falsas putas
Transcript
falsas putas
Soudadier, per cui es jovens mantengutz e jois eisamens, entendetz los mals argumens de las falsas putas ardens! En puta, qui s’i fia, es hom traïtz; lo fols quan cuida ria es escarnitz. Soldati, grazie ai quali Gioventù è mantenuta e Gioia parimenti, ascoltate gli argomenti perversi delle false puttane ardenti; chi si fida di una puttana è un uomo tradito; il folle, quando s’immagina ch’ella rida, è beffato. Salamos ditz et es guirens c’al prim es dousa com pimens, mas al partir es plus cozens, amara, cruels, cum serpens. Tan sap de tricharia la pecairitz, que cel que ab leis se lia s’en part marritz. Salomone dice, ed è comprovato, che di prim’acchito ella è dolce come vino, ma alla separazione è più cocente, amara e crudele come il serpente; tanto conosce del tradimento, la peccatrice, che colui che si lega a lei se ne separa smarrito. De [g]uimerra porta semblan, que sserp detras, leo denan, bo sso el mei, que·l fai trian de caladri e d’aurifan. Qui depenh la bestia non es faillitz d’aquo qu’entendia de la trairitz. Porta l’aspetto della Chimera, che è serpente dietro, leone davanti, bue nel mezzo, ciò che la distingue dal cavallo baio e dall’elefante; chi descrive (depenh) la bestia non si è sbagliato perché ha compreso la traditrice. Puta sembla leo davan: fer’es d’ergueill al comensan, mas pueis, quan n’a fag son talan tro que·s humil, no·s prez’un gan. Quar soven per putia put la mendritz, com fai per bocaria carnils poiritz. La puttana sembra un leone: feroce è di orgoglio all’inizio, ma poi quando ha fatto il suo piacere, fino a mille (amanti), non le importa nulla, giacché spesso per meretricio puzza la meretrice, come accade nella macelleria con le carni marce. En talant ai que vos decli l’us de putana serpenti: que pan’al auzel son pouzi s’ab l’auzelo al niu s’afri; can l’a faita bauzia de sos noiritz, aten com per leis sia mortz e delitz. Desidero descrivervi i costumi della puttana serpentina, che ruba all’uccello i suoi pulcini; e sappia l’uccello se con lei si accoppia, che quando le avrà rubato i suoi nati, deve attendersi di essere lui stesso ucciso o messo a morte. Eisamen qui sec son traï fai putana del ric frairi; quan n’a trag la bresca e·l saï, li fai de la lengua bossi. Ben es de gran folia sals e gueritz qui·s destol de sa via ans que·l [c]alpitz. Allo stesso modo chi la segue, la puttana fa del ricco un miserabile; quando ne ha tratto il miele e lo strutto, gli mostra la lingua. Ben è salvo e guarito da una grande follia chi si distoglie dalla sua via prima che ella l’attacchi. [...] Puta es de tan mal engenh c’ab dous parlar cueill et asenh totz cels que pot metr’en congrenh; quan l’avers faill, de si·l enpenh. Donx qui de sa paria es encobitz, soven muda e cambia l’enfoletitz. La puttana è di tale malvagio ingegno che con un dolce parlare accoglie e avviluppa tutti quelli che può legare. Quando scarseggia il denaro, ella li scaccia, così chi desidera accoppiarsi con lei spesso muta e cambia, divenuto folle. Savis senatz lai no s’en pen, si·l(o) ten car el vil onramen; quan l’aura fag de blanc moren, no·l torn e Raol envazen. Totz es de garsonia [esbaluitz], qui met gran manentia pel capladitz. Il saggio assennato non si indirizza là, neppure se ella lo tiene in conto e l’onora molto, quando l’avrà reso bianco da moro (...) Puta per uzatge·s defen al ric si gran loguier no·n pren, lai on l’arbalesta desten, on sap lo pa e vi aten. Molt fai gran glotonia la trichairitz quan los pros laisa e tria La puttana ha l’usanza di rifiutarsi al ricco se non prende un forte guadagno; allora tende la sua balestra; ella guarda là dove sa esserci pane e vino. Mostra una gran ghiottoneria, la traditrice, quando lascia i prodi e sceglie i degenerati. Testo: Gaunt, Harvey and Paterson, 2000 (XLIV). – Rialto 24.i.2003. Mss.: A (34v), E (155-56), I (121r-v), K (107r), N (269r), d (308v-309r). Previous editions: – J.-M.-L. Dejeanne, Poésies complètes du troubadour Marcabru, Toulouse, 1909, p. 208 (XLIV) – Ruth Harvey, The Troubadour Marcabru and Love, London, 1989, pp. 91-101 – R. N. B. Goddard, The iconography of the whore in Marcabru’s ‘Soudadier per cui es iovens’, Marbod of Rennes and the Beatus of Liébana manuscripts, «Romanische Zeitschrift für Literaturgeschichte», 11, 1987, 277-91, stanzas I-VI – S. Gaunt, R. Harvey, L. Paterson, Marcabru: A Critical Edition, Cambridge, D. S. Brewer, 2000, p. 544 Versification: a8 a8 a8 a8 b6’ c4 b6’ c4 (Frank 40:2), nine coblas doblas, ‘b’ and ‘c’ rhymes constant. There are some signs of scribes considering that the last four lines of the stanza may be two with internal rhymes. testo e note da: <http://www.rialto.unina.it/Mbru/293.44(Gaunt-Harvey-Paterson).htm> traduzione da: <http://riccardoviel.myblog.it/archive/2009/06/06/liriche.html>