corso di laurea
Transcript
corso di laurea
FACOLTA’: Lettere CORSO DI LAUREA: Lingue e letterature straniere INSEGNAMENTO: Lingua e traduzione spagnola II NOME DOCENTE: Magdalena León Gómez indirizzo e-mail: [email protected] orario ricevimento via e-mail: il martedì dalle 11:00 alle 13:00 (Il docente riceve comunque gli studenti frontalmente dopo il seminario previsto prima dell’esame) OBIETTIVI DEL CORSO: Alla fine del corso, pertanto, lo studente avrà conseguito le seguenti competenze: Comprensione orale: capire discorsi di una certa lunghezza su argomenti relativamente noti. Capire la maggior parte dei notiziari e delle trasmissioni televisive, così come gran parte dei film in lingua originale. Comprensione scritta: leggere articoli relativi all’attualità, esprimere un punto di vista al riguardo e comprendere un testo narrativo contemporaneo. Produzione orale: comunicare con un grado di scioltezza sufficiente per interagire con parlanti nativi, riuscire a partecipare attivamente in discussioni, esprimere le proprie opinioni su argomenti di attualità. Produzione scritta: scrivere testi chiari e articolari su vari argomenti. Scrivere brevi relazioni riguardo a temi d’attualità esponendo opinioni e punti di vista differenti. Scrivere lettere. Inoltre, il corso si pone anche altri obiettivi: a) aiutare gli studenti a consolidare le proprie abilità comunicative per esprimersi correttamente e con scioltezza in lingua spagnola; b) proporre un approfondimento della riflessione critica sui problemi della descrizione grammaticale della lingua; c) iniziare a familiarizzare gli studenti con i principali strumenti di consultazione disponibili per la lingua spagnola (grammatiche e dizionari) e con alcune delle grandi tendenze nell’analisi della lingua spagnola; d) sensibilizzare gli studenti alle caratteristiche delle diverse tipologie testuali. Sarà dedicata una particolare attenzione agli aspetti contrastivi e alle difficoltà che incontrano abitualmente gli italofoni che studiano lo spagnolo. Il corso è articolato in quattro tipi di attività strettamente correlate tra loro: a) analisi sistematica della lingua nei suoi aspetti fonetici e intonativi, morfosintattici, nozionalfunzionali e lessicali con particolare attenzione ai problemi contrastivi italiano-spagnolo; b) comprensione della lingua scritta ed espressione scritta; c) esercizi che permettano sviluppare la competenza auditiva. Queste aree sono state programmate globalmente e non sono alternative. Ciascuna di esse presuppone il lavoro svolto nelle altre. Alla fine del corso gli studenti dovranno avere una buona conoscenza generale della lingua spagnola nelle sue manifestazioni quotidiane, ed essere in grado di leggere e capire testi scritti e orali di varia natura (televisione, giornali, romanzi, ecc.) di un livello medio di complessità. CONTENUTI DEL CORSO: Il corso si rivolge a studenti con un livello A2. Sono requisiti importanti: a) una buona conoscenza della lingua spagnola; b) una certa capacità di riflessione linguistica sui problemi della lingua che sui problemi della descrizione grammaticale; c) una qualche esperienza di studio di almeno una lingua straniera. Il corso di Lingua e traduzione spagnola 2 (12 CFU) si articola in 96 lezioni e si propone di far raggiungere allo studente un livello di conoscenza della lingua spagnola equiparabile al livello B1-B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. 1. Introducción. 2. Revisión de tiempos del modo indicativo 1 3. Revisión de tiempos del modo indicativo 2 4. Revisión de tiempos del modo indicativo 3 5. Expresar cortesía. Formulas de cortesía. 6. Código cultural español. Costumbres españolas. 7. Léxico relacionado con las relaciones sociales.. 8. Tipología textual: comprensión de texto con preguntas 9. Revisión de los tiempos compuestos del modo indicativo. 10. Controlar la comunicación: repetir, preguntar, dudar, resumir. Expresiones de sorpresa ¡Qué me dices! 11. Conceder permiso. Revisión del imperativo. 12. En el gimnasio. Léxico del cuerpo humano. 13. Dar instrucciones, consejos, recomendaciones, órdenes. 14. Expresión de los deseos. El modo subjuntivo. Presente 15. Ojalá, espero que, deseo que, quiero que. 16. Léxico de los estudios: repaso y revisión. 17. Futuro: repaso y revisión. Expresar probabilidad. 18. Condicional: repaso y revisión. Lamentarse. Expresar extrañera. Hacer conjeturas. 19. Marcadores de probabiidad: a lo mejor, quizá. 20. Muy, bastante, poco, un poco, imposible, tal vez. 21. Adjetivos y pronombres indefinidos: repaso y revisión. 22. Léxico relacionado con el cine y la literatura. 23. Valorar y opinar: creo que, me parece que. Acuerdo y desacuerdo. 24. Organizar nuestras palabras: argumentar 25. Lo más/menos +adjetivo+es 26. El léxico de la ecología. 27. Ser estar: repaso y revisión. Describir y definir. 28. Oraciones de relativo: repaso y revisión. Modo subjuntivo. 29. El léxico de la moda. 30. Sintaxis: nexos temporales: después de/antes de+ infinito, etc. 31. Léxico relacionado con las etapa de la vida. Verbos de cambio. 32. Expresiones causales 1: por+infinitivo, sustantivo, adjetivo/porque 33. Expresiones causales 2: ya que, dado que, puesto que. 34. Expresiones causales 3: causales con subjuntivo. 35. Manías y costumbres: léxico. 36. Tipología textual: mensaje, telegrama, correo electrónico, nota. 37. Expresar consecuencia y finalidad. Conectores argumentativos 1 38. Expresar consecuencia y finalidad. Conectores argumentativos 2 39. Léxico: salud y estética. 40. Pretérito perfecto de subjuntivo. Expresar deseo, extrañeza. 41. ¿Querer+que+subjuntivo?/ ¡Qué raro+subjuntivo! 42. Léxico: las compras y el comercio justo. 43. Expresar gratitud. Forma y fórmulas de cortesía. 44. Convencer y persuadir. 45. Oraciones temporales: repaso y revisión. 46. Oraciones finales: repaso y revisión. 47. Oraciones condicionales: repaso y revisión. 48 .Perífrasis de obligatoriedad: deber+infinitivo/tener+que+infinitivo. 49. Léxico: marketing y publicidad. Manual de instrucciones. 50. Descripción de personas. 51. Pretérito imperfecto de subjuntivo: pedir y dar consejos. 52. Constrastar la realidad y emitir juicios de valor. 53. Léxico: salud y sistema sanitario español. 54. El estilo indirecto. Correlación de tiempos. 55. Nuevos medios de comunicación: foro, chat, correo electrónico, sms. 56. Reproducir una conversación. Expresar sorpresa, incredulidad e indiferencia. Transmitir y resumir una información. 57. Oraciones de relativo: revisión y repaso, contraste indicativo/subjuntivo. Dar información secundaria 58. Pronombres y adverbios relativos (con preposición). Hablar de algo relacionándolo y hacer objeciones. 59. Ocio y tiempo libre. 60. Perífrasis de infinitivo. 61. Perífrasis de gerundio. 62. Perífrasis de participio. 63. Verbos de cambio. 64. El cine español. 65. Conectores argumentativos. Dar una opinión argumentando a favor o en contra. 66. Narrar una historia. Hablar de trayectorias vitales. 67. El problema de la pirateria musical en España. Léxico relacionado con la música. 68. Pretérito imperfecto de subjuntivo: expresar hipótesis. 69. Revisión del imperativo. 70. Estructuras condicionales 1 71. Estructuras condicionales 2 72. Estructuras condicionales 3 73. Léxico formal: administrativo y jurídico. 74. Revisión: hacer juicios de valor, dar una opinión argumentando/expresando acuerdo o desacuerdo. 75. Hacer recomendaciones. Valorar propuestas. 76. Léxico de la empresa. Profesiones y actividades. Empresa y empleo. 77. La voz pasiva 1 78. La voz pasiva 2: la pasiva refleja. 79. Marcadores del discurso 1 80. Marcadores del discurso 2 81. Marcadores del discurso 3 82. Marcadores del discurso 4. 83. Sintaxis: otros nexos subordinantes. 84. Léxico específico de viaje, alojamiento y transporte. 85. La experiencia de la Camino de Santiago. 86. Refuerzo gramatical: verbos. 87. Refuerzo gramatical: sustantivos y adjetivos. 88. Refuerzo gramatical: preposiciones. 89. Refuerzo gramatical: adverbios. 90. Refuerzo gramatical: sintaxis. 91. Refuerzo gramatical: análisis del discurso 92. Refuerzo gramatical: tipologías textuales. 93. Repaso y revisión. 94. Repaso y revisión. 95. Preparación para el examen. 96. Preparación para el examen. MODALITA’ DI SVOLGIMENTO ESAME: La prova scritta è propedeutica alla prova orale e il suo superamento è condizione indispensabile per poter essere ammessi alla prova orale. La prova scritta consisterà in esercizi di comprensione di grammatica e lessico di diversi tipi (riempimento di frasi o piccoli testi con spazi vuoti), e di una composizione (200 parole circa). L’uso del dizionario non è ammesso durante le prove d’esame. Gli studenti che l’abbiano superata, possono, se lo desiderano, presentarsi successivamente all’orale, che consisterà in una presentazione dello studnte e una conversazione su argomenti relativi a 2 capitoli di un libro, presente in bibliografia. BIBLIOGRAFIA: Testo adottato: Prisma. Método de español para extranjeros. B1-Progresa, Editorial Edinumen, Madrid, 2007 (ult. ed.) Prisma. Método de español para extranjeros. B2-Avanza. Editorial Edinumen, Madrid, 2003 (ult. ed). (Solamente le prime 6 unità). Materiale per le esercitazioni. Prisma B1- Progresa - Libro de ejercicios, Editorial Edinumen, Madrid, 2003 (ult. ed.) Prisma B2 - Avanza- Libro de ejercicios, Editorial Edinumen, Madrid, 2003 (ult. ed.) (solo gli esercizi relative alle prime 6 unità). Per l’esame orale: - Presentazione dello studente. - Scelta di due capitulo del libro: A. Balea, P. Ramos, Cultura española, Madrid, Enclave-ELE, 2007. Nella prova orale si parlerà di argomenti trattati nei capitoli scelti dallo studente (diversi rispetto a quelli scelti per Lingua e traduzione spagnola I): Bibliografia di consultazione per ulteriori approfondimenti: AA.VV. Gramática básica del estudiante de español, Barcellona, Difusión, ultima ed. F. Matte Bon, Gramática comunicativa del español, Madrid, Edelsa, ultima ed. M. Carrera Díaz, Grammatica spagnola, Bari, Laterza, ultima ed. Lo studente ha a disposizioni in rete diversi dizionari: Solo in spagnolo: Il dizionario della Real Academia de la Lengua: www.rae.es;Il dizionario Clave: http://clave.smdiccionarios.com/app.php Bilingui: Il dizionario di Laura Tam pubblicato anche cartaceo dalla Hoepli: http://www.grandidizionari.it/ CONSIGLI DEL DOCENTE: Le diapositive del corso saranno scritte in spagnolo perche il materiale di spagnolo come lingua straniere che si trova nel mercato è tutto in questa lingua. Vorrei provare a farvi fare un tipo di esercizione che fino adesso non è mai stato provato. Vorrei farvi fare delle registrazione nelle quali leggerete dei brani o delle frasi di modo che io possa man mano controllare l’andamento della vostra pronuncia. Ogni tanto trovarete una richiesta da parte mia in questo senso. Sarebbe molto utile che poteste sentirvi della radio spagnola, scaricando le applicazione nei vostri computer e/o telefoni. Io consiglirei Radio nacional de España oppure Ondacero Radio e la lettura almeno una volta a settimana di un quotidiano in spagnolo. In rete troverete tutti: www.elpais.es, www.elmundo.es; www.abc.es, etc. Ogni tanto vi mandero anche dei brevi testi da leggere, curiosi che vi permettano di ampiare il vostro orizzonte didattico. Inoltre, si raccomanda fortemente agli studenti di usare i collegamenti video proposti in ogni lezione al fine di poter praticare l’ascolto. Inoltre si offrono dei link con degli esercizi interattivi da eseguire per poter raggiungere gli obiettivi comunicativi richiesti. Sono a vostra completa disponibilità per qualche dubbio, problema o curiosità che possa nascere dalla lettura e studio delle diapositive e dei libri del programma.