mare, musica, arte e sorrisi

Transcript

mare, musica, arte e sorrisi
Copia
o m agg i o
| C o m p l i m e n ta ry
copy
Gennaio - Febbraio | January - February 2013
MARE, MUSICA, ARTE E SORRISI
SEA, MUSIC,
ART AND SMILES
e dito rial e
Franco Pecci
Presidente
Blue Panorama Airlines
President of Blue Panorama Airlines
Cari Passeggeri,
benvenuti a bordo.
Dear Passengers,
welcome on board.
Eccoci nel 2013, dunque, e speriamo possa essere un anno davvero
buono per tutti. Per noi, donne e uomini, e per il mondo nel quale
viviamo. Noi di Blue Panorama siamo da sempre in prima linea
nella difesa dell’ambiente e della natura, convinti che sia molto
importante salvaguardare le meraviglie del nostro pianeta, che siano naturali o opera dell’uomo. Tutti insieme, e ciascuno per la
sua piccola parte, dobbiamo contribuire a lasciare ai nostri figli
una Terra nelle migliori condizioni possibili. Perché le meraviglie
che ci sono non vadano né disperse né danneggiate. Prendiamo i
luoghi magici che presentiamo nel nostro magazine. Cuba è mare,
natura, architettura, sentimenti, gente meravigliosa. Si fanno migliaia di chilometri per andare a godere di quel sole e di quell’acqua cristallina. Così come la Thailandia, che offre isole straordinarie, gentilezza, un Nord ancora poco conosciuti e sorprendenti.
Tutto questo merita rispetto e attenzione, se vogliamo continuare
a gioire di questi tesori. Nel magazine presentiamo anche Panama
dove è stata l’opera dell’uomo a regalare fama a questa porzione di
mondo, con la realizzazione di un canale che è diventato, insieme
a mille altre motivi, una stupefacente ragione di visita.
Quello che si sta avvicinando è un periodo che regala allegria.
Appena usciti dalle feste di Natale e Fine Anno entriamo nelle
settimane di ebbrezza che regala il Carnevale, celebrato in tutto il
mondo con balli e coloratissime parate. Ce ne occupiamo con un
bellissimo servizio che ci porta in varie parti del mondo, lì dove
Blue Panorama può accompagnarvi.
Buon viaggio a tutti.
Nel mondo di Blue Panorama, ovunque con classe.
Here we are in 2013, then, and we hope it will be a really good
year for everyone. For us, women and men, and the world in
which we live in. At Blue Panorama, we always have been at
the forefront of environmental protection and nature, we are
sure that it is very important to preserve the wonders of our
planet, whether natural or man-made. All together, each one
in his own small way, we need to give our children the Earth
in the best possible condition. With the aim to preserve and
avoid the damage of our wonders. Let’s take into account the
magical places that we present in our magazine. Cuba is sea,
nature, architecture, feelings, wonderful people. There are
thousands of miles to go to enjoy the sun and that crystal clear
water. As well as Thailand, which offers extraordinary islands,
politeness, a North still not well known and surprising. All this
deserves respect and attention if we want to continue to enjoy these treasures. In the magazine we also present Panama
where it was the work of man to give fame to this part of the
world, with the creation of a canal that has become, along with
a thousand other reasons, an amazing reason to visit Panama.
What is coming is a period that gives joy. Just back from
Christmas and New Year we enter the weeks of inebriation
that gives the Carnival, celebrated all over the world with colourful dances and parades. We are dealing with a great service that takes us around the world, wherever Blue Panorama
can takes you.
Enjoy your trip!
In the world of Blue Panorama, anywhere with class.
1
sommario
pa s s e pa r t o u t
06
cuba
thailandia
panama
mare, musica,
arte e sorrisi
l'elogio della
lentezza
le magie del
mondo intorno
a un canale
di
Marco Valente
48
di
Marco Valente
52
di
Barbara Mattei
portrait
10
daniel Craig
jovanotti
il volto umano
di james bond
con la luce
negli occhi e il
ritmo nel cuore
di
Valeria Jannetti
at t u a l i tà
22
2
milano
food
and wine
festival
di
Barbara mattei
14
di Ilaria
Berlingeri
c u lt u r a
frida giannini
18
Tempestini
cortina
winter polo
2013
carnevale
26
di Irene
sport
intorno al
mondo del
di
stilista e star,
la signora della
moda
Beatrice Mazzini
38
di Irene
Tempestini
rubriche
4
CURIOSITà DAL MONDO
di Irene
Tempestini
30
di
Redazione
34
Sofia Lombardo
Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma)
motori
renault captur
Veronica Trovato
n. 649/2002 del 28/11/2002
Direzione Mondo in blue
Mg Media Group S.r.l.
[email protected]
mondo in blue
blues
di Irene
Tempestini
44
REALIZZAZIONE magazine
MG Media Group S.r.l.
[email protected]
www.mgmediagroup.it
Iscritta al R.O.C. n°22842
Direttore responsabile
56
gastronomia
hamburger a 5 stelle
di
Dora Mucchi Lugli
58
moda
fashion blogger
Veronica Trovato
libri
di
Barbara Mattei
wishlist
di
Simone Tempesta
Progetto Editoriale
Marco Galletti
sub editor
Barbara Mattei - Responsabile
[email protected]
Veronica Trovato
grafica e impaginazione
64
66
musica
Carla Antonella Cirimbilla
Irene Tempestini
62
di
Autorizzazione del Tribunale di Roma
Barbara Mattei
di
di
Blue Panorama Airlines SPA
Tel. +39 06 35450903
42
i grandi della pittura
bruegel e i fiamminghi
Società editrice
36
salute
la dieta invernale
gennaio - febbraio /
january - february 2013
anno xiI - N°I
Tel. +39 06 655081
di
di
Milena Mariano
32
portfolio
a cura della
arte
Annalisa Marzano
[email protected]
Traduzioni
Telma Tondo
cinema
di
Valeria Jannetti
68
70 services
redazione
Ilaria Berlingeri
Valentina Clemente
Valeria Jannetti
Sofia Lombardo
Milena Mariano
Beatrice Mazzini
Dora Mucchi Lugli
Simone Tempesta
Veronica Trovato
Marco Valente
in copertina: auto storiche di fronte al
Campidoglio, L'Avana (Cuba) Classic cars in
front of the Capitol, Havana (Cuba)
© Kamira / Shutterstock.com
Pubblicità
MG Media Group S.r.l.
[email protected]
Stampa
Grafiche PFG - www.grafichepfg.com
3
curiosità dal mondo
LA CASA DEi fantasmi
the ghost house
Paura dei fantasmi? C’è un solo modo per esorcizzare i propri timori: affrontarli faccia a faccia. Da oggi, anche se inusuale, è possibile immergersi nel terrore più vero recandosi ad Atlanta, in Georgia. Nella tranquilla
cittadina è situata la dimora dell’ex impresario della Disney Mark Hurt,
una casa che nasconde un segreto da brivido: l’abitazione infatti riproduce molto fedelmente la Casa dei Fantasmi di Disneyland.
Sarà per via dei rumori molesti e delle sorprese da batticuore che la famiglia Hurt avrà deciso di metterla in vendita per la bella cifra di 900 mila
dollari? Che gli amanti del terrore si facciano avanti, la casa da brivido è
all’asta.
Afraid of ghosts? There is only one way to exorcise your
fears: face them face to face. From today, although unusual, you can soak yourself in the true terror going to Atlanta, Georgia. In the quiet city, is located the residence of
the Disney former manager Mark Hurt, a house that hides
a secret thrill: the house, in fact, reproduces quite closely
the Disneyland Haunted House.
Will it be for the noises and the heart-beat surprises that
the Hurt family decided to put on sale the house for the
amount of $ 900,000? Lovers of terror let come forward,
the creepy house is at auction.
4
le origini di zio paperone
The origins of
Scrooge McDuck
A quanto pare i personaggi nati dalla fervida immaginazione di Walt Disney non sono tutti farina del
suo sacco. Il personaggio dell’avaro zio Paperon
De Paperoni sarebbe stato ispirato da un romanzo
di Dickens. A Christmas Carol ha
dato vita alla figura dello zio
più facoltoso di Paperopoli.
Paperone non è altro che
il riadattamento di
Uncle Scrooge, personaggio ideato da
Dickens nel 1843, e ne
ricalca sia il carattere che i
tratti fisici: stesso cappello ottocentesco,
stesso carattere irascibile e indole egoista.
Una somiglianza tanto marcata che negli
anni ha portato la celebre casa cinematografica a trasporre Un Canto di Natale in
versione animata e protagonista indiscusso
della piccola è stato, ovviamente, Paperone. E
Come ogni happy ending che si rispetti, lo
Scrooge di Dickens e il Paperone di Disney
riescono alla fine a riconquistare la loro indole buona proprio il giorno di Natale.
Apparently the characters born from the
imagination of Walt
Disney are not all of
his own making. The
character of the mean
Scrooge McDuck was
inspired by a Dickens’
novel. In A Chistmas
Carol, the story at issue, gave life to the figure of wealthiest uncle
in Duckburg. Scrooge
is nothing more than
the adaptation of Uncle Scrooge, a character created by Dickens in 1843, and
he follows both the character and the physical traits: the
same hat of the nineteenth century, the same irascible
and selfish nature. A similarity so marked that over the
years has resulted in the famous film studio to transpose
A Christmas Carol in the animated version and undisputed leader of it was, of course, Scrooge McDuck. And,
like any happy ending, worth of respect, the Scrooge of
Dickens and the Scrooge McDuck by Disney can eventually regain their good nature precisely on Christmas Day.
world curiosity
di / by irene tempestini
shakespeare al femminile
cal Mamma Mia – La Royal Shakespeare
Company, il National Theatre non sono
mai stati diretti da una donna. È uno dei
fallimenti della mia generazione. Purtroppo sul palcoscenico la storia è simile, le
donne rappresentano solo un terzo degli
attori professionisti. Perché? Non ho figlie, ma ho una nipote, mi piacerebbe che
guardasse al teatro come a un ambiente
in cui c'è parità». Uno spettacolo maschile
recitato al femminile.
Interessante la scelta della regista Phyllida Lloy che per portare in scena il Giulio
Cesare di Shakespeare sceglie un cast di
sole donne. Lo spettacolo, presentato in
un piccolo teatro di Covent Garden, Londra, è stato pensato in questa particolare
chiave per dare maggior risalto alla figura
della donna e quale opera migliore se non
la più maschile del drammaturgo inglese
per perseguire quest’intento? «Le donne
nei teatri ci sono, anche ai massimi livelli,
ma gestiscono gli edifici, gli stabili, non le
compagnie – spiega la regista del musi-
shakespeare
in pink
are women in theaters, even at the highest
levels, but they manage the buildings, the
houses, not theatre companies – said the
director of the musical Mamma Mia – The
Royal Shakespeare Company, the National
Theatre has never been led by a woman.
It is one of the failures of my generation.
Unfortunately, on the stage the story is
similar, women represent only a third of
professional actors. Why? I do not have
daughters, but I have a niece, I would like
to look at the theater as an environment
in which there is gender balance». A male
show starred in pink.
Interesting choice of director Phyllida
Lloy that chose a cast of women to stage
Shakespeare's Julius Caesar. The show,
presented in a small theater in Covent Garden, London, has been designed in this
particular key to give greater prominence
to the role of women and as the best work,
if not the most masculine of the English
playwright, to pursue this intention? «There
il decreto anti-anoressia
Una legge in Israele ha recentemente proibito alle modelle troppo magre
di girare spot pubblicitari. A stabilirlo un decreto che ha bandito dalla tv
sia donne che uomini con un indice di massa corporeo inferiore a 18, 5,
limite fissato dall’Organizzazione mondiale della sanità per identificare la
malnutrizione. Da sempre il mondo della moda porta in passerella modelli estetici estremi e per porre un freno al fenomeno dell’anoressia si
è pensato di redigere un’apposita legge. A partire dal 1 gennaio tutte le
modelle devono uniformarsi a questo standard di base: se la ragazza in
questione raggiunge un altezza d 1,72 cm per rientrare nell’indice indicato non dovrà pesare meno di 54 kg. La linea anti-anoressia adottata dallo
Stato si è resa necessaria per l’elevato tasso di disturbi alimentari riscontrati nei giovani tra i 14 e i 18 anni. Mangiare fa bene alla salute e ti fa bella.
The anti-anorexia decree
In Israel, a law has recently prohibited to
the skinny models to shoot commercial
advertisements. To determine this, a decree that banned from TV both men and
women with a body mass index less than
18. 5, limit set by the World Health Organization to identify malnutrition. Since ever
the world of fashion brings to the catwalk
extremes aesthetic models and to curb
the anorexia phenomenon they decided
to draw up a law. Starting from January 1st
all the models must conform to this basic
standards: if the girl, at issue, reaches a
height of 1.72 cm to fit in the index indicated must not weigh less than 54 kg. The anti-anorexia line, adopted by the State, was
necessary for the high rate of eating disorders founded in young people between 14
and 18 years. Eating is good for health and
makes you beautiful.
5
pa s s e pa r t o u t
cuba
Mare, musica,
arte e sorrisi
di / by marco valente
Quando si nomina Cuba quello che come un gioco pirotecnico esplode nella mente è fatto di immagini di mille colori.
Forse anche di più, perché a quelli reali bisogna aggiungere i
colori che l'emozione non riesce a strappare al reale e rapita
li inventa. Il mare, la musica, il ballo, ma anche un sorriso
o un vestito di cotone stampato gonfiato dalle raffiche delle
mareggiate sul Malecòn. Immaginazione, insomma, e l'incrollabile possibilità che Cuba ti offre, visitandola, di tornare
indietro nella storia attraverso la sua architettura, entrando
in contatto con molteplici culture. Basta girare per la vecchia
L'Avana per rendersene conto. Anche le macchine sono storiche: Buick o Pontiac o Chevrolet degli anni Quaranta, rabberciate, sbilenche, rumorose, ma che hanno curve sinuose
che oggi nessun'altra auto può esibire, colori rosa confetto o
blu oltremare che nessuna carrozzeria in antracite micaliz-
Passeggiare a Santiago de Cuba
riserva continuamente
delle sorprese: è tutto
un susseguirsi di splendidi palazzi
e piazze alberate che giocano
a rimpiattino coi colori del mare
6
zato riesce a oscurare. Un mondo che si è fermato il giorno
di Capodanno del 1959 con la fuga di Fulgenzio Batista. Un
mondo che si è fermato e ripartito, dando la possibilità di scoprire le bellezze architettoniche, naturali, marine, culturali e
il suo popolo ospitale e amichevole, dal sorriso accattivante,
allegro e affabile, delle caratteristiche riconosciutegli in tutto
il mondo. Cuba è architettura coloniale, esempio ne è L’Avana
“Vieja”, continuamente in ristrutturazione e recupero, storia
viva, unica e autentica.
Cuba però non è solo L'Avana e il lavoro realizzato dallo Stato e dal Ministero del turismo è volto a far scoprire anche
altre zone dell'isola. Santiago de Cuba è una di queste. Per
certi versi Santiago rappresenta l'anima vera di Cuba, città
definita Rivoluzionaria, la più caraibica ed ospitale, ricca di
riferimenti storici e culturali, qui Fidel Castro ha dichiarato
la fine della dittatura di Batista.
pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e
Sea, music, art and smiles
W
hen you mention Cuba what comes in your mind,
as a firework that explodes, is something made
up of images of many colours. Maybe even more,
because you need to add to the actual colours the
ones that emotion cannot pulls out to the reality but, kidnapped,
it invents them. Sea, music, dance, but also a smile or a printed
cotton dress blown by the gusts of winds storm on the Malecòn.
Imagination, in short, and the unfailing possibilities that Cuba
offers, visiting, to go in history through its architecture, coming
in contact with many cultures. Just have a walk in the old Havana
to realize this. Even the machines are historical: Pontiac, Buick or
Chevrolet of ‘40s, patched up, crooked, noisy, but have sinuous
curves that nowadays no other car can show, candy pink colours
or ultramarine blue that nobody in pearlescent anthracite can
obscure. A world that stopped the New Year's Day in 1959 with
Fulgencio Batista’s running away. A world stopped and re-started, giving the opportunity to discover the architectural beauties
or the natural and marine one or cultural and its people friendly
and hospitable, with the charming smile, cheerful and affable,
well-known features all over the world. Cuba is colonial architecture, as it is Havana "Vieja", constantly restructuring and under
recovery, living history, unique and authentic. However, Cuba is
not only Havana and the work carried out by the State and the
Ministry of Tourism is designed to let discover other parts of the
island. Santiago de Cuba is one of them. In some ways, Santiago
represents the real soul of Cuba. Here it began its story with the
war of independence against the Spanish Crown, here Fidel Castro declared the end of Batista’s dictatorship. Walking through
the city continually reserves surprises: from the Paseo de Martì,
to the Avenida 24 de Febrero, to the Alameda del Puerto is a
succession of splendid buildings and leafy squares playing hide
and seek with the colours of the sea. But the real emotion is "El
Castillo de San Pedro de la Roca del Morro" heritage of Unesco.
The fortress overlooks the bay and is the best preserved fortified
complex in the Caribbean. Get there, between coves, lush gardens and the deep blue sea, beautiful and eternally changing, is
already in itself a journey.
Other places of prestige of Cuban land are Baracoa, in Aracua
language means "high land", famous for its natural beauty; San
Salvador de Bayamo, famous for the means of transport - currently they still use carriage hauled by horses; Villa de la Santissima Trinidad, famous for the urban architecture; Sancti Spiritus,
whose symbol has now become the Yayabo; typical for its urban
asymmetric layout is rather Santa Maria del Puerto del Principe;
San Juan de Los Remedios, city in which they started the Parrandas Remedianes, one of the oldest and most famous folk festivals
in Cuba and which guards the museum dedicated to the musician Alejandro García Caturla, whose merit is to have revolutionized the Cuban symphonic music; Santa Clara, well-known for the
famous Che Guevara mausoleum and for Leoncino Vidal Park, a
monument of national prestige. Finally, it is worth to remember
Pinar del Rio, Matanzas, Cienfuegos, Las Tunas and Holguìn.
Walking through Santiago de Cuba
continually reserves surprises: it is a
succession of splendid buildings and
leafy squares playing hide and seek
with the colours of the sea
Passeggiare in città riserva continuamente delle sorprese:
dal Paseo de Martì, all’Avenida 24 de Febrero, all’Alameda
del Puerto è tutto un susseguirsi di splendidi palazzi e piazze
alberate che giocano a rimpiattino coi colori del mare. Ma
la vera emozione è "El Castillo de San Pedro de la Roca del
Morro" patrimonio dell’ Unesco. La fortezza domina dall'alto
la baia ed è il complesso fortificato meglio conservato di tutti i Caraibi. Arrivarci, fra calette, giardini lussureggianti e i
blu profondi di un mare splendido e eternamente cangiante,
è già di per sé un viaggio. Altre località di prestigio della terra cubana sono Baracoa, che in linguaggio Aracua significa
“terra alta”, celebre per le sue bellezze naturali; San Salvador
7
pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e
de Bayamo, famosa per i suoi mezzi di trasporto – attualmente si utilizzano ancora delle carrozze trainate da cavalli; Villa de la Santissima Trinidad, celebre per l’architettura urbana; Sancti Spiritus, il cui
simbolo è ormai divenuto il ponte Yayabo; caratteristica per il suo
tracciato urbano asimmetrico è invece Santa Maria del Puerto del
Principe; San Juan De Los Remedios, città in cui si è dato inizio alla
Parrandas Remedianes, una delle feste popolari più antiche e famose
di Cuba e che custodisce il museo dedicato al musicista Alejandro
García Caturla; Santa Clara, celebre per il Mausoleo Ernesto Che
Guevara e per il Parco Leoncino Vidal, un monumento di prestigio nazionale. Infine vale la pena ricordare Pinar del Rio, Matanzas,
Cienfuegos, Las Tunas e Holguìn.
Sua maestà "il Puro"
accendino a gas. Il Puro va fumato lentamente e consapevolmente,
è un rito non un passatempo. E come in un sacrificio la vittima, visto
che il tramite col dio, deve essere trattata con rispetto: alla fine il
sigaro va lasciato morire in solitudine, quasi con amore. Chi schiaccia
un Puro nel posacenere andrebbe immediatamente scomunicato e
condannato all'inferno dei sigari cubani: un mondo senza bellezza e
senza aromi.
His Majesty "the Puro"
A Cuba il sigaro è una religione e come ogni religione
ha i suoi adepti e fa proseliti. Si potrebbe continuare
col paragone dicendo che, come in ogni altra religione, esistono i dogmi, le verità rivelate, l'ortodossia e
le eresie. Il fatto è che la pianta del tabacco cresce un
po' ovunque sul continente americano (oggi ovviamente cresce anche altrove) ma solo a Cuba trova le
condizioni microclimatiche ideali. La cosa è tanto vera
che, anche spostandosi di poco sull'isola, la qualità
delle foglie cambia da zona a zona. Il sigaro cubano
è composto di tre parti: la fascia (capa), il ripieno (tripa) e la sottofascia (capote). Tradizionalmente sono
le donne che si occupano di selezionare le foglie per
i diversi impieghi. Una volta scelte, le foglie vengono
arrotolate da esperti torceador: l'Avana infatti, almeno nella fascia, deve essere fatto interamente a mano.
Per un cubano fumare male un Puro è quasi un delitto.
Intanto c'è da dire che il sigaro cubano deve essere
conservato in condizioni ottimali di umidità e temperatura fino al momento dell'accensione che, come in
tutte le religioni, è un vero rito. Il sigaro, dopo essere
stato tagliato all'estremità chiusa, va acceso al piede
senza aspirare ma solo facendolo ruotare fra le dita.
Solo dopo si può portare alle labbra. La fiamma deve
rigorosamente essere quella di un fiammifero o di un
8
In Cuba, the cigar is a religion and, as each religion, it has its followers and make proselytes. We could go on with the comparison by
saying that, as in any other religion, there are dogmas, revealed truth,
orthodoxy and heresies. The fact is that the tobacco plant grows anywhere on the American continent (today it grows elsewhere) but only
in Cuba it finds the ideal microclimatic conditions. The thing is so
true that, even moving slightly on the island, the quality of the leaves
changes from area to area. The Cuban cigar is composed of three
parts: the binder (capa), the filler (tripa) and the wrapper (capote). Traditionally the women provide to select the leaves for the various uses.
Once chosen, the leaves are rolled by experts torceador: the Havana
cigar, in fact, at least in the end, has to be done entirely by hand.
For a Cuban smoking a Puro in a bad way is almost a crime. Meanwhile, it must be said that the Cuban cigar should be kept in optimal
conditions of humidity and temperature until the lighting up, as in
all religions, is a true ritual. The cigar, after being cut to the closed
end, goes on fire “to the foot” without inhale but only by rotating it
between the fingers. Only after that, it can be brought to the lips. The
flame must strictly be that of a match or a gas lighter. The Pure needs
to be smoked slowly and consciously, is a rite not an hobby. And as
in a sacrifice, the victim, a link with the god, must be treated with
respect: at the end, the cigar should be left dying alone, almost with
love. Who pushes a Puro in the ashtray should be immediately excommunicated and condemned to the hell of Cuban cigars: a world
without beauty and flavors.
pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e
SUONI METICCI LIVE:
Solidarietà con Cuba contro il Blocco
Lo scorso 3 novembre si è tenuto presso
il Teatro Obi Hall di Firenze l’evento musicale Suoni Meticci live. La kermesse ha
visto la partecipazione di tutti gli artisti
che hanno collaborato al CD Suoni Meticci, l'iniziativa ideata da Andrea Paolieri e
Marco Vecchi in collaborazione con l’Associazione Nazionale d’Amicizia Italia-Cuba
per raccogliere fondi destinati alla cura di
bambini cubani ammalati di cancro che, a
causa del blocco economico, commerciale
e finanziario statunitense, non possono accedere direttamente ai farmaci necessari.
In soli 6 mesi il CD ha venduto oltre 2.000
copie e, oltre ad artisti del calibro di Beppe Carletti dei Nomadi, i Sud Sound System, la Banda Bassotti, Mama Marjas, i
Malasuerte Fi Sud, i Fratelli Rossi, la Banda
K100 e altri esponenti di rilievo della musica indipendente internazionale, ha avuto
in Renzo Arbore, Carla Fracci – ballerina di
fama mondiale e Ambasciatrice di Buona
volontà della Fao e Don Gallo promoter
d'eccezione. L'intero ricavato della serata
è stato utilizzato per l’acquisto di farmaci
antitumorali pediatrici e, ancora una volta,
un'iniziativa di solidarietà di ampio respiro
ha visto Blue Panorama Airlines, vettore
leader sui collegamenti da e per Cuba,
presente da protagonista non solo come
sponsor ufficiale della manifestazione ma
anche in veste operativa. La Compagnia
di Franco Pecci, infatti, in collaborazione
con Cubana de Aviación S.A., ha messo a
disposizione gratuitamente la propria capacità cargo per occuparsi del trasporto
di medicinali alla popolazione della città
di Santiago de Cuba recentemente colpita dal passaggio dell’uragano Sandy. In
passato Blue Panorama Airlines si era resa
protagonista di un’operazione analoga
per prestare soccorso alla popolazione
di Haiti: un modo per onorare un legame
profondo che ormai lega da oltre 10 anni
la Compagnia italiana ai Paesi Caraibici e a
Cuba in particolare.
SUONI METICCI LIVE: Solidarity with Cuba against the Block
Last November, 3 it was held at the Theatre Obi Hall of Florence
the musical event Suoni Meticci Live. The event saw the participation of all the artists who have worked on the CD Suoni Meticci,
an initiative created by Andrea and Marco Vecchi Paolieri in collaboration with the National Association of Friendship Italy-Cuba
to raise funds for the care of Cuban children suffering from cancer
that, due to the economic, commercial and financial U.S. block
cannot directly access to needed medications.
In just 6 months, the CD sold over 2,000 copies and, in addition to
artist like Beppe Carletti of the Nomadi, the Sud Sound System,
the Banda Bassotti, Mama Marjas, the Malasuerte Fi Sud, Fratelli
Rossi, the Banda K100 and other leading representatives of the
international independent music, had in Renzo Arbore, Carla
Fracci – famous worldwide dancer and Goodwill Ambassador of
the Food and Agriculture Organization (FAO) – and Don Gallo exceptional promoters. All proceeds from the evening will be used
to purchase antitumor pediatric drugs and once again a great initiative of solidarity saw the Blue Panorama Airlines, leading carrier
on routes to and from Cuba, being present and leader not only as
a sponsor of the official event but also in operational role. Franco
Pecci’s company, in fact, in collaboration with Cubana de Aviación
SA, has made available, for free, the cargo capacity to deal with
the transport of medicines to the population of Santiago de Cuba
recently stroke by Hurricane Sandy. In the past, Blue Panorama
Airlines was the protagonist of a similar operation to provide relief
to Haitian people: a way to honor a deep connection that now
binds, from more than 10 years, the Italian Company to the Caribbean and Cuba in particular.
da sinistra/from the left: la Banda Bassotti; Renzo Arbore; i Sud Sound System
9
p o r t r a i t
Il volto umano di James Bond
Daniel
CRAIG
James Bond's human face
di / by Valeria Jannetti
C
hiamatelo Craig, Daniel Craig. Occhi che più azzurri non
si può, palestrato quanto basta, faccia da pugile e un animo gentile. Daniel Wroughton Craig, classe '68, il James
Bond del nuovo millennio, secondo solo a Hugh Jackman
nel 2008 come “uomo più sexy del mondo” nella classifica stilata da
People, non è solo tutto muscoli, ha anche un cervello e lo fa funzionare.
Ha lavorato duramente per meritarsi uno dei ruoli più ambiti di tutto
il cinema al quale ha regalato una maturità che i suoi predecessori si
sognavano: «Non ero preparato a bere Martini e aggiustarmi la camicia, ma
volevo arrivarci». Forse anche per questo i fan della saga inventata da Ian
Fleming non hanno accolto tanto bene la sua interpretazione all'epoca
del suo primo Bond, nel 2005, in Casino Royale, che si è invece rivelato fra i maggiori successi di sempre, uno dei migliori film tra tutti gli
007 realizzati. Con l'ultimo capitolo della saga, Skyfall, ha ottenuto il
pienone dei consensi ed è riuscito a rendere un po' più sfaccettato il
personaggio di 007: vulnerabile, sconfitto.
10
C
all him Craig, Daniel Craig. The bluest eyes,
buff as much as needed, boxer face and a
gentle soul. Daniel Wroughton Craig, born in
'68, the James Bond of the new millennium,
second only to Hugh Jackman in 2008 as "the sexiest man
in the world" as rated by People; he is not just all muscles,
he also has a brain and makes it work. He worked hard to
earn one of the most coveted roles throughout cinema,
James Bond, to whom gave a maturity that his predecessors dreamed about. Of course, working a lot on it, as he
said: «I was not prepared to drink martinis and fit my shirt,
but I wanted to get there» told in the interviews during
the launch of Skyfall. Perhaps for this reason the fans of
the saga invented by Ian Fleming did not agree so well his
performance at the time of his first Bond, in 2005, in Casino Royale, which has instead turned out to be one of the
Daniel Wroughton Craig
(Chester, 2 marzo 1968)
è un attore britannico noto
per aver interpretato il ruolo dell'agente
segreto James Bond dal 2006.
Nel 2008 è stato nominato secondo
nella classifica "Uomini più sexy del
mondo" stilata dalla rivista People,
dietro Hugh Jackman.
è legato sentimentalmente alla collega
Rachel Weisz, con cui è sposato dal 2011.
Daniel Wroughton Craig
(Chester, March 2, 1968)
is a British actor known
for playing the role of secret agent
James Bond since 2006.
In 2008 he was appointed second
in the "Sexiest Men" rank of the magazine People,
behind Hugh Jackman.
He is romantically linked to Rachel Weisz,
with whom get married in 2011.
11
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
12
Ha firmato un contratto che gli permetterà di rimanere 007 per altri
due film, poi chissà.
Sposato da meno di un anno con la collega Rachel Weisz – galeotto
il film Dream House che li ha fatti innamorare – il matrimonio si è
celebrato in forma riservatissima, con quattro invitati: due testimoni
e i due figli avuti con relazioni precedenti. Perché, nonostante Daniel
Craig sia un'arma di seduzione di massa, sembra sia anche molto riservato. L'attrice Bérénice Marlohe – la Bond Girl Sévérine in Skyfall
– per la scena hot nella doccia, ha dovuto implorare Craig di sfilarsi i
boxer: «Quando mi ha visto entrare nella doccia si è molto intimidito. Ha cercato di tenersi le mutande durante quella scena ma io gli ho detto: No, dai, non
essere timido. Farò di tutto per farti sentire a tuo agio», ha raccontato
ai giornalisti del The Sun. Dettagli personali a parte, la sua vita ormai
non è più una questione privata. Merito – o colpa – del successo: «Ora
che sono James Bond non ho più una vita normale. Parli a gente del cinema e mi
dice che quarant'anni fa era diverso: potevi andare al bar, bere un drink, ubriacarti, cadere per terra, divertirti, rilassarti e nessuno l'avrebbe mai saputo» si
sfoga su Vanity Fair, aggiungendo: «Ci sono cose che la gente normale fa una
volta ogni tanto e io non posso più fare. Il che è triste: mi piacciono i bar». Sarà,
ma difficilmente alla “gente normale” capiterà mai di ritrovarsi in un tunnel del vento a 300 km/h per far finta
di buttarsi da un aereo o di saltare da una piattaforma
elevatrice senza colpo ferire. Anche se in realtà è pur
sempre un essere umano e con i primi due film di Bond
si è giocato una spalla e ha dovuto mettere otto punti
sul viso per un calcio non schivato. Uscire da esperienze
come queste può sembrare difficile ma Craig sembra
avere la ricetta: «Me ne vado dritto in Italia. Siamo stati in
una piccola casa del Sud dell'Italia e ho mangiato a non finire.
E, per colazione, Vodka Tonic». Un uomo che ama le donne
(sua l'interpretazione di Mikael Blomkvist nella versione hollywoodiana di Millennium - Uomini che odiano
le donne di David Fincher): «Le donne finiscono sempre nel
Con Eva Green in Casino Royale, 2006. Regia di Martin Campbell
Con la moglie Rachel Weisz in Dream House, 2011.
Regia di Jim Sheridan
«Le donne finiscono sempre
nel mio letto. Purtroppo,
però, solo nei film...»
le guerre di craig
craig's wars
Svolta epica per il James Bond targato Daniel Craig. L'eroe britannico più amato, simbolo di fascino impeccabile, tutto smoking e belle donne, non beve più solo Martini (shakerato, non
agitato). Dopo lo champagne Bollinger e la vodka Smirnoff, il
bar dell'agente 007 si arricchisce infatti di birra Heineken. Un
“male necessario” gradito più che altro dai produttori, visto il
consistente investimento dell'azienda (si parla di 60 milioni di
euro circa). Questa è solo l'ultima delle polemiche nate intorno alla scelta di far recitare Craig nella parte che negli
anni fu di Sean Connery, George Lazenby, Roger Moore,
Timothy Dalton e Pierce Brosnan. Gli è stato imputato
di tutto: di essere biondo (ma anche Roger Moore lo
era), di non saper guidare col cambio manuale la
mitica Aston Martin, di essersi spaccato i denti per
incapacità e di aver paura di guidare un motoscafo. Sarà, ma con Skyfall ha dimostrato di saper far
crescere il personaggio di Bond come nessuno
prima di lui. Nonostante la birra.
Epic turn for the James Bond made by Daniel Craig. The most
popular British hero, symbol of impeccable charm, all tuxedos
and beautiful women, no longer drinks only Martini (shaken,
not stirred). After the Bollinger champagne and the Smirnoff
vodka, the agent 007 corner bar is enriched by Heineken beer.
A "necessary evil" enjoyed more than anything else by the
producers, seeing that the large company investment (something like 60 million euro). This is only the latest controversy
born around the choice to let Craig plays the part that, in
the years, was of Sean Connery, George Lazenby, Roger
Moore, Timothy Dalton and Pierce Brosnan. He was accused of everything: to be blond (but Roger Moore
was), to not being able to drive with the manual
transmission the legendary Aston Martin, to have
hurt his teeth and to be afraid of driving a speedboat. Maybe, but with Skyfall he has shown his
ability to let grow the Bond character as no one
before him. Despite the beer.
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
mio letto. Purtroppo, però, solo nei film... – e che le rispetta – «Gli uomini
hanno la forza fisica, le donne ne hanno di tipo diverso: l'intuizione, la fermezza delle convinzioni, la capacità di prendersi cura dei figli, l'istinto materno. E
hanno le curve... perché no? Sono magnifiche!». Chapeu! Mr. Craig dimostra
che il fascino non risiede solo in un bicchiere di Martini shakerato e
non agitato.
Con Bérénice Marlohe nel film Skyfall, 2012. Regia di Sam Mendes
tutti i volti di james bond
the many faces
of james bond
1. Sean Connery (1962–1971 & 1983)
2. George Lazenby (1969)
3. Roger Moore (1973–1985)
4. Timothy Dalton (1986–1993)
5. Pierce Brosnan (1995–2002)
6. Daniel Craig (2006 ad oggi)
1.
2.
«The women always end up in my
bed. Unfortunately, however,
only in the movies..»
biggest hits of all time, one of the best films from all 007 ever made. With
the latest chapter of the saga, Skyfall, got full consensus and he was able
to make the 007 character a little more nuanced: vulnerable, defeated.
He signed a contract that will allow him to stay 007 for two more films,
then who knows.
Married less than a year ago with Rachel Weistz – Dream House is the film
that made them fall in love – the marriage was celebrated at their place,
with four guests, two best men/women and the two sons had in previous
relationships. Because, despite Daniel Craig is a sex weapon of mass, he
also seems very discreet. The actress Bérénice Marlohe, also known as
Bond Girl Sévérine in Skyfall – in the hot scene in the shower, had practically to beg Craig to take off his boxer shorts: «When he saw me enter the
shower he was very shy. He tried to keep his underwear during that scene,
but I said: No, come on, don’t be shy. I will do everything to make you
feel at your ease» told to reporters of The Sun. Personal details aside, that
he still managed to keep them quite hidden, his life is no longer a private
matter. Worth – or blame – for success: «Now that I am James Bond, I do
not have a normal life anymore. When you talk to actors, they tell you that
forty years ago it was different: you could go to bars, have a drink, get
drunk, fall down, have fun, relax and no one would ever know that» he let
off steam to Vanity Fair, adding: «There are things that normal people do
once in a while and I cannot do anymore. Which is sad: I like bars». Maybe,
but hardly the "normal people" are ever likely to be in a wind tunnel at
300 km/h to pretend to jump out off a plane or jump from a platform lift
without stroke injuring. Although in reality he is still a human being and
with the first two Bond’s films his shoulder was wounded and had to put
eight stitches on the face for a kick not dodged. Get out from experiences like these seem difficult but Craig have the recipe: «I'm going straight
to Italy. We stayed in a small house in the South of Italy and I ate nonstop. And for breakfast, Vodka Tonic». A man who loves women (accord-
4.
5.
3.
6.
ing to his interpretation of Mikael Blomkvist in Hollywood
version of Millennium - Men Who Hate Women by David
Fincher): «The women always end up in my bed. Unfortunately, however, only in the movies... – and respects them
– «Men have physical strength, women have different kind
of strengths: intuition, firmness of belief, ability to take
care of their children, maternal instinct. And have rounded
shapes ... why not? They are magnificent!». Chapeu, Mr.
Craig shows that the charm does not lie only in a Martini
glass shaken, not stirred.
13
p o r t r a i t
Jovanotti
«Con la luce negli occhi
e il ritmo nel cuore»
di / by ilaria berlingeri
«S
ono ottimista per carattere, lo sono anche in
questo momento: non voglio rinunciare alla mia
visione del mondo. Se a un Paese in difficoltà noi
aggiungiamo la nostra sfiducia personale non
andiamo da nessuna parte» dice Jovanotti, al secolo Lorenzo
Costantino Cherubini. E cita Kennedy: «Non chiederti quello
che il tuo Paese può fare per te, ma quello che tu puoi fare per il tuo Paese». Così Jovanotti, guarda all'Italia di domani e così guarda la
vita da sempre. «Io penso positivo perché son vivo, perché son vivo»
canta dal 1994. Pacifista attivo collabora con organizzazioni
come Emergency e Amnesty International, contribuisce alle
manifestazioni in favore della cancellazione del debito negli
anni Novanta e più recentemente ai movimenti Niente Scuse e
Make Poverty History, partecipando al Live8.
Impegni pubblici che non gli fanno certo trascurare il privato. Lorenzo è innamorato della vita, ma soprattutto della
sua compagna. La fortunata
che ha fatto breccia nel cuore del cantante è Francesca
Valiani, al suo fianco da
ormai 18 anni. Hanno una
bambina e tanti progetti in
itinere. L’ultima fatica è un
«With the light
in the eyes
and the rhythm
in my heart»
«I
'm an optimist by nature, I’m an optimist also right
now: I do not want to give up my vision of the world.
If we add our personal distrust to a Country in need,
we do not go anywhere» says Jovanotti, born Lorenzo Costantino Cherubini. He quotes Kennedy, «Do
not ask you what your country can do for you, but
what you can do for your Country». In this way, Jovanotti looks at the Italy of tomorrow and so looks
at life since ever. «I think positive because I am alive,
because I am alive», he sings since 1994. Active pacifist, he collaborates with organizations such as Amnesty International and Emergency, he takes part
to the demonstrations in favor of debt relief in
the 90s and, more recently, to
the movement No Excuses and
Make Poverty History, participating in the Live8.
Public commitments that certainly do not leave behind private’s one. Lorenzo is in love with
accanto: ora-una foto al giorno by
fravaliani - www.soleluna.com
14
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
Jovanotti, nome d'arte di Lorenzo
Cherubini (Roma, 27 settembre 1966), è un
cantautore, rapper e disc jockey italiano.
Diventato famoso alla fine degli anni
Ottanta grazie a successi rap, si discosta
ben presto da questo genere avvicinandosi
gradualmente al modello della world
music. Pacifista attivo, ha frequentemente
collaborato con organizzazioni come
Emergency, Amnesty International, e più
recentemente ai movimenti Niente scuse
e Make Poverty History, partecipando
al Live8.
Jovanotti, stage name of Lorenzo Cherubini
(Rome, 27 September 1966) is a singersongwriter, rapper and an Italian dee jay.
Became famous in the late 80s thanks to the
rap successes, soon deviates from this genre
to gradually get closer to the world music
model.
Active pacifist, he collaborates with
organizations such as Amnesty
International and Emergency, he
takes part to the demonstrations
in favor of debt relief in the 90s
and, more recently, to the movement
Niente scuse and Make Poverty History,
participating in the Live8.
15
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
«Il mondo è un
Luna Park.
Ma l'amore
è la cosa più
importante»
life, but most of all with his partner. The
lucky woman that breach the heart of the
singer is Francesca Valiani, at his side for
18 years. They have a daughter and many
projects in the pipeline. The latest effort
is a photo album made by Francesca, a
dream cultivated since childhood that
only now has taken shape, «In my family – she says – working means being a
vet, a doctor. And for this reason, even
if I take photos since I was a kid, I never
thought it would be a serious matter. I
always take pictures for me, as to stop a
single thought, without the need to show
them almost to anyone. Then we had the
idea to publish one photo every day in a
little corner of Lorenzo’s website, people
told me that they were beautiful». Inspired
16
album fotografico realizzato dalla stessa
Francesca, un sogno che coltivava fin da
bambina e che solo ora ha preso forma:
«Nella mia famiglia – racconta lei - lavorare vuol dire fare il veterinario, il dottore.
E così, anche se scatto foto da quando ero ragazzina, non ho mai pensato potesse essere una
cosa seria. Le ho sempre fatte per me, come per
fermare un pensiero, senza bisogno quasi di
farle vedere a nessuno. Poi ci è venuta l’idea di
pubblicarne una ogni giorno in un angolino
del sito di Lorenzo, la gente mi diceva che erano belle». Ispirati a vicenda dal loro lato
creativo la coppia Cherubini-Valiani è
il faro nella notte dello star-system: se
la mondanità e la fama sono da sempre
la causa della fine di una storia d’amore
tra celebrità, i coniugi Cherubini non
sembrano essere toccati da questi dettagli. Divisi tra New York – città in cui
il cantante si è recentemente stabilito
per ultimare il suo tour negli States – e
Cortona, portano avanti il loro rapporto
sempre insieme, perché sono una famiglia vera, fondata su solidi principi.
«Guardo al futuro con la luce negli occhi
e il ritmo nel cuore» è ormai lo slogan di
Jovanotti. Lo è dagli esordi, dal 1989,
quando uscì l'album La mia moto e con
il singolo Vasco si presentò al Festival di
Sanremo. Un successo immediato, circa 600.000 copie vendute, un groove
divertente, nuovo. Suoi ispiratori i Run
DMC, Public Enemy e Beastie Boys.
Nel 1990 realizza l'album Giovani Jovanotti, ancora ricco di spunti spensierati,
come Ciao Mamma, ma in cui iniziano
ad apparire brani che anticipano una
nuova linea artistica. Rimane fedele a sè
stesso, al suo spirito sereno e profondo
e si avvicina ben presto al modello della
world music reinventata in chiave hip
hop e funky. La sua ispirazione musicale cresce, si evolve e così i suoi testi che
toccano sempre più temi filosofici, religiosi e politici e di pari passo aumenta il
suo impegno sociale.
Con queste premesse, nel 1991, esce Una
tribù che balla, considerato da molti critici come una svolta. Un album che recupera il rap e lo sposa a ritmiche e sonorità più dure, urbane. Lo slogan del disco
è: «50% contenuto e 50% movimento». Poi
ci sono LORENZO 1992 e LORENZO
1994, disco che contiene il brano-manifesto di Jovanotti: Penso positivo.
Memorabile rimane la sua esibizione
al festival di Sanremo 2000 con il brano Cancella il debito, un'esibizione che
scuote gli animi dell’Ariston e non solo
e porta alla ribalta il problema del debito estero dei paesi del terzo mondo.
Per Lorenzo è tutto un susseguirsi di
successi e collaborazioni prestigiose
each other by their creative side the couple Cherubini-Valiani is the light in the night of the star system: if
the social life and fame have always been the cause
of the end of many love stories between celebrities, the Cherubini couple do not seems to
be affected by these details. Divided between New York – the city where the
singer has recently decided to
complete his tour in the States
– and Cortona, they continue their relationship always
together, because they are
a real family, founded on
solid and firm principles.
«I look at the future with the
light in the eyes and the rhythm in
my heart» is now the Jovanotti’s slogan.
And it is since the beginning, since 1989
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
nel box: le tre immagini firmate dall'artista
Maurizio Cattelan e dal fotografo Pierpaolo
Ferrari per la tripla copertina di Backup –
Lorenzo 1987-2012
fino all’uscita del disco Ora del 2011 che
si presenta come un viaggio nel cosmo,
percorso attraverso le sue canzoni.
I concerti dell’Ora Tour sono introdotti
da un video in cui si vedono delle stelle
muoversi secondo l'effetto cinematografico di una navicella in viaggio ed è
presentato da un breve asporto di video
registrato da Piero Angela, il conduttore di SuperQuark. Quest’album regala un
elevato contenuto di "visione spirituale"
del mondo attraverso la musica, data dal
tranquillo, profondo e antico rapporto
dell'uomo con il sole, la luna, le stelle e
gli elementi della terra.
Attualmente con Backup 1987-2012 (vedi
box) Lorenzo attende il tour 2013 che
porterà per la prima volta in 25 anni di
carriera la sua musica negli stadi. L’attesa è grandissima.
«The world is a
Luna Park.
But love
is the most
important thing»
when it was released the album La mia
moto and with the single Vasco appeared
at the Sanremo Music Festival. An immediate success, around 600,000 copies
sold, a fun groove, almost new. His inspiring artists: Run DMC, Public Enemy and
the Beastie Boys. In 1990 he publishes
the album Giovani Jovanotti, still plenty
of cheerful ideas, as in Ciao Mamma, but
it starts to appear songs that anticipate a
new artistic path. He remains faithful to
himself, to his peaceful and deep spirit and soon he gets closer to the world
music model in a reinvented hip hop and
funky way. His musical inspiration grows
and so his lyrics that touches even more
philosophical, religious and political issues and at the same time he increases
25 anni di musica
con backup
Per Jovanotti Backup 1987-2012 è un progetto discografico ambizioso, riuscitissimo e decisamente al passo con
i tempi. Con una prestigiosa copertina che si avvale della
collaborazione di Maurizio Cattelan, l'album contiene 93
canzoni di cui 9 inedite e 4 rielaborate, 30 remix e una
chiavetta USB con 600 brani, l’intera discografia di Jovanotti dal 1987 ad oggi. Un progetto curato nei minimi particolari, non una semplice raccolta, ma una vera e propria
festa della musica e dell'inventiva.
In Backup c'è la storia di Lorenzo e della sua gente, della sua tribù che balla, ma c'è
anche il futuro al quale lui sa guardare sempre «con la luce negli occhi e con il ritmo
nel cuore».
25 years of music with backup
Jovanotti’s Backup 1987-2012 is an ambitious recording project, highly successful
and in step with the times. With a prestigious cover made with the collaboration of
Maurizio Cattelan, it contains 93 songs including 9 unpublished and 4 revised, 30
remixes and a USB stick with 600 songs, the entire discography of Jovanotti since
1987. A project studied in detail, not only a collection but a veritable feast of music
and creativity.
In Backup there is the entire story of Lorenzo and his people, of his dancing tribe,
but there is also the future at he knows how to look at it «with the light in the eyes
and the rhythm in the heart».
his social commitment.
With these premises, in 1991, he publishes
Una tribù che balla, considered by many
critics as a breakthrough. An album that
retrieves rap and join it to rhythmic and
urban sounds. The slogan of the album is
«50% content and 50% movement.» Then
there are Lorenzo 1992 and Lorenzo
1994, the album that contains Jovanotti’s
manifesto-song Penso positivo. Memorable will remain his performance at the
2000 Sanremo Music Festival with the
song Cancella il debito, a performance
that shakes Ariston’s soul and not only
those, it brings to the fore the problem of
the foreign debt of the third world countries. Lorenzo is a sequence of successes
and prestigious collaborations until the
release of the 2011 album Ora, which looks
like a trip through the cosmos, a journey
through his songs. The concerts of Ora
Tour are introduced by a video that shows
the stars moving according to the special
movie effects like a spaceship travel and
is presented with a short video recorded
by Piero Angela, the host of SuperQuark .
This album gives a high content of a "spiritual vision" of the world through music,
given by the quiet, deep and old relationship with the sun, the moon, the stars and
the elements of the earth.
Currently with Backup 1987-2012 (see box)
Lorenzo waits for the 2013 tour that will
lead him for the first time in 25 years of career his music in the stadiums. Everyone is
waiting for that.
17
p o r t r a i t
Fashion designer and star: the Fashion Lady
F R I D A
GIANNINI
Stilista e star, la signora della moda
di / by irene tempestini
D
ici Frida Giannini e pensi a Gucci. è direttore creativo della maison dal 2002,
ha dato allo stile senza tempo della casa
di moda fiorentina una rinnovata freschezza: foulard, borse, accessori e abiti sono sempre
al passo con i tempi mantenendo comunque l’eleganza
che ha fatto la storia del marchio.
Classe 1972, decide di approfondire da subito la sua
passione per la moda diplomandosi presso l’Accademia di Costume e di Moda di Roma. Dopo alcune
esperienze presso delle piccole boutique fiorentine, ha
inizio la sua carriera nel mondo dell’haute couture nel
1997, quando le sorelle Fendi la ingaggiano come stilista. è amore a prima vista.
Frida Giannini (Roma 1972) ricopre il ruolo di Direttore Creativo della
maison Gucci dal 2002. Il Wall Street Journal l'ha inserita al 43° posto
nella classifica delle 50 donne più influenti del mondo. Attualmente
legata sentimentalmente all'Amministratore Delegato di Gucci
Patrizio Di Marco da cui aspetta un figlio.
Frida Giannini (Rome 1972) holds the position of Creative Director of
Gucci fashion house since 2002. The Wall Street Journal recognized her
success and places her at the 43rd place in the ranking of the 50 most
influential women in the world. Currently sentimentally linked to the CEO
of Gucci, Patrizio Di Marco; they will have soon a child.
18
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
Il talento in erba della ragazza ha finalmente la possibilità di essere messo alla prova: impiegata inizialmente nel settore prêt à porter, passa in un secondo
momento alla pelletteria, riscuotendo il favore dei più
grandi stilisti del panorama mondiale, da Karl Lagerfeld a Tom Ford. Una scalata al successo la sua, iniziata
a soli 23 anni e coronata a 29, quando subentra a Tom
Ford come Direttore Creativo del marchio Gucci. Ed
è proprio nella casa di moda fiorentina che decide di
mitigare il total black con uno sprazzo di colore: «Io
venivo da Fendi dove c’era una sorta di circo nel senso buono
del termine: tutto molto colorato, molto pirotecnico, il Karl
Lagerfeld della situazione che arriva coi suoi assistenti, c’era
un atteggiamento un po’ più rilassato nei confronti del lavoro – ha dichiarato la stilista ricordando il suo primo
incontro negli uffici di Gucci a Londra – Entrando a
Grafton Street c'era quest'ufficio, più che minimalista, asettico. Con un'orchidea sul tavolo che veniva buttata ogni giorno
perché quando cadeva un petalo era considerata morta. Noi
poi abbiamo scoperto dove venivano buttate e le andavamo
il Wall Street Journal
ha riconosciuto
il suo successo
inserendola al 43° posto
nella classifica
delle 50 donne
più influenti del mondo
Y
ou say Frida Giannini and you think about Gucci. She is creative director since 2002, she gave
a renewed freshness to the timeless style of the
Florentine fashion house: scarves, bags, accessories and clothes are always up with the times maintaining, however, the elegance that has made the history of
the brand.
Born in 1972, she decided to deepen immediately her
passion for fashion getting a diploma at the Accademia
di Costume e Moda in Rome. After some experience in
small boutiques in Florence, she began her career in the
haute couture world in 1997, when the Fendi sisters engaged her as a stylist. It was love at first sight. The girl's
in bud talent can finally be tested: initially used in the
Pret à Porter sector, passing later on to leathers, gaining
then the favor of the greatest stylist in the world scene
such as Karl Lagerfeld in Tom Ford.
A climb to success began at the age of 23 and crowned
at 29, when she replaced Tom Ford as Creative Director
of Gucci. And it is in the Florentine fashion house that
she decides to mitigate the total black with a splash of
19
19
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
a raccattare e ce le portavamo a casa. Erano
tutti vestiti di nero...». Un talento che non
si prende troppo sul serio Frida – anche
se ha abbandonato i capi colorati per i
tubini neri tanto amati dal brand per
cui lavora – nonostante sia stata annoverata tra le donne più influenti del 2006.
Talentuosa e simpatica, poco incline al
pettegolezzo. Mai azzardarsi a chiederle della sua vita privata, la risposta sarà
sempre un "no comment". Dopo due
anni di anonimato, alla fine la sua storia d’amore con il Presidente e amministratore delegato del brand, Patrizio
di Marco, è finalmente venuta alla luce.
«È stato un atto di trasparenza – ha dichiarato la stilista – ma ciò non significa che io e
Patrizio iniziamo a baciarci nel bel mezzo di
un meeting». Un segreto che non poteva
più essere taciuto. Infatti la coppia ha
recentemente dichiarato di attendere il
loro primogenito.
The Wall Street Journal recognized her success
by listing her in the 43rd place in the ranking of the most influential women in the world
color: «I came from Fendi where there was a kind of circus in
a good way: all very colorful, like fireworks, the Karl Lagerfeld
of the situation that comes with his assistants, there was a bit
more relaxed attitude towards work – said the fashion designer
remembering her first meeting in Gucci ‘s offices in London –
«Entering Grafton Street there was this office, more than minimalist, antiseptic. With an orchid on the table that was thrown
away every day, because, when a petal fall down, it was considered dead. We then found the place where they were thrown
and we went there to pick up and bring them home. They were
all dressed in black...». Frida, a talent that does not take herself
Hiroiko Araki Joline, Fly High with Gucci
too seriously – even if she left the colorful garments for the black
sheath dresses beloved by the brand she works for – despite she
is being considered one of the most influential women in 2006.
Talented and nice, not disposed to gossip. Do not dare to ask
about her private life, the answer will always be a "no comment".
After two years of anonymity, at the end, her love story with the
President and CEO of the brand, Patrizio di Marco, finally comes
to light. «It was an act of transparency – said the stylist – but that
does not mean that me and Patrick start to kissing in the middle
of a meeting». A secret that could no longer be silent. In fact, the
couple recently told to wait for their first-born baby.
Dalle passerelle
al fumetto
L’instancabile stilista ha recentemente ispirato anche
un fumetto. L’artista giapponese Hiroiko Araki ha infatti
preso liberamente spunto dall’ultima collezione Gucci
Cruise per realizzare Joline, Fly High with Gucci. Il racconto, che narra le avventure di Jolie Kuio, rende omaggio dal punto di vista grafico ai colori e alle forme della
collezione Cruise, proponendo anche dei riferimenti al
motivo iconico Flora di Gucci.
from the catwalks
to comics
The tireless fashion designer has recently inspired a
comic book. The Japanese artist Araki Hiroiko was, in
fact, freely inspired from the last collection for Gucci
Cruise to realize Joline, Fly High with Gucci. The story, tells the adventures of Jolie Kuio, and pays tribute
from the graphics point of view, for colors and shapes
of Cruise collection, offering some references to the
iconic Flora by Gucci.
20
la collezione Gucci Cruise
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
il successo di un marchio
Come trasformare una passione in un successo planetario. Una missione ardua in cui
solo pochi eletti possono riuscire e Guccio
Gucci è tra questi. Fondatore del marchio
ormai di fama mondiale, il brand vede la
luce nella Firenze del 1921, la città natale
del suo creatore, dove fa ritorno dopo aver
lavorato per svariati anni all’estero – periodo in cui ha acquisito uno spiccato senso
dell’estetica. Inizialmente sorgono piccoli
punti vendita che si occupano della vendita di pellami, articoli da viaggio e accessori
pensati per l’equitazione. L’estro di Gucci
fa da subito la differenza nell’accrescere il
prestigio della casa di moda: sin da subito
sono introdotti i colori simbolo del marchio,
il rosso e il verde, che traggono ispirazione
dal mondo equestre (in particolare il nastro
si rifaceva al sotto-pancia della sella) e i materiali che ne faranno la storia. Durante il periodo autarchico l’introduzione di materiali
poveri permette al brand di sopravvivere e
di porsi in testa ai suoi avversari. Il lino, la
canapa, lo juta e il bambù sostituiscono l’esoso pellame e nel 1938 Gucci inaugura il
suo primo negozio a Via Condotti, il regno
dell’haute couture romano. Poco dopo, nel
1945, il brand diventa una srl ed esporta il
suo prestigio negli Stati Uniti. Ha così inizio
la sua scalata al successo anche oltreoceano.
Mondo equestre e materiali alternativi sono
il biglietto da visita del brand. Su questa linea di pensiero nascono il mocassino con il
morsetto (1952-1953), la prima borsa con il
manico di bambù (1947), il logo GG (ispirato
dalle iniziali del suo fondatore) impiegato
per adornare la GG canvas, un tipo di canapa particolarmente resistente impiegata per
la realizzazione di borse e cinture, e il foulard
Flora (1966). Particolare la storia di quest’ultimo che ha sancito la collaborazione tra Ro-
dolfo Gucci e Vittorio Accornero de Testa.
Lo stilista, trovatosi di fronte a Grace Kelly, in
quel periodo in visita alla boutique milanese, le chiede quale dono gradisce ricevere.
La risposta della principessa lo lascia però
basito: la star chiede infatti un foulard floreale dai toni vivaci, un pezzo che la casa non
aveva mai realizzato. è a questo punto che
lo stilista si rivolge ad Accornero che nell’arco di una sola notte realizza il folulard, unico
nel suo genere, traendo ispirazione dalla
Primavera di Botticelli. Da questo momento in poi il prestigio della casa si estende a
tutte le celebrità dello star system: da Grace
Kelly a Audrey Hepburn, da Jackie Kennedy
a Maria Callas, fino ad arrivare a Wallis Simpson duchessa di Windsor.
Ad oggi, grazie all’estro creativo di Tom
Ford, che rilancia il marchio nel 1994, e alle
capacità di Frida Giannini, Gucci è ancora
tra i protagonisti del mondo della moda.
la boutique Gucci in via Condotti; Grace Kelly con il foulard Flora; Jakie Onassis con la Hobo Bag; Charlotte Casiraghi testimonial per Gucci
success of a brand
How to turn a passion into a global success.
A difficult task in which only a few elected
can succeed and Guccio Gucci is among
them. Founder of the now world-famous
brand, the brand was born in Florence in
1921, the birthplace of its creator, where he
returned after working abroad for several
years - during this time, he acquired a strong
sense of aesthetics. At the beginning there
were small stores that deal with the sale of
leather, luggage and accessories designed
for riding. The inspiration of Gucci made
soon the difference in increasing the prestige of the fashion house and right immediately they introduced the brand's
iconic colors, red and green, inspired by the
equestrian world (in particular the band was
drown on the under-belly of the saddle) and
materials that will make history. During the
autarkic period, the introduction of poor
materials allows the brand to survive and
to stand at the head of its opponents. Flax,
hemp, jute and bamboo replace the expensive leather and in 1938 Gucci opened his
first shop in Via Condotti, the haute couture realm in Rome. Soon after, in 1945, the
brand became a limited company and exports its prestige in the United States. Thus,
it began the climb to success even overseas.
Equestrian and alternative materials are
the brand business card. On this line of
thought were born the moccasin with the
clip (1952-1953), the first bag with bamboo
handle (1947), the GG logo (inspired by the
initials of the founder) used to adorn the GG
canvas, a particular type of resistant hemp
used for making bags and belts, and the
Flora scarf (1966). Unusual the history of
the latter, which established the collaboration between Rodolfo Gucci and Vittorio
Accornero de Testa. The fashion designer,
finding himself in front of Grace Kelly, at that
time she was visiting the boutique in Milan,
he asked what gift she like to receive. The
response of the princess, however, left everyone astonished: the star asked to have a
bright colored floral scarf, a piece that the
house had never realized. At this point, the
designer addressed to Accornero that, in
just one night, realized the scarf, unique of
its genre, inspired by Botticelli's Primavera.
From this moment on, the prestige of the
house extends to all the star system celebrities: Grace Kelly, Audrey Hepburn, Jackie
Kennedy, Maria Callas, until reach Wallis
Simpson Duchess of Windsor.
Today, thanks to the creative genius of Tom
Ford, who re-launched the brand in 1994,
and the ability of Frida Giannini, Gucci is still
one of the protagonists of the fashion world.
21
at t u a l i tà
Piccole realtà
enogastronomiche
che fanno grande
l’Italia
di / by Barbara Mattei
Small food and wine
companies that make
a great Italy
F
I
l febbraio meneghino offre una ragione in più per visitare la
città. Questa volta il pretesto è tutto all’insegna del palato
più raffinato e porta il nome di Milano Food & Wine Festival.
Un’ottima occasione per un weekend a Milano, capitale del
gusto, della moda e dell’italian style più di tendenza. Il festival propone una ricercata selezione di vini affiancata dall’inventiva di piatti
raffinatissimi.
A firmare l’evento sono due nomi di garanzia: Helmuth Köcher, Presidente e Fondatore del Merano WineFestival, curatore della sezione
vini, e Paolo Marchi ideatore e curatore del congresso internazionale
di cucina d’autore Identità Golose, che si occupa della parte dedicata
al food.
Must di tutte le migliori manifestazioni di questa categoria è la cucina a vista, che diventa palcoscenico ideale per esplorare i più interessanti passaggi creativi attraverso gli show cooking di chef pluristellati. Enologi e chef chiamati a Milano per accompagnare tutti
quelli che sceglieranno di farsi guidare in un percorso di degustazio-
22
ebruary in Milan offers one more reason to visit
the city. This time the chance is all in the name of
the most refined palate and carries the name of
Milano Food & Wine Festival.
A excellent opportunity for a weekend in Milan, the capital of taste, fashion and Italian style more trendy. The
festival offers a selection of wines accompanied by the
inventive of refined dishes.
Two names of warrantee will sign the event: Helmuth
Köcher, President and Founder of the Merano WineFestival, curator of the wines, and Paolo Marchi creator and
curator of the International Congress of haute cuisine
Identità Golose, which is responsible for the food section.
Novità di quest’anno
la selezione di golosità
artigianali: occasione
unica per conoscere
i prodotti
delle piccole realtà
artigianali che fanno
dell’Italia un grande
Paese
I PRINCIPALI EVENTI
ENOGASTRONOMICI ITALIANI
Eurochocolate: manifestazione annuale dedicata al mondo del
cioccolato. Il principale appuntamento ha sede a Perugia nel
mese di ottobre. La prima edizione, voluta dal suo ideatore, l’architetto Eugenio Guarducci, si è svolta nel 1993.
Il Pizzafest, evento dedicato alla pizza, si tiene a Napoli ogni anno
a metà settembre e consiste nella degustazione di vari tipi di
pizza.
Il Salone internazionale del gusto è un salone dedicato all'enogastronomia che si svolge ogni due anni a ottobre nei padiglioni
di Lingotto Fiere a Torino. L’evento è organizzato da Slow Food,
dalla Regione Piemonte e dal comune di Torino. La prima edizione è stata nel 1996.
Lo Slow Fish è il salone internazionale del pesce e della pesca sostenibile, organizzato da Slow Food a Genova. La prossima edizione si terrà dal 10 al 13 maggio presso
la Fiera del capoluogo ligure.
Cheese è un evento biennale braidese dedicato alle forme del latte. Promosso da Slow Food,
si inserisce nella tradizione
degli Eventi a Ridotto Impatto ambientale, progetto
lanciato da Slow Food in occasione del Salone del Gusto e Terra Madre nel 2006.
Main Events FOOD
and WINE in Italy
Eurochocolate: annual event
dedicated to the world of
chocolate. The main event
is based in Perugia in October. The first edition, commissioned by its designer,
the architect Eugenio Guarducci, took place in 1993.
Pizzafest: event dedicated to pizza, held in Naples every year in mid-September where you can taste different
types of pizza.
Salone Internazionale del gusto: show dedicated to wine; it takes
place every two years in October in the pavilions of Lingotto Fiere
in Turin. The event is organized by Slow Food, the Piedmont Region and the city of Turin. The first edition was held in 1996.
Slow Fish: international fish and sustainable fisheries event, organized by Slow Food in Genoa. The next edition will be held from 10
to 13 May, at the main exhibition in Genoa.
Cheese: biennial event dedicated to the forms of milk, in Bra. Promoted by Slow Food, is in the tradition of Events with Reduced
Environmental Impact, a project launched by Slow Food during
the Salone del Gusto and Terra Madre in 2006.
I NUMERI /NUMBERS
3
400 20
100
25
giorni / days
vini / wines
chef / chefs
cantine italiane / Italian wineries
cantine straniere / foreign wineries
23
ATTUALIT à | m o n d o i n b l u e
IL PROGRAMMA / THE AGENDA
Sabato 9 febbraio /
Saturday 9th February
Domenica 10 febbraio /
Sunday 10th February
Lunedì 11 febbraio /
Monday, 11th February
Ore 14.00
Luigi Sartini (Taverna Righi, San Marino)
Ore 16.00
Luigi Taglienti e il nuovo Trussardi
(Trussardi alla Scala, Milano)
Ore 17.00
Enrico e Roberto Cerea
(Da Vittorio, Brusaporto – Bergamo)
e il carrello dei dolci
Ore 19.00
Roberto Okabe e i colori della fusion
(Finger’s Garden, Milano)
Ore 20.30
Alessandro Pipero e Luciano Monosilio
e la carbonara (Pipero al Rex, Roma)
Ore 12.00-15.00
“Grande cucina in piccoli piatti” /
"Great food in small plates" con / with:
Cesare Battisti (Ratanà, Milano)
Beniamino Nespor e Eugenio
Roncoroni (Al Mercato, Milano)
Viviana Varese (Alice, Milano)
Eugenio Boer (Enocratia, Milano)
Wicky Priyan (Wicky’s, Milano)
Stefano Callegari (Sforno, Roma)
Ore 16.00
Enrico e Roberto Cerea
(Da Vittorio, Brusaporto – Bergamo)
e il carrello dei dolci
Ore 18.30
Cristina Bowerman
(Glass Hostaria, Roma)
Ore 20.00
Davide Scabin (Combal.Zero, Rivoli –
Torino) e la “Pasta e Insalata”
Ore 12.00
Fabio Barbaglini (Antica Osteria
del Ponte, Cassinetta di Lugagnano –
Milano)
Ore 14.00
Christian Milone (Trattoria Zappatori,
Pinerolo – Torino)
Ore 15.30
Christian e Manuel Costardi
(Cinzia – Da Christian e Manuel, Vercelli)
Ore 16.30
Enrico e Roberto Cerea
(Da Vittorio, Brusaporto – Bergamo)
e il carrello dei dolci
ne delle eccellenze della
migliore produzione vinicola e della nostra cucina:
questo è ciò che attende i
visitatori del Milano Food
and Wine Festival.
Novità di quest’anno la
selezione di golosità artigianali: occasione unica
per conoscere i prodotti
delle piccole realtà artigianali che fanno dell’Italia un grande Paese.
Roma attende il suo turno: prevista anche una tappa capitolina il
prossimo maggio.
Per quelli che perderanno l’appuntamento di Milano, lustrate le posate d’argento e attendete con pazienza la primavera che il gusto arriva anche a Roma!
A Must of the best manifestations of this category is the
open - style kitchen, which becomes the stage to explore
the most interesting creative passages through the show
cooking of the master chef.
Winemakers and chefs invited in Milan to accompany all
those who choose to be guided in a path of excellence of
the best tasting wine production and our cuisine: this is
what visitors have to expect in the Milano Food and Wine
Festival.
News of this year the selection of the home-made specialities: a unique opportunity to know the products of
small companies that make Italy a great country.
Rome is waiting its turn also providing a Capitoline stage
next May. For those who will miss the event in Milan, shine
the silver cutlery and wait patiently for the spring: the
taste will arrive also in Rome!
News of this year the
selection of the home-made
specialities:
a unique opportunity
to know the products of
small companies that make
Italy a great country
24
25
c u lt u r a
Intorno al mondo del
Carnevale
di / by beatrice mazzini
I
l Carnevale di Venezia, il Carnevale di Viareggio, lo Storico Carnevale di Ivrea che culmina con la Battaglia delle
Arance e in Sicilia il Carnevale di Acireale e il Carnevale di Sciacca. La festa del carnevale ha le sue origini
nell’universo cattolico, quindi in Sudamerica e così in Italia, ma
ogni Paese oggi ne ha uno. Chiamato in modo diverso, la festa
del carnevale presenta ad ogni latitudine gli stessi ingredienti
di base: travestimento, sregolatezza, stravolgimento dell’ordine
che preannuncia e accoglie il rinnovamento. E le famose frittelle, ovviamente.
26
Uscendo dai confini italiani, quali sono i carnevali più belli del
mondo?
Indubbiamente quello di Rio de Janeiro è il più noto, coloratissimo, ricchissimo e sfarzoso di piume e danzatrici seminude dai
corpi torniti e armoniosi. Anima della festa è la musica, la danza
del samba che travolge ed eccita mentre per le strade i carri allegorici enormi e rumorosissimi sfilano, facendo da palcoscenico
ad uno spettacolo unico al mondo.
Allegria, movimento, caos: il carnevale è una festa legata alla tradizione cattolica eppure ha tutti i tratti delle feste pagane, delle
c u lt u r a | m o n d o i n b l u e
Carnevale di Trinidad
Around
the Carnival world
T
i più famosi
del mondo
Rio de Janeiro: il più famoso
Trinidad e Tobago: il più febbrile
Notting Hill: il più multietnico
New Orleans: il più trasgressivo
Dusserldolrf: il più etilico
Foresta Nera (Germania): il più spettacolare
Venezia: il più scenografico
Ivrea: il più bellico
dionisiache greche e dei saturnali romani, festeggiamenti ove si realizzava un una sorta di momentanea interruzione dagli obblighi sociali e dalle gerarchie per lasciarsi andare allo scherzo e qualche volta alla dissolutezza.
Secondo solo al carnevale di Rio, c’è il carnevale delle
isole caraibiche di Trinidad e Tobago. Nelle isole iniziano
i febbrili preparativi con la chiusura del Capodanno: ogni
quartiere si dedica alla progettazione dei costumi e dei
mascheramenti, dei tamburi che durante la festa echeggiano ovunque in un instancabile ritmo che coinvolge e
trascina le folle. I principali eventi del carnevale hanno
luogo nel Queen's Park Savannah, situato al centro della
capitale Port of Spain: ecco il cuore pulsante di queste
piccole ma travolgenti terre in mezzo all’Atlantico.
he Venice Carnival, the Viareggio Carnival, the Historical Ivrea Carnival, that
ends in the Battle of the Oranges and
in Sicily the Acireale Carnival and the
Carnival of Sciacca. The celebration of Carnival has its origins in the Catholic universe,
then in South America and in Italy as well,
but every country today has its own carnival.
Named differently, the feast of carnival shows
on every latitude the same basic ingredients:
disguise, recklessness, overturning the order
that predicts and welcomes the renewal. And
the famous pancakes, of course.
Leaving the Italian borders, which are the most
beautiful carnivals in the world?
Undoubtedly the one of Rio de Janeiro is the most
famous, colorful, rich and gaudy feathers and half-naked
dancers with the bodies well – rounded and harmonious. Central part of
the feast is the music, the samba dance that overwhelms and excites the
streets while the huge floats and noisy parades, making the stage to a
unique show in the world.
Joy, movement, chaos: the carnival is a feast related to the Catholic tradition, but it has all the features of pagan festivals, the Dionysian Greek and
Roman Saturnalia, celebrations where it was realized a kind of momentary break from social obligations and hierarchies to relax and joke and
sometimes to debauchery. Second only to the Rio Carnival, is the Carnival
in the Caribbean islands of Trinidad and Tobago. In the islands feverish
the preparations; they begin with the closing of the New Year Day: every
neighborhood dedicated itself to the design of the costumes and masks,
drums that during the feast sound everywhere in a relentless rhythm that
engages and pulls the crowds. The main events of the carnival take place
in the Queen's Park Savannah, located in the center of the capital Port of
Spain: here is the beating heart of these little but overwhelming lands in
the middle of the Atlantic.
Carnevale di Rio de Janeiro
27
c u lt u r a | m o n d o i n b l u e
the most famous
Rio de Janeiro: the most famous
Trinidad and Tobago: the most febrile
Notting Hill: the most multi-ethnic
New Orleans: the most rule-breaking
Dusserldolrf: the most ethylic
Black Forest (Germany): the most
spectacular
Venice: the most scenographic
Ivrea: the most warlike
Ed erano proprio di Trinidad coloro che
nel 1965 hanno portato il carnevale in Inghilterra. Immigrati dei Caraibi che non
hanno saputo resistere a quel sentimento tutto sudamericano di esorcizzare la
propria condizione svantaggiata: nasce
così il carnevale di Notting Hill per tutti
coloro che ogni giorno dovevano affrontare il razzismo, la mancanza di lavoro e
le pessime condizioni di vita. Il motto di
questo capodanno, da sempre, è “Ogni
spettatore è un protagonista”: dunque
una festa che nasce per unire e rendere
parteci tutti, anche le minoranze. Soprattutto le minoranze. Sotto lo stesso cielo
genti di tutte le provenienze si vestono
di coloratissimi costumi e si avviluppano
in un vorticoso cocktail multietnico. Il
Carnevale di Notting Hill è dunque il più
variegato in assoluto con gruppi provenienti dall’Afghanistan, Khurdistan, Bangladesh, Filippine, Bulgaria, Russia, Brasile, Caraibi, Africa, centro e sud America,
nonché ovviamente dalla stessa Gran Bretagna. A dispetto di tutti gli altri carnevali
del mondo che si svolgono a febbraio, il
Notting Hill Carnival viene organizzato
nel mese di agosto e dura per due giorni
consecutivi, in occasione della Bank Holiday, ovvero l'ultimo lunedì di agosto, e la
domenica che lo precede.
Dai Caraibi alla Vecchia Europa, per
giungere infine alla grande madre Russia.
I Paesi dell’est Europa, hanno la cosiddetta Maslenitsa. Si svolge nella settimana
prima della Quaresima, ha un profondo
senso religioso legato allo spirito di carità,
alla riconciliazione e al perdono. Anche in
questo caso il festeggiamento è accompagnato dalle caratteristiche frittelle dolci a
base di burro, simili alle nostre chiacchiere o frappe che dir si voglia. Quando si
dice che tutto il mondo è paese.
28
Carnevale di Venezia
© Frank Kovalchek
And they were from Trinidad, the first who
brought the carnival in England in 1965.
Caribbean immigrants who have not been
able to resist that feeling, typical from
South America, to exorcise their disadvantaged condition: there it appears the Notting Hill Carnival for all those who had to
deal every day with racism, lack of work and
poor living conditions. The motto of this
new year, as always, is "Every spectator is
a protagonist": so a feast that was created
to connect and let participate everyone,
including minorities. Especially minorities.
Under the same sky people of all backgrounds are dressed in colorful costumes
and become entangled in a dizzying multiethnic cocktail. Therefore, the Notting Hill
Carnival is the most variegated with groups
from Afghanistan, Khurdistan, Bangladesh,
Philippines, Bulgaria, Russia, Brazil, the Car-
ibbean, Africa, Central and South America,
and of course from Britain itself. In spite of
all other carnivals in the world taking place
in February, the Notting Hill Carnival is held
during the month of August and lasts for
two days, during the Bank holiday, being
the last Monday in August, and on the Sunday that precedes it.
From the Caribbean to the Old Europe, arriving in the great mother Russia.
The countries of Eastern Europe have the
so-called Maslenitsa. It takes place during
the week before Lent, it has a deep religious sense linked to the spirit of charity,
reconciliation and forgiveness. In this case,
the celebration is accompanied by the typical pancakes with butter, similar to our chiacchiere or frappe or whatever you want to
call them. When you say “People are the
same the whole world over”.
Carnevale di Ivrea © 2013 @Giovanni Cassanese
29
aRte
reggio emilia
WOMEN IN FLUXUS & Other Experimental Tales
«Tutto è arte, tutti possono farne. L’arte deve
essere divertente, occuparsi di tutto ed essere accessibile a tutti» sosteneva George
Maciunas, fondatore del movimento Fluxus
al quale, come solo rare volte accade nella
storia dell’arte, parteciparono diverse donne. In mostra le opere delle artiste provenienti dai luoghi più disparati che si sono
incrociate e intrecciate a livello creativo:
nomi come Yoko Ono, Charlotte Moorman,
Alison Knowles, Shigeko Kubota, Takako Saito, Mieko (Chieko) Shiomi, Kate Millet, femminista ed attivista, Simone Forti e Carolee
Schneemann, attive al Judson dance theater
di New York all’inizio degli anni Sessanta.
Mezzo secolo dopo la sua nascita e in una
località che fu proprio uno dei poli di Fluxus,
la fondazione palazzo Magnani di Reggio
Emilia dedica una mostra a questo vivace
movimento.
«Everything is art, everyone can make it. The
art should be fun, take care of everything
and be accessible to everyone» affirmed
George Maciunas, founder of the Fluxus
movement to which, as it happens only a
few times in the history of art, participated
several women. In the exhibit, the works of
the artists coming from a variety of locations
that crossed and twisted at creative level:
such us Yoko Ono, Charlotte Moorman, Alison Knowles, Shigeko Kubota, Takako Saito,
Mieko (Chieko) Shiomi, Kate Millet, feminist and activist, Simone Forti and Carolee
Schneemann, active at the Judson Dance
Theater in New York in the early sixties.
Half a century after its birth, and in a location that was one of the poles of Fluxus,
the foundation Palazzo Magnani in Reggio
Emilia is dedicates an exhibition to this lively
movement.
WOMEN IN FLUXUS
& Other Experimental Tales.
Eventi Partiture Performances.
Fino al 10 febbraio
Palazzo Magnani, Reggio Emilia
Alison Knowles, Fagioli
roma
William Kentridge: vertical thinking
Protagonista della personale di Kentridge
è The Refusal of Time, l’installazione – forte, avvolgente, suggestiva – che si manifesta come un tripudio di musica, immagini,
ombre cinesi con al centro una ingegnosa
macchina pulsante che trasporta il visitatore in una dimensione epica e fiabesca, dove
il tempo si annulla. L’opera nasce da una riflessione pluriennale sul concetto di tempo,
sviluppata da Kentridge insieme al fisico e
storico della scienza Peter L. Gallison e reaThe Refusal of Time, 2010
lizzata in collaborazione con il compositore
Philip Miller e con Catherine Meyburgh per
l’elaborazione video e l’editing.
La mostra che omaggia il genio della scena
artistica contemporanea comprende anche
14 serigrafie inedite e i bozzetti preparatori per The Refusal of Time, una maquette
della messa in scena di Refuse the Hour e
sei opere della collezione permanente del
MAXXI, di cui alcune esposte per la prima
volta.
Protagonist of the Kentridge’s exhibit is
The Refusal of Time, the installation –
strong, fascinating, evocative – which manifests itself in a celebration of music, pictures, shadow that plays with, in a central
position an ingenious pulsating machine
that transports the visitor in an epic and
fairytale dimension, where time cancels
out. The work origins from a long-term reflection on the concept of time, developed
by Kentridge with the physicist and historian of science Peter L. Gallison and created
in collaboration with the composer Philip
Miller and Catherine Meyburgh for video
processing and editing.
The exhibition that pays homage to the
genius of the contemporary art scene includes 14 unpublished serigraphs and
preparatory sketches for The Refusal of
Time, a maquette of the staging of Refuse
the Hour and six works of the permanent
MAXXI collection, some of them are exhibited for the first time.
vertical thinking
william kentridge
Fino al 3 marzo
MAXXI, Roma
30
di / by milena mariano
torino
LA VITALITà
DELL'ESPRESSIONE:
EMILIO VEDOVA
THE VITALITY
OF EXPRESSION:
Emilio Vedova
L'esposizione, a cura di Francesco Poli, propone diversi olii su tela dell’artista veneziano considerato tra i massimi esponenti della
vita artistica e culturale italiana nella seconda metà del ‘900.
In mostra diversi oli su tela che dimostrano molto bene lo sviluppo della ricerca
dell’artista tra la fine degli anni Cinquanta
e gli anni Sessanta, un periodo di sperimentazioni: dai primi studi per i Plurimi, fino a
giungere al ciclo degli Absurdes Berliner
Tagebuch ’64.
Infine, a documentare la crescita dello studio dell’artista sono presenti due opere del
1986 Oltre e Tondo non dove ‘86 – 2, in cui
perimetro del cerchio e la superficie, fatta
di accesi contrasti tra il bianco e il nero e
violente pennellate di rosso, evocano l’instabilità spaziotemporale della vita umana.
The exhibition, curated by Francesco Poli,
offers a variety of oil paintings by the Venetian artist considered one of the greatest
exponents of the Italian cultural and artistic life of the mid - nineteenth century.
On display different oils on canvas which
show very well the development of the
artist's research in the late fifties and the
sixties, a period of experimentation: from
the first studies for Plurimi, until reaching
the cycle Absurdes Berliner Tagebuch '64.
Finally, to document the growth of the artist's study there are two works of 1986 Ol-
Sbarramento, 1951
tre e Tondo non dove ’86 - 2, in which the
circle perimeter and the surface, made of
strong contrasts between
black and white and violent
la vitalità dell'espressione
red brushstrokes,
evoke
Emilio vedova
the spatiotemporal instaFino al 28 febbraio
bility of human life.
Mazzoleni Galleria d'arte moderna, Torino
bologna
amazing models L’anatomia in modelli 3D
tra il ‘700 e il ‘900
amazing models Anatomy in 3D models
from the 18th-20th centuries
è Bologna a ospitare la prima tappa di Amazing Models che ad aprile
si sposterà a Vienna e successivamente a Leida. La mostra itinerante
raccoglie una collezione di modelli anatomici realizzati tra il '700 e il
'900, dalle
prime figure in cera fino alle resine più attuali, passando
per la cartapesta e il disegno anatomico e riunendo per la prima volta pezzi appositamente selezionati in un’unica formula
espositiva.
La mostra Amazing Models, oltre
a mettere in luce le peculiarità
scientifiche di ciascuna collezione e la loro continuità storica,
intende svelare la connessione
che ha sempre messo in relazione la scienza medica e le arti
visive.
Ogni modello anatomico presentato in mostra è frutto della
collaborazione tra scienziati e
artisti, tra mente e tecnica, tra
indagine e rappresentazione.
L'intero percorso è un'esplorazione
assolutamente inaspettata del corpo e della mente umana, dei suoi
segreti, delle sue meraviglie, delle
sue patologie.
Bologna will host the first stay of Amazing Models that in
April will move to Vienna and then in Leyden. The itinerant exhibition brings together a collection of anatomical
models made between ‘700 and ‘900, from the first wax
figures to the most current resins passing through the
papier-machè and the anatomical drawing and bringing
together for the first time pieces a expressly selected in a
unique exhibition pattern.
The exhibition Amazing Models as well as highlight the
scientific characteristics of each collection and their historical continuity, will unveil the connection that has always
linked the medical science to the visual arts.
Each anatomical model presented in the exhibition is a
collaboration between scientists and artists, between
mind and technology, research and representation. The
entire path is an exploration of the body and the human
mind, its secrets, its wonders, its pathologies totally unexpected.
amazing models
L'anatomia in modelli 3d tra il '700 e il '900
Fino al 15 marzo
Museo delle Cere Anatomiche "Luigi
Cattaneo", Bologna
31
l e foto d e l m e s e
Portfolio
Per inviare le foto:
Send your photos to:
[email protected]
m o n t h ly ph o t o s
mexico
- Paesi Baschi
Mirari Erdoiza
thailandia
L F Ramos-Reye
s - Puerto Ri
co
32
33
m o t o r i
il suv del futuro
di / by VERONICA TROVATO
N
uovo anno, nuovo suv. La Renault lancia sul mercato la
Renault Captur, un suv compatto dal design e dalle caratteristiche futuristiche. Il gioiellino della casa automobilistica verrà presentato in anteprima mondiale al Salone di
Ginevra nel mese di marzo.
Un nome ma non una garanzia: Captur infatti non è ancora il nome
definitivo del veicolo che riprende le caratteristiche di un’altra creatura
della casa. Il suv richiama dal punto di vista dell’architettura e dei motori l’ormai nota Clio e alla crossover Captur.
Ispirata alle forme della Capture – presentata al Salone di Ginevra del
2011 – e costruita sulla base della nuova Clio, la futura Renault Captur
risponde al segmento delle suv compatte.
A plasmare la forma del nuovo modello il designer che sta rivoluzionando lo stile della casa francese: Laurens van den Acker.
34
the suv of
the future
N
ew year, new suv. Renault launches on the market the Renault Captur, a SUV with compact
design and futuristic features. The jewel of the
car company will have its world premiere at the
Geneva Motor Show in March.
A name but not a guarantee: Captur, in fact, is not the definitive name of the vehicle that has the same features of
another creature of the company. The suv reminds from an
architectural point of view and engines, the well-known Clio
and the crossover Captur.
Inspired by the shapes of Captur - presented at the 2011 Geneva Motor Show - and built on the basis of the new Clio, the
m o t o r i | m o n d o i n b l u e
Della nuova Clio la Renault Captur riprenderà i motori
principali – compresi i tre cilindri turbo a benzina Energy 0.9i TCe 90 CV e il turbodiesel 1.5 dCi. C.D.G – la griglia e il disegno dei gruppi ottici anteriori e posteriori e il
sistema R-Link con schermo touch da 7 da cui è possibile
accedere alle funzioni di navigazione, telefono, impianto
audio, internet e download di applicazioni direttamente dal Renault Store. Si distingue invece dalla crossover
Captur per i paracolpi e il particolare inserimento della
maniglia delle portiere posteriori: se nella crossover la
maniglia è integrata nella cornice del finestrino, nel suv
invece è posta sul pannello carrozzeria. Del tutto nuovo
e originale invece la grande losanga posta al centro della
calandra.
Per quanto concerne il sistema di trazione integrale la
Captur prende spunto dalla Nissan Juke, piccola crossover della casa nipponica da cui la Renault aveva già attinto per dar vita al suo modello.
Imparare dal passato per migliorare il futuro. Questo il
presupposto di base che caratterizzare il suv della Reanult: un successo fondato sull’esperienza.
coming Renault Captur meets the segment of compact suv.
To model the shape of the new car, is the designer that is
revolutionizing the style of the French car maker: Laurens
van den Acker.
From the new Clio, Renault Captur will take the main engines - including the three-cylinder fuel 0.9i Energy TCe 90
and diesel 1.5 dCi. CDG - the grid and the design of the
headlights, front and rear, and the R-Link system with touch
screen 7 from which you can access to the function: navigation, telephone, sound system, internet and downloading
applications directly from Renault Store. It differs from the
crossover Captur for the bumpers and the particular placement of the handle of the rear doors: if in the crossover the
handle is integrated into the frame of the window, in the suv,
instead, is placed on the body panel. While completely new
and original is the large lozenge in the center of the radiator
grille.
Concerning the all-wheel drive, Captur takes its cue from the
Nissan Juke, small crossover of the Japanese company from
which Renault had already drawn to give life to its model.
Learning from the past to improve the future. This is the basic assumption that characterize the Renault SUV: a success
based on experience.
35
s a l u t e
LA DIETA
INVERNALE
The Winter Diet
di / by sofia lombardo
G
randi abbuffate, pranzi imperiali e cene
degne di un re sono da sempre la principale causa del sovrappeso. Le feste – toccasana per la gola ma non per la linea – e i
chili di troppo possono essere sconfitti attraverso una
pratica dieta. Per iniziare bene il 2013 la parola d’ordine è depurare. E quale miglior alimento dell’asparago?
Impiegato in numerose ricette gustose grazie al suo
ridotto apporto calorico, l’asparago è ricco di fibra, vitamine A, B1, B6, C, acido folico, amminoacidi, carotenoidi, potassio e fosforo. A renderlo tanto pregiato
è il suo principio fondamentale: l’asparagina – o acido
aspartico – ed è un vero toccasana per chi soffre di
insufficienza renale e di ritenzione idrica. Numerosi
e fantasiosi i modi di cucinare l’ortaggio, come spiega
il nutrizionista Simone Modugno: al vapore o appena
scottati per gli spuntini light o impiegati come ingrediente principale in paste e fritti. La buona usanza in
cucina divide gli asparagi in due categorie: quelli fini,
impiegati in frittate, risotti, salse per primi piatti e
36
L
arge binges, imperial lunches and dinners as a king are always
the main cause of overweight. The holidays – good for the gluttony, but not for the silhouette – and extra kilos can be defeated
through a practical diet. For a good start of 2013, the watchword
is purify. And what is better than the asparagus?
Used in many tasty recipes thanks to its low-calorie, asparagus is rich
in fiber, vitamins A, B1, B6, C, folic acid, amino acids, carotenoids, potassium and phosphorus. What makes it so valuable is its fundamental
principle: asparagine - or aspartic acid - and this is a blessing for those
suffering from kidney failure and fluid retention. Many and imaginative
ways to cook the vegetable, as explained
by the nutritionist Simone Modugno:
steamed or browned just for light
snacks or used as a main ingredient
in pasta and fried food. The good
practice in cooking divides the
asparagus in two categories: the
smallest, used in omelets, risottos,
sauces for pasta and lasagna, and
the big ones that are better suited for
steaming.
s a l u t e | m o n d o i n b l u e
per un'alimentazione For a proper and
davvero corretta healthy diet is good
è bene nutrirsi con molta frutta to eat lot of fruits
lasagne, e quelli grandi che si prestano meglio per le cotture al vapore.
Altro toccasana della stagione invernale è il regime alimentare antigelo. La Coldiretti ha studiato
un’apposita dieta per rafforzare
le difese immunitarie e prevenire di conseguenza i malanni
di stagione. Gli alimenti che
sono alla base di un’alimentazione corretta sono individuati soprattutto nella frutta:
tantissimi kiwi e agrumi, ricchi di vitamina C, fondamentale contro il raffreddore; spinaci,
cicoria, zucca, ravanelli, zucchine,
carote e broccoletti sono indispensabili per assumere la vitamina A che
aiuta a prevenire i disturbi della vista, favorisce lo sviluppo delle ossa e mantiene giovane
la pelle; necessari anche i cereali integrali, l’avena, la
carne rossa, le verdure a foglia verde, il tuorlo d’uovo e i ceci,
alimenti ricchi di vitamina B che aiuta a trasformare il cibo in energia; da non trascurare l’assunzione della vitamina D. Generalmente
fruibile dalla luce solare, in inverno è possibile immagazzinarla in
egual modo attraverso pesce, uova, fegato e latte, per far sì che l’umore sia sempre al top e con esso il sistema immunitario. Infine,
durante la stagione fredda, occorre non dimenticare cibi come frutta
secca e olio extra vergine di oliva, fondamentali per assimilare la vitamina E, fautrice del ringiovanimento delle cellule celebrali e del
rinforzo di muscoli e memoria.
E così i chili di troppo avranno i mesi contati.
Another cure-all for the winter
season is the antifreeze diet.
Coldiretti has designed a
special diet to strengthen
the immune system and
thus prevent the seasonal
ailments. Foods that
represent the basis
of good nutrition are
mainly fruits: many kiwi
and citrus fruits, rich in
vitamin C, which is essential for colds, spinach, chicory, pumpkin,
radishes, zucchini, carrots
and broccoli are required to
take on the vitamin A, which
helps prevent poor eyesight,
promotes the development of
bones and keeps the skin young, also
needed whole grains, oats, red meat, green
leafy vegetables, egg yolk and chickpeas; foods
rich in vitamin B which helps convert food into energy,
not to neglect the intake of vitamin D. Generally accessible from sunlight, in winter you can store it in the same
way through fish, eggs, liver and milk, to ensure that the
mood is always at the top and with it the immune system.
Finally, during the cold season, we must not forget foods
like nuts and extra virgin olive oil, essential to assimilate
vitamin E, the supporter of the brain cells rejuvenation
and strengthening of muscles and memory. In this way
the overweight will have no recourse.
Il tè verde
the GREEN TEa
In ogni dieta depurativa che si rispetti
non può mancare il tè verde. Composto
da sole foglie Camellia sinensis, il pregiato tè è particolarmente noto per le
sue proprietà antiossidanti e depurative. Aiuta l’organismo a difendersi dai radicali liberi, grazie all’elevata presenza
di catechine, svolge un’azione protettiva contro le malattie cardiovascolari e
stimola la lipolisi, grazie alla presenza di
caffeina, teobromina e teofillina.
In any respecting purifying diet you cannot miss the green tea. Only made by
leaves of Camellia sinensis, the prized tea
is particularly known for its antioxidant and
cleansing properties. It helps the body to
defend itself against free radicals, thanks
to the presence of catechins, has a protective effect against cardiovascular disease
and stimulates lipolysis, thanks to the presence of caffeine, theobromine and theophylline.
37
s p o r t
Cortina
D
Winter
Polo
2013
di / by irene tempestini
Il polo sulla neve
illumina le piste
delle Dolomiti
38
al 17 al 23 febbraio si volge il Cortina Winter Polo
on Snow, prima tappa dell’Audi Polo Gold Cup
2013. A fare da sfondo all’evento il lago di Misurina (vedi box). Posto a quota 1800 metri, questa
bellezza naturale entra a far parte del Patrimonio dell’UNESCO e la sua pista ghiacciata si presta come terreno ideale per
le competizioni sportive.
Nato nel 1989, il Cortina Winter Polo è un evento che si rinnova ormai da più di vent’anni. Strutturato sulla base di quello
di St. Moritz – da cui riprende le regole di base – fu inaugurato
sulla pista ghiacciata del lago di Landro, posto tra Cortina e
Dobbiaco. Due anni più tardi la competizione si sposta sulla
pista del Lago Misurina, una location più assolata e suggestiva,
situata ai piedi delle Tre Cime di Lavaredo e del Monte Sorapis. La disciplina sportiva conquista anno dopo anno una fetta
sempre più grande di spettatori, aumentando il suo prestigio a
tal punto da dar luogo, nel 2002, al Cortina Winter Polo Gold
Cup, prima tappa dell’Audi Polo Gold Cup Circuit, torneo che
si articola in tre prove: la prima gode della location del Lago
Misurina in inverno; la seconda dello sfondo primaverile offerto dal Forte dei Marmi Beach Polo; l’ultima dell’estivo Roma
Summer Polo – Coppa Duca D’Aosta.
The snow polo
lights up
the Dolomites
ski slopes
F
rom February 17 until February 23 it will takes
place the Cortina Winter Polo Snow, the first
stage of the Audi Polo Gold Cup 2013. The
backdrop of the event will be the Misurina Lake
(see box). Placed at an altitude of 1800 meters, this natural beauty becomes part of the UNESCO World Heritage Site and its iced slope is perfect as ideal ground for
sports racing competitions.
Born in 1989, the Cortina Winter Polo is an event that
keeps happening for twenty years. Structured on the
basis of that of St. Moritz – from which it derives the basic rules – was launched on the ice rink of Landro Lake
placed between Cortina and Dobbiaco. Two years later,
the competition moves to the ice rink of Misurina Lake, a
sunny and more striking location, situated at the foot of
the Tre Cime di Lavaredo and Mount Sorapis. The sport
discipline wins year after year an increasing share of audience, raising its prestige to such an extent as to result,
in 2002, the Cortina Winter Polo Gold Cup, the first stage
of the Audi Polo Gold Cup Circuit tournament which is
divided in three trials: the first has as location the Misurina Lake in winter; the spring one has the background
provided by Forte dei Marmi Beach Polo, the last one
the Rome Summer Polo - Duca D'Aosta Cup.
This sport is suitable for each season of the year; the
polo has its roots in the history of the times. First gained
the role as main pastime of Asian sovereigns before the
birth of Christ. There is also a second theory, however,
that sees the sport as a military training: Given the similarity between the bat hit and cleaves of a saber, some
scholars relate the polo to the training of the cavalry. In
the wake of this theory it is believed that the first game
was played in Persia in 600 BC and the participants were
Persian people against Turkish people.
An event of charm
and spectacle
in a beautiful
winter
landscape
photo: Dawn Sarasin
39
s p o r t | m o n d o i n b l u e
la leggenda del lago misurina
La leggenda narra che Misurina fosse la bellissima e capricciosa
figlia di re Sorapis, sovrano delle terre comprese tra Tofane, Antelao, Marmarole e le Tre Cime di Lavaredo. L’anziano sovrano,
rimasto da poco vedovo, attribuiva l’indisponenza della piccola
alla mancanza della figura materna e per questo era ben disposto a perdonarle qualsiasi capriccio. Un giorno Misurina venne
a conoscenza dell’esistenza di una fata dotata di uno specchio
magico che permetteva di leggere i pensieri delle persone che
vi si riflettevano. La piccola principessa scongiurò a lungo il padre di procurarle lo specchio, tanto che alla fine cedette alle sue
richieste e la portò dalla fata. Restia a concedere il prezioso oggetto la fata propose uno scambio: lo specchio in cambio della
trasformazione di Sorapis in montagna. Misurina si mostrò ben
felice del sacrificio del padre ma, non appena la trasformazione
di Sorapis ebbe inizio, la Principessa precipitò dalla montagna.
Il sovrano assistette immobile alla fine dell’amata figlia e iniziò
a versare copiose lacrime che si trasformarono in ruscelli. I due
corpi si raccolsero a valle formando infine il Lago Misurina.
The legend of Misurina lake
Un evento di fascino
e spettacolo in un
paesaggio invernale
Sport pensato per ogni stagione dell’anno, il polo affonda le sue radici nella storia dei tempi. Inizialmente si afferma come passatempo principale dei sovrani
asiatici già prima della nascita di Cristo. C’è anche una
seconda teoria però che vede la pratica sportiva come
un allenamento militare: considerata la somiglianza tra
i colpi della mazza e i fendenti della sciabola, alcuni
studiosi ricollegano il polo all’allenamento della cavalleria. Sulla scia di questa teoria si ritiene che la prima
partita sia stata disputata in Persia nel 600 a.C. e che
abbia visto fronteggiarsi Persiani contro Turchi.
40
As the story goes, the Misurina lake was the beautiful and capricious daughter of King Sorapis, king of the lands in the area of
Tofane, Antelao, Marmarole and the Tre Cime of Lavaredo. The
old king, recently widowed, attributed the uncooperative behaviour of the child to the lack of the maternal figure and he was
more than willing to forgive any whim. One day Misurina become
aware of the existence of a fairy with a magic mirror able to read
the thoughts of people that were reflected in. For a long time the
little princess implored her father to get her the mirror, so that
eventually he gave in to her demands and took her to the fairy. The fairy, unwilling to grant the precious object, proposed an
exchange: the mirror in exchange for the conversion of Sorapiss
in a mountain. Misurina was pleased to sacrifice her father but,
as soon as the transformation of Sorapis began, the Princess fell
down. The king watched motionless the end of her beloved daughter and began to pour copious tears that turned into streams.
The two courses were collected downstream forming the Misurina Lake.
41
m ond o
in
blu e
Blues
La nascita della musica nera
di / by irene tempestini
T
ra i generi musicali più apprezzati, il Blues si afferma
come archetipo della musica
popolare.
Nato tra il XIX e il XX sec., la sua
storia si svolge in parallelo con quella
dell’emancipazione del popolo africano.
Un calvario quello degli afroamericani
iniziato nel 1870, nella regione del delta
del Mississipi in Louisiana, quando i co-
lonizzatori dei nuovi territori avviarono
il commercio degli schiavi da impiegare
nella manodopera a basso costo. Una situazione di miseria che ha trovato sfogo
proprio nel canto: il blues per l’appunto.
Un inno di dolore, un inno di guerra e
di ribellione associata alla frase “to have
the blue devils” – letteralmente significa
“avere i diavoli blu”. Il termine, coniato
dai colonizzatori bianchi, aveva un’ac-
cezione negativa: associavano al blu
sentimenti come malinconia e tristezza,
chiaramente evocati dal canto lamentoso. Nonostante la dura repressione che
i bianchi esercitavano sul popolo nero –
gli impedivano persino di parlare nella
loro lingua d’origine, di suonare le percussioni, praticare danze e riti religiosi
– la vitalità del popolo trova sfogo nella
musica: nascono in questo periodo gli
Plantation Dance, South Carolina, 1790 ca
Gli strumenti a corda
erano tollerati
dai padroni
che li consideravano
simili agli strumenti
europei come
il violino: per questo
gli schiavi
che riuscivano
a procurarsi un banjo
avevano più possibilità
di suonare in pubblico
The birth of black music
A
mong the most popular genres of music, the blues is stated as an archetype of
popular music.
Born at the turn of the twentieth century, its story takes place in parallel with that
of the emancipation of the African people. An ordeal, the one of Afro – Americans, began in 1870, in the delta region of the Mississippi in Louisiana, when the settlers
of the new territories started the slave trade to be used in low-cost workforce. A situation
of poverty that has found its vent in the singing: precisely the blues. A hymn of sorrow, a
song of war and rebellion associated with the phrase "to have the blue devils". The term,
42
coined by the white settlers, had a negative
connotation: the blue associated feelings is
the melancholy and sadness, clearly evoked
by the plaintively singing. Despite the harsh
repression that whites carried out on black
people – even prevented them from speaking in their native language, to play the
drums, dancing and practicing religious rites
spiritual, unione della cultura nera con i
precetti religiosi, le work songs, i celebri
canti di lavoro tipici per la forma call and
response che avevano la funzione di sollevare gli spiriti, e il ring-shout, una danza
praticata clandestinamente accompagnata dal battito delle mani e da ritmi
sincopati con canto.
La svolta definitiva e la piena affermazione del blues arriva però solo nel 1865,
anno che sancisce la fine della guerra di
Secessione. È in questo periodo che gli
schiavi vengono finalmente dichiarati
liberi in tutti gli Stati Uniti d’America
e questo genere musicale vede la sua
massima diffusione, favorita soprattutto dall’introduzione di nuovi strumenti. Tra i principali la chitarra, erede del
banjo, cordofono di origine africane
affermatosi durante il periodo della
Secessione. Confluisce nel blues anche
la tradizione degli spiritual, delle work
songs e dei ring-shout, non solo un genere musicale, ma la prova tangibile della
contaminazione di più culture: quella
americana, europea ed islamica con
quella africana.
Da questo momento in poi la popolarità
e la diffusione del genere sarà sempre in
continua crescita. Nel 1920 viene inciso
il primo brano blues su disco, Crazy blues
di Mamie Smith, tra gli anni ’30 e ’40 invece prende vita il blues rurale, elettrico, il boogie-woogie al rhythm&blues, il
blues jazzistico e il gospel. Gli anni ’50
sono invece il periodo d’oro del genere.
È in questo momento che la sua continua contaminazione permette di dar
William Sidney Mount, Suonatore di banjo, 1856
vita a quei generi musicali che oggi sono
ai vertici delle hit parade: rock’n'roll,
rock, soul, funk, punk, rap.
Il blues, “il padre di tutti i generi”.
String instruments
were tolerated by the
owners who considered
them almost similar
to the European
instruments like the
violin: for this reason,
the slaves who managed
to get a banjo were more
likely to play in public
Muddy Waters
B.B. King
– the vitality of the people found a outlet in
the music born during this period: spirituals,
a union of black culture with religious precepts, the work songs, typical for the call
response form that served to lift the spirits,
and the ring-shout, a dance clandestinely
practiced accompanied by clapping and
syncopated rhythms with singing. The turning point and the full expression of the blues
arrive only in 1865, the year that marks the
end of the Civil War.
In this period the slaves were finally declared
free in the United States of America and the
genre sees its peak, largely driven by the introduction of new instruments. Among the
principal the guitar, banjo successor, chordophone of African origin became established
during the Secession. Also the blues tradition flows into the spirituals, work song and
the ring-shout, not just a music genre but the
most tangible evidence of cultural contamination: the American, European, Islamic and
African cultures.
From this moment on, the popularity and dif-
fusion of this genre will continuously grow. In
1920 it was recorded the first blues song on
disc, Crazy Blues by Mamie Smith, while between the 30s and 40s become famous the
rural blues, electric, the boogie-woogie, the
rhythm&blues, blues, the jazz blues and gospel. The 50s are the golden age of the genre.
It is at this time that its continue contamination can gives rise to the kinds of music that
today are at the top of the hit parade: rock
and roll, rock, soul, funk, punk, rap.
The blues, "the father of all genres".
43
i grandi della pittura
Bruegel
e i Fiamminghi
Le diverse prospettive dell'arte
di / by barbara mattei
«D
a una vita, quando
vado a Venezia sosto
nella sala 10 del museo
di Vienna, quella di
Bruegel – afferma il videoartista di origini polacche Lech Majewski, regista del
film I colori della Passione (2012) - Pittore
fantastico, umoristico, filosofico, mi ricorda
Amarcord di Fellini con tutti i personaggi
e le sette diverse prospettive usate nel Calvario. Così come l'adorata Tempesta del
Giorgione mi fa pensare alle scene nel parco
di Blow up di Antonioni. Il cinema parente
stretto della pittura, La Passione chiama
La ricotta di Pasolini, ma il film che preferisco è il capolavoro di Tarkovskji Andrej Rubliov che racconta otto momenti della vita
del famoso pittore di icone nato del 1370».
Rutger Hauer interpreta Bruegel
44
Il film utilizza una tecnica narrativa
non così usuale e si dedica ad affrontare
l’ispirazione del tutto pittorica data da
un dipinto. La tela scelta è opera proprio di Pieter Bruegel e porta il titolo
di Salita al Calvario. Una sorta di trasposizione su pellicola della raffigurazione
pittorica.
Majewski ricrea le centinaia di scene
che Bruegel rappresenta all’interno del
suo dipinto: da un’osservazione macroscopica l’immagine è ferma e fedele al
suo originale pittorico, ma quando la
macchina da presa si avvicina i personaggi si animano e raccontano un prima
e un dopo che la tecnica pittorica può
solo far intuire. I colori della Passione, infondo non è che un viaggio di esplora-
I colori della
Passione
è un viaggio
di esplorazione
e comprensione
dell’opera pittorica
realizzata intorno
al 1564 dal pittore
fiammingo
Charlotte Rampling nelle vesti della Madonna
Pieter Bruegel il Vecchio Salita al Calvario, 1564
c u lt u r a | m o n d o i n b l u e
Bruegel and the Flemish painters
Different leases on art
«S
ince ever, when I go to Venice I stand in room 10
of the Vienna Museum, the one of Bruegel – said
the Polish video artist Lech Majewski, director of
the film The Mill and the Cross (2012) – Painter fantastic, humorous, philosophical, reminds me Fellini's Amarcord with
all the characters and the seven different perspectives used in the
Calvary. As well as the beloved The Tempest by Giorgione makes me
think of the scene in the park of Blow Up by Antonioni. The cinema
is the close relative of the painting, La Passione remind La ricotta by
Pasolini, but my favourite film is the masterpiece of Andrei Rublev
Tarkovskji that tells eight moments of the life of the famous painter
of icon born in 1370.
The film uses a narrative technique not so common and is dedicated
to address the pictorial inspiration given by a painting. The chosen
painting is the work of Pieter Bruegel and bears the title of The way
to Calvary. A kind of transposition on film of the pictorial representation.
Majewski re-creates the hundreds of scenes that Bruegel represents
in his painting: from a macroscopic observation the image is steady
and loyal to the original painting but when the camera approaches,
the characters become alive and tell a “before” and a “after” that
The colours of passion
is a journey of exploration
and understanding
of the pictorial work
realized around 1564
by the Flemish painter
45
c u lt u r a | m o n d o i n b l u e
zione e comprensione dell’opera pittorica realizzata intorno al
1564 dal pittore fiammingo.
La bellezza di un quadro come la Salita al Calvario di Bruegel è
grandiosa. Il maestro, seguendo quella che era una peculiarità
della pittura fiamminga, propone una rappresentazione affollata di personaggi, storie, piccoli racconti che spesso raffigurano con disarmante semplicità innumerevoli attimi di vita
quotidiana. Tutti insieme, questi micro racconti, compongono
in un’orchestrata coralità il più esteso racconto di carattere religioso. In questo caso specifico la salita al Calvario. Trovarsi
di fronte ad un quadro di Bruegel significa rimanere incantati,
quasi frastornati dal brulichio di corpi che ne affollano la tela.
Parte del segreto dell’opera di questo artista è sicuramente da rintracciare nella forte e ineludibile attrazione umana per il racconto.
Essere in una sala con un dipinto di Bruegel significa essere soggetti
ad una forza attrattiva tale da spingere chiunque a volersi avvicinare
e mettersi ad osservare i piccoli gesti, immediatamente riconoscibili
come appartenenti a qualcosa di molto vicino ad ognuno di noi.
MERAVIGLIE
DELL'ARTE
FIAMMINGA
In mostra al Chiostro
del Bramante, Roma,
dal 18 dicembre 2012
al 2 giugno 2013
Il Chiostro del Bramante
ospita fino al prossimo
2 giugno una grande
mostra dedicata all’arte
fiamminga tra il XVI e il XVII secolo. Le opere esposte
sono state selezionate dalle collezioni del Kunsthistorisches Museum di Vienna, del Tel Aviv Museum
of Art, della Pinacoteca Ambrosiana di Milano e del
Museo di Capodimonte di Napoli.
Meraviglie dell’arte fiamminga è un percorso che
muove i suoi passi nelle Fiandre del Cinque e Seicento partendo dall’analisi di un principale concetto che
è la relazione tra Brueghel il Vecchio e Hieronymus
Bosch e spostandosi attraverso l’intreccio di vicende
parentali e l’evoluzione artistica dei suoi protagonisti. Oltre a Pieter Bruegel e Hieronymous Bosch, è
possibile ammirare opere di Pieter il Giovane , Jan il
Vecchio, Jan van Kessel I, David Teniers il Giovane e
Ambrosius Bruegel.
La mostra è a cura di Sergio Gaddi e Doron J. Lurie.
La mostra è promossa e organizzata da Arthemisia
Group, 24 ORE Cultura - Gruppo 24 ORE e DART
Chiostro del Bramante.
WONDERS OF FLEMISH ART
Pieter Bruegel il Vecchio La Torre di Babele, 1563 - dettaglio
the painting technique can only let
guess. The colours of passion is a
journey of exploration and understanding of the pictorial work realized around 1564 by the Flemish
painter.
The beauty of a painting like The
way to Calvary of Bruegel is great.
The master, following what was a peculiarity of Flemish painting, offers a
representation crowded of characters, stories, short stories that often
depict with disarming simplicity
countless moments of everyday life.
Together, these micro stories, make
up, in a largest orchestrate group,
46
the largest story of religious nature.
In this specific event, The way to Calvary. Be in front of a Bruegel’s painting means to be enchanted, almost
bewildered by the throng of bodies
that crowd the painting. Part of the
work secret of this artist is certainly
to be traced in the strong and inescapable human attraction to the story. Being in a room with a painting by
Bruegel means to be subject to an
attractive force that push anyone to
get closer and observe all the small
gestures, instantly recognizable as
belonging to something very close
to each of us.
On display at the Chiostro del Bramante, Rome,
from 18 december 2012 to 2 June 2013
The Chiostro del Bramante hosts until next June,
2nd a major exhibition dedicated to the Flemish art
between the sixteenth and seventeenth centuries.
The works on display were selected from the collections of the Kunsthistorisches Museum in Vienna, the
Tel Aviv Museum of Art, the Pinacoteca Ambrosiana
in Milan and the Capodimonte Museum in Naples.
Meraviglie dell’Arte Fiamminga is a path that moves
its steps in Flanders of the sixteenth and seventeenth
centuries starting from the analysis of the main concept is the relationship between the Old Bregel and
Hieronymus Bosch and moving through the intertwining stories of parenting and the artistic development
of its protagonists. In addition to Pieter Bruegel and
Hieronymous Bosch, you can admire the works of Pieter the Younger, Jan the Elder, Jan van Kessel I, David
Teniers the Younger and Ambrosius Brueghel.
The exhibition is curated by Sergio Gaddi and Doron
J. Lurie. The exhibition is sponsored and organized
by Arthemisia Group, 24 ORE Cultura - Gruppo 24
ORE and DART Chiostro del Bramante.
47
pa s s e pa r t o u t
In praise of slowness
Thailandia
L'elogio
della
lentezza
di / by marco valente
di / by marco valente
C'
è un'espressione in lingua thai che bisogna assolutamente tener presente se si vuole provare
a capire questo straordinario paese. È mai pen
rai e la si sente in giro molto spesso, a Bangkok
come a Phuket. Difficile tradurla esattamente, ma significa
grosso modo "non preoccuparti", "tranquillo, va tutto bene".
La cosa sembra del tutto innocua, ma in certe circostanze
rischia di far crollare il mondo faticosamente eretto al dio
dell'efficienza e del determinismo dalla mentalità occidentale. "Oggi l'autobus non parte, partirà domani non preoccuparti", "Tranquillo, il pezzo di ricambio dell'auto arriverà
48
pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e
T
mai pen rai è un modo
di intendere l'esistenza
con la levità di chi pensa
sia meglio sorridere anche
di fronte alle avversità
here is an expression, in Thai language, that you absolutely need to keep in mind if you want to try to understand this extraordinary country. It is mai pen rai and
you can hear it very often, as in Bangkok and in Phuket.
Difficult to have the exact translation, but basically it means
"don’t worry", "be calm, everything is all right." This seems completely harmless, but in some circumstances may bring down the
world laboriously erected to the god of efficiency and determinism of the Occidental mentality. "Today, the bus will not leave, it
will leave tomorrow, don’t worry", "Be calm, the spare part of the
car will arrive in two days, it's okay." Maybe someone from Rome,
Naples, Athens or Istanbul will easy get used to it, but someone
from Milan takes longer and someone from the German Cologne,
maybe, will never. And if you think that the problem derives only
from the fact that you don’t have almond- eyes, you should go
talk to the managers of a Japanese company that, in order to do
not become crazy, had completely rethink their production processes to ensure that a factory in Thailand worked well. The fact is
that mai pen rai is the verbalized form of a specific philosophy of
life, a way of living the existence with the levity of those who think
that it is better to smile even to the adversities, to take things as
they come without worrying too much of what is difficult in our
power to change. It is something similar to what the British call,
without barely believing in it, "take it easy". This expression is
strongly linked to the concept of sanuk, also derived from Bud-
fra due giorni, va tutto bene". Magari un abitante di Roma,
Napoli, Istanbul o Atene fa presto ad abituarsi, ma un milanese ci mette di più e un tedesco di Colonia forse non ci
riuscirà mai. E se uno pensa che il problema derivi solo dal
fatto che non si hanno gli occhi a mandorla, dovrebbe andare
a parlare con quei dirigenti di un'azienda giapponese che, per
non impazzire, hanno dovuto completamente ripensare i loro
processi produttivi per far sì che una fabbrica in Thailandia
funzionasse. Il fatto è che mai pen rai è la forma verbalizzata
di una precisa filosofia di vita, di un modo di intendere l'esistenza con la levità di chi pensa sia meglio sorridere anche di
49
pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e
photo © ThaiSmile.jp
fronte alle avversità, di prendere le cose come vengono senza
preoccuparsi eccessivamente di ciò che difficilmente è nelle
nostre possibilità cambiare. È un po' quello che gli inglesi
definiscono, senza crederci minimamente, "take it easy". A
questa espressione si lega saldamente il concetto di sanuk,
anch'esso di derivazione buddista, che significa "divertimento", "piacere", e i thailandesi sanno benissimo cosa è sanuk e
cosa non lo è: passeggiare, chiacchierare con un amico, andare a una festa è sanuk, lavorare è mai sanuk. Non è che i
thailandesi non vogliano lavorare, è solo che anche nel lavoro
deve esserci un po' di divertimento, di interesse, altrimenti la
vita sarebbe scialba e priva di gioia. E allora perché non pensare a un viaggio che, senza dimenticare le spiagge tropicali
e le meraviglie del mare, offra la possibilità di assorbire un
po' della filosofia thai, un "elogio alla lentezza" per dirla con
Kundera. Si va a nord, dunque, e dopo una doverosa visita a
Bangkok e ai suoi splendidi edifici, la strada porta a Ayutthaya, l'antica capitale. Lo scenario è emozionante. La città
dei Buddha si trova su un’isola alla confluenza di tre fiumi,
dove in un parco che è stato dichiarato Patrimonio dell’Umanità dall’Unesco, si trovano alcuni dei templi più antichi e
imponenti della Thailandia: il Wat Raja Burana, il Wat Phra
Mahatat, il Wat Phanan Choeng e i tre grandi stupa del Wat
Phra Sri Sanphet, il più bello. Il ruolo
istituzionale è rappresentato dal Bang
Pa In, la residenza estiva del Palazzo
Reale. Più a nord si trova un altro parco protetto dall’Unesco, Sukkothai. Il
nome significa Alba della Felicità e lo
merita tutto perché inoltrarsi nella vegetazione fra statue del Buddha, laghet-
mai pen rai is a way of
living the existence
with the levity of
those who think that
it is better to smile
even to the adversities
dhism, which means "fun", "pleasure", and
Thai people know exactly what is sanuk and
what is not sanuk: walking, chatting with a
friend, go to a party is sanuk, work is never
sanuk. It is not that Thai people do not want
to work, it's just that the work has to be a
little fun, interesting, otherwise life would
be dull and joyless. That’s why you should
think about a trip, not to mention the tropical beaches and the wonders of the sea,
50
that offers the ability to absorb a bit of Thai
philosophy, a "praise to the slowness" in
Kundera’s words. You will go north, then,
and after a dutiful visit to Bangkok and its
beautiful buildings, the road leads to Ayutthaya, the ancient capital. The scenery is
exciting. The city of Buddha is located on
an island at the confluence of three rivers,
where in a park, declared World Heritage
Site by the UNESCO, there are some of the
oldest and most overshadowing temples
of Thailand: Wat Raja Burana, Wat Phra
Mahatat, Wat Choeng Phanan and three
great stupa of Wat Phra Sri Sanphet, the
most beautiful. The institutional role lies
in the Bang Pa In, the summer residence
of the Royal Palace. Further north there is
another UNESCO-protected park, the Sukkothai. The name means Dawn of Happiness and deserves it because going throw
la terra degli elefanti
Se si osserva la Thailandia dall'alto balza
subito agli occhi che la forma somiglia
molto alla testa di un elefante. E forse
non c'è un altro paese sulla Terra che
abbia un legame così stretto con un
animale. L'elefante qui non è solo legato
spiritualmente al Buddha, al lavoro in
foresta o, anticamente, all'arte della
guerra, ma anche particolari risvolti di
coesione nazionale. Si crede infatti che
il destino di una reggenza regale sia
intimamente connesso al numero di
chang puak ospitati a palazzo: più sono
più il sovrano assicurerà benessere e
felicità. Cosa sono i chang puak? Sono
i famosi elefanti bianchi di Thailandia,
rari esemplari albini che i sovrani del
Siam hanno in enorme rispetto. Tuttavia
nemmeno in Thailandia la convivenza
fra uomo ed elefante ha portato a un'isola
felice. Questo splendido animale rischia
infatti l'estinzione e l'arretramento della
foresta, il suo habitat naturale, non può
essere compensato solo dall'istituzione pur
lodevole di un Parco Nazionale.
Per secoli l'elefante è stato impiegato per i
lavori più pesanti e sottoposto a una grande
pressione ambientale. Resta il fatto però
che osservare il rapporto che si instaura fra
l'animale e il suo conduttore – il mahout –
desta una grande impressione, soprattutto
nel rito del bagno, quando decine di
elefanti si dirigono al fiume e, con grande
soddisfazione, vengono innaffiati, lavati e
strigliati dai loro piccoli padroni. Singolare è
senz'altro una versione di Polo che si gioca
solo in Thailandia e Nepal: due squadre di
4 giocatori che si affrontano sul campo con
le stesse regole del Polo ma a cavallo
di elefanti. Il torneo si disputa solo una
volta all’anno nella cittadina balneare di
Huahin, a 65 km a sud di Petchanburi.
the elephants' land
If you look at the Thailand from the plane, immediately you will
find that its shape resembles to the head of a elephant. And
perhaps there is no other country on Earth that has a tight link
with an animal. The elephant here is not only spiritually linked to
the Buddha, to the work in the forest or, in ancient times, to the
art of war, but also to particular aspects of national cohesion.
It is believed that the fate of a royal regency is intimately
connected to the number of chang Puak hosted in the palace:
the more there are, the more the sovereign will ensure wellbeing and happiness. What are chang Puak? They are the
famous white elephants of Thailand, rare albino specimens
that the sovereings of Siam respect. However, even in Thailand,
the coexistence between man and elephant has not led to a
happy island. This beautiful animal runs the risk of extinction,
and the retreat of the forest, its natural habitat, cannot only be
compensated by the laudable institution of a National Park.
For centuries, the elephants were used for hard works and
subjected to a great environmental pressure. However,
observing the relationship established between the animal and
the handler - the mahout -, it raises a big impression, especially
in the ritual of bathing, when dozens of elephants make their
way to the river and, with great satisfaction, are watered, washed
and brushed by their young masters. Certainly is particular the
version of Polo that is played only in Thailand and Nepal: two
teams of four players facing each other on the field with the
same rules as the Polo but riding elephants. The competition is
held once a year in the seaside town of Hua Hin, 65 km south
of Petchanburi.
ti screziati di ninfee e silenzio dona una
pace interiore mai provata prima. Verso
il confine con il Laos il paesaggio cambia. È un paesaggio quasi irreale, d'altri
tempi: montagne azzurre, contadini isolati nel verde delle risaie, cieli mutevoli.
Finché si arriva alla piana del Mekong,
il Triangolo d’Oro, e lo sguardo si perde
sull'infinito. A Chiang Mai, oltre a visitare il magnifico tempio Wat Phratat
Doi Suthep, si può trascorrere qualche
ora in un centro di meditazione trascendentale o, più prosaicamente, seguire
un corso di cucina thai, uno di boxe
thailandese o lasciarsi andare alle pratiche del nuad phaen boran, il massaggio
tradizionale thailandese. Poi, non rimane che il mare di Koh Samui.
the vegetation among Buddha statues,
small lakes with flecked water lilies and silence gives an inner peace as never before.
Towards the border with Laos, the landscape changes. The landscape is almost
unreal, of ancient times: blue mountains,
isolated farmers in the green rice fields,
changing skies. As long as you get to the
plain of the Mekong, the Golden Triangle, and the view stretches to the infinity.
In Chiang Mai, in addition to visiting the
magnificent Wat Doi Suthep Phratat, you
can spend some time in a centre for transcendental meditation or, more prosaically,
take lessons of Thai cuisine, or of Thai boxing or indulge in nuad phaen boran practices, the traditional Thai massage. Then,
all that remains is the sea of Koh Samui.
51
pa s s e pa r t o u t
Le magie del mondo
intorno a un canale
panama
The world magic around a Canal
di / by barbara mattei
U
n ponte tra Nord e Sud America, un canale che
unisce l’Atlantico e il Pacifico: Panama è un crocevia di genti, scambi commerciali e incontri fra
culture diverse.
Già dalla sua prima colonizzazione spagnola, Panama ha rappresentato una terra strategica per il transito commerciale,
dagli inizii del ‘900 con la costruzione del Canale il trasporto
mondiale ha avuto una rivoluzione: 12.000 navi beneficiano
oggi del passaggio in queste acque. Con i suoi 80 chilometri
52
che tagliano a metà il Paese, il Canale unisce in un poetico
scambio di acque i due Oceani. Circondato dalla giungla è
indubbiamente un gioiello d’ingegneria che merita di essere visitato; punto strategico d’osservazione sono le Chiuse
di Miraflores, situate alla periferia nord di Panama City. È
possibile prendere parte a tour organizzati che partono da
Balboa, sobborgo della capitale, e arrivano fino al lago di Miraflores. C’è anche un museo che racconta la storia del canale,
arricchiata anche da un film.
pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e
La città di Panama ha il fascino decadente delle città coloniali; da visitare offre alcune perle come la Metropolitan Church
del XVII secolo, la Plaza de Bolivar, il Palazzo presidenziale,
l'History Museum of Panama, il muraglione sul mare costruito dagli Spagnoli, le rovine di Panamá Viejo risalenti al XVI
secolo, i Summit Botanical Gardens e lo zoo, la foresta pluviale tropicale del Parque Nacional Sobreranía, e i 265 ettari del
Parque Nacional Metropolitana.
Per la sua collocazione geografica, piante e animali del meridione e del settentrione si incontrano proprio qui, dando vita
ad un’esplosione di forme e colori spettacolari. Panama è un
paradiso per tutti gli amanti della natura, meta perfetta per
appassionati dello snorkeling, del birdwatching e della pesca.
Ci sono ben 14 parchi nazionali che coprono il 25% del territorio. Proprio per questo Panama ospita l’istituto Smithsonian per la ricerca scientifica, centro che da oltre 80 anni mo-
Due to its
geographical
location, plants
and animals
of the south
and the north
meet here,
creating an
explosion of
shapes and
fantastic colours
Per la sua collocazione
geografica,
piante e animali
del meridione
e del settentrione
si incontrano proprio qui,
dando vita
a un’esplosione di forme
e colori spettacolari
A
bridge between North and South America, a
channel that connects the Atlantic and the Pacific: Panama is a crossroads of people, commercial trades and meetings among different cultures.
Since its first Spanish colonization, Panama has been a strategic
land for commercial passage, from the early 1900s with the construction of the Canal, the world transport has had a revolution:
12,000 ships currently benefit from the passage in these waters.
With its 80 kilometres that cut in half the country, the Canal combines, in a poetic exchange of waters, the two oceans. Surrounded by the jungle, it is undoubtedly a jewel of engineering that
deserves a visit; strategic point of observation is the Miraflores
Locks, located on the northern outskirts of Panama City. You can
take part in organized tours that leave from Balboa, a suburb of the
53
pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e
nitora e cataloga questa vasta eredità ecologica.
Ma Panama non è soltanto terra ferma. Le coste di
entrambi i versanti hanno di fronte centinaia di isole,
e poiché a separarle c'è solo un'ora di strada in auto,
potrete facilmente fare snorkelling la mattina nel Mar
dei Caraibi e il pomeriggio nell'Oceano Pacifico. Isla
Taboga appartiene al versante Pacifico, è un incantevole isola conosciuta anche come "l’isola dei fiori" situata a 20 chilometri a largo di Panama City che ospita una delle più ricche colonie di pellicani marroni.
Taboga ha una lunga storia: colonizzata prima ancora
della stessa Panama City, ospita una piccola chiesa di
antichissime origini. L’isola è raggiungibile con un'ora
di barca da Balboa.
I NUMERI DEL
PAESAGGIO
NATURALE
14 parchi nazionali
1.200 specie di orchidee
900 specie differenti di uccelli
3.475 m altitudine del vulcano Barú
14.300 ettari di parco nazionale
circondano il vulcano
natural
landscape
numbers
14 national park
1’200 species of orchids
900 different species of birds
3’475 m altitude of the volcano Barù
14’300 hectares of national park
surrounding the volcano
Isla Gunboa, arcipelago di San Blas
54
capital, and arrive up to Miraflores Lake.
There is also a museum that tells the history of the canal, enriched also by a movie.
The city of Panama has the decadent
charm of colonial cities, it offers some
gems to visit like the Metropolitan Church
of the seventeenth century, the Plaza de
Bolivar, the Presidential Palace, the History Museum of Panama, the wall on the
sea built by the Spaniards, the ruins of
Panamá Viejo dating back to the sixteenth
century, the Summit Botanical Gardens
and the Zoo, the tropical rain forest of
Parque Nacional Sobreranía, and 265 hectares of Parque Nacional Metropolitana.
Due to its geographical location, plants
and animals of the south and the north
meet here, creating an explosion of
shapes and fantastic colours. Panama is
a paradise for nature lovers, perfect destination for l snorkelling, bird watching
and fishing. There are 14 national parks
covering 25% of the territory. Precisely
for this reason, Panama hosts the Smithsonian Institution for scientific research
centre that monitors and classifies for
over 80 years this vast ecological heritage.
But Panama is not just mainland. The
coasts of both sides are head-on hundreds of islands, and to separate them
there is only an hour by car, so you can
easily snorkel in the Caribbean Sea in
the morning and in the afternoon in the
Pacific Ocean. Isla Taboga is part of the
Ma uno dei posti più interessanti per
fare immersioni è certamente nelle vicinanze dell’isola Coiba: le acque protette
offrono spettacoli di rara bellezza, difficili da raccontare, impossibili da dimenticare. Se volete però tornare a casa con
un racconto davvero sui generis, allora
l’occasione è presto offerta dalle immersioni nello stesso Canale: relitti di navi
con tanto di equipaggiamenti abbandonati regaleranno alla vostra esperienza a
Panama un'aura di mistero. Quanti segreti nascosti nei fondali di questo corridoio artificiale progettato dall’uomo
tra l’Atlantico e il Pacifico.
IL PANAMA: LA STORIA
DI UN CAPPELLO
DI PAGLIA BIANCO
Chi non conosce o non ha mai indossato un Panama?
Il cappello di paglia bianco è, infatti, uno dei copricapo più
famosi al mondo. Indossato dalle stelle del
cinema, è un must delle riviste di gossip
estivo: sulle pagine patinate in molti fanno sfoggio
di un cappello che più che un accessorio è divenuto uno status symbol. Non tutti
quelli che lo indossano conoscono però le origini decisamente modeste del Panama. Al
contrario di quanto il nome potrebbe far credere, il Panama non è originario del paese di
cui porta il nome, bensì nasce in Ecuador. Prodotto esclusivamente con le foglie essiccate
della Curdovica Palmata, palmizio che si trova solamente sulle coste dell’Ecuador, viene
prodotto artigianalmente dai contadini di questo paese. Le foglie vengono cotte, lasciate
asciugare al vento e poi selezionate per procedere all’intreccio. A completamento
dell’elaborazione dell’intreccio è la cosiddetta azocada: rifinitura che stringe e chiude il
margine della falda. Lavaggio e sbiancamento sono le ultime fasi prima di modellare il
cappello per conferirgli la sua classica forma.
Ma perché questo nome, se la produzione è da sempre un’esclusiva dell’Ecuador? A cavallo
tra il XIX e il XX secolo migliaia di cappelli di questo tipo vennero importati dall’Ecuador
a Panama per tutti gli operai chiamati alla costruzione del canale. La popolarità tra i ceti
più abbienti è stata avviata da un episodio che ha coinvolto il Presidente degli Stati Uniti:
Theodore Roosvelt, durante l’inaugurazione del canale avvenuta nel 1906, indossava il
cappello Panama come testimonia una storica foto dell’epoca.
Il cappello Panama oggi fa parte del patrimonio immateriale dell’UNESCO.
THE PANAMA - THE STORY OF A WHITE STRAW HAT
photo: Alex Bramwell
Pacific slope, is an enchanting island
also known as the <island of flowers>
located 20 km off the coast of Panama
City, home to one of the richest colonies of the brown pelicans. Taboga has a
long history: colonized before the same
Panama City, it hosts a small church of ancient origins. The island can be reached
by one hour boat ride from Balboa.
But one of the most interesting places for
diving is certainly nearby Coiba island: the
protected waters offer performances of
rare beauty, difficult to describe, impossible to forget. But if you want to go home
with a story truly particular, then the opportunity is soon offered by diving in the
same Channel: shipwrecks with a lot of
abandoned equipment will give, to your
experience in Panama, an aura of mystery.
How many secrets hidden in the depths
of this artificial corridor designed by man
between the Atlantic and the Pacific.
Who does not know or have never worn a Panama?
The white straw hat is, in fact, one of the world's most famous hats. Worn by movie stars
is a must for summer gossip magazines: in many glossy pages lot of VIP wears the hat that
more than an accessory has become a status symbol. However, not all those who wear
it, know the origins of the certainly modest Panama. Contrary to what the name might
suggest, Panama does not originate in the country of the same name, but it was born in
Ecuador. Produced exclusively from the dried leaves of Curdovica Palmata, palm tree that
grows only on the coast of Ecuador, is handmade produced by the farmers of this country.
The leaves are cooked, let it dry in the wind, and then selected to continue the twine.
To complete the development of the twine is the so-called azocada: finishing element
that tightens and closes the margin of the brim. Washing and bleaching are the last steps
before shaping the hat to give it the classic form.
But why this name, if the production has always been an Ecuador exclusive? At the turn
of the nineteenth and twentieth century, thousands of hats of this kind were imported
from Ecuador to Panama for all the workers
called for the construction of the channel.
The popularity among the upper classes was
initiated by an episode involving the U.S.
President Theodore Roosevelt at the opening
of the channel in 1906 that attest the President
wearing a Panama hat as evidenced by a photo
of that time.
The Panama hat is now part of UNESCO's
intangible heritage.
il presidente Roosvelt nel 1906 in visita al canale
di Panama indossa il celebre cappello
55
gastronomia
Hamburger
a 5 stelle
di / by dora mucchi lugli
I
l re del junk food, il cibo spazzatura made in USA ha deposto il suo scettro per convertirsi alla haute cousine europea:
e arriva l’Hamburger di fascia alta.
Sempre più diffusa la moda di locali che fanno del classico
burger il loro piatto forte. Niente filosofia da fast food, ma rivisitazione della ricetta in chiave bio e una presentazione del piatto
ricercata.
L’hamburger si spoglia delle vesti pop di alimento per tutti per
ammantarsi di un’aura di maggior classe, che lo vede arricchito
dalla qualità degli ingredienti genuini, dal tocco raffinato di salse
sapientemente orchestrate, dal pregio di produttori doc. Roma è
una delle città in cui il fenomeno ha preso più piede e dove è possibile trovare alcuni locali eccellenti che propongono questo piatto. Uno
di questi è l’Open Baladin in zona Campo de’ Fiori, che offre la migliore carne piemontese accompagnata da un fragrante pane del Forno
Roscioli – dirimpettaio dell’Open Baladin –, guanciale di cinta senese
firmato Paolo Parisi, cipolle rigorosamente di Tropea, il tutto annaffiato
da una vasta selezione di birre artigianali. Altro locale consigliato per testare
il panino più famoso del mondo nella sua versione up level è il neonato Rosti,
in zona Pigneto. La grande astronave del gusto che è Eataly non è da meno e
propone al suo interno hamburgherie da leccarsi i baffi.
5 star Hamburger
T
he king of junk food, made in the
USA has placed its scepter to convert in the European haute cousine and arrives the Hamburger of
high class.
It is growing the trend of restaurants that
make of classic burger their specialty. No
fast food philosophy, but a recipe reviewed
in bio key and a refined presentation of the
dish.
The hamburger is undressed of its traditional pop garments of food for everyone
to clothe itself with an aura of higher class,
in which it is enriched by the genuine quality of the ingredients, the refined touch of
56
sauces expertly orchestrated by virtue of manufacturers
doc. Rome is one of the city in which the phenomenon
happens and where you can find some excellent restaurants offering this dish. One of
these is the Open Baladin in Campo de
'Fiori, offering the best Piedmont
meat accompanied by the fragrant
bread of Forno Roscioli - vis-a-vis
of the Open Baladin -, Cinta
Senese cheek – lard by Paolo
Parisi, strictly Tropea onions all
washed down with a large selection of craft beers. Other recommended
place to taste the world's most famous sandwich,
in its level up version, is the newborn Rosti in Pigneto
gastronomia|mondoinblue
ingredienti / ingredients
1 Panino bun con semi di sesamo
200 gr di carne bovina
1 fettina di pomodoro verde
1 fettina di Toma piemontese
1 foglia di lattuga
2 anelli grandi di Cipolla di Tropea
1 cucchiaio di salsa maionese fatta in casa
Ma da dove ha origine il caro vecchio hamburger?
Secondo una delle numerose supposizioni, antenato
del burger è il Bitok, di provenienza tartara: scarti di
macellazione misti fatti a polpetta, grigliati o fritti,
venivano accompagnati da cipolle agrodolci. Il Bitok
si diffuse molto tra gli ebrei russi, per poi passare a
popolazioni turco-armene. Grazie all’estrema mobilità di queste minoranze, il piatto fu esportato anche in
Europa, specialmente in quelle zone di forte transito
come il porto di Amburgo. E questo spiega poi anche
l’origine del nome.
Per la nostra ricetta consigliamo di utilizzare unicamente prodotti del territorio italiano, verificando la
provenienza da allevamenti controllati. Suggeriamo,
per le verdure e il pane, di acquistare le materie prime da uno dei tanti piccoli produttori che fanno della qualità e del rispetto della natura il loro principio
etico. Per l’hamburger quindi un ottimo macinato di
Fassona, la più pregiata qualità di carne piemontese.
Arrostite l’hamburger sulla piastra in ghisa antiaderente. Un minuto prima di togliere la carne dalla piastra, accostare i due pezzi di panino per farle diventare
1 Sandwich bread with sesame seeds
Beef meat 200 gr
Green tomato 1 slice
Toma Piedmont cheese 1 slice
Lettuce 1 with medium size leaves
2 large red onion cut in rings
Homemade mayonnaise sauce 1 tablespoon
croccanti. Nel frattempo avrete tagliato il pomodoro e la toma a fette sottili e preparato la salsa maionese fatta in casa.
Spalmare un po’ di salsa sulla fetta inferiore del panino e inserire
uno strato di pomodoro, una foglia di lattuga, un paio di anelli di
cipolla di tropea, la toma e infine la carne. Chiudere il panino e avvolgerlo nella carta stagnola. Mettere l’Hamburger nella pressa per
panini e far scaldare per un paio di minuti: sufficienti a far sciogliere
il formaggio.
Sarà difficile tornare al panino del fast food!
antenato del burger è il Bitok,
di provenienza tartara:
scarti di macellazione misti
fatti a polpetta, grigliati o fritti
area. The great space ship of taste that is
Eataly is not an exception and offers inside
mouth-watering hamburger restaurants.
But where did it originate from the good
old burger?
According to one of the many assumptions,
the ancestor of the burger is the Bitok, of
Tartar origin: waste of mixed meat made
like balls, grilled or fried, they were accompanied by sour onions. The Bitok spread
widely among Russian Jews, then move on
to the Armenian - turkish people. Thanks to
the extreme mobility of these minorities,
the dish was also exported to Europe, especially in areas of high transit as the port
the ancestor of the burger
is the Bitok, of Tartar origin:
waste of mixed meat made like
balls, grilled or fried
of Hamburg. And this also explains the origin of the name.
For our recipe we recommend to use only
products of the Italian territory, making
sure that they come from controlled farms,
for vegetables and bread we suggest to
buy the products from one of the many
small producers who make of quality and
respect for nature, their ethical principle.
For a great hamburger then, the minced
Fassona meat the finest quality of Piedmont meat.
Roast the hamburger on the nonstick cast
iron plate. One minute before removing the meat from the plate, pull the two
pieces of sandwich to make them crispy. In
the meantime you cut the tomato and the
toma cheese into thin slices and you have
already prepared the mayonnaise sauce
homemade.
Spread a little sauce on the bottom slice of
the sandwich and place a layer of tomato, a
leaf of lettuce, a couple of rings of red onion, the toma cheese and finally the meat.
Close the sandwich in the wrap in aluminum foil. Place the burgers in the press
plate for sandwiches and let it warm up for
a few minutes, enough to melt the cheese.
It will be difficult to come back to the fast
food sandwich!
57
m o d a
fashion
blogger
La moda al tempo del web
di / by VERONICA TROVATO
58
moda| m o n d o i n b l u e
R
iviste patinate e sfilate di moda addio.
Per essere sempre aggiornati sul mondo
del fashion basta un click: ogni fashion
blogger che si rispetti ha infatti il suo
personalissimo sito dove informa costantemente i
suoi seguaci sugli ultimi ritrovati della moda e suggerisce outfit pensati per ogni stile e momento della
giornata.
è la tendenza del momento, il mondo della moda
rivoluzionato dai fashion blogger che sembrano
riuscire a scalzare le griffe più all’avanguardia nel
dettare i “must have”, i capi da non perdere e lo
stile da conquistare.
Non sapete come abbinare un borsa, una sciarpa o un cappello? Avete bisogno di assemblare una mise per la sera, l’aperitivo o il brunch con pochi pezzi
a disposizione? Queste e molte altre
domande possono trovare risposta
nei siti degli esperti di moda online.
Nel vasto mondo di internet è facile
cercare il modello di blogger che più
si avvicina ai gusti personali e, una
volta scovato, è impossibile sfuggire a quel meccanismo di fidelizzazione che rende ogni appassionata
di stile una “seguace”. Un fenomeno quello dei fashion blogger
iniziato grazie all’estro di pochi
coraggiosi – tra i primi vale la
pena annoverare The Sartorialist,
Fashion
in the time of web
G
oodbye glossy magazines and fashion shows. To be
up to date on the world of fashion you need just a
click: every self-respecting fashion blogger has, in
fact, her personal website where constantly informs
the followers on the fashion latest item and suggests outfits designed for every style and time of day.
It 's the trend of the moment, the world of fashion revolutionized by
fashion bloggers who seem to be able to undermine the most innovative brands in dictating the "must have", the unmissable gar-
a sinistra: Bryan Boy
«Il web ha cambiato tutto: nel 2008
fatturavamo 10 milioni di euro, nel 2011
abbiamo chiuso a 50 e nel 2012 vorremmo
addirittura arrivare a 100»
Andrea Panconesi, proprietario della boutique LuisaViaRoma
Scott Schuman - The Sartorialist
ments and style to conquer.
Don’t you know how to match a bag, a scarf or a hat? Do you
need to assemble an outfit for the evening aperitif or a brunch
with a few pieces available? These and many other questions can
be answered in the websites of fashion experts online. In the wide
internet world, it is easy to find the model of bloggers that is closest
to your personal taste and, once discovered, it is impossible to escape from the trusting mechanism that makes every style passionate a "follower." The fashion bloggers are a phenomenon started
thanks to some few creative brave – among the first: The Sartorialist, page created by the photographer and blogger Scott Schuman
with the intent to combine fashion and everyday life, The Cherry
Blossom Girl, born thanks to the love for beauty of the French designer Alix and Bryan Boy, a extravagant fashion lover from Philip-
59
crisi in saldo
Crisis for sale
Città che vai, saldo che trovi. Il 2012 è stato un anno
tutt’altro che facile per i
portafogli di tutto il pianeta
e i piccoli lussi che prima si
era soliti concedersi di tanto in tanto sono stati drasticamente
ridimensionati. Niente paura però, con l’inizio del 2013 è nuovamente possibile concedersi qualche svago. Si è da poco aperta
la stagione dei saldi che vede tutte le fashion victim tirare un
sospiro di sollievo. Girando per i negozietti del centro o nelle
boutique più rinomate è possibile concludere il grande affare:
prodotti scontati alla portata di tutti i portafogli o quasi. Se i più
parsimoniosi non si fanno tentare da prezzi vantaggiosi ma comunque alti, possono soddisfare il loro bisogno di shopping nei
fashion outlet, veri e propri centri commerciali che applicano al
consueto saldo iniziale un ulteriore sconto sulle collezioni delle precedenti stagioni. Da non sottovalutare nemmeno i prezzi
stracciati delle catene low cost, che non deludono mai la clientela offrendo un buon rapporto qualità/prezzo. Qualunque sia il
budget a disposizione il piacere di un acquisto è concesso ancora a tutti, perché la shopping terapia non passa mai di moda.
pagina ideata dal fotografo e blogger
Scott Schuman con l’intento di coniugare fashion e quotidianità, The Cherry
Blossom Girl, nato grazie all’amore per il
bello della stilista francese Alix, e Bryan
Boy, uno stravagante cultore della moda
filippino che grazie alla sua vena creativa è riuscito a scalare i vertici dello star
system e a imporre il suo personalissimo
stile – ed esploso di recente, tanto che a
Firenze, dal 4 al 7 gennaio, si è deciso di
celebrarli con una giornata a loro dedicata. Trentacinque fashion blogger che
hanno cambiato il modo di informare il
pubblico sui dettami della moda riuniti
insieme per confrontarsi sul tema degli anni ’90, stile tornato in auge per le
creazioni 2013. Il festival è stato ideato
da Andrea Panconesi, propietario della
celebre boutique LuisaViaRoma e titolare dell’omonimo sito e-commerce, per
rilanciare il settore della moda attraverso il web, soprattutto in un momento
di crisi come questo: «Il web ha cambiato
tutto: nel 2008 fatturavamo 10 milioni di
euro, nel 2011 abbiamo chiuso a 50 e nel 2012
vorremmo addirittura arrivare a 100. Anche se non dimentico che la storia di LuisaViaRoma è quella di un’insegna sulla strada,
oggi il 90 per cento circa del nostro fatturato
dipende dall’e-commerce». Dalle passerelle
al web è un click.
60
City you go, sale you find. The
2012 was a year not easy for the
wallets of the whole planet and
the little luxuries that before we
were
used to enjoy, from time to time,
have been drastically reduced. Do not worry though, at the
beginning of 2013 it is again possible to enjoy some shopping. Recently it starts the sales season that sees all the fashion victims, breathe a sigh of relief. Walking around the shops
in the center or in the most popular boutique is possible to
conclude the big deal: discounted products affordable for all
budgets or nearly so. If the most penny-wise do not tempt
the most economical affordable prices but still high, they can
satisfy their needs of shopping in the fashion outlet, real shopping malls that apply to the usual opening sale an additional
discount on the collections of the previous seasons. Do not
underestimate even the bargain prices of low cost chains,
which never disappoint customers by offering a good quality /
price ratio. Whatever your budget, the pleasure of a purchase
is still granted to all, because shopping therapy never goes
out of fashion.
«The web has changed everything. In 2008 our invoices
were 10 million euro, in 2011 we closed at 50 and in 2012
we would like to get to 100»
Andrea Panconesi, owner of the boutique LuisaViaRoma
pines that thanks to his creativity was able
to climb the top of the star system and
impose his personal style – and exploded
recently, so that in Florence, January from
4th to 7th, they decided to celebrate them
with a day dedicated to the fashion bloggers. Thirty-five fashion bloggers that have
changed the way of informing the public on
the fashion dictates, come together to confront on the issue of the 90s style back in
fashion for 2013 creations. The festival was
conceived by Andrea Panconesi, owner of
the famous boutique LuisaViaRoma and
owner of the same e-commerce website, to
re-launch the fashion industry through the
web, especially at a time of crisis like this:
«The web has changed everything. In 2008
our invoices were 10 million euro, in 2011
we closed at 50 and in 2012 we would like
to get to 100. Even if I do not forget that
the history of LuisaViaRoma is the story of a
sign on the road, today 90 per cent of our
turnover comes from e-commerce». From
the catwalks to the web is just one click.
61
style wallet
Accessorio spesso
sottovalutato , il portafogli
è invece un indicatore
eccellente di stile e
personalità. Tra i più
divertenti quelli realizzati
da Comme des Garçons.
Blu, fuxia verde o nelle
classiche tonalità del bianco e
del nero, il portafogli completa lo stile e
accende le fredde giornate invernali.
Accessory often underrated while the wallet is
a excellent indicator of style and personality.
Among the most fun the ones made by Comme
des Garçons. Blue, green or fuchsia in classic
shades of black and white, the wallet completes
the style and lights up the cold winter days.
di / by VERONICA TROVATO
WishLIST
un inverno colorato / a colorful winter
Tempo grigio, giornate uggiose e una leggero velo di
malinconia lasciato dalle festività ormai trascorse possono
essere mitigati con un tocco di colore. Dove trovarlo? Negli
accessori: dalle scarpe all’ombrello l’inverno si colora delle
tinte più accese.
Grey weather, gloomy days and a light veil of
melancholy left by the recent holidays can be
alleviated with a touch of colour. Where? In the
accessories: from shoes to umbrellas the winter turns
coloured with bright shades.
Platform Pumps
Alte, altissime e brillanti. Miu Miu decide di
stupire con la nuovissima scarpa Miu Miu
Platform Pumps. Pelle in stampa coccodrillo
adornata da un elegante nastro di raso nero per
le scarpe dal tacco vertiginoso ma comodo grazie
alla sua forma conica. Indossate rendono elegante
e chic anche le mise più semplici.
High, very high and bright. Miu Miu decides to
surprise with the new shoe Miu Miu Platform
Pumps. Leather in crocodile print decorated with
an elegant black satin ribbon for shoes with high
but comfortable heels thanks to the conical
shape. Wearing them, you can be elegant and
chic even with the easier outfit.
62
singin in the rain
“I’m singing in the rain” cantava
Gene Kelly e lo stesso fanno tutte le
fashion victim munite di un ombrello
Moschino. Colorati e divertenti
– disponibili in molteplici tonalità
vivaci e con diverse illustrazioni – la linea
realizzata dalla Moschino rallegra anche le
giornate più uggiose. È proprio il caso di dirlo:
singing in the rain.
"I'm singing in the rain" Gene Kelly sang
and so do all the fashion victims equipped
with a Moschino umbrella. Colourful and
fun - available in a variety of bright colours
and with different illustrations - the line
made by Moschino makes happy even the
most grey days. It is appropriate to say:
singing in the rain.
collar mania
Stanche delle magliette troppo semplici
e prive di personalità? La moda decide
di intervenire e dare un tocco di classe
anche ai capi più sobri con l’aggiunta di
un solo…colletto. In tessuto, ricoperto
di strass o perline, borchie e molto altro
ancora, è l’accessorio cult dell’inverno. Mai
più senza.
the mad hatter
Pensati per chi ama osare e non passare
mai inosservato. Stephen Jones da
sempre realizza cappelli dalle forme
e tonalità stravaganti: piume, strass,
bottoni, il tutto sapientemente mescolato
insieme per dar luogo ad un accessorio
divertente. Tra le maggiori fan dello stilista
ricordiamo Madonna, Dita Von Teese e Gwen
Stefani: celebrità di classe ma con brio.
Are you tired of shirts too simple and
lacking of personality? The fashion decides
to step in and give a touch of class even to
the most sober garment with the addition
of just... a collar. In textile, with beads or
rhinestones, studs and much more. It is the
cult accessory for autumn season. Never
again without it!
Designed for those who love and
dare, not go unnoticed. Stephen
Jones since ever, manufactures
hats in shapes and colours
with extravagant tones, feathers, rhinestones, buttons, all
expertly blended together to
give rise to a fun accessory.
Among the biggest fans of the
designer: Madonna, Dita Von
Teese and Gwen Stefani: celebrities with class but with vivacity.
63
B Ooks
Paul Maher Jr.
tom waits
Il fantasma del sabato sera
Minimum Fax 16,00 euro
«Che musica ascolti?» In una intervista del
1973 Tom Waits risponde a questa domanda:
«Ascolto molta AM perché non riesco a intercettare le stazioni FM. Ascolto Ray Charles, ho
diversi suoi dischi. Diana Ross mi piace tanto.
Ho qualcosa di Billie Holiday. Sono molto preso da Mose Allison, Dale Evans, Miles Davis.
Un po’ di tutto direi; vorrei integrare diversi
stili nella mia scrittura perché lo ritengo fondamentale. (…)». Diversi anni più tardi, siamo
nell’estate del 2000, alla stessa domanda
Waits offre un altro punto di vista. «Non so.
Esistono solo due generi di musica: quella
buona e quella cattiva, e non è una banalità.
(…)».
Tom Waits, Il fantasma del sabato sera è una
raccolta di interviste sulla vita e la carriera musicale del grande musicista californiano. Paul
Mahler Junior, che ha curato la pubblicazione,
ha sapientemente ordinato il materiale, lasciando alle stesse parole dell’artista il compito di rivelarsi e raccontare le idiosincrasie più
inquietanti della sua poliedrica personalità.
Un viaggio attraverso il racconto di un America visionaria, disincantata, per nulla edulcorata, ma vera e profonda come la voce di Waits.
Scuola di cucina
SLOW FOOD - biscotti e piccola pasticceria
Giunti 9,90 euro
Elemento fondamentale del rito del tè,
“spalla” insostituibile delle bevande via
via alla moda, gradevole accompagnamento delle conversazioni nei salotti, i biscotti si sono identificati con la borghesia
in ascesa, trovando definitiva consacrazione nella seconda metà dell’Ottocento. In
tempi recenti, la produzione industriale
e l’accresciuto benessere ne hanno fatto
un alimento di grande consumo, insidiato
negli ultimi decenni da “merende” meno
tradizionali. Le origini del biscottum e la
sua storia nella società, sono solo l’introduzione di questo testo che fornisce una
serie di indicazioni fondamentali per l’approccio alla pasticceria italiana. Impasti
di base e ricette tradizionali sono il cuore
di questa pubblicazione che nasce dalla
amabile collaborazione tra la casa editrice
Giunti e Slow Food.
64
Principal element of the ritual of tea,
"companion" irreplaceable of all fashionable beverages side dish of pleasant
conversations in the living-room, cookies
are identified with the emerging bourgeoisie, finding definitive consecration in
the second half of the nineteenth century.
In recent years, the industrial production
and the increased well-being have made
it a food of mass consumption undermined, in recent decades, by less traditional
"snacks" . The origins of biscottum and its
history in society, are only the introduction
of this text, which provides a set of fundamental guidelines for the approach to the
Italian pastry. A mix of basic and traditional recipes are the heart of this publication, which was born from the sweet collaboration between the publisher Giunti
and Slow Food.
di / by barbara mattei
«What music do you listen to?» In an interview in 1973 Tom Waits answers to this question: «I listen a lot of AM because I cannot
intercept FM stations. I listen to Ray Charles,
I have several of his records. I love so much
Diana Ross. I have something of Billie Holiday. I'm very taken with Mose Allison, Dale
Evans, Miles Davis. A bit of everything, I
would say; I would like to integrate several
styles in my writing because I consider it essential. (...)». Several years later, back in summer 2000, Waits offers another point of view
to the same question. «I do not know. There
are only two kinds of music: the good one
and the bad one, and it is not a banality. (...)».
Tom Waits, Il Fantasma del sabato sera is a
collection of interviews about life and musical career of the great Californian musician.
Mahler Paul Junior, who edited the publication, wisely ordered the material, leaving
the task to the artist's words to reveal himself and tell the most disturbing idiosyncrasies of his polyhedral personality. A journey
through the story of an American visionary,
disenchanted, not sweetened, but true and
deep as the voice of Waits.
books| m o n d o i n b l u e
Robert Sabuda
Magie d’inverno
Gallucci editore 16,50 euro
Tutte le famiglie felici si somigliano; ogni famiglia infelice è infelice a modo suo. Così come
gli Oblovsky di Lev Tolstoy (Anna Karenina) e
i Levov di Philip Roth (Pastorale Americana), i
Muir che ci introduce Diana Abu-Jaber, sono
una famiglia “felice come tante altre ma infelice a modo suo”. Dall’apparente tranquillità, i
Muir sono la rappresentazione tutta borghese
di successo e benessere: lui avvocato, lei amabile pasticciera, hanno un figlio che ha saputo fare del suo credo ecologista un business
d’affari. Niente di più borghese, nè di meno
americano. Ma nell’assolata città di Miami, in
cui la saga familiare si avvicenda e su cui sta
per abbattersi la furia dell’uragano Katrina,
una giovane ragazza si muove con incerta
sicurezza per le strade: si chiama Felice ed è
la figlia dei Muir scappata di casa anni prima.
Con l’emblematico titolo Fuga dal paradiso,
Diana Abu-Jasper ci racconta l’intensa storia
di un’adolescente in fuga da una famiglia borghese: il titolo porterà l’autrice già vincitrice
del Pen Center Usa Award for Literary Fiction
e del'American Book Award, ad aggiudicarsi
l’Arab American Book Award 2012.
Un libro per bambini pop-up che racconta
l’inverno con un poetico silenzio e la semplicità delle immagini. In questo piccolo volume
12x16, dalle pagine fuoriescono personaggi e
ambienti di carta, elementi di un mondo magico che si avvicenda sotto un soffice manto
di neve. L’autore è Robert Sabuda, maestro
americano della carta e creatore di numerose
altre pubblicazioni dello stesso tipo. I cartoncini ideati da Sabuda sono piccoli elementi
bidimensionali che sfogliando le pagine si
animano dando vita a costruzioni a tre dimensioni che si aggettano oltre la pagina stessa.
Il pop up è tecnica antica, perché da sempre,
nella storia della carta stampata, le pubblicazioni per l’infanzia hanno ricercato la terza dimensione e l’animazione delle immagini, ma
con questo libro viene raggiunta una raffinata
capacità di sintesi che conferisce al piccolo
volume una magia davvero speciale. Queste
sono magie d’inverno!
Il libro Magie d’inverno è stato stampato in
Cina e assemblato a mano: una piccola opera
d’arte per i piccini e per tutti gli adulti che sanno ancora sognare.
A pop-up children’s book that tells the
winter with a poetic silence and simplicity
of the images. In this small volume 12x16,
the characters and environments come
out from the pages of paper, elements of
a magical world that alternate themselves
under a soft blanket of snow. The author is
Robert Sabuda, American master of paper
and creator of many other publications of
the same kind. The small cardboards are
designed by Sabuda in two-dimensional
elements that leaf through the pages come
alive creating three-dimensional structures
that come out beyond the page. The pop
up is an ancient technique, as always, in
the history of print media, publications for
children have sought the third dimension
and the animation of images, but this book
reached a refined capacity of synthesis
which gives to the small volume a very
special magic. This is the magic in winter!
The book Magie d’inverno was printed
in China and assembled by hand: a small
work of art for kids and for those adults
who can still dream.
All happy families are similar; each unhappy
family is unhappy in its own way. Just as the
Oblovsky of Lev Tolstoy (Anna Karenina) and
the Levov by Philip Roth (American Pastoral),
who introduces us to the Muir that Diana AbuJaber presents us, a family, "like so many other
happy families but unhappy in its own way."
Apparently quiet, the Muir are the representation bourgeois, of success and well-being: he
is lawyer, she is sweet pastry chef; they have a
son who has done a business of his ecological
belief. Nothing more bourgeois, no less American. But in the sunny city of Miami, where the
family saga takes place and in which is about
to hit the fury of Hurricane Katrina, a young
girl moves with uncertain safety on the streets:
she is called Felice and she is the Muir’s daughter, who ran away from home years before.
With the emblematic title Fuga dal Paradiso,
Diana Abu-Jasper tells the intense story of a
teenager on the run from a middle class family, the title will bring the author, who won
already the Pen Center USA Award for Literary
Fiction and the American Book Award, to win
the 2012 Arab American Book Award.
Diana Abu-Jaber
fuga dal paradiso
birds of paradise
Nutriment Ed. 19,00 euro
65
c i n e m a
Les Miserables
E
sce nei cinema il nuovo lavoro di Tom Hooper (il regista
del pluripremiato Il discorso
del re) Les Miserables, il nuovo adattamento cinematografico basato
sul musical tratto dal celeberrimo
romanzo di Victor Hugo. Scritto dallo sceneggiatore de Il Gladiatore, il
nuovo lavoro di Tom Hooper è caratterizzato da un'atmosfera cupa
che ben riflette le storie personali
dei protagonisti, miserabili appunto,
e con un cast stellare per quello che
si preannuncia uno dei candidati papabili agli Oscar.
Tra i protagonisti Jean Valjean, interpretato da Hugh Jackman, a cui
dà la caccia l'ispettore Javert, interpretato da un rude Russel Crowe, e
Anne Hataway nello sfortunato ruolo di Fantine, la madre di Cosette,
rappresentata da Amanda Seyfried.
Ambientato nella Francia del XIX
secolo, racconta la triste vicenda di
Fantine, costretta alla prostituzione
e alla continua umiliazione per poter
far crescere la figlia, Cosette, affidata
alle cure ben poco amorevoli della
signora Thénardier (interpretata da
Helena Bonham Carter) e moglie di
un miserabile ladro (il Sacha Baron
Cohen di Borat, qui in veste “seria”).
La loro figlia, Éponine (Samantha
Barks) è innamorata di Marius Pontmercy, uno studente rivoluzionario
innamorato a sua volta di Cosette. In
un turbinio di canzoni, le vicende di
Jean Valjean e dell'ispettore Javert
che lo insegue per decenni per tutta la Francia, di Fantine e della vita
della figlia Cosette, raccontano dal
1862 (anno di pubblicazione del romanzo) la vita miserabile nella Parigi
post Restaurazione. Una vita sempre
in bilico tra il peccato e la redenzione, tra continue cadute e risalite.
PAESE: regno unito, 2012
GENERE: drammatico,musical
DURATA: 160’
country: United Kingdom, 2012
GENRE: Thriller, drama, musical
running time: 160’
O
ut in cinemas the new work by Tom Hooper (director of the awardwinning The King's Speech) Les Miserables, the new film adaptation based on the musical and on the famous Victor Hugo’s
novel. Written by the Gladiator’s scriptwriter, the new work of Tom Hooper
is characterized by a gloomy atmosphere that well reflects the personal stories of the characters, precisely miserable, and with a stellar cast for what is
expected to be one of the possible candidates for the Academy Awards.
Among the protagonists, Jean Valjean, played by Hugh Jackman, who
hunts Inspector Javert, played by a rough Russell Crowe, and Anne Hathaway in the unlucky role of Fantine, Cosette’s mother, represented by Amanda Seyfried. Set in France during the nineteenth century, it tells the sad
story of Fantine, forced to the prostitution and to the continuing humiliation
in order to grow her daughter, Cosette, put in the not loving Miss Thé-
66
nardier’s care (played by Helena Bonham Carter) and wife
of a miserable thief (Sacha Baron Cohen in Borat, here as
"serious"). Their daughter, Eponine (Samantha Barks) is in
love with Marius Pontmercy, a revolutionary student, in turn,
in love with Cosette. In a whirlwind of songs, the stories of
Jean Valjean and Inspector Javert who pursues him for decades throughout France, the stories of Fantine and the life
of Cosette daughter, tell from 1862 (year of publication of
the novel) the miserable life in Paris after the Restoration. A
life always unstably balanced between sin and redemption,
between continuous falls and ascents.
di / by valeria jannetti
Anna Karenina
K
eira Knightley torna a lavorare per
la terza volta con il
regista Joe Wright, dopo
Orgoglio e Pregiudizio ed
Espiazione. Questa volta
calcherà le scene nei panni di Anna Karenina, rifacimento cinematografico
dell'omonimo romanzo di
Lev Tolstoj, affiancata da
Jude Law, Kelly Macdonald
e Aaron Johnson. Pubblicato per la prima volta nel
1877, il romanzo racconta
la storia dell'aristocratica
Anna e della sua relazione
con il superficiale Conte
Vronsky (Aaron Johnson),
un ufficiale dell'esercito,
per sfuggire al matrimonio, ormai infelice, con l'alto funzionario statale
Alexei Karenin (interpretato da Jude Law). Anna abbandonerà il tetto coniugale per vivere la sua storia d'amore con l'amante, ma dopo la nascita
della figlia l'emarginazione dal mondo dell'alta società in cui ha sempre
vissuto si tramuterà in tragedia. «Ho letto il romanzo da adolescente, e
me lo ricordavo come la storia più romantica di tutti i tempi. Nel rileggerlo ho capito che Anna è una donna in bilico
tra l'eroina e il suo opposto negativo» ha dichiarato Keira
Knightley in occasione della presentazione ufficiale della
pellicola.
Interamente girato in un teatro, sconvolgendo l'originale
di Tolstoj, il film pecca di manierismo, nonostante la voglia del regista di rimodernare la storia. Le interpretazioni
sono a volte troppo caricate, a volte eccessivamente inespressive, e il giudizio complessivo della pellicola è un po'
scadente nonostante l'alto livello cui Joe Wright ci aveva
abituato.
PAESE: regno unito, francia, 2012
GENERE: drammatico, romantico
DURATA: 130’
country: united kingdom, france, 2012
GENRE: drama, romance
running time: 130’
K
eira Knightley returns to work for the third time with director Joe
Wright after Pride and Prejudice and Atonement. This time will
tread the boards in the role of Anna Karenina remake film of the
novel written by Lev Tolstoj, accompanied by Jude Law,
Kelly Macdonald and Aaron Johnson. Published for the
first time in 1877, the novel tells the story of the aristocratic
Anna and her relationship with the superficial Count Vronsky (Aaron Johnson), an army officer, to escape from the
marriage, already unhappy, with the state senior official
Alexei Karenin (played by Jude Law). Anna will leave the
marital home to live her love affair with her lover, but after
the birth of her daughter, the exclusion from the high society world in which she used to live, everything will turn
into tragedy. «I read the novel when I was teenager, and
I remember it as the most romantic story of all time. In
re-read the story and I realized that Anna is a woman balanced between the heroine and her negative opposite»,
said Keira Knightley during the official presentation of the
film.
Entirely shot in a theatre, upsetting the original of Tolstoy,
the film suffers from mannerism, despite the director ‘s
desire to modernize the story. Sometimes the interpretations are too loaded, sometimes too inexpressive, and
the overall judgement of the film is a bit poor despite the
high level that Joe Wright always has.
67
di / by simone tempesta
m u s i c a
TORNA IL PUNK ROCK
DEI BAD RELIGION
Viene pubblicato il prossimo 22 gennaio il nuovo
album dei Bad Religion,
dal titolo True North. L’inedito lavoro del gruppo
statunitense arriva a due
anni da The Dissent of
Man del 2010 ed è stato
prodotto dal chitarrista
Brett Gurewitz, dal suo
collaboratore Joe Barresi, e da Greg Graffin, frontman della band. Si tratta del disco
più accessibile ed emotivo dei Bad Religion, il tutto condito
dal tipico sound tanto caro a Greg Graffin: l’hardcore punk
rock! Tra le tracce che compongono il CD compaiono Robin
Hood in Reverse, Land of Endless Greed, Dharma and the
Bomb, Hello Cruel World e la title track True North. La band
ha dichiarato: «Ci siamo cimentati nella sfida di comporre pezzi
veloci e corti su questo disco, ottenendo un risultato soddisfacente. È stato come giocare una partita a scacchi!»
THE BAD RELIGION’S
PUNK ROCK IS BACK
It will be published the next 22 January, the Bad Religion’s new album, titled True North. The unpublished work of the American band
arrives after two years of The Dissent of Man in 2010, and it is produced by the guitarist Brett Gurewitz, his collaborator Joe Barresi,
and Greg Graffin, front man of the band. This is the album more
accessible and emotional of the Bad Religion, all seasoned with
the typical sound beloved to Greg Graffin: the hardcore punk rock!
Among the tracks that frame the CD appear Robin Hood in Reverse,
Land of Endless Greed,
Dharma and the Bomb,
Hello
Cruel
World
and the title track True
North. The band said:
«We ventured into the
challenge of composing pieces fast and
short in this album, obtaining a satisfactory
result. It was like playing a game of chess! »
TOSCA: IL MIX GIUSTO DI AMBIENT, DOWNBEAT E BLUES
Vede la luce il 5 febbraio Odeon, il nuovo
album dei Tosca, gli assoluti protagonisti di
fine anni ’90 della scena leftfield-downtempo. Un disco che ha i colori malinconici di
Vienna, la capitale austriaca che ha ispirato
durante il corso di una carriera decennale
il duo Richard Dorfmeister e Rubert Huber
a realizzare pezzi elettronici dal mood colorato e del tutto originali. Prodotto su etichetta !K7 Records, questo nuovo LP si presenta più cupo dei precedenti, un prodotto
TOSCA: THE RIGHT MIX OF
AMBIENT, DOWNBEAT AND BLUES
On February 5th Odeon will see the light, the new album from Tosca, the absolute
protagonists of the scene of the late '90s-leftfield downtempo. An album that has
the colour of a melancholy Vienna, the Austrian capital that inspired during a career
long a decade the duo Richard Dorfmeister and Rupert Huber to realize electronic
piece with a colourful mood, completely original. Produced on the label !K7 Records, this new LP is darker than the previous ones, a unique product of its genre
that draws on from the '80s ambient, the sounds of downbeat and blues, with
prestigious guests-friends such as Sarah Carlier and JJ Jones chosen deliberately
by Tosca for a more direct work without the help of digital technology. The duo still
represents the benchmark for electronic music of central Europe and their sound
inspired leading bands of the international scene as Lamp and Depeche Mode.
68
unico nel suo genere che attinge dagli anni
’80 le sonorità ambient, downbeat e blues,
con ospiti-amici prestigiosi del calibro di
Sarah Carlier e JJ Jones, scelti volutamente dai Tosca per un lavoro più diretto senza l’ausilio della tecnologia digitale. Il duo
rappresenta ancora oggi il punto di riferimento per la musica elettronica del centro
Europa e il loro sound ha ispirato band di
spicco nel panorama internazionale come
Lamp e Depeche Mode.
PETER CINCOTTI, il quarto ALBUM
Invade i mercati discografici la nuova fatica discografica di Peter Cincotti, dal titolo Metropolis e prodotto su etichetta Heads Up. Dopo
il recente successo del singolo In cerca di te,
brano realizzato in coppia con Simona Molinari, il musicista, pianista, cantante e compositore statunitense di origini italiane torna con
un disco che rappresenta una vera e propria
evoluzione verso il pop. Si tratta del quarto
album della raggiante carriera del giovane
crooner americano, ed è molto diverso dai tre
che lo hanno preceduto; il nuovo lavoro contiene 12 tracce che svariano da temi sociali e
collettivi fino ad una dimensione più intima e
romantica. La grande virata del suo percorso
musicale dal jazz al pop, ha permesso a Peter
Cincotti di cantare le gioie e i mali dell’esperienza urbana contemporanea visti da diverse
angolazioni. Il brano apripista dell’album è
My Religion, caratterizzato da un suono e un
audio così trascinante che sorprende senza
dubbio tutti i fan di Cincotti.
PETER CINCOTTI, THE FOURTH ALBUM
The new recording effort by Peter Cincotti will invade the
music markets, titled Metropolis and produced by the label
Heads Up. After the recent success of the single In cerca di
te, a piece created with Simona Molinari, the American musician, pianist, singer and composer of Italian descent is back
with an album that represents a real evolution towards pop.
This is the fourth album of the radiant career of the young
American crooner, and is very different from the three albums that preceded it, the new work contains 12 tracks that
range from social and collective issues to a
more intimate and romantic dimension. The
great turn of his musical journey from jazz to
pop allowed Peter Cincotti to sing the joys
and evils of urban contemporary experience
seen from different angles. The track that
opens the album is My Religion, characterized by a sound and an audio so driving that
undoubtedly surprises all Cincotti’s fans.
BRIAN BROMBERG:
un omaggio a JIMI HENDRIX
In uscita il nuovo album del bassista Brian
Bromberg, un’opera completamente dedicata al leggendario artista Jimi Hendrix.
Bromberg Plays Hendrix, questo il titolo del
disco, è prodotto su etichetta Mackavenue
Records, ed ha la particolarità di essere privo
delle sonorità della chitarra. Gli unici musicisti impegnati nella produzione del CD sono
lo stesso Bromberg e l’acclamato batterista
Vinnie Colaiuta. Per quanto concerne le par-
ti con la chitarra sono rilette dal bassista statunitense essenzialmente col basso fretless.
Tra i brani di Jimi Hendrix selezionati per
questo lavoro spiccano Fire Manic Depression, The Wind Cries Mary, Foxy Lady e Purple Haze – tutti pezzi del 1967 – e All Along
The Watchtower del 1968. Riguardo al mito
del rock, Brian asserisce: «Hendrix non si limitava a cantare melodie, ti parlava. Era un
vero genio ed una vera icona americana».
BRIAN BROMBERG: A TRIBUTE
TO JIMI HENDRIX
Out in stores the new album by the bassist
Brian Bromberg, a work entirely dedicated
to the legendary artist Jimi Hendrix. Bromberg Plays Hendrix, this the title of the album, produced by Mackavenue Records label, it has the peculiarity of being lacking of
the guitar sound. The only musicians involved in the production of the CD are Bromberg himself and the acclaimed drummer
Vinnie Colaiuta. Concerning the parts on
the guitar are re-read by the American bassist essentially with fretless bass. Among the
Jimi Hendrix’s songs selected for this work
stand out Fire Manic Depression, The Wind
Cries Mary, Foxy Lady and Purple Haze – all
1967 pieces – and All Along The Watchtower – a 1968 song. Referring to the myth
of rock, Brian asserts: «Hendrix did not just
sing songs, he spoke to you. He was a true
genius and a real American icon».
69
s e r v i c e s
informazioni utili
useful info
nuove regole di sicurezza in aeroporto
new eu security rules at airports
UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE IL
PASSEGGERO
A SHORT GUIDE TO HELP YOU
Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove
regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che
possono essere introdotti nelle aree sterili. Tali regole
si applicano nei confronti tutti i passeggeri in partenza
dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione.
Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il
relativo bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi.
Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere
acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di
viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione Europea.
Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti
dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali modifiche.
To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU)
introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through
security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all
destinations.
This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the new rules
do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the checkpoints.
The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU
and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice.
COSA C’E’ DI NUOVO?
WHAT IS NEW?
Durante la preparazione del bagaglio a mano:
While packing:
è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio a mano. Tali liquidi devono essere
posti in singoli contenitori della capacità massima
di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono essere
chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero.
You are allowed to carry only small amounts of
liquids in your hand luggage. These liquids must
be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You must pack these containers in one transparent zip-top
re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger.
Dispositivi elettronici portatili
Portable Electronic Devices
Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari,
dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio,
decollo ed atterraggio. Durante il volo e’ invece
consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3,
videogiochi e computer portatili verificando che
abbiano la connessione wireless disattivata. I telefoni
cellulari potranno essere utilizzati, esclusivamente durante
la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è
stata precedentemente impostata a terra.
All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever
the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase
the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted
as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when
airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground.
Jet Lag
Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso legati al viaggio aereo: senso di affaticamento,
difficoltà a prendere sonno e riduzione dell’appetito sono
tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la notte prima del volo
e di mantenere le proprie “lancette biologiche” sull’orario di
casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse
superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è opportuno
adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita salutari,
tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente più rapido
se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est.
Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved
in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most
common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night
and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night
sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you
biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping
habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as
soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards.
70
ELENCO / LIST
Sono considerati liquidi:
The following are considered liquids:
- acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups;
- creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils;
- profumi / perfumes;
- spray / sprays;
- gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels;
- contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti / content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants;
- sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste;
- sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture;
- rimmel / mascara;
- ogni altro articolo con caratteristiche simili / any other item with similar characteristics
COSA NON CAMBIA?
WHAT IS REMAINING UNCHANGED?
è sempre possible:
You still can:
- porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano
solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only
to carry–ons;
- trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il
cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta
prova della effettiva necessità di tale trasporto / medicines, baby food and special
dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to
provide evidence of the effective need to carry such items on board;
- acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una
compagnia appartenente all’Unione Europea / purchase liquids, such as drinks and
perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights operated by EU carriers;
- qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano stati
effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione
Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / in case
of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until you
reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing to do
so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security re-check
process or until the last security check process at your final destination, in case of
more than one connection).
Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle
buste di plastica richiudibili.
The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable
bags.
Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di
intraprendere il viaggio.
If you have any doubt, please ask your airline or travel agent.
I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza
e delle compagnie aeree.
Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers
and airline staff.
Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea,
dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori aeroportuali europei.
This document has been created in co-operation with the European Commission, the
Association of European Airlines and the Airport Council International Europe.
Disclaimer.
Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della
regolamentazione europea; non è il reale testo della norma.
Disclaimer. This document is intended to provide passengers with a brief summary of
EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant
official regulations.
IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT
Per agevolare gli operatori di sicurezza occorre:
To help officers during screening operations you must:
- presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried
liquids for inspection at the checkpoint
- togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint
- rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni
dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano
/ Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate
inspection at checkpoint.
71
s e r v i c e s
la flotta
the fleet
PIAGGIO P180 ( 2 aerei)
Velocità massima di crociera:
732 km/hr a 8.500 mt
Altitudine massima:
12.500 mt
Autonomia
massima: 3.241 km
(5 passeggeri e 2 membri
d’equipaggio, riserva VFR)
Distanza di decollo: (livello dal mare, ISA, MTOW, 15 mt.
ostacolo)
869 mt
Distanza di atterraggio: (livello dal mare, ISA, MLW, 15 mt.
ostacolo,
senza inversione di spinta)
872 mt
Motori:
Pratt & Whitney - PT6A-66
Potenza: 850 SHP 634 kW ognuno
(certificato fino a 1.100 Kw)
Dimensioni esterne:
Apertura alare: 14.03 mt
Lunghezza: 14.41 mt
Larghezza: 3.98 mt
Dimensioni cabina:
Altezza: 1.75 mt
Larghezza: 1.85 mt
Lunghezza: 4.55 mt
Stiva:
Volume: 1.25 m3
Lunghezza: 1.70 mt
Capacità massima: 181 Kg
Posti:
6 passeggeri in cabina Executive
PIAGGIO P180 ( 2 aircrafts)
Maximum Cruise Speed:
395 Ktas at 28,000 ft
Ceiling:
41,000 ft
Maximum Range: 1,750 nm
(with 5 passengers and 2 crew,
VFR Reserve)
Take-Off Distance: (Sea Level, ISA, MTOW, 50 ft
obstacle)
2,850 ft
Landing Distance: (Sea Level, ISA, MLW, 50 ft obstacle, no
reverse)
2,860 ft
Engines:
Pratt & Whitney - PT6A-66
Power: 850 SHP 634 kW ea.
(flat rated from 1,485 Hp)
External Dimensions:
Wing Span: 46.03 ft
Lenght: 47.28 ft
Height: 13.06 ft
Cabin Dimensions:
Height: 5.74 ft
Lenght: 6.07 ft
Height: 14.93 ft
Baggage Compartment:
Volume: 44.15 cu.ft
Length: 5.58 ft
Maximum Weight: 400 Lbs
Seating Capacity:
6 passengers in Executive cabin
Boeing 737-300 ( 2 aerei)
Registrazione aeromobile: I-BPAI ; I-BPAG
Peso massimo al decollo: 56.400 Kg
Costruttore: The Boeing Company Commercial Airplane
Seattle (Washington)
Autonomia: 2100 miglia nautiche
Velocità: 946 Km/h
Quota massima di crociera: 11.277 mt
Posti: Economy Class / 148 passeggeri
Boeing 737-300 (2 aircrafts)
Aircraft registration: I-BPAI ; I-BPAG
Maximum take-off weight: 124,500 Lbs
Manifacturer: The Boeing Company Commercial Airplane
Seattle (Washington)
Range: 2,100 nm
Speed: 447 Knts (.8 mach)
Maximum operating altitude: 37,000 ft
Seats: Economy Class / 148 passengers
BOEING 737-400 ( 4 aerei)
Apertura alare: 29 mt
Lunghezza: 36,5 mt
Altezza: 11 mt
Motori: CFM International
Tipo di motori: CFM 56
Numero di motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 18.300 Kg
Velocità di crociera: 780 km/ora
Quota di crociera: 10.060 mt
Autonomia: 5.370 km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT
Posti: 168 passeggeri su tutti i B737-400 (CUA/CUN/CUD/
DXC)
Accordo per parti di ricambio: Lufthansa
BOEING 737-400 ( 4 aircrafts)
Wingspan: 94ft. 10in.
Length: 119ft. 7in.
Height: 36ft. 6in.
Engine Manufacturer: CFM International
Engine type: CFM 56
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics
Max payload: 35,274 Lbs
Fuel capacity: 40,345 Lbs
Typical cruising speed: 420 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 2.900 nm
Inflight entertainment system: CRT monitors
Seats: 168 passengers on all B737-400 aircraft (CUA/CUN/
CUD/DXC)
Agreement for spare parts: Lufthansa
BOEING 767-300 ER ( 4 aerei)
Apertura alare: 47,5 mt
Lunghezza: 55 mt
Altezza: 16 mt
Motori: Pratt & Whitney
Tipo di Motori: PW 4062
Numero di Motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 73.000 Kg
Velocità di crociera: 852 Km/h
Quota di crociera: 10.668 mt
Autonomia: 11.100 Km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD, cuffie
auricolari
Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46”
Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30”
Totale posti a sedere: 276 passeggeri / 30”
Accordo per parti di ricambio: Lufthansa
BOEING 767-300 ( 4 aircrafts)
Wingspan: 156ft. 1in.
Length: 180 t. 3in.
Height: 52ft. 7in.
Engine Manufacturer: Pratt & Whitney
Engine type: PW 4062
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics
Maximum payload: 35,274 Lbs
Fuel Capacity: 160,940 Lbs
Typical cruising speed: 460 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 6,600 nm
Inflight entertainment system: CRT & LCD Monitors,
headphones
Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46”
Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30”
Total seats: 276 passengers / 30”
Agreement for spare parts: Lufthansa
72
intrattenimento individuale
“on demand” blue class
BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO
“ON DEMAND” SYSTEM
Solo Boeing 767 300er – Only Boeing B767 300er
Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è
disponibile un sistema d’intrattenimento individuale.
Dispositivi con schermo LCD da 7 pollici “touch screen”
permettono di gestire in totale autonomia una gamma
di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi,
concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago.
On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy
an upgraded entertainment experience thanks to our
AVOD system (audio & video on demand) provided by a
7 inches LCD “touch screen controlled” individual players, integrating a selection of blockbuster movies, audio
programs and videogames.
istruzioni per l’uso
operating instructions
1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del
riproduttore
Plug the headset on the side of the players
2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal
simbolo
Turn on the device by pressing the ON/OFF button
3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi
Wait for few seconds for software loading
4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito
Select desired language by tapping the display with the finger
5) Attendere il caricamento del menu principale
Wait for the main menu to be uploaded
menu principale
main menu
movies
music
games
1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI
per accedere ai menu contenuti
Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the
contents menu
2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto
per cominciare la riproduzione
Scroll the contents list and tap your favourite program to start
playing
3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del
programma dal punto d’interruzione
Press RESUME icon to restart a program from where it stopped
I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase di crociera
Players will be available during cruise only
Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore, contattare un Assistente di Volo
For any assistance in managing the device, please, contact a member of your cabin crew
73
s e r v i c e s
b l u e
pa n o r a m a
le destinazioni
destinations
Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti
destinazioni turistiche del mondo.
Fly from the main Italian airports towards the most
important tourist destinations of the world.
da Milano Malpensa a:
Cuba, Jamaica,
Repubblica Dominicana,
Messico, Thailandia, Kenya,
Tanzania
da Roma fiumicino a:
Cuba, Repubblica
Dominicana, Thailandia,
Messico, Kenya
DA bologna A:
Kenya, Tanzania
DA Verona A:
Cuba, Repubblica
Dominicana, Messico
74
a i r l i n e s
da Milano
linate a:
Reggio Calabria
da Roma
fiumicino a:
Catania, Palermo,
Lamezia Terme,
Reggio Calabria,
Torino, Nizza
DA TORINO A:
Roma
DA CATANIA A:
Roma, Cagliari, Bari
DA PALERMO A:
Bari, Mosca, San
Pietroburgo
75
cinema a bordo/ cinema on board
MISSION IMPOSSIBLE 4: PROTOCOLLO FANTASMA
MISSION IMPOSSIBLE 4: ghost protocol
Cast: Tom Cruise, Jeremy Renner, Simon Pegg
Director: Brad Bird
Runtime: 133’
Genre: Action
L’agente operativo dell’IMF, Ethan Hunt, con i suoi collaboratori viene messo
al bando dal governo americano perché accusato dell’attentato al Cremlino.
Ora Ethan deve trovare il modo per riscattare il proprio nome e senza nessuna
copertura cercare di trovare in tempo chi intende scatenare una guerra nucleare.
After he is framed for the death of several colleagues and falsely branded a traitor, a secret agent
embarks on a daring scheme to clear his name in this spy adventure.
MOLTO FORTE, INCREDIBILMENTE VICINO
EXTREMELY LOUD & INCREDIBLY CLOSE
Cast: Tom Hanks, Sandra Bullock
Director: Stephen Daldry
Runtime: 129’
Genre: Drama
Il film racconta la storia di un bambino di nove anni, Oskar. Dopo aver ritrovato tra le cose del padre morto nel crollo delle Torri Gemelle una misteriosa
chiave, Oskar si mette in testa di scoprire a quale serratura appartiene e cosa
c’è dentro quel “qualcosa” di chiuso, dando il via ad una piccola, grande
odissea, sorprendente e dai toni esilaranti e commoventi al tempo stesso.
A thriller centred on a young man who sets out to uncover the truth about his life after finding
his baby photo on a missing persons website.
per l’italia / to italy
dall’italia / from italy
gennaio - febbraio / january - february
SHERLOCK HOLMES: GIOCO DI OMBRE
SHERLOCK HOLMES: A GAME OF SHADOWS
Cast: Robert Downey Jr, Jude Law, Noomi Rapace
Director: Guy Richie
Runtime: 129’
Genre: Action
Holmes (Robert Downey Jr.) continua la ricerca del Professor Moriarty (Jared
Harris), il quale, secondo lo stesso Holmes, potrebbe essere il primo super
cattivo del nostro pianeta. Watson (Jude Law), invece, continua la sua love
story con Mary Morstan (Kelly Reilly), ma sempre tenendo un occhio aperto
sul suo amico Holmes.
Guy Ritchie helms a new action-packed adventure, following the world’s most famous detective,
Sherlock Holmes, and his long time trusted associate, Dr. Watson, as they match wits with their
arch-nemesis, the criminal genius Moriarty (Jared Harris).
le idi di marzo
IDES OF MARCH
Cast: Ryan Gosling, George Clooney, Philip Seymour Hoffman
Director: Dennis Dugan
Runtime: 101’
Genre: Drama
Stephen Myers è un giovane e talentuoso guru della comunicazione che
lavora per il governatore in lotta per le primarie del Partito Democratico che
lo potrebbero lanciare alla Presidenza degli Stati Uniti. Stephen è corteggiato
dalla concorrenza ma tiene fede ai suoi principi fino a che, col precipitare di
eventi, si ritroverà implicato in un intrigo di potere.
An idealistic staffer for a newbie presidential candidate gets a crash course on dirty politics during
his stint on the campaign trail. Based on the play by Beau Willimon.
Dr. house medical division (45 min)
In ogni episodio, Dr. Gregory House, attraverso la proprie capacità mediche e deduttive, deve districare basandosi su vari indizi, spesso poco
evidenti, per risolvere un puzzle medico ed arrivare a salvare il paziente.
With a patient’s life in the balance, DR. Gregory House will do whatever it
takes in the race against the clock to solve the case before it takes a life,
from sending one of his team to break into a patient’s home in search of
clues, to attempting a controversial, high-stakes, trial-and-error form of
treatment to see how a patient responds.
the simpsons (24 min)
I Simpson è una popolare sitcom animata creata dal fumettista statunitense
Matt Groening a fine degli anni ottanta. È una parodia satirica della società
e dello stile di vita statunitensi, personificati dalla famiglia protagonista,
di cui fanno parte Homer, Marge e i loro tre figli Bart, Lisa e Maggie.
The Simpsons is an American animated sitcom created by Matt Groening.
The series is a satirical parody of a working class American lifestyle epitomized by its family of the
same name, which consists of Homer, Marge, Bart, Lisa and Maggie.
per l’italia / to italy
dall’italia / from italy
programmi tv / tv shows
c.s.i. crime scene investigation (45 min)
Il serial americano che ha avvinto milioni di telespettatori raccontando
le vicende ad alta tensione che ruotano attorno alle indagini della
squadra della polizia scientifica di Las Vegas.
C.S.I. follows cases in the Las Vegas area with a group of highly trained
(and very good looking) crime scene investigators. Each case, some
more unusual and eerie that the others, allows viewers the opportunity
to see just how far technology has come over the years.
classic italian cuisine cantucci di prato
Oggi lo chef Mario Bacherini ci illustra tutti i segreti per preparare i
famosissimi Cantucci di Prato.
Today the chef Mario Bacherini shows us all the secrets to prepare the
famous Cantucci of Prato.
TI PRESENTO I MIEI
ARRESTED DEVELOPMENT (20 min)
bentley gtc cabrio
Paolo Massai svela ci segreti, prestazioni e potenza del motore della
Bentley GTC cabrio, provandola in pista e analizzandola in officina in
tutte le sue parti.
Paolo Massai reveals to us secrets, engine power and performance of the
Bentley GTC convertible, analyzing and testing all its parts in a workshop.
SHORT PROGRAMMES COMPILATION
La serie racconta le vicende di Michael Bluth, un giovane manager,
ed i suoi tentativi per cercare di salvare l’azienda di famiglia dal
fallimento, oltre che l’integrità stessa dei suoi eccentrici parenti.
The comedy series revolves around Michael Bluth, the “normal”
one in a family of crazies, who is forced to stay in Orange County and run the family real estate
business after his father, George Bluth Sr. is sent to prison for… More shifty accounting practices.
Filmati proiettati anche sui voli di medio raggio operati con B757/200 e B737/400. Also available on medium haul flights operated with B757/200 e B737/400
CANDID CAMERA SHOW
JUST FOR LAUGHS GAGS
VISIONS OF NATURE
(12 min)
Paesaggi e natura protagonisti di un
suggestivo e rilassante spettacolo.
Landscapes and wild nature leading
actors of a suggestive and relaxing
show.
La Candid camera diverte intere generazioni, ha
origini americane e si basa su scherzi veloci fatti
a gente comune.
This series’ format is the typical hidden camera
comedy show, playing silly pranks on unsuspecting subjects while hidden cameras capture the
people’s response.
ITINERARI MAGNIFICA ITALIA: umbria
Il cuore verde d’Italia si racconta in un viaggio da assaporare
senza fretta, per vivere la spiritualità di san Francesco e il
suo amore per una natura incontaminata, passando per
piccole grandi capitali dell’arte.
The green heart of Italy tells you on a journey to be savored
slowly, to live the spirituality of St. Francis and his love for
nature, small capitals through art.
musica / music
Channel 3
great orchestral performances
1. Handel - Concerto Grosso in
B minor op.6 no.12 / Australian
Brandenburg Orchestra, Paul Dyer
2. Mozart - Rondo for Violin
and Orchestra in C, K. 373 /
Julia Fischer, Netherlands Chamber
Orchestra, Yakov Kreizberg
3. Bela BartÓk - Concerto for
Orchestra: 4. Intermezzo interrotto:
allegretto / Finnish Radio Symphony
Orchestra, Sakari Oramo
4. Gerald Finzi - Eclogue for
Piano and Strings/ Martin Jones
76
(piano), English String Orchestra,
William Boughton
5. Debussy - Prélude à l’aprèsmidi d’un faune / Los Angeles
Philharmonic Orchestra, André Previn
6. Bach - Orchestral Suite no.1 in
C major: I. Ouverture / Boston
Baroque, Martin Pearlman
7. Bach - Orchestral Suite no.1 in
C major: II. Courante / Boston
Baroque, Martin Pearlman
8. Bach - Orchestral Suite no.1 in
C major: III. Gavotte I & II / Boston
Baroque, Martin Pearlman
9. Bach - Orchestral Suite no.1
in C major: IV. Forlane / Boston
Baroque, Martin Pearlman
10. Bach - Orchestral Suite no.1 in
C major: V. Menuet I & II / Boston
Baroque, Martin Pearlman
11. Bach - Orchestral Suite no.1 in C
major: VI: Bourrée 1 & 2 / Boston
Baroque, Martin Pearlman
12. Bach - Orchestral Suite no.1
in C major: VII. Passepied I & II /
Boston Baroque, Martin Pearlman
13. Brahms - Piano Concerto
no.2 in B flat major: III.
Andante/ Nelson Freire (piano),
Gewandhausorchester, Riccardo
Chailly
14. Tchaikovsky - Puskai pogilabnu
ya, no pryezhde (Letter Scene)/
Nuccia Focile, Orchestre de Paris,
Semyon Bychkov
15. Orlando Gibbons - Go from my
window/Phantasm
musica / music
Channel 4
light classical
Channel 5
ITALIAN pop
1. Stravinsky - Pulcinella
Suite: Sinfonia /
Chamber Orchestra of
Europe, Alexander Janiczek
2. Nikolai Kapustin Piano sonata no.6
op.62: 1. Allegro ma
non troppo / Marc-André
Hamelin (piano)
3. Jerome Kern - Music
from the film Swing
Time: I. Main Title/Pick
Yourself Up / National
Philharmonic Orchestra,
John McGlinn
4. Jerome Kern - The Way
You Look Tonight /
National Philharmonic
Orchestra, John McGlinn
5. Jerome Kern - Waltz
in Swing Time / National
Philharmonic Orchestra,
John McGlinn
6. Prokofiev - Cinderella
Dreams of the Ball
/ London Symphony
Orchestra, André Previn
7. Prokofiev - The Summer
Fairy / London Symphony
Orchestra, André Previn
8. Prokofiev Cinderella’s Departure
for the Ball / London
Symphony Orchestra, André
Previn
9. Boyce - Symphony no.4
in F / Aradia Ensemble,
Kevin Mallon
10.Verdi - Fantasia di
Concerto “Rigoletto”/
Sabine Meyer, Zurich Opera
Orchestra, Franz WelseMöst
11. Franz Liszt - Grandes
Etudes de Paganini: V
“La Chasse” / GeorgeEmmanuel Lazaridis
12.Grieg - Peer Gynt:
Solveig’s Song / Camilla
Tilling (sop), Estonian
National Symphony
Orchestra, Paavo Järvi
13.Gounod - Variations de
Cléopâtre / Orchestre du
Capitole de Toulouse, Michel
Plasson
14. Gounod - Les Troyens
/ Orchestre du Capitole de
Toulouse, Michel Plasson
15.Gounod - Variations
du miroir / Orchestre du
Capitole de Toulouse, Michel
Plasson
16.Purcell - Abdelazer:
Minuet, Air, Hornpipe, Air
& Rondeau / Freiburg
Barockorchester, Thomas
Hengelbrock
17.Bach - Sinfonia from
Cantata BWV 174 Ich liebe
den Höchsten von ganzem
Gemüte / Concerto Italiano,
Rinaldo Alessandrini
18.Beethoven - Sonata
no.14 Moonlight in C#
minor: Adagio sostenuto /
Artur Pizarro
19.Beethoven - Sonata
no.14 Moonlight in C#
minor: Presto Agitato /
Artur Pizarro
20.Beethoven - Sonata
No.14 Moonlight in C#
minor: Presto Agitato /
Artur Pizarro
21.Puccini - La commedia
è stupenda...Quando
me’n vo’/ Maffeo, Harwood,
Sénéchal, Ghiaurov,
Pavarotti, Freni, Panerai,
Chor der Deutschen Oper,
Berliner Philharmoniker,
Karajan
1.sarò libera / Emma
Marrone
2. La notte / Arisa
3. è vero / Alessandro
Cassillo
4. The sound of sunshine
/ Michael Franti & Spearhead
5.sono solo parole /
Noemi
6. Ci vediamo a casa /
Dolcenera
7.un pallone / Samuele
Bersani
8.respirare/ Gigi D’Alessio
ft Loredana Berté
9.per sempre/ Nina Zilli
10.l’ultima notte al
mondo / Tiziano Ferro
11.ti dedico tutto / Biagio
Antonacci
12.distratto / Francesca
Michielin
13.londra brucia /
Negramaro
14. il più grande
spettacolo dopo il big
ben / Jovanotti
15.Bastava / Laura Pausini
16.la mia valigia / Litfiba
17.ti penso e cambia
il mondo / Adriano
Celentano
18.carlo / Celeste Gaia
19.eclissi del cuore / L’aura
ft Nek
20. dove sei / Giorgia
21.Amami / Valerio Scanu
22. tu non mi basti mai /
Lucio Dalla
23. ti aspetto / Alessandra
Amoroso
24. io non ho paura /
Fiorella Mannoia
Channel 6
INTERNATIONAL
pop
1.turn up the music /
Chris Brown
2. Somebody that I used
to know / Gotye ft Kimbra
3.Twilight/ Coverdrive
4. What makes you
beautiful / One Direction
5. Part of me / Katy Perry
6. I won’t give up /
Jason Mraz
7.we found love / Rihanna
ft Calvin Harris
8. Video games / Lana
Del Rey
9. You make me feel… /
Cobra Starship ft Sabi
10.International love /
Pitbull ft Chris Brown
11. Turn me on / David Guetta
ft Nicki Minaj
12.Wild ones / Flo Rida ft Sia
13.End of Time / Beyoncé
14. Breathing/ Jason Derulo
15.Glad you came / The
Wanted
16. Next to me / Emeli Sande
17.Last time / Labrinth
18.Titanium / David Guetta
ft Sia
19.She doesn’t mind /
Sean Paul
20.Turning tables / Adele
21.Stronger (What
doesn’t kill you) / Kelly
Clarkson
22.Ai se eu te pego! / Michel
Teló
23.We are young / Fun. ft
Janelle Monáe
24. Give me all your luvin’
/ Madonna ft Nicki Minaj
& M.I.A
25. Domino/ Jessie J
26. Charlie Brown / Coldplay
Channel 7
spotlight on
arisa/madonna
1. Girl gone wild / Madonna
2. I’m addicted / Madonna
3. Turn up the radio /
Madonna
4. Give me all your luvin’
/ Madonna
5.superstar/ Madonna
6.i don’t give a / Madonna
7. I’m a sinner / Madonna
8. Love spent / Madonna
9. Masterpiece /Madonna
10.Fallin free / Madonna
11. La notte / Arisa
12.amami / Arisa
13.Ci sei e se non ci sei /
Arisa
14.Il tempo che verrà /
Arisa
15.Poi però / Arisa
16.Missiva d’amore / Arisa
17.Bene se ti sta bene /
Arisa
18.si vola / Arisa
19.l’amore è un’altra
cosa / Arisa
20. democrazia / Arisa
21.Nel regno di chissà
che c’è / Arisa
22. Malamorenò / Arisa
23. Sincerità / Arisa
24. Ray of light / Madonna
25. frozen / Madonna
Channel 8
jazz
1. Radio Song / Esperanza
Spalding
2. The Lady is a Tramp /
Tony Bennett & Lady Gaga
3. I’m gonna sit right
down and write myself
a letter / Paul McCartney
4. Night after night / Peter
White
5. Ode / Brad Mehldau Trio
6. At last / Steve Tyrell
7. Come fly with me /
Frank Sinatra
8. I want to be happy cha
cha / Enoch Light and The
Light Brigade
9. That’s life / Landau
Eugene Murphy, Jr.
10. Nica’s dream / Wes
Montgomery
11. Boe Money / Galactic ft
The Rebirth Brass Band
12.cry / Boney James
13.Do you feel like I feel /
Nicola Conte
14.Encore / Trombone Shorty
15.Amalia / Melody Gardot
16.Hang on little Tomato
/ Pink Martini
17.Sock puppets / Portico
Quartet
18.On every corner / Tord
Gustavsen Quartet
19.Big Brother / Jeff Lorber
Fusion
20. Uptown hustle / Down
To The Bone
21.The lady in my life /
George Benson
22.Things have changed /
Curtis Stigers
23. Behind the stars /
Esbjörn Svensson Trio
Channel 9
evergreens
1. UI think we’re alone
now / Tiffany
2.vogue / Madonna
3.mamma mia / ABBA
4.man in the mirror /
Michael Jackson
5. Walking in Memphis /
Cher
6. When you believe/
Mariah Carey & Whitney
Houston
7. Somebody to love /
Jefferson Airplane
8. I’m still standing /
Elton John
9. Oh, pretty woman/ Roy
Orbison
10.Brass in pocket / The
Pretenders
11. Because you loved me /
Simply Red
12.Fairground / ABBA
13.Be my baby / The
Ronettes
14. I’m coming out / Diana
Ross
15.Dreadlock holiday /
10cc
16.Frankie / Sister Sledge
17.Nothing compares 2 U /
Sinead O’Connor
18. A kind of magic / Queen
19.Don’t Stop Believin’/
Journey
20.Superstition /Stevie
Wonder
21.Copacabana (at the
Copa)/ Barry Manilow
22. Ooo baby baby /
Smokey Robinson & The
Miracles
23. I can’t help falling in
love with you/ UB40
24. Ain’t no mountain high
enough / Diana Ross
25. Purple rain / Prince
Channel 10
tropical
sounds
1.Contrapuncto
musical / Celia Cruz
2.por mas que intento
(balada) / Gilberto Santa
Rosa
3. Bim bom / Bebel Gilberto
4. When the feeling goes
away / The Movement
5. Three little birds /
Bob Marley
6. ¡Corre! / Jesse y Joy
7. Ye-me-lee / Sergio
Mendes
8. Wind beneath my
wings - he Hawai’i au /
Israel Kamakawiwo’ole
9. El verdadero amor
perdona / Maná
10. Viene Bajando /
Juan Luis Guerra
11. Las cosas pequeñas /
Prince Royce
12.Tu primera vez / Hector
Acosta
13.La copa de la vida
(cup of life) /
Ricky Martin
14.Canta Montero /
Manuel Guajiro Mirabal
15.Shine / Aswad
16.Loca / Shakira ft El Cata
17. Fuiste tú / Ricardo Arjona
ft Gaby
18. Club Tropicana /
Wham!
19.Annie, I’m not your
Daddy / Kid Creole And
The Coconuts
20. Pensamiento y
Palabra / Victor Manuelle
21. Mi santa / Romeo Santos
ft Tomatito
22. Bailando por el
mundo / Juan Magan ft
Pitbull y El Cata
23. Arroyito / Fonseca
24. Qué Bueno Baila
Usted / Ibrahim Ferrer
25. Beautiful girls / Sean
Kingston
26.¿Dónde Estabas Tú?
Omara Portuondo
Channel 11
soul
1. All day long
(blue skies) / Estelle
2. I’m getting ready /
Michael Kiwanuka
3. I need a Dollar /
Aloe Blacc
4. Move on up /
Curtis Mayfield
5. Tired of being alone /
Al Green
6. Sexual healing /
Marvin Gaye
7. Kiss from a rose / Seal
8. Stay together / Ledisi
9. Late nights & early
mornings / Marsha
Ambrosius
10.So amazing / So amazing
11. If I ain’t got you /
Alicia Keys
12.Our day will come /
Amy Winehouse
13.Love after war /
Robin Thicke
14.Woo / Anthony Hamilton
15.Something’s got a
hold on me / Etta James
16.You’re on my mind /
Kem
17.Green light / John
Legend ft Andre 3000
18.Mercy / Duffy
19.The storm is over
now / R Kelly
20. Lean on me /
Bill Withers
21.It all belongs to me
(radio edit) / Monica &
Brandy
22. Fool for you /
Cee Lo Green ft Phillip
Bailey
23. Breathe again /
Toni Braxton
24.Will you be there/
K’jon
25. Nothing’s real but
love / Rebecca Ferguson
26.Friend of mine / Kelly
Price
Channel 12
new age
1. The Treasure /
Bernward Koch
2. A heavenly gift /
Gandalf
3. Always near / Kevin
Kern
4. Wishing wheel / Karl
Maddison
5. Delicate touch / Neil H
6. Source to the sea /
Lagoon West
7. The calling / 2002
8. A special place / David
Arkenstone
9. Blossom on the wind /
Kevin Kern
10.I nner peace / Jon
Hopkins
11. Wichita Lineman / Jim
Wilson
12.Lake of purity / Midori
13.A time ago / Bernward
Koch
14.Arise / Stephen Rhodes
15.Meditation on the
forest / Ron Allen
16.Keeper of dreams wisdom / Philip Chapman
17.Faerie Isle / Stephen
Rhodes
77
Menu
Blu-Express menu colazione
Blu-Express breakfast menu
€4,50
1 bevanda calda / 1 hot beverage +
1 bibita analcolica / 1 soft drink +
1 dolce da forno / 1 pastry
Blu-Express menu italiano
Blu-Express Italian menu
1 panino o 1 pizza calda / 1 sandwich or
1 hot pizza +
1 bibita analcolica / 1 soft drink +
1 bevanda calda / 1 hot beverage
€7,00
snack salati
e dolci
salty
and sweet
snacks
Panini / Sandwich farciti / Pizza calda*
Stuffed sandwiches / Hot pizza
€4,50
Snack salati / Patatine / Arachidi tostate
Salty snacks / Chips / Toasted peanuts
€2,00
Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali
Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars
€2,00
Croissant / Brioches /Dolci da forno
Croissants / Pastries
€2,00
Cioccolatini / Chocolates
€3,00
Caramelle / Liquirizie barattolo
Candies / Liquorice candies pot
€2,50
Caramelle (doppia confezione)
Candies bi-pack
€4,00
Gomme da masticare (doppia confezione)
Chewing gum bi-pack
€4,50
*nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste offerte speciali sui panini
on evening flights, ask your cabin crew for sandwich deals
availability
78
bevande
analcoliche
soft
drinks
BIRRA E VINI / BEER AND WINES
Birra / Beer...........................................€4,00
Vino bianco o rosso /
White or red wine.....................€4,00
Spumante/ Sparkling wine.......€5,00
bevande alcoliche
Alcoholic drinks
*disponibilità soggetta alla presenza della macchina
per espresso a bordo / subjected to coffee machine availability
on board
Shopping a bordo
carte da gioco /
playing cards
€11,00
aereo antistress / antistress
airplane € 6,00
aereo picc. gonfiabile /
small inflatable airplane € 3,00
il nostro b757 /
our b757 € 12,00
astuccio relax / pillow € 8,00
presa universale / universal adp
€ 11,00
cappellino / hat € 8,00
il nostro b737 /
our b737 € 11,00
cinghia valigia / belt € 8,00
sigaretta elettronica l’unica sigaretta che si
può fumare a bordo /
electronic cigarette the only cigarette you can
smoke on board € 10,00
il nostro b767 /
our b767
€ 13,00
79
Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà
Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product
BEVANDE CALDE / HOT DRINKS
Caffè / Coffee........................................................€1,50
Caffè decaffeinato / Decaf Coffee................€1,50
Caffè espresso / Espresso Coffee*................€2,00
Tè / Tea.....................................................................€1,50
Cappuccino ...........................................................€1,50
Camomilla / Camomille.....................................€1,50
BEVANDE FREDDE / soft DRINKS
Acqua naturale o gassata/
Still or sparkling water (50 cl).........................€2,00
Acqua tonica / Tonic water,
Aranciata / Orange Juice,
Pepsi, Pepsi Light, 7UP, Tè freddo / Ice Tea
Succhi di frutta / Fruit juices (33cl)..............€2,50
Benessere a bordo
well being in the air
Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per migliorare il vostro benessere
durante la permanenza a bordo dei nostri aerei
To help you feel better when you fly with us, just follow these tips and suggestions
designed to enhance your well being on board
Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e
braccia ogni due ore circa. Alzatevi di tanto in tanto
e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i
semplici esercizi* di stretching illustrati per prevenire
problemi circolatori.
Prolonged sitting in a fixed position can make you feel
uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch
your arms and legs or carry out some easy exercises*
suggested below.
Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione
e limitare bevande gassate, tè e caffè.
Eat a light meal and moderate you intake of fizzy
drinks, tea and coffee.
Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché
queste sono assorbite più facilmente dal corpo ad alta
quota a causa della bassa pressione dell’aria all’interno della cabina.
Moderate your intake of alcohol.
In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali
per evitare irritazioni oculari. Togliete sempre le lenti
a contatto prima di dormire.
In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses rather than contact lenses. Remove contact
lenses before sleeping.
*Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi se
causano dolore o disagio.
Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole
quantità e spesso.
Drink plenty of water to keep you hydrated.
80
*We suggest you stop doing these exercise immediately should you
feel pain or discomfort.
1.
2.
Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo
ed eretto.
Start the exercise by sitting in comfortably in your
seat in an upright position.
Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i
piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per
cinque volte.
Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes
pointing upward, then point your toes downward
Perform this exercise five times.
3.
4.
Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per
alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando
nuovamente il piede sul pavimento. Fate lo stesso
con l’altra gamba. Ripetete cinque volte per gamba.
Raise you knee gently towards the chest for a few
seconds and then release, placing your feet back on
the floor. Continue with the other leg. Repeat five
times for each leg.
Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo
circolare per 5 secondi. Ripetete con l’altra gamba.
Ripetete questo esercizio cinque volte per gamba.
Place your hands under one thigh, and gently lift toward your chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform
this exercise five times with both legs.