CUCCIOLO

Transcript

CUCCIOLO
CUCCIOLO
R407C
ISO 9001 - Cert. nº 0128/1
C
RT
IFI
E
D
E
A
IT
T
EM
QU
L
Y SY
AERMEC S.P.A.
S
Sostituisce il - Replace - Remplace le n° - Ersetzt:
63321.09 / 0212
ICMX67PX
0304
63321.09-01
M
MA
AN
NU
UA
ALLEE TTEEC
CN
NIIC
CO
O EE D
D’’IIN
NS
STTA
ALLLLA
AZ
ZIIO
ON
NEE • TTEEC
CH
HN
NIIC
CA
ALL A
AN
ND
D IIN
NS
STTA
ALLLLA
ATTIIO
ON
NB
BO
OO
OK
KLLEETT
M
NS
STTA
ALLLLA
ATTIIO
ON
NS
SA
AN
NLLEEIITTU
UN
NG
G
MA
AN
NU
UEELL TTEEC
CH
HN
NIIQ
QU
UEE EETT D
D’’IIN
NS
STTA
ALLLLA
ATTIIO
ON
N • IIN
Condizionatori d’aria portatili mod. CMX67 - CMX67S
Portable room air conditioners mod. CMX67 - CMX67S
Climatiseur d’air mobiles mod. CMX67 - CMX67S
Fahrbare Raumklimageräte mod. CMX67 - CMX67S
AERMEC S.p.A.
I-37040 Bevilacqua (VR) Italia – Via Roma, 44
Tel. (+39) 0442 633111
Telefax (+39) 0442 93730 – (+39) 0442 93566
www.aermec.com - [email protected]
CMX 67
CMX 67S
Dichiarazione di conformità
Noi, firmatari della presente, dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità, che la
macchina in oggetto è conforme a quanto prescritto dalla Direttiva 73/23 CEE e 89/336
CEE e dalla Normativa EN 60335-2-40.
Declaration of conformity
We declare under our own responsability that the above equipment complies with provisions of Standard 73/23 EEC and 89/336 EEC and Regulation EN 60335-2-40.
Certificat de conformité
Nous, signataires de la présente, certifions sous notre propre responsabilité, que l’appareil
en objet est conforme à la Directive 73/23 EEC et 89/336 EEC ainsi qu’aux Normes EN
60335-2-40.
Konformitätserklärung
Wir, Unterzeichner dieser Bescheinigung, bestätigen, daß diese Geräte den Vorschriften
73/23 EWG und 89/336 EWG und der Norm EN 60335-2-40 entsprechen.
Bevilacqua, 1/1/2002
La Direzione Commerciale - Sales and Marketing Director
LUIGI ZUCCHI
4
INDICE
INDEX
Pag.
Componenti principali ....................................................... 6
Dati tecnici ....................................................................... 7
Caratteristiche generali .................................................... 8
Descrizione del materiale .................................................. 8
Organi di regolazione e controllo ...................................... 10
Accessori ........................................................................... 10
Imballo .............................................................................. 10
Page
Main components ............................................................. 6
Technical data .................................................................. 7
General description .......................................................... 8
Description of components ............................................... 8
Control and regulation devices .......................................... 10
Accessories ....................................................................... 10
Packing ............................................................................. 10
Caratteristiche elettriche .................................................. 10
Electric specifications ....................................................... 10
Installazione dell'apparecchio .......................................... 10
Installation ........................................................................ 10
Funzionamento dell'apparecchio ......................................
Telecomando ....................................................................
Comandi ausiliari ..............................................................
Configurazione scheda elettronica .....................................
Funzionamento ventilatore interno ....................................
Funzionamento in riscaldamento .......................................
Funzionamento in raffreddamento ....................................
Funzionamento in deumidificazione ..................................
Funzionamento automatico ..............................................
Timer ................................................................................
Autostart dopo mancanza di tensione ...............................
Scarico condensa ..............................................................
Controlli ............................................................................
Pulizia del filtro .................................................................
Schema elettrico ................................................................
Configurazione scheda elettronica ...................................
Visualizzazione degli allarmi ............................................
Operation of the unit ........................................................
Remote control .................................................................
Auxiliary controls ..............................................................
Electronic card ..................................................................
Indoor unit fan ..................................................................
Heating mode ...................................................................
Cooling mode ...................................................................
Dehumidification ..............................................................
Automatic mode ...............................................................
Timer ................................................................................
Automatic reset after a black out .......................................
Condensate discharge .......................................................
Controls ............................................................................
Filter cleaning ....................................................................
Wiring diagram ..................................................................
Electronic control card .....................................................
Affichage des alarmes .......................................................
12
12
14
16
16
16
16
16
16
16
16
18
18
18
18
25
26
12
12
14
16
16
16
16
16
16
16
16
18
18
18
18
25
26
INDEX
INHALTVERZEICHNIS
Pag.
Composants principaux ..................................................... 6
Données techniques ......................................................... 7
Caractéristiques générales ................................................ 9
Description du matériel ..................................................... 9
Dispositifs de régulation et de controle .............................. 11
Accessoires ....................................................................... 11
Emballage ......................................................................... 11
Seite
Hauptbestandteile ............................................................. 6
Technische daten .............................................................. 7
Hauptmerkmale ................................................................ 9
Beschreibung der Bauteile ................................................. 9
Regel- und Kontrolleinrichtungen ...................................... 11
Zubehör ............................................................................ 11
Verpackung ....................................................................... 11
Caractéristiques électriques .............................................. 11
Elektrischer Anschluß ....................................................... 11
Installation ........................................................................ 11
Installation ........................................................................ 11
Fonctionnement de l' appareil ...........................................
Télécommande .................................................................
Commandes auxiliaires ......................................................
Platine électronique ...........................................................
Fonctionnement ventilateur intérieur .................................
Chauffage ..........................................................................
Refroidissement .................................................................
Déshumidification .............................................................
Fonctionnement automatique ............................................
Timer ................................................................................
Démarrage après une manque de courant .........................
Evacuation condensats ......................................................
Controles ..........................................................................
Nettoyage du filtre ............................................................
Schéma électrique .............................................................
Configuration platine electrinique ....................................
Alarm display ....................................................................
Betriebsanweisungen ........................................................
I.R. Fernbedienung ............................................................
Zusatzsteuerungen ............................................................
Konfiguration der Steuerplatine .........................................
Betrieb des internen Lüfters ...............................................
Heizbetrieb .......................................................................
Kühlbetrieb .......................................................................
Entfeuchtungsbetrieb .........................................................
Automatikbetrieb ..............................................................
Timer ................................................................................
Automatischer Start nach Stromausfall ..............................
Kondensatpumpe ..............................................................
Kontrollen .........................................................................
Reinigung des Filters ..........................................................
Schaltpläne .......................................................................
Konfiguration der Steuerplatine .......................................
Alarmanzeige ....................................................................
13
13
15
17
17
17
17
17
17
17
17
19
19
19
19
25
26
13
13
15
17
17
17
17
17
17
17
17
19
19
19
19
25
26
5
6
COMPONENTI PRINCIPALI
MAIN COMPONENTS
COMPOSANTS PRINCIPAUX
HAUPTBESTANDTEILE
1 - Mobile di copertura
2 - Scheda elettronica
di controllo
3 - Gruppo ventilante
4 - Filtro aria
5 - Batteria evaporante
6 - Griglia di mandata
7 - Telecomando IR
8 - Ricevitore
9 - Compressore
10 - Gruppo espulsione
condensa
11 - Batteria condensante
12 - Griglia di protezione
13 - Electronic jet
14 - Guaina flessibile
1 - Housing
2 - Electronic
control card
3 - Ventilation section
4 - Air filter
5 - Evaporating coil
6 - Air delivery grill
7 - IR remote control
8 - Receiver
9 - Compressor
10 - Condensate
discharge
11 - Condensing coil
12 - Protection grill
13 - Electronic jet
14 - Flexible sheath
1 - Meuble
2 - Platine electronique
de contrôle
3 - Section de ventilation
4 - Filtre à air
5 - Batterie d'evaporation
6 - Grille de refoulement
7 - Télécommande IR
8 - Recepteur
9 - Compresseur
10 - Groupe d'expulsion
de la condensation
11 - Batterie de condensation
12 - Grille de protection
13 - Electronic jet
14 - Guaine souple
1 - Verkleidungsgehäuse
2 - Elektronische
Steuerplatine
3 - Gebläse-Einheit
4 - Luftfilter
5 - Verdampfer
6 - Ausblasgitter
7 - IR-Fernbedienung
8 - Empfänger
9 - Kompressor
10 - Auffangbehälter mit
Kondensatabfuhr
11 - Verflüssiger
12 - Schutzgitter
13 - Electronic jet
14 - Flexible
Verbindungsleitung
13
7
8
6
1
12
11
3
2
5
10
9
3
4
1
14
7
R407C
MOD.
DATI TECNICI • TECHNICAL DATA • DONNEES TECHNIQUES • TECHNISCHE DATEN
CMX 67
CMX 67 S
Potenzialità frigorifera - Cooling capacity
Puissance frigorifique - Kühlleistung
W
2.400
2.400
Umidità asportata - Moisture removed - Déshumidification - Entfeuchtungsleistung
l/h
1,1
1,1
Potenza assorbita totale - Total input power
Puissance absorbée totale - Gesamte Leistungaufnahme
W
860
860
A
W/W
4,0
2,8
4,0
2,8
W
1.200
1.200
Corrente d' esercizio - Input current - Intensité d'exercice - Stromaufnahme
E.E.R.
RX54: Potenzialità termica con resistenza elettrica - Heating capacity with electric heater
Puissance thermique résistance électrique - El. Heizleistung
RX54: Potenza assorbita - Input power - Puissance absorbée - Leistungaufnahme
RX54: Corrente d' esercizio - Input current - Intensité d'exercice - Stromaufnahme
Tipo compressore - Compressor type - Type compresseur - Kompressortyp
Portata aria unità interna
Indoor unit air flow
Débit d'air unité intérieure
Luftmenge - Inneneinheit
minima-minimum-petite-niedrigste
Velocità ventilatore
Indoor unit fan speed
Vitesse ventilateur
Ventilator-Drehzahl
minima - low - petite - niedrigste
W
A
m3/s - m3/h
3
3
0,064 - 230
0,064 - 230
media-medium-moyenne-mittlere
m /s - m /h
0,078 - 280
0,078 - 280
massima-maximum-grande-höchste
m3/s - m3/h
0,097 - 350
0,097 - 350
g/s - g/m
rps - rpm
t/s - t/m
U/s - U/m
11,8 - 705
11,8 - 705
media - medium - moyenne - mittlere
14 - 840
14 - 840
16,8 - 1.005
16,8 - 1.005
m3/s
m3/h
g/s - rps - t/s - U/s
g/m - rpm - t/m - U/m
A
0,25
880
14,17
850
19,5
R 407 C
0,25
880
14,17
850
19,5
R 407 C
m
2
2,8
min.
dB (A)
38,5
38,5
med.
dB (A)
41,0
41,0
max.
dB (A)
42,0
42,0
dB (A)
41,5
41,5
massima - high - grande - höchste
Portata aria unità esterna - Outdoor unit air flow
Débit d'air unité extérieure - Luftmenge - Außeneinheit
Velocità ventilatore unità esterna - Outdoor unit fan speed
Vitesse ventilateur unité extérieure - Ventilator-Drehzahl - Außeneinheit
Corrente di spunto - Peak current - Intensité de démarage - Anlaufstrom
Refrigerante - Refrigerant - Réfrigerant - Kältemittelart
Lunghezza linea frigorifera - Refrigerant line length
Longueur ligne frigorifique - Länge der Verbindungsleitung
Livelli sonori (unità interna)
Sound levels (indoor unit)
Niveaux sonores (unité intérieure)
Schallpegel (Inneneinheit)
1.250
1.250
5,6
5,6
rotativo - rotary - rotatif - Rollkolben
Velocità ventilatore
Fan speed
Vitesse ventilateur
Ventilatordrehzahl
Livelli sonori (unità esterna) - Sound levels (outdoor unit)
Niveaux sonores (unité extérieure) - Schallpegel (Außeneinheit)
Dimensioni unità interna
Indoor unit dimensions
Dimensions unité intérieure
Abmessungen Inneneinheit
altezza - height - hauter Höhe
mm
580
580
larghezza - width - largeur - Breite
mm
750
750
profondità - depth - profondeur - Tiefe
mm
240
240
Dimensioni unità esterna
Outdoor unit dimensions
Dimensions unité extérieure
Abmessungen Außeneinheit
altezza - height - hauter Höhe
mm
440
440
larghezza - width - largeur - Breite
mm
450
450
profondità - depth - profondeur - Tiefe
mm
210
210
kg
51
52
Peso netto - Net weight - Poids net - Nettogewicht
Tensione di alimentazione - Power supply - Tension d'alimentation - Spannung- Frequenz: 230V / 1 / 50 Hz (±10%).
I dati riportati indicano i livelli di pressione acustica globale A espressi in dB (A) :
– unità interna : sonoro riverberato di ambienti di volume pari a 85 m3 e tempo
di riverberazione Tr = 0,5 s;
– unità esterna : campo libero a 5 m di distanza, fattore di direzionalità 2.
I dati tecnici sono determinati in conformità alle norme ISO R 859/A:
– temperatura interna 27 °C B.S. - 19 °C B.U.
– temperatura esterna 35 °C.
Il condizionatore è collaudato per funzionare alle seguenti temperature:
– interno min. 21 °C U.R. 60%, max 32 °C U.R. 47%
– esterno min 21 °C, max 43 °C.
Prestazioni riferite ad una tensione di 230V / 50Hz.
Les données reportées indiquent les niveaux de pression acoustique globale
exprimés en dB (A) :
– unité intérieure : chambre sonore avec réflexion d’ ambiance de volume égal
à 85 m3 et temps de réverbération Tr = 0,5 s;
– unité extérieure : champ libre, distance frontale 5 m, facteur de direction 2.
Les données techniques sont calculées selon les normes ISO R 859/A:
– température intérieure 27 °C B.S. - 19 °C B.H.
– température extérieure 35 °C.
Le climatiseur est testé pour fonctionner aux températures suivantes:
– intérieur min 21 °C H.R. 60%, max 32 °C H.R. 47%
– extérieur min 21 °C, max 43 °C.
Rendements à 230V / 50 Hz.
Given data refer to overall sound pressure levels A expressed in dB (A) :
– indoor unit : reverberating field of rooms having volume equal to 85 m3 and
reverberation time Tr = 0,5 secs;
– outdoor unit : open space, front distance 5 m, direction factor 2.
Technical data are rated according to ISO standard R 859/A, i.e.:
– room temperature 27 °C D.B. - 19 °C W.B.
– ambient temperature 35 °C.
The air conditioner is tested for operation under following conditions:
– room temperature 21 °C 60% R.H. min. to 32 °C 47% R.H. max.
– ambient temperature 21 °C min. to 43 °C max.
Performances referred to 230V / 50Hz feeding voltage.
Obige Angaben beziehen sich auf die globalen Schalldruckwerte A ausgedrückt
in dB (A) :
– Inneneinheit : in einem Raum mit Volumen 85 m3 und Reflektionszeit Tr = 0,5 s;
– Außeneinheit : in freiem Feld, frontaler Abstand 5 m, Richtungsfaktor 2.
Die technischen Daten sind gemäß den ISO Empfehlungen R 859/A gemessen, d.h.:
– Raumtemperatur 27 °C T.K. - 19 °C F.K.
– Außentemperatur 35 °C.
Das Gerät ist für Betrieb bei den unten angeführten Temperaturen geprüft worden:
–Raumluft min 21 °C / 60% RF, max 32 °C / 47% RF
– Außenluft min 21 °C, max 43 °C.
Obige Angaben beziehen sich auf Spannung von 230V / 50Hz.
8
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL DESCRIPTION
Questo condizionatore è il più silenzioso, il più elegante apparecchio di tipo trasferibile in grado di assicurare un efficace
raffrescamento estivo.
Può, inoltre, garantire il riscaldamento nelle altre stagioni se
corredato dell'accessorio resistenza elettrica.
È dotato di un sistema brevettato "electronic jet" per lo smaltimento della condensa. Si caratterizza per:
– flessibilità di impiego;
– orientabilità del flusso dell'aria;
– funzionamento silenzioso e senza vibrazioni;
– protezione contro la ruggine e la corrosione;
– facilità e comodità di utilizzo grazie al telecomando a raggi
infrarossi e all'impiego di una scheda di controllo a microprocessore.
È essenzialmente costituito da due unità:
– l'unità interna, montata su rotelle per un agevole spostamento dell'apparecchio da un locale ad un'altro;
– l'unità esterna di piccole dimensioni, del tipo a valigetta,
che può essere appoggiata al pavimento del balcone o della
terrazza o, se corredata dell'opportuno accessorio, ancorata
al davanzale.
Nel modello standard le due unità sono collegate tra loro, in maniera permanente, da una guaina in gomma che contiene le linee frigorifere flessibili, la linea elettrica e il tubo per lo smaltimento della condensa.
Nel modello split “CMX 67 S” le linee frigorifere di collegamento tra le due unità sono dotate di attacchi rapidi removibili e le linee elettriche sono equipaggiate di spinotto per consentire il passaggio attraverso pareti in muratura o di qualsiasi
altro tipo.
This air conditioner is the smallest, the quietest and the smartest portable unit performing an efficient summer cooling.
It can also perform heating in winter if provided with an accessory electric heater.
The unit performs the patented "electronic jet" system to remove the condensate water. It also performs:
– flexible applications;
– adjustable air delivery flow;
– noiseless and vibration free operation;
– polyurethane paint with corrosion and rust protection;
– easy control with the remote infrared control and microprocessor.
This air conditioner is essentially made of two sections:
– the indoor unit mounted on wheels to move it easily from
one place to another;
– the small bag type outdoor unit which may be laid on the
window sill or on the terrace or, if provided with the accessory installation kit, it may be hanged on the window sill.
On standard model the two units are permanently connected
one to the other by a rubber sheath containing the flexible refrigerant lines, the electric cable and the condensate discharge
pipe.
The refrigerant lines of model “CMX 67 S” are provided with
quick couplings and the eletric line with plugs. Both can be
run through a hole to the outdoor unit.
DESCRIZIONE DEL MATERIALE
UNITÀ INTERNA DI TRATTAMENTO DELL'ARIA
DESCRIPTION OF COMPONENTS
AIR HANDLING UNIT (INDOOR UNIT)
La struttura portante è realizzata in lamiera di forte spessore e
comprende la bacinella di raccolta condensa in lamiera zincata.
Il mobile di copertura è realizzato in lamiera verniciata a caldo
con polveri poliuretaniche dopo trattamento di passivazione.
La mandata dell'aria avviene attraverso la griglia superiore ad
alette orientabili; l'aspirazione avviene dalla parte inferiore del
mobile.
Sulla parte superiore del condizionatore sono situati il ricevitore di
segnali all'infrarosso, il pannello ausiliario di controllo e l'interruttore
generale.
All'interno del mobile di copertura sono alloggiati :
– il filtro dell'aria in schiuma poliuretanica, rigenerabile mediante lavaggio o soffiatura;
– la BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO, in tubo di rame e
alette in alluminio bloccate mediante espansione meccanica
dei tubi;
– il GRUPPO VENTILANTE, costituito da un ventilatore centrifugo a doppia aspirazione con pale in avanti, azionato direttamente da motore elettrico autoprotetto a tre velocità;
– il COMPRESSORE, di tipo ermetico rotativo, funzionante a
R407C, con motore elettrico protetto internamente, isolato
acusticamente e montato su supporti elastici antivibranti;
– il CIRCUITO FRIGORIFERO, realizzato in tubo di rame ricotto saldato con lega d' argento ed equipaggiato di organo
di laminazione del tipo a capillare;
– il DISPOSITIVO DI SCARICO CONDENSA, costituito da
una bacinella in materiale plastico e da una pompa per l'espulsione dell'acqua di condensa, controllata dal microprocessore.
– la SCHEDA ELETTRONICA DI CONTROLLO.
The bearing structure is made of thick metal panels and includes the galvanized drip tray.
The housing is made of metal sheets hot painted with polyurethane powder after passivation. The adjustable air delivery
grill and control panel are mounted on the top of the air handler whereas the air return is arranged on the bottom.
The RECEIVER, the AUXILIARY PANEL and the MAIN SWITCH are located on the top side of the unit.
– FILTER SECTION: the filter medium is a polyurethane foam
renewable by washing or air blowing;
– HEAT EXCHANGER: it is made of aluminum fins locked to
the copper tubes by mechanical expansion;
– VENTILATION SECTION: it is made of a centrifugal, double
intake fan with forward blades, directly driven by the three
speed, self-protected electric motor;
– COMPRESSOR: hermetic, rotary type compressor operated
with R407C, controlled by an electric motor with thermoamperometric protection, mounted on anti-vibration elastic
pads;
– COOLING CIRCUIT: it is made of soft copper tubes welded
in silver alloy and completed with capillary tube;
– CONDENSATE DISCHARGE DEVICE: made of a plastic drip
tray and an electronic level control which feeds a pump
through the microprocessor to discharge the condensate
water.
– ELECTRONIC CONTROL CARD
UNITA' ESTERNA
OUTDOOR UNIT
Il MOBILE DI COPERTURA è in lamiera di acciaio zincato con
verniciatura di protezione dagli agenti atmosferici.
All'interno del mobile di copertura sono alloggiati :
– la BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO, in tubo di rame rigato
The HOUSING is made of galvanized metal protected with a
corrosion proof paint.
It includes:
– HEAT EXCHANGER: it is made of waffle aluminum fins lo-
9
CARACTERISTIQUES GENERALES
HAUPTMERKMALE
Ce climatiseur est le plus petit, le plus silencieux et le plus élégant appareil du type mobile en mesure d'assurer un refroidissement efficace en été et s'il est équipé d'une résistance électrique, est en mesure d'assurer le chauffage durant les autres
saisons.
L'appareil est équipé d'un système breveté "electronic jet"
pour l'écoulement de la condensation.
Il est caractérisé par:
– flexibilité d'utilisation;
– orientabilité du flux de l'air;
– fonctionnement silencieux et sans vibrations;
– protection contre la rouille et la corrosion, grâce à un vernissage aux poudres de poliuréthane;
– emploi facile grace à la télécommande et au controle par
microprocesseur.
Il est essentiellement constitué de deux unités:
– l'unité intérieure montée sur roulettes pivotantes pour un
déplacement facile d'une piece à l'autre;
– et l'unité extérieure de dimensions modestes du type valise
qui peut etre posée sur le sol du balcon ou de la terrasse
ou, si équipée de l'accessoire adéquat, accrochée au rebord.
Dans la version standard les deux unités sont reliées entre elles de façon permanente par une gaine en caoutchouc contenant les lignes frigorifiques flexibles, la ligne électrique et le tube pour l'écoulement de la condensation.
Dans le mod. “CMX 67 S” les lignes frigorifiques sont
équipées de joints rapides et la ligne électrique de goujon ce
qui en permet le passage à travers une petite ouverture.
Das Modell CMX 67 ist ein kleines, garäuscharmes, elegantes,
fahrbares Klimagerät. Es gewährleistet eine einwandfreie
Kühlung der Raumluft im Sommer und, falls mit Elt. Heizregister ausgerüstet, kann es auch für die Heizung in den restlichen Jahreszeiten verwendet werden.
Das Gerät ist mit dem patentierten "eletronic jet" System zur
Kondensatabfuhr versehen.
Es weist außerdem folgende Eigenschaften auf:
– vielfältige Anwendungsmöglichkeiten
– verstellbare Luftrichtung
– geräuscharmen und schwingungsfreien Betrieb aufgrund;
– rost- und korrosionsfreies Gehäuse.
– einfach zu bedienen dank der Mikroprozessorsteuerung und
der IR- Fernbedienung.
Das Klimagerät besteht aus 2 Einheiten :
– die Inneneinheit ist auf drehbaren Rollen montiert, was eine
einfache Verstellung von einem Ort zum anderen erlaubt.
– die Außeneinheit mit sehr bescheidenen Abmessungen "bag
type" ist einfach zu handhaben, indem sie auf den Boden
des Balkons oder der Terrasse gestellt oder mittels dem als
Zubehör verfügbaren Befestigungshalter am Fensterbrett verankert werden kann.
Bei der Standard- Ausführung sind die beiden Einheiten miteinander durch einen flexiblen Schlauch aus Gummi verbunden, welcher die Kältemittel- sowie Elektroleitungen und den
Kondensat abflußschlauch enthält.
Bei der Split Ausführung “CMX 67 S” sind die abnehmbaren
Kältemittelleitungen mit Schnellkupplungen und die Elt.
Leitungen mit Vielfachstecker versehen, um eine enfache
Durchführung durch eine evt. Wand zu ermöglichen.
DESCRIPTION DU MATERIEL
UNITE DE TRAITEMENT D'AIR (UNITE INTERIEURE)
BESCHREIBUNG DER BAUTEILE
INNENEINHEIT
Chassis réalisé en tôle très épaisse,il comprend le bac condensats en tôle galvanisée.
Carrosserie réalisée en tôle vernie à chaud aux poudres de
poliuréthane après traitement de passivation. La grille de refoulement avec ailettes orientables se trouve sur la partie supérieure.
L'aspiration s'effectue par la partie inférieure.
Le RECEPTEUR, le PANNEAU AUXILIAIRE et
l'INTERRUPTEUR GENERAL se trouvent sur la partie en haut
du climatiseur.
Sont placés à l'intérieur :
– FILTRE: le filtre est en mousse de poliuréthane, regénérable
par lavage ou soufflage;
– ECHANGEUR DE CHALEUR: il est formé de tubes en cuivre
et ailettes en aluminium bloquées par expansion mécanique
des tubes;
– GROUPE DE VENTILATION: composé d'un ventilateur centrifuge à double aspiration avec aubes en avant, actionné directement par un moteur électrique à trois vitesses avec
auto - protection thermique;
– COMPRESSEUR: hermétique, rotatif, fonctionnant au R407C,
il est actionné par un moteur électrique avec protection thermo-ampèrométrique. Il est monté sur des supports élastiques
antivibrations;
– CIRCUIT FRIGORIFIQUE: il est réalisé en tube de cuivre recuit soudé en alliage d'argent. Détente par capillaire;
– DISPOSITIF D'ECOULEMENT DE LA CONDENSATION: il
est composé d'un bac en matiere plastique et d'une pompe
pour l'expulsion des condensats commandée par le microprocesseur.
– PLATINE ELECTRONIQUE DE CONTROLE
Das Grundgerät, aus massivem Stahlblech, umfaßt auch die
Abtauwanne aus verzinktem Stahlblech.
Das Verkleidugsgehäuse ist aus mit Polyurathanpulver einbrennlakkiertem Stahlblech realisiert. An der oberen Geräteseite ist
das Aus blasgitter, mit verstellbaren Lamellen versehen, und
die Bedienungstafel angebracht. Die Ansaugung erfolgt von
unten.
Auf der oberen Seite des Gerätes befinden sich der Empfänger,
die Hilfssteuerung und der Hauptschalter. In dem Gerät befinden sich:
– LUFTFILTER: Besteht aus akrylischem Material und ist mittels Wasserspühlung bzw. Druckluftpressung regenerierbar.
– VERDAMPFER: Aus Kupferrohr mit durch mechanische Aufweitung befestigten Alu- Lamellen.
– VENTILATOREINHEIT: Bestehend aus einem doppelseitig
ansaugenden Radiallüfter mit vorwärts gekrümmten Schaufeln, direkt durch einen 2- stufigen Motor mit Überstromschutz angetrieben.
– VERDICHTER: Hermetischer Rollkolbenverdichter, ausgelegt für Kältemittel R407C, angetrieben durch einen elt. Motor mit Überstromauslöser, auf vibrationsdämmenden Gummifüßen befestigt.
– KÄLTEKREISLAUF: Gefertigt aus silbergelöteten CU- Rohren.
Als Ausdehnungsorgan wird ein Kapillarrohr verwendet.
– EINRICHTUNG ZUM KONDENSWASSER- ABFLUß: Bestehend aus einer Wanne aus Kunststoff und einer elektronischen Vorrichtung zur Kontrolle des Wasserniveaus, die mittels einem Mikroprozessor eine Pumpe zur Kondenswasserabfuhr automatisch einschaltet.
– ELEKTRONISCHE STEUERPLATINE
UNITE EXTERIEURE
AUßENEINHEIT
La CARROSSERIE est réalisée en tôle d'acier zinguée avec
peinture de protection contre les agents atmosphériques.
Sont placés à l'intérieur:
– ECHANGEUR DE CHALEUR: réalisé en tube de cuivre rayé
VERKLEIDUNGSGEHÄUSE: Aus verzinktem Stahlblech mit
witterungsfester Lackierung.
In der Außeneinheit befinden sich:
– VERFLÜSSIGER: Der Wärmetauscher besteht aus Alu- La-
10
internamente e alette in alluminio turbolenziate e bloccate
mediante espansione meccanica dei tubi;
– il VENTILATORE elicoidale, con motore elettrico protetto termicamente, direttamente accoppiato al ventilatore. Il ventilatore è protetto da una griglia realizzata in materiale plastico;
– l'ELECTRONIC JET (è la parte terminale del dispositivo di
smaltimento della condensa, costituito da un particolare
ugello atomizzatore con opportuno filtro sull'ingresso).
cked by mechanical expansion to the inner grooved copper
tubes;
– FAN: helicoidal fan directly coupled to the overload protected motor. A plastic grill protects the fan;
– ELECTRONIC JET SYSTEM: it is the end section of the condensate discharge. The system includes a special atomizer
nozzle with filter on the inlet.
ORGANI DI REGOLAZIONE E CONTROLLO
TELECOMANDO
CONTROL AND REGULATION DEVICES
REMOTE CONTROL
Il telecomando permette di impostare tutti i parametri di funzionamento dell'apparecchio :
– tipo di funzionamento: raffreddamento, deumidificazione,
ventilazione, riscaldamento (solo con RX54) e automatico;
– programmazione del timer e dell'orologio;
– velocità del ventilatore interno (minima, media, massima,
AUTO);
– temperatura ambiente (da 18 a 32 °C con passo 1 °C);
– accensione e spegnimento del condizionatore.
Il display a cristalli liquidi visualizza tutti i parametri di funzionamento impostati, facilitando così tutte le operazioni di programmazione.
Il telecomando è alimentato a batterie (2 stilo da 1,5 V, R03
AAA) e funziona fino ad una distanza di 7 metri dal condizionatore.
The remote control incorporates the controls for all the functions allowed:
– operation mode: cooling, dehumidification, ventilation, heating (only with RX54) and automatic;
– timer and clock setting;
– indoor unit fan speed (low, medium, high, AUTO);
– room temperature (18 to 32° with 1 °C clearance);
– on - off.
The liquid crystal display shows all settings.
The remote control is fed with two 1.5 V batteries, RO3 AAA
and is well efficient up to 7 meters from the unit.
SCHEDA ELETTRONICA
ELECTRONIC CARD
La scheda elettronica è fissata sulla fiancata sinistra dell'unità
interna e controlla in modo autonomo tutti i componenti :
– temporizzazione compressore per evitare avviamenti troppo frequenti;
– controllo del dispositivo di scarico condensa con segnalazione di allarme e blocco del compressore in caso di anomalia;
– controllo della temperatura della batteria interna con eventuale arresto del compressore in caso di brinamento;
– esclusione della minima velocità del ventilatore interno nel
riscaldamento con resistenza elettrica.
L'utilizzo del microprocessore rende inoltre disponibili numerose funzioni automatiche:
– partenza automatica dopo mancanza di tensione con
memorizzazione di tutte le impostazioni (escluso timer);
– tre diverse velocità del ventilatore e la velocità AUTOMATICA;
– funzionamento AUTO;
– funzionamento temporizzato, con TIMER programmabile
dal telecomando, permette di impostare il ritardo sull’accensione o sullo spegnimento del CMX67 da un minimo di
mezz’ora ad un massimo di 12 ore.
The microprocessor is mounted on the left hand side of the air
handler and controls automatically all components:
– delayed compressor start;
– control of the condensate evacuation device with warning
and compressor lock in case of wrong operation;
– indoor unit temperature control with compressor lock in
case of frosting;
– lock out of indoor low fan speed on heating mode by electric heater;
The microprocessor makes possible to perform many automatic functions:
– -automatic restart after power failure with memory of all settings (excluding timer);
– three fan speeds plus AUTOMATIC speed;
– AUTO operation;
timed operation, TIMER can be programmed by remote control, for setting start-up or shutdown of the CMX67 unit (minimum delay of 30 minutes, maximum of 12 hours).
COMANDI AUSILIARI
AUXILIARY CONTROLS
Sull'unità interna, oltre al ricevitore dei segnali sono presenti:
– il tasto per la selezione del funzionamento automatico
quando non è disponibile il telecomando (AUX);
– il led rosso acceso segnala il funzionamento;
– il led giallo acceso segnala che il timer è attivo.
– iL led giallo lampeggiante segnala che è intervenuto un allarme.
Sulla parte posteriore è posizionato l'interruttore generale.
The indoor unit includes the receiver and some other controls:
– button to select the automatice operation mode when the
remote control is not readily available (AUX);
- red LED on: unit is operating;
- yellow LED on: timer is activated.
flashing yellow LED: alarm.
ACCESSORI
ACCESSORIES
RESISTENZA ELETTRICA - RX54 Del tipo corazzato, predisposta per alimentazione monofase.
Va installata dentro l'unità interna.
ELECTRIC HEATER - RX54 Armored type, suitable for singlephase feeding voltage, it
must be installed inside the air handler.
KIT MONTAGGIO A DAVANZALE - AMB Realizzato in tubo di acciaio verniciato, consente di applicare
a davanzale l'unità esterna.
WINDOW MOUNTING KIT - AMB It is made of a steel tube structure to be applied to the window sill where the outdoor unit must be installed.
The main switch is located on the back of the unit.
11
à l'intérieur et ailettes en aluminium turbolenciées et bloquées par expansion mécanique des tubes;
– VENTILATEUR: helicoïde, directement accouplé au moteur
électrique avec protection thermique. Le ventilateur est protégé par une grille en plastique;
– ELECTRONIC JET: partie finale du dispositif d'écoulement
des condensats composée d'un gicleur atomiseur muni de
filtre.
mellen mit Turbolenziatoren und Cu- Rohren mit innerer Riffelung. Die Befestigung erfolgt mittels mechanischer Aufdornung.
– VENTILATOR: Axialer Ausführung, direkt angetrieben mit einem thermisch geschützten In- out- Motor.
– ELECTRONIC JET: Dieses Bestandteil gehört zur Einrichtung
für die Kondenswasserabfuhr. Es besteht aus einer speziellen
Zerstäuber- Düse mit entsprechendem Filter.
DISPOSITIFS DE REGULATION ET DE CONTROLE
RAPPEL DE COMMANDE
REGEL- UND KONTROLLEINRICHTUNGEN
I.R.-FERNBEDIENUNG
Elle permet de fixer tous les paramètres de fonctionnement de l'appareil:
– modes de fonctionnement: refroidissement, déshumidification, ventilation, chauffage (seulement RX54), automatique;
– programmation du timer et de l'horloge;
– vitesse du ventilateur intérieur (minimale, moyenne, maximale,
AUTO);
– température ambiante (de 18 à 32°C avec paliers successifs de
1°C);
– allumage et extinction du climatiseur.
L'écran à cristaux liquides visualise tous les paramètres de
fonctionnement présélectionnés, facilitant ainsi toutes les opérations de programmation. L'alimentation de la télécommande
se fait par batteries (2 piles 1,5V R03 AAA). La télécommande
fonctionne jusqu'à une distance de 7 mètres du climatiseur.
Mit der Fernbedienung können sämtliche Betriebsparameter
des Gerätes vorgegeben werden:
– Betriebsart: Kühlung, Entfeuchtung, Lüftung, Heizung (mit
RX54), Automatik;
– Programmierung des Timers und der Systemuhr;
– Lüfterdrehzahl (Minimal, Mittel, Maximal, AUTO);
– Raumtemperatur (18-32°C mit einem Schaltdifferenz von
1°C);
– Ein- und Ausschalten des Klimagerätes.
Das LCD-Display zeigt zur Vereinfachung der
Programmierung alle Betriebsparameter an. Der I.R.Fernbedienungsgeber ist mit Batterien gespeist (1,5V R03
AAA) und kann die Inneneinheit bis zu einem Abstand von 7
m steuern.
PLATINE ELECTRONIQUE
STEUERPLATINE
La platine électronique se trouve sur le coté gauche de l'appareil et controle tous les composants:
– temporisation du compresseur;
– controle du dispositif d'évacuation des condensats avec
alarme et arret du compresseur en cas d'anomalie;
– controle de la température de l'échangeur intérieur avec
arret du compresseur en cas de givre;
– arret de la petite vitesse du ventilateur intérieur dans le
chauffage avec résistance électrique.
L'emploi du microprocesseur permet des nombreuses fonctions automatiques:
– démarrage automatique après coupe de tension avec
mémorisation de toutes les définitions (temporisateur exclu);
– trois différentes vitesses du ventilateur et la vitesse AUTOMATIQUE ;
– fonctionnement AUTO ;
– fonctionnement temporisé, avec TEMPORISATEUR programmable par la télécommande, permet de définir le retard
d'allumage ou d'extinction du CMX67 d'un minimum d'une
demi-heure à un maximum de 12 heures.
Die Steuerplatine ist an der linken Seitenwand der
Inneneinheit angebracht und enthält folgende
Arbeitsfunktionen:
– Anlaufverzögerung des Verdichters;
– Kontrolle der Kondenswasserablauf- Vorrichtung mit
Störungsanzeige und Anlaufsperre des Verdichters bei
Anomalie;
– Kontrolle des Innenwärmetauschers mit Anlaufsperre des
Verdichters bei Frostgefahr;
– Ausschließung der min. Lüfterdrehzahl bei Heizbetrieb mit
Elt. Heizregister.
Die Mikroprozessorsteuerung ermöglich noch mehrere
Funktionen:
- Automatikstart nach Stromausfall mit Speicherung der
Einstellungen (Timer ausgeschlossen);
- Drei Drehzahlstufen des Ventilators und AUTOMATIKDrehzahl;
- AUTO-Betrieb;
- Zeitgesteuerter Betrieb mit von der Fernbedienung programmierbarem TIMER, ermöglicht eine Verzögerung des Einoder Ausschaltens des CMX67 um min. halbe Stunde bis
max. 12 Stunden.
COMMANDES AUXILIAIRES
HILFSSTEUERUNGEN
Sur l'unité intérieure, outre le récepteur de signaux, sont présents:
– la touche de sélection du fonctionnement automatique
lorsque la télécommande n'est pas disponible (AUX);
- la led rouge allumée signale le fonctionnement ;
- la led jaune allumée signale que le temporisateur est actif.
- la led jaune clignotante signale qu'une alarme s'est déclenchée.
L'interrupteur général se trouve derrière l'appareil.
An der Inneneinheit befinden sich, neben dem
Signalempfänger:
– Taste für die Anwahl der Automatik, wenn der Fernbedienungsgeber nicht in Reichweite ist (AUX);
- Bei leuchtender roter Led ist das Gerät in Betrieb.
- Bei leuchtender gelber Led ist der Timer eingeschaltet.
- Bei blinkender gelber Led ist ein Alarm ausgelöst.
Auf der Rückseite des Gerätes befindet sich der
Hauptschalter.
ACCESSOIRES
RESISTANCE ELECTRIQUE - RX54 Du type cuirassé, prédisposée pour alimentation en monophase, à installer dans l'unité intérieure.
KIT POUR MONTAGE SUR REBORD - AMB Réalisé en tubes en acier, il permet d'installer l'unité extérieure sur un rebord.
ZUBEHÖR
ELT. HEIZREGISTER - RX54 Gepanzerte Art. Vorgesehen für Einphasen- WechselstromVersorgung. Es wird in der Inneneinheit montiert.
BEFESTIGUNGSSATZ - AMB Bestehend aus einem Stahlrohr, zur Befestigung der Außeneinheit am Fensterbrett.
12
IMBALLO
PACKING
Il condizionatore viene spedito con imballo standard costituito da una scatola in cartone e apposite protezioni in polistirolo espanso. Il telecomando è dentro l'imballo in polistirolo del
condizionatore.
Tutti gli accessori vengono spediti con imballo singolo a parte
costituito da una scatola di cartone.
The unit is shipped in a cardboard box with a coat of expanded polystyrene. The remote control is shipped inside the unit
packing.
All accessories are shipped in their own boxes.
CARATTERISTICHE ELETTRICHE
ELECTRICAL SPECIFICATIONS
Il condizionatore d'aria è previsto per funzionare con tensione di
alimentazione monofase di 230V - 50 Hz. Per tensioni diverse
impiegare un trasformatore di potenza adeguata.
La spina del cavo di alimentazione del condizionatore è munita
di presa di terra secondo le norme CEE per gli apparecchi elettrodomestici.
The unit is suitable for 230V- 50 Hz single phase feeding voltage.
For other voltages use a transformer of suitable power.
The feeding plug is grounded to grant the highest safety according to EC standards for householding appliances, in case of
short circuit of the unit.
INSTALLAZIONE DELL'APPARECCHIO
INSTALLATION OF THE UNIT
Nell'appoggiare l'unità esterna al pavimento del balcone o
della terrazza è necessario tenere il lato aspirazione (quello
con la ventola) ad una distanza di almeno cm 8 dal muro.
When laying the outdoor unit to the window sill or floor, leave 8 cm. at least between the wall and the fan side of the
unit
MODELLO STANDARD CMX 67:
STANDARD MODEL “CMX 67” :
– togliere il condizionatore dall'imballo;
– posizionare l'unità interna in prossimità di una finestra o di
una porta-finestra;
– far passare la guaina flessibile attraverso una piccola apertura (cm 5 x 2) praticata a seconda dei casi nel telaio della finestra o nel bordo della stessa (fig. 1 - 2). Se queste soluzioni non sono possibili, addossare la guaina al battente della
finestra o della porta accostandovi il più possibile l'altro battente al fine di ridurre la fessura che in ogni caso può essere
chiusa con una listarella autoadesiva.
Se gli scuri esterni sono realizzati con tapparelle a persiana,
questi possono essere del tutto abbassati senza schiacciare
le linee;
Installare l'unità esterna. Questa può essere:
a) appoggiata al pavimento del balcone o della terrazza adiacenti al locale da condizionare (fig. 3).
b) ancorata al davanzale della finestra tramite l'apposito accessorio AMB (fig. 4).
Se il davanzale sporge dal muro di almeno cm 5 ed ha uno
spessore massimo di cm 8, inserire l'accessorio AMB in tutta
la sua profondità nel davanzale e fissarlo con gli appositi morsetti.
Se il davanzale non sporge abbastanza dal muro o avesse
uno spessore superiore a cm 8, addossare l'accessorio AMB
al muro e fissarlo mediante tasselli ad espansione.
All'accessorio così installato va poi agganciata l'unità esterna.
– unpack the unit
– place the indoor unit close to a window or a door
– make the flexible line pass through a small opening (cm. 5 x
2) prepared on the window frame (fig. 1 - 2). If this solution is not feasible, place the flexible line across the open
window or door and then close as much as possible so as to
leave only a small opening which might be closed with a
self sticking gasket.
If the window is provided with rolling shutters, they can be
completely lowered without any risks to squeeze the flexible
line
– install the outdoor unit:
a)lay it on the window sill or on the floor outside the door
(fig. 3).
b)fix it to the window sill by means of the AMB installation kit
(fig. 4). If the window sill protrudes 5 cm at least from the
wall and is 8 cm max. thick, install the AMB kit by its whole
depth and fix it by means of the kit clamps.
If the window sill does not protrude enough from the wall
or it is thicker than 8 cm, lean the AMB kit against the wall
and fix it by means of expansion bolts. The outdoor unit
must be hooked to the AMB kit installed.
MODELLO CON LINEE AMOVIBILI
“CMX 67 S”:
MODEL WITH RE-USABLE LINES
“CMX 67 S”:
Questa versione del CMX 67 è dotata di attacchi rapidi del
tipo amovibile, che consentono di collegare l'unità interna ed
esterna passando anche attraverso pareti in muratura (basta
un foro di circa 80 mm di diametro).
Le operazioni di connessione e sconnessione devono essere
eseguite con particolare attenzione, onde evitare perdite di
gas o danneggiamenti dei sistemi di tenuta.
Posizionata l'unità condensante esterna nel posto prescelto,
far passare la guaina di collegamento (1) (fig. 5) attraverso il
foro praticato nella parete divisoria.
Per eseguire i collegamenti procedere come segue:
– togliere i coperchi di protezione dai giunti delle linee frigorifere e conservarli per il momento in cui si dovranno sconnettere le linee;
– smontare il coperchio di protezione (2) svitando le viti (3);
– avvitare a mano per alcuni giri i semigiunti corrispondenti
(una coppia di giunti è contrassegnata da una guaina di
This particular version of mod. CMX 67 is equipped with reusable quick couplings on the refrigerant line which can run
through a small opening (80 mm dia.) to connect the indoor
and outdoor sections of the air conditioner.
Special care must be paid when connecting and disconnecting the couplings to avoid gas leaks or damages to the sealing
system.
Place the condensing unit in its location. Lead the sheath (1)
(fig. 5) through the hole to the indoor unit and connect it as
follows:
– remove the caps from the refrigerant line joints. The caps
shall be replaced on the joints when the refrigerant line is
disconnected
– loosen the screws (3) and remove the protection cover (2)
– screw by hand for few turns the half-joint to check the right
couplig: one of the two parts is coloured to avoid mistakes
– tighten the half joint fully c.w. by means of a wrench on the
13
EMBALLAGE
VERPACKUNG
Le climatiseur est expédié dans un emballage standard composé d'un carton et de films de polistyrène expansé. La télécommande est expédiée dans l'emballage de l'appareil.
Tous les accessoires sont expédiés dans un emballage de carton individuel à part.
Das Klimagerät wird in Standardverpackung, bestehend aus
Polystirol- Schalen und einer Karton- Schachtel, geliefert.
Der Fernbedienungsgeber befindet sich in dem Karton- Schachtel.
Sämtliche Zubehörteile werden in einzelnen Karton- Schachteln verschickt.
CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES
ELEKTRISCHER ANSCHLUß
Le climatiseur d'air est prévu pour fonctionner en tension d'alimentation monophasée de 230V - 50Hz. Pour des tensions
différentes, utiliser un transformateur de puissance adéquat.
La prise du cable électrique d'alimentation est munie de prise de
terre qui garantie, selon les normes de la CEE pour les électroménagers, la sécurité maximum en cas de court circuit à la masse.
Das Gerät ist für Betrieb mit Einphasenwechselstrom
230V - 50 Hz vorgesehen. Falls andere Spannungen zur Verfügung stehen, muß ein Transformator mit geeigneter Leistung
verwendet werden. Der Stecker des Anschlußkabels ist mit einem Erdungsschluß versehen, der, gemäß den EG-Vorschriften für die elt. Haushaltgeräte, die höchste Sicherheit beim
Massenschluß gewährleistet.
INSTALLATION DE L'APPAREIL
INSTALLATION
Lors de la pose de l'unité extérieure sur le sol du balcon ou
de la terrasse laisser entre le mur et le coté d'aspiration (celui avec le ventilateur) une distance d'au moins 8 cm;
Bei der Aufstellung der Außeneinheit auf den Balkon oder
auf die Terrasse beachten, daß die Ansaugseite (jene mit
Lüfterrad) einen Mindestabstand von 8 cm von der Mauer
aufweist.
MODELE STANDARD “CMX 67” :
STANDARD- AUSFÜHRUNG “CMX 67” :
– die Inneneinheit in der Nähe eines Fensters oder einer
– déballer le climatiseur;
– mettre l'unité intérieure à proximité d'une fenêtre ou d'une
porte fenêtre;
– faire passer la gaine flexible à travers une petite ouverture
(cm 5 x cm 2) effectuée selon les cas dans le chassis de
fenêtre ou dans le bord de la porte même (fig. 1 - 2). Au cas
où ces solutions ne seraient pas réalisables, la gaine au battant de la fenêtre ou de la porte en approchant le plus possible l'autre battant afin de rendre l'ouverture la plus étroite
possible qui en tous cas peut être fermée par un listel adhésif. Au cas où les fermetures extérieures soient des stores
type persiennes, celles-ci peuvent être baissées complètement sans risquer d'écraser les lignes;
– installer l'unité extérieure. Celle ci peut être:
a)posée sur le sol du balcon ou de la terrasse à coté de la
piéce à climatiser (fig. 3).
b)accrochée sur le rebord de la fenêtre grâce à l'accessoire
prévu AMB (fig. 4).
Si le rebord dépasse du mur d'au moins 5 cm et est épais
au moins 8 cm, insérer l'accessoire AMB de toute sa profondeur dans le rebord et le fixer grâce aux étaux.
Au cas où le rebord ne dépasse pas suffisamment du mur
ou que l'épaisseur soit supérieure à 8 cm, fixer l'accessoire
AMB au mur grâce aux tasseaux à expansion.
Y accrocher ensuite l'unité extérieure.
Fenstertür aufstellen,
– die flexible Verbindungsleitung wird durch eine kleine Öffnung
(cm 5 x 2) geführt, die nach Bedürfnis am Fensterrahmen oder
am Türenrand vorgesehen werden kann (Abb. 1 - 2). Falls
o.g. Lösungen nicht durchführbar sein sollten, muß die flexible Verbindungsleitung am Fenster- oder Türenflügel angelehnt werden: dann soll das Fenster bzw. die Tür so gut wie
möglich geschlossen werden, so daß die Öffnung die mittels einem selbstklebenden Dichtungsband geschlossen werden kann, möglichst klein gehalten wird. Falls die Fenster
mit Rolläden versehen sind, können sie komplett hinuntergerollt werden, ohne daß der Schlauch und die darin enthaltenen Leitungen beschädigt werden.
Die Außeneinheit kann wie folgt installiert werden:
a)Aufstellung auf den Boden des Balkons oder der Terrasse,
die sich außerhalb des zu klimatisierenden Raumes befinden (Abb. 3).
b)Befestigung am Fenster mittels dem als Zubehör erhältlichen Anbausatz AMB (Abb. 4). Falls das Fensterbrett mindestens 5 cm über die Mauer ragt und eine Dicke von
höchstens 8 cm aufweist, kann der Anbausatz AMB mit
dem Fensterbrett mit den mitgelieferten Klemmen befestigt
werden. Falls das Fensterbrett nicht genügend über die
Mauer ragt oder stärker als 8 cm sein sollte, kann das Zubehörteil an der Mauer mit den mitgelieferten Dübeln befestigt werden. An dem installierten Zubehör wird dann die
Außeneinheit aufgehängt.
MODELE AVEC LIGNES MOBILES
“CMX 67 S”:
AUSFÜHRUNG
MIT
ABNEHMBAREN
KÄLTEMITTELLEITUNGEN “CMX 67 S”:
Cette version du mod. CMX 67 est équipée de joints rapides
permettant le branchement répeté entre l'unité intérieure et
extérieure à travers une ouverture max. de 80 mm.
Les opérations de branchement et débranchement doivent
etre suivies attentivement pour éviter toutes fuites de gaz ou
dommages au système dè étancheité.
Placer la section extérieur dans l'endroit choisi, faire passer la
gaine de raccordement (1) (fig. 5) par le trou prévu à cet effet
et proceder comme suit:
– enlever les bouchons de protection des extremités des lignes
frigorifiques. Les bouchons devront etre replacés quand les
lignes sont débranchées;
– dévisser les vis (3) et enlever la protection (2);
– serrer de quelques tour à la main le démi-joint pour vérifier
son axe: l'un des joints est coloré pour éviter fautes dans le
raccordement;
– serrer le démi-joint à l'aide d'une clé sur le corp du démi-
Diese CMX 67 Ausführung ist mit abnehmbaren Kältemittelleitungen (Schnellkupplung) ausgestattet, die es ermöglichen,
die Außen- mit der Inneneinheit durch die Wand zu verbinden
(es genügt eine Bohrung in der Wand mit Durchmesser 80
mm). Die Verbindung der Leitungen muß sehr sorgsam
ausegführt werden, um Gasleckagen oder Beschädigungen an
den Auschlüssen zu vermeiden.
Die Außeneinheit auf dem vorgeschenen Platz aufstellen und
die Kältemittelleitungen (1) (Abb. 5) durch eine zweckmaßige
Öffnung durchleiten. Um die Inneneinheit anzuschließen, wie
folgt vorgehen:
– Die Schutzkappen von den Anschlüssen entfernen und aufbewahren: sie können bei einer späteren Abnahme der
Kältemittelleitungen wieder benützt werden;
– den Schutzdeckel (2) losschrauben (3);
– die Schnellschlußkupplung der Kühlgasleitung am
Gegenstück des Innengerätes ansetzen und vorsichtig mit
14
materiale plastico termorestringente) per assicurarsi che
siano perfettamente in asse;
– proseguire l'operazione usando chiave e controchiave, avvitando a fondo il corpo esagonale del semigiunto (4) (fig. 6)
e tenendo fissa la ghiera (5), fino al completo serraggio:
– dopo aver collegato le linee frigorifere inserire lo spinotto
della linea elettrica nell'apposita sede (6) (fig. 5) e collegare il
tubetto di scarico condensa (7) sul corrispondente raccordo;
– fissare la guaina di collegamento mediante il bloccalinea (8)
con le viti (9);
– rimontare il coperchio di protezione (2).
Per la sconnessione agire come segue:
– smontare il coperchio di protezione (2);
– smontare il bloccalinea (8) e liberare la guaina;
– sconnettere lo spinotto della linea elettrica e il tubetto di
scarico condensa;
– usando chiave e controchiave svitare (in senso antiorario) il
corpo esagonale del semigiunto (4) (fig. 6) tenendo fissa la
ghiera (5);
– rimettere i coperchi di protezione sui semigiunti.
Durante le operazioni di connessione e sconnessione potrà
fuoriuscire dai giunti una piccola quantità di gas frigorigeno;
ciò non pregiudica il corretto funzionamento del condizionatore.
Si raccomanda tuttavia di eseguire tali operazioni solo quando
strettamente necessario.
N.B.: Se per particolari esigenze non è accettata la soluzione
dello smaltimento della condensa col sistema “electronic jet”, viene fornito a corredo un copri-ugello (1) che,
collegato ad un tubo (2) può convogliare la condensa in
uno scarico adeguato (fig. 7).
Per l'installazione dell'accessorio resistenza elettrica fare riferimento all'istruzione allegata all'accessorio stesso (fig. 11).
joint body (4) (fig. 6) and keeping steady the ring nut (5)
– when the refrigerant lines are connected, plug in the electric
line (6) (fig. 5) and connect the condensate drain pipe (7)
– fasten the sheath in place by means of the lock (8) with the
screws (9)
– replace the protection cover (2)
To disconnect the line proceed as follows:
– remove the protection box (2)
– free the sheath from the lock (8)
– unplug the electric line and disconnect the condensate
drain pipe
– unscrew the half joints of both line ends (4) (fig. 6) c.c.w.
by means of a wrench on the joint body and keeping steady
the ring nut (5)
– replace the caps on the line ends.
When connecting or disconnecting the line, a small quantity
of gas may leak out of the refrigerant lines: this will not affect
the good operation of the unit. However, this operation
should be repeated only when strictly necessary.
FUNZIONAMENTO DELL' APPARECCHIO
OPERATION OF THE UNIT
Riportiamo brevemente le caratteristiche tecniche di funzionamento.
Le istruzioni dettagliate per l'utilizzo del condizionatore e del
telecomando sono riportate sul manuale d' uso.
Per accendere il condizionatore, dopo aver infilato la spina in una
presa di corrente, posizionare l'interruttore generale (fig. 9) su I.
This manual contains the most important information about
the operation of the air conditioner. Detailed information and
direction for use of the remote control are given on the User
manual.
Plug in the power line and set main switch (fig. 9 to pos. I.
TELECOMANDO
REMOTE CONTROL
Il telecomando è alimentato da due pile da 1,5 V, R03 (AAA).
Per la trasmissione del segnale la parte A (fig. 8) deve essere
orientata verso il ricevitore posto sull'unità interna.
Il telecomando permette di impostare tutti i parametri di funzionamento dell’apparecchio. Funziona in maniera ottimale
fino ad una distanza di 7 metri dal condizionatore.
The remote control is fed with two 1.5V batteires R03 (AAA).
To transmit the impulse, the remote control A (fig. 8) must be
directed towards the receiver in the indoor unit,
All the operating parameters for the unit can be set with the
remote control. Optimum operating range: up to 7 metres
from the air conditioner.
COMANDI AUSILIARI
AUXILIARY CONTROLS
Sull'unità interna, oltre al ricevitore dei segnali sono presenti (fig.
10):
– il tasto (AUX) per la selezione del funzionamento automatico quando non è disponibile il telecomando.
– il led rosso acceso segnala il funzionamento (2).
– led giallo acceso segnala l’inserimento timer (3).
I led hanno anche la funzione di segnalazione allarmi (lampeggianti).
Quando si ha una corretta ricezione di segnale, viene emesso
un segnale acustico di conferma e un doppio lampeggio del
led rosso (2), e dopo qualche secondo viene eseguito il
comando.
The indoor unit includes the receiver and some other controls
(fig. 10):
- AUX key: for selection of automatic operation mode when
remote control is not available.
- red LED on: unit is operating (2).
- yellow LED on: timer is activated (3).
Flashing LED lamps also indicate alarm situations.
NOTE: The cap (1) supplied with the unit must be placed
over the nozzle and connected to a pipe (2) to convey
the condensate water to a drain if the standard “electronic jet” evacuation system is not acceptable (fig. 7).
Make reference to the instructions supplied in the packing to
install the electric heater (fig. 11).
The leds work also as warning lights (flashing).
A proper reception of the impulse transmitted from the
remote control is confirmed by a sound and a double flashing of the red led (2).
The impulse is executed after some seconds from reception.
15
joint (4) (fig. 6) en tenant bien fixe l'anneau (5);
– après le raccordement des lignes frigorifiques, brancher la
lingne électrique dans la prise (6) (fig. 5) et le tuyeau d'évacuation des condensats (7);
– serrer la bloque-gaine (8) à l'aide des vis (9);
– replacer le boite de protection (2).
Pour débrancher la ligne procéder comme suit:
– enlever la boite de protection (2);
– enlever le bloque-gaine (8);
– débrancher la ligne électrique et le tuyeau d'évacuation des
condensats;
– dévisser le démi-joint (4) (fig. 6) dans le sens anti-horaire à
l'aide d'une clé sur le corpo du joint en tenant bien fixe l'anneau (5);
– replacer les bouchons sur les extremités des lignes.
Pendant les opération de raccordement et débranchement,
une petite fuite de gaz peut se produire: ceci ne touchera pas
le bon fonctionnement de l'appareil.
Il faut tout de meme limiter le nombre de raccordements de
l'appareil aux cas strictement nécessaires.
N.B.: Au cas où, pour des exigences particulières l'écoulement des condensats avec le système (1) “electronic
jet” ne soit pas accepté, un couvre injecteur est fourni.
Celui-ci, une fois relié à un tube (2) peut vidanger les
condensats dans une décharge adéquate (fig. 7).
Pour installer la résistance électrique voir les instructions
conténues dans l'emballage (fig. 11).
der Hand einige Umdrehungen anschrauben, damit man
sicher geht, daß die Teile perfekt fluchten. Einer der
Anschlüsse ist mit einer Farmarkierung versehen, um ein
Vertauschen zu verhindern;
– danach wird die Verbindung mit einem Gabelschlüssel festgeschraubt (4). Achtung: Bitte unbedingt mit einem zweiten
Gabelschlüssel die Nutmutter (5) gegenhalten (Abb. 6);
– nach den Anschluß der Kältemittelleitungen erfolgt das
Anstecken der elektrischen Verbindungsleitung. Dazu wird
der Vielfachstecker in der Kupplung (6) (Abb. 5) eingesteckt
und dann der kleine Kondenswasserschlauch (7) auf den
Stutzen aufgeschoben;
– jetzt wird die Zugsicherungsschelle (8) für die
Kältemittelleitung (1) mit den beiden Schrauben (9) befestigt;
– den Schutzdeckel (2) wieder aufsetzen und festschrauben.
Um die Leitungen abzunehmen, wie folgt vorgehen:
– den Schutzdeckel (2) losschrauben (3);
– die Zugsicherungsschelle nach Lösen der beiden Schrauben
(9) abnehmen;
– den Vielfachstecker nach unten abziehen und ebenso den
kleinen Kondenswasserschlauch nach unten abziehen;
– beide Kältemittelleitungen lösen indem die Überwurfmutter
(4) gegen den Uhrzeigersinn gelöst wird. Achtung: Mit
einem zweiten Gabelschlüssel solange gegenhalten (5), bis
die Überwurfmutters (4) komplett abgeschraubt ist;
– danach die aufbewahrten Schutzkappen auf die offenen
Anschlüsse aufsetzen.
Während des Anschlusses und des Abnehmens del Leitungen
könnte jeweils eine kleine Menge Kühlgas aus den
Anschlüssen entweichen; das beeinträchtigt jedoch nicht die
richtige Betriebsweise des Gerätes. Es wird allerdings empfohlen, die Kühlgasleitungen nur dann abzunehmen, wenn es
wirklich erforderlich ist.
N.B.: Falls aus bestimmten Gründen die Kondensatversprühung mittels dem System “electronic jet” zu vermeiden ist, wird ein Anschlußstutzen mitgeliefert, der
an ein Rohr angeschlossen werden kann, um das Kondenswasser zum geeigneten Ablauf zu zuleiten (Abb. 7).
Zum Einbau des elt. Heizregister sich auf die mit dem
Zubehör gelieferte Anweisung beziehen (Abb. 11).
FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL
Ci après sont indiquées les caractéristiques essentielles. Le
sinstructions en détails sont conténues dans le manuel d'emploi.
Pour allumer le climatiseur pousser l'interrupteur général sur
la pos. I (fig. 9).
RAPPEL DE COMMANDE
Elle est alimentée par deux piles 1,5 V R03 (AAA).
Pour la transmission du signal, la partie A (fig. 8) devra être
orientée vers le récepteur placé sur l'unité intérieure.
Le télécommande permet de programmer tous les paramètres
de fonctionnement de l’appareil. Elle fonctionne de manière
optimale jusqu’à une distance de 7 m du climatiseur.
COMMANDES AUXILIAIRES
Sur l'unité intérieure, outre le récepteur de signaux, sont présents
(fig.10):
– la touche (AUX) permet de sélectionner le fonctionnement automatique si la télécommande n'est pas disponible.
– la led rouge allumée signale le fonctionnement (2).
– la led rouge allumée signale l'activation du temporisateur (3).
Les led sont également prévues pour la signalisation des
alarmes (clignotantes).
Lors d'une réception correcte des signaux, un signal acoustique de confirmation et deux clignotements de la LED rouge
sont émis (2), et après quelques secondes, la commande est
exécutée.
BETRIEBSANWEISUNGEN
In diesem Handbuch werden die grundlegenden technischen
Anweisungen für den Betrieb des Klimagerätes. Die ausführlichen Anweisungen zur Verwendung der I.R.- Fernbedienung
sind in der "Bedienungsanleitung" enthalten. Zur Einschaltung
des Klimagerätes Gerät einspeisen und Hauptschalter auf
Stellung I stellen (Abb. 9).
I.R.-FERNBEDIENUNG
Die Fernbedienung wird durch zwei Batterien 1,5V, R03
(AAA) versorgt.
Zur Signalübertragung muß Teil A (Abb. 8) auf den
Empfänger an der Inneneinheit ausgerichtet sein.
Die Fernbedienung dient der Einstellung sämtlicher
Betriebsparameter des Gerätes. Die optimale Funktionsweise
ist bis zu einer max. Geräteentfernung von 7 m gewährleistet.
ZUSATZSTEUERUNGEN
An der Inneneinheit befinden sich, neben dem
Signalempfänger (Abb. 10):
– Ist die Fernbedienung nicht verfügbar, dient die Taste (AUX)
für die Anwahl des Automatikbetriebs.
- Bei leuchtender roter Led ist das Gerät in Betrieb (2).
- Bei leuchtender gelber Led ist der Timer eingeschaltet (3).
Die Leds zeigen auch Alarmmeldungen an (blinkend).
Wenn man einen richtigen Signalempfang hat, wird ein
Bestätigungshörsignal ausgestrahlt und der rote Led (2) wird
zweimal beleuchtet. Nach einigen Sekunden wird der Antrieb
ausgeführt.
16
CONFIGURAZIONE SCHEDA ELETTRONICA
ELECTRONIC CONTROL CARD
Il condizionatore CMX67 è configurato in modo da essere
pronto all’uso per il funzionamento in raffrddamento; se si
desidera installare la resistenza elettrica RX54, è necessario
configurare la scheda elettronica (unità interna) per il funzionamento in riscaldamento SW1-Dip2 in ON (fig.13).
La ventilazione a caldo può essere termostatata configurando
SW1-Dip6 in ON (fig. 13).
Assicurarsi di aver tolto la tensione all’unità togliendo la spina
dalla presa di rete in quanto la scheda elettronica è sottoposta
a tensione di 230V.
ATTENZIONE: l’installazione della resistenza RX54 e la configurazione della scheda possono essere eseguiti solo da soggetti in possesso dei requisiti tecnico-professionali di abilitazione all'installazione, alla trasformazione, all'ampliamento e
alla manutenzione degli impianti ed in grado di verificare gli
stessi ai fini della sicurezza e della funzionalità.
In particolare per i collegamenti elettrici si richiedono le verifiche relative a :
- Misura della resistenza di isolamento dell'impianto elettrico.
- Prova della continuità dei conduttori di protezione.
ATTENZIONE:
Il condizionatore é dotato di un programma di autoprotezione
che all’insorgere di una situazione anomala ferma la macchina e
la pone in stato di preallarme, che si può risolvere in due modi:
a) Il preallarme permane per un tempo superiore a quello
massimo programmato per quel tipo di anomalia e la macchina si porta definitivamente nello stato di Allarme.
b) L’anomalia scompare, lo stato di preallarme cessa e il condizionatore può ripartire, rispettando i tempi di sicurezza
del compressore.
The CMX67 unit is configured for cooling operation; in the
event of installation of the RX54 electric heater, configure the
electronic card (indoor unit) for heating operation; SW1-Dip2
to ON (fig.13).
Warm ventilation can be thermostatically controlled by configuring SW1-Dip6 to ON (fig. 13).
The electronic card is powered to 230V; always check that
the unit has been disconnected from mains power before configuring the card.
CAUTION: installation of the RX54 heat and card configuration must be carried out by a technician who has the necessary technical and professional expertise to install, modify,
extend and maintain plants and who is able to check the
plants for the purposes of safety and correct operation.
In the specific case of electrical connections, the following
must be checked:
- Measurement of the isolation resistance on the electrical
system.
- Testing of the continuity of protection conductors.
ATTENTION:
The air conditioner features a self-protection program that, in
the event of anomalous situations, automatically shuts down
unit operation and places it in pre-alarm status. In such a
case, there are two possibilities:
a) if the pre-alarm persists for a time greater than the maximum
programmed for the fault type, the unit sets to Alarm status.
b) if the fault is no longer present, pre-alarm status ceases and
the unit can resume operation, in compliance with the
safety time required by the compressor.
FUNZIONAMENTO VENTILATORE INTERNO
INDOOR FAN
Il ventilatore dell'unità interna può essere impostato ad una
delle 3 velocità o in modo AUTO.
Se si imposta AUTO il microprocessore controlla la velocità
del ventilatore in base allo scostamento tra temperatura impostata e temperatura ambiente per i vari tipi di funzionamento.
The indoor unit fan can be set at one of the three speeds or in
AUTO. In this case the microprocessor controls the fan speed
depending on the difference between temperature setting and
room temperature according to the operation mode.
FUNZIONAMENTO IN RISCALDAMENTO
HEATING MODE
Il funzionamento in riscaldamento è disponibile solo se è
installata la resistenza elettrica (fig. 11).
Il ventilatore è termostatato, cioè si spegne al raggiungimento
della temperatura impostata, solo se il microinterruttore SW1Dip2 è posizionato su ON (fig. 13).
Se il microinterruttore è posizionato su OFF il ventilatore rimane sempre in funzione.
La velocità minima è disabilitata.
Heating can be performed with electric heater.
Operation with electric heater is shown in fig. 11
The fan is thermostatically controlled (it is cut off when the
temperature setting is reached) when microswitch SW1-Dip6
(fig. 14) is set ON.
When the TV microswitch is set OFF the fan performs continous operation.
Low fan speed is disabled.
FUNZIONAMENTO IN RAFFREDDAMENTO
COOLING MODE
Quando si imposta il funzionamento in raffreddamento il ventilatore rimane sempre in funzione.
On cooling mode the fan is always on.
FUNZIONAMENTO IN DEUMIDIFICAZIONE
DRY MODE
Se si imposta il funzionamento in deumidificazione la velocità
del ventilatore viene impostato su AUTO e non può essere
modificata manualmente.
Quando il condizionatore funziona secondo questo programma, il microprocessore controlla il funzionamento di tutti i
componenti in modo automatico.
Il condizionatore, all’accensione, funziona per 3 minuti in raffreddamento, dopodichè controlla il funzionamento di tutti i
componenti in modo da asportare l’umidità contenuta
nell’aria.
On dry mode the fan speed is in AUTO and cannot be modified by hand.
When the conditioner is on dehumidification mode, operation
of all components is controlled automatically by the microprocessor.
When switched on, the air conditioner runs for 3 minutes in
cooling mode, after which it controls the operation of all components so as to remove any humidity from the air.
FUNZIONAMENTO AUTOMATICO
On automatic mode (AUTO) the fan is in AUTO.
All manual settings are inhibited.
The microprocessor selects cooling, heating or dry mode
according to the room temperature.
Nel funzionamento automatico (AUTO) il ventilatore viene
impostato ad AUTO. Tutte le impostazioni manuali sono disabilitate.
In base alla temperatura della stanza il microprocessore decide se funzionare in riscaldamento, raffreddamento o deumidificazione.
AUTOMATIC MODE
17
CONFIGURATION CARTE ELECTRONIQUE
KONFIGURATION ELEKTRONISCHE KARTE
Le climatiseur CMX67 est configuré pour être prêt à utiliser en
mode refroidissement ; si l'on désire installer la résistance
électrique RX54, il est nécessaire de configurer la carte pour le
fonctionnement en mode chauffage SW1-Dip2 sur ON
(fig.13).
La ventilation à chaud peut être réglée par thermostat en configurant SW1-Dip6 sur ON (fig. 13).
S'assurer d'avoir mis l'unité hors tension en la débranchant du
secteur car la carte électronique est alimentée par une tension
de 230V.
ATTENTION : l'installation de la résistance RX54 et la configuration de la carte doivent être confiées à des personnes en
possession de la qualification technico-professionnelle requise
pour l'habilitation à l'installation, la transformation, le développement et l'entretien des installations, et en mesure de
vérifier ces dernières aux fins de la sécurité et de la fonctionnalité.
En particulier pour les branchements électriques les contrôles
suivants sont requis:
- Mesure de la résistance d'isolation de l'installation électrique.
- Test de continuité des conducteurs de protection.
ATTENTION:
Le climatiseur est doté d'un programme d'autoprotection qui, lorsqu'une situation anormale survient, arrête la machine et la met
en état de pré-alarme, ce qui peut se résoudre de deux manières:
a) La pré-alarme persiste pendant un temps supérieur au temps
maximal programmé pour ce type d'anomalie et la machine
se met définitivement en état d'Alarme.
b) L'anomalie disparaît, l'état de pré-alarme cesse et le climatiseur peut redémarrer, en respectant les temps de sécurité du
compresseur.
Das Klimagerät CMX67 ist für den Klimatisierungsbetrieb konfiguriert worden; soll der elektrische Heizwiderstand RX54
installiert werden, ist die elektronische Karte (interne Einheit)
für den Heizbetrieb SW1-Dip2 auf ON (Abb.13) zu konfigurieren.
Der Heizbelüftung kann durch Konfiguration von SW1-Dip6
auf ON (Abb. 13) thermostatisch gesteuert werden.
Sicherstellen, dass die Einheit durch Abziehen des Steckers
von der Stromversorgung getrennt wurde, da die elektronische Karte unter Spannung (230 V) steht.
ACHTUNG: Die Installation des Heizwiderstands RX54 und
die Konfiguration der Karte dürfen nur von qualifizertem
Fachpersonal durchgeführt werden, das die technisch-professionellen Fähigkeiten für die Installation, den Umbau, die
Erweiterung und die Wartung von Anlagen besitzt und fähig
ist, solche Anlagen auf Sicherheitsanforderungen und
Funktionstüchtigkeit zu überprüfen.
Die elektrischen Anschlüsse sind ganz besonders folgenden
Prüfungen zu unterziehen:
- Messung des Isolationswiderstands der elektrischen Anlage.
- Durchgangsprüfung der Schutzleiter.
ACHTUNG:
Das Klimagerät ist zum Schutz mit einem Selbstdiagnoseprogramm
ausgestattet, welches das Gerät bei Auftreten einer Störung sofort
abschaltet und in den Betriebszustand Vorwarnung setzt. Dieser
Zustand kann auf zwei Arten beendet werden:
a) Die Vorwarnung bleibt länger aktiviert, als für die betreffende Störung programmiert wurde, und die Maschine schaltet definitiv auf Störabschaltung um.
b) Die Störung behebt sich von selbst, die Vorwarnung endet
und das Gerät kann unter Einhaltung der Abschaltzeiten
des Verdichters erneut anlaufen.
FONCTIONNEMENT VENTILATEUR INTERIEUR
BETRIEB DES INTERNEN LÜFTERS
Le ventilateur de l'unité intérieure peut être fixé sur l'une des 3
vitesses ou en mode AUTO.
En mode AUTO, le microprocesseur module la vitesse du ventilateur sur la base de l'écart entre la température présélectionnée et la température ambiante pour les différents types
de fonctionnement.
Der Lüfter der Inneneinheit kann auf eine der drei
Geschwindigkeiten oder auf den Modus AUTO eingestellt
werden.
Bei Vorgabe von AUTO steuert der Mikroprozessor die
Lüftergeschwindigkeit in Abhängigkeit von der Abweichung
der Raumtemperatur von der Solltemperatur in den verschiedenen Betriebsarten.
CHAUFFAGE
Le fonctionnement en chauffage se fait uniquement par résistance électrique (fig. 11).
Le ventilateur a une régulation thermostatique, c'est à dire
qu'il s'arrête des l’obtention de la température fixée seulement
si le microinterrupteur SW1-Dip6 (fig. 14) est en position ON.
Si le microinterrupteur est en position OFF le ventilateur est
toujours en marche.
La petite vitesse ne travaille pas.
HEIZBETRIEB
REFROIDISSEMENT
Im Kühlbetrieb ist der Lüfter ständig im Betrieb.
Pendant le refroidissement le ventilateur est toujours en marche.
DESHUMIDIFICATION
En déshumidification la vitesse du ventilateur est en AUTO et
ne peut pas etre modifiée.
Quand le climatiseur fonctionne selon ce programme, le
microprocesseur contrôle le fonctionnement de tous les composants de façon automatique.
A l’allumage, le climatiseur fonctionne pendant 3 minutes en
refroidissement, après quoi il contrôle le fonctionnement de
tous les composants de façon à éliminer l’humidité contenue
dans l’air.
FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE
Pendant le fonctionnement automatique (AUTO) le ventilateur est réglé en AUTO. Toutes les régulations manuelles sont
interdites.
Le microprocesseur selectionne le type de fonctionnement
selon la température ambiante.
Der Heizbetrieb ist nur möglich, wenn die elt.Heizung installiert wird (Abb. 11).
Der Lüfter ist thermostatgesteuert, d.h. er schaltet sich bei
Erreichen der Solltemperatur nur wenn der Mikroschalter
SW1-Dip6 (Fig. 13) der Lüfter dauernd in Betrieb.
Die min. Lüfterdrehzahl ist nicht verfügbar.
KÜHLBETRIEB
ENTFEUCHTUNGSBETRIEB
Im Entfeuchtungsbetrieb wird die Lüftergeschwindigkeit mit
AUTO vorgegeben und kann nicht manuell verstellt werden.
Arbeitet das Klimagerät nach diesem Programm kontrolliert
der Mikroprozessor automatisch den Betrieb aller
Komponenten.
Das Klimagerät läuft bei Einschaltung für 3 Minuten im
Kühlzyklus und kontrolliert anschließend den Betrieb aller
Komponenten zur Konstanthaltung der Temperatur und zur
Entsorgung der in der Luft enthaltenen Feuchtigkeit.
AUTOMATIKBETRIEB
Im Automatikbetrieb (AUTO) wird die Lüftergeschwindigkeit
mit AUTO.
Sämtliche manuellen Vorgaben sind gesperrt.
In Abhängigkeit von der Raumtemperatur wird die Betriebsart
automatisch ausgewählt.
18
TIMER
TIMER
Il microprocessore è dotato di orologio interno che può essere
impostato tramite il telecomando.
E’ possibile programmare l’accensione e lo spegnimento, con
periodi di mezz’ora fino alle dieci ore e di un’ora fino alle
dodici ore.
Nei periodi in cui viene programmato il funzionamento del
condizionatore è possibile impostare una sola configurazione
di lavoro (riscaldamento, raffreddamento, deumidificazione,
automatico). Analogamente si potrà impostare una sola temperatura e selezionare una sola velocità del ventilatore.
The microprocessor is equipped with a clock which can be
set through the remot control.
The ON - OFF operation of the unit can be timed by each half
hour for until reaching 10 hrs., and subsequently in increments of 1 hour until reaching 12 hrs.
When the operation is timed, it is possible to set one operation mode only (heating, cooling, dehumidification or automatic), one temperature only and one fan speed only.
AUTOSTART DOPO MANCANZA DI TENSIONE
STARTING AFTER A BLACK OUT
Se viene a mancare la tensione il condizionatore si ferma.
Al ritorno della stessa, il condizionatore ripartirà con le stesse
impostazioni che aveva al momento dell’arresto.
The air conditioner stops.
After the black out, the air conditioner will work according to
the pattern of settings selected before the black out.
SCARICO CONDENSA
CONDENSATE DISCHARGE
Il microprocessore, in base alla segnalazione del sensore di
livello, comanda il funzionamento della pompetta di scarico
per 40 secondi.
Se dopo tale intervallo di tempo il livello non è sceso viene
ripetuto il ciclo di 40 secondi.
Se il livello non è ancora sceso sotto il livello di sicurezza
viene segnalato un allarme e il condizionatore si ferma.
Il controllo di livello è attivo solo nel funzionamento in raffreddamento o in deumidificazione e quando non è intervenuta la
sonda antigelo interna (SD).
The microprocessor starts the pump for 40 seconds according
to the water level signalled by the sensor.
After the first (40 secs) cycle, if water level hasn’t dropped a
second cycle is performed.
A warning light flashes if the water level has not lowered after
the second cycle and the air conditioner stops.
The water level control is performed on cooling and on
dehumidification modes only, and if indoor coil defrosting is
not active.
CONTROLLI
CONTROLS
Il microprocessore, tramite le sonde installate sull'apparecchio, effettua i seguenti controlli e segnalazioni:
– controllo della temperatura dello scambiatore interno nel
funzionamento in raffreddamento (intervento a 0°C; riarmo
a 2°C) con eventuale arresto del compressore;
– anomalia di funzionamento della sonda dello scambiatore
con segnalazione di allarme;
– funzione autotest, gli eventuali problemi di funzionamento
sono segnalati dai led sulla unità interna.
In caso di anomalie nel funzionamento la visualizzazione
degli allarmi si sostituisce alle normali visualizzazioni riguardanti lo stato generale del condizionatore; i led rosso e giallo emetteranno delle sequenze di lampeggi codificati.
Il segnale di allarme deve essere resettato manualmente,
spegnendo il condizionatore e riavviandolo dopo almeno un
minuto.
Se l’allarme persiste dopo alcuni riavvii contattate il sevizio
assistenza Aermec.
The microprocessor controls the following functions through
the sensors installed inside the unit:
– indoor heat exchanger temperature on cooling mode (cut in
at 0°C; reset at 2°C) and stops the compressor if necessary;
– wrong operation of the sensor in the heat exchanger with
warning;
– autotest, the leds of the indoor units signal possible problems of operation.
In the event of operating fault, an alarm message will be
displayed in the place of unit status data; the red and yellow
LED lamps will flash in coded sequence.
To reset the alarm, disconnect the unit, then restart it after at
least one minute.
In the event that the alarm does not reset after several restart
attempts, contact the Aermec technical assistance service.
PULIZIA DEL FILTRO
FILTER CLEANING
Durante il funzionamento l’aria trattata passa attraverso un filtro in grado di trattenere le particelle in sospensione.
È estremamente importante che il filtro venga periodicamente
controllato e pulito, e ciò per mantenere integra la capacità filtrante e non ridurre la resa dell’apparecchio.
Il filtro e’ inserito nella parte inferiore del condizionatore (fig.
12).
Si consiglia la sostituzione del filtro ogni inizio stagione.
During operation the air is filtered through a poliurethane
foam filter which holds all impurities.
The filter must be controlled and cleaned regularly to keep the
whole unit efficient.
The filter is inserted at the bottom of the unit (fig. 12).
The filter should be replaced at the beginning of each new
season.
19
TIMER
TIMER
Le microprocesseur est équipé d'un horloge qui peut etre
reglé par la télécommande.
Le fonctionnement temporisé peut etre programmé pour chaque démie heure du jour.
Dans les périodes dans lesquels le fonctionnement est programmé, il est possible de selectionner une seule configuration de travail (chauffage, refroidissement ou automatique)
ainsi que une seule température et une seule vitesse de ventilation.
Der Mikroprozessor ist mit einer internen Systemuhr versehen,
die über den Fernbedienungsgeber eingestellt werden kann.
Der zeitgeschaltete Betrieb kann halbstündlich über 24
Stunden vorgegeben werden.
Für die programmierte Zeit des Klimagerätes kann nur eine
einzige Betriebskonfiguration vorgegeben werden (Heizung Kühlung - Entfeuchtung oder Automatik). Analog dazu kann
nur ein Temperaturwert und nur eine Lüftergeschwindigkeit
vorgegeben werden.
DEMARRAGE APRES UNE MANQUE DE TENSION
AUTOMATISCHER START NACH STROMAUSFALL
Le climatiseur s’arrete quand l’électricité manque.
Après les coupures de coutant, le climatiseur repartira selor
les régulations selectionnées avant son arret.
Beim Spannungsabfall bleibt das Klimagerät stehen.
Wenn die elektrische Einspeisung wiederhergestellt ist, wird
das Gerät automatisch wieder in Betriebgesetzt. Die
Einstellungen bleiben unverändert.
EVACUATION DES CONDENSATS
KONDENSATPUMPE
Le microprocesseur commande le fonctionnement de la
pompe d'évacuatrion pour 40 secondes sur la base des impulses de la sonde se niveau. Si après ce laps de temps le niveau
ne s'est pas descendu le cycle de 40 secondes se répète.
Si le niveau n'est pas encore descendu au dessous di niveau
decsécurité une alarme est signalée et le climatiseur s’arrête.
Le contrôle du niveau est actif seulement en fonctionnement
en refroidissement ou en déshumidification et quand la sonde
antigel interne (SD) n’est pas intervenue.
Der Mikroprozessor steuert auf Signal des Füllstandssensors
den Betrieb der Pumpe für 40 Sekunden.
Wenn nach diesen Zeitraum der Füllstand nicht gesunken ist,
wird der Betrieb der Pumpe noch einmal für 40 Sekunden
gesteuert.
Sofern nach diesem Zeitraum der Füllstand noch nicht
gesunken ist, wird ein Alarm angezeigt und das Klimagerät
stoppt.
Die Füllstandskontrolle ist nur im Kühlungs- oder im
Entfeuchtungsbetrieb aktiv und wenn der Frostschutzfühler
nicht eingegriffen hat.
CONTROLES
KONTROLLEN
Le microprocesseur performe les controles et signalations suivantes par les sondes installées dans l'appareil:
– controle de la température de l'échangeur intérieur dans le
fonctionnement en refroidissement (activation à – 3 °C;
réarmement à 13 °C) avec arret éventuel du compresseur
– mauvais fonctionnement de la sonde de l'échangeur avec
alarme
– autotest, les problèmes de fonctionnement éventuels sont
signalés par les leds de l'appareil.
En cas d'anomalies de fonctionnement, l'affichage des alarmes remplace les affichages standard concernant l'état
général du climatiseur ; les led rouge et jaune émettront des
séquences de clignotements codés.
Le signal d'alarme doit être réinitialisé manuellement par
l'extinction du climatiseur et la remise en marche après au
moins une minute.
Si l'alarme persiste au bout de quelques démarrages, faire
appel au service assistance Aermec.
Der Mikroprozessor führt über die Sensoren an der Einheit die
folgenden Kontrollen aus:
– Kontrolle der Temperatur des internen Wärmetauschers im
Kühlbetrieb (Eingriff bei – 3 °C; Rücksetzung bei 13 °C) mit
eventuellem Stopp des Verdichters;
– Anomalie oder nichterfolgte Installation der Fühler;
– autotest, eventuelle Funktionsstörungen werden von den
Leds an der Inneneinheit.
Bei Betriebsstörungen werden die normalen Anzeigen des allgemeinen Status des Klimageräts durch Alarmanzeigen
ersetzt; die rote und gelbe Led blinken in einer kodifizierten
Abfolge auf:
Die Alarmmeldung wird manuell zurückgestellt, indem das
Klimagerät abgeschaltet und nach min. einer Minute wieder
eingeschaltet wird.
Erlischt der Alarm nach mehrmaligem Einschalten nicht, ist
der Technische Kundendienst Aermec zu benachrichtigen.
NETTOYAGE DU FILTRE
REINIGUNG DES FILTERS
Pendant le fonctionnement, l'air passe par un filtre en mousse
de poliurethane qui filtre toutes les impuretés.
Le filtre doit etre controlé et nettoyé périodiquement pour
maintenir le niveau de rendement de l'appareil.
Le filtre est inséré dans la partie basse de l'apparei (fig. 12).
Il est conseillé de remplacer le filtre au debut de chaque saison.
Während des Betriebes wird die klimatisierte Luft durch einen
PUR- Schaumfilter angesaugt, der die Staubteilchen abfängt.
Es ist äußerst wichtig, daß der Filter regelmäßig kontrolliert
wird und eine Reinigung erfolgt, wenn die Verschmutzung
den Luftstrom verringert und die Leistung des Gerätes beeinträchtigt (Abb. 12) .
Es ist empfehlenswert, den Filter alle Jahre zu ersetzen.
20
SCHEMI ELETTRICI - WIRING DIAGRAMS - SCHEMAS ELECTRIQUES - SCHALTPLÄNE
CP
= Compressore
Compressor
Compresseur
Verdichter
RE
= Resistenza elettrica
Electric heater
Résistance éléctrique
El. Heizregister
SP
CRE
= Contattore resistenza elettrica
Electric heater contactor
Contacteur résistance eléctrique
El. Heizregister- Schutz
PT
= Protezione compressore
Compressor protection
Protection compresseur
Verdichterschutz
IG
= Interruttore generale
Main switch
Interrupteur genéral
Hauptschalter
SA
= Sonda ambiente
Room sensor
Sonde ambiante
Raumtemperaturfühler
TSRE = Termostato di sicurezza
a riarmo automatico
Automatic reset safety
thermostat
Thermostat de sécurité
à réarmement automatique
Sicherheitsthermostat
automatischer Entriegelung
MP
= Motopompa
Motopump
Pompe electrique
Pumpe
SC
= Scheda di controllo
Electronic control board
Platine de contrôle
Steuerschaltkreis
MVC = Motore ventilatore unità esterna
Outdoor unit fan motor
Moteur ventilateur unité extérieure
Ventilatormotor der Außeneinheit
SD
= Sonda antigelo
Antifreeze sensor
Sonde antigel
Frostschutzfühler
MVE = Motore ventilatore unità interna
Indoor unit fan motor
Moteur ventilateur unité intérieure
Ventilatormotor der Inneneinheit
SL
= Sonda di livello
Condensate level sensor
Sonde de niveau condensats
Füllstandssensor
CMX 67
4
SW
3
2
1
TSRM = Termostato di sicurezza
a riarmo manuale
Manual reset safety
thermostat
Thermostat de sécurité
à réarmement manuel
Sicherheitsthermostat
manueller Entriegelung
SA
SA
LOUVER
MOTOR
EXTERNAL
CONTACT
3
Bleu
Marrron
Noir
Rouge
1
2
RIC
2
Blue
Brown
Black
Red
DIS. 67666.00
RECEIVER
1
Blu
Marrone
Nero
Rosso
F 3,15A 250V
SD
BL =
MA =
NE =
RO =
SAE
SC
SD
= Spina
Plug
Prise
Stecker
RL8
N
4
REMOTE PANEL
SL
SERIAL
V0 V1 V2 V3 N
MVE
N RE MV V I
RO
MA
M
NE
1
BL
BL
5
6
NE
MA
CRE
C
RE
1
1
2
0
8
4
TSRM 2
T
C
6
1
2
3
4
C
1
R
2
4
BL
PT
2A
PT
3
3
1A
NE
MA
C R S
MP
MVC
1
M
M
CP
1
4
M
1
2
1
N
IG
SP
230V
L
2
50Hz
TSR
T
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électriques dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
Blau
Braun
Schwarz
Rot
21
SCHEMI ELETTRICI - WIRING DIAGRAMS - SCHEMAS ELECTRIQUES - SCHALTPLÄNE
CMX 67 S
4
SW
3
2
1
DIS. 67667.00
SAE
SD
SD
SA
SA
F 3,15A 250V
SC
RECEIVER
LOUVER
MOTOR
1
2
EXTERNAL
CONTACT
RIC
1
2
3
RL8
N
4
REMOTE PANEL
SL
SERIAL
V0 V1 V2 V3 N
MVE
N RE MV VI
RO
MA
M
NE
1
BL
BL
5
6
NE
MA
RE
1
1
2
0
8
4
TSRM 2
T
C
6
1
3
2
NE
BL
4
C
MA
1
R
2
4
2A
PT
1
2
3
BL
4
PT
NE
MA
MP
MVC
1
M
M
CP
4
3
1A
C R S
1
3
M
L
2
1
2
1
N
IG
SP
50Hz
CRE
C
230V
TSR
T
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électriques dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
22
2
5
5
2
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
min
.8
cm
23
3
6
4
7
8
5
9
3
1
2
Fig. 5
Fig. 6
1
A
°C
FA
M
2
O
D
C
Fig. 7
Fig. 8
24
AUX
AUX
2
3
1
AUX
Fig. 9
Fig. 11
Fig. 10
Fig. 12
25
CONFIGURAZIONE SCHEDA ELETTRONICA • ELECTRONIC CONTROL CARD
CONFIGURATION PLATINE ELECTRONIQUE • KONFIGURATION DER STEUERPLATINE
Dip SW1
ON
OFF
1
2
3
4
5
7
8
--RX 54
------Ventilazione termostatata a caldo
Fan thermostat control
Controle de la ventilation par thermostat
Thermostatische Steuerung vom Lüfter
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Ventilazione normale (Standard)
Continuous fan ventilation (Standard)
Ventilateur toujours en marche (Standard)
Lüfter immer im Betrieb (Standard)
-----
Dip SW2
ON
OFF
1
2
3
----------Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
Standard
---
6
6
SW1
ATTENZIONE
WARNING
ATTENTION
ACHTUNG
1
2
3 4
5 6
8
6 7
NO
PC
5
SF
W
NC
SW2
R
2
S
1
TV
ON
OFF
ON/OFF
3 4
SW1
AL
ON
SW2
I
OFF
Fig. 13
26
VISUALIZZAZIONE DEGLI ALLARMI
Se il condizionatore é in stato di Allarme, si attiva automaticamente la visualizzazione del tipo di anomalia intervenuta, tramite una sequenza particolare di lampeggi gialli e rossi dei led.
La codifica degli allarmi é la seguente:
❍ Led giallo: ciclicamente lampeggia 5 volte, e poi resta spento per 5 secondi.
❒ Led rosso: si accende in corrispondenza dello spegnimento
del led giallo fornendo così un codice specifico.
ALARM DISPLAY
In the event that the air conditioner sets to Alarm status, the
fault type will be automatically displayed by a special sequence of yellow and red lamp flashes on the LED.
The following sequences are possible:
❍ Yellow LED: flashes cyclically 5 times, then goes out for 5 sec.
❒ Red LED: lights up when the yellow LED goes out, thus indicating a special sequence.
AFFICHAGE DES ALARMES
Si le climatiseur est en état d'Alarme, on a automatiquement
l'affichage du type d'anomalie survenue, par l'intermédiaire
d'une séquence particulière de clignotements jaunes et rouges
de la LED.
Le codage des alarmes est le suivant:
❍ LED jaune: clignote cycliquement 5 fois, puis reste éteinte pendant 5 secondes.
❒ LED rouge: s'allume quand la LED jaune s'éteint, ce qui fournit
un code spécifique.
ALARMANZEIGE
Wenn das Klimagerät auf Störung schaltet, wird die Art der
Störung durch eine bestimmte Blinksequenz der roten und gelben LED’s auf der Fernbedienung angezeigt.
Die verschiedenen Störmeldungen sind wie folgt codiert:
❍ Gelbe LED: Blinkt 5 mal und bleibt danach für 5 sek. aus.
❒ Rote LED: Nach dem Erlöschen der gelben LED leuchtet die
rote LED und meldet somit einen spezifischen Fehlercode.
TABELLA DI CODIFICA DEGLI ALLARMI • ALARM SEQUENCE TABLE
TABLEAU DE CODAGE DES ALARMES • TABELLE DER FEHLERCODES
Lampeggio led • Led display
Affichage LED • Led-Anzeige
❍❒
❍
❍
❍
❍
❍❒
❍
❍
❍❒
❍❒
❍
❍
❍❒
❍
❍❒
❍
❍
❍❒
❍❒
❍
❍❒
❍❒
❍❒
❍
❍
❍
❍
❍
❍
❍
Allarmi • Alarms • Alarmes • Fehler
Sonda Ambiente • Ambient probe • Sonde ambiance • Raumtemperaturfühler
Sonda Defrost • Defrost probe • Sonde dégivrage • Abtau-Temperaturfühler
Sonda Acqua • Water probe • Sonde eau • Wassertemperaturfühler
Surriscaldamento Batteria • Coil overheat • Surchauffage batterie • Wärmetauscher überhitzt
Antigelo • Anti-frost • Antigel • Frostschutz
Contatto Esterno • External contact • Contact extérieur • Externer Kontakt
❍ = Led giallo acceso • Yellow LED on • LED jaune allumée • Gelbe LED leuchtet
❒ = Led rosso acceso • Red LED on • LED rouge allumée • Rote LED leuchtet
I dati tecnici riportati nella presente documentazione non sono impegnativi.
L’Aermec S.p.A. si riserva la facoltà di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche ritenute necessarie per il miglioramento del prodotto.
Les données figurant dans la présente documentation ne nous engagent pas. Aermec
S.p.A. se réserve le droit d’apporter à tout moment toutes les modifications qu'elle
jugerait opportunes pour l'amélioration de son produit.
Technical data shown in this booklet are not binding.
Aermec S.p.A. shall have the right to introduce at any time whatever modifications
deemed necessary to the improvement of the product.
Im Sinne des technischen Fortschrittes behält sich Aermec S.p.A. vor, in der
Produktion Änderungen und Verbesserungen ohne Ankündigung durchzuführen.
AERMEC S.p.A.
I-37040 Bevilacqua (VR) - Italia
Via Roma, 44 - Tel. (+39) 0442 633111
Telefax 0442 93730 - (+39) 0442 93566
www.aermec.com - [email protected]
carta riciclata
recycled paper
papier recyclé
recycled Papier