She Was Fast Asleep - The Dubliners - James
Transcript
She Was Fast Asleep - The Dubliners - James
Traduzione Letterale Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private use only. SHE WAS FAST ASLEEP The Dead Dubliners by James Joyce Gabriel, leaning on his elbow, looked for a few moments unresentfully on her tangled hair and half-open mouth, listening to her deep-drawn breath. So she had had that romance in her life: a man had died for her sake. It hardly pained him now to think how poor a part he, her husband, had played in her life. He watched her while she slept, as though he and she had never lived together as man and wife. His curious eyes rested long upon her face and on her hair: and, as he thought of what she must have been then, in that time of her first girlish beauty, a strange, friendly piety for her entered his soul. He did not like to say even to himself that her face was no longer beautiful, but he knew that it was no longer the face for which Michael Furey had braved death. Perhaps she had not told him all the story. His eyes moved to the chair over which she had thrown some of her clothes. A petticoat string dangled to the floor. One boot stood upright, its limp upper fallen down: the fellow of it lay upon its side. He wondered at his riot of emotions of an hour before. From what had it proceeded? From his aunt’s supper, from his own foolish speech, from the wine and dancing, the merry-making when saying good-night in the hall, the pleasure of the walk along the river in the snow. Poor Aunt Julia! She, too, would soon be a shade with the shade of Patrick Morkan and his horse. He had caught that haggard look upon Gabriel, piegato sul suo gomito, guardò per alcuni momenti senza risentimento ai sui arruffati capelli e alla bocca semiaperta, ascoltando il suo respiro profondo. Così lei aveva avuto quella “storia d’amore” nella sua vita: un uomo era morto per amore di lei. Appena lo addolorava ora pensare che scarsa parte lui, suo marito, aveva avuto nella sua vita. La osservava mentre lei dormiva, come se lui e lei non avessero mai vissuto insieme come marito e moglie. I suoi curiosi occhi si soffermarono a lungo sulla sua faccia e sui capelli: e, mentre lui pensava cosa lei doveva essere stata allora, in quel tempo della sua prima bellezza di ragazza, una strana, amichevole pietà per lei entrò nella sua anima. A lui non piaceva dire neppure a se stesso che la faccia di lei non era più bella, ma lui sapeva che non era più la faccia per la quale Michael Furey aveva affrontato la morte. Forse lei non gli aveva raccontato tutta la storia. I suoi occhi si spostarono verso la sedia sulla quale lei aveva gettato alcuni dei suoi vestiti. Un laccio di sottoveste penzolava fino a terra. Uno stivale stava dritto, la sua floscia parte superiore che ricadeva: il suo compagno era steso sul lato. Egli si meravigliò per la sua esplosione di emozioni di un’ora prima. Da cosa era dipesa ? Dalla cena di sua zia, dal proprio sciocco discorso, dal vino e dal ballo, dal divertimento quando dicevano buona notte nell’atrio, dal piacere della camminata lungo il fiume nella neve. Povera zia Julia! Lei, pure, sarebbe ben presto un’ombra con l’ombra di Patrick Morkan e il su cavallo. Egli aveva preso (visto) quello sparuto sguardo sulla her face for a moment when she was singing Arrayed for the Bridal. Soon, perhaps, he would be sitting in that small drawing-room, dressed in black, his silk hat on his knees. The blinds would be drawn down and Aunt Kate would be sitting beside him, crying and blowing her nose and telling him how Julia had died. He would cast about in his mind for some words that might console her, and would find only lame and useless ones. Yes, yes: that would happen very soon. The air of the room chilled his shoulders. He stretched himself cautiously along under the sheets and lay down beside his wife. One by one, they were all becoming shades. Better pass boldly into that other world, in the full glory of some passion, than fade and wither dismally with age. He thought of how she who lay beside him had locked in her heart for so many years that image of her lover’s eyes when he had told her that he did not wish to live. Generous tears filled Gabriel’s eyes. He had never felt like that himself towards any woman, but he knew that such a feeling must be love. The tears gathered more thickly in his eyes and in the partial darkness he imagined he saw the form of a young man standing under a dripping tree. Other forms were near. His soul had approached that region where dwell the vast hosts of the dead. He was conscious of, but could not apprehend, their wayward and flickering existence. His own identity was fading out into a grey impalpable world: the solid world itself, which these dead had one time reared and lived in, was dissolving and dwindling. A few light taps upon the pane made him turn to the window. It had begun to snow again. He watched sleepily the flakes, silver and dark, falling obliquely against the lamplight. The time had come for him to faccia di lei per un momento quando lei stava cantando “Arrayed for the Bridal”. Presto, forse, starebbe seduto in quel piccolo salotto, vestito di nero, (con) il suo cappello di seta sulle sue ginocchia. Le persiane sarebbero abbassate e Zia Kate starebbe seduta accanto a lui, piangendo e soffiandosi il suo naso e raccontandogli come Julia era morta. Lui avrebbe cercato nella sua mente alcune parole che potessero consolarla, e avrebbe trovato solo (parole) banali ed inutili. Sì, sì: questo sarebbe accaduto molto presto. L’aria della stanza raffreddava le sue spalle. Si allungò cautamente sotto le lenzuola e si distese a fianco di sua moglie. Uno ad uno, loro stavano tutti diventando ombre. Meglio passare coraggiosamente nell’altro mondo, nella piena gloria di qualche passione, che sbiadire ed appassire con l’età. Egli pensò a come colei che giaceva accanto a lui avesse rinchiuso nel suo cuore per tanti anni quell’immagine degli occhi del suo innamorato quando lui le aveva detto che non voleva (più ) vivere. Lacrime generose riempirono gli occhi di Gabriel. Lui non aveva mai sentito in quel modo verso nessuna donna, ma lui sapeva che un tale sentimento doveva essere amore. Le lacrime si accumularono più fitte nei suoi occhi e nella parziale oscurità immaginò di vedere la figura di un giovane in piedi sotto un albero gocciolante. Altre forme erano vicine. La sua anima si era avvicinata a quella regione dove vivono le vaste schiere dei morti. Egli ne era ora conscio, ma non poteva percepire, la loro imprevedibile e vacillante esistenza. La sua stesssa identità stava scomparendo in un un mondo grigio ed impalpabile: il mondo reale stesso, in cui questi morti erano una volta cresciuti e vissuti, si stava dissolvendo e scomparendo. Alcuni leggeri colpetti contro il vetro lo fecero voltare verso la finestra . Aveva cominciato a nevicare nuovamente. Osservava assonnato i fiocchi, argentati ed oscuri, cadere obliquamente contro i lampioni. Era giunto il tempo per lui di set out on his journey westward. Yes, the newspapers were right: snow was general all over Ireland. It was falling on every part of the dark central plain, on the treeless hills, falling softly upon the Bog of Allen and, farther westward, softly falling into the dark mutinous Shannon waves. It was falling, too, upon every part of the lonely churchyard on the hill where Michael Furey lay buried. It lay thickly drifted on the crooked crosses and headstones, on the spears of the little gate, on the barren thorns. His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead. partire per il suo viaggio all’ovest. Sì, i giornali avevano ragione: la neve era generalizzata su tutta l’Irlanda. Stava cadendo su ogni parte della oscura pianura centrale, sulle colline senza alberi, cadendo soavemente sul Bog of Allen e, più lontano verso ovest, delicatamente cadendo nelle oscure onde rivoltose dello Shannon. Stava cadendo, pure, su ogni parte del solitario cimitero sulla collina dove Michael Furey giaceva sepolto. La neve giaceva, fitta, sopra le croci inclinate e (sulle) pietre tombali, sulle lance del cancelletto, sugli spogli roveti. La sua anima svaniva lentamente mentre udiva la neve cadere leggermente attraverso l’universo e cadere soavemente, come la discesa della loro ultima fine, su tutti i vivi ed i morti. Hello! Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi. Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100 traduzioni di poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare gratuitamente. Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti anni di lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani. Grazie, Carmelo Mangano [email protected] Corso di Inglese “English for Italians” Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3 30 Units in formato PDF (750 pag.) Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse) Per vedere le modalità di pagamento e scaricare gratuitamente le prime 10 Units del Corso visita il mio sito: www.englishforitalians.com