She Was Fast Asleep - The Dubliners - James

Transcript

She Was Fast Asleep - The Dubliners - James
Traduzione Letterale
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private use only.
SHE WAS FAST ASLEEP
The Dead
Dubliners
by James Joyce
Gabriel, leaning on his elbow, looked for a
few moments unresentfully on her tangled
hair and half-open mouth, listening to her
deep-drawn breath. So she had had that
romance in her life: a man had died for
her sake.
It hardly pained him now to
think how poor a part he, her husband,
had played in her life. He watched her
while she slept, as though he and she had
never lived together as man and wife. His
curious eyes rested long upon her face
and on her hair: and, as he thought of
what she must have been then, in that
time of her first girlish beauty, a strange,
friendly piety for her entered his soul. He
did not like to say even to himself that her
face was no longer beautiful, but he knew
that it was no longer the face for which
Michael Furey had braved death.
Perhaps she had not told him all the story.
His eyes moved to the chair over which
she had thrown some of her clothes. A
petticoat string dangled to the floor. One
boot stood upright, its limp upper fallen
down: the fellow of it lay upon its side. He
wondered at his riot of emotions of an
hour before. From what had it proceeded?
From his aunt’s supper, from his own foolish
speech, from the wine and dancing,
the merry-making when saying good-night
in the hall, the pleasure of the walk along
the river in the snow. Poor Aunt Julia!
She, too, would soon be a shade with the
shade of Patrick Morkan and his horse.
He had caught that haggard look upon
Gabriel, piegato sul suo gomito, guardò
per alcuni momenti senza risentimento ai sui arruffati
capelli e alla bocca semiaperta, ascoltando il suo
respiro profondo. Così lei aveva avuto quella
“storia d’amore” nella sua vita: un uomo era morto
per amore di lei.
Appena lo addolorava ora
pensare che scarsa parte lui, suo marito,
aveva avuto nella sua vita. La osservava
mentre lei dormiva, come se lui e lei non avessero
mai vissuto insieme come marito e moglie. I suoi
curiosi occhi si soffermarono a lungo sulla sua faccia
e sui capelli: e, mentre lui pensava
cosa lei doveva essere stata allora, in quel
tempo della sua prima bellezza di ragazza, una strana,
amichevole pietà per lei entrò nella sua anima. A lui
non piaceva dire neppure a se stesso che
la faccia di lei non era più bella, ma lui sapeva
che non era più la faccia per la quale
Michael Furey aveva affrontato la morte.
Forse lei non gli aveva raccontato tutta la storia.
I suoi occhi si spostarono verso la sedia sulla quale
lei aveva gettato alcuni dei suoi vestiti. Un
laccio di sottoveste penzolava fino a terra. Uno
stivale stava dritto, la sua floscia parte superiore che
ricadeva: il suo compagno era steso sul lato. Egli
si meravigliò per la sua esplosione di emozioni di
un’ora prima. Da cosa era dipesa ?
Dalla cena di sua zia, dal proprio sciocco
discorso, dal vino e dal ballo,
dal divertimento quando dicevano buona notte
nell’atrio, dal piacere della camminata lungo
il fiume nella neve. Povera zia Julia!
Lei, pure, sarebbe ben presto un’ombra con
l’ombra di Patrick Morkan e il su cavallo.
Egli aveva preso (visto) quello sparuto sguardo sulla
her face for a moment when she was
singing Arrayed for the Bridal.
Soon, perhaps, he would be sitting in that
small drawing-room, dressed in black, his
silk hat on his knees. The blinds would be
drawn down and Aunt Kate would be sitting
beside him, crying and blowing her
nose and telling him how Julia had died.
He would cast about in his mind for some
words that might console her, and would find
only lame and useless ones. Yes,
yes: that would happen very soon.
The air of the room chilled his shoulders.
He stretched himself cautiously along under
the sheets and lay down beside his wife.
One by one, they were all becoming
shades. Better pass boldly into that other
world, in the full glory of some passion,
than fade and wither dismally with age.
He thought of how she who lay beside
him had locked in her heart for so many
years that image of her lover’s eyes when
he had told her that he did not wish to live.
Generous tears filled Gabriel’s eyes. He
had never felt like that himself towards
any woman, but he knew that such a feeling
must be love. The tears gathered
more thickly in his eyes and in the partial
darkness he imagined he saw the form of
a young man standing under a dripping tree.
Other forms were near. His soul
had approached that region where dwell
the vast hosts of the dead. He was conscious
of, but could not apprehend, their
wayward and flickering existence.
His own identity was fading out into a
grey impalpable world: the solid world itself,
which these dead had one time
reared and lived in, was dissolving and
dwindling.
A few light taps upon the pane made him
turn to the window. It had begun to snow
again. He watched sleepily the flakes, silver
and dark, falling obliquely against the
lamplight. The time had come for him to
faccia di lei per un momento quando lei stava
cantando “Arrayed for the Bridal”.
Presto, forse, starebbe seduto in quel
piccolo salotto, vestito di nero, (con) il suo
cappello di seta sulle sue ginocchia. Le persiane sarebbero
abbassate e Zia Kate starebbe seduta
accanto a lui, piangendo e soffiandosi il suo
naso e raccontandogli come Julia era morta.
Lui avrebbe cercato nella sua mente alcune
parole che potessero consolarla, e avrebbe trovato
solo (parole) banali ed inutili. Sì,
sì: questo sarebbe accaduto molto presto.
L’aria della stanza raffreddava le sue spalle.
Si allungò cautamente sotto
le lenzuola e si distese a fianco di sua moglie.
Uno ad uno, loro stavano tutti diventando
ombre. Meglio passare coraggiosamente nell’altro
mondo, nella piena gloria di qualche passione,
che sbiadire ed appassire con l’età.
Egli pensò a come colei che giaceva accanto
a lui avesse rinchiuso nel suo cuore per tanti
anni quell’immagine degli occhi del suo innamorato quando
lui le aveva detto che non voleva (più ) vivere.
Lacrime generose riempirono gli occhi di Gabriel. Lui
non aveva mai sentito in quel modo verso
nessuna donna, ma lui sapeva che un tale sentimento
doveva essere amore. Le lacrime si accumularono
più fitte nei suoi occhi e nella parziale
oscurità immaginò di vedere la figura di
un giovane in piedi sotto un albero gocciolante.
Altre forme erano vicine. La sua anima
si era avvicinata a quella regione dove vivono
le vaste schiere dei morti. Egli ne era ora conscio,
ma non poteva percepire, la loro
imprevedibile e vacillante esistenza.
La sua stesssa identità stava scomparendo in un
un mondo grigio ed impalpabile: il mondo reale stesso,
in cui questi morti erano una volta
cresciuti e vissuti, si stava dissolvendo e
scomparendo.
Alcuni leggeri colpetti contro il vetro lo fecero
voltare verso la finestra . Aveva cominciato a nevicare
nuovamente. Osservava assonnato i fiocchi, argentati
ed oscuri, cadere obliquamente contro i
lampioni. Era giunto il tempo per lui di
set out on his journey westward. Yes, the
newspapers were right: snow was general
all over Ireland. It was falling on every part
of the dark central plain, on the treeless hills,
falling softly upon the Bog of Allen
and, farther westward, softly falling
into the dark mutinous Shannon waves.
It was falling, too, upon every part of the
lonely churchyard on the hill where Michael
Furey lay buried.
It lay thickly drifted on the crooked crosses and
headstones, on the spears of the little gate, on
the barren thorns.
His soul swooned slowly as he heard
the snow falling faintly through the universe and
faintly falling, like the descent of their
last end, upon all the living and the dead.
partire per il suo viaggio all’ovest. Sì, i
giornali avevano ragione: la neve era generalizzata
su tutta l’Irlanda. Stava cadendo su ogni parte
della oscura pianura centrale, sulle colline senza alberi,
cadendo soavemente sul Bog of Allen
e, più lontano verso ovest, delicatamente cadendo
nelle oscure onde rivoltose dello Shannon.
Stava cadendo, pure, su ogni parte del
solitario cimitero sulla collina dove Michael
Furey giaceva sepolto.
La neve giaceva, fitta, sopra le croci inclinate e
(sulle) pietre tombali, sulle lance del cancelletto, sugli
spogli roveti.
La sua anima svaniva lentamente mentre udiva
la neve cadere leggermente attraverso l’universo e
cadere soavemente, come la discesa della loro
ultima fine, su tutti i vivi ed i morti.
Hello!
Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi.
Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100
traduzioni di poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare
gratuitamente.
Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti
anni di lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani.
Grazie,
Carmelo Mangano
[email protected]
Corso di Inglese “English for Italians”
Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3
30 Units in formato PDF (750 pag.)
Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse)
Per vedere le modalità di pagamento e scaricare gratuitamente le
prime 10 Units del Corso visita il mio sito:
www.englishforitalians.com