BT007 Dispositivi di protezione compressore

Transcript

BT007 Dispositivi di protezione compressore
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE COMPRESSORE
COMPRESSOR PROTECTION DEVICES
DISPOSITIFS DE PROTECTION DU COMPRESSEUR
VERDICHTER-SCHUTZSYSTEME
BOLLETTINO TECNICO
TECHNICAL BULLETIN
BULLETIN TECHNIQUE
TECHNISCHE MITTEILUNG
INDICE / TABLE OF CONTENTS / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Sommario / Contents / Résumé / Inhaltsverzeichnis
2
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Protezione motore thermik / Motor protection thermik / Protection du moteur Thermik / Thermik Motoschutz
H11, HI11, H2, CDS11, CD200
3
_________________________________________________________________________________________________________________________________________
Potezione motore e massima temperatura di scarico / Motor protection and maximum discharge temperature
Protection du moteur et température maximal de refoulement / Motorschutz und max. Hochdrucktemperatur
H32 ÷H7, HEX11 ÷ HEX41, HI35-HI41, HEP35-HEP41, CDS35-CDS41, CD300, CD400
5
_________________________________________________________________________________________________________________________________________
Corretta lubrificazione: sensore ottico livello olio / Correct lubrication: optical level sensor / Lubrification
correcte: capteur optique de niveau de l’huile / Fehlerfreie Schmierung: Optischer Ölstands-Sensor
H32 ÷H41, HI35÷HI41, HEP35÷HEP41
7
_________________________________________________________________________________________________________________________________________
Corretta lubrificazione: interruttore di pressione differenziale olio / Correct lubrication: oil differential
pressure switch / Correcte lubrification: interrupteur de pression differéntielle / Fehlerfreie Schmierung:
Öldifferenzdruck-Schalter
H5 ÷H7, HEP5 ÷HEP7, CD300OP, CD400OP
15
_________________________________________________________________________________________________________________________________________
Protezione del motore elettrico, sensore temperatura di scarico, corretta lubrificazione / Electrical motor
protection, discharge temperature probe, correct lubrication / Protection du moteur, capteur de
temperature de refoulement, lubrification correcte / Elektromotor-Schutzsystem,
Hochdrucktemperatur-Sensor, fehlerfreie Schmierung
HEX5 ÷HEX7
20
_________________________________________________________________________________________________________________________________________
SOMMARIO
SUMMARY
RÉSUMÉ
INHALTSVERZEICHNIS
I
compressori
prodotti
da
Officine Mario Dorin sono
equipaggiati
con
numerosi
sistemi di protezione al fine di
garantirne
il
corretto
funzionamento, preservandone
la corretta affidabilità nel tempo.
Compressor produced by Officine
Mario Dorin are equipped with
several protection devices in
order to preserve properly
application and reliability of each
model.
Les compresseur produits par
Officine
Mario
Dorin
sont
équipés avec différents systèmes
de protection afin de garantir le
fonctionnement correct de notre
gamme
de
produits,
en
préservant la fiabilité pendant le
temps.
Die
Firma
DORIN
bietet
verschiedene Schutzsysteme an,
um di sichere Funktionsweise
ihrer Produktpalette und deren
Zuverlässigkeit im Laufe der Zeit
zu gewährleisten.
La presente informativa tecnica
descrive le opzioni disponibili, a
seconda
della
tipologia
di
compressore considerata, sui
compressori delle gamme H, TH,
HI, THI, HEP, HEX, CD, CDS, 2SH e
sulle unità condensatrici delle
gamme AU, AUT, AULN, AUI, WU,
RU
equipaggiate
con
i
compressori sopra menzionati.
Present
technical
bulletin
describes all the different devices
installed our compressor ranges
H, TH, HI, THI, HEP, HEX, CD, CDS,
2SH and on all the condensing
units AU, AUT, AULN, AUI, WU,
RU
equipped
with
over
mentioned
compressors,
depending on the models.
2
La
présente
information
technique décrit les différentes
systèmes
de
protection
disponibles, en fonction des
modèles, sur les compresseurs
des gammes H, TH, HI, THI, HEP,
HEX, CD, CDS, 2SH et sur toutes
les unités de condensation des
gammes AU, AUT, AULN, AUI,
WU, RU équipées avec les
compresseurs mentionnés cidessus.
Vorliegende
technische
Information
beschreibt
die
verschiedenen
mit
unseren
Verdichtern verwendeten Geräte
für die Baureihen H, TH, HI, THI,
HEP, HEX, CD, CDs und 2SH und
bei den Verflüssigungssätzen AU,
AUT, AULN, AUI, WU, RU, die mit
oben genannten Verdichtern
ausgestattet sind, in Abhängigkeit
von den jeweiligen Modellen.
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME
GAMME H11-H2-HI11-CDS11CD200
RANGE H11-H2-HI11-CDS11CD200
GAMME H11-H2-HI11-CDS11CD200
SERIEN H11-H2-HI11-CDS11CD200
PROTEZIONE MOTORE
MOTOR PROTECTION:
PROTECTION MOTEUR
MOTORSCHUTZSYSTEM
THERMIK
THERMIK
THERMIK
THERMIK
Il
motore
elettrico
dei
compressori appartenenti alle
gamme
di
cui
sopra
è
equipaggiato
di
protezione
termica
tipo
THERMIK
(www.thermik.de).
Electrical motors installed on
over mentioned ranges are
equipped with thermik protection
(www.thermik.de).
Les moteurs électriques installés
sur les gammes mentionnées cidessus
sont équipés avec la
protection de type THERMIQUE
Der Elektromotor der oben
aufgeführten Verdichterauswahl
ist mit einem thermischen Schutz
der
Art
THERMIK
(www.thermik.de) ausgestattet.
Il Thermik è assimilabile ad un
contatto pulito normalmente
chiuso (contatto NC) da collegare
in serie alle altre protezioni
dell ’ impianto frigorifero (i.e.
pressostati,…).
Non è necessario l’utilizzo di un
modulo elettronico aggiuntivo
con un consistente risparmio in
termini economici.
D ’ altra parte, i compressori
equipaggiati
con
THERMIK
possono
comunque
essere
collegati ai più comuni moduli
elettronici, laddove il modulo per
termistori sia stato previsto come
protezione
dell ’ impianto,
garantendo la protezione termica
del motore, senza problemi di
compatibilità.
A differenza di analoghi sistemi di
protezione termica del tipo a
contatto chiuso installati in
passato sui motori elettrici dei
compressori semi-ermetici, i 3
contatti che costituiscono il
thermik sono inseriti all’interno
dell
’
isolamento
degli
avvolgimenti
statorici
direttamente dal costruttore del
motore elettrico, garantendo così
le
seguenti
caratteristiche
tecniche:
• comprovata
affidabilità
funzionamento
di
• pressione di contatto costante
su
tutto
l ’ intervallo
di
temperature
• temperatura
di
intervento
estremamente ripetibile 140 ± 5
°C
(temperatura
interna
avvolgimenti statorici)
(www.thermik.de)
Thermik is a normal closed
contact (NC contact) which can be
directly connected in series to the
other plant protections (i.e.
pressostat etc).
Thermistros module is therefore
no longer needed with a
consistent economical save up.
However, compressors equipped
with THERMIK protection can be
connected to the most popular
thermistors module, where this
motor protection is already
foreseen on the plant, without
any compatibility problem.
Unlike similar thermal protection
system based on NC contact
used in the past to protect
semihermetic
compressor,
thermik contacts are inserted in
each motor winding directly by
motor
manufacturers,
so
providing
following
characteristics:
• proven reliability
• constant contact pressure on
the
overall
operating
temperature range
• extremely repeatable trip off
temperature: 140 ± 5 °C
(internal
motor
winding
temperature)
Following THERMIK electrical
connection scheme is shown.
Si riporta di seguito lo schema di
collegamento
relativo
alla
protezione THERMIK.
Le thermique est assimilable à un
contact sec normalement fermé (
contact NC) à connecter en série
aux
autres protections du
système
frigorifique
(p.e.
pressostats,…).
Il n’est plus nécessaire d’utiliser
un
module
électronique
additionnel avec une consistante
réduction de coûts.
D’autre part, les compresseurs
équipés avec le THERMIK peuvent
aussi être reliés aux plus
communs modules de protection
électroniques, si le module pour
les thermistances est prévue
d’origine avec le moteur, sans
problème de compatibilité.
A la différence des anciens
systèmes
de
protection
thermique de type à contact
fermé installés autrefois dans les
moteurs
électriques
des
compresseurs semi-hermétiques,
les trois contacts constituants le
thermique sont installés dans
l’isolement des bobinages du
stator
directement
par
le
constructeur
du
moteur
électrique
en assurent les
caractéristiques
techniques
suivantes::
•
fiabilité
fonctionnement éprouvée
•
pression de
contact constante sur tout
l’intervalle de température.
•
température
d’intervention
extrêmement répétable 140 ± 5
°C (température des bobinages
du stator)
Ci-dessous
confection
montré.
3
de
le
schème
de
des THERMIK est
Der Thermik ist ein normaler
geschlossener
Kontakt
(NCKontakt, Öffner), der direkt in
Reihe
mit
den
anderen
Schutzsystemen der Kühlanlage
geschaltet
wird
(z.B.:
Druckwächter…).
Ein zusätzliches elektronisches
Modul ist nicht notwendig, was
eine wesentliche Kostenersparnis
bedeutet.
Andererseits können Verdichter,
die mit einem THERMIK Schutz
ausgestattet
sind,
ohne
Kompatibilitätsprobleme an die
üblichen elektronischen Module
angeschlossen werden, falls ein
Thermistor-Modul zum Schutz
der Anlage vorgesehen sein
sollte.
Anders
als
in
ähnlichen
thermischen Schutzsystemen mit
geschlossenem Kontakt, die in
der Vergangenheit auf den
Elektromotoren von halbdichten
Verdichtern montiert wurden,
werden die 3 Kontakte, aus
denen
das
Thermik-Element
besteht, direkt vom Hersteller
des Elektromotors innerhalb der
Isolierung
der
statorischen
Wicklungen eingebaut. Somit
ergeben
sich
folgende
Funktionen des thermik:
• Nachgewiesene Zuverlässigkeit
• Konstanter Kontaktdruck über
den
gesamten
Temperaturbereich
• Eingriffstemperatur
wiederholbar 140 ±
(Innentemperatur
Statorwicklungen)
extrem
5 °C
der
Die folgende Tabelle zeigt den
Anschlussplan für das THERMIK
Schutzsystem.
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME
Piastra attachi elettrici compressore / Compressor electrical plate
Plaque électrique du compresseur / Stromdurchführungsplatte
Connettori faston per Thermik
Faston connectors for Thermik
Faston connecteurs pour Thermik
Tipo di contatto
Contact type
Type de contacte
Kontaktyp
Tensione massima
Rated voltage
Tension maximale
Maximale spannung
Flachstecker für Thermik
Corrente massima
Rated current
Curent maximale
Maximalstrom
Resistenza contatti
Contact resistence
Resistance de contacts
Kontaktwiderstand
NC
250 V AC 60 Hz
60 V DC
2,5 A cosφ
1,6 A cosφ
< 50 mΩ
V_aux - alimentazione ausiliari / auxiliaries energy
supply /alimentation des auxiliairees
/Stromversorgung zus. Elektrogeräte
V_Comp - Alim. compressore / compressor energy
supply / alimentation au compresseur/
Stromversorgung Verdichter
F1 - Fusibile / Fuse / Fuse / Sicherung
K1 - Contattore / Contactor / Contacteur/
Kontaktgeber
RC - Resistenza carter / crankcase heater / réchaffeur
d’huile / Ölsumpfheizung
S1 - Solenoide / solenoid / solenoide / Magnetspule
TK - THERMIK - Piastra attachi elettrici compressore /
Compressor electrical plate / Plaque électrique du
compresseur / Stromdurchführungsplatte
HP - Pressostato alta pressione / High pressure
switch / Interrupteur haute pressione / HochdruckDruckwächter
LP - Pressostato bassa pressione / Low pressure
switch / Interrupteur basse pressione / NiederdruckDruckwächter
4
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME
GAMME
RANGES
GAMMES
SERIEN
H32÷H7
H32÷H7
H32÷H7
H32÷H7
HEX11÷HEX41
HEX11÷HEX41
HEX11÷HEX41
HEX11÷HEX41
HI35÷HI41
HI35÷HI41
HI35÷HI41
HI35÷HI41
HEP35÷HEP41
HEP35÷HEP41
HEP35÷HEP41
HEP35÷HEP41
CDS35÷CDS41
CDS35÷CDS41
CDS35÷CDS41
CDS35÷CDS41
CD300÷CD400
CD300÷CD400
CD300÷CD400
CD300÷CD400
E
DI
MOTOR
PROTECTION
AND
MAXIMUM
DISCHARGE
TEMPERATURE
PROTECTION DU MOTEUR ET
TEMPÉRATURE MAXIMALE DE
REFOULEMENT
Il motori elettrici dei compressori
appartenenti
alle
gamme
H32÷H7, HEX32÷HEX7, HI35HI41,
HEP35÷HEP7,
CDS35÷CDS41 e CD300÷CD400
sono equipaggiati di protezione
termica tipo THERMISTORI.
Electrical motors installed on
H32÷H7, HEX32÷HEX7, HI35HI41,
HEP35÷HEP7,
CDS35÷CDS41 e CD300÷CD400
are equipped with thermal
protection
type
Thermistors
probe.
Les moteurs électriques des
compresseurs
des
gammes
H32÷H7, HEX32÷HEX7, HI35HI41,
HEP35÷HEP7,
CDS35÷CDS41 e CD300÷CD400
sont équipés avec la protection
de type à thermistances.
I thermistori sono sonde di tipo
PTC in grado di variare la propria
resistenza in funzione della
temperatura degli avvolgimenti
del motore.
Thermistore are PTC probes
which can modify their electrical
resistance depending on the
motor winding temperature.
Les thermistances sont des
sondes qui peuvent varier leurs
résistances
électriques
en
fonction de la température des
bobinages du moteur électrique.
PROTEZIONE
MOTORE
MASSIMA TEMPERATURA
SCARICO.
Nei
motori
installati
nei
compressori delle gamme sopra
menzionate è presente una
sonda Thermistori per ogni
avvolgimento, per un totale di 3
sonde Thermistori collegate in
serie nei motri stella-triangolo e
di 6 sonde Thermistori collegate
in serie nei motori PWS.
In caso la temperatura degli
avvolgimenti statorici aumenti
oltre la soglia limite, la resistenza
elettrica
tra i terminali dei
termistori cresce, determinando
l ’ intervento del modulo di
protezione del compressore e
rendendo il relativo segnale di
allarme.
E’ dunque necessaria l’adozione
di un modulo di protezione
esterno, capace di interpretare la
variazione di resistività dei
sensori.
NOTA: i compressori della
gamma HEX1 e HEX2, pur
essendo dotati di protezione
interna
del
motore
tipo
THERMIK,
necessitano
del
modulo di protezione del
compressore per l ’ interfaccia
alla sonda di temperatura di
scarico (vedere seguito del
paragrafo).
Il modulo di protezione è una
dotazione standard di tutti i
compressori appartenenti alle
gamme sopra-menzionate.
A Thermistor probe is inserted in
every motor winding, therefore
star-delta motor are equipped
with 3 probres, while PWS motor
are equipped with 6 probes. All
the probes are connected in
series each other.
If motor winding temperature
rises over allowed limit, electrical
resistance at thermistor pins
increases over the threshold
value and the protection module
switch the contactor giving the
alarm sign.
An external protection module
suitable for the probe signal is
therefore needed.
NOTE: although HEX1 and HEX2
compressor
range
are
equipped with THERMIK motor
protection, THERMIK pins must
be connected to the module
protection in series with the
PTC discharge temperature
probe (see following text in the
paragraph).
Protection module is a standard
supply for all the compressors
belonging to over mentioned
ranges.
5
Dans
les
moteurs
des
compresseurs
des
gamme
mentionnées ci-dessus il y a une
sonde de température pour
chaque bobinage, par un total de
3 sonde thermistances dans le
moteur étoile-triangle et de 6
sondes thermistances dans le
moteurs PWS.
Si la température des bobinages
du stator augmentent au-delà de
la limite de seuil, la résistance
entre
les
terminales
des
thermisteurs
augmente,
en
déterminant l’intervention du
module
de
protection
du
compresseur et en générant un
signal d’alarme.
Il est donc nécessaire d’installer
d’un module de protection
extérieur capable d’interpréter la
variation de résistance des
sondes.
NOTE: les compresseurs des
gammes HEX11 et HEX2, tout
en étant équipés de protection
TERMIQUE,
nécessitent
du
module de protection du
compresseur
pour
la
connexion à la sonde de
température de refoulement
(regarder le texte suivante
dans le paragraphe).
Le module de protection est une
dotation standard sur touts les
modèles
appartenant aux
gammes ci-dessus mentionnées.
MOTORSCHUTZ
MAXIMALE
TEMPERATUR.
UND
DRUCKGAS-
Die
Elektromotoren
der
Verdichter der Serien H32÷H7,
HEX32÷HEX7,
HI35-HI41,
HEP35÷HEP7, CDS35÷CDS41 e
CD300÷CD400, sind mit einem
thermischen Schutz des Typs
THERMISTOREN-SONDE
ausgestattet.
Die PTC-Thermistor-Sonden sind
in der Lage, ihren elektrischen
Widerstand abhängig von der
Motorwicklungstemperatur
zu
verändern.
Eine Thermistor-Sonde wird in
jede Motorwicklung eingesetzt.
Deshalb
sind
Stern-DreieckMotoren
mit
3
Sonden
ausgestattet und PWS-Motoren
mit 6. Alle Sonden sind in Reihe
miteinander verbunden.
Falls
die
Motorwicklungstemperatur den
zulässigen
Grenzwert
überschreitet,
steigt
der
elektrische Widerstand an den
Thermistor Anschlüssen und
bedingt so das Auslösen des
Schutzmoduls
und
des
Alarmsignals.
Daher
ist
ein
externes
Schutzmodul
erforderlich,
welches
zum
Sonden-signal
passt.
HINWEIS: Obwohl HEX1 und
HEX2 Verdichter mit dem
internen THERMIK Motorschutz
ausgestattet sind müssen die
THERMIK
Anschlusstifte
in
Serie
an
den
DruckgasTemeraturfühler
angeschlossen
werden.
(Mauro, we need to talk about
this to ensure right technical
understanding ! )
Das Schutzmodul gehört zum
Standard Lieferumfang für alle
oben
genannten
VerdichterBaureihen.
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME
Il modulo di protezione deve
essere collegato in serie alle altre
protezioni
dell ’ impianto,
compresi il sensore ottico livello
olio e l’interruttore di pressione
differenziale olio dove forniti a
corredo del compressore.
Per il collegamento del sensore
ottico
livello
olio
e
dell ’ interruttore di pressione
differenziale olio si vedano i
paragrafi successivi del presente
bollettino tecnico.
I compressori della gamma HEX
sono dotati anche di sonda PTC
per la temperatura di scarico. La
sonda varia la propria resistenza
elettrica
in
funzione
della
temperatura del gas nella zona di
mandata. Se la temperatura
superficiale gas nella zona di
mandata raggiunge il massimo
valore ammesso dal file di
omologazione ATEX la resistenza
della
sonda
PTC
cresce
determinando l ’ intervento del
modulo
di
protezione
del
compressore.
Protection module must be
connected in series with other
protections
of
the
system
including optical level sensor and
oil pressure switch.
For connection of oil level sensor
and oil pressure switch see
following paragraph of present
bulletin.
HEX compressor range are
equipped
with
discharge
temperature PTC probe. PTC
probe
modify
its
internal
resistance depending on gas
temperature in the discharge
side. If the gas temperature in
the discharge side rises over the
allowed temperature listed in the
ATEX compliance file, the PTC
resistance causes the thermal
protection module to switch off.
PTC probe must be connected to
the
compressor
module
protection in series with the
thermistors probe.
La sonda di temperatura di
scarico PTC va quindi collegata al
modulo
di
protezione
del
compressore
in
serie
ai
thermistori.
NOTA: i compressori in gamma
H6 e H7 sono equipaggiati di
un modulo ritardato, che
permette il ripristino della
marcia solo dopo 5 min.
dall’avvenuto allarme.
NOTA:
il
modulo
dei
compressori HEX (ATEX) deve
essere posto in ambiente
sicuro (1LTZ012 & 1LTG667).
Le module de protection doit être
connecté en série aux autres
protections du système, incluant
un capteur optique de niveau de
l’huile
et
l’interrupteur
de
pression différentiel de pression
d’huile.
Les schémas de connexions du
capteur de niveau et de
l’interrupteur
de
pression
différentiel sont décrits dans les
paragraphes suivants du bulletin
présente.
Les compresseurs de la gamme
HEX sont équipés aussi de sonde
PTC pour la température de
refoulement. La sonde varie sa
résistance électrique en fonction
de la température du gaz dans la
région de
refoulement du
compresseur. Si la température
du gaz dans la région de
refoulement atteint la valeur
maximale présent dans le dossier
d’homologation
ATEX,
la
résistance de la sonde PTC
augmente
en
déterminant
l’intervention du module de
protection du compresseur.
La sonde de température de
refoulement
doit donc être
connectée
au
module
de
protection du compresseur en
série aux thermisteurs.
NOTE: H6÷H7 ranges are
equipped
with
delayed
protection module which does
not allow any start before 5
minutes after the alarm sign.
NOTE: protection module on
HEX compressors has to be
placed in a safety side (1LTZ012
& 1LTG667)
NOTE: les compresseurs des
gammes H6 et H7 sont équipés
des modules de protection
retardés, qui permettent le
rétablissement de la marche
seulement après 5 minutes de
l’alarme.
NOTA:
le
module
des
compresseurs HEX (ATEX) doit
être installé dans un endroit
sûr (1LTZ012 & 1LTG667).
Das Schutzmodul muss in Reihe
mit anderen Schutzmechanismen
des
Systems
angeschlossen
werden,
einschließlich
des
optischen Ölstands-Sensors und
des Öldruckschalters.
Für
den
Anschluss
des
Ölstandsensors
und
des
Öldruckschalters siehe folgenden
Absatz
der
vorliegenden
Technischen Mitteilung.
HEX Verdichter sind mit PTCFühlern
für
die
DruckgasTemperatur ausgestattet. PTCFühler ändern ihren inneren
Widerstand abhängig von der
Druckgastemperatur. Wenn die
Druckgas-Temperatur über den
gemäß
ATEX
zulässigen
Grenzwert ansteigt, veranlasst
der Widerstand des PTC das
Abschalten
durch
das
Schutzmodul.
Der PTC-Fühler muss mit dem
Schutzmodul des Verdichters in
Serie zum Thermistorenfühler
verbunden werden.
HINWEIS: die H6 und H7
Verdichter sind mit einer
Verzögerung versehen, die die
Wiederaufnahme des Betriebs
frühestens 5 Minuten nach
dem Alarm ermöglicht.
HINWEIS: Das Modul der HEX(ATEX) Verdichter muss an
einem sicheren Ort montiert
werden (1LTZ012 & 1LTG667).
Dispositivi di protezione / Protection devices /
Serie
Dispositifs de protection / Schutzsysteme
Range
Modulo termistori
Sonda temperatura PTC
Serie
Thermistor module
PTC temperature probe
Serie
Module thermisteurs
Sonde de temperature PTC
Thermistoren Modul
PTC-Temperaturfühler
H32 ÷ H5
HEX11 ÷ HEX41
HEP35 ÷ HEP41
2CC3110
CDS35 ÷ CDS41
CD300 ÷ CD400
H6 ÷ H7
HEP5 ÷ HEP7
2CG1070
2CC7070
6
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME
Piastra attachi elettrici compressore / Compressor electrical plate
Plaque électrique du compresseur / Stromdurchführungsplatte
Connettori faston per termistori
Faston connectors for thermistors
Faston connecteurs pour thermistances
Flachstecker für Thermistoren
V_aux - Alimentazione ausiliari / Auxiliaries energy supply /
Alimentation des auxiliaires / Stromversorgung zusätzlicher
Elektrogeräte
V_Comp - Alim. compressore / Compressor energy supply /
Alimentation du compresseur / Verdichterversorgung
F1 - Fusibile / Fuse / Fusible / Sicherung
K1 - Contattore / contactor /contacteur / Kontaktgeber
RC - Resistenza carter / Crankcase heater / Réchaffeur du
carter / Ölsumpfheizung
S1 - Solenoide / Solenoid / Solenoide / Magnetspule
M - Modulo di protezione / Protection module / Module de
protection / Schutzmodul
HP - Pressostato alta pressione / high pressure switch
/interrupteur d’haute pression / Hochdruck-Druckwächter
LP - Pressostato bassa pressione / low pressure switch /
interrupteur de basse pression / Niederdruck-Druckwächter
1-2 / T1-T2 - Thermistori / Thermistors / Thermisteurs /
Thermistoren (piastra attacchi elettrici compressore /
compressor terminal plate / plaque électrique du
compresseur / Stromdurchführungsplatte)
PTC T max - Sonda temperatura scarico / discharge
temperature probe /sonde de température de refoulement /
Druckgas-Temperaturfühler
12 – Allarme / Alarm / Alarme / Alarm
7
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME
8
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME
GAMME
RANGE
GAMMES
SERIEN
H32÷ H41
H32÷ H41
H32÷ H41
H32÷ H41
HI35÷HI41
HI35÷HI41
HI35÷HI41
HI35÷HI41
HEP35÷HEP41
HEP35÷HEP41
HEP35÷HEP41
HEP35÷HEP41
CORRETTA LUBRIFICAZIONE:
RIGHT LUBRICATION:
CORRECTE LUBRIFICATION
KORREKTE SCHMIERUNG:
SENSORE OTTICO LIVELLO OLIO
OPTICAL OIL LEVEL SENSOR
OPTISCHER ÖLSTANDS-SENSOR
I compressori appartenenti alle
gamme di cui sopra possono
essere equipaggiati con un
sensore ottico di livello olio
montato a in corrispondenza
della vasca di raccolta del
lubrificante sul coperchio cilindri
del compressore.
Compressor belonging to above
mentioned
ranges
can
be
equipped with an optical oil level
sensor, which can be installed in
a dedicated hole placed in the
center of the cover on the
cylinder side of the compressor
(in
correspondence
to
the
internal oil pocket).
CAPTEUR OPTIQUE DU NIVEAU
DE L’HUILE
Il sensore è composto da un
emettitore di infrarossi a LED e
da un ricevitore di luce. La
riflessione/rifrazione del fascio di
infrarossi dipende dal livello di
olio nella tasca.
The sensor is based on a infrared
LED and a light receiver. Infrared
reflection/refraction depends on
the oil level in the pocket.
Sui compressori della gamma
H32 deve essere richiesto al
momento dell ’ acquisto del
compressore nuovo poiché
necessita di un coperchio
cilindri dedicato.
Durante
il
normale
funzionamento della macchina
con corretto livello di olio, la spia
rossa
del
sensore
rimane
costantemente accesa.
Quando il livello del lubrificante
scende al di sotto della soglia
limite per un tempo superiore ai
30s, la logica del sensore blocca il
compressore,
rendendo
un
segnale lampeggiante di allarme,
sempre di colore rosso.
Lo stesso tipo di ritardo avviene
anche ad ogni avviamento della
macchina.
Il sensore ottico livello olio va
collegato in serie al modulo di
protezione del compressore e a
tutte
le
altre
protezioni
dell’impianto.
Le capteur se compose d’un
émetteur de infrarouges à LED et
d’un recevoir de lumière. La
réflexion/ réfraction du faisceau
des infrarouges dépende du
niveau de l’huile dans la cuve.
NOTE
Le capteur de niveau d’huile
est
disponible
comme
accessoire.
NOTA
Il sensore è disponibile come
accessorio.
Les compresseurs des gammes
mentionnées ci-dessus peuvent
être équipés avec un capteur de
niveau d’huile installé sur la
coulasse du compresseur au cote
des cylindres.
NOTES
The oil level sensor is an
accessories.
On H32 range can be requested
only on new compressors. In
fact, to install the sensor on
that range a dedicated cylinder
cover is needed.
During
normal
compressor
operation the red light on the
sensor remain constantly on.
If the oil level in the pocket drops
down the limit threshold for a
period of time longer than 30 s ,
the sensor stops the compressor.
The alarm given by the sensor
body will be a flashing red light.
The sensor foreseen 30 s delay at
every compressor switch.
The sensor must be connected in
series with the compressor
module and to the other alarm in
the plant.
9
Sur le compresseur de la
gamme H32 il doit être
demandé au moment de
l’achat
du
compresseur
nouveau parce que il faut une
coulasse spéciale.
Pendant
le
fonctionnement
normal du compresseur avec un
niveau d’huile correct, le voyant
rouge
du
capteur
reste
constamment allumée.
Quand le niveau de l’huile
descende sous de la seuil limite
pour une durée supérieur de 30
s, la logique du capteur bloque le
compresseur en donne un signal
d’alarme clignotant, toujours
rouge.
Le capteur a le même retard de
30 s
au démarrage du
compresseur.
Le capteur optique du niveau de
l’huile doit être connecté en série
au module électronique des
thermistances et aux autres
protections du système.
Verdichter der oben genannten
Baureihen können mit einem
speziellen optischen ÖlstandsSensor ausgestattet werden, der
mittig an der zylinderseitigen
Abdeckung montiert wird. Dies
stimmt überein mit der internen
Öltasche.
Der Sensor besteht aus einem
LED-Infrarotsender und einem
Lichtempfänger.
Die
Reflexion/Strahlenbrechung des
Infrarotstrahlenbündels ist vom
Ölstand im Behälter abhängig.
HINWEIS
Der Optische Ölstands-Sensor
steht
als
Zubehör
zur
Verfügung.
Bei der H32-Reihe muss dieser
beim
Kauf
des
neuen
Verdichters bestellt werden,
da
ein
spezieller
Zylinderdeckel erforderlich ist.
Bei Normalbetrieb der Maschine
und richtigem Ölstand bleibt die
rote Kontrolllampe des Sensors
immer eingeschaltet.
Wenn der Ölstand mehr als 30
Sekunden
lang
unter
den
Grenzwert sinkt, blockiert die
Sensorlogik den Verdichter und
ein rotfarbiges Warnblinklicht
schaltet sich ein.
Der Sensor hat eine Verzögerung
von 30 Sekunden bei jedem Start
des Verdichters.
Der optische Sensor muss in
Reihe mit dem Schutzmodul des
Verdichters und den anderen
Schutzvorkehrungen der Anlage
angeschlossen werden.
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
Il sensore ottico livello olio può
essere installato esclusivamente
sui
compressori
dotati
di
coperchio cilindri predisposto per
l ’ alloggiamento del sensore
stesso
(dotati
di foro
di
alloggiamento filettato dedicato).
Per una corretta installazione del
sensore:
• rimuovere
coperchio
compressore.
il
tappo
cilindri
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
MONTAGEANLEITUNG
Le capteur optique de niveau
d’huile
peut
être
installé
exclusivement
sur
les
compresseur équipés avec la
coulasse
préparé
pour
l’installation du capteur même
(équipés avec trou de logement
fileté dévoué).
Der optische Ölstands-Sensor
kann
nur
auf
Verdichtern
installiert werden, die mit einem
entsprechendem Zylinderdeckel
mit einer dafür vorgesehenen
Gehäusebohrung
ausgerüstet
sind (eigene Gehäusebohrung
mit Gewinde).
Pour une installation correcte
du capteur:
So wird der
eingebaut:
• screw the optical sensor at
maximum 75 Nm.
• enlever le bouchon sur la
coulasse au coté des cylindres du
compresseur.
• die Abdeckung auf
Zylinderdeckel entfernen
• before starting the compressor
check compressor leak.
• visser le capteur à la couple
maximal de 75 Nm
• den optischen Sensor mit
maximalem Drehmoment von 75
Nm anschrauben
WARNING:
• avant d’allumer le compresseur
vérifier la tenue du compresseur
même.
• Vor der Inbetriebnahme des
Verdichters
die
Dichtheit
überprüfen.
ATTENTION
WARNUNG:
En cas d’installation du capteur
sur un compresseur déjà
installé sur un système et déjà
marchant:
Erfolgt die Installation an einem
sich schon in Betrieb befindlichen
Verdichter,
HOW TO INSTALL
sul
del
• avvitare il sensore ottico alla
coppia massima di 75 Nm.
• prima di avviare il compressore
verificarne la tenuta.
ATTENZIONE
In caso di installazione del
sensore su un compressore già
installato su un impianto e già
funzionante:
• interrompere l’alimentazione
elettrica al compressore.
• intercettare il compressore e
scaricarlo
della
pressione
interna.
NOTA: i compressori delle
gamme
sopra
menzionate
possono essere equipaggiati
con
sensori
livello
olio
provenienti da due fornitori
diversi e identificati dalle
seguenti sigle: OLS1 e INT 278
LCA. I due sensori hanno
medesime funzioni ma schemi
di collegamento differenti.
Prima
di
procedere
all ’ installazione verificare lo
schema corretto a seconda del
modello.
Le figure successive mostrano lo
schema di collegamento per ogni
modello.
La tabella sottostante indica il
codice prodotto Dorin.
ATTENZIONE: i sensori livello
olio vanni alimentati almeno 3
secondi prima dell ’ avvio del
compressore.
Optical oil level sensor can be
installed only on compressors
equipped with cylinder cover
machined to fit the sensor
(equipped
with
dedicated
treaded hole).
To correctly install the senor:
• remove the plug from on the
cylinder cover.
in case of installation of the
sensor
on
a
compressor
already installed on a system
and working:
• disconnect the compressor
form the power supply,
• intercept the compressor and
discharge
it
from
the
refrigerant and from the
internal pressure
•
couper
l’alimentation
électrique du compresseur
• intercepter le compresseur et
le décharger de la pression et
du réfrigérant
NOTE: compressors belonging
to over mentioned ranges can
be equipped with sensors
produced by two different
suppliers and identified by
different model: OLS1 and INT
278. The sensors have same
features
but
different
electrical connection scheme.
Before connecting the sensor
check the correct electrical
scheme.
• installer le compresseur
comme indiqué ci-dessous.
NOTE: les compresseurs des
gammes
mentionnées
cidessus peuvent être équipés
avec des capteurs de niveau de
l’huile produits par deux
fabricants
différents
et
identifiés par deux modèles
différents: OLS1 et INT 278 LCA.
Les deux capteurs ont
les
mêmes fonctions mais des
schémas
de
connexion
électrique différents. Avant de
connecter les capteurs vérifier
le
schème de
connexion
correcte
en
fonction
du
modèle.
Following pictures show the
electrical connection scheme of
each sensor model.
Following table shows Dorin part
number.
WARNING: before starting the
compressor wait at least 3 s
from the moment auxiliary
system is switched on
Les figures suivantes montrent le
schème de connexion.
La table suivante montre les
codes Dorin du capteur.
ATTENTION: les capteurs de
l’huile doivent être allumés au
moins 3s avant d’allumer le
compresseur.
Serie
Sensore ottico livello olio
Range
Optical level sensor
Serie
Senseur otpical de niveau de l'huile
Serie
Ölstand-sensor
H32
H35
2CG1040
H41
10
Sensor
richtig
.
Verdichter
von
Stromversorgung trennen
dem
der
•Verdichter absperren bzw.
blockieren und Innendruck
und Kältemittel entfernen
HINWEIS: Verdichter der oben
genannten Baureihen können
mit
Sensoren
von
zwei
verschiedenen Herstellern mit
unterschiedlicher Bezeichnung
ausgestattet werden: OLS1 und
INT 278. Beide Sensoren haben
die selben Funktionen, jedoch
unterschiedliche
elektrische
Anschluss-Schemen. Vor dem
Anschluss des Sensors prüfen,
ob das korrekte AnschlussSchema vorliegt.
Folgende Abbildungen zeigen
die
elektrischen
Verbindungsschemas
des
jeweiligen Sensormodells.
Folgende Tabelle zeigt
Dorin Teilnummern.
die
Warnung: Vor dem Start des
Verdichters
mindestens
3
Sekunden Wartezeit nachdem
das Hilfssystem eingeschaltet
wird.
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME
SCHEMA DI COLLEGAMENTO
SENSORE OTTICO LIVELLO
OLIO
ELECTRICAL SCHEME FOR THE
OPTICAL OIL SENSOR
SCHÉMA ÉLECTRIQUE POUR LE
CAPTEUR DE HUILE OPTIQUE
PARTEKS
OLS1
PARTEKS
OLS1
PARTEKS
OLS1
ANSCHLUSSCHEMA FÜR DEN
OPTISCHEN ÖLSSTANDSSENSOR
PARTEKS
OLS1
V_aux - Alimentazione ausiliari / Auxiliaries energy supply / Alimentation des auxiliaires / Stromversorgung zus. Elektrogeräte
V_Comp - Alim. compressore / Compressor energy supply / Alimentation du compresseur / Versorgung des Verdichters
F1 - Fusibile / Fuse / Fusible / Sicherung
K1 - Contattore / Contactor / Contacteur / Kontaktgeber
RC - Resistenza carter / Crankcase heater / Réchauffeur de l’huile / Ölsumpfheizung
S1 - Solenoide / Solenoid / Solenoid / Magnetspule
M - Modulo di protezione / Protection module / Module de protection / Schutzmodul
OLS1 (Parteks) - Sensore livello olio / Oil level sensor / capteur niveau de l’huile / Ölstandssensor
RESET - Reset manuale OLS1 / OLS1 sensor manual reset / Reset manuelle OLS1 / OLS1 manuelle Rückstellung
HP - Pressostato alta pressione / High pressure switch / Interrupteur d’haute pression / Hochdruck-Druckwächter
LP - Pressostato bassa pressione / Low pressure switch / Interrupteur de basse pression / Niederdruck-Druckwächter
PTC - Sonda temperatura scarico / Discharge température probe / Sonde de température de refoulement / DruckgasTemperaturfühler
1-2 / T1-T2 – Thermistori / Thermistors / Thermisteurs / Thermistoren (piastra attacchi elettrici compressore / compressor terminal
plate / plaque électrique du compresseur / Stromdurchführungsplatte)
BN: Marrone / Brown / Marron / Braun
YE : Giallo / Yellow / Jaune / Gelb
BK: Nero / Black / Noir / Schwarz
OR: Arancione / Orange / Orange / Orange
RE: Rosso / Red / Rouge / Rot
BU: Blu / Blue / Bleu / Blau
11
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME
DIMENSIONI SENSORE E
CRATTERISTICE ELETTRICHE
SENSOR OVERALL DIMENSION
AND TECHNICAL
CHARACTERISTICS
DIMENSIONNES ET
CARACTÉRISTIQUES DU
CAPTEUR
ABMESSUNGEN UND
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
DES SENSORS
PARTEKS
OLS1
PARTEKS
OLS1
PARTEKS
OLS1
PARTEKS
OLS1
Alimentazione
Voltage supply
Alimentation
Speisung
Range temperatura ambiente
Ambient temperature range
Plage de température ambiante
Umgebungstemperaturbereich
Temperatura massima del prisma
Maximum temperature prism
Maximale température de prisme
Maximale Temperatur Prismas
Ritardo all'allimentazione
Delay on power on
Retard à l'allumage
Startverzogerung
Ritardo al controllo olio all'accensione del compressore
Oil delay control from when the compressor is turned ON
Huile de commande de retard lorsque le compresseur
Ölverzögerungssteuerung aus, wenn der Kompressor eingeschaltet wird
Ritardo segnale di allarme dal rilevamento mancanza olio
Delay until relay off from detection of oil loss
Retard du segnal d'alarme de la manque de l'huile
Verzögertes alarmsignal ab ermittlung des öl fehlens
Massima corrente / Tensione
Relay rating data
AC 50/60Hz 230V ± 10%
-30°C …..+85°C
+120 °C
< 1s
90s ± 1s
3s
5 A / 250 V AC
Current / Tension maximals
Maximalstrom / Maximalspannung
Classe di protezione
Protection class
IP 54
Classe de protection
Schutzklasse
Cavo di collegamento
Connection cable
6 x 0,5mm2
Câble de connexion
L = 1m, color coded
Anschlusskabel
12
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME
SCHEMA DI COLLEGAMENTO
SENSORE OTTICO LIVELLO
OLIO
ELECTRICAL SCHEME FOR THE
OPTICAL OIL SENSOR
SCHÉMA ÉLECTRIQUE POUR LE
CAPTEUR DE HUILE OPTIQUE
KRIWAN
INT278 LCA
KRIWAN
INT278 LCA
KRIWAN
INT278 LCA
ANSCHLUSSCHEMA FÜR DEN
OPTISCHEN ÖLSSTANDSSENSOR
KRIWAN
INT278 LCA
V_aux - Alimentazione ausiliari / Auxiliaries energy supply / Alimentation des auxiliaires / Stromversorgung zus. Elektrogeräte
V_Comp - Alim. compressore / Compressor energy supply / Alimentation du compresseur / Versorgung des Verdichters
F1 - Fusibile / Fuse / Fusible / Sicherung
K1 - Contattore / Contactor / Contacteur / Kontaktgeber
RC - Resistenza carter / Crankcase heater / Réchauffeur de l’huile / Ölsumpfheizung
S1 - Solenoide / Solenoid / Solenoid / Magnetspule
M - Modulo di protezione / Protection module / Module de protection / Schutzmodul
INT278 LCA (KRIWAN) - Sensore livello olio / Oil level sensor / capteur niveau de l’huile / Ölstandssensor
HP - Pressostato alta pressione / High pressure switch / Interrupteur d’haute pression / Hochdruck-Druckwächter
LP - Pressostato bassa pressione / Low pressure switch / Interrupteur de basse pression / Niederdruck-Druckwächter
PTC - Sonda temperatura scarico / Discharge température probe / Sonde de température de refoulement / DruckgasTemperaturfühler
1-2 / T1-T2 – Thermistori / Thermistors / Thermisteurs / Thermistoren (piastra attacchi elettrici compressore / compressor terminal
plate / plaque électrique du compresseur / Stromdurchführungsplatte)
BN: Marrone / Brown / marron / Braun
GY : Grigio / Grey / Gris / Grau
VT: Viola / Violet / Violet / Violet
OR: Arancione / Orange / Orange / Orange
PK: Rosa / Pink / Rose / Rosa
BU: Blu / Blue / Bleu / Blau
13
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME
DIMENSIONI SENSORE E
CRATTERISTICE ELETTRICHE
SENSOR OVERALL DIMENSION
AND TECHNICAL
CHARACTERISTICS
DIMENSIONNES ET
CARACTÉRISTIQUES DU
CAPTEUR
ABMESSUNGEN UND
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
DES SENSORS
KRIWAN
INT278 LCA
KRIWAN
INT278 LCA
KRIWAN
INT278 LCA
KRIWAN
INT278 LCA
Alimentazione
Voltage supply
Alimentation
Speisung
Range temperatura ambiente
Ambient temperature range
Plage de température ambiante
Umgebungstemperaturbereich
Temperatura massima del prisma
Maximum temperature prism
Maximale température de prisme
Maximale Temperatur Prismas
Ritardo all'allimentazione
Delay on power on
Retard à l'allumage
Startverzogerung
Ritardo al controllo olio all'accensione del compressore
Oil delay control from when the compressor is turned ON
Huile de commande de retard lorsque le compresseur
Ölverzögerungssteuerung aus, wenn der Kompressor eingeschaltet wird
Ritardo segnale di allarme dal rilevamento mancanza olio
Delay until relay off from detection of oil loss
Retard du segnal d'alarme de la manque de l'huile
Verzögertes alarmsignal ab ermittlung des öl fehlens
Massima corrente / Tensione
Relay rating data
Current / Tension maximals
AC 50/60Hz 230V ± 10%
-30°C …..+60°C
+120 °C (< 1h)
+100°C
< 3s ± 1s
30s ± 5s
5s ±25s
2,5 A C300 / 240 V AC
Maximalstrom / Maximalspannung
Classe di protezione
Protection class
IP 65
Classe de protection
Schutzklasse
Cavo di collegamento
Connection cable
6 x 0,75mm2
Câble de connexion
L = 1m, color coded
Anschlusskabel
14
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME
GAMME
RANGES
GAMMES
SERIEN
H5÷H7
H5÷H7
H5÷H7
H5÷H7
HEP5÷HEP7
HEP5÷HEP7
HEP5÷HEP7
HEP5÷HEP7
CD300OP÷CD400OP
CD300OP÷CD400OP
CD300OP÷CD400OP
CD300OP÷CD400OP
CORRETTA LUBRIFICAZIONE:
CORRECT LUBRICATION:
CORRECT LUBRIFICATION:
KORREKTE SCHMIERUNG:
INTERRUTTORE DI PRESSIONE
DIFFERENZIALE
OIL DIFFERENTIAL PRESSURE
SWITCH
INTERRUPTEUR DE PRESSION
DIFFÉRENTIELLE
ÖLDIFFERENZDRUCK-SCHALTER
I compressori appartenenti alle
gamme di cui sopra sono
equipaggiati come dotazione
standard con un interruttore
differenziale di pressione olio
montato in corrispondenza del
corpo pompa.
Over mentioned compressor
ranges are equipped with an oil
differential
pressure
switch
installed in the oil pump as
standard supply.
Les compresseurs des gammes
indiquées ci-dessus sont équipés
avec un interrupteur de pression
différentiel d’huile installé sur le
corps de la pompe.
Die
Verdichter
der
oben
erwähnten
Serien
sind
standardmäßig
mit
einem
Öldifferenzdruck-Schalter
ausgestattet, der
auf dem
Pumpengehäuse montiert ist.
L’interrupteur se compose de
deux parties: un component
sensible
en laiton et
un
composant électrique.
Der Schalter besteht aus zwei
Teilen: ein fühlendes MessingTeil, sowie eine elektrische
Komponente.
Le composant sensible est
installé sur le corps de la pompe
de l’huile dans un boîtier spécial
pendant
l’assemblage
du
compresseur.
Das fühlende Teil wird beim
werkseitigen Zusammenbau in
die
dafür
vorgesehene
Gehäusebohrung eingebaut.
L’interruttore si compone di due
parti: una componente sensibile
avente corpo in ottone e una
componente elettrica.
La componente sensibile viene
installata
nell
’
apposito
alloggiamento previsto sul corpo
pompa durante il montaggio del
compressore in fabbrica.
La componente elettrica viene
fornita
a
corredo
del
compressore
ed
è
situata
all’interno della scatola attacchi
elettrici.
The switch is made by two parts:
the sensitive one, made in brass,
and the electrical one.
Sensitive part is installed in a
dedicated
hole
on
the
compressor oil pump during
compressor assembling.
The electrical part is supplied
beside the compressor in the
electrical box.
The electrical part must be
connected to the sensitive one
following
the
instruction
described in following paragraph.
La componente elettrica va
collegata
alla
componente
sensibile del sensore seguendo le
istruzioni riportate nel paragrafo
seguente.
The oil pressure switch must be
connected in series to both
thermistors module and all other
protection foreseen in the
system chain alarm.
L ’ interruttore di pressione
differenziale olio va poi collegato
in serie al modulo per termistori
ed in serie alle altre protezioni
previste sulla catena degli allarmi.
A possible electrical connection
scheme is described in following
pages.
Un
possibile
schema
di
collegamento è indicato nelle
pagine seguenti.
15
Le composant électrique est
fourni avec le compresseur et il
est mis dans la boite électrique.
Die elektrische Komponente wird
als Zubehör mit dem Verdichter
geliefert und befindet sich im
Elektrischen Anschlusskasten.
Le composant électrique doit être
connecté au composant sensible
de l’interrupteur en suivant les
instructions décrits dans les
sections suivants.
Die
elektrische
Komponente
muss mit dem fühlenden Teil
verbunden werden gemäß der im
folgenden Absatz beschriebenen
Anleitung.
L’interrupteur
de
pression
différentiel doit être connecté en
série avec le module électronique
des thermistors et aux autres
protections installées sur la
chaine des alarmes du système.
Der Öldruckschalter muss in
Reihe angeschlossen werden zu
beiden Thermistor-Modulen und
den weiteren Schutzsystemen in
der Alarmkette.
Un
possible
schéma
de
connexion est décrit dans le
pages suivants.
Ein
mögliches
elektrisches
Verbindungsschema ist auf den
folgenden Seiten beschrieben.
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME
MODALITÀ DI
FUNZIONAMENTO DEL
SENSORE
NOTA:
per
un
corretto
funzionamento del pressostato
olio
l’alimentazione
del
sistema ausiliario deve essere
attivata almeno 3 s prima
dell’avvio del compressore.
NOTA: K1
rappresenta
il
consenso alla partenza del
circuito di potenza, che varia a
seconda
del
modello
di
compressore (BT008).
Se la pressione olio scende al di
sotto della soglia limite (0.85 bar
± 0.15 bar) per un tempo
superiore ai 90 s, la logica
dell ’ interruttore blocca il
compressore,
rendendo
un
segnale allarme segnalato anche
dal LED sul corpo dell’interruttore.
Lo stesso tipo di ritardo avviene
anche ad ogni avviamento della
macchina.
L’interruttore è dotato anche di
un sistema di autodiagnosi che
permette di identificare eventuali
malfunzionamenti del sensore
stesso.
Il LED rosso sul corpo sensore
rende
un segnale di allarme
lampeggiante la cui logica è
indicata nelle seguente tabella
FUNCTIONING MODE
MODE DE FONCTIONNEMENT
BETRIEBSMODUS
NOTE: for a proper function of
the oil pressure switch, switch
the auxiliary system on at
least 3 s before switching the
compressor on.
NOTE: pour un fonctionnement
correct de l’interrupteur de
l’huile il faut allumer le
système auxiliaire 3 s avant
du moment de l’allumage du
compresseur.
HINWEIS: Für eine korrekte
Funktion des ÖldifferenzdruckSchalters muss der elektrische
Zusatzkreislauf mind. 3s vor
dem Start des Verdichters
eingeschaltet werden.
NOTE:
K1
représente
le
consentement au démarrage
du circuit de puissance qui
change selon le modèle (BT
008).
HINWEIS:
K1
stellt
die
Bestätigung
bei
der
Inbetriebnahme
des
Leistungsstromkreises dar, die
je
nach
Verdichtermodell
(BT008) unterschiedlich ist.
NOTE: K1 represent the assent
to the power circuit start up.
The
circuit
is
different
depending
on
compressor
model (see BT008)
If the oil pressure drops down
below the minimum value (0.85
bar ± 0.15 bar) for a period of
time longer than 90 s, the switch
stops the compressor giving a
alarm signal. The alarm signal is
repeated also by the LED on the
pressure switch body. The same
delay is foreseen at each
compressor start up.
The switch is provided also by a
self diagnosis
system which
identify
any
eventual
malfunctions.
The red LED on the oil pressure
switch gives a flashing signal of
alarm whose logic is indicated in
the following table.
Si la pression de l’huile descend
sous la seuil limite (0.85 bar ±
0.15 bar) pour un période de
tempe plus long de 90 s, la
logique du interrupteur arrête le
compresseur en donnant un
signal d’alarme signalé. Le même
signale d’alarme est répété par
le LED sur le corps de
l’interrupteur. Le même retard
avien à chaque démarrage du
compresseur.
L’interrupteur est également
équipé
avec
un
système
d’autodiagnostic qui permit di
identifier
éventuelles
mal
fonctionnement de l’interrupteur
même.
Le LED rouge sur le corps de
l’interrupteur donne un signal
clignotant la dont logique est
décrite dans la table ci-dessus.
Flash code of the LED
OFF
ON
Pressione differenziale olio corretta
Differential pressure OK, no error
Pression différentielle de l’huile correcte
Richtiger Differential-Öldruck
Nessuna pressione differenziale rilevata
No diferential pressure available
Pas de pression de l'huile
Kein Differentialdruck festellbar
Errore interno
Tensione alimentazione troppo bassa
Serraggio parte elettrica incoretto
Internal error
Voltage supply too low
10 Hz flashing
Not screwed into screw-in part
Erreur au capteur
Tension d’alimentation trope basse
Serrage pas correct
Innenfehler
Spannung der Stromspeisung zu niedrig
fehlerhaftes Anziehen des elektrischen Teils
16
Falls der Öldruck länger als 90s
lang unter dem Grenzwert
herabsinkt (0.85 bar ± 0.15 bar),
blockiert die Sondenlogik den
Verdichters,
es
ertönt
ein
Alarmsignal und es schaltet sich
ein
Warnlicht
auf
dem
Schaltergehäuse ein. Dieselbe Art
von Verzögerung erfolgt auch bei
jedem Start des Verdichters.
Der Schalter verfügt auch über
ein Selbstdiagnosesystem, das
etwaige
Fehlfunktionen
des
Sensors selber angibt.
Die rote LED-Leuchte verwandelt
das Warnlicht in ein Blinklicht,
dessen
Logik
in
der
nachstehenden
Tabelle
angegeben ist
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
HOW TO INSTALL
MODE D’ INSTALLATION
MONTAGEANLEITUNGEN
Collegare la componente elettrica
del sensore alla componete
sensibile attraverso la ghiera in
plastica posta sulla componente
sensibile. La coppia di serraggio
raccomandata è di 10 Nm.
To install the sensor connect the
electrical part with the sensitive
one through the screw cap.
Recommended tightening torque
is 10 Nm
Pour
installer
l’interrupteur,
connecter la partie électrique à la
partie sensible au collier en
plastique qui se trouve sur la
partie sensible. La couple de
serrage recommandée est 10
Nm.
Den elektrischen Teil des Sensors
an die fühlende Komponente
durch den Schraubverschluss
anschließen, der sich auf dem
fühlenden Teil befindet. Das
empfohlene
Anzugsmoment
beträgt 10 Nm.
Il est possible de démonter la
partie électrique de l’interrupteur
de l’huile sans causer de fuites de
réfrigérant ou huile.
Es ist möglich das elektrische Teil
zu entfernen, ohne einen Öloder
Kältemittelverlust
zu
verursachen.
NOTE:
HINWEIS
En cas de réparation, s’il est
nécessaire de démonter le
composant
sensible
de
l’interrupteur,
il
faut
intercepter le compresseur et
le décharger de la pression
interne du carter.
Sollte der Verdichter repariert
werden
und
sollte
es
notwendig sein, die fühlende
Komponente auszutauschen,
muss
der
Verdichter
abgesperrt
und
sein
Innendruck
abgelassen
werden.
È possibile rimuovere la parte
elettrica senza causare perdita di
olio o di refrigerante dal
compressore.
It is possible to remove the
electrical part of the switch
without causing refrigerant or oil
leak.
NOTA
in caso di riparazione del
compressore,
qualora
sia
necessario
sostituire
la
componente
sensibile
del
sensore,
è
necessario
intercettare il compressore e
procedere allo scarico della
pressione dal carter.
La coppia di serraggio massima
per la installazione della parte
sensibile nel corpo pompa è
75Nm.
La figure successive mostrano il
sensore completo e lo schema di
collegamento elettrico.
NOTE
In
case
of
compressor
repairing, if it is needed to
change the sensor, intercept
the compressor and discharge
the inside pressure before
replacing the sensitive part.
Recommended
tightening
torque for sensitive part is 75
Nm.
Next pictures show the whole
sensor and the electrical scheme.
Serie
La couple de serrage pour
l’installation de la component
sensible sur le corps de la
pompe est 75 Nm.
La figure suivante montre le
schèma de connexion électrique
de l’interrupteur.
Das maximale Anzugsmoment
bei der Montage des fühlenden
Teils
im
Pumpengehäuse
beträgt 75Nm.
Die nachstehende Abbildung
zeigt den ganzen Sensor und das
elektrische Verbindungsschema.
Interruttore di pressione differenziale olio delta P II
Range
Oil differential pressure switch delta P II
Serie
Interrupteur de pression différentielle de l’huile Delta P II
Serie
Drucksensor des Öldifferentials Delta P II
H5 ÷ H7
HEP5 ÷ HEP7
2CG9030
CD300 - Oil pump
CD400 - Oil pump
17
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME
DIMENSIONI SENSORE E
CRATTERISTICE ELETTRICHE
SENSOR OVERALL DIMENSION
AND TECHNICAL
CHARACTERISTICS
DIMENSIONNES ET
CARACTÉRISTIQUES DU
CAPTEUR
ABMESSUNGEN UND
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
DES SENSORS
KRIWAN
DELTA P II
KRIWAN
DELTA P II
KRIWAN
DELTA P II
KRIWAN
DELTA P II
Alimentazione
Supply voltage
Alimentation
Speisung
Range temperatura ambiente
Ambient temperature range
Plage de température ambiante
Umgebungstemperaturbereich
Ritardo all'allimentazione
Delay on power on
Retard à l'allumage
Startverzogerung
Ritardo al controllo olio all'accensione del compressore
Oil delay control from when the compressor is turned ON
Huile de commande de retard lorsque le compresseur
Ölverzögerungssteuerung aus, wenn der Kompressor eingeschaltet wird
Ritardo segnale di allarme dal rilevamento mancanza olio
Delay until relay off from detection of oil loss
Retard du segnal d'alarme de la manque de l'huile
Verzögertes alarmsignal ab ermittlung des öl fehlens
Massima corrente / Tensione
Relay rating data
AC 50/60Hz 230V ± 10%
-30°C …..+70°C
3s ± 1s
5s ± 2s
90s ± 5s
2,5 A C300 / 240 V AC
Current / Tension maximals
Maximalstrom / Maximalspannung
Classe di protezione
Protection class
IP 54
Classe de protection
Schutzklasse
Cavo di collegamento
Connection cable
6 x 0,75mm2
Câble de connexion
L = 1m, color coded
Anschlusskabel
18
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME
SCHEMA DI COLLEGAMENTO
INTERRUTTORE
DIFFERENZIALE PRESSIONE
OLIO
ELECTRICAL SCHEME FOR THE
OIL DIFFERENTIAL PRESSURE
SWITCH
KRIWAN
DELTA P II
KRIWAN
DELTA P II
SCHÉMA ÉLECTRIQUE POUR
INTERRUPTEUR DE PRESSION
DIFFERENTIELLE DE L’HUILE
ANSCHLUSSSCHEMA FÜR DEN
DRUCKSENSOR DES
ÖLDIFFERENTIALS
KRIWAN
DELTA P II
KRIWAN
DELTA P II
V_aux - Alimentazione ausiliari / Auxiliaries energy supply / Alimentation des auxiliaires / Stromversorgung zus. Elektrogeräte
V_Comp - Alim. compressore / Compressor energy supply / Alimentation du compresseur / Versorgung des Verdichters
F1 - Fusibile / Fuse / Fusible / Sicherung
K1 - Contattore / Contactor / Contacteur / Kontaktgeber
RC - Resistenza carter / Crankcase heater / Réchauffeur de l’huile / Ölsumpfheizung
S1 - Solenoide / Solenoid / Solenoid / Magnetspule
M - Modulo di protezione / Protection module / Module de protection / Schutzmodul
DELTA P II (KRIWAN) - Differenziale pressione olio / Differential oil pressure / interrupteur de pression différentielle de l’huile /
Öldifferenzdruck-Schalter
RESET - Reset manuale DP II / DP II sensor manual reset / reset manuelle DP II / Handgesteuerte Nulleinstellung DP II
HP - Pressostato alta pressione / High pressure switch / Interrupteur d’haute pression / Hochdruck-Druckwächter
LP - Pressostato bassa pressione / Low pressure switch / Interrupteur de basse pression / Niederdruck-Druckwächter
PTC - Sonda temperatura scarico / Discharge température probe / Sonde de température de refoulement / DruckgasTemperaturfühler
1-2 / T1-T2 – Thermistori / Thermistors / Thermisteurs / Thermistoren (piastra attacchi elettrici compressore / compressor terminal
plate / plaque électrique du compresseur / Stromdurchführungsplatte des Verdichters)
BN: Marrone / Brown / marron / Braun
GY : Grigio / Grey / Gris / Grau / Grau
VT: Viola / Violet / Violet / Violet / Violet
OR: Arancione / Orange / Orange / Orange
PK: Rosa / Pink / Rose / Rosa
BU: Blu / Blue / Bleu / Blau
19
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME
GAMME
HEX5÷HEX7
GAMMES
HEX5÷HEX7
HEX5÷HEX7
RANGES
HEX5÷HEX7
SERIEN
PROTEZIONE DEL MOTORE
ELETTRICO / SENSORE DELLA
TEMPERATURA DI SCARICO /
CORRETTA LUBRIFICAZIONE
ELECTRICAL MOTOR
PROTECTION / DISCHARGE
TEMPERATURE PROBE /
CORRECT LUBRICATION
PROTECTION DU MOTEUR
ÉLECTRIQUE / CAPTEUR DE LA
TEMPÉRATURE DE
REFOULEMENT /
LUBRIFICATION CORRECT
SCHUTZ DES ELEKTROMOTORS /
DRUCKGASTEMPERATURFÜHLER /
KORREKTE SCHMIERUNG
SCHEDA CPM3 / SENSORE DI
PRESSIONE DIFFERENZIALE DPS
CPM3 MODULE / OIL
DIFFERENTIAL PRESSURE
SENSOR DPS
MODULE CPM3/ CAPTEUR DE
PRESSION DIFFÉRENTIEL DPS
I compressori appartenenti alle
gamme di cui sopra (ATEX) sono
equipaggiati con una scheda
elettronica di interfaccia CPM3,
con un sensore differenziale di
pressione olio specifico DPS, e
con un sonda PTC che misura la
temperatura di scarico del
compressore.
Mentioned compressor ranges
belong to ATEX compressor and
they are equipped with oil
differential pressure sensor DPS,
PTC
probe
for
discharge
temperature and CPM3 module
to interface both protection
system.
La sonda di scarico PTC deve
essere cablata in serie i
termistori e collegata alla scheda
CPM3
secondo
lo
schema
riportato nelle pagine seguenti.
PTC probe must be connected in
series with motor thermistors
and connected to CPM3 module
as per the scheme in following
pages.
La sonde PTC doit être connectée
en série avec les thermisteurs du
moteur et la série doit être
connectée
au
module
électronique
CPM3
comme
indiqué dans le schème suivent.
Il sensore differenziale della
pressione DPS olio è fornito a
corredo del compressore e
sistemato nella scatola attacchi
elettrici. Il sensore va installato
nell ’ apposita sede sul corpo
pompa e collegato alla scheda
CPM3.
DPS sensor is supplied beside the
compressor in the electrical box.
The sensor must be installed in
the dedicate hole on the oil
pump and connected to the
CPM3 as per the scheme in the
following pages.
Le capteur DPS est fourni dans la
boite électrique du compresseur.
Le capteur doit être installé dans
le trou lui dévoué sur le corps de
la pompe et connecté au module
CPM3 en suivent le schème cidessous.
CPM3
module
stops
the
compressor giving a alarm sign in
following cases:
Le module CPM arrête le
compresseur en donnent un
signal d’alarme dans le cases
suivantes:
La scheda CPM3 rende un
segnale di allarme nei seguenti
casi:
• se la pressione del lubrificante
scende al di sotto della soglia
limite per un tempo superiore ai
90s.
• se la temperatura del motore o
la
temperatura
di
scarico
superano il valore massimo
ammissibile.
NOTA: la scheda elettronica
CPM3 deve essere posta in
ambiente sicuro (1LTZ012 &
1LTG667).
DIMENSIONI SENSORE DPS
• if the oil pressure drops down
the minimum value for more
than 90 s.
•if
motor
temperature
or
discharge temperature rise over
the maximum value.
NOTE: CPM3 has to be installed
in a remote safe zone ( see
1LTZ012 and 1LTG667)
DPS SENSOR OVERALL
DIMENSION
Les compresseurs des gammes
indiquées ci-dessus (ATEX) sont
équipés avec un capteur de
pression différentielle de l’huile
DPS,
une
sonde
PTC de
température de refoulement, et
un module électronique CPM3.
• si la pression de l’huile descend
sous le seuil
de pression
différentiel pour un temps plus
long de 90 s
• si la température du moteur ou
de refoulement surmonte la
valeur maximale.
NOTE: le module électronique
CPM3 doit être installé dans
une zone sécurité (1LTZ012 et
1LTG667).
DIMENSIONNES DU CAPTEUR
DPS
20
CPM3 KARTE /
ÖLDIFFERENZDRUCK-SCHALTER
DPS
Oben erwähnte Verdichterserien
(ATEX) sind ausgestattet mit
einem DPS ÖldifferenzdruckSensor, einem PTC DruckgasTemperaturfühler (HP) und einer
elektronischen
SchnittstellenKarte (CPM3).
Der
PTC-Fühler
muss
den
Angaben der folgenden Seiten
folgend
in
Reihe
an
die
Thermistoren und an die CPM3Karte angeschlossen werden.
Der DPS Sensor wird mit dem
Verdichter geliefert und befindet
sich
im
elektrischen
Anschlusskasten. Dieser wird an
dem
am
Pumpengehäuse
vorgesehenen Loch montiert und
dann
an
die
CPM3-Karte
angeschlossen
gemäß
dem
Schema auf den folgenden
Seiten.
Die CPM3-Karte stoppt den
Verdichter und löst einen Alarm
aus, falls
•der Druck des Schmieröls mehr
als 90s
•und/oder
wenn
die
Motortemperatur
oder
die
Druckgas-Temperatur über den
maximal
zugelassenen
Wert
ansteigen.
HINWEIS: die elektronische
CPM3-Karte muss an einem
sicheren Ort eingebaut werden
(1LTZ012 & 1LTG667).
DPS SENSOREIGENSCHAFTEN
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME
ISTRUZIONI INSTALLAZIONE
SENSORE DPS
Prima di installare il sensore su
un
compressore
nuovo
è
necessario
intercettare
il
compressore e scaricarlo della
pressione interna.
In caso di installazione del
sensore su un compressore già in
esercizio staccare l’alimentazione,
quindi lasciare raffreddare il
compressore e scaricarlo della
pressione interna (per maggiori
informazioni consultare 1LTG901
e 1LTG903).
Per l ’ installazione del sensore
riferirsi alla figura successiva ed
alla seguente procedura:
1 inclinare il compressore in
modo che non si abbiano perdite
di olio.
2 rimuovere il tappo 1 e la
rondella 2 sul foro alloggiamento
sensore su corpo pompa.
HOW TO INTALL DPS SENSOR
INSTRUCTION D’INSTALLATION
DU CAPTEUR
Before installing the sensor on a
new compressor discharge the
pressure from the compressor.
In case of sensor installation on a
already working compressor first
switch off the supply voltage,
than leave the compressor
become cold e discharge the
internal pressure (see 1LTG901
and 1LTG903).
To install the sensor follow the
procedure
Avant d’installer le capteur il faut
décharger le compresseur de la
pression interne.
En cas d’installation du capteur
sur
un
compresseur
en
fonctionnement,
couper
l’alimentation, laisser refroidir le
compresseur,
intercepter
le
compresseur et le décharger de
la pression interne (pour plus
d’informations
consulter
1LTG901 et 1LTG903).
1 tilt the compressor to avoid oil
leak.
Pour installer le compresseur se
référer à la figure et à la
procédure suivant:
2 remove the plug 1 and the
washer 2 from the oil pump.
1 incliner le compresseur pour
éviter fuites de réfrigérant.
3 install the washer 4 and the
sensor 3. Tighten at 70 Nm
2 enlever le bouchon 1 et la
rondelle 2 sur le trou pour
l’installation du capteur sur le
corps de la pompe.
4 connect the wires to the CPM3
module following the scheme
shown on following pages.
3 Installare il sensore 3 e la
rondella 4 e serrarlo a 70 Nm
3 installer le capteur 3 et la
rondelle 4 et le vider à 70 Nm.
4 connecter les câbles aux
terminaux du module CPM3 en
suivant le schèma dans les pages
suivantes.
4 collegare i cavi ai terminali
della scheda CPM3 seguendo lo
schema riportato nelle pagine
seguenti.
INSTALLATIONSANLEITUNG DES
DPS –SENSORS
Bevor der Sensor eingebaut wird,
muss der Verdichter abgesperrt
und sein Innendruck abgelassen
werden.
Erfolgt die Installation an einem
sich schon in Betrieb befindlichen
Verdichter,
muss
die
Stromversorgung ausgeschaltet
werden, dann den Verdichter
abkühlen lassen und seinen
Innendruck
ablassen
(für
eingehende Informationen lesen
Sie bitte 1LTG901 und 1LTG903).
Installieren Sie den Sensor wie
folgt:
1 den Verdichter neigen, um
einen Ölverlust zu vermeiden.
2 die Abdeckung 1 und die
Unterlegscheibe 2 entfernen, die
sich auf der Gehäusebohrung des
Sensors
auf
dem
Pumpengehäuse befinden.
3 den Sensor 3 und die
Unterlegscheibe 4 installieren
und mit 70 Nm anziehen
4 die Kabel an die Endklemmen
der CPM3- Karte anschließen
gemäß dem Schema auf den
folgenden Seiten.
Procedura installazione sensore DPS
DPS installation procedure
Procédure d’installation du capteur DPS
DPS-Sensor-Installationsanleitung
21
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME
SCHEDA CPM3 / SENSORE DI
PRESSIONE DIFFERENZIALE
La tabella seguente illustra tutte
le caratteristiche tecniche della
scheda CPM3.
ATTENZIONE: La scheda CPM3
non può essere installata
all ’ interno della scatola
attacchi
elettrici
del
compressore, ma deve essere
posta in Ambiente sicuro
(vedi 1LTZ012 e 1LTG667).
CPM3 MODULE / OIL
DIFFERENTIAL PRESSURE
SENSOR DPS
CPM3 / CAPTEUR DE PRESSION
DIFFÉRENTIELLE DE L’HUILE
La table suivant montre les
caractéristiques électriques du
module CPM3.
Following
table
shows
technical characteristics of
cpm3 module.
ATTENTION: le module CPM3
ne peut pas être installé dans
la
boite
électrique
du
compresseur, mais il doit être
installé dans une zone de
sécurité ( regarder 1LTZ012 et
1LTG667).
WARNING: CPM3 can not
be installed inside the
compressor
electrical
box. It must be installed
in a safe place (see
1LTZ012 and 1LTG667).
Tensione di alimentazione
Standard
115 / 230 V (± 10%)
Supply voltage
CPM3-KARTE /
DIFFERENTIALDRUCKSENSOR
Die auf der nachstehenden Seite
geschilderte Tabelle zeigt all die
technischen Eigenschaften der
CPM3- Karte.
Die Karte darf nicht im
elektrischen
Anschlusskasten
des
Verdichters
eingebaut
werden, sondern ist an einem
sicheren Ort zu installieren.
(siehe 1LTz012 und 1LTG667).
Temperatura di funzionamento
Temperature range
Alimentation
Option 24V (± 10%)
Spannung der Stromspeisung
Betriebstemperatur
Frequenza di Alimentazione
Utilizzabile con refrigeranti
Supply Frequency
50 / 60 Hz
-10 / + 60 °C
Temperature de fonctionnement
Refrigerant compatibility
Fréquence d'alimentation
Réfrigérant compatibles
Frequenz der Stromspeisung
Bei Verwendung von Kühlmittel
HCFC / HFC
Potenza assorbita
Taratura pressione differenziale olio (valore di intervento)
Absorbed power
Setting differential oil pressure (setting value)
3 VA
Puissance absorbée
étalonnage capteur de l'huile
Aufgenommene Leistung
Eichwert Differntial-Öldruck (Eingriffwert)
Max carichi in uscita bobina contattore compressore
Tempo di ritardo intervento pressione dell'olio (secondi)
Maximum output power compressore contactor coil
5 Amp. Ind.
Tempe de rétarde d'intervention pression de l'huile
Maximale Ausgangsbelastung Verdichter -Spulenkontaktgeber
Verzögerungszeit Ölniederdruckeingriff (Sekunden)
Max carichi in uscita allarme pressione olio
Tempo minimo ripristino dopo intervento termistori min
2 Amp. ind.
0.8 bar
Option
1.3 bar
Low oil pressure delay time (seconds)
Charges maximal sortie bobinage contacteur du compresseur
Maximum output power oil pressure alarm
Standard
Delay after thermistors allarm min
5s
Charges maximal sortie alarme pression de l'huile
Tempe minimal de restauration apres intervention des thermisteurs min
Maximaler Hochdruck Öldruckalarm
Mindestzeit Wiederherstellung nach Thermistoreingriff
Max carichi in uscita allarme termistori
Riarmo pressostato olio di lubrificazione
Maximum output power thermistors alarm
2 Amp. ind.
Lubricating oil pressure switch
MANUAL
Charges maximal sortie alarmethermisteurs
Réarmement pressostat de l'huile de lubrification
Maximaler Hochdruck Thermistoralarm
Wiederherstellung Schmieröl-Druckwächter
Dimensioni dei terminali dei cavi elettrici
Termistori motore elettrico
Electric terminals dimension for wire
2
1.5 mm
90s
Thermistors on electric motor
AUTOMATIC
Dimensions des terminaux de cables électriques
Thermisteurs sur le moteur électrique
Abmessungen der Endklemmen der elektrischen Kabel
Thermistoren Elektromotor
Soglia di intervento termistori
Thermistors set value
4.5 Kohm
Seuil d'intervention des thermisteurs
Einsatzwert der Thermistoren
Serie
Scheda CPM3
Sensore di pressione differenziale olio DPS
Range
CPM3 Module
Oil differentiasl pressure DPS
Serie
Module CPM3
Interrupteur de pression différentielle de l’huile DPS
Serie
CPM3 Modul
Drucksensor des Öldifferentials DPS
2CC1140
2CG6030
HEX 5
HEX 6
HEX 7
22
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME
La figura successiva mostra lo
schema di collegamento della
scheda CPM3.
La sonda di temperatura di
scarico deve essere collegata in
serie con i termistori. La serie va
quindi collegata ai terminali T1 e
T2 sulla scheda CPM3.
Il sensore DPS va collegato ai
terminali BA sulla scheda CPM3.
La scheda CPM3 è fornita con i
terminali BA collegati a mezzo di
una resistenza. Per l’installazione
del sensore DPS rimuovere la
resistenza dalla sede e collegare i
fili del sensore ai terminali BA.
Following scheme shows how to
connect CPM3.
La figure suivante montre le
schèma de connexion électrique
du module CPM3.
Discharge PTC probe must be
connected
in
series
with
compressor thermistors and
connected to T1T2 terminals on
CPM3 module.
La sonde de température de
refoulement doit être connectée
en série avec les thermisteurs. La
série doit être connectée aux
terminaux T1 T2sur le module
CPM3.
DPS sensor must be connected
to B terminal on CPM3 module.
Le capteur DPS doit être
connecté aux terminaux A B sur
le module CPM3.
On new CPM3 module AB
terminal are connected together
with a resistance. Before connect
the DPS remove the resistance
form the module.
Le module CPM3 est fournie avec
les terminaux BA connectés avec
une résistance électrique. Pour
l’installation
du
capteur
démonter
la
résistance
et
connecter
les
câbles
aux
terminaux BA.
Die nachstehende Abbildung zeigt
das
Verbindungsschema
der
CPM3-Karte.
Der
Druckgas-Temperaturfühler
muss in Reihe an die Thermistoren
und dann an die Endklemmen T1
und
T2
der
CPM3-Karte
angeschlossen werden.
Der DPS-Fühler wird mit den BAEndklemmen auf der CPM3-Karte
verbunden.
Bei neuen CPM3-Modulen sind die
BA-Endklemmen
durch
einen
Widerstand verbunden. Um den
DPS-Fühler
zu
installieren,
entfernen Sie den Widerstand von
seinem Sitz und schließen Sie das
Fühlerkabel an die BA-Klemmen
an.
V_aux - Alimentazione ausiliari / Auxiliaries energy supply / Alimentation des auxiliaires / Stromversorgung zus Elektrogeräte
V_Comp - Alim. compressore / Compressor energy supply / Alimentation du compresseur / Versorgung des Verdichters
F1 - Fusibile / Fuse / Fusible / Sicherung
K1 - Contattore / Contactor / Contacteur / Kontaktgeber
RC - Resistenza carter / Crankcase heater / Réchauffeur de l’huile / Ölsumpfheizung
S1 - Solenoide / Solenoid / Solenoid / Magnetspule
M - Modulo di protezione / Protection module / Module de protection / Schutzmodul
HP - Pressostato alta pressione / High pressure switch / Interrupteur d’haute pression / Hochdruck-Druckwächter
LP - Pressostato bassa pressione / Low pressure switch / Interrupteur de basse pression / Niederdruck-Druckwächter
T max PTC - Sonda temperatura di scarico / Discharge PTC probe / Sonde de température de refoulement / DruckgasTemperaturfühler
T1-T2 : Thermistori / Thermistors / Thermisteurs / Thermistoren
DPS - Sensore pressione differenziale olio / Oil differential pressure sensor / Capteur de pression différentielle de l’huile /
Differential-Oeldrucksensor
ALL(P) - Allarme pressione olio / Oil pressure alarm / Alarme de la pression de l’huile / Oeldruck-Alarm
ALL(T) - Allarme sovratemperatura / Overheating alarm / Alarme de haute température / Ueberhitzungs-Alarm
23
1LTZ107
BT007-10.2016
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
Via Aretina 388, 50061 Compiobbi - Florence, Italy
Tel. +39 055 62321 1 - Fax +39 055 62321 380
[email protected]
www.dorin.com