Return to Tiraboschi: On Italian Literary Canon
Transcript
Return to Tiraboschi: On Italian Literary Canon
Modern Language Quarterly Return to Tiraboschi: On Italian Literary Canon Formation and National Identity Giuseppe Gazzola Abstract This essay traces the interrelationship between Italian literary canon formation and constructions of national identity in the literary histories of Girolamo Tiraboschi and Francesco De Sanctis. It examines both the ruptures and the continuities between eighteenth- and nineteenthcentury literary historiography, analyzing the political, teleological agenda of De Sanctis’s Storia della letteratura italiana (1870–71) while revealing the equally powerful theoretical underpinnings of Tiraboschi’s vision of the Italian canon. Tiraboschi’s own Storia della letteratura italiana (1772– 82; rev. and exp. 1789–94), because of its precise geographic grounding of literary phenomena, its conceptual proximity to what is now considered cultural studies, and its attention to minority writers, represents a more compelling model for contemporary Italian literary historiography than De Sanctis’s, which was developed for and in a different nationalist context. Keywords literary canon formation, literary historiography, Italian canon, Girolamo Tiraboschi, Francesco De Sanctis R eviewing a new English translation of Herodotus’s Histories, Daniel Mendelsohn recalls that not more than twenty-five years ago the appreciation of Herodotus in North American classics departments was decidedly lacking, compared to the favorable attention enjoyed by Thucydides. The subject of the Histories—the Persian Wars, “in which a wobbly coalition of squabbling Greek city-states twice repulsed the greatest expeditionary force the world had ever seen” (Mendelsohn 2008: 72)1 —did not resonate with the sensibility of the period’s scholars, 1 This is the recollection of events in Mendelsohn’s (2008: 72) good-humored prose: “To us graduate students in the mid-nineteen-eighties the word ‘father’ seemed to reflect something hopelessly parental and passé about Herodotus, and about the sepiatoned ‘good war’ that was his subject. These were, after all, the last years of the Cold War, Modern Language Quarterly 76:3 (September 2015) DOI 10.1215/00267929-2920033 © 2015 by University of Washington Published by Duke University Press Modern Language Quarterly 286 MLQ n September 2015 entrenched as they were in Cold War concerns, and Herodotus’s style, overly dependent on free association, overly curious and prone to digression, lacked the methodological precision associated with the “serious” study of classics and history. Thucydides was another story: his History, written barely a generation after the work of Herodotus, describes the Peloponnesian War between Athens and Sparta, a war in which he had personally participated as an Athenian general. His experience made him an ideal figure to recount the events, bringing to bear greater procedural rigor. In a time of multiple regional wars and the rhizomatic organization of knowledge, however, the relationship between the two fathers of history has been inverted, and Herodotus now has the upper hand.2 Indeed, this reversal of fortunes, this return to favor of the plural Histories over the monolithic History, strikes a familiar chord for historians of Italian literature: we too have seen the singular unity of Francesco De Sanctis’s Storia della letteratura italiana increasingly under attack, replaced by a return to the Herodotus of Italian literary historiography, Girolamo Tiraboschi, with his own inclusive, heterogeneous Storia della letteratura italiana. Since the 1980s De Sanctis’s influence as the leading model of Italian literary historiography has waned in favor of Tiraboschi’s.3 Asor Rosa’s and the terse, skeptical manner of another Greek historian—Thucydides . . . —seemed far more congenial. To be an admirer of Thucydides’ History, with its deep cynicism about political, rhetorical, and ideological hypocrisy, with its all too recognizable protagonists—a liberal yet imperialistic democracy and an authoritarian oligarchy, engaged in a war of attrition fought by proxy at the remote fringes of empire—was to advertise yourself as a hardheaded connoisseur of global Realpolitik.” 2 “A major theme of the Histories is the way in which time can effect surprising changes in the fortunes and reputations of empires, cities, and men; all the more appropriate, then, that Herodotus’ reputation has once again been riding very high” (Mendelsohn 2008: 72). 3 Even Sergio Romagnoli (1993: 243), a staunch admirer of De Sanctis, writes: “Today we remain perplexed in considering the revisionist force exerted by De Sanctis. . . . We are convinced of the necessity of a more attentive geographic consideration of literary phenomena; we aim at as technical an interpretation as possible of our poetical tradition, albeit in its unavoidable historical setting; and we are well aware of the importance, sometimes decisive, of the institutions that fostered and foster artistic production” (Noi oggi siamo perplessi di fronte alla geniale forzatura operata dal De Sanctis. . . . Siamo persuasi della necessità di una più attenta considerazione geografica Published by Duke University Press Modern Language Quarterly Gazzola n Return to Tiraboschi 287 (1982) evident sympathy for Tiraboschi’s Storia, for instance, is shared by the editors he chose to construct the ambitious Storia della letteratura italiana Einaudi; by a provocative essay of Marziano Guglielminetti (1986) that begins, in an obvious allusion to a Gramscian slogan, “Ritorno al Tiraboschi;”4 by the introduction to the Atlante della letteratura italiana, edited by Sergio Luzzatto and Gabriele Pedullà (2011, 1: xv), which declares a crisis of De Sanctis’s historicism and calls Tiraboschi’s history “an unsurpassed piece of work, in some ways” (un’opera in qualche modo insuperata);5 and, more generally, by the revisionist movement in literary history that started with a volume of essays by Carlo Dionisotti (1999 [1967]).6 This paradigm change is independent of the texts themselves; rather, like Mendelsohn’s (2008: 73) analysis of the classical historians, it is rooted in the major transformations in information technology and geopolitics of recent years. The seemingly radical alternation between the two models of Tiraboschi and De Sanctis is possible because a literary canon is constructed in response to the political contingencies of a given historical moment and encapsulates its particular cultural needs. Like the canon wars in American universities, the struggles for canonical redefinition in Italy derived in part from the movements for civil liberties in the second half of the twentieth century and in part from a new relationship between literary criticism and historical and geographic knowledge. Yet in the Italian case, since literary and national dei fenomeni letterari, puntiamo ad una interpretazione il più possible tecnica del nostro percorso poetico pur nell’ineludibile sua ambientazione storica e siamo ben consci dell’importanza, a volte determinante, degli istituti che presiedettero e presiedono alla produzione artistica). 4 Antonio Gramsci (1975: 2185–88) launched the slogan “Ritorno a De Sanctis,” by which he meant that the Italian nation needed to develop a sense of literature and culture centered in the praxis of the Italian people, in opposition to the philosophy of Benedetto Croce. 5 On what Tiraboschi and De Sanctis mean for a new generation of Italian literary scholars, see also Pedullà 2012. 6 I do not intend to minimize the goals and results of recent Italian criticism by reducing it to a binary opposition of great figures of the past: the reasons for new critical positions are various, from the increased attention paid, beginning with Dionisotti, to the relationship between literary criticism and historical and geographic understanding to the global crisis of historicism (in both Hegelian and Gramscian terms); from a changing technological environment to the shifting definitions of cultural events and textual transmission; and so on. Published by Duke University Press Modern Language Quarterly 288 MLQ n September 2015 identity have been intertwined from Italy’s inception, it is hardly surprising that a shifting sense of national values has precipitated a radical rethinking of literary canonicity, and vice versa. De Sanctis and his post-Risorgimento followers needed to construct a canon that reflected the ideal composition of the newborn Italian nation as a territorial and linguistic unity. Accordingly, De Sanctis selected only major figures he considered worthy to represent Italian culture and, among these, most valued those who retrospectively could be said to have better envisioned and expressed the patriotic need for a common nation for Italians. Most famously, Dante was definitively established as the founding father of the nation, and Petrarch was demoted to a mere love poet, his Latin works written out of the national canon. Ariosto, though deemed a capable craftsman, was seen to have squandered his talent on the empty subject of chivalry, as well as to have been an antipatriot for his complaints as governor of the region of Garfagnana on behalf of the Estense family. By contrast, Machiavelli, who in the Discorsi had first located the main obstacle to a unified nation in the temporal power of the papacy, became the epitome of Italian literary valor, the councillor who dreamed and wrote of Italian unity in the last chapter of The Prince. Against such slim, exclusive canon of literary greats, the sprawling history of literature composed by Tiraboschi a century before De Sanctis’s nationalist treatise is notable for including every writer who could be considered relevant in celebrating any aspect of the Italian cultural tradition. Tiraboschi was not constrained by the desire to foster the national unities of language, territory, and state organization, since in 1772 no such national idea could be envisioned; instead, for him, the greatness of Italian cultural identity lay in its breadth, from the literary and cultural artifacts produced by the Etruscans to those of the generation of writers preceding his own. Most strikingly, Tiraboschi included in his roster those who would now be thought minority writers, such as dialect authors, and a significant number of women. Feeling no need to extol patriotic virtues in the service of the nation, Tiraboschi lauded writers for their literary accomplishments without insisting on their political contributions. “Italian literature” thus bore different meanings for Tiraboschi and De Sanctis: Tiraboschi produced a broad cultural history, De Sanctis a Published by Duke University Press Modern Language Quarterly Gazzola n Return to Tiraboschi 289 selective paean to national greatness. This might, on the surface, explain why, like the classics scholars who currently prefer Herodotus, the compilers of the most avant-garde Italian literary histories prefer Tiraboschi. His Storia sought to establish an Italian culture in a pan-European milieu; today’s historians of literature, also working in an increasingly transnational context, are consequently forced to rethink matters of national cultural identity. Tiraboschi’s encyclopedism can be seen as a forerunner of cultural studies; his inclusion of dialect writers prophesies the study, resuscitated by Dionisotti, of Italian literature by region or locality; his inclusion of women writers makes his work appealing to feminist criticism; and his understanding of literature as a tool for shaping cultural identity reflects our concerns with what Italian literature will mean within a new European political, economic, and ultimately cultural unification. To recover the processes and priorities that led to reconceptions of the Italian literary canon, this essay traces the interrelationship between Italian literary canon formation and constructions of national identity in the literary histories of Tiraboschi and De Sanctis. In doing so, it suggests that the nationalist ideal was born in the unlikeliest of places—the Jesuit convents of Milan and Ferrara—and was later transformed into an official doctrine by De Sanctis. I examine both the ruptures and the continuities between eighteenth- and nineteenth-century literary historiographies, analyzing the political, teleological agenda of De Sanctis’s Storia while revealing the equally powerful theoretical underpinnings of Tiraboschi’s vision of the Italian canon. This analysis also challenges traditional nineteenth-century reconstructions of the eighteenth-century historians, showing how the nationalist propaganda of the Risorgimento concealed a genealogy whose revival is now reshaping the Italian literary canon. The Polemics of National Literary History: The Settecento Context At the beginning of the eighteenth century Italy’s prestige as a cultural beacon was rapidly declining. Jeremy Black (2003: 7) describes how, in the eyes of Grand Tourists, Italy seemed untouched by the modernization transforming the rest of Europe: “Whatever its artistic treasures, compared to the seventeenth century, Italy became more obviously a Published by Duke University Press Modern Language Quarterly 290 MLQ n September 2015 theme-park of the past, a country de-civilised by a decadent society and, eventually, culture.” This characterization of Italian society and culture as mere vestiges of a prestigious past, while shared by foreign visitors and scholars alike, provoked a reaction among Italian partisans. By the late eighteenth century a profound amor patriae animated the historical research, marked by imitation, pride, and consciousness of the dignity of Italian cultural history. Libraries and archives were scavenged by a new generation of scholars who branded themselves Italian (even though Italy was not even a “nation” and hence was not their “patria”) and scanned the available data for traces of a glorious tradition in order to rewrite it into an idealized form that inspired pride when compared to foreign cultures. These scholars interpreted the past so as to mount a compelling defense of the present. As Vittore Branca (1945: 201–2) noted, the so-called eruditi of the eighteenth century were already boiling over with national pride. Their compilations arose from a desire to protect Italian culture from the assaults of foreign scholars: By the early decades of the eighteenth century, the timid reawakening and gradual reinvigoration of our intellectual life were stung by the consciousness that, in the sky of European civilization, after centuries of light, the sun of our culture was setting, giving way to those of France and England. If in the seventeenth century the usual delayed motion in the dissemination of culture, the echo of the fecund spring of our Renaissance, had still been able to conceal the poverty of Italian literary life, in the eighteenth century the decay into which it had fallen not only seemed obvious to foreigners but became a pretext among yesterday’s disciples for an anti-Italian polemic. [Verso i primi decenni del Secolo XVIII, il timido ridestarsi e il lento rinvigorirsi della nostra vita intellettuale è dominato dalla pungente coscienza che nel cielo della civiltà europea, dopo secoli di luce solare, la nostra cultura piegava ormai al tramonto, per lasciare il posto a quelle di Francia e di Inghilterra. Se nel Seicento, per il consueto ritardato moto di divulgazione della cultura, l’eco della feconda primavera della nostra rinascenza aveva ancora potuto coprire col suo estremo prolungarsi la povertà della vita letteraria italiana, nel Settecento invece la decadenza in cui essa era piombata non solo appare chiara agli stranieri, ma diviene naturale motivo ai discepoli di ieri per una polemica antiitaliana.]7 7 In order not to end the paragraph on a negative note (this first issue of Il ponte was printed immediately after the armistice, and the article is emblematically titled), Branca Published by Duke University Press Modern Language Quarterly Gazzola n Return to Tiraboschi 291 From Bari to Bergamo, arcadi or barocchi, Benedictines or Jesuit scholars suddenly found themselves transformed into Italians by virtue of the French, English, and German criticisms levied against them. Thus the controversy between Italian and foreign cultures (particularly with regard to the French) did not exhaust itself in the narrow terms of a querelle des anciens et des modernes but became the stimulus to interrogate the identity of Italian culture and the elements that rendered it peculiar and (following the spirit of the times) superior. The systematic devaluation by Italian writers of cultures they perceived as foreign explains the resentful tone of certain patriotic affirmations that unexpectedly burst forth from the prefaces of so many learned works of the period.8 Their authors, such as Giacinto Gimma, felt that they were joined in a common cause, defending and reinvigorating the most precious part of their patrimony: cultural identity.9 These writers likewise pursued a position of patriotic edification, developed in opposition to French claims of cultural primacy. Giovanni Mario Crescimbeni wrote his major works, Istoria della volgar poesia (1698) and La bellezza della volgar poesia (1700), explicitly to vindicate Italian poetry from the censure of the French. The same task is proclaimed by Giusto Fontanini (1737)10 and by Francesco Saverio Quadrio (1739), who, in the Storia e ragione d’ogni poesia, located Italian literature at the center of every possible literary investigation, declaring that his intention (1945: 202) continues: “All this, when our culture is regaining its upward movement in the awakening of a newly felt national conscience” (Questo, proprio mentre la nostra cultura riprende il suo ritmo ascendente nel risveglio di una risentita coscienza nazionale). 8 Corrado Viola (2001) shows how the French querelle des anciens et des modernes was reimagined by Italians not as a conflict between ancient and modern cultures but as a competition between Italians and the French for cultural superiority. 9 Cf. the intentions in the foreword (and in the title itself) of Gimma 1723. 10 The book opens with a “Lettera al Signor Marchese Giangiuseppe Orsi,” in which Fontanini (1737: xvi) praises the Marchese for showing French scholars that (as Petrarch said, and Machiavelli repeated) “the ancient valor/is not yet dead in Italian hearts” (l’antico valore/Negl’Italici cor non è ancor morto). Fontanini’s strong opposition to French language, literature, and culture was later revived by Vittorio Alfieri in the Misogallo (1799) and in the Vita (1804). Yet Alfieri’s polemics were rooted in his Jacobin sympathies: in 1799, disappointed by the outcomes of the French Revolution, he too lambasted the French, but his motives were distant from the clerical antiquarian’s. Published by Duke University Press Modern Language Quarterly 292 MLQ n September 2015 was “the celebration of [Italian] vernacular poetry, which nowadays has reached such illustrious heights that in all of Europe, not just in Italy, every person of letters and learning would like to participate in it” (d’illustrare principalmente la volgar poesia, ad oggi a tanta altezza di gloria salita, che non ci ha nell’Europa tutta, nonché nell’Italia, persona di lettere e d’erudizione informata, la quale in essa meschiar non si voglia).11 In this impassioned patriotic commitment we see an emergent sense of Italian national unity. Thus Giammaria Mazzuchelli (1753), author of the encyclopedic Gli scrittori d’Italia, after stating that “my thought was none other than to recount the writers who are Italian by birth” (pensier mio altro non fu che di dar contezza degli scrittori per patria italiani), added: “I deemed appropriate to include in the number of Italian writers also those whom some do not consider such, including Sicilians, Sardinians, Corsicans, and Triestini” (m’è sembrato opportuno non escludere dal numero degli Scrittori italiani quelli che da alcuni non si vorrebbero tali, come i Siciliani, i Sardi, i Corsi, i Triestini).12 The consciousness of national unity most clearly revealed itself in this inclusive literary-historical vision of Italian civilization. The cultural ideology of Fontanini (1737: xvii) created a linguistic unity, erasing, thanks to an apparent doubt of the pen—“Italian language, or Tuscan, as we want to call it” (Italiano, o Toscano, come vogliam dire)—regional differences in favor of recuperating a fifteenth-century theory of the Italian language that could be opposed to the predominance of French, which through historical contingency had become the language of communication among Europe’s learned communities. While this combative and vigorous civic consciousness is present in all the histories, it becomes more accurately distilled in those of literature. The main authors of the period (Ludovico Antonio Muratori, Gimma, Quadrio, and their most illustrious follower, Tiraboschi) were extremely learned both in historical texts and in critical and literary historical writings, but while their historical works took as their subject 11 The quotation comes from the recto of the third page of Quadrio’s “Introduzione generale dell’opera.” 12 The quotations come from the recto of the second, unnumbered page of Mazzuchelli’s “Introduzione.” Published by Duke University Press Modern Language Quarterly Gazzola n Return to Tiraboschi 293 studies limited in space and time, their manuals of literary history are more broadly conceived and not confined to a single state or dialect, to a single town or city, but instead are greatly expanded to include Etruscan, Latin, and Greek authors in an eager effort toward cultural revival.13 Precisely because they did not think of their “nation” in geographic and territorial terms, eighteenth-century scholars were powerfully aware of the vast cultural patrimony in which they participated. Defining a Nation: Tiraboschi’s Campaign Tiraboschi, one generation later, earned a great literary reputation as a consequence of his vast Storia, printed in a first edition between 1772 and 1782 and then reprinted from 1789 to 1794 in an expanded nine-volume version.14 Succeeding Muratori as librarian at the Este library in Modena, Tiraboschi also adopted his predecessor’s historiographical method, which gave preeminence to verifying the reported facts, anticipating what would be later called philology. From the previous generation Tiraboschi inherited, moreover, an ample definition of literature and of what could be considered Italian. The governing principle was the peninsula’s geographic unity, independent of political or linguistic unity. Thus the Storia begins with Etruscan letters, continues with the populations within Magna Graecia and the Roman Republic and Empire, and only in the fourth volume chronicles the emergence of an Italian vernacular. The word letteratura, according to the usage of the time, indicates everything put into writing, and Tiraboschi’s work could properly be 13 Quadrio (1739) wrote four volumes dedicated to a history of world poetry, but his historical effort was narrowly local (Quadrio 1755). Similarly, Tiraboschi wrote a sesquipedalian Storia della letteratura italiana, but his historical works are much more circumscribed (e.g., Tiraboschi 1784). Of course, there were also literary histories dedicated to the existing and circumscribed political realities. Tiraboschi (1781) himself, shortly after beginning the Storia, had published a six-volume Biblioteca modenese. 14 A scholarly consensus about which edition of the Storia to use for purposes of citation has not been reached. After examining the different editions, I decided to quote from the 1823 Venetian edition, published by Tipografia Molinari (“a spese di G. Antonelli”), which reproduces the text last authorized by Tiraboschi and collects the best-known sources of biographical information about him, the “Elogio del Cavaliere Ab. Girolamo Tiraboschi scritto dall’Ab. Antonio Lombardi” and the “Lettera dell’Ab. Carlo Ciocchi al dottissimo signor abate Antonio Zaccaria.” Published by Duke University Press Modern Language Quarterly 294 MLQ n September 2015 regarded as a history of Italian culture, since it concerns jurisprudence, philosophy, mathematics, medicine, natural sciences, theology, and even figurative arts, not to mention several accounts of schools, academies, libraries, and other cultural institutions. The amplitude of Tiraboschi’s work emerged from a confrontation with French conceptions of national cultural history, an intellectual posture he inherited from the preceding generation. From the very outset Tiraboschi repeatedly attacked the Histoire littéraire de la France, compiled by Antoine Rivet de la Grange of the Congrégation Bénédictine de Saint-Maur (Rivet de la Grange, Clément, and Clémencet 1733–63).15 The Maurists had undertaken the Histoire littéraire in 1733, beginning with their ancestors the Gauls, whom they aimed to rescue from the label of a barbarian population that the Romans had assigned them: “When we speak of the barbarity of the Gauls, we should not imagine that they were really barbarians, or wanderers and nomads, like the ancient Scythians, or as crude as the American savages are in the present day” (Quand nous parlons de la barbarie des Gaulois, il ne faut pas s’imaginer qu’ils fuissent des barbares, ou errants et vagabonds, comme l’étoient les anciens Scythes, ou aussi grossiers que le sont à présent les Sauvages de l’Amerique) (ibid., 1: 4). According to the learned Benedictine monks, who justified each argument with plenty of citations and with the evidence of miscellaneous authorities, the Gauls were well versed in philosophy and the sciences, to the extent that Pythagoras took lessons from them. And if the Greeks had taken lessons in philosophy from the ancient French, it was only a short step for the Romans to take lessons in rhetoric from them. This is how the Gauls founded Latin literature, when they committed to travel to Rome: Rome, the capital of the world, . . . did not care about the arts of literature, ignoring even their existence, while they were publicly cultivated in several cities of Gaul. . . . [Rome] must in particular be grateful to the Gauls 15 Volumes 1–12, edited mainly by Rivet de la Grange, with the help of François Clément and Charles Clémencet, were printed by the Congrégation. Volumes 13–15 were compiled by a committee of the Classe d’Histoire et de la Littérature Ancienne in Paris (1814–20). From volume 16 on the task was performed by the Académie des Inscriptions et Belles-Lettres in Paris with the collaboration of various publishers (vols. 16–26, Didot, 1824–73; v. 27–, Imprimerie Nationale, 1877–). At present work is under way on volume 43, covering the second half of the fifteenth century. Published by Duke University Press Modern Language Quarterly Gazzola n Return to Tiraboschi 295 for its initiation to literature. Lucius Plotius, a Gaul by birth, was the first to teach rhetoric there; some time later another Gaul, Marc Antoine Gnyphon, began teaching grammar, which is, according to Suetonius, what Latins and Greeks called the arts of literature. At the same time Valerius Cato, a Gaul like the other two, gave lessons of grammar and poetics. Soon letters in Rome were so extolled that one could count more than twenty famous schools, and the most illustrious people publicly professed it. We could take as examples Cicero and Julius Caesar, both disciples of Gnyphon. [Rome, cette Capitale du monde, . . . ne fasoit nul cas des Belles-Letres, et en ignorait même l’usage, lorsq’on les professoit publiquement dans plusieurs villes des Gaules. . . . C’est aux Galois en particulier qu’elle est redevable du premier goût qu’elle prit pour les belles études. Lucius Plotius, Gaulois de Naissance, fut le premier qui y einsegna la Rhétorique; quelque tems après lui Marc Antoine Gnyphon autre Gaulois, y professa la Grammaire, c’ést-à-dire, selon l’explication de Suetone, ce que les Grecs et les Latins entendoient par les Belles-Letres. Presqu’en même-tems Valerius Cato, Gaulois comme les deux autres, y donna aussi des leçons de Grammaire et de Poëtique. Bientôt les Letres furent en un tel honneur à Rome, que l’on y vit plus de vingt écoles célebres, et que les personnes les plus illustres en firent profession ouverte. On peut juger des autres par Ciceron et Jules César, l’un et l’autre disciples de Gnyphon.] (ibid., 1: 53) Tiraboschi particularly resented the appropriation of Latin antiquity by the Benedictine scholars. According to their writings, since northern Italy was named Gallia Cisalpina by Caesar, among others, all authors born there were legitimately Gauls, that is, French. Tiraboschi (1823, 1: xci) vehemently opposed the idea: “What wealth of excellent writers, [the Maurists] say, could we count? A Statius, a Virgil, a Catullus, two Plinys, and many others equally famous. . . . Yet we Italians, for some reason of haughtiness, merely want what is ours, and ours we claim to be all mentioned writers from the Cisalpine Gaul” (E qual copia, dicon essi, di valorosi scrittori potremmo noi rammentare? Un Cecilio Stazio, un Virgilio, un Catullo, i due Plinj, e tanti altri uomini sì famosi. . . . Ma noi Italiani per una non so qual alterigia non vogliam ricevere se non ciò ch’è nostro, e nostri pretendiamo che siano tutti i suddetti scrittori della Gallia cisalpina). To a reader familiar with the canon of Italian literature as we know it today, this may seem no more than an absurd rant. In fact, even as discerning a reader as Giovanni Getto (1969: 82) describes this Published by Duke University Press Modern Language Quarterly 296 MLQ n September 2015 passage with some embarrassment as “a strange polemic with a racist cast” (una strana polemica d’intonazione razzistica). The fight over Statius’s and Virgil’s passport seems preposterous to a scholar writing in the 1960s, since he conceives of the nation-state as an indissoluble combination of state apparatus, territorial integrity, and linguistic homogeneity—a concept ripened in the nineteenth century from Romantic theories of the nation, clearly anachronistic with respect to Tiraboschi’s vision. The querelle des anciens et des modernes, however, provides a means of examining how the idea of re-creating a literary past by appropriating significant authors became one of the most potent symbols in the rise of nationalisms in the eighteenth century and afterward. Tiraboschi wanted to articulate a notion of a national Italian canon in order to contribute to a cultural climate that opposed French claims to literary primacy, and thus he celebrated everything in the tradition that might be considered—historically or geographically—Italian. Tiraboschi’s Storia broke decisively with previous histories of Italian literatures because, despite his fiercely adversarial stance, he also appropriated the Maurists’ project of literary and cultural unification. He used this new modus operandi to supersede the traditional history of genres (such as Crescimbeni’s Istoria della volgar poesia) and the compilation of literary biographies (such as Mazzuchelli’s Gli scrittori d’Italia) and invent, through all genres and epochs, a unity of Italian culture. While rebuking the attacks of the Maurists, Tiraboschi translated their idea of national cultural unity. Despite what the two contenders have in common, however, it is important to consider how different the geographies of power were in the eighteenth century: while the French scholars wrote to support the cultural hegemony of a kingdom with imperial ambitions, Tiraboschi wrote from Modena, undoubtedly from a position of prestige, but in a marginal city, capital of a marginal duchy, without a political apparatus to sustain the idea of nation he was to celebrate. An Italian political apparatus would not be fully functional until 1870, when, in a turn of events that the Jesuit abbott would probably have disapproved, the Piedmontese troops delivered the city of Rome from the temporal power of Pope Pius IX, making it the capital of the Kingdom of Italy. Published by Duke University Press Modern Language Quarterly Gazzola n Return to Tiraboschi 297 After the Risorgimento: De Sanctis’s Legacy After the Risorgimento and the Italian unification, almost a century after Tiraboschi’s death, intellectuals of the newly born kingdom in turn appropriated and modified the general concept of cultural tradition that he had envisioned. The new idea of Italy as a politically unified nation required a new idea of its literary history. Dionisotti (1999 [1967]: 30), while commenting on this transition, laments how the new literary historiography refused the best its predecessor had to offer: A new history of Italian literature arose, partly accepting, partly reforming and overcoming, partly simply rejecting Tiraboschi’s results. As is often the case, it rejected the very best: the relentless and tireless pursuit of every verifiable detail, the direct and wide-ranging contact with the sources, the luminous structure in the work of a history conceived and conducted with philological method. [Una nuova storia della letteratura italiana sorgeva, parte accettando, parte riformando e superando, parte semplicemente rifiutando i risultati di quella del Tiraboschi. Fu, come spesso accade, rifiutato il meglio: l’inflessibile ed infaticabile ricerca del particolare vero ed esatto, l’amplissima e diretta conoscenza delle fonti, la struttura che in quell’opera traluce di una storia concepita e condotta con metodo filologico.] Speaking of “a new history of Italian literature,” Dionisotti refers both to a shift in the general idea of Italian literature during the Romantic period and to the emergence of a text soon considered the epitome of nineteenth-century historiography, as Tiraboschi’s Storia was unanimously considered the epitome in the eighteenth century: De Sanctis’s Storia (1870–71). The two historiographers had many differences but also some things in common. Both wrote with the idea of transforming the old libraries into a new political weapon. Both wrote with an educational purpose, reacting to the histories of literature that preceded their own. De Sanctis in particular was dissatisfied with the heavily ideological textbooks compiled by the Catholic Cesare Cantù (1865), on the one hand, and by the anticlerical Luigi Settembrini (1898), on the other. De Sanctis (1869, 1902) considered the existing school texts disappointing and undertook his own history, also directed toward students. Published by Duke University Press Modern Language Quarterly 298 MLQ n September 2015 In what René Wellek (1957a, 1957b) describes as the most beautiful of the European Romantic literary histories, De Sanctis examined the period between the Sicilian school and his own contemporaries, designing an evolutionary curve based on two fundamental principles: the idea of progress and the idea of form. One embraced the entire development of Italian literature, while the other is used to interpret the single work of art and is the inextricable embodiment of its content. Above all, however, stood the dominant principle of equivalence between literary and spiritual values, where the adjective spiritual, far from assuming any Christian resonance, referred to the national spirit. Literary history was transformed, in De Sanctis’s pages, into the history of the national spirit in its becoming (in Hegelian terms), in its selfconsciousness or self-recognition. The amount of national spirit detected by De Sanctis in different epochs of Italian literature is not constant: it begins with a high point that springs from the grand civic consciousness and powerful poetry of Dante; it then descends with Petrarch, reaching its nadir with Ariosto and the hedonistic literature of chivalry cultivated for pleasure in the sixteenth and seventeenth centuries. This decline corresponded to the political decadence of Italy, deprived of liberty and dominated by foreign powers—pope or emperor. In De Sanctis’s evaluation, Italian literature began to ascend once again in the second half of the eighteenth century, thanks to Giuseppe Parini and Vittorio Alfieri; it continued to rise through the Romantics, to Giacomo Leopardi and Alessandro Manzoni, alongside the resurgence of Italian political consciousness. It has been said that De Sanctis’s history has a precise, simple design, based on a Hegelian interpretation of the Aristotelian syllogism: Italian literature presents a thesis (the Middle Ages), an antithesis (the Renaissance), and, after a hiatus not worthy of mention, a synthesis (the contemporary age, capable of connecting the real with the ideal). The history of literature thus assumes a direction and a rationale: a direction because De Sanctis presents the works in an order validated by succession along chronological lines, and a rationale because authors and their texts eventually attain the concretization of the ideal, the realization of the nation-state (Bertone and Surdich 1990: 889). De Sanctis offered a critical synthesis of Romantic and Risorgimental Italian culture; he did not invent, but received from his scholarly predecessors, the idea of a Published by Duke University Press Modern Language Quarterly Gazzola n Return to Tiraboschi 299 “militant” use of literary criticism, filtering it through Hegelian theories of history and funneling it into a perspective that took the nation-state as the only possible point of arrival. With De Sanctis, the history of Italian literature became a historical novel celebrating the Risorgimento, not unlike Giovanni Ruffini’s Lorenzo Benoni or Giulio Cesare Abba’s Dal Quarto al Volturno. This particular novel ends well, with its heroes rewarded (literary glory) and its villains punished (literary oblivion). The heroes from the previous centuries had contributed to the idea of the revolution; the villains had the misfortune of writing in the wrong language, being born in a town outside the current borders of Italy, or adopting the wrong register. To be sure, De Sanctis was asked by the publisher Morano to prepare a manual for high schools and was therefore not writing for the same audience as Tiraboschi, who had different ambitions and points of reference. De Sanctis replaced erudite and encyclopedic ambitions with a desire for historical (re)interpretation: by storia he meant the accessible reconstruction of the trajectory of Italian letters as a spiritual and national parable. Yet, even if the size of the Storia of 1870–71 was imposed by the publisher, and by and large by the necessities of a public educational apparatus beginning to unfold, the stringent criteria for the inclusion of authors constitute the genetic code of the work as a whole. Dividing writers into “minor” or “major” figures, as Tiraboschi had done, De Sanctis further determined whether a work was appropriato or inappropriato. A scholar of literature could lawfully judge his material: De Sanctis appointed himself a literary critic in the complete and etymological sense of the word; that is, he discriminated the worthy from the unworthy. De Sanctis finalized the Romantic idea of a selective criticism: the critic’s personal position in history allowed him to be judgmental, very likely exclusive or negative. De Sanctis was often both. For Tiraboschi, it did not matter whether Petrarch wrote in the vernacular or in Latin: all his works were an expression of his genius. For De Sanctis, the distinction was fundamental: writings in the Italian vernacular belonged to the canon; others did not. Obviously, Petrarch, notwithstanding the two canzoni all’Italia (which could be interpreted ex post facto as extolling the Italian national cause), could not compete Published by Duke University Press Modern Language Quarterly 300 MLQ n September 2015 with the civic engagement of Dante, whose political passion came to be interpreted as prophesying the new nation (cf. Bologna 1993; Quondam 2004; see also Quondam 2005). Similarly, Francesco Guicciardini, theorist of the particulare, is considered inferior to Machiavelli, since Guicciardini, whose primary teaching is synthesized in the motto “To live is to learn about the world, and to bend it to your advantage” (Vivere è conoscere il mondo e voltarlo a benefizio tuo), was the bearer of an ethical defect: individualism (De Sanctis 1996: 518).16 Furthermore, Guicciardini was not a combatant; Machiavelli instead “combats the Italian corruption, and does not despair of his country. . . . He belongs to that generation of Florentine patriots who looked for remedies in the general ruin, did not give up, and glorified Italy with their fall” (combatte la corruttela italiana, e non dispera del suo paese. . . . Appartiene a quella generazione di patrioti fiorentini, che in tanta rovina cercavano i rimedi, e non si rassegnavano, e illustrarono l’Italia con la loro caduta) (ibid.: 516). Guicciardini did not fall and therefore did not glorify “Italy”; he was never tortured and never felt the pangs of starvation. With these credentials, how could he be used to forge the ideals of the citizens who would constitute the new nation? Guicciardini, according to De Sanctis (ibid.), “has no illusions. And since he does not see a remedy to corruption, he participates in it” (non ha illusioni. E perché non vede rimedio a quella corruttela, vi si avvolge egli pure). The accusation of corruption was Guicciardini’s undoing: being spiritually corrupt, he could hardly judge the unfolding of events that he himself recounted in the Storia d’Italia. The death of Lorenzo the Magnificent, the Italian Wars, the Protestant Reformation and the Catholic Counter-Reformation, and 16 A few paragraphs earlier De Sanctis (1996: 514) condemns in Guicciardini the hiatus between intention and action, again comparing him unfavorably with Machiavelli: “Even if Francesco Guicciardini is merely a few years younger than Machiavelli and Michelangelo, he does not seem to belong to the same generation. You can see in him the antecedent of a sluggish and corrupted generation, for which he had written the gospel in his Ricordi. He has the same [political] aspirations as Machiavelli. . . . But in him [Guicciardini] these are only desires, and he would not lift a finger to make them real” (Francesco Guicciardini, ancorche di pochi anni più giovane di Machiavelli e di Michelangiolo, già non sembra della stessa generazione. Senti in lui il precursore di una generazione più fiacca e più corrotta, della quale egli ha scritto il vangelo ne’ suoi Ricordi. // Ha le stesse aspirazioni del Machiavelli. . . . Ma sono semplici desideri, e non metterebbe un dito a realizzarli). Published by Duke University Press Modern Language Quarterly Gazzola n Return to Tiraboschi 301 the rise of the Inquisition all left his style unfazed, as if he had had no part in them: “He seems a naturalist who studies and classifies herbs, plants, and minerals, and investigates their internal structure and physiology, to find what makes them the way they are” (Sembra un naturalista, che studi e classifichi erbe, piante e minerali, e indaghi la loro struttura interna e la loro fisiologia, che li fa essere così o così) (ibid.: 521). De Sanctis, who on other occasions demonstrated a vivid interest in the scientific approach, did not look for the scientist in the historian but searched the man to find the patriot, and preferably the fighter. Guicciardini observed and enumerated, but he did not comprehend the tragedy that consumed Italy with the descent of Charles VIII of France, who conquered the peninsula with a piece of chalk; that was for De Sanctis a political tragedy, and not simply the tragedy of many individuals taken together. Similarly, it is revealing how the women poets of the Renaissance, who belonged comfortably in Tiraboschi’s pages, were sentenced to oblivion in De Sanctis’s. Not only did Tiraboschi extensively discuss Vittoria Colonna, Veronica Gambara, and Gaspara Stampa, but he also highlighted the presence of female writers in every century, from Polla Argentaria, Lucan’s wife, to Elena Cornaro. As a clergyman, he occasionally displayed a conservative attitude, for example condemning the immodesty of the Neapolitan poet Margherita Sarrocchi,17 yet his censuring is less final than De Sanctis’s censoring. The same fate of exclusion affects dialect authors: the Storia compiled in the eighteenth century proudly includes them. For example, even though Carlo Maria Maggi wrote comedies (the lowest dramatic genre), came from the lower classes, and used the Milanese vernacular, Tiraboschi lauds the extraordinary grace of his works and his successful satire of Milanese society. Conversely, in the Storia dialect authors lack citizenship: the one major exception is Teofilo Folengo, to whom chapter 14 is dedicated. Folengo wrote his Baldus in a mixture of Italian, Mantuan dialect, and Latin, punctuating a refined literary language with extremely vulgar twists. Folengo’s peculiar language is now considered 17 Tiraboschi (1823, 8.2: 647) once ridiculed Sarrocchi’s “costumes [as] not too chaste, as Eritreus reports” (di cui non troppo onorevolmente, quanto a’ costumi, ragiona l’Eritreo). Published by Duke University Press Modern Language Quarterly 302 MLQ n September 2015 an idiolect, rather than a dialect, largely because of De Sanctis’s critical characterization. De Sanctis conceived literary history as a revolutionary tool for critical interpretation and viewed the interpretation of literary history as a critical instrument in the revolution against foreign domination. Because of De Sanctis’s writings, the ideology of nationalism sharply defined the canon of Italian literature for a century and a half, and this canon became the gold standard of education and cultural identity for the Italian citizen after the unification. The reciprocal interaction between nationalism and canon formation, between canonical text and present context, was inescapable in 1870, as it is now and in any given moment in history: in the past it led many to prefer Machiavelli to Guicciardini; today it favors Herodotus over Thucydides, or the comprehensive and multilingual Tiraboschi over the teleological De Sanctis. Tomorrow, under changed geopolitical and cultural circumstances, it will bring forth different models according to what the French Enlightenment called l’esprit du temps, G. W. F. Hegel der Geist seiner Zeit, and Ugo Foscolo la qualità dei tempi. This moment, however, belongs to Tiraboschi: it is his legacy that will—and must—shape the evolving vision of Italian national and cultural identity today. Giuseppe Gazzola is assistant professor of European literatures and fellow of the Humanities Institute at Stony Brook University, where his research focuses on European literature and the cultural history of the nineteenth and twentieth centuries. He is editor of Italy from Without (2013) and Versi e Prose: Marinetti traduce Mallarmé (forthcoming). His current project is tentatively titled Montale, the Modernist. References Asor Rosa, Alberto, ed. 1982. Letteratura italiana. Turin: Einaudi. Bertone, Giorgio, and Luigi Surdich. 1990. La letteratura italiana. Bergamo: Minerva Italica. Black, Jeremy. 2003. Italy and the Grand Tour. New Haven, CT: Yale University Press. Bologna, Corrado. 1993. Tradizione e fortuna dei classici italiani. Turin: Einaudi. Branca, Vittore. 1945. “Carità di patria e storia letteraria.” Il ponte 1, no. 1: 201–9. Cantù, Cesare. 1865. Storia della letteratura italiana. Florence. Published by Duke University Press Modern Language Quarterly Gazzola n Return to Tiraboschi 303 De Sanctis, Francesco. 1869. “Una ‘Storia della letteratura italiana’ di Cesare Cantù.” In Saggi critici, 2nd ed., 292–312. Naples. ———. 1902. La letteratura italiana nel secolo XIX: Scuola liberale—scuola democratica, edited by Francesco Torraca. Naples: Morano. ———. 1996. Storia della letteratura italiana, edited by Niccolò Gallo. Turin: Einaudi. Dionisotti, Carlo. 1999 (1967). Geografia e storia della letteratura italiana. Turin: Einaudi. Fontanini, Giusto. 1737. Della eloquenza italiana di Monsignor Giusto Fontanini. 2nd ed. Venice. Getto, Giovanni. 1969. Storia delle storie letterarie. Florence: Sansoni. Gimma, Giacinto. 1723. Idea della storia dell’ Italia Letterata esposta coll’ordine cronologico dal suo principio sino all’ultimo Secolo, colla Notizia delle Storie Particolari di ciascheduna Scienza, e delle Arti Nobili: di molte Invenzioni: degli Scrittori più celebri, E de’ loro Libri: e di alcune memorie della Storia Civile, e dell’ Ecclesiastica: delle Religioni, delle Accademie, e delle Controversie in varj tempi accadute: e colla Defesa dalle Censure, con cui oscurarla hanno alcuni Stranieri creduto. Naples. Gramsci, Antonio. 1975. Quaderni dal carcere, edited by Valentino Gerratana. Turin: Einaudi. Guglielminetti, Marziano. 1986. “Storia delle storie letterarie.” In Fare storia della letteratura, edited by Ottavio Cecchi and Enrico Ghidetti, 13–28. Rome: Riuniti. Luzzatto, Sergio, and Gabriele Pedullà, eds. 2011. Atlante della letteratura italiana. 3 vols. Turin: Einaudi. Mazzuchelli, Giammaria. 1753. Gli scrittori d’Italia, cioé notizie storiche e critiche intorno alle vite e agli scritti dei letterati italiani. Brescia. Mendelsohn, Daniel. 2008. “Arms and the Man: What Was Herodotus Trying to Tell Us?” New Yorker, April 28, 72–75. Pedullà, Gabriele. 2012. “Letteratura e geografia: La via italiana.” In Letteratura e geografia: Atlanti, modelli, letture, edited by Francesco Fiorentino and Carla Solivetti, 45–94. Macerata: Quodlibet. Quadrio, Francesco Saverio. 1739. Della storia e della ragione d’ogni poesia. 4 vols. Bologna. ———. 1755. Dissertazioni critico-storiche intorno alla Rezia di qua dalle Alpi, oggi detta Valtellina. Milan. Quondam, Amedeo. 2004. Petrarca, l’italiano dimenticato. Milan: Rizzoli. ———, ed. 2005. Paradigmi e tradizioni. Rome: Bulzoni. Rivet de la Grange, Antoine, François Clément, and Charles Clémencet, eds. 1733– 63. Histoire littéraire de la France où l’on traite de l’origine et du progrès, de la décadence. . . . 12 vols. N.p. Romagnoli, Sergio. 1993. Per una storia della critica letteraria: Dal De Sanctis al Novecento. Florence: Le Lettere. Settembrini, Luigi. 1898. Lezioni di letteratura italiana. Naples. Tiraboschi, Girolamo. 1781. Biblioteca modenese: o, notizie della vita e delle opere degli scrittori natii degli Stati del Serenissimo Signor Duca di Modena. 6 vols. Modena. Published by Duke University Press Modern Language Quarterly 304 MLQ n September 2015 ———. 1784. Storia dell’augusta Badia di S. Silvestro di Nonantola. Modena. ———. 1823. Storia della letteratura italiana. 9 vols. Venice. Viola, Corrado. 2001. Tradizioni letterarie a confronto: Italia e Francia nella polemica Orsi-Bouhours. Verona: Fiorini. Wellek, René. 1957a. “Francesco De Sanctis.” Italian Quarterly 1, no. 1: 5–43. ———. 1957b. “Francesco De Sanctis e la critica dell’ Ottocento.” Convivium 3, no. 3: 308–30. Published by Duke University Press