MATTE BON, FRANCISCO e-mail

Transcript

MATTE BON, FRANCISCO e-mail
Cognome, nome:
MATTE BON, FRANCISCO
e-mail:
[email protected]
Tipo di inquadramento
alla FIT:
Professore ordinario (settore scientificodisciplinare L-LIN/07).
Appartenenza ad
associazioni professionali
o di ricerca:
Aispi (Associazione degli ispanisti italiani); Aispi Scuola; ASELE (Asociación
para la enseñanza del español como lengua extranjera); Association des amis du
Crelingua; DORIF (Centro di documentazione e ricerca per l’insegnamento del
francese all’università).
Ambiti di
specializzazione:
Analisi e descrizione delle lingue dalla prospettiva della comunicazione;
grammatica dell’enunciazione; grammatica contrastiva; didattica delle lingue
straniere.
Eventuale altro tipo di
attività:
Conferenze e seminari di formazione di insegnanti di lingue straniere, e in
particolare di spagnolo e di italiano.
Lingue conosciute oltre
l’italiano:
Spagnolo (ottimo), francese (ottimo), inglese (ottimo), tedesco (buono), russo
(livello intermedio), portoghese (livello intermedio), cinese (livello elementare).
Attività di ricerca:
a) Analisi e la descrizione delle lingue dalla prospettiva dell'enunciazione.
Da questo punto di vista negli ultimi anni si è occupato della posizione
dell’aggettivo, dei modi di parlare del futuro in spagnolo, delle categorie adottate
nell’analisi e la descrizione della lingua e dei criteri per l'analisi contrastiva.
b) Didattica delle lingue, e in particolare delle lingue affini.
In questo ambito le sue ricerche degli ultimi anni sono legate ai criteri di
programmazione per gli insegnamenti universitari di lingua in modo da favorire
l'integrazione del lavoro pratico sulla lingua e la riflessione metalinguistica
coordinando i diversi livelli di intervento formativo previsti.
Principali pubblicazioni:
- “Recherches en grammaire méta-opérationnelle sur l’espagnol: applications et
développements” in Actes du Colloque du 16 juin 2007, Association des Amis du
Crelingua, Creil, Éditions EMA, 2008, pagg. 70-90.
- "El análisis contrastivo en algunos manuales de gramática española publicados
en Italia en los últimos años", in Esempi di multilinguismo in Europa. Inglese
lingua franca e italiano lingua straniera. La contrastività nella codificazione
linguistica. Atti del XV Incontro del Centro Linguistico dell’Università Bocconi, a
cura di C. Preite, L. Soliman e S. Vecchiato, Milano, Egea, 2007, pagg. 261-292.
- “Maneras de hablar del futuro en español entre gramática y pragmática. Futuro,
ir a + infinitivo y presente de indicativo: análisis, usos y valor profundo”, in
redELE Revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera, num. 6,
febraio 2006. (http://www.mepsyd.es/redele/revista6/index.shtml)
- “I modi di parlare del futuro in spagnolo: dal sistema codificato alle
interpretazioni contestuali”, in Atti del XIV Incontro del Centro Linguistico
Bocconi “Gli insegnamenti linguistici dell'area economico-giuridica in Europa.
Alcuni casi significativi.”, a cura di L. Schena, C. Preite e S. Vecchiato, Milano,
Egea, 2006, pagg. 253-281.
- “Usos de proprio en italiano y sus traducciones al español: la bilógica como
clave para el análisis contrastivo y el estudio de las interferencias”, in Studi in
ricordo di Carmen Sanchez Montero, a cura di G. Benelli e G. Tonini, Trieste,
Università degli Studi di Trieste, SSLMIT e DISLIT, 2006, pagg. 219-245.
- “Comparaciones entre lenguas y gramática: algunos ejemplos”, in Boletín de la
Asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera, 33, novembre
de 2005, pagg. 11-34. (http://formespa.rediris.es/pdfs/asele33.pdf)
- "Comparar lenguas y fenómenos lingüísticos en la enseñanza de lenguas
extranjeras", in Boletín de la asociación para la enseñanza del español como
lengua extranjera, vol. 32, aprile 2005, pagg. 11-28.
(http://formespa.rediris.es/pdfs/asele32.pdf)
- “Chi ha paura delle lingue straniere? Riflessioni sulla didattica delle lingue
all’università” (in collaborazione con Bruna di Sabato), in E.LI.C.A. educazione
linguistica e conoscenze per l’accesso, a cura di M. Voghera, G. Basile, A.R.
Guerriero, Perugia, Guerra, 2005, pagg. 51-62.
- “Los contenidos funcionales y comunicativos”, in Sanchez Lobato J., Santos
Gargallo I. (curatori), Vademécum para la formación de profesores - Enseñar
español como segunda lengua (L2) o lengua extranjera (LE), Madrid: SGEL,
2004, pagg. 811-834.
- "Il congiuntivo spagnolo: alla ricerca di una teoria unitaria", in Intorno al
congiuntivo, a cura di L. Schena, M. Prandi, M. Mazzoleni, Bologna, Clueb, 2002,
pagg. 123-147.
- “Il congiuntivo spagnolo come operatore metalinguistico di gestione delle
informazioni”, in Rivista di Filologia e Letterature Ispaniche, IV, Pisa, ETS, 2001,
pagg. 145-179. Consultabile all’indirizzo http://www.rom.unipi.it/RFLI.php.
Traduzione in spagnolo a cura di T. Martín Sánchez (rivista e aggiornata
dall’autore) in MarcoEle (http://www.marcoele.com).
- "Las herramientas del traductor: concepciones de la lengua y diccionarios
bilingües español-italiano", in Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s)
hispánica(s), a cura di A. Melloni, P. Capanaga, R. Lozano, Bologna, CLUEB,
2000, pagg. 345-377.
- "Español para la empresa y lenguajes específicos: enfoques lingüísticometodológicos y definición de objetivos y contenidos", in Quale curriculum
linguistico per l'azienda?, a cura di Giuliana Garzone, Bologna, CLUEB, 2000,
pagg. 315-341.
- "¿Cómo debe ser una gramática que aspire a generar autonomía y adquisición?",
in Español como lengua extranjera: enfoque comunicativo y gramática. Actas del
IX Congreso internacional de Asele, a cura di T. Jiménez Juliá, MaC. Losada
Aldrey, J.F. Márquez Caneda, Asele, Universidad de Santiago de Compostela
(Instituto de Idiomas), 1999, pagg. 57-79.
- “Lingua, analisi della lingua e bilogica”, in L'inconscio antinomico. Sviluppi e
prospettive dell'opera di Ignacio Matte Blanco, a cura di Pietro Bria e Fiorangela
Oneroso, Milano, Franco Angeli, 1999, pagg. 88-132.
- “Análisis de la lengua y enseñanza del español en Italia”, in La identidad del
español y su didáctica, a cura di M.V. Calvi e F. San Vicente, Viareggio, Baroni,
1998, pagg. 67-84. Pubblicato nuovamente in versione corretta nella rivista
telematica redELE.
- “Gramática, pragmática y enseñanza del español como lengua extranjera”, in
Carabela, 43, Madrid, SGEL, 1998, pagg. 53-79.
- Nel 1997 ha scritto per l’Universitat Oberta de Catalunya il corso di analisi della
lingua dalla prospettiva della comunicazione Llengua Espanyola III, rivolto agli
studenti del corso di laurea in Humanitats (Scienze Umanistiche).
- “Osservazioni sui meccanismi di formazione dei sottotitoli” (in collaborazione
con Lorenzo Blini), in Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la
scena, a cura di C. Heiss e R.M. Bollettieri Bosinelli, Bologna, Clueb, 1996, pagg.
317-332.
- Gramática comunicativa del español (2 voll.), pubblicata nelle sue prime
edizioni dalla casa editrice Difusión (Madrid-Barcellona 1992) e successivamente,
dal 1995, dalla casa editrice Edelsa di Madrid.
Ha collaborato nella veste di supervisore del lavoro di concettualizzazione alla
stesura del corso comunicativo di spagnolo per stranieri Intercambio di L. Miquel
e N. Sans (Barcellona, Difusión).
È co-autore del corso comunicativo di italiano per stranieri Uno - Libro dello
studente, libro degli esercizi e Guida per l’insegnante (Roma, Bonacci, 1992) e
Due - Libro dello studente, libro degli esercizi e Guida per l’insegnante (Roma,
Bonacci, 1993), testi scritti in collaborazione con Lorenzo Blini, Raffaella Nencini
e Nicoletta Santoni.
Breve profilo biografico:
Ha studiato Lingue e linguistica presso l’Université de la Sorbonne Nouvelle di
Parigi.
Ha iniziato la sua attività professionale come insegnante di lingue in una scuola
internazionale di lingua inglese con sede a Roma e come lettore di madre lingua
spagnola presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università “La Sapienza”.
Successivamente ha insegnato Lingua Spagnola, Linguistica Spagnola,
Interpretazione di Trattativa e Traduzione dallo Spagnolo in Italiano e
dall’Italiano in Spagnolo presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per
Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna (sede di Forlì), come professore
a contratto e, successivamente, come professore associato.
Dal 1993 al 1995 è stato Jefe de estudios dell’Istituto Cervantes di Monaco di
Baviera. Ha tenuto corsi presso l’università di Augusta (Germania), l’Università
dell’Aquila. Dal 2002 al 2007 è stato professore ordinario di Lingua Spagnola
presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di
Salerno, dove è stato coordinatore della sezione di Iberistica del Dipartimento di
Studi Linguistici e Letterari. Dal 2003 al 2006 è stato Direttore del Centro
Linguistico di Ateneo della medesima università.
Dall’aprile 2008 è stato Preside della FIT fino al giugno 2010, quando ha
rassegnato le dimissioni da tale incarico.
Nel triennio 2007-2010 è stato vicepresidente dell’Associazione Ispanisti Italiani
(AISPI).
Attivo da anni nella didattica delle lingue e nella formazione degli insegnanti di
spagnolo e di italiano come lingua straniera, ha tenuto numerosissimi seminari e
conferenze invitato da università ed altre istituzioni di diciotto paesi.