PRINCIPALI PUBBLICAZIONI -“Usos de proprio en italiano

Transcript

PRINCIPALI PUBBLICAZIONI -“Usos de proprio en italiano
PRINCIPALI PUBBLICAZIONI
-“Usos de proprio en italiano y sus traducciones al español: la bilógica como clave para el análisis
contrastivo y el estudio de las interferencias”, in Studi in ricordo di Carmen Sanchez Montero, a cura di G.
Benelli e G. Tonini, Trieste,Università degli Studi di Trieste, SSLMIT e DISLIT, 2006, pagg. 219-245.
- “Comparaciones entre lenguas y gramática: algunos ejemplos”, in Boletín de la Asociación para la
enseñanza del español como lengua extranjera, 33, novembre de 2005, pagg. 11-34.
(http://formespa.rediris.es/pdfs/asele33.pdf)
- "Comparar lenguas y fenómenos lingüísticos en la enseñanza de lenguas extranjeras", in Boletín de la
asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera, vol. 32, aprile 2005, pagg. 11-28.
(http://formespa.rediris.es/pdfs/asele32.pdf).
- “Chi ha paura delle lingue straniere? Riflessioni sulla didattica delle lingue all’università” (in
collaborazione con Bruna di Sabato), in E.LI.C.A. educazione linguistica e conoscenze per l’accesso, a cura
di M. Voghera, G. Basile, A.R. Guerriero, Perugia, Guerra, 2005, pagg. 51-62.
- “Los contenidos funcionales y comunicativos”, in Sanchez Lobato J., Santos Gargallo I. (curatori),
Vademécum para la formación de profesores – Enseñar español como segunda lengua (L2) o lengua
extranjera (LE), Madrid: SGEL, 2004, pagg. 811-834.
- "Il congiuntivo spagnolo: alla ricerca di una teoria unitaria", in Intorno al congiuntivo, a cura di L. Schena,
M. Prandi, M. Mazzoleni, Bologna, Clueb, 2002, pagg. 123-147.
- “Il congiuntivo spagnolo come operatore metalinguistico di gestione delle informazioni”, in Rivista di
Filologia e Letterature Ispaniche, IV, Pisa, ETS, 2001, pagg. 145-179. Consultabile all’indirizzo
http://www.rom.unipi.it/RFLI.php. Traduzione in spagnolo a cura di T. Martín Sánchez (rivista e aggiornata
dall’autore) in MarcoEle (http://www.marcoele.com).
- "Las herramientas del traductor: concepciones de la lengua y diccionarios bilingües español-italiano", in
Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s), a cura di A. Melloni, P. Capanaga, R. Lozano,
Bologna, CLUEB, 2000, pagg. 345-377.
- "Español para la empresa y lenguajes específicos: enfoques lingüísticometodológicos y definición de
objetivos y contenidos", in Quale curriculum linguistico per l'azienda?, a cura di Giuliana Garzone,
Bologna, CLUEB, 2000, pagg. 315-341.
- "¿Cómo debe ser una gramática que aspire a generar autonomía y adquisición?", in Español como lengua
extranjera: enfoque comunicativo y gramática. Actas del IX Congreso internacional de Asele, a cura di T.
Jiménez Juliá, MaC. Losada Aldrey, J.F. Márquez Caneda, Asele, Universidad de Santiago de Compostela
(Instituto de Idiomas), 1999, pagg. 57-79.
- “Lingua, analisi della lingua e bilogica”, in L'inconscio antinomico. Sviluppi e prospettive dell'opera di
Ignacio Matte Blanco, a cura di Pietro Bria e Fiorangela Oneroso, Milano, Franco Angeli, 1999, pagg. 88132.
- “Análisis de la lengua y enseñanza del español en Italia”, in La identidad del español y su didáctica, a cura
di M.V. Calvi e F. San Vicente, Viareggio, Baroni, 1998, pagg. 67-84. Pubblicato nuovamente in versione
corretta nella rivista telematica redELE.
- “Gramática, pragmática y enseñanza del español como lengua extranjera”, in Carabela, 43, Madrid, SGEL,
1998, pagg. 53-79.
- Nel 1997 ha scritto per l’Universitat Oberta de Catalunya il corso di analisi della lingua dalla prospettiva
della comunicazione Llengua Espanyola III, rivolto agli studenti del corso di laurea in Humanitats (Scienze
Umanistiche).
- “Osservazioni sui meccanismi di formazione dei sottotitoli” (in collaborazione con Lorenzo Blini), in
Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di C. Heiss e R.M. Bollettieri
Bosinelli, Bologna, Clueb, 1996, pagg. 317-332.
- Gramática comunicativa del español (2 voll.), pubblicata nelle sue prime edizioni dalla casa editrice
Difusión (Madrid-Barcellona 1992) e successivamente, dal 1995, dalla casa editrice Edelsa di Madrid.
Ha collaborato nella veste di supervisore del lavoro di concettualizzazione alla stesura del corso
comunicativo di spagnolo per stranieri Intercambio di L. Miquel e N. Sans (Barcellona, Difusión).
È co-autore del corso comunicativo di italiano per stranieri Uno - Libro dello studente, libro degli esercizi
e Guida per l’insegnante (Roma, Bonacci, 1992) e Due - Libro dello studente, libro degli esercizi e
Guida per l’insegnante (Roma, Bonacci, 1993), testi scritti in collaborazione con Lorenzo Blini, Raffaella
Nencini e Nicoletta Santoni.