claudia monacelli

Transcript

claudia monacelli
 Curriculum Vitae Claudia Monacelli VIA ALBALONGA 30, SCALA B INT. 9, 00183 • ROME, ITALY • 104 WILLIAM PLACE, 07512
• TOTOWA N.J., USA •
PHONE
+39 334 9984715
+39 329 8343644
+1 973 790 6319
[email protected] [email protected]
SKYPE: INGESDRAST
CLAUDIA MONACELLI
WORK EXPERIENCE
2002-Current
Associate Professor
Rome, Italy
Università degli Studi Internazionali (UNINT), Faculty of Interpreting and Translation (FIT)
Via Cristoforo Colombo 200, I-00147 Rome (Italy)
• • • • • • • • • 2010-2013
Coordinates Interpreting Studies track of M.A. degree program
Director of English language TFA (English language teacher training and retraining national
scheme)
Teaches Simultaneous interpreting, audiovisual translation and English language teaching
methodology
Coordinates the LARIM (Laboratory of Research on Interpreter-Mediated Encounters) research
group
UNINT Administrator of the EU Directorate General for Interpretation Speech Repository
FIT representative for International Relations
Director of FIT Doctoral program entitled "Translation Studies for Cultural and Institutional
Communication" (2008-2011)
Rector delegate for curriculum planning (2010-2013)
Member of Board of Directors, Centro di ateneo per l'internazionalizzazione [UNINT Center for
Internationalization] (2010-2012)
Professor of Interpreting
Rome, Italy
Italian Senate
Piazza Madama, I-00186 Rome (Italy)
• 2003
Coordinates and teaches professional retraining courses for staff Translator/Interpreters
Course Director
Kirchberg, Luxembourg
Court of Justice of the European Union
Boulevard Konrad Adenaur LU-L-2925 Kirchberg (Luxembourg)
• 1992-2002
Professional retraining course for EU Court of Justice staff Interpreters
Adjunct Professor
Forli, Italy
Università degli Studi di Bologna - Interpreter Translator Training School (SSLMIT), Corso della Repubblica 136 IT-I-47100
47100 Forlì (Italy)
• Coordinated Interpreting Department
• Taught Simultaneous and Consecutive Interpreting courses
© European Union, 2002-­2013 | http://europass.cedefop.europa.eu Page 1 / 6 Curriculum Vitae 1999-2001
Claudia Monacelli Professor of Interpreting
Rome, Italy
Libera Università degli Studi "S. Pio V", Via delle Sette Chiese 139 I-00147 Rome
Coordinated and taught Cultural Mediator Course for the Italian Army
• 1993-1994
Professor of Translation and Interpreting
Rome, Italy
Scuola Superiore dell'Amministrazione dell'Interno [Italian Ministry of the Interior Training Facility] (SSAI)
Via Veientana 386 IT-I-00189 Rome (Italy)
Coordinated and taught professional retraining courses for staff Translator/Interpreters of the Italian
Ministry of the Interior at a national level
• 1992-1993
Professor of Interpreting
Rome, Italy
Antimafia Investigation Unit (DIA), Antidrug Unit, INTERPOL, Rome (Italy)
• 1992-1993
Coordinated and taught professional retraining courses for staff Translator/Interpreters of different
units/agencies within the Italian Ministry of the Interior in Rome
Professor
Florence, Italy
Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori [Translator & Interpreter Training School, Florence (Italy)
• 1982-Current
Courses taught: Simultaneous and Consecutive Interpreting, Translation, American Literature, Analysis of
Technical Documents
Interpreter
Rome, Italy
Freelance interpreter for public and private sectors
• 1978-1982
Professional domicile: Rome (Italy)
Interpreter
Washington, DC
Escort Interpreter Department of State, Washington D. C. (USA)
• In charge of interpreting for Italian delegates invited by the US government during their stay, in all
phases of their itinerary
EDUCATION AND TRAINING
19 November 2005
Ph.D.
Heriot-Watt University, Edinburgh (UK)
Interpreting Studies, Sociolinguistics, Pragmatics. Supervisor Prof. Ian Mason
31 August 1976
B.A.
Montclair State University, Montclair Township, New Jersey (USA)
Language and Literature: French and Italian majors
French Translation and Interpreting Certification
© European Union, 2002-­2013 | http://europass.cedefop.europa.eu Page 2 / 6 Curriculum Vitae Claudia Monacelli PERSONAL SKILLS
Mother tongue
Other language(s)
English
Levels: A1/A2: Beginner - B1/B2: Intermediate - C1/C2: Advanced
Common European Framework of Reference for Languages
UNDERSTANDING
SPEAKING
WRITING
Listening
Reading
Spoken interaction
Spoken production
Italian
C2
C2
C2
C2
C2
French
C2
C2
C1
C1
C1
Spanish
B1
C1
A2
A2
A2
OTHER PROFESSIONAL
ACTIVITY
2014-Current
Member of A.I.I.C. International Research Committee (Association Internationale d'Interprètes de
Conferences)
2010-Current
Italian Ministry of Education and Research (MIUR) Committee Member for the evaluation of private
undergraduate linguistic mediation degree courses
2012
Consultant/linguistic expert of English, AGCOM - Italian Communications Authority, Rome
2009-2011
Consultant/linguistic expert of English, Constitutional Court, Rome
2008 British Group Italy: President of Committee that oversaw exam correspondence levels with respect
to the European Council Common European Framework
2005-2008
University di Malta.
Research and teaching contract for the training of Maltese interpreters for the European Institutions
2005-Current
Reviewer of Interpreting Studies articles and monographs for international publishing houses and
journals
© European Union, 2002-­2013 | http://europass.cedefop.europa.eu Page 3 / 6 Curriculum Vitae Claudia Monacelli PROFESSIONAL
ASSOCIATIONS MEMBERSHIP
2013- Current A.I.C.I. Italian Association of Conference Interpreting
2008- Current
A.I.I.C. International Association of Conference Interpreters
2005- Current
International Pragmatics Association
2003- Current A.I.A. Italian Association of English Studies
2001-2004
AITLA Italian Association of Applied Linguistics
2000-2008
EST European Society of Translation Studies
1988-2002
A.I.T.I. Italian Association of Translators and Interpreters (FIT-UNESCO)
1990-1992
A.I.T.I. Regional President – Chapter of Tuscany
1993-1997
A.I.T.I. National Board Member
RESEARCH PROJECTS
Understanding Justice
(JUST/2013/JCIV/AG/4000004684)
A two-year (01/04/2014 – 31/03/2016) multi-partner project, examining aspects of spoken
language interpreting in mediation and civil justice in the European area of justice. The project is
part-funded by the DG Justice of the European Commission. The project draws together a multidisciplinary group from six member states, (Belgium, Holland, Italy, Romania, Spain, UK) to carry
out the following actions:
i.) Undertake an evaluation of the EU acquis and other EU legislation directly or indirectly
impacting on to the provision of interpreting and translation in civil justice proceedings
ii.) Investigate how the corpus of work completed in successive EU part-funded projects on
interpreting and translation in criminal justice can be adapted for civil justice
iii.) Develop methodologies and online materials for practicing legal interpreters and translators to
self-assess their competencies against the requirements of interpreting in civil justice
iv.) Research the practice and impact of interpreting in mediation and alternative dispute
resolution, including the use of bilingual mediators.
LARIM (Laboratorio di Ricerca sulle Interazioni Mediate dall’Interprete)
Laboratory of Research on Interpreter-Mediated Encounters
http://larim.unint.eu/en/
LARIM is a research group on interpreter-mediated interactions established in October 2012
within the Faculty of Interpreting and Translation (FIT), UNINT University in Rome. Its main
focus is to promote descriptive studies based on fieldwork and authentic empirical data.
We critically review Interpreting Studies research models and methodologies, in order to understand the
dynamics of mediated interaction and the interpreter’s role in various institutional and intercultural settings.
in order to go beyond the extremely diversified and fragmentary paradigms and approaches that
characterize Interpreting Studies (IS) today.
The first review of this kind to be carried out in an Italian university, it may be instrumental in
developing practical proposals of more rigorous methodologies.
LARIM promotes a series of research events (seminars, conferences, etc.) during the academic
year to promote its aims
© European Union, 2002-­2013 | http://europass.cedefop.europa.eu Page 4 / 6 Curriculum Vitae Claudia Monacelli PUBLICATIONS
BOOKS
Forthcoming (M. Biagini, M. Boyd, C. Monacelli eds.) The changing role of the interpreter: Norms, ethics and quality standards, Oxford/New York: Routledge
2015 (C. Bendazzoli, C. Monacelli eds.) Addressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research, Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing
2009 Self-preservation in simultaneous interpreting, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
2005/1997 Interpreti si diventa [Learning to be an interpreter], Milan: Franco Angeli
2001 Traduzione, Revisione e Localizzazione nel Terzo Millennio: Da e verso l'inglese [Translation, Revision and Localization in the Third Millenium: From and into English],
(ed.), Milan: Franco Angeli
1999 Messaggi in codice [Messages in Code], Milan: Franco Angeli
ESSAYS
Forthcoming, Professional Role and Ethics in Interpreting Studies Research. In M. Biagini, M. Boyd & C. Monacelli (eds.) The changing role of the interpreter: Norms,
ethics and quality standards, London/New York: Routledge
2015 Epistemology. In F. Pöchhacker (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London/New York: Routledge
2015 Methods to Contextual Madness: Taking what is not given in confidential settings. In C. Bendazzoli & C. Monacelli (eds.) Addressing Methodological Challenges in
Interpreting Studies Research, Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing
2013 The effect of non-native vs. native English speakers on interpreter-mediated encounters. Englishes, XVII n. 50: 5-20, ISBN 1593-2494
2012 A constrastive analysis of descriptors in a multilingual thesauraus for education systems in Europe (TESE). In L. Begioni & C. Bracquenier (ed.), Sémantique et
lexicologie des langues d'Europe, Théories, méthodes, applications [The Semantics and Lexicology of European Languages. Theories, Methods, Applications], Rennes: Presses
Universitaires de Rennes, 311-324. ISBN: 978-2-7535-1825-4
2012 Genre in/exclusion and recontextualization: Interpreting at the Italian Ministry of Defence. In C. J. Kellet Bidoli (ed.), Interpreting Across Genres: Multiple
Research Perspectives. Trieste: EUT (Edizioni Università di Trieste), 184-200, ISBN: 978-88-8303-363-6
2011 Business interpreter training through the study of international business ethics. In J. F. Medina Montero & S. Tripepi Winteringham (eds.) Interpretazione e
mediazione: Un'opposizione inconcialiabile? [Interpreting and Mediation: An irreconciliable opposition?] Roma: Aracne, 141-156, ISBN: 978-88-548-4343-1
2010 Boyd M. and C. Monacelli, Politics, (con)text and genre: applying CDA and DHA to interpreter training. The Interpreters' Newsletter n. 15: 51-70, Trieste:
Edizioni Lint
2010 Pragmatic shifts in interpreter-mediated public speeches. In A. Pettorino, A. Giannini & F. M. Dovetto (eds.) La comunicazione parlata III [Spoken
Communication III], vol. 1, Napoli: Università degli Studi di Napoli L'Orientale, 493-512
2006 Lexical nets and the discourse structure of a text. In L. Begioni & G. Gerlini (eds.), Traducion spécialisée, Interculturalité, Politique des langues [Translation for Special
Purposes, Interculturality, Language Policies] Paris: Seloen/Cirmi, Université de la Sorbonne Nouvelle Paris III, 189-203
2006 Moves with normative force: The nature of making sense in conference interpreting. In Lederer M. (ed.), Le sens en traduction [Meaning in Translation], Cahiers
10 Champollion, Paris : Caen, Lettres Modernes Minard, 286-292
2006 The ideology of interpreting through a system dynamics perspective. In N. Ben-Ari, (ed.) Trans, Translation and Ideology, n. 16, April 2006,
http://www.inst.at/trans/16Nr/09_4/monacelli16.htm
2004 A Tightrope with a Net. Meta, vol. 49 no. 4, 891-909
2002 Attorno al congiuntivo... una pausa e molti dubbi [Around the Subjunctive… A pause and much doubt]. In L. Schena, M. Prandi & M. Mazzoleni (eds.)
Intorno al congiuntivo [Around the Subjunctive], Bologna: Clueb, 335-348
2002 Interpreters for Peace. In G. Garzone & M. Viezzi (eds.), Interpreting in the 21st Century, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 181-193
2001 (Monacelli and Punzo) Ethics in the fuzzy domain of interpreting: A ‘military’ perspective. The Translator, Special issue: New Ethics for New Forms of Translation?
Anthony Pym (guest editor), vol. 7/2, 265-282
2000 Measuring Student Autonomy. Language Review, vol. 6, no. 4, 32-34
2000 ‘Mediating Castles in the Air: Epistemological issues in Interpreting Studies’, in Maeve Olohan (ed.), Intercultural Faultlines, Manchester: St. Jerome, 193-214
© European Union, 2002-­2013 | http://europass.cedefop.europa.eu Page 3 / 6 Curriculum Vitae Claudia Monacelli 2000 ‘ “A nod’s as good as a wink to a blind horse”: An analysis of the process of documentary film interpreting’, in Bollettieri-Bosinelli, Heiss, Soffritti and
Bernardini (eds.), La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo?, Bologna: Clueb, 133-152
1999 ‘A “personal” touch to interpreter training’, in The ATA Chronicle, vol. 28, no. 11, 29-51
1994 ‘Vino nuovo in botti vecchie? Modelli di aggiornamento per l’interpretazione’, in Y. Gambier and M. Snell-Hornby (eds.), Problemi e tendenze della didattica
dell’interpretazione e della traduzione, Misano Adriatico (RN), Koinè IV: 97-112
© European Union, 2002-­2013 | http://europass.cedefop.europa.eu Page 4 / 6