Self Assessment Report

Transcript

Self Assessment Report
English language, culture and Translation
13 to 24 July 2015
Course description
This course deals with culture, language, translation and their
respective interaction. The translation of culture bound
aspects of language inevitably involves making choices and
establishing priorities in order to accommodate cultural
connotations. Differences in the expression of culture bound
terminology can be one of the most difficult areas of language
learning for the budding linguist. Using sample texts in
English, specific aspects of culture are addressed, analysed
and discussed with reference to the problems they might
present for translation into a different language. Areas of
culture bound language such as names, geographical
references, political and educational institutions, figurative
language etc. will be addressed during the course.
Practical sessions will help participants develop their language
skills in translating and interpreting from English into Italian
and vice versa.
The course also focuses on developing English language skills
in everyday social communication as well as participants’
ability to write in the style of English needed for academic
studies and formal situations.
Scope of Services:
1.
Practical translation classes, practical English
language classes, introduction to translation theory,
introduction to translation electronic tools, introduction
to interpreting skills.
2.
Interactive approach with ample trainee
participation and practice;
3.
Self study periods in the University library and
regular homework using Internet and IT
resources;
4.
Access to the university internet system for
individual research and preparation for practical
Classes;
5.
Regular feedback sessions and evaluation.
Time schedule:
13 to 24 July 2015
Target group:
30 participants
Illustrative programme
Italian course
13 to 24 July 2015
WEEK ONE
MONDAY
Tourism
TUESDAY
History and
geography
WEDNESDAY
Education
THURSDAY
Idioms and
metaphors
FRIDAY
Social issues
Morning
(10:30-12.30)
Afternoon
(1.30 – 3.30)
1. General introduction and
presentations
Farid
2. IT and library induction
(11:00 -12:00)
(Carlos + Caroline)
Academic
English
SEMINAR
Definitions of Translation.
introduction to translation
concepts (Farid)
Communicati Preparation
on Model:
for oral
Phases of
presentations
translation
Farid
and pretranslation
analysis.
Cultural concepts and how to
translate them.
Educational terms
Translation
practice
Marcella
Interpreting
practice
Max
Culture Bound
language/Cultural
Connotations:
Figurative language
Translation
Practice
Marcella
Academic English 10.30 12.30
Preparation for oral
presentations 12.30-1.00
Interpreting
practice
Max
HOMEWORK
Self study
Look at the
different
texts
-Identify
suitable
translation
strategy
Reading
Preparation
for oral
presentations
WEEK TWO
Morning
(10:00-12:30)
Afternoon
(1.30 – 3.30)
HOMEWORK
Academic English
Translation
practice
Reading
MONDAY
Business
Piero
TUESDAY
Politics
Cultural concepts and how
to translate them: political
terms
Farid
Academic English
WEDNESDAY
Slang and
dialects
THURSDAY
Academic English
Work on
presentations
Interpreting
practice
Reading
Max
Translation
practice
Piero
Advertising
Guidance on
oral
presentations
and group
distribution
Interpreting
practice
Work on
presentations
Max
Farid
FRIDAY
Oral presentations by
students
End of
presentations by
students and
Certificate
TRANSLATION AND INTERPRETING
at LONDON METROPOLITAN UNIVERSITY
London, 2015
1.
Context
London Metropolitan University is one of the foremost providers of undergraduate,
postgraduate, professional and vocational education and training in Britain. Our courses
are planned in consultation with employers and examining bodies in commerce, the
financial services industries and the legal profession. The end result is courses that are
of direct relevance to their field and of high quality.
London Metropolitan University is an exempt charity and a company limited by guarantee
and incorporated under the Companies Acts (no. 974438). The University is governed by
its Memorandum and Articles of Association, which set out its objects as a higher
education institution.
The University is responsible to the Higher Education Funding Council for England
(HEFCE) for the proper stewardship of public funds through compliance with a financial
memorandum, which makes it a condition of grant that an institution ensures that it has
a sound system of financial management.
Since 2002 we have received excellent review from the Government’s Quality Assurance
Agency, and 16 of our subjects are ranked as either ‘excellent’ or ‘broad confidence’. In
2011 London Met was awarded the highest accolade from the government's Quality
Assurance Agency (QAA). More than two thirds of our research was judged to be
'internationally recognised', 'internationally excellent' or 'world leading' by the most
recent Research Assessment Exercise. We are one of the first UK universities to achieve
recognition in the USA, and approved by the European Universities Association. This kind
of recognition is increasingly important in a world in which graduates will often expect to
spend some of their future career outside the UK, or working for international
organisations.
2.
Interpreting and Translation Courses
London Metropolitan University has had an extensive programme teaching Interpreting
and Translation for over 10 years. Academic staff and professional trainers have
accumulated significant experience in running three levels of courses:
•
Undergraduate: BA Translation
http://www.londonmet.ac.uk/courses/undergraduate/2015/translation---ba-hons/
•
Postgraduate courses:
MA Conference Interpreting
http://www.londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/conference-interpreting---ma/
MA Interpreting
http://www.londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/interpreting---ma/
MA Translation
http://www.londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/translation---ma/
The Interpreting and Translation Section has significant experience in managing various
short and long-term projects related to the provision of consultancy and tailor made
training. The Section has designed and delivered individual and group training, tailored to
the changing needs of various clients and offering flexible delivery and high quality of
training. Recent and current clients include UN, UNDP, Moscow State University,
European Parliament, Institute of Translation and Interpreting, Government of Iraq,
Foreign & Commonwealth Office, Ministry of Defence, London Metropolitan Police, oil and
gas companies in Kazakhstan among other private and public organisations.
We offer programmes which have unique features and we specialise in public, diplomatic,
defence, political, legal and other non-literary areas. We are committed to providing the
best opportunities for participants to develop their professional skills further. We work
closely with the Institute of Translation and Interpreting and the Chartered Institute of
Linguists as well as numerous EU institutions.
The majority of staff in Interpreting and Translation are active researchers and their
research interests support the teaching on the courses. These interests are in the areas
of translation and cultural history, translation and politics, translation and discourse
analysis, translation and gender, localisation and subtitling. Staff regularly attend and
contribute to conferences in comparative studies and translation studies and have
organised conferences; for example, a conference on Aspects of Specialised Translation
which was held at London Metropolitan University in July 2008 to mark 10 years of the
MA Translation programme and in 2013 an international conference will be organised to
commemorate 10 years of the BA programme.
We also provide teaching services as part of our contracts with national and
international organisations. Among the most recent examples, we developed a course
for Lithuanian interpreters working for the European Parliament in August 2008, a course
for translators of the Board of Supreme Auditors of Iraq sponsored by the United Nations
in 2009/10. We were successful in winning the bid for training Iraqi translators in
competition with many universities in the UK, Australia and other countries.
We provide consultancy services in the field of translation and interpreting to
various organisations in the UK and overseas, e.g. we currently provide assistance to
Macedonia, Russia, China and Uzbekistan in setting up new programmes in the field. In
2007/08 we provided assistance to Praxis, a charity organisation which helps displaced
people with advice and support, housing, medical assistance, etc. In collaboration with
colleagues in Praxis and other colleagues in community services we have developed
selection criteria for assessment of interpreters. We also helped them during the
assessment process.
We make regular presentations at various meetings organised by the Institute of
Translation and Interpreting and contribute to the work of the Chartered Institute of
Linguists (IOL) as examiners or moderators in IOL Diploma in Translation.
3. International Membership
CIUTI
We are full members of Conférence Internationale Permanente d’Instituts
Universitaires de Traducteurs et d’Interprètes. This is the world’s oldest
international association of university institutes with translation and interpretation
programmes. Only 33 universities have achieved membership of the association.
Our MA Translation has been awarded the EMT quality label which recognises
that the course complies with the EU quality criteria and that it covers a broad
range of competences tailored to suit market demands.
CIoL (Chartered Institute of Linguists)
Some of the modules on our courses are accredited by the CIoL. Students passing
these modules are awarded a certificate by the Chartered Institute of Linguists
and may be exempted from one paper of the examination of the Diploma in
Translation
United Nations
The University has signed a Memorandum of Understanding with the United
Nations which covers cooperation in the field training in Translation and
Interpreting and provides internships to our students as well as pedagogical
assistance.
AIIC
The MA Conference Interpreting is a full member of the Association Internationale
des Interprètes de Conférence which is the only global association of conference
interpreters promoting high standards of qualit in the profession.
Segreteria AUPIU
(Maria Pia Modica- Direttrice
di Lingua Academy)
A tutti i partecipanti verranno riconosciuti i CFU, sentito
il CTS di ogni istituto universitario aderente ad AUPIU.
IL CORSO: Il Progetto e’ rivolto agli studenti delle Scuole
Interpreti e Traduttori con un livello minimo B2, che vogliano
perfezionare le capacità di
traduzione ed interpretariato
inglese-italiano e viceversa.
Possono partecipare eventuali
studenti esterni per i quali è
richiesta una valutazione in
entrata.
Per imparare le
tecniche e i
metodi della traduzione
occorrono pratica ed
una profonda
conoscenza della lingua
inglese. L’insegnamento delle tecniche di
traduzione, l’utilizzo di un inglese semplice
ma appropriato, di metodi specifici per far
fronte alle difficoltà in diverse situazioni e lezioni di avviamento
all’interpretariato sono alla base di questo corso.
Gli insegnanti seguiranno gli studenti con un ampio utilizzo di
lezioni pratiche ed esercizi. Oltre alle lezioni si ha la possibilità
di usufruire dei servizi dell’università,come biblioteca e aula
computer, per studiare autonomamente.
DURATA E DATE DI INIZIO CORSI: i corsi si svolgeranno nel 2015 DAL 13
AL 24 LUGLIO e saranno a numero chiuso max 30 partecipanti ; la durata sarà
di 2 settimane, con 20 ore di lezione a settimana.
L’ALLOGGIO: in residenza in camera singola con bagno privato a Londra (zona
2-3) e cucina in comune DAL 12 AL 25 LUGLIO
Costo del corso di interpretariato alla London Metropolitan University di 20
ore a settimana con alloggio in camera singola con bagno pr
ivato, inclusa assicurazione medico bagaglio. Prezzo: 1700 euro
Per chi volesse prolungare il soggiorno di una settimana, senza scuola con
il solo alloggio il costo è di 2000 euro
IL VIAGGIO: I prezzi non comprendono il viaggio aereo dall’Italia in
quanto si è preferito lasciare libera la scelta tra voli di linea, voli low cost
o altri mezzi di trasporto.
Per l’iscrizione ogni studente deve contattare Lingua Academy (incaricata da
AUPIU)
Tel +39 06 69310976
Cell +39 334 5855145
Fax 06 98380676
[email protected]
Sono solo 30 posti quindi consigliamo di iscriversi
prima possibile.
PRESIDENZA AUPIU
Adriana Bisirri