kranner Europass - Consiglio provinciale
Transcript
kranner Europass - Consiglio provinciale
Curriculum Vitae INFORMAZIONI PERSONALI Sostituire con Nome (i) Cognome (i) Marjeta Kranner [Tutti i campi del CV sono facoltativi. Rimuovere i campi vuoti.] Corso Italia 55 – 34170 Gorizia 0481385300 3481307102 [email protected] Sostituire con servizio di messaggistica istantanea Sostituire con account di messaggistica Sesso F| Data di nascita 26/12/1954 | Nazionalità slovena POSIZIONE PER LA QUALE SI CONCORRE POSIZIONE RICOPERTA OCCUPAZIONE DESIDERATA TITOLO DI STUDIO PER LA QUALE SI CONCORRE Responsabile di posizione organizzativa Direzione Welfare (D8) Provincia Gorizia ESPERIENZA PROFESSIONALE P [Inserire separatamente le esperienze professionali svolte iniziando dalla più recente.] Sostituire con date (da - a) Dal 1990 a oggi Funzionaria responsabile di posizione organizzativa Direzione Lavoro e Welfare – Provincia di Gorizia Dal 1975 al 1990Insegnante di materie letterarie Materie d’insegnamento sloveno, italiano, storia e geografia. Istituti superiori con lingua d’insegnamento slovena a Gorizia Docente Traduzione e interpretariato lingua slovena/lingua italiana Università degli studi di Udine – sede di Gorizia I ISTRUZIONE E FORMAZIONE [Inserire separatamente i corsi frequentati iniziando da quelli più recenti.] Sostituire con date (da - a) Diploma di Laurea in Lettere Facoltà di Lettere dell’Università degli Studi di Trieste - Indirizzo linguistico-moderno Sostituire con il livello QEQ o altro, se conosciuto Diploma Liceo classico con lingua d’insegnamento slovena “F. Prešeren” a Trieste COMPETENZE PERSONALI [Rimuovere i campi non compilati.] © Unione europea, 2002-2013 | http://europass.cedefop.europa.eu Pagina 1 / 3 Curriculum Vitae Lingua madre Tedesco, inglese, francese, russo, serbo, croato, friulano f, Sostituire con Nome (i) Cognome (i) Sloveno - italiano COMPRENSIONE PARLATO PRODUZIONE SCRITTA Ascolto Lettura Interazione Produzione orale TEDESCO C2 C2 C1 C1 C2 INGLESE B2 B2 B2 B2 B2 FRANCESE B2 B2 B1 B1 B1 RUSSO C1 C1 B2 B2 B2 SERBO C2 C2 B2 B2 B2 CROATO C2 C2 B2 B2 B2 FRIULANO C1 C1 B2 B2 B1 Certificati ottenuti da vari istituti di formazione, anche universitari Livelli: A1/2 Livello base - B1/2 Livello intermedio - C1/2 Livello avanzato Quadro Comune Europeo di Riferimento delle Lingue Competenze comunicative Buone competenze comunicative acquisite attraverso specifici corsi di formazione: Comunicazione efficace nelle relazioni interne ed esterne Strumenti e tecniche di comunicazione di politiche di genere Competenze organizzative e gestionali Buone competenze acquisite attraverso appositi corsi di empowerment, assertività, leadership; f attualmente responsabile di un team di 12 persone Competenze professionali Buona padronanza dei procedimenti amministrativo-contabili Programmazione e controllo di gestione Tecniche di progettazione di pari opportunità Progettazione europea Tecniche di traduzione e interpretazione (sloveno/italiano) Pianificazione linguistica nel settore della tutela delle lingue minoritarie e relativa normativa Competenze informatiche Altre competenze Patente di guida Buone competenze nell’utilizzo del pacchetto Microsoft Office e di navigazione e ricerca in internet Tecniche di Comprensione e Analisi di un testo di studio, Tecniche di Memoria, Lettura Veloce, Mappe Mentali, Organizzazione Testi, Rilassamento e Concentrazione Categoria B ULTERIORI INFORMAZIONI © Unione europea, 2002-2013 | http://europass.cedefop.europa.eu Pagina 2 / 3 Curriculum Vitae Pubblicazioni Presentazioni Progetti Conferenze Seminari Riconoscimenti e premi Appartenenza a gruppi / associazioni Referenze Sostituire con Nome (i) Cognome (i) Ho curato traduzioni di atti, cataloghi, depliant, in particolare per il millenario della città di Gorizia; come interprete ho partecipato a numerosi convegni - su tematiche di vario genere organizzati sia dal Comune sia da diversi enti ed istituzioni anche d'oltre confine. (Provincia, Prefettura, C.C.I.A.A., SDAG, Informest, BIC, Università degli Studi di Trieste ed Udine, Consorzio Universitario, ICM, Istituto di Storia sociale e religiosa, Biblioteca statale e civica, Tribunale di Gorizia, Associazioni sindacali e di categoria, Comune di Nova Gorica, Comune di Sempeter-Vrtojba, Camera per l'Economia di Nova Gorica, Associazioni sindacali e di categoria slovene, Goriski muzej, Narodni muzej e Narodna galerija di Lubiana, Associazioni ed Aziende private di entrambi le parti del confine, ecc.). Dal 1995 sono componente della Commissione del Concorso per traduzioni di opere letterarie dalla lingua slovena verso l'italiano "Srecko Kosovel ", promosso dal Consorzio Culturale del Monfalconese ed unico del genere in Italia. Per diversi anni ho tenuto un corso di storia della lingua e letteratura slovena e di cultura locale per l'Università della Terza Età del Monfalconese. Dal 1996 al 2003 ho fatto parte del comitato di redazione della rivista "Nuova Iniziativa Isontina " che esce a Gorizia, seguendo in particolar modo la realtà slovena e d' oltreconfine. Dal 1998 faccio parte del Consiglio di amministrazione della Scuola Merletti Gorizia della Regione Friuli Venezia Giulia (consigliera e vicepresidente)- ora componente della neocostituita Fondazione- per la quale ho curato la realizzazione di un progetto del programma comunitario Leonardo da Vinci e di altri progetti cofinanziati dal programma comunitario Phare-Interreg, partecipandovi anche in qualità di traduttrice e interprete. Dall 'anno accademico 1998-1999 all’anno accademico 2008-2009 sono stata docente a contratto di lingua slovena (Traduzione-Interpretazione) nel Corso di laurea per traduttori e interpreti di primo livello e nella laurea specialistica della Facoltà di Lingue e letterature straniere dell'Università degli Studi di Udine, nonché coordinatrice per la lingua slovena. Nell’ambito universitario ho organizzato diverse iniziative pubbliche sul tema della traduzione come mediazione. Assieme agli studenti del corso di lingua slovena ho tradotto del materiale promozionale di carattere culturale e turistico della Provincia di Gorizia e del Comune di Nova Gorica. Dal 1990 mi dedico maggiormente all'attività di traduttrice (pubblicazioni di vario genere e contenuto, guide, depliant, ecc. con particolare attenzione alla traduzione di atti e documenti di carattere giuridico-amministrativo) e di interprete (convegni, incontri, commissioni internazionali, ecc.) per Enti ed Istituzioni pubbliche di entrambe le parti del confine come per il Terzo settore. ALLEGATI Sostituire con la lista di documenti allegati al CV. Esempio: ▪ copie delle lauree e qualifiche conseguite; ▪ attestazione di servizio; ▪ attestazione del datore di lavoro. © Unione europea, 2002-2013 | http://europass.cedefop.europa.eu Pagina 3 / 3