kranner Europass - Consiglio provinciale

Transcript

kranner Europass - Consiglio provinciale
Curriculum Vitae
INFORMAZIONI PERSONALI
Sostituire con Nome (i) Cognome (i)
Marjeta Kranner
[Tutti i campi del CV sono facoltativi. Rimuovere i campi vuoti.]
Corso Italia 55 – 34170 Gorizia
0481385300
3481307102
[email protected]
Sostituire con servizio di messaggistica istantanea Sostituire con account di messaggistica
Sesso F| Data di nascita 26/12/1954 | Nazionalità slovena
POSIZIONE PER LA QUALE SI
CONCORRE
POSIZIONE RICOPERTA
OCCUPAZIONE DESIDERATA
TITOLO DI STUDIO PER LA
QUALE SI CONCORRE
Responsabile di posizione organizzativa Direzione Welfare (D8) Provincia Gorizia
ESPERIENZA
PROFESSIONALE
P
[Inserire separatamente le esperienze professionali svolte iniziando dalla più recente.]
Sostituire con date (da - a)
Dal 1990 a oggi Funzionaria responsabile di posizione organizzativa Direzione Lavoro e Welfare – Provincia di
Gorizia
Dal 1975 al 1990Insegnante di materie letterarie
Materie d’insegnamento sloveno, italiano, storia e geografia.
Istituti superiori con lingua d’insegnamento slovena a Gorizia
Docente Traduzione e interpretariato lingua slovena/lingua italiana
Università degli studi di Udine – sede di Gorizia
I
ISTRUZIONE E FORMAZIONE
[Inserire separatamente i corsi frequentati iniziando da quelli più recenti.]
Sostituire con date (da - a)
Diploma di Laurea in Lettere
Facoltà di Lettere dell’Università degli Studi di Trieste - Indirizzo
linguistico-moderno
Sostituire con il livello
QEQ o altro, se
conosciuto
Diploma Liceo classico con lingua d’insegnamento slovena “F.
Prešeren” a Trieste
COMPETENZE PERSONALI
[Rimuovere i campi non compilati.]
© Unione europea, 2002-2013 | http://europass.cedefop.europa.eu
Pagina 1 / 3
Curriculum Vitae
Lingua madre
Tedesco, inglese, francese, russo,
serbo, croato, friulano
f,
Sostituire con Nome (i) Cognome (i)
Sloveno - italiano
COMPRENSIONE
PARLATO
PRODUZIONE SCRITTA
Ascolto
Lettura
Interazione
Produzione orale
TEDESCO
C2
C2
C1
C1
C2
INGLESE
B2
B2
B2
B2
B2
FRANCESE
B2
B2
B1
B1
B1
RUSSO
C1
C1
B2
B2
B2
SERBO
C2
C2
B2
B2
B2
CROATO
C2
C2
B2
B2
B2
FRIULANO
C1
C1
B2
B2
B1
Certificati ottenuti da vari istituti di formazione, anche universitari
Livelli: A1/2 Livello base - B1/2 Livello intermedio - C1/2 Livello avanzato
Quadro Comune Europeo di Riferimento delle Lingue
Competenze comunicative
Buone competenze comunicative acquisite attraverso specifici corsi di formazione:
Comunicazione efficace nelle relazioni interne ed esterne
Strumenti e tecniche di comunicazione di politiche di genere
Competenze organizzative e
gestionali
Buone competenze acquisite attraverso appositi corsi di empowerment, assertività,
leadership; f attualmente responsabile di un team di 12 persone
Competenze professionali
Buona padronanza dei procedimenti amministrativo-contabili
Programmazione e controllo di gestione
Tecniche di progettazione di pari opportunità
Progettazione europea
Tecniche di traduzione e interpretazione (sloveno/italiano)
Pianificazione linguistica nel settore della tutela delle lingue minoritarie e relativa normativa
Competenze informatiche
Altre competenze
Patente di guida
Buone competenze nell’utilizzo del pacchetto Microsoft Office e di navigazione e ricerca in
internet
Tecniche di Comprensione e Analisi di un testo di studio, Tecniche di Memoria, Lettura
Veloce, Mappe Mentali, Organizzazione Testi, Rilassamento e Concentrazione
Categoria B
ULTERIORI INFORMAZIONI
© Unione europea, 2002-2013 | http://europass.cedefop.europa.eu
Pagina 2 / 3
Curriculum Vitae
Pubblicazioni
Presentazioni
Progetti
Conferenze
Seminari
Riconoscimenti e premi
Appartenenza a gruppi /
associazioni
Referenze
Sostituire con Nome (i) Cognome (i)
Ho curato traduzioni di atti, cataloghi, depliant, in particolare per il millenario della città di
Gorizia; come interprete ho partecipato a numerosi convegni - su tematiche di vario genere
organizzati sia dal Comune sia da diversi enti ed istituzioni anche d'oltre confine.
(Provincia, Prefettura, C.C.I.A.A., SDAG, Informest, BIC, Università degli Studi di Trieste ed
Udine, Consorzio Universitario, ICM, Istituto di Storia sociale e religiosa, Biblioteca statale e
civica, Tribunale di Gorizia, Associazioni sindacali e di categoria, Comune di Nova Gorica,
Comune di Sempeter-Vrtojba, Camera per l'Economia di Nova Gorica, Associazioni
sindacali e di categoria slovene, Goriski muzej, Narodni muzej e Narodna galerija di
Lubiana, Associazioni ed Aziende private di entrambi le parti del confine, ecc.).
Dal 1995 sono componente della Commissione del Concorso per traduzioni di opere
letterarie dalla lingua slovena verso l'italiano "Srecko Kosovel ", promosso dal Consorzio
Culturale del Monfalconese ed unico del genere in Italia.
Per diversi anni ho tenuto un corso di storia della lingua e letteratura slovena e di cultura
locale per l'Università della Terza Età del Monfalconese.
Dal 1996 al 2003 ho fatto parte del comitato di redazione della rivista "Nuova Iniziativa
Isontina " che esce a Gorizia, seguendo in particolar modo la realtà slovena e d'
oltreconfine.
Dal 1998 faccio parte del Consiglio di amministrazione della Scuola Merletti Gorizia della
Regione Friuli Venezia Giulia (consigliera e vicepresidente)- ora componente della
neocostituita Fondazione- per la quale ho curato la realizzazione di un progetto del
programma comunitario Leonardo da Vinci e di altri progetti cofinanziati dal programma
comunitario Phare-Interreg, partecipandovi anche in qualità di traduttrice e interprete.
Dall 'anno accademico 1998-1999 all’anno accademico 2008-2009 sono stata docente a
contratto di lingua slovena (Traduzione-Interpretazione) nel Corso di laurea per traduttori e
interpreti di primo livello e nella laurea specialistica della Facoltà di Lingue e letterature
straniere dell'Università degli Studi di Udine, nonché coordinatrice per la lingua slovena.
Nell’ambito universitario ho organizzato diverse iniziative pubbliche sul tema della
traduzione come mediazione. Assieme agli studenti del corso di lingua slovena ho tradotto
del materiale promozionale di carattere culturale e turistico della Provincia di Gorizia e del
Comune di Nova Gorica.
Dal 1990 mi dedico maggiormente all'attività di traduttrice (pubblicazioni di vario genere e
contenuto, guide, depliant, ecc. con particolare attenzione alla traduzione di atti e
documenti di carattere giuridico-amministrativo) e di interprete (convegni, incontri,
commissioni internazionali, ecc.) per Enti ed Istituzioni pubbliche di entrambe le parti del
confine come per il Terzo settore.
ALLEGATI
Sostituire con la lista di documenti allegati al CV. Esempio:
▪ copie delle lauree e qualifiche conseguite;
▪ attestazione di servizio;
▪ attestazione del datore di lavoro.
© Unione europea, 2002-2013 | http://europass.cedefop.europa.eu
Pagina 3 / 3