Lexicografía y terminografía del español

Transcript

Lexicografía y terminografía del español
LINGUA SPAGNOLA I
(LINFO)
a.a. 2014/2015
María Lozano Zahonero
[email protected]
INTRODUCCIÓN A LA LENGUA ESPAÑOLA Y A LA LINGÜÍSTICA APLICADA
Tipo: Iniziale
CFU: 12
Semestre: I e II
Obiettivi formativi
Il corso di Lingua Spagnola I ha come obiettivo fondamentale fornire una conoscenza teorica e pratica
della lingua spagnola e della linguistica ispanica. A tal fine: i) si studieranno i principali elementi fonologici,
morfosintattici, semantici, lessicali e ortografici dello spagnolo; ii) verranno esaminati i principali aspetti
teorici necessari per sviluppare una capacità di riflessione linguistica e metalinguistica consapevole
(approccio contrastivo).
Le esercitazioni linguistiche (lettorato) fanno parte del corso di Lingua Spagnola I e porteranno gli
studenti al raggiungimento del livello B1+ del Quadro di riferimento europeo. Alla fine dell'anno
accademico gli studenti saranno in grado di: i) capire testi orali e scritti in registri normalizzati della lingua
relativi al lavoro, allo studio o alla vita quotidiana; ii) comunicare nella maggior parte delle situazioni e dei
contesti in cui si sviluppano questi ambiti di uso; iii) produrre testi semplici e coerenti su argomenti
conosciuti o di interesse personale, quali la descrizione di esperienze, avvenimenti, desideri, progetti e
aspirazioni o l'espressione di opinioni.
Prerequisiti:
Nessuno.
Osservazioni:
• Il corso si svolgerà interamente in lingua spagnola. Si raccomanda la frequenza.
• Il programma per gli studenti non frequentanti è lo stesso che per gli studenti frequentanti. Si invitano
gli studenti non frequentanti a rivolgersi alla docente responsabile (María Lozano Zahonero) all'inizio
dell'anno per concordare un percorso per l' autoapprendimento.
Metodi didattici
• Insegnamento frontale + laboratori + seminari (Presentazioni da parte del docente, esercitazioni
individuali e in piccoli gruppi, seminari).
• Autoapprendimento.
• Esercitazioni linguistiche (lettorato).
Programma
Il corso, a carattere annuale (12 cfu non divisibili), si terrà nel primo e nel secondo semestre. È composto
da due moduli, uno sulla lingua spagnola e un altro sulla linguistica ispanica:
MODULO A. Introducción a la lengua española
Tema 1.- Fonética y fonología españolas
Tema 2.- Morfosintaxis contrastiva
Tema 3.- Problemas básicos de la lengua española
Tema 4.- El nivel léxico-semántico
MODULO B. Introducción a la linguística hispánica
Tema 5.- Situación lingüística de España y principales variedades del español
Tema 6.- Introducción a la historia de la lengua española
Tema 7.- Lingüística aplicada del español: lexicografía y terminología
Tema 8.- Lingüística aplicada del español: traducción y nuevas tecnologías
NB: I contenuti delle esercitazioni linguistiche coincidono con i contenuti dei livelli A1 y A2 di Lozano
Zahonero (2010).
1
LINGUA SPAGNOLA I
(LINFO)
a.a. 2014/2015
María Lozano Zahonero
[email protected]
Bibliografia
• TESTI OBBLIGATORI
Lozano Zahonero, M. (2010). Gramática de referencia de la lengua española. Milano: Hoepli.
Lozano Zahonero, M. (2011). Gramática de perfeccionamiento de la lengua española. Milano: Hoepli.
• TESTI CONSIGLIATI
Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa: University of
Ottawa.
Cal, M., Nuñez, P. y Palacios, I.M. (ed.) (2005). Nuevas tecnologías en Lingüística, Traducción y Enseñanza
de lenguas. Universidade de Santiago de Compostela.
García de Quesada, M. (2001). "Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la oncología
clínica",
Estudios
de
Lingüística
del
Español,
volumen
14,
capítulo
1
(http://elies.rediris.es/elies14/cap1.htm).
Para
profundizar:
capítulo
2
(http://elies.rediris.es/elies14/cap2.htm).
García Moutton, P (1994). Lenguas y dialectos de España. Madrid: Arco/Libros.
Lacorte, M. (coord.) (2007). Lingüística aplicada del español. Madrid: Arco/Libros.
Naldi, M. (2014). Traduzione automatica e traduzione assistita. Bologna: Esculapio.
Oliver, Moré y Climent (2008). Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC.
Osimo,
B.
(2004).
Logos:
Curso
de
traducción
<http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_es?lang=es>.
en
línea.
Ramírez Luengo, J. L. (2007). Breve historia del español de América. Madrid: Arco/Libros.
Real Academia Española (2012). Ortografía básica de la lengua española. Madrid: Espasa Libros.
Romero Frías, M. e Espa, A. (2005). "Problemas lingüísticos y extralingüísticos en la traducción de lenguas
afines". Espéculo. Revista de estudios literarios, n.º 29. Madrid: Universidad Complutense
<http://www.ucm.es/info/especulo/numero29/l_affini.html>.
• ESERCITAZIONI LINGUISTICHE
Il testo di riferimento per le esercitazioni linguistiche verrà comunicato all'inizio dell'anno accademico.
• LETTURE E SERIE TV OBBLIGATORIE
Per favorire il consolidamento delle loro competenze in lingua spagnola, gli studenti dovranno:
i) visionare la serie TV Los misterios de Laura: http://www.rtve.es/alacarta/videos/los-misterios-de-laura/
(Temporada 1: capítulos 1-6 o Temporada 2: capítulos 7-12) e ii) leggere DUE delle seguenti opere:
Carmen Martín Gaite, Entre visillos; Federico García Lorca, La casa de Bernarda Alba; Antonio Buero
Vallejo, Historia de una escalera; Antonio Muñoz Molina, La Córdoba de los omeyas.
Modalità di verifica dell'apprendimento
Esame scritto e orale.
Si valuterà la partecipazione attiva dello studente durante il corso.
NB: Per il programma dettagliato, ulteriore bibliografia, modalità di esame e informazioni su come
preparare gli argomenti del corso, si prega di consultare il programma dettagliato in lingua spagnola, che
sarà disponibile online all'inizio dell'anno accademico (pagina di Didattica web > sezione "Files").
2