Lexicografía y terminografía del español
Transcript
Lexicografía y terminografía del español
LINGUA SPAGNOLA I (LINFO) a.a. 2014/2015 María Lozano Zahonero [email protected] INTRODUCCIÓN A LA LENGUA ESPAÑOLA Y A LA LINGÜÍSTICA APLICADA Tipo: Iniziale CFU: 12 Semestre: I e II Obiettivi formativi Il corso di Lingua Spagnola I ha come obiettivo fondamentale fornire una conoscenza teorica e pratica della lingua spagnola e della linguistica ispanica. A tal fine: i) si studieranno i principali elementi fonologici, morfosintattici, semantici, lessicali e ortografici dello spagnolo; ii) verranno esaminati i principali aspetti teorici necessari per sviluppare una capacità di riflessione linguistica e metalinguistica consapevole (approccio contrastivo). Le esercitazioni linguistiche (lettorato) fanno parte del corso di Lingua Spagnola I e porteranno gli studenti al raggiungimento del livello B1+ del Quadro di riferimento europeo. Alla fine dell'anno accademico gli studenti saranno in grado di: i) capire testi orali e scritti in registri normalizzati della lingua relativi al lavoro, allo studio o alla vita quotidiana; ii) comunicare nella maggior parte delle situazioni e dei contesti in cui si sviluppano questi ambiti di uso; iii) produrre testi semplici e coerenti su argomenti conosciuti o di interesse personale, quali la descrizione di esperienze, avvenimenti, desideri, progetti e aspirazioni o l'espressione di opinioni. Prerequisiti: Nessuno. Osservazioni: • Il corso si svolgerà interamente in lingua spagnola. Si raccomanda la frequenza. • Il programma per gli studenti non frequentanti è lo stesso che per gli studenti frequentanti. Si invitano gli studenti non frequentanti a rivolgersi alla docente responsabile (María Lozano Zahonero) all'inizio dell'anno per concordare un percorso per l' autoapprendimento. Metodi didattici • Insegnamento frontale + laboratori + seminari (Presentazioni da parte del docente, esercitazioni individuali e in piccoli gruppi, seminari). • Autoapprendimento. • Esercitazioni linguistiche (lettorato). Programma Il corso, a carattere annuale (12 cfu non divisibili), si terrà nel primo e nel secondo semestre. È composto da due moduli, uno sulla lingua spagnola e un altro sulla linguistica ispanica: MODULO A. Introducción a la lengua española Tema 1.- Fonética y fonología españolas Tema 2.- Morfosintaxis contrastiva Tema 3.- Problemas básicos de la lengua española Tema 4.- El nivel léxico-semántico MODULO B. Introducción a la linguística hispánica Tema 5.- Situación lingüística de España y principales variedades del español Tema 6.- Introducción a la historia de la lengua española Tema 7.- Lingüística aplicada del español: lexicografía y terminología Tema 8.- Lingüística aplicada del español: traducción y nuevas tecnologías NB: I contenuti delle esercitazioni linguistiche coincidono con i contenuti dei livelli A1 y A2 di Lozano Zahonero (2010). 1 LINGUA SPAGNOLA I (LINFO) a.a. 2014/2015 María Lozano Zahonero [email protected] Bibliografia • TESTI OBBLIGATORI Lozano Zahonero, M. (2010). Gramática de referencia de la lengua española. Milano: Hoepli. Lozano Zahonero, M. (2011). Gramática de perfeccionamiento de la lengua española. Milano: Hoepli. • TESTI CONSIGLIATI Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa: University of Ottawa. Cal, M., Nuñez, P. y Palacios, I.M. (ed.) (2005). Nuevas tecnologías en Lingüística, Traducción y Enseñanza de lenguas. Universidade de Santiago de Compostela. García de Quesada, M. (2001). "Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la oncología clínica", Estudios de Lingüística del Español, volumen 14, capítulo 1 (http://elies.rediris.es/elies14/cap1.htm). Para profundizar: capítulo 2 (http://elies.rediris.es/elies14/cap2.htm). García Moutton, P (1994). Lenguas y dialectos de España. Madrid: Arco/Libros. Lacorte, M. (coord.) (2007). Lingüística aplicada del español. Madrid: Arco/Libros. Naldi, M. (2014). Traduzione automatica e traduzione assistita. Bologna: Esculapio. Oliver, Moré y Climent (2008). Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC. Osimo, B. (2004). Logos: Curso de traducción <http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_es?lang=es>. en línea. Ramírez Luengo, J. L. (2007). Breve historia del español de América. Madrid: Arco/Libros. Real Academia Española (2012). Ortografía básica de la lengua española. Madrid: Espasa Libros. Romero Frías, M. e Espa, A. (2005). "Problemas lingüísticos y extralingüísticos en la traducción de lenguas afines". Espéculo. Revista de estudios literarios, n.º 29. Madrid: Universidad Complutense <http://www.ucm.es/info/especulo/numero29/l_affini.html>. • ESERCITAZIONI LINGUISTICHE Il testo di riferimento per le esercitazioni linguistiche verrà comunicato all'inizio dell'anno accademico. • LETTURE E SERIE TV OBBLIGATORIE Per favorire il consolidamento delle loro competenze in lingua spagnola, gli studenti dovranno: i) visionare la serie TV Los misterios de Laura: http://www.rtve.es/alacarta/videos/los-misterios-de-laura/ (Temporada 1: capítulos 1-6 o Temporada 2: capítulos 7-12) e ii) leggere DUE delle seguenti opere: Carmen Martín Gaite, Entre visillos; Federico García Lorca, La casa de Bernarda Alba; Antonio Buero Vallejo, Historia de una escalera; Antonio Muñoz Molina, La Córdoba de los omeyas. Modalità di verifica dell'apprendimento Esame scritto e orale. Si valuterà la partecipazione attiva dello studente durante il corso. NB: Per il programma dettagliato, ulteriore bibliografia, modalità di esame e informazioni su come preparare gli argomenti del corso, si prega di consultare il programma dettagliato in lingua spagnola, che sarà disponibile online all'inizio dell'anno accademico (pagina di Didattica web > sezione "Files"). 2