PROGRAMMA_a.a. 2015-2016_Lingua e trad. spagnola 2B_Palmerini

Transcript

PROGRAMMA_a.a. 2015-2016_Lingua e trad. spagnola 2B_Palmerini
PROGRAMMA A.A. 2015-2016
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 B - 1^ LINGUA / 2^ LINGUA /OCI
12 CFU totali: esercitazioni esperti linguistici (I e e II semestre) + modulo docente (I semestre)
Corso di Laurea triennale Lingue e mediazione linguistico-culturale (L-12)
Dott.ssa Monica PALMERINI
DOCENTE
DENOMINAZIONE
DELL’INSEGNAMENTO
OBIETTIVI FORMATIVI
PROGRAMMI
Monica PALMERINI
ITALIANO
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 B - 1^ LINGUA
/ 2^ LINGUA /OCI
ITALIANO
Prima lingua Curriculum LLE
Acquisizione del livello B2 per tutte le abilità. Conoscenza e
comprensione di alcune delle problematiche teoriche e
metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguisticoculturale. Avvio alla traduzione di testi semplici appartenenti a vari
generi testuali. Sviluppo della a) capacità di comunicare in lingua
idee e intenti; b) comprensione e analisi del testo scritto utilizzando
le conoscenze acquisite; c) capacità di utilizzazione di alcune
risorse e strumenti per la raccolta e l’interpretazione dei dati per la
traduzione; d) capacità di apprendere in modo autonomo (attività di
laboratorio).
Seconda lingua Curriculum LLE
Acquisizione del livello B1. Conoscenza e comprensione delle
principali caratteristiche della lingua oggetto di studio; applicazione
delle conoscenze acquisite a testi semplici e brevi; conoscenza
elementare di alcune risorse e strumenti per l’avvio alla traduzione.
Utilizzazione di alcuni strumenti per l’apprendimento autonomo.
Comprensione del testo scritto (laboratorio).
Lingua europea Curriculum OCI
Acquisizione del livello B2 per tutte le abilità. Sviluppo della:
a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della
lingua oggetto di studio; b) capacità di comunicare in lingua idee e
intenti; c) comprensione e analisi del testo scritto utilizzando le
conoscenze acquisite; d) capacità di utilizzazione di alcune risorse e
strumenti per la raccolta e l’interpretazione dei dati per la
traduzione; e) capacità di apprendere in modo autonomo.
Avvio alla risoluzione di problemi di varia natura in contesti
culturali connotati dall’uso della lingua oggetto di studio.
Conoscenza e comprensione di alcune delle problematiche teoriche
e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistica
e culturale. Avvio alla traduzione di testi semplici appartenenti a
vari generi testuali (laboratorio).
Il corso si articola in due parti:
1. Fondamenti di linguistica spagnola:
 variazione linguistica e varietà di spagnolo (diatopica,
diacronica, diamesica, diafasica, diastratica, ecc.).
 introduzione allo studio della lessicologia spagnola:
formazione di parole, fraseologia, uso del dizionario.
2. Avvio alla traduzione come forma di mediazione linguistica e
culturale: riflessione teorico-metodologica e esercizi di
traduzione su testi di vario genere, tipologia e complessità.
ITALIANO
TESTI ADOTTATI
ITALIANO
1) José Ignacio HUALDE, Antxon OLARREA, Anna María
ESCOBAR, Catherine E. TRAVIS, Introducción a la Lingüística
Hispánica, Cambridge, Cambridge University Press, 2009 (capitoli
2, 3 e 7).
2) Manuel CARRERA DíAZ, Grammatica spagnola, Roma-Bari,
Laterza, 1997 (capitoli 5., 18., 20., 23., 29., 30., 33. e 41.).
3) Gonzalo ORTEGA y Guy ROCHEL, Dificultades del español,
Barcelona, Ariel, 1998, pp. 37-42, 58-62.
4) Pierangela DIADORI, “La mediazione linguistico-culturale”, in
P. Diadori, Verso la consapevolezza traduttiva, Perugia, Guerra
Edizioni, 2012, pp. 42-45. (ONLINE, pagina docente).
5) Carmen SOLSONA MARTÍNEZ, La traducción como
herramienta. Español para italófonos, Bologna (“Actividades de
pre-traducción”: dalla 5. alla 7. e dalla 12. alla 20.; “Actividades de
traducción”: 23., 24., 26., 28. e 31.).
6) Marina ROMERO FRÍAS y Alessandra ESPA, “Problemas
lingüísticos y extralingüísticos en la traducción de lenguas afines”,
Espéculo. Revista de estudios literarios, Universidad Complutense
de Madrid, 2005. (ONLINE, pagina docente)
http://www.ucm.es/info/especulo/numero29/l_afines.html)
7) Esteban TORRE, “Las transferencias lingüísticas”, in Torre, E.
Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 1994, pp. 89119.
8) Carmen MATA PASTOR, “La palabra inencontrable: ¿por qué
no encontramos lo que buscamos en el diccionario?, in Esther
Morillas y Jesús Álvarez (eds.), Las herramientas del traductor,
Ediciones del Grupo de Investigación Traductología Malaga, 2002,
pp. 19-39.
9) MATTE BON, “Las herramientas del traductor: concepciones de
la lengua y diccionarios bilingües español-italiano”, in Alessandra
Melloni, Rafael Lozano e Pilar Capanaga (a cura di), Interpretar
traducir textos de la(s) cultura(s) hispanica(s), 2000, pp. 343-375.
(ONLINE, pagina docente).
10) Teresa GUTIÉRREZ CHÁVEZ – Alfredo NORIEGA
FERNÁNDEZ, Latitud 0°. Manual de español intercultural, SGEL,
Madrid, 2012 (4 e 5).
-Presso la Copisteria COPYANDO è a disposizione degli studenti
una dispensa.
-Testi di lavoro analizzati durante il corso e altro materiale di
supporto sono disponibili nella sezione dedicata (2B) della pagina
docente (chiedere la password di accesso all’area riservata).
- Testi di lettura:
1° lingua/OCI:
-Jordi Galcerán, El Método Gronhölm.
-Julio Cortázar, Un tal Lucas.
2° lingua:
-Jordi Galcerán, El Método Gronhölm.
-Ernesto Sábato, El túnel.
Materiale di consultazione consigliato:
Grammatiche di riferimento:
Maria LOZANO ZAHONERO, Gramática de referencia de la lengua
española, Niveles A1-B2, Bologna, Hoepli, 2010.
Asociación de academias de la lengua española, Nueva gramática de la
lengua española, Madrid, 2010. 3 vols.
Dizionari monolingui:
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española,
Madrid, Espasa Calpe, 2001. (2 vols.)
CLAVE. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM, 2006.
María MOLINER, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1999.
Dizionari bilingui:
Rossend ARQUES - Adriana PADOAN, Il grande dizionario di spagnolo.
Dizionario spagnolo-italiano, italiano-español, Bologna, Zanichelli,
2012.
Laura TAM, Dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo, Milano,
Hoepli, 2003.
Cesareo CALVO RIGUAL – Ana GIORDANO, Diccionario italianoespañol/español-italiano, Barcelona, Herder, 1995.
VALUTAZIONE
Dizionari di difficoltà e dubbi:
Manuel SECO, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua
española, Madrid, Espasa, 1998.
Real Academia Española e Asociación de Academias de la Lengua
Española, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana, 2005.
Verifiche in itinere scritte o orali, esame orale finale.