Der Splügenpass Il Passo dello Spluga
Transcript
Der Splügenpass Il Passo dello Spluga
Der Splügenpass Zur langen Geschichte einer kurzen Transitroute Il Passo dello Spluga La lunga storia di una breve via di transito Georg Jäger (Hg.) a cura di Georg Jäger Verlag Bündner Monatsblatt, Chur 2016 Eine Publikation des Instituts für Kulturforschung Graubünden www.kulturforschung.ch Una pubblicazione dell’Istituto per la Ricerca sulla Cultura Gri gione, www.kulturforschung.ch Herausgeber: Georg Jäger, Chur Übersetzungen: Gian Primo Falappi, Bernadette Hautmann, Marcella Pult Übersetzung lateinischer Textstellen (Artikel Ggl. Scaramellini): Silvio Margadant Gestaltung: Peter Vetsch, Chur Druck: Casanova Druck und Verlag AG, Chur Verlag: Bündner Monatsblatt, Chur Curatore: Georg Jäger, Coira Traduzioni: Gian Primo Falappi, Bernadette Hautmann, Marcella Pult Impostazione grafica: Peter Vetsch, Coira Stampa: Casanova Druck und Verlag AG, Chur Casa editrice: Bündner Monatsblatt, Chur Am 13. August 2011führte das Institut für Kulturforschung Graubünden zusammen mit der Associazione italo-svizzera per gli scavi di Piuro eine deutsch- und italienischsprachige Tagung in Splügen durch. Sie trug den Titel «Die Galerie am Splügenpass. Saumwege und Kunststrasse: Geschichte, Forschung, Tourismus – La galleria al passo dello Spluga. Mulattiere e strada artificiale: Storia, ricerca, turismo». Bei den vorliegenden Beiträgen handelt es sich um überarbeitete Fassungen der Tagungsreferate, ergänzt um einzelne weitere Artikel. Il 13 agosto del 2011 l’Istituto per la Ricerca sulla Cultura Grigione insieme all’Associazione italo-svizzera per gli scavi di Piuro ha organizzato a Splügen un congresso in italiano e tedesco dal titolo «Die Galerie am Splügenpass. Saumwege und Kunststrasse: Geschichte, Forschung, Tourismus – La galleria al passo dello Spluga. Mulattiere e strada artificiale: storia, ricerca, turismo». I presenti contributi sono rielaborazioni delle relazioni tenutesi in quell’occasione, completate da ulteriori articoli. Originaltexte italienisch: F. Fedele, P. Mantovani, C. Pedrana Proh, Ggl. Scaramellini, G. Sterlocchi Originaltexte deutsch: D. Dillier, S. Forster, Hj. Gredig, G. Jäger, M. Schmid und P. Gartmann, Hp. Schneider, K. Wanner Contributi originali in italiano: F. Fedele, P. Mantovani, C. Pe drana Proh, Ggl. Scaramellini, G. Sterlocchi Contributi originali in tedesco:: D. Dillier, S. Forster, Hj. Gredig, G. Jäger, M. Schmid und P. Gartmann, Hp. Schneider, K. Wanner Unser herzlicher Dank für finanzielle Beiträge an den Druck dieses Buches geht an: I nostri cordiali ringraziamenti per i contributi finanziari alla stampa di questo libro vanno a: – SWISSLOS/Kulturförderung Kanton Graubünden – Fondazione Dr. Martin Othmar Winterhalter – Beitragsfonds der Graubündner Kantonalbank – Gemeinde Splügen – SWISSLOS/Promozione della cultura, Cantone dei Grigioni – Fondazione Dr. Martin Othmar Winterhalter – Fondo di contributi della Banca Cantonale Grigioni – Comune di Splügen ISBN: 978-3-905342-54-3 ISBN: 978-3-905342-54-3 © Verlag Bündner Monatsblatt und Institut für Kulturforschung Graubünden © Edizione Bündner Monatsblatt e Istituto per la Ricerca sulla Cultura Grigione Chur, 2016. Coira, 2016. Inhalt Indice Einleitung Georg Jäger: Historische Bedeutung des Splügenpasses Bibliographischer Kommentar des Herausgebers Introduzione Georg Jäger: Importanza storica del Passo dello Spluga Commento del curatore sulla Bibliografia 5 15 Urgeschichte Francesco Fedele: Prähistorische Mobilität am Splügenpass Preistoria Francesco Fedele: Mobilità umana preistorica intorno allo Spluga 19 Das Transportsystem vor 1800 Guglielmo Scaramellini: Die Porten in der Valchiavenna seit dem Mittelalter: Fakten und Mutmassungen Il sistema di trasporto prima del 1800 Guglielmo Scaramellini: I Porti della Valchiavenna dal Medioevo all’Età contemporanea: dati di fatto e congetture Giordano Sterlocchi: Die Gemeinde St. Jakobstal und der Strassenunterhalt im Spiegel der Dokumente Giordano Sterlocchi: La comunità di Val San Giacomo e la manutenzione delle strade attraverso l’analisi dei suoi documenti Wege und Strassen Hansjürg Gredig: Die Saumwege am Splügenpass vor 1817 Sentieri e strade Hansjürg Gredig: Le mulattiere al passo dello Spluga prima del 1817 83 Cristina Pedrana Proh: Carlo Donegani und die Commercialstrasse am Splügen Cristina Pedrana Proh: Carlo Donegani e la strada commerciale dello Spluga 93 Paolo Mantovani: Die Galerie am Splügenpass Paolo Mantovani: La galleria al passo dello Spluga 113 Markus Schmid und Patrick Gartmann: Die Restaurierung der Galerie 2006–2010 Markus Schmid e Patrick Gartmann: Il restauro della galleria 2006–2010 117 47 71 Tourismus Kurt Wanner: Junge Spuren auf einem alten Weg – aus den Anfängen der viaSpluga Turismo Kurt Wanner: Tracce nuove su una via antica – Gli inizi della viaSpluga 129 Hanspeter Schneider: Das Inventar historischer Verkehrswege der Schweiz IVS Hanspeter Schneider: L’Inventario delle vie di comunicazione storiche della Svizzera IVS 137 Stefan Forster: Kultur und Tourismus – Kulturwerte erhalten, entwickeln und verkaufen Stefan Forster: Cultura e turismo – Conservare, sviluppare e vendere valori culturali 141 Denise Dillier: Das Projekt viaSpluga – eine Zwischenbilanz nach fünfzehn Betriebsjahren Denise Dillier: Il progetto viaSpluga – un bilancio provvisorio dopo quindici anni di esercizio 149 Anhang Zu den Autorinnen und Autoren Zusammenfassungen der Beiträge Appendice Autrici e autori Sintesi dei contributi 123 Georg Jäger Einleitung Introduzione Historische Bedeutung des Splügenpasses Der Splügenpass liegt in der Mitte des Alpenbogens. Er bildet damit eine der kürzesten Verbindungen zwischen dem heutigen Graubünden, der Ostschweiz und Süd deutschland nach Norditalien mit seinen Mittelmeer häfen.1 Insgesamt bietet der Splügen – geographisch gesehen – überaus günstige Voraussetzungen für eine zentral gelegene europäische Alpentransitroute. Es ver wundert deshalb nicht, dass in den Gebieten nördlich und südlich des Übergangs Menschen seit der Urge schichte ihre Spuren hinterlassen haben.2 Nach der Er oberung Rätiens durch die Römer 15 v. Chr. scheint der Pass kontinuierlich als Reise- und Handelsweg sowie als militärische Verbindungsroute benutzt worden zu sein.3 Karolinger und deutsche Kaiser, die Bischöfe von Chur und Como, das Herzogtum Mailand, Frankreich und die Republik Venedig, Sardinien-Piemont und das Österrei chische Kaiserreich betrachteten – mit unterschiedli cher Bewertung – die wichtigsten Bündner Transitpäs se (Septimer/Julier, Splügen und San Bernardino) als Teil ihrer politischen Einflusszonen. Die Kommunen und Säumergenossenschaften an den Zu- und Übergängen waren – mit Unterstützung der Republik der Drei Bünde – Garanten für den Wegunterhalt und die Dienstleistungen des Warentransports. Seit dem 16. Jahrhundert erfüllte der institutionell und politisch schwache, wirtschaftlich von den europäischen Mächten abhängige Dreibünde staat mit seinen Untertanengebieten im Veltlin, Chiaven na und Bormio militärisch und politisch die Funktion einer Pufferzone, die nicht selten geostrategischem Seilziehen ausgesetzt war. An Bündens wichtigen Alpenübergän gen zeigten die grösseren Staaten auf beiden Seiten des Gebirges reges Interesse – mit den entsprechenden Be mühungen um politische Einflussnahme. Bereits im 16. Jahrhundert verlagerte sich der Schwer punkt des Transitverkehrs in den Drei Bünden vom bi schöflich kontrollierten Septimerpass, der «Oberen Strasse», auf die Splügen- und San Bernardinoroute, die «Untere Strasse» 4. Der San Bernardino ermöglichte den Zugang über das Tessin ins Piemont, der Splügen über Chiavenna und den Comersee ins Herzogtum Mailand. Das Verkehrsaufkommen und die Menge der transpor tierten Güter schwankten bis zum Bau der mit Fuhrwer Importanza storica del Passo dello Spluga Il Passo dello Spluga si trova al centro dell’arco alpino, rappresenta perciò uno dei collegamenti più brevi tra l’at tuale Cantone dei Grigioni, la Svizzera orientale, la Ger mania del sud, verso l’Italia del nord con i suoi porti sul Mediterraneo.1 Da un punto di vista geografico lo Spluga presenta tutte le migliori premesse per una via di transito alpino situata al centro dell’Europa. Per questo motivo non stupisce che nelle zone a nord e a sud del passo si trovino tracce umane che risalgono alla preistoria.2 Dopo la conquista romana della Rezia nel 15 a. C. sembra che il passo sia stato utilizzato in modo continuo come via di transito e commercio e come via di collegamento milita re.3 Gli imperatori carolingi e tedeschi, i vescovi di Coira e di Como, il Ducato di Milano, la Francia, la Repubblica di Venezia, il Regno di Sardegna e l’Impero austriaco con sideravano – in diversa misura – i più importanti passi grigioni (Settimo / Giulia, Spluga e San Bernardino) parte delle loro zone d’influenza politica. I comuni e le coope rative dei mulattieri nelle zone di entrata e di passaggio erano garanti – con il sostegno della Repubblica delle Tre Leghe – per il mantenimento della strada e per i servizi di trasporto delle merci. Dal XVI secolo lo Stato delle Tre Leghe, debole sul piano istituzionale e politico, economi camente dipendente dalle potenze europee, assunse insieme ai territori sottomessi in Valtellina, Chiavenna e Bormio la funzione militare e politica di zona cuscinetto, non di rado soggetta a un tiro alla fune geostrategico. I grandi stati, da ambo le parti delle Alpi, mostravano vivo interesse verso gli importanti passi alpini delle Leghe – con relativi sforzi per ottenere influenza politica sugli stessi. Già nel XVI secolo la maggior parte del traffico di tran sito delle Tre Leghe si trasferì dalla «Strada superiore», il Passo del Settimo controllato dai vescovi, alla «Strada inferiore», cioè al Passo dello Spluga e del San Bernar dino.4 Il San Bernardino conduceva, attraverso il Ticino, in Piemonte, lo Spluga, attraverso Chiavenna e il lago di Como, al Ducato di Milano. La densità del traffico e la quantità di merce trasportata oscillarono notevolmen te a seconda della situazione politica ed economica in Europa fino alla costruzione delle «strade commerciali» praticabili per carri e carrozze. 5 Einleitung Introduzione 6 ken und Kutschen befahrbaren «Commercialstrassen» je nach politischer Lage und den wirtschaftlichen Konjunk turen in Europa sehr stark. Am Ausgang des 16. Jahrhun derts erreichte das Transportvolumen einen Höhepunkt, kam dann aber mit den «Bündner Wirren» während des Dreissigjährigen Krieges fast vollständig zum Erliegen. Ab der Mitte des 17. Jahrhunderts stieg der Umfang des gesamten Verkehrs wieder langsam an, erreichte aller dings nach andauernd starken Schwankungen erst etwa 150 Jahre später wieder Spitzenwerte.5 Das 19. Jahrhun dert brachte mit der Eröffnung der durchgängig befahr baren Commercialstrassen ab 1823 einen weiteren Auf schwung des Verkehrs, der über die Jahrhundertmitte hinaus andauerte. Doch mit dem Bau der Bahntunnels durch den Brenner (eröffnet 1867), den Mont Cenis (1872) und den Gotthard (1882) verlor der Splügenpass innert kurzer Zeit seine wirtschaftliche Bedeutung als europäi sche Transitroute.6 An den Strassenverhältnissen und der entsprechend angepassten Transporttechnik änderte sich vom späten Mittelalter bis zum Ende des 18. Jahrhunderts wenig. Im merhin ermöglichten neue Sprengmethoden unter Verwendung von Schwarzpulver seit der Mitte des 17. Jahr hunderts den Ausbau schwierig zu durchquerender Felspassagen, so etwa in der Cardinell-Schlucht auf der Südseite des Passes.7 Als Transportmittel dienten auf den Bündner Saumpfaden hauptsächlich Pferde, ver einzelt auch Maultiere. Im Winter kamen Pferdeschlitten zum Einsatz. Die Transitwaren beförderten Säumer über die Pässe, die mehrheitlich in Säumergenossenschaften, den so genannten «Porten», organisiert waren.8 Die Be nutzung von Karren oder Wagen war hingegen – wenn überhaupt – bis gegen Ende des 18. Jahrhunderts nur im lokalen Verkehr möglich.9 Zu Beginn des 19.Jahrhunderts wurde der Bau von Fahr strassen unumgänglich, um im internationalen Transit verkehr konkurrenzfähig bleiben zu können. Als Auslöser des modernen Strassenbaus wirkte 1815 ein Vulkanaus bruch im heutigen Indonesien, der in weiten Zonen der nördlichen Hemisphäre zu einer klimatischen Abkühlung führte und 1816/17 in einer tiefen Krise der landwirtschaft lichen Produktion gipfelte. Die alpinen Saumwege mit ihren sehr beschränkten Kapazitäten erwiesen sich nun Alla fine del XVI secolo la quantità dei trasporti raggiun se una prima vetta, ma con i «torbidi grigioni» durante la guerra dei trent’anni fu quasi azzerata. A partire dalla metà del XVII secolo il volume complessivo del traffico crebbe di nuovo lentamente, però solo 150 anni più tardi, dopo continue forti oscillazioni, raggiunse nuovamente per la seconda volta valori massimi.5 Il XIX secolo, con l’apertura delle «strade commerciali» carrozzabili – e dal 1823 transitabili tutto l’anno – portò un ulteriore svilup po del traffico che durò fin oltre la metà del secolo. Ma con la costruzione delle gallerie ferroviarie del Brennero (aperta nel 1867), del Moncenisio (1872) e del Gottardo (1882) il Passo dello Spluga perse in breve tempo la sua importanza economica come rotta di transito europeo.6 Le condizioni stradali e le relative tecniche di trasporto non cambiarono molto dal tardo medioevo fino alla fine del XVIII secolo. Tuttavia i nuovi metodi di detonazione con l’uso della polvere nera resero possibile, a partire dalla metà del XVII secolo, la costruzione di passaggi difficili come nella gola del Cardinello sul versante sud del passo.7 Per i trasporti sulle mulattiere grigioni veni vano impiegati soprattutto cavalli, solo qualche volta muli. D’inverno si utilizzavano slitte tirate da cavalli. Le merci venivano trasportate sui passi dai mulattieri che erano organizzati per la maggior parte in cooperative, i cosiddetti «Porti».8 Fino alla fine del XVIII secolo l’uso di carretti o carri era possibile invece, se mai, solo per il traffico locale.9 All’inizio del XIX secolo divenne inevitabile la costruzione di strade carrozzabili per poter rimanere concorrenziali nel traffico internazionale. Un’importante spinta alla co struzione delle strade moderne fu data nel 1815 dall’eru zione di un vulcano nell’attuale Indonesia: tale eruzio ne causò un raffreddamento climatico in ampie zone dell’emisfero settentrionale e, di conseguenza, una grave crisi della produzione agricola nel 1816/17. Le mulattiere alpine con le loro limitate capacità si dimostrarono insuf ficienti per l’urgente necessità di importazione di grano dai porti del Mediterraneo. In Svizzera orientale e nei ter ritori limitrofi si ebbero carestie e impoverimento, soprat tutto per le popolazioni delle campagne che avevano per so parte del bestiame e della produzione agricola. Anche i Grigioni si trovarono in grande difficoltà, la qual cosa für den dringend notwendigen Import von Getreide aus den Mittelmeerhäfen als unzulänglich. In der Ostschweiz und den angrenzenden Gebieten kam es zu Hungersnö ten und Verelendung, vor allem in der Landbevölkerung, welche Teile ihres Viehbestands und die Erträge des Ackerbaus verloren hatte. Auch Graubünden litt Not, was die Politik schliesslich zu raschem Handeln veranlasste. Nach politischen Auseinandersetzungen innerhalb des Kantons sowie Rivalitäten unter den angrenzenden Staa ten im Süden über die Frage, welche Passstrassen aus zubauen seien, beauftragte der Kanton Graubünden nach erfolgreichen diplomatischen Verhandlungen – beinahe zeitgleich – führende Ingenieure aus Italien und aus dem Tessin mit der Planung und dem Bau von Fahrstrassen, so genannten «Kunststrassen» oder «Commercialstras sen», an den Pässen Splügen und San Bernardino. Die Pläne lagen innert kürzester Zeit vor; der Bau – meist auf neuen Wegstrecken abseits der alten Saumwege – fand in den Jahren zwischen 1818 und 1823 statt. Be schäftigt wurden erfahrene Strassenbauer, zumeist italienische Ingenieure, Bauleiter und Arbeiter. Die Finanzie rung der Streckenabschnitte von den beiden Passhöhen bis zum Dorf Splügen übernahmen im Fall des Splügen das österreichische Lombardo-Venezien und am San Bernardino das Königreich Sardinien-Piemont. Die Kosten der Zufahrt musste der Kanton Graubünden aus eigenen Mitteln und mit Hilfe verschiedener Geldgeber aufbringen.10 Die alten Saumwege gerieten bald in Ver gessenheit, abschnittsweise dienten sie der Landwirt schaft noch als lokale Wegverbindungen. Der Strassenbau leitete in den folgenden Jahrzehnten allmählich das Ende der – seit Jahrhunderten auf recht lichen Grundlagen organisierten – bäuerlichen Säumer genossenschaften ein. Das liberale System der freien Konkurrenz von Fuhrunternehmern setzte sich nun durch. Der Kutschenverkehr ermöglichte fahrplanmässige Post kurse und komfortablere Angebote für Reisende. Zahlrei che Portengenossen in den Tälern Schams, Rheinwald und Jakobstal, die nicht mehr konkurrenzfähig waren, verloren ihre Einkünfte im Transportgeschäft und sahen sich genötigt, ab- oder auszuwandern oder – wenn dies möglich war – sich ausschliesslich als Bauern ihre Exis tenz zu sichern.11 Einige neue Verdienstmöglichkeiten bo indusse la politica ad agire rapidamente. Dopo discussio ni politiche all’interno del cantone e rivalità con gli stati confinanti a sud per decidere quali strade sui passi fosse opportuno ampliare, il Cantone dei Grigioni, in seguito a trattative diplomatiche coronate da successo, incaricò, quasi contemporaneamente, eminenti ingegneri italiani e ticinesi della pianificazione e costruzione delle strade carrozzabili, le cosiddette «strade artificiali» o «strade commerciali» sul Passo dello Spluga e del San Bernar dino. I progetti furono pronti in tempi brevissimi e la co struzione – in gran parte su nuovi tragitti discosti dalle vecchie mulattiere – ebbe luogo negli anni 1818 e il 1823. Furono impegnati nei lavori esperti costruttori di strade, ingegneri per lo più italiani, direttori dei lavori e operai. Del finanziamento delle strade dal culmine dei due pas si fino al villaggio Splügen si fecero carico: nel caso del Passo dello Spluga il Regno austriaco Lombardo-Veneto e per il San Bernardino il Regno di Sardegna. Il denaro necessario per le vie di accesso alle strade dovette met terlo insieme il Cantone dei Grigioni, dalle proprie casse e con l’aiuto di diversi donatori.10 Le vecchie mulattiere vennero ben presto abbandonate, in alcuni tratti serviro no all’agricoltura come vie di collegamento locale. La costruzione di strade portò, nei decenni successivi, alla fine delle cooperative contadine dei mulattieri, da secoli organizzate su basi legali. Si impose così il sistema liberale di concorrenza aperta tra le imprese di trasporto. Il traffico di carrozze permise orari regolari per le vetture postali e modalità di viaggio più confortevoli per i viaggia tori. Molti membri dei «Porti» delle valli Schams, Rhein wald e Val San Giacomo, non più concorrenziali come trasportatori, persero questa fonte di guadagno e furono costretti a emigrare o, quando era possibile, a guada gnarsi la vita come contadini.11 Qualche nuova possibilità di guadagno fu offerta, dopo la metà del XIX secolo, da posti di lavoro stagionali nei nascenti centri turistici, so prattutto in Engadina e a Davos. Con la costruzione delle ferrovie di transito attraverso le Alpi i passi grigioni persero definitivamente la loro anti ca importanza per il trasporto internazionale di persone e merci. Ciò che rimase fu il traffico regionale. Verso la fine del XIX secolo il turismo destò nuove speranze. Luo ghi come Splügen, ma ancora di più San Bernardino e, 7 Einleitung Introduzione 8 ten nach der Mitte des 19. Jahrhunderts die saisonalen Stellen in den aufkommenden Zentren des Tourismus, vor allem im Engadin und in Davos. Mit dem Bau der Transitbahnen durch die Alpen büss ten die Bündner Pässe ihre einst grosse Bedeutung für den internationalen Personen- und Warentransport end gültig ein. Was blieb, war der regionale Verkehr. Neue Hoffnungen weckte gegen Ende des 19. Jahrhunderts der Tourismus. Orte wie Splügen, mehr aber noch San Bernardino und im Süden Campodolcino und Madesimo erlebten einen bescheidenen Aufschwung durch den Bau von Hotels und Pensionen. Die Passstrassen dienten den Gästen nun als Zubringer und im Allgemeinen auch als regionale Verbindungen zwischen den Tälern. Die von Beginn an grosszügige Dimensionierung der Com mercialstrassen mit einer Breite von über fünf Metern erlaubte seit den zwanziger Jahren des 20. Jahrhunderts auch das Befahren mit dem Automobil; selbst die über 300 Meter lange Lawinengalerie auf der Nordseite des Passes diente noch bis in die Mitte der fünfziger Jahre dem Autoverkehr. Zu einem weiteren Bedeutungsver lust der einst zentralen, internationalen Splügenroute – die seit dem Zweiten Weltkrieg nur noch im Sommer geöffnet ist – führte 1967 die Inbetriebnahme des Auto bahntunnels durch den San Bernardino. Der ehemaligen Commercialstrasse blieb danach nur noch die reduzier te Funktion einer saisonalen Verbindung zwischen Chur und Chiavenna, die heute insbesondere dem touristischen Verkehr und einigen Arbeitspendlern aus den grenzna hen italienischen Dörfern dient. Trotz vermindertem Stel lenwert wurde die Passstrasse auf der Nordseite in den 1990er-Jahren durch das kantonale Tiefbauamt den Be dürfnissen des heutigen Verkehrs angepasst, wobei man die historischen Elemente und den Baustil des 19. Jahr hunderts sorgfältig respektierte. Auch die einzigartige, kulturhistorisch wertvolle Lawinengalerie direkt unterhalb der Passhöhe, erbaut 1843–46, stellte man zwischen 2006 und 2010 fachgerecht und mit denkmalpflegerischem Ge spür instand, so dass sie heute als Kulturobjekt auf dem Wanderweg der ViaSpluga besichtigt werden kann. «In der Schweiz existiert kein vergleichbar grosses und ebenso gut erhaltenes Beispiel einer Schutzgalerie aus der Zeit der ersten Kunststrassen. Als Denkmal von na- a sud, Campodolcino e Madesimo conobbero un mode sto sviluppo economico con la costruzione di alberghi e pensioni. Le strade sui passi servivano adesso ai turisti per raggiungere le mete di villeggiatura e in generale anche per i collegamenti regionali tra le valli. Le strade commerciali, che erano state progettate generosamente fin dall’inizio, con una larghezza di oltre 5 metri, a partire dagli anni venti del XX secolo poterono essere usate an che dalle automobili; la stessa galleria contro le valanghe sul versante nord del Passo dello Spluga, lunga 312 metri, rimase in uso per il traffico automobilistico fino alla metà degli anni cinquanta. Un’ulteriore perdita d’importanza per la rotta dello Spluga, un tempo di centrale importanza internazionale, che però dai tempi della seconda guerra mondiale è aperta solo d’estate, fu causata dall’apertura, nel 1967, della galleria autostradale del San Bernardino. La conseguenza fu che all’ex strada commerciale rimase solo la funzione di collegamento stagionale tra Coira e Chiavenna, che oggi serve soprattutto al traffico turistico e ad alcuni pendolari dei paesi italiani vicini alla frontie ra. Nonostante la sua importanza sia diminuita, la strada del passo, sul versante nord, negli anni novanta è stata adattata dall’Ufficio tecnico dei Grigioni alle esigenze del traffico odierno, nel rispetto però degli elementi sto rici e stilistici della costruzione del XIX secolo. Anche la particolare galleria antivalanga, di notevole valore sto rico-culturale, edificata nel 1843– 46 direttamente sotto il valico, è stata restaurata a regola d’arte tra il 2006 e il 2010 con grande attenzione alla tutela della sostanza costruttiva, così che oggi è un bene culturale prezioso, visitabile lungo il sentiero escursionistico ViaSpluga. «In Svizzera non c’è un’altra galleria di protezione risalente alle prime strade artificiali che abbia le stesse dimensioni e sia conservata altrettanto bene. Quale monumento di importanza nazionale essa è parte dell’eredità culturale del nostro Cantone.» (Marcus Casutt, ex direttore del Servizio monumenti del Cantone Grigioni).12 Con il passaggio del millennio inizia per lo Spluga un nuo vo sviluppo: le mulattiere sul passo, in parte recuperate e restaurate, grazie al progetto «Via Spluga» sono diven tate un interessante percorso alpino pensato soprattutto per il turismo escursionistico.13 Il sentiero culturale aper to al pubblico nel 2001 conduce da Thusis, in sei tappe, tionaler Bedeutung gehört die Splügenpassgalerie zum kulturellen Erbe unseres Kantons.» (Marcus Casutt, ehem. Denkmalpfleger des Kantons Graubünden).12 Nach der Jahrtausendwende bahnte sich am Splügen eine neue Entwicklung an: Die in Teilen wieder freige legten und restaurierten Saumwege am Pass wurden im Projekt «Via Spluga» zu einem attraktiven, auf den Wan dertourismus ausgelegten Alpenübergang hergerich tet.13 Der 2001 eröffnete Kulturwanderweg führt in sechs Etappen von Thusis über die Landesgrenze am Splügen nach Chiavenna in Italien. Er berührt die sprachkulturel len Regionen des Rätoromanischen im Schams, des Walserdeutschen im Rheinwald und des Italienischen im Jakobstal. Am Splügenpass mit seinen restaurierten Saumwegen, seiner historisch wertvollen Commercial strasse und der eindrücklichen Passlandschaft eröffnen sich dieser Form des kultur- und naturnahen Tourismus, die in den vergangenen Jahren einen erstaunlichen Auf schwung erlebt hat, weiterhin gute Zukunftsperspektiven. Die Wege und Strassen selbst sind zu beachteten Kultur gütern geworden. Das Projekt der «Via Spluga» gilt heute als Modell eines zukunftsfähigen Angebots des Som mertourismus, das seit 2001 mit grossem Erfolg ein internationales, kulturhistorisch und ökologisch interessier tes Publikum anspricht. Damit wird dem uralten Übergang am Splügen auf eine überraschende Weise wieder etwas von seiner einstigen Internationalität zurückgegeben. Das Anliegen dieses Buches Der langen wie wechselvollen Geschichte folgend, zei gen die Beiträge dieses Buches die einstige und die gegenwärtige Bedeutung des Splügenpasses auf. Sie ba sieren auf den Referaten, die von den Autorinnen und Autoren im Rahmen der Tagung «Die Galerie am Splü genpass / La galleria al passo dello Spluga» gehalten und für die schriftliche Fassung weiterbearbeitet wurden. Der zweisprachige Convegno fand am 13. August 2011 in Splügen statt. Als Organisatoren betätigten sich das Institut für Kulturforschung Graubünden und die Asso ciazione Italo-svizzera per gli Scavi di Piuro. Der Splügenpass zählt zu den relativ gut erforschten Passübergängen im Alpenraum. Archäologen, Historike rinnen und Historiker, aber auch Ingenieure haben in den attraverso il confine sullo Spluga fino a Chiavenna in Italia. Esso tocca tre diverse regioni linguistico-culturali: quella romancia in Schams, quella del tedesco dei Wal ser nel Rheinwald e quella italiana in Val San Giacomo. Al Passo dello Spluga, con le sue mulattiere restaurate, la sua strada commerciale di grande valore storico e l’im pressionante paesaggio, si è inaugurata quella forma di turismo di cultura e natura che negli anni scorsi ha cono sciuto un incredibile sviluppo e che ha buone prospettive per il futuro. I sentieri e le strade stesse sono diventati beni culturali molto apprezzati. Il progetto «Via Spluga» oggi è un modello: un’offerta promettente per il turismo estivo, che dal 2001, con gran successo, attrae un pub blico internazionale interessato alla cultura storica e all’ecologia. Così, in modo sorprendente, viene in parte restituita all’antichissima rotta dello Spluga l’internazio nalità di un tempo. Le intenzioni di questo libro Seguendo la lunga e mutevole vicenda del Passo dello Spluga i contributi di questo libro ne mostrano l’importan za nei tempi passati e nel presente. Essi si basano sulle relazioni tenute da autrici e autori al congresso «Die Ga lerie am Splügenpass / La galleria al Passo dello Spluga», rielaborate per la pubblicazione. Il convegno bilingue ha avuto luogo il 13 agosto 2011 a Splügen ed è stato orga nizzato dall’Istituto di ricerca sulla cultura grigione e dall’Associazione italo-svizzera per gli scavi di Piuro. Il Passo dello Spluga fa parte dei valichi alpini abbastan za ben studiati. Archeologi, storiche e storici ma anche ingegneri hanno intrapreso negli ultimi decenni diverse ricerche in loco e negli archivi, come pure hanno condot to lavori di restauro sulle mulattiere e sulla strada com merciale. Questo libro vuole fare un attuale bilancio di queste attività: informa sui nuovi risultati delle ricerche, delinea l’attività di conservazione e cura delle costruzioni che testimoniano il periodo d’oro del transito internazio nale e descrive l’attuale funzione turistica del paesaggio del Passo dello Spluga. Questo libro non è la classica pubblicazione scientifica per gli specialisti, si rivolge piuttosto a un ampio pubbli co variamente interessato. I diversi contributi riguardano il passo durante tutte le epoche della sua lunga storia, 9 Einleitung Introduzione 10 letzten Jahrzehnten diverse Untersuchungen im Gelände und in Archiven vorgenommen sowie Restaurationsar beiten an den Saumwegen und an der Commercialstras se durchgeführt. Das vorliegende Buch versucht, eine vorläufige Bilanz dieser Aktivitäten zu ziehen: Es ver mittelt neue Erkenntnisse aus der Forschung, zeigt den denkmalpflegerischen Umgang mit den baulichen Zeu gen aus der Blütezeit des internationalen Transitverkehrs auf und schildert den aktuellen touristischen Umgang mit der Passlandschaft am Splügen. Somit ist dieses Buch keine klassische Forschungspu blikation, die sich ausschliesslich an wissenschaftliche Fachleute wendet. Vielmehr soll ein breites, vielseitig interessiertes Publikum angesprochen werden. Die vorliegenden Beiträge betreffen alle Epochen der oben skizzierten, langen Passgeschichte; sie behandeln also auch die Wiederentdeckung und Neubewertung des Splügenpasses in der jüngsten Zeit. Die Verfasserinnen und Verfasser stammen denn auch aus verschiedensten Berufsfeldern: Vertreten sind Archäologen, Historiker, Feldforscher und Praktiker des «Inventars historischer Verkehrswege der Schweiz» (IVS), Initianten und Touris musmanager der «Via Spluga» und planende Ingenieure der Restaurationsprojekte an der Commercialstrasse. Somit liegt ein ungewöhnliches Mit- und Nebeneinander verschiedenartiger Texte vor, die in ganz unterschiedli cher Form ihre Erkenntnisse und Botschaften vermitteln. Den roten Faden dieses multidisziplinär und -thematisch ausgerichteten Buches bildet die chronologische Anord nung der passgeschichtlichen Epochen mit ihren unter schiedlichen Bedeutungen für den transalpinen Verkehr zwischen Mittel- und Südeuropa. Der Beitragsband schildert – ohne Anspruch auf themati sche Vollständigkeit – die Nutzung der Passlandschaft am Splügen im Kontext einer internationalen Transitökonomie. Er befasst sich vorab mit der Nutzung der Wege und der Commercialstrasse, sowie dem Transport und den damit verbundenen Organisationsformen – nicht aber mit der Kulturgeschichte des Reisens14 oder der landwirtschaft lichen Nutzung des Passgebietes. Den Anfang macht ein Bericht von Francesco Fedele über die archäologischen Funde am Splügenpass und in dessen näherem geografischem Umfeld. Die daraus hervorgehenden Einsichten quindi trattano anche della sua riscoperta e nuova valo rizzazione negli ultimi anni. Le autrici e gli autori proven gono dai più diversi ambiti professionali: sono storiche e storici, ricercatori sul campo e persone dell’ambito prati co impegnate nell’«Inventario delle vie di comunicazione storiche della Svizzera (IVS)», promotori e organizzatori turistici di «Via Spluga», ingegneri dei progetti di restau ro della strada commerciale. Di conseguenza vengono presentati insieme, uno accanto all’altro, testi di diverso genere che trasmettono, in forme molto differenti, cono scenze e messaggi. Il filo conduttore di questo libro mul tidisciplinare e pluritematico è dato dall’ordine cronologi co delle epoche storiche del passo, con la loro differente importanza per il traffico transalpino tra il centro e il sud dell’Europa. Il volume descrive – senza la pretesa di essere esausti vo – lo sfruttamento della regione del Passo dello Spluga nel contesto dell’economia di transito internazionale. Si occupa innanzitutto dell’uso delle mulattiere e della stra da commerciale, come pure del trasporto e delle forme di organizzazione ad esso connesse – ma non della sto ria della cultura dei viaggi o dello sfruttamento agricolo del territorio del passo. In apertura si trova un rapporto di Francesco Fedele sulle scoperte archeologiche sul Passo dello Spluga e nelle zone limitrofe. Le conclusioni che ne risultano rispecchiano lo stato attuale della ricer ca internazionale ma non esitano a mettere in evidenza criticamente i limiti della percezione e della conoscenza scientifica risultanti dalla valutazione di singoli reperti archeologici ritrovati in area alpina. Due ulteriori studi, di Guglielmo Scaramellini e Giordano Sterlocchi, trattano, sulla base di documenti d’archivio in parte studiati per la prima volta, delle organizzazioni dei trasportatori (i Porti) nella Val San Giacomo prima del 1800, come anche dell’inizio del sistema dei Porti nel medioevo in Valchia venna. Il contributo seguente, di Hansjürg Gredig, offre, sulla base d’illustrazioni e testi, una descrizione molto plastica delle mulattiere dello Spluga nella prima età mo derna, mulattiere che oggi, in buona parte, sono frequen tate da turisti. Il passaggio all’epoca moderna ci viene presentato dal l’articolo di Cristina Pedrana Proh su Carlo Donegani e la costruzione della strada commerciale all’inizio del XIX spiegeln den aktuellen internationalen Forschungsstand, nicht ohne auch die Grenzen der Wahrnehmung und der wissenschaftlichen Erkenntnis bei der Auswertung oft vereinzelter archäologischer Funde im alpinen Gelände kritisch zu erörtern. Zwei weitere Abhandlungen, verfasst von Guglielmo Scaramellini und Giordano Sterlocchi, befassen sich anhand von – teilweise erstmals ausgewerteten – Archivalien mit der Transportorganisation (Porten) im Jakobstal vor 1800 beziehungsweise mit den Anfängen des Portensystems im Mittelalter in der Valchiavenna. Der folgende Beitrag von Hansjürg Gredig vermittelt anhand von Illustrationen und Texten eine bildliche Vorstellung der frühneuzeitlichen Saumwege am Splügen, die heute zum Teil wieder von Touristen begangen werden. Den Schritt ins moderne Zeitalter machen anschlies send die Aufsätze von Cristina Pedrana Proh über Carlo Donegani und den Bau der Commercialstrasse Anfang des 19. Jahrhunderts und von Paolo Mantovani zur Ge schichte der grossen Schutzgalerie auf der Nordseite des Passes. Im Anschluss daran folgt ein Bericht von Patrick Gartmann und Marcus Schmid über die denkmalpflege risch begleiteten Restaurationsarbeiten an der Galerie. Die Neubewertung der alten Splügenroute durch den Kulturtourismus ist sodann Gegenstand der Beiträge von Kurt Wanner, Hanspeter Schneider, Stefan Forster und Denise Dillier. Der Herausgeber hofft, dass die vielfältigen Beiträge dieses Buches zur Sensibilisierung für das Kulturgut der alten Verkehrswege, die sich abseits der städtischen Zentren besonders in den Alpen gut erhalten haben, bei tragen werden. Die Publikation ist auch ein Aufruf für den achtsamen Umgang mit historischen Wegen und Stras sen, der nicht nur «L’art pour l’art», sondern auch für den Tourismus von Nutzen sein soll. Mit den Forschungen im Gelände und dem «Inventar historischer Verkehrswege der Schweiz», über das Hanspeter Schneider in seinem Beitrag berichtet, sind die Grundlagen dafür geschaffen worden. Das pionierhafte Modell der Via Spluga darf als erfolgreicher Versuch gewertet werden, auf der Grund lage von Ergebnissen der archäologischen und histori schen Forschung möglichst vielen Menschen einen erlebnisreichen Zugang zur Kulturlandschaft im alpinen Gelände zu ermöglichen. secolo, e dal testo di Paolo Mantovani sulla storia della grande galleria di protezione dalle valanghe sul versan te nord del passo. Il contributo di Paolo Mantovani viene completato del rapporto di Patrick Gartmann e Marcus Schmid sui lavori di restauro della galleria eseguiti in ac cordo con il Servizio monumenti Grigioni. La rivalutazione della vecchia rotta dello Spluga, grazie al turismo culturale, è poi materia dei contributi di Kurt Wanner, Hanspeter Schneider, Stefan Forster e Denise Dillier. Il curatore spera che i diversi contributi di questo libro incrementino la sensibilizzazione per i beni culturali delle vecchie vie di traffico che, lontane dai centri cittadini, si sono ben conservate soprattutto nelle Alpi. La pubblica zione è anche un appello per un uso attento delle mulat tiere e delle strade storiche, che deve essere messo an che al servizio del turismo e non restare «art pour l’art». Le basi per raggiungere questo scopo sono state create con le ricerche sul territorio e con l’«Inventario delle vie di comunicazione storiche della Svizzera» di cui, nel suo contributo, ci informa Hanspeter Schneider. Il modello pionieristico della «Via Spluga» può venir considerato un tentativo di successo che, sulla base dei risultati della ri cerca archeologica e storica, permette al maggior nume ro di persone possibile di conoscere e vivere il territorio culturale in area alpina. 11 Einleitung Introduzione Artikel «Splügenpass» im Historischen Lexikon der Schweiz (HLS) von Jürg Simonett: URL: http://www.hls-dhs-dss.ch/textes/d/D8823.php. 2 Vgl. den Beitrag von Francesco Fedele. 3 Armon Planta (1917–1986) hat in den 1970er-Jahren am Julier Radrinnen gefunden und freigelegt, die als spätrö misch und frühmittelalterlich eingestuft werden. Plantas Forschungsergebnisse lassen den Schluss zu, dass die Römer die Route Julier/Septimer bevorzugt, die Pässe Splügen und San Bernardino aber auch benutzt haben, was wiederum römische Wegbeschreibungen und Karten belegen. Armon Planta, Verkehrswege im alten Rätien, Bd. 2, Chur 1986, S. 19–64. 4 Der Ursprung der beiden Bezeichnungen liegt in den geo graphischen Bedingungen des Ausgangspunkts Chur: Während die «Obere Strasse» von dort aus zur Lenzer heide hinaufstieg, führte die «Untere Strasse» flach dem Rhein entlang nach Reichenau und weiter ins Domleschg. 5 Max Hilfiker, Thomas Massner: 1663 –1712, Zürich 1978, S. 24ff.; id.: Die Familie Massner in Chur und der Transit auf der «Unteren Strasse» im 17./18. Jahrhundert, in: Con tributi alla storia dei passi alpini (=Atti della quarta gior nata internazionale di studi walser Splügen 1986), Anzola d’Ossola 1987, S. 206. 6 Jürg Simonett: Verkehrserneuerung und Verkehrsverlagerung in Graubünden: Die «Untere Strasse» im 19. Jahrhundert, S. 73ff., Tabelle S. 77. Chur 1986. 7 Zum Saumweg: Armon Planta, Tumasch Planta, Verkehrswege im alten Rätien, Bd. 4, Chur 1990, S. 35 –152. Zum Car dinello im Besonderen: Max Hilfiker, Die Familie Massner in Chur und der Transit, S. 205–216; Thomas Riedi: La strada del Cardinello del 1714: storia e documenti, Chiavenna 2007. 8 Vgl. die Beiträge von Giordano Sterlocchi und Guglielmo Scaramellini. Jürg Simonett, Verkehrserneuerung, S. 8ff. 9 Die erste Fahrstrasse für den Transitverkehr war die «Reichsstrasse» von der Luziensteig bis Chur, erbaut 1782–1785. 10 Vgl. dazu: Jürg Simonett: Verkehr, Gewerbe und Industrie, in: Handbuch der Bündner Geschichte Bd. 2, Chur 2000, S. 61– 69; Peter Metz, Geschichte des Kantons Graubünden, Bd. 1, 1798–1848, Chur 1989, S. 279–300; Friedrich Pieth, Bündnergeschichte, Chur 1945, S. 401– 406. 11 Jürg Simonett: Verkehrserneuerung und Verkehrsverlagerung in Graubünden: Die «Untere Strasse» im 19. Jahrhundert, Chur 1986. 12 Vgl. die Beiträge von Paolo Mantovani sowie Patrick Gart mann und Marcus Schmid. 13 http://www.viaspluga.com Vgl. die Beiträge von Kurt Wanner und Denise Dillier, aus serdem für Routenbeschreibungen und gedruckte Führer: 1 12 Cfr. l’articolo «Splügenpass» di Jürg Simonett, in: Histori sches Lexikon der Schweiz (HLS). URL: http://www.hls-dhs-dss.ch/textes/d/D8823.php. 2 Cfr. il contributo di Francesco Fedele. 3 Armon Planta (1917–1986) scoprì negli anni settanta solchi di ruote che vengono classificati come tardoromani e alto medievali. Le ricerche di Planta dimostrano che i Romani preferivano i valichi del Giulio e del Settimo ma che usava no anche il Passo dello Spluga e il San Bernardino, come documentano d’altra parte descrizioni e carte romane. Cfr. Armon Planta, Verkehrswege im alten Rätien, Bd. 2, Chur 1986, p. 19 – 64. 4 L’origine delle due denominazioni va cercata nelle pre messe geografiche del punto di partenza, Coira: mentre la «Strada superiore» saliva da Coira verso la Lenzerheide, la «Strada inferiore» conduceva pianeggiante lungo il Reno fino a Reichenau e proseguiva poi per la Domigliasca. 5 Max Hilfiker, Thomas Massner: 1663–1712, Zürich 1978, p. 24 e seguenti; id.: Die Familie Massner in Chur und der Transit auf der «Unteren Strasse» im 17./18. Jahrhundert, in: Contributi alla storia dei passi alpini (= Atti della quarta giornata internazionale di studi walser Splügen 1986), An zola d’Ossola 1987, p. 206. 6 Jürg Simonett, Verkehrserneuerung und Verkehrsverlagerung in Graubünden: Die «Untere Strasse» im 19. Jahrhundert, p. 73 e seguenti, Tabella p. 77. Chur 1986. 7 Per la mulattiera: Armon Planta, Tumasch Planta, Verkehrs wege im alten Rätien, Bd. 4, Chur 1990, pp. 35–152. Sul Cardinello in particolare: Max Hilfiker, Die Familie Massner in Chur und der Transit, pp. 205–216; Thomas Riedi, La strada del Cardinello del 1714: storia e documenti, Chiavenna 2007. 8 Cfr. i contributi di Giordano Sterlocchi e Guglielmo Scara mellini in: Jürg Simonett, Verkehrserneuerung, p. 8 e se guenti. 9 La prima strada carrozzabile per il traffico di transito fu la «Reichsstrasse» dalla Luziensteig fino a Coira, costruita nel 1782–1785. 10 Cfr. Jürg Simonett, Verkehr, Gewerbe und Industrie, in: Handbuch der Bündner Geschichte, Bd. 2, Chur 2000, pp. 61– 69; Peter Metz, Geschichte des Kantons Graubünden, Bd. 1, 1798 –1848, Chur 1989, pp. 279 – 300; Friedrich Pieth, Bündnergeschichte, Chur 1945, pp. 401– 406. 11 Cfr. Jürg Simonett, Verkehrserneuerung und Verkehrsverlagerung in Graubünden: Die «Untere Strasse» im 19. Jahrhundert, Chur 1986. 12 Cfr. i contributi di Paolo Mantovani, Patrick Gartmann e Marcus Schmid. 13 http://www.viaspluga.com. Cfr. i contributi di Kurt Wanner e Denise Dillier. Inoltre per la descrizione delle strade e guida stampata: Kurt Wanner, 1 Kurt Wanner: Via Spluga. Durch Kulturen wandern. Thusis – Splügenpass – Chiavenna, 4. Aufl., Chur 2011. Ein neu er Führer aus Italien ist 2014 in je einer italienischen und deutschen Version erschienen: Luca Merisio: VIA SETT VIA SPLUGA. Da Thusis a Chiavenna, due percorsi mille emozioni… / Deutsch: VIA SETT VIA SPLUGA von Thusis nach Chiavenna, zwei Wege, tausend Emotionen…, Sond rio 2014. 14 Vgl. dazu: Kurt Wanner: Splügen, ein Dorf, ein Pass, eine Landschaft, Splügen 1972; id: Das «Bodenhaus» in Splügen, Geschichte und Geschichten eines Bündner Hotels, Splügen 1997; Claudio Zortea: Graubünden im Spiegel der Reiseberichte, der landeskundlichen und topographischen Beschreibungen in der Zeit von 1800 bis 1850, Zürich 1987. Via Spluga. Durch Kulturen wandern. Thusis – Splügenpass – Chiavenna, 4. Aufl., Chur 2011. Nel 2014 in Italia è stata pubblicata una nuova guida in due versioni, italiano e tedesco: Luca Merisio, VIA SETT VIA SPLUGA. Da Thusis a Chiavenna, due percorsi, mille emozioni… / Tedesco: VIA SETT VIA SPLUGA. Von Thusis nach Chiavenna, zwei Wege, tausend Emotionen…, Sondrio 2014. 14 Cfr. Kurt Wanner: Splügen, ein Dorf, ein Pass, eine Landschaft, Splügen 1972; id: Das «Bodenhaus» in Splügen, Geschichte und Geschichten eines Bündner Hotels, Splü gen 1997; Claudio Zortea: Graubünden im Spiegel der Reiseberichte, der landeskundlichen und topographischen Beschreibungen in der Zeit von 1800 bis 1850, Zürich 1987. 13 Georg Jäger Bibliographischer Kommentar des Herausgebers Commento del curatore sulla bibliografia Noch 1973 bezeichnete der Genfer Journalist und His toriker Gabriel Mützenberg den Splügenpass als «den kürzesten, aber am meisten vernachlässigten Pass der Schweizer Alpen». Gabriel Mützenberg: Splügen. L’histoire contre la géographie ou, le col le plus court mais le plus négligé des Alpes suisses, in: Revue de géogra phie alpine 61, Grenoble 1973, S. 268–284. Doch bereits zu dieser Zeit erforschte Armon Planta (1917–1986) mit einer von ihm selbst entwickelten Untersuchungsme thode, die auf der systematischen Beobachtung im Feld beruhte, die Spuren historischer Verkehrswege zunächst in Graubünden, später auch im angrenzenden Tirol und im Wallis. Die unkonventionelle Vorgehensweise die ses Pioniers der praktischen Arbeit im Gelände brachte substanzielle Ergebnisse hervor, die bis heute eine soli de Grundlage für die Erforschung alpiner Verkehrswege bilden. Plantas Studien zu den Wegen blieben am Splü genpass unvollendet. Sie wurden nach seinem Tod durch Sohn Tumasch weitergeführt und publiziert. Armon Planta, Tumasch Planta: Verkehrswege im alten Rätien, Bd. 4, Chur 1990, S. 35–152, sowie in italienisch: Tumasch Planta: Le antiche strade dello Spluga (= Quaderni del Centro di studi storici valchiavenaschi VIII), Chiavenna 1993. Die Untersuchungen der Plantas dienten in der Folge auch als Grundlage für die Darstellung des Splügenpasses im «Inventar historischer Verkehrswege der Schweiz IVS». Arne Hegland, Hansjürg Gredig und Jürg Simonett erwei terten darin die bestehenden Wegkarten, brachten neue Quellenbelege aus Archiven bei und führten die Diskus sion um die Chronologie der Wege weiter. Hansjürg Gredig, Arne Hegland, Jürg Simonett: IVS Dokumentation, 1255 Splügenpass, Bern 1991. Zu den historischen Ver kehrswegen in der Valchiavenna (Valle San Giacomo und italienischer Teil des Bergells) erschien Mitte der neun ziger Jahre der Führer von Marino Balatti und Guglielmo Scaramellini: Percorsi storici di Valchiavenna, Chiavenna 1995, gefolgt von einer dichten zweisprachigen Übersicht (in Italienisch und Deutsch) über die historischen Stras sen und Wege. Giovanni Giorgetta, Enrico Jacomella: Valchiavenna, Itinerari storici – Historische Wanderwege, Sondrio 2000. Zur Eröffnung der «Via Spluga» brachte Kurt Wanner seinen erfolgreichen Kulturführer heraus, der zwischen 2001 und 2011 in vier Auflagen erschien. Kurt Ancora nel 1973 il giornalista e storico Gabriel Mützen berg definiva il Passo dello Spluga «il più breve ma an che il più trascurato passo delle Alpi svizzere». Gabriel Mützenberg: Splügen. L’histoire contre la géographie ou, le col le plus court mais le plus négligé des Alpes suisses, in: Revue de géographie alpine 61, Grenoble 1973, p. 268 – 284. Però proprio in quel periodo Armon Planta (1917–1986) studiava, con un metodo di ricerca da lui sviluppato, basato su un’osservazione sistematica del territorio, le tracce delle vie di traffico, prima nei Grigioni, poi anche nel confinante Tirolo e nel Vallese. Il modo di procedere non convenzionale di questo pioniere del la voro pratico sul campo ha prodotto risultati fondamentali che ancora oggi rappresentano una solida base per la ricerca sugli itinerari del traffico alpino. Gli studi di Planta sulle vie dello Spluga restarono incompiuti. Essi furono completati e pubblicati, dopo la sua morte, dal figlio Tu masch Planta. Armon Planta, Tumasch Planta: Verkehrs wege im alten Rätien, Bd. 4, Chur 1990, p. 35 –152, come anche in italiano: Tumasch Planta: Le antiche strade dello Spluga ( = Quaderni del Centro di studi storici valchiavennaschi VIII), Chiavenna 1993. Le ricerche dei Planta servirono in seguito come base per la presentazione del Passo dello Spluga nell’«Inventario delle vie di comu nicazione storiche della Svizzera IVS». Arne Hegland, Hansjürg Gredig e Jürg Simonett ampliarono le carte già esistenti delle vie, presentarono nuovi documenti d’ar chivio e portarono avanti la discussione sulla cronologia delle vie. Hansjürg Gredig, Arne Hegland, Jürg Simonett: IVS Dokumentation, 1255 Splügenpass, Bern 1991. Sulle vie storiche in Valchiavenna (la Valle San Giacomo e la parte italiana della Bregaglia) venne pubblicata a metà degli anni novanta la guida di Marino Balatti e Guglielmo Scaramellini: Percorsi storici di Valchiavenna, Chiavenna 1995, seguita da uno spesso compendio bilingue italia no e tedesco sulle strade e gli itinerari storici. Giovanni Giorgetta, Enrico Jacomella: Valchiavenna, Itinerari storici – Historische Wanderwege, Sondrio 2000. Per l’inau gurazione della «Via Spluga» Kurt Wanner pubblicò una guida culturale di grande successo, che tra il 2001 e il 2011 ha avuto quattro ristampe: Kurt Wanner: Via Spluga, Durch Kulturen wandern, Thusis–Splügenpass–Chiavenna, Chur 2011. Il Centro di studi storici valchiavennaschi 15 Bibliographischer Kommentar des Verfassers Commento del curatore sulla bibliografia 16 Wanner: Via Spluga, Durch Kulturen wandern, Thusis – Splügenpass–Chiavenna, Chur 2011. Das Centro di studi storici valchiavennaschi publizierte vom gleichen Ver fasser eine Geschichte des Splügenpasses. Kurt Wanner: Lo Spluga: Il passo sublime, Chiavenna 2005 (= Qua derni del Centro di studi storici valchiavennaschi 11, trad. Gian Primo Falappi). Zur Geschichte des Strassenbaus in der Cardinellschlucht erschien am gleichen Ort von Thomas Riedi: La strada del Cardinello del 1714: storia e documenti, Chiavenna 2007 (trad. Gian Primo Falappi). Beide Publikationen sind nur in italienischer Sprache erschienen. 2008 veröffentlichten das Talmuseum Mu.Vi.S. in Campodolcino und die Pro Loco Albaredo (Herausgeber) den zweisprachigen Weitwanderführer: Von Bergamo nach Chur auf historischen Strassen, Da Bergamo a Coira lungo le vie storiche, Campodolcino 2008. Zur ersten Fahrstrasse, der «Commercialstrasse», publizierte das Institut für Kulturforschung Graubünden 2013 einen kulturhistorischen Führer. Susanna Kraus, Georg Jäger: Die Commercialstrasse über den Splügenpass, Chur 2013. Und schliesslich erschien 2014 ein Wanderführer in je einer italienischen und deutschen Ver sion. Luca Merisio: Via Sett – Via Spluga. Da Thusis a Chiavenna. Due percorsi, mille emozioni… / Via Sett – Via Spluga. Von Thusis nach Chiavenna. Zwei Wege, tausend Emotionen…, Sondrio 2014. Martin Bundi und Cristian Collenberg haben sodann in ihrem historischen Überblick «Rätische Alpenpässe» dem Splügenpass ein kulturhistorisches Kapitel gewidmet. Martin Bundi, Cristian Collenberg: «Rätische Alpenpässe – Vias alpinas reticas», Chur 2016. Unser heutiges Wissen über die Organisation der Porten (Transportgenossenschaften) und die Wirtschaftsge schichte des Passes ist mehreren, grundlegenden wis senschaftlichen Studien zu verdanken.1 Anschauliche Einblicke in die ökonomischen Bedingungen und die Praktiken im Speditionswesen um 1700 vermittelt Max Hilfiker in seiner Ende der siebziger Jahre erschienenen Studie über den Churer Spediteur, Banquier und Politi ker Thomas Massner, der anfänglich massgebend am Ausbau des Cardinell-Weges (1708 –1715/6) beteiligt war. Max Hilfiker: Thomas Massner. 1663 –1712, Zürich 1978. Acht Jahre später veröffentlichte Jürg Simonett seine pubblicò una storia del Passo dello Spluga dello stesso autore: Kurt Wanner: Lo Spluga: Il passo sublime, Chia venna 2005 (Quaderni del Centro di studi storici valchia vennaschi 11, trad. Gian Primo Falappi). Per la storia della costruzione della strada nella gola del Cardinello venne pubblicato nella stessa rivista: Thomas Riedi: La strada del Cardinello del 1714: storia e documenti, Chiavenna 2007 (trad. Gian Primo Falappi). Entrambe le pubbllicazio ni sono apparse solo in italiano. Nel 2008 il museo valli giano Mu. Vi. S. a Campodolcino e la Pro Loco Albaredo pubblicarono la guida bilingue: Von Bergamo nach Chur auf historischen Strassen, Da Bergamo a Coira lungo le vie storiche, Campodolcino 2008. Sulla prima strada car rozzabile, la «strada commerciale», l’Istituto di ricerca sulla cultura grigione ha pubblicato nel 2013 una guida storico-culturale: Susanna Kraus, Georg Jäger: Die Commercialstrasse über den Splügenpass, Chur 2013. Infine, nel 2014, è uscita una guida per escursioni in due versio ni, in italiano e in tedesco: Luca Merisio: Via Sett – Via Spluga. Da Thusis a Chiavenna. Due percorsi, mille emozioni … / Via Sett – Via Spluga. Von Thusis nach Chiavenna. Zwei Wege, tausend Emotionen…, Sondrio 2014. Martin Bundi e Cristian Collenberg hanno dedicato al passo Spluga un capitolo nel loro compendio storico «Rätische Alpenpässe». Martin Bundi, Cristian Collenberg : «Rätische Alpenpässe – Vias alpinas reticas», Chur 2016. Le nostre attuali conoscenze sull’organizzazione dei Porti (cooperative di trasportatori) e la storia economica del passo sono il risultato di diversi fondamentali studi scien tifici.1 Importanti notizie sulle condizioni economiche e sulla pratica delle spedizioni intorno al 1700 ci vengono fornite da Max Hilfiker nel suo studio, apparso alla fine degli anni settanta, sullo speditore, banchiere e politico Thomas Massner di Coira, che partecipò in modo deter minante alla prima fase della costruzione della via del Cardinello (1708 –1715/6): Max Hilfiker: Thomas Massner. 1663 –1712, Zürich 1978. Otto anni più tardi Jürg Simonett pubblicò la sua tesi di dottorato sui cambiamenti storici avvenuti nel campo del trasporto nei Grigioni: Jürg Simonett: Verkehrserneuerung und Verkehrsverlagerung in Graubünden. Die «Untere Strasse» im 19. Jahrhundert, Chur 1986. Il suo studio, dato l’approccio tematico scelto, Doktorarbeit zu den historischen Veränderungsprozessen im Bündner Transportwesen. Jürg Simonett: Verkehrserneuerung und Verkehrsverlagerung in Graubünden. Die «Untere Strasse» im 19. Jahrhundert, Chur 1986. Seine Studie entspricht aufgrund des gewählten thematischen Zugangs auch einer Verkehrs- und Sozialgeschichte der Landschaften Schams und Rheinwald. Simonett analy sierte erstmals die tiefgreifenden ökonomischen und gesellschaftlichen Auswirkungen der neuen Fahrstrassen an den Pässen Splügen und San Bernardino im Modernisierungsprozess des 19. Jahrhunderts. Die jüngste wis senschaftliche Splügen-Monografie verfolgt eine rechts historische Perspektive. Aufbauend auf den intensiven Archivstudien Thomas Riedis erarbeitete dessen Tochter Barbara Riedi eine umfassende Untersuchung über die Rechtsgrundlagen und das alltägliche Funktionieren des Portensystems an den Bündner Transitpässen Splügen und San Bernardino. Barbara Riedis Werk hat das Bild dieses wichtigen Wirtschaftspfeilers der Drei Bünde in wesentlichen Bereichen differenziert und vertieft. Barbara Riedi: Die Porten der Unteren Strasse, ihr Ladungsrecht und der Strassenunterhalt. Rechtshistorische Betrachtungen zur Verkehrs- und Wirtschaftsgeschichte Graubündens, Bern, Frankfurt am Main u. a. 2009. Weite re Angaben zu den Quellen und zur Literatur über spezifi sche Aspekte der Passgeschichte finden sich im Anhang zu den jeweiligen Beiträgen dieses Buches. Vgl. zum Portensystem auch die Beiträge von Giordano Ster locchi und Guglielmo Scaramellini. 1 presenta anche la storia sociale e del traffico dei territori dello Schams e del Rheinwald. Simonett ha analizzato per la prima volta gli effetti economici e sociali decisivi per il processo di modernizzazione del XIX secolo, provocati dalle nuove strade carrabili sul Passo dello Spluga e del San Bernardino. La più recente monografia scientifica sullo Spluga persegue una prospettiva storico-giuridica. Basandosi sugli approfonditi studi d’archivio di Thomas Riedi, la figlia Barbara Riedi ha elaborato un’estesa ricer ca sulle basi giuridiche e sul funzionamento quotidiano del sistema dei Porti nei passi di transito grigioni Spluga e San Bernardino. L’opera di Barbara Riedi ha approfon dito e differenziato in ambiti fondamentali l’immagine di questo importante pilastro dell’economia delle Tre Le ghe: Barbara Riedi: Die Porten der Unteren Strasse, ihr Ladungsrecht und der Strassenunterhalt. Rechtshistorische Betrachtungen zur Verkehrs- und Wirtschaftsgeschichte Graubündens, Bern, Frankfurt am Main et al., 2009. Ulteriori informazioni sulle fonti e sulla bibliografia per gli aspetti specifici della storia del passo si trovano in appendice ai singoli contributi di questo libro. Cfr. per il sistema dei Porti anche i contributi di Giordano Sterlocchi e Guglielmo Scaramellini. 1 17 Urgeschichte Preistoria Francesco Fedele Prähistorische Mobilität am Splügenpass Mobilità umana preistorica intorno allo Spluga Vorbemerkungen zu einer frühgeschichtlichen Archäologie am Splügenpass Im zentralen Alpenraum ist die Niederung am Kamm des Splügenpasses die kürzeste und direkteste Nord-Südverbindung und zugleich die alpine Wasserscheide. Ein weiteres Merkmal dieser Verbindungsachse ist die relativ niedrige Höhe von 2112 m ü. M., gemessen am geographischen Übergang, der unweit östlich des heutigen Passübergangs liegt (2114,6 m). Diese interessanten Faktoren sind jedoch noch keine Garantie dafür, dass der Splügenpass für die frühgeschichtlichen oder allgemein vormodernen Gesellschaften zu den leichtesten und bequemsten Alpenübergängen gezählt hat. Bei der Suche nach den Ursprüngen der Nutzung eines über 2000 m hohen Passübergangs muss man sich das subtile Abwägen von Vor- und Nachteilen vor Augen halten, und man darf dabei nicht vergessen, dass das Ergebnis von vielen Faktoren abhängt, die sich im Laufe der Geschichte, je nach den Bedürfnissen der jeweiligen Gesellschaft verändert haben. Unsere heutige Sichtweise auf einen Alpenpass ist eben nur unsere eigene. Die Ursprünge des Übergangs müssen auch als ein Kapitel der menschlichen Mobilität untersucht werden, oder besser gesagt, in einer anthropologischen und umweltgeschichtlichen Perspektive, in welcher der Passübergang an sich – so zentral er in unserem Gedankengut auch ist – lediglich eines von vielen Elementen und nicht unbedingt das wichtigste ist. Der Gegenstand der vorliegenden Arbeit ist eine Untersuchung über die Nutzung des Splügenpasses in urgeschichtlicher Zeit, mit anderen Worten, eine Forschungsarbeit über Zeugnisse menschlicher, urgeschichtlicher Mobilität in einem bestimmten Areal, das den Pass mit einschliesst (Abb. 1). Das Untersuchungsgebiet, das sich hier vor allem auf den Pass konzentriert, wurde, was seine Grenzen betrifft, bewusst nicht exakt definiert, aber dennoch nicht beliebig gehalten. Massgebend war die relativ übereinstimmende Überlagerung zweier Kriterien, eines davon ist vom menschlichen Verhalten bestimmt, also anthropologischer Natur, das andere Kriterium ist physisch-geographischer Art: der Radius von ein oder zwei Gehstunden, ein bedeutungsträchtiger Faktor in urgeschichtlichen Gesellschaften oder Gesellschaften Premesse a un’archeologia preistorica del passo Spluga Nella regione alpina centrale, il passo Spluga è la depressione dello spartiacque alpino che permette il passaggio trasversale più breve e diretto in direzione nord-sud. A questa proprietà geometrica si associa la quota relativamente bassa: 2112 metri s.l.m., misurati al valico fisico che si trova appena a est del valico stradale moderno (2114,6 m). D’altra parte, sebbene interessanti, queste caratteristiche non garantiscono da sole che lo Spluga sia stato fra i passi alpini più facili o comodi dal punto di vista delle società umane preistoriche, o in generale premoderne. Le origini della utilizzazione di un passo sopra i 2000 metri vanno appunto indagate tenendo conto del bilancio sottile di attrattive e di svantaggi, e ricordando che questo bilancio dipende da molti fattori ed è storicamente mutevole a seconda delle società. La nostra ottica attuale nei riguardi di un passo alpino è appunto soltanto nostra. Le origini del transito vanno inoltre indagate come un capitolo della mobilità umana, ossia in una prospettiva antropologica ed ecologica, in cui il passo in sé – così centrale nella nostra mentalità – è soltanto un elemento fra gli altri, e non per forza il più importante. Argomento del presente lavoro è una ricerca sulla utiliz zazione del passo Spluga nella preistoria, riformulata come studio delle testimonianze di mobilità umana preistorica in un’area delimitata comprendente il passo (fig. 1). Quest’area convenzionale, centrata sul passo, è volutamente lasciata vaga nei suoi contorni ma non è arbitraria. È definita infatti dalla sovrapposizione relativamente concordante di due criteri, l’uno comportamentale e quindi antropologico, e l’altro geografico-fisico: il raggio di una o due ore di cammino, un fattore di comprovato significato nelle società di tipo preistorico o comunque senza veicoli; 1 e la presenza di limiti geografici abbastanza ovvi. Questi secondi derivano sia dalle discontinuità del paese fisico (per esempio le scarpate che delimitano la piattaforma del Cardinello), sia dalle continuità, anzitutto nel senso della percorribilità abituale (per esempio il solco del Hüscherenbach / Hüscheräbach 2 tra il passo e Splügen, con i suoi ripiani laterali elevati). Su questi caratteri del paesaggio fisico e su talune implicazioni si torna più avanti. 19 Urgeschichte Preistoria 20 ohne mechanische Fortbewegungsmittel 1 und das Vorhandensein markanter geographischer Beschränkungen. Letztere entstehen sowohl durch die Diskontinuität von Landschaftsformen (zum Beispiel die Böschungen, welche die Hangterrasse des Cardinells begrenzen), als auch durch die Kontinuität, vor allem im Sinn einer gewohnheitsmässigen Begehbarkeit (zum Beispiel die Einfurchung des Hüscherenbachs / Hüscheräbachs 2 zwischen der Passhöhe und Splügen mit ihren seitlich erhöhten Uferstreifen). Auf diese Eigenschaften der Landschaftsformen und die daraus entstehenden Konsequenzen werde ich später zurück kommen. Bewusst wurde auf der Karte (Abb. 1) der Stausee von Montespluga, der mit der Fertigstellung der Staumauer von Stuetta im Jahr 1931 entstanden ist, nicht verzeichnet. Denn es handelt sich hier um einen neuzeitlichen Eingriff, der für die Kartografie der Urgeschichte nicht nur uninteressant ist, sondern die objektive Auswertung der archäologischen Daten sogar beeinträchtigt. Das ist tatsächlich bei einem der Fundstücke der Fall, von dem später die Rede sein wird: bei dem Messer von Montespluga, das fast immer ganz intuitiv mit dem See in Zusammenhang gebracht wird. In Wirklichkeit existierte talseitig von Montespluga eine ziemlich gleichmässige Ebene von 2,5u2 km, von Geographen «Piano di Spluga» genannt, die sich in einer Höhenlage von 1870 m und 1880 m Höhe (Abb. 2) erstreckte.3 Mitten durch diese Ebene floss der noch junge Liro und jahrhundertelang wurde das Gelände als Viehweide genutzt. Zuvor war es bis zu einem unbestimmbaren Zeitpunkt weitgehend bewaldet.4 Obwohl feuchte oder moorige Stellen vorhanden gewesen sein müssen, war keine Spur des nacheiszeitlichen Sees mehr zu finden, dessen Existenz neuere Nachforschungen belegen konnten und der für kurze Zeit das untere Drittel dieses Areals bedeckt hatte.5 Eigentlich musste der See bereits seit Tausenden von Jahren verschwunden sein, als die Ebene die ersten uns bekannten menschlichen Präsenzen erlebte (4. oder 3. Jahrtausend v.Chr., siehe weiter unten). Bei der Suche nach den Anfängen der Begehung eines Alpenpasses bleibt die traditionelle Vorgehensweise gültig, die sich auf eventuelle Fundstücke auf dem Passübergang selbst oder in der nächsten Umgebung stützt. Auch bei dieser Arbeit wird so verfahren. Im Splügenpassgebiet Abb. 1. Areal am Splügenpass mit den hier beschriebenen archäologischen Fundplätzen (Nr. 1– 8). Übersichtskarte mit dem Staubecken vor der Flutung, erstellt nach der IGM Karte 1: 50 000 Blatt 6–7 «Passo di Spluga» (nicht datiert, aber um 1900) und Feldbeobachtungen von C. Rosskopf und F. Fedele 1994. Original des Autors. Fig. 1. L’area del passo Spluga con i siti archeologici discussi in questo lavoro (nn. 1– 8). Topografia preinvaso ristabilita mediante la carta IGM 1:50000 fogli 6 – 7 «Passo di Spluga» (senza data ma c. 1900) e osservazioni di campagna C. Rosskopf e F. Fedele 1994. Originale dell’autore. Abb. 2. Die Splügenebene vor der Flutung, von Norden. Aus M. Balatti und G. Scaramellini 1995, Percorsi storici di Valchiavenna (Chiavenna), 114 oben. Fig. 2. Il piano di Spluga pre-invaso, da nord. Da M. Balatti e G. Scaramellini 1995, Percorsi storici di Valchiavenna (Chiavenna), 114 alto. existieren einige Fundstücke und eines oder zwei davon könnten im Zusammenhang mit der Passbegehung stehen, aber leider sind es nur wenige, vereinzelte Objekte, die teilweise aus einem nicht erforschten archäologischen Zusammenhang stammen. Es ist zu beachten, dass bis 1994 – abgesehen von den Wegforschungen von Armon und Tumasch Planta6 – keine spezifischen Forschungen am Splügenpass durchgeführt worden sind. Im Folgenden werden hier diese archäologischen Funde analysiert, deren Informationen erstrangig sind und für uns «direktes» Quellenmaterial darstellen. Von jedem einzelnen Fundstück wird, um es in einen Zusammenhang einordnen zu können, die Fundstelle untersucht. Als Zeugnis menschlicher Handlungen in der Landschaft liefert der Fundort die Hauptklassifizierungseinheit.7 Nachfolgend untersucht man indirekte oder chronologisch schwer einzuordnende Faktoren, die man für aufschlussreich hält. Dieser Bericht hier hält sich an die chronologische Reihenfolge der Funde oder der Hinweise. Primäre archäologische Informationen Drei Fundstellen sind bekannt (Abb. 1); die Abkürzung «SP» bezieht sich auf das Forschungsprogramm Valchiavenna Di proposito si è omesso nella carta di fig. 1 il lago artificiale di Montespluga, creato con il completamento della diga di Stuetta nel 1931. Si tratta infatti di un accidente moderno che non solo non ha interesse per la cartografia riguardante l’età preistorica, ma può addirittura nuocere alla comprensione obiettiva dei dati archeologici. Ciò è in effetti avvenuto per uno dei reperti di cui si tratta più avanti, il coltello di Montespluga, quasi sempre intuitivamente associato al lago. In realtà si aveva a valle di Montespluga una piana assai regolare di km 2,5u2, chiamata dai geografi il «piano di Spluga», che si estendeva alla quota di 1870 –1880 m ( fig. 2).3 La piana era percorsa in regime di equilibrio dal ramo iniziale del Liro ed era da secoli adibita a pascolo. In precedenza, fino a data ignota, era stata ampiamente occupata dal bosco.4 Sebbene esistessero luoghi umidi o torbosi non c’era più alcuna traccia del lago postglaciale rivelato dalle recenti ricerche, che per breve tempo aveva occupato il terzo inferiore dell’area.5 Anzi il lago si doveva essere estinto da migliaia d’anni allorché il piano vide le prime frequentazioni note (4o o 3o millennio a. C.; ved. oltre). Nel ricercare le origini della circolazione su un passo alpino rimane valido il procedimento tradizionale, la cui base è fornita dagli eventuali reperti archeologici dal passo stesso o dai dintorni vicini: lo si segue pertanto qui. Nel caso dell’area di passo Spluga, alcuni reperti vi sono, e uno o due possono anzi avere attinenza con la frequentazione del valico, ma si è sfortunati perché i reperti sono appunto pochi, isolati, o di contesto archeo logico non indagato. Si consideri che nessuna ricerca specifica è stata condotta allo Spluga fino al 1994, se si eccettuano le indagini viarie di Armon e Tumasch Planta.6 Qui di seguito si analizzano questi reperti archeologici, le cui informazioni hanno carattere primario e costituiscono quindi le nostre fonti «dirette». Di ciascun reperto, allo scopo di farne emergere il contesto, si esamina il «sito» di cui l’oggetto è testimonianza: come prodotto dell’azione umana nel paesaggio il sito fornisce la principale unità classificatoria.7 Successivamente si prendono in esame le informazioni indirette o di incerta cronologia che si ritengono interessanti. La rassegna seguirà l’ordine di ritrovamento o di segnalazione. 21 Urgeschichte Preistoria 1986–2001. Hier und im Folgenden beziehen sich die Koordinaten auf die Landeskarte der Schweiz 1:25 000, Blatt 1255. 22 1 Bergseeli, See auf einer Hangterrasse 800 m ostnordöstlich vom Splügenpass (745.950/152.400; 2311 m), Fund von 1956: Eisenbarren.8 Einzelfund, datierbar auf die zweite Eisenzeit, 5.–2. Jh. v. Chr. (Abb. 3) Der Barren ist 68 cm lang und 4,05 kg schwer, die Oberfläche ist gänzlich bearbeitet, er ist doppelpyramidenförmig mit lang ausgezogenen Enden (Spitzbarren). Diese Form ist von zahlreichen Funden aus dem deutschen Rheingebiet, aus Bayern und aus der Schweiz 9 bekannt; das Herstellungsgebiet dürfte Süddeutschland sein.10 Der Fund vom Splügen ist durch seine extrem langen Spitzen charakterisiert. Nahezu identische Exemplare stammen zum Beispiel aus dem Flussbett der Limmat in Zürich oder aus Lauterach im Vorarlberg.11 Die zahlreichen Fundstücke aus der Bretagne 12 bezeugen für diesen speziellen Typus den Fernhandel, jedoch immer nördlich der alpinen Wasserscheide, einige Exemplare aus Südtirol ausgenommen. Auf die Bedeutung dieser Verbreitung wird später eingegangen. Auch der Barren vom Bergseeli scheint auf ein überregionales Handelsnetz hinzuweisen. Aber Jürg Rageth fragt sich, ob ein Barren vom Splügen, zusammen mit ähnlichen Funden von Savognin und dem Eisengusskuchen vom Julierpass nicht auch auf einen örtlichen Eisenerzabbau im Oberhalbstein hinweisen könnte. Davon würden auch einige Schlackenfunde zeugen, die zu urgeschichtlichen Schmelzorten gehören, sowie Fundorte mit deutlichen Merkmalen der Eisenerzverarbeitung.13 Obwohl die Hauptverbreitung der Spitzbarren dem Ende der ersten und dem Beginn der zweiten Eisenzeit zuzuordnen ist (Latène), kann man für den Fund vom Splügen die mittlere Latènezeit annehmen, ca. 450–150 v. Chr., wenn man ihn mit gut datierbaren Objekten aus Deutschland vergleicht und in chronologisch sichere Beziehungszusammenhänge stellt.14 Das durchschnittliche Gewicht betrug zwischen 4 und 6 Kilogramm. Ihre einheitliche Form in einem weiten Verbreitungsgebiet Zentraleuropas lässt vermuten, dass diese doppelpyramidenförmigen Spitzbarren auch die Funktion einer Zahlungseinheit besassen.15 Informazioni archeologiche primarie I siti di cui si dispone sono tre (fig. 1); le sigle «SP» si riferiscono al Programma di ricerche Valchiavenna 1986– 2001. Qui e nel seguito le coordinate fanno riferimento alla Landeskarte der Schweiz 1:25 000, foglio 1255. 1 Bergseeli, laghetto pensile 800 m a E-NE del passo Spluga (745.950/152.400; m 2311), rinvenimento 1956: lingotto di ferro.8 Oggetto isolato riferibile alla seconda Età del Ferro, 5o –2o secolo a. C. (fig. 3). Il lingotto è una sbarra di 68 cm e del peso di 4,05 kg interamente sfaccettata da martellatura, del tipo bipiramidale appuntito con estremità allungate (Spitzbarren). La forma è conosciuta per numerosi ritrovamenti della Germania renana, della Baviera e della Svizzera,9 e la zona di produzione dovrebbe essere la Germania meridionale.10 Il reperto dello Spluga è caratterizzato dalle appendici eccezionalmente allungate. Esemplari quasi identici provengono, per esempio, dal letto della Limmat a Zurigo e da Lauterach nel Vorarlberg.11 I molti reperti della Bretagna12 sottolineano per questo specifico tipo lo smercio a lunga distanza, sempre tuttavia a nord dello spartiacque alpino, tranne alcuni esemplari dell’Alto Adige. Sull’in- Abb. 3. Eisenbarren, Bergseeli, oberhalb des Splügenpasses. Foto Rätisches Museum (Chur), aus Pauli 1980, Abb. 169, und Zeichnung des Autors. Fig. 3. Lingotto di ferro, Bergseeli sopra il passo Spluga. Fot. Rätisches Museum (Coira), da Pauli 1980, fig. 169; e disegno dell‘autore. Wyss weist darauf hin, dass die Spitzbarren in der Schweiz, im Unterschied zu andersförmigen Objekten, «fast ausschliesslich als Fluss- und Moorfunde» erhalten geblieben sind, das heisst als Deponierung oder Darbringung von Opfergaben an Wassergottheiten.16 In der Zweiten Eisenzeit, so scheint es, sind diese Barren die bevorzugtesten bei rituellen Opfergaben, nicht nur in Gewässern sondern manchmal auch auf Passübergängen und Anhöhen (Pass- oder Höhenfunde).17 Der Oberbegriff für archäologische Funde in Gewässern ist Gewässerfunde, eine Kategorie und eine Erscheinungsform, die von Torbrügge hervorgehoben wurde.18 Nur in sehr wenigen Fällen entgingen Manufakte dieser Art ihrem ansonsten üblichen Schicksal, nämlich eingeschmolzen und zu anderen Gegenständen verarbeitet zu werden. Es handelt sich also beim Spitzbarren vom Bergseeli um einen Gewässerfund und gleichzeitig, berücksichtigt man den Fundort, um einen Pass- oder Höhenfund. Fundstelle und Zusammenhang Der Barren wurde von Grenzwächter Georg Hummel gefunden «oberhalb des Passes Richtung Suretta, im Schwemmkegel des Zuflusses des ersten Sees diesseits der Grenze, in 2311m Höhe».19 Der See, Bergseeli genannt, liegt auf der schmalen Hangterrasse am Fuss der Surettahörner, 200 m oberhalb des Passsattels. Interessant ist, dass der See vom Passübergang, obwohl über Felsgestein, relativ leicht zu erreichen ist, während die Laghi Azzurri, ganz in der Nähe auf italienischem Gebiet, diesen Vorteil zum Beispiel nicht besitzen: Sie liegen in einem schwer zugänglichen Gletscherkar, 350 Meter über dem Talboden.20 Vom Bergseeli wird das Gesichtsfeld oder «viewshed» vom elegant geformten Gipfel des Tamborello beherrscht, der die gegenüberliegende Seite der Passeinsattelung überragt. Vom Fundort zu schliessen, ist der Barren kein Objekt, das während eines Warentransports auf dem Weg zurückgelassen oder verloren gegangen ist, sondern es wurde absichtlich niedergelegt.21 Der Besitzer hat es abseits des Weges, bezeichnenderweise an der Vereinigung zweier Gewässer (Bergbach und See) niedergelegt, am äussersten, ohne extreme Schwierigkeiten zu erreichenden Punkt des Aufstiegs zum Fuss der Surettahörner. Letzteres ist teresse di tale distribuzione si torna più avanti. Anche il lingotto di Bergseeli pare da riferire a reti commerciali supraregionali. Ma J. Rageth si è domandato se un lingotto allo Spluga, insieme ai reperti consimili di Savognin e al pane di fusione del passo Julier, non possa indicare una estrazione locale del ferro nell’Oberhalbstein. Lo suggerirebbero altresì i diffusi ritrovamenti di scorie riferibili ad aree fusorie preistoriche e i siti con evidenza di lavorazione del ferro.13 Sebbene la grande voga degli Spitzbarren si situi alla fine del Ferro I e all’inizio del Ferro II (La Tène), si può sostenere per il reperto dello Spluga una datazione al pieno periodo La Tène, c. 450 –150 a. C., tenendo conto dei confronti stretti con produzioni bene datate della Germania e con associazioni di cronologia sicura.14 Il peso medio era di 4 – 6 kg. Data la loro costanza di forma su una vasta area dell’Europa centrale, è plausibile che le barre di ferro a doppia piramide svolgessero anche funzione di unità monetale.15 Nota Wyss che in Svizzera gli Spitzbarren, a differenza di altre forme, ci sono pervenuti «quasi esclusivamente come reperti di fiume e di stagno», ossia come deposizioni nelle acque od offerte a deità delle acque.16 Nel Ferro II, a quanto pare, sono questi i lingotti preferiti per la deposizione rituale, non soltanto in corpi d’acqua ma anche talvolta sulla cima dei valichi (Pass- o Höhenfunde).17 Il termine tecnico collettivo per i rinvenimenti archeologici delle acque è Gewässerfunde, una categoria e un fenomeno posti in evidenza da Torbrügge.18 In pochissimi altri contesti manufatti del genere sono scampati al loro destino abituale di essere rifusi per la produzione di oggetti finiti. E un Gewässerfund e nello stesso tempo un reperto di valico sembra essere il lingotto di Bergseeli, se si considera il sito in cui giaceva. Sito e contesto Il lingotto è stato trovato dalla guardia confinaria Georg Hummel «sopra il passo in direzione del Suretta, nel cono di deiezione dell’immissario del primo laghetto al di qua del confine», alla quota di 2311 m.19 Il lago, Bergseeli, occupa il breve ripiano orografico al piede del monte Suretta, pensile di 200 m sulla insellatura di valico. È interessante che sia raggiungibile dal valico agevolmente, 23 Urgeschichte Preistoria ein aufschlussreiches Detail: Es zeugt von einer präzisen Ortswahl und könnte auch auf eine besondere Bedeutung der Surettahörner schliessen lassen. In diesem Fall scheint die Annahme berechtigt, dass in der Mentalität jener Epoche, wenn nicht schon seit Jahrhunderten vorher, die Surettahörner der dominierende Bezugspunkt in diesem Gebiet gewesen wären, mehr als der Passübergang selbst. Und wenn der Suretta «Sakrales» besass, kann sich die – wahrscheinlich verstümmelte – Bezeichnung Cunuaureu auf ihn beziehen.22 2 Montespluga, Fund von 1965, Primärfundstätte SP2 unbestimmt (ursprünglich Ebene von Splügen?), Fundort ca. 1903 m, Bronzemesser. Einzelobjekt, Ende der Bronze zeit, 10. Jh. v.Chr. (Abb. 4) Dieses Messer 23 (22,7 cm lang und 2,3 cm breit; Spitze und Schneide lückenhaft, malachitgrüne Patina beim Auffinden) besitzt eine stark geschwungene Klinge mit flachem Rücken, mit einer breiten Angel in einen runden schweren, separat gefertigten Griff eingefügt, ebenfalls aus Bronze. Dieser ist zylindrisch-konisch mit flachem ovalem Querschnitt. Konventionell als Vollgriff bezeichnet, besitzt das Messer in Wirklichkeit ein zweigliedriges Griffschema. Griff und Angel sind von einem Nietenloch durchstossen, die Niete ist jedoch nicht sebbene su roccia, mentre gli affini laghi Azzurri in territorio italiano, per esempio, non rivelano pari attrattiva: stanno su un circo glaciale poco accessibile con dislivello di 350 m dal fondovalle.20 Dal Bergseeli il cono visuale o viewshed è occupato dal Tamborello, l’elegante vetta che sovrasta l’opposto fianco dell’insellatura. Dato il punto di rinvenimento, quindi, il lingotto non è un pezzo abbandonato o perduto sulla via, durante il trasporto di un lotto commerciale, ma un oggetto intenzionalmente deposto.21 Il possessore andò a collocarlo fuori mano, tipicamente all’incontro di due corpi d’acqua (un torrente e un lago), nell’ultimo punto di ragionevole accesso al piede del monte Suretta. Quest’ultimo è un dettaglio eloquente: riflette una scelta posizionale precisa e può rimandare a una attenzione speciale per il Suretta. In tal caso pare lecito ipotizzare che nella mentalità dell’epoca, se non da secoli, l’entità concettuale dominante fosse in quest’area il monte Suretta, ben più del valico in sé. E se possedeva una «sacralità» il Suretta, può riferirsi a esso il nome – verosimilmente storpiato – di Cunuaureu.22 2 Montespluga, rinvenimento 1965, sito primario SP2 indeterminato (in origine piano di Spluga?), punto di raccolta c. m 1903: coltello di bronzo. Oggetto isolato riferibile all’Età del Bronzo finale, 10 o secolo a. C. (fig. 4). Abb. 4. Bronzemesser, Montespluga oder Splügen ebene. A: aus Poggiani Keller 1989b mit Ergänzungen und Änderungen von Rittatore Vonwiller 1966, Abb. 1, und Bianco Peroni 1976, Abb. 9 Nr. 76. B: Vollständig rekonstruiertes Messer anhand des Fundes von Schötz «Sutermoos», Kanton Luzern. 24 Fig. 4. Coltello di bronzo, Montespluga o piano di Spluga. A: da Poggiani Keller 1989b con integrazioni e modificazioni secondo Rittatore Vonwiller 1966, fig. 1, e Bianco Peroni 1976, tav. 9 n. 76. B: ricostruzione del coltello completo in base al reperto di Schötz «Sutermoos», Cantone di Lucerna. vorhanden. Der Griff verbreitert sich zur Aussenkante hin und endet in zwei Fortsätzen, woran ein Element aus andersartigem, wahrscheinlich organischem Material befestigt werden konnte. Spuren von «mineralisiertem Holz durch Kontakt mit Metall» im Nietenloch lassen vermuten, dass das nicht aus Metall bestehende Teil einen hölzernen Schaft hatte; das Ende wurde als zoomorph beschrieben.24 Dieses Messer stellt einen ganz eigenen Typus dar, der aufgrund der Griffform andernorts nicht nachweisbar ist.25 Trotz seiner Einzigartigkeit lässt sich das Messer wegen der sorgfältigen Verarbeitung seines Griffs dem jüngeren Abschnitt der späten Bronzezeit, oder allgemein der Stufe Ha B1–B2 26 oder der Spätbronzezeit III nach der französischen Klassifizierung zuordnen. Insbesondere kann es aufgrund seiner Gesamtkonzeption der Formgestaltung zur Familie der Phantasiegriffmesser gezählt werden und erinnert zweifelsohne an den bayerischen Grassau-Typ.27 Man sollte auch beachten, dass ein Grassau-Exemplar südlich der Alpen in Vadena/Pfatten (Bozen) gefunden wurde. 28 Der beste Vergleich zu Montespluga, betrachtet man das Exemplar in seiner Ganzheit einschliesslich des Verhältnisses Griff-Klinge, ist ein wenig bekanntes und heute verloren gegangenes Fundstück aus dem Kanton Luzern.29 Sollte die Zuordnung richtig sein, könnte man annehmen, dass das nichtmetallische Element des Messers von Montespluga ein Hornende war, wie es dem GrassauTyp entspricht (Abb. 4B). Die Herstellungstechnik des Messers von Montespluga erinnert ausserdem an die Vollgriffmesser mit separater zylindrisch-stabförmiger Griffstange.30 Was die Klinge betrifft, die mit Girlandenreihen und Linienbündeln verziert ist, die längs der Ränder sowie auf dem Griff eingestochen sind, zeigt sie eine Art, die besonders im Seengebiet des Schweizer Mittellands verbreitet ist: Form und Verzierung der Klingen stehen im engen Vergleich mit Fundstücken aus dem Kanton Zürich.31 Für das Messer von Montespluga kann man damit eine Datierung von 980–900 v.Chr. annehmen.32 Sowohl die beschriebene Typologie als auch die Zusammensetzung der Metalllegierung, die sehr viel Nickel (0,5–1,5%) enthält,33 deuten auf eine nördlich der Alpen liegende, wahrscheinlich schweizerisch-bayerische Werkstatt hin.34 Questo coltello 23 (lungo 22,7cm e largo 2,3; punta e taglio lacunosi; patina verde malachite alla scoperta) possiede lama fortemente arcuata, a dorso piatto, inserita con un largo codolo entro un manico tubolare pesante, pure di bronzo, confezionato a parte. Questo è cilindrico-conico a sezione ovale stretta. Classificato per convenzione come a manico pieno, il coltello ha quindi in realtà un manico composito a schema bimembro. Manico e codolo sono trapassati dal foro per un chiodo di arresto, a ribattino, che manca. Il manico si allarga all’estremità, terminando con due appendici atte all’incastro di un elemento di materiale diverso, probabilmente organico. Tracce di «legno mineralizzato per il contatto con il metallo», notate nel foro del chiodo, suggeriscono che la parte non metallica avesse un’asta di legno. La terminazione è stata descritta come zoomorfa.24 Questo coltello resta un tipo a sé, non altrimenti attestato a causa della foggia del manico.25 Nonostante l’originalità, tuttavia, la spiccata elaborazione del manico riconduce il coltello a una fase avanzata del Bronzo Finale, genericamente Ha B1– B2 26 o Bronzo Finale III nel senso francese. In particolare, per la concezione formale complessiva, esso rientra nella famiglia dei coltelli con manico «fantasia» (Phantasiegriffmesser) e non manca di evocare il tipo bavarese Grassau.27 Non pare un caso che un esemplare Grassau sia noto a sud delle Alpi a Vadena/ Pfatten (Bolzano).28 Il migliore confronto per Montespluga dal punto di vista del modello totale, incluso il rapporto manico-lama, è un reperto del cantone di Lucerna poco noto e oggi perduto.29 Se l’attribuzione è corretta, si può ipotizzare che l’elemento non metallico del coltello di Montespluga avesse terminazione a corna, com’è proprio del tipo Grassau (fig. 4B). La tecnica di fabbricazione del coltello di Montespluga ricorda inoltre i Vollgriffmesser con manico cilindrico separato e inastato.30 Quanto alla lama, l’ornamentazione a teorie di archetti e a fasci di linee, incisa a bulino lungo i margini come sul manico, riflette una moda particolarmente diffusa in Svizzera sui laghi del Mittelland: forma e decorazione della lama trovano stretti confronti nel cantone di Zurigo.31 Si propone quindi per il coltello di Montespluga una datazione al 980 – 900 a. C.32 Sia l’orientamento tipologico pro- 25 Urgeschichte Preistoria 26 Die Frage nach der ursprünglichen Fundstelle Das Messer wurde von einem Schüler einer Mittelschule gefunden, der folgendermassen schriftlich darüber berichtete: 35 «Am 17.Juni 1965 sind wir während eines Schulausflugs vom neuen Restaurant in Montespluga zum See hinuntergegangen; der Erdboden war durch die Schneeschmelze aufgeweicht und hier und dort waren noch einige Schneeflecken zu sehen. Ungefähr 100 Meter vom See entfernt stiess ich gegen etwas Hartes, das aus dem Boden herausragte. Nachdem ich erblickt hatte, worüber ich gestolpert war, zog ich das Messer aus der Erde heraus. Nach der Säuberung [des Messers] mit meinem Taschentuch wickelte ich es darin ein, denn dieser ungewöhnliche und seltsame Gegenstand hatte mich neugierig gemacht.» Der Auffindungsort liegt gemäss diesen Angaben zwischen der Siedlung und dem Stausee (vgl. Abb. 1); be denkt man jedoch, dass die Linie des Uferverlaufs am Tag der Entdeckung nicht bekannt ist und auch die Angabe «100 Meter » mit Vorsicht zu behandeln ist, ist eine präzise Ortsangabe nicht möglich. Und obwohl die äusseren Umstände des Messerfundes bekannt sind, muss betont werden, wie ungenau die Stelle und das Umfeld dieses wichtigen Fundstücks geblieben sind, da zu jener Zeit keine Untersuchungen stattfanden. Durch eine unkritische, vorschnelle Beurteilung wurde der Messerfund immer mit dem See von Montespluga in Verbindung gebracht. Die Wirklichkeit sieht jedoch ganz anders aus: Das Messer wurde nicht im See gefunden und, was noch wichtiger ist, zur Zeit, als das Messer an diesen Ort gelangt war, hatte dort kein See existiert. Folglich ist es ein grosser Fehler, das Messer mit dem See in Zusammenhang zu bringen. Letztendlich soll, soweit es noch möglich ist, die Frage nach der ursprünglichen Fundstelle untersucht werden. Diese Überlegungen gewinnen heute ein neues und besonderes Interesse durch die überraschend aufgetauchte Möglichkeit, dass sich das Messer im Jahr 1965 an einer anderen Stelle als der ursprünglich angenommenen archäologischen Fundstelle befunden haben könnte. Denn anlässlich der Tagung in Splügen berichteten die Eheleute Comalini, die Eigentümer eines Hauses am See von Montespluga,36 dem Autor F. Fedele, dass sie aus Erzählungen und persönlichen Erinnerungen berichten könnten, dass spettato, sia la composizione della lega metallica, ricca di nichel (0,5 –1,5%),33 lo indicano di bottega transalpina, plausibilmente svizzero-bavarese.34 La questione del sito originario Il ritrovamento del coltello si deve a uno studente di scuola media, che così riferì per iscritto: 35 «Il giorno 17 Giugno 1965 durante una gita scolastica al Passo dello Spluga siamo scesi dal nuovo ristorante di Montespluga verso il lago; il terreno della zona era molle per lo scioglimento della neve ancora visibile in macchie qua e là. Camminando ero arrivato a circa 100 m dal lago, quando inciampai in qualcosa di duro che sporgeva dal terreno. Dopo aver osservato quanto mi aveva fatto inciampare, ho potuto estrarre il coltello affiorante nel terreno. Ho poi provveduto a ripulire [il coltello] col fazzoletto nel quale quindi l’ho avvolto perché mi interessava, trovandolo un oggetto strano e notevole.» Il punto di raccolta va dunque situato tra l’abitato e il lago artificiale (fig. 1); purtroppo però, non conoscendo la posizione della linea di riva alla data della scoperta, ed essendo da accogliere con cautela il dato dei «100 metri», l’ubicazione non è precisabile. Se le circostanze di rinvenimento del coltello sono note, va sottolineato quanto siano rimasti imprecisi – in quanto mai indagati all’epoca – il punto e il contesto dell’eccezionale reperto. Con distorsione acritica la provenienza del coltello è stata sempre sveltamente riferita al lago di Montespluga, ma la realtà è molto diversa: il coltello non fu trovato nel lago; e più importante ancora, non c’era alcun lago all’epoca del coltello, quindi associare il coltello a un contesto di lago è erroneo. Infine, se ancora possibile, andrà affrontata la questione del sito originario. Questa osservazione acquista oggi nuovo e speciale interesse per la possibilità, improvvisamente emersa, che nel 1965 il coltello si trovasse in un luogo diverso da quello della sua collocazione archeologica primitiva. Proprio al convegno di Splügen, infatti, i coniugi signori Comalini, proprietari di una casa sul lago di Montespluga,36 hanno portato all’attenzione di chi scrive notizie e ricordi secondo i quali il coltello (o un oggetto a esso singolarmente simile) potrebbe essere stato trovato prima del 1931 nel piano di Spluga non ancora sommerso dall’invaso. L’esa- das Messer (oder ein ihm besonders ähnliches Objekt) möglicherweise vor 1931 in der noch nicht vom Stausee überfluteten Ebene von Splügen gefunden wurde. Die Überprüfung dieser Möglichkeit muss noch durchgeführt werden (2012), aber die eventuelle Tatsache, die Stelle des eigentlichen Messerfundes könnte eine andere als die uns bekannte sein, ist von Anfang an in Betracht zu ziehen. Demzufolge wären unter Umständen auch der Zusammenhang und die archäologische Bedeutung verschieden. Wenn die Auffindungsstelle von 1965 der ursprüngliche (oder nahezu ursprüngliche) frühgeschichtliche Fundplatz sein sollte, wie man bisher angenommen hat, kann das Messer in keinerlei Beziehung zu den Gewässern oder zum Passübergang stehen. Es könnte genau so gut Zeugnis eines, wenn auch seltenen, Unfalls oder eines Verlustes sein, und zwar während einer gewöhnlich ausgeführten Tätigkeit von Mitgliedern einer Siedlungsgemeinschaft, die weiter unten südlich oder nördlich des Passes ansässig war.37 Schon seit mindestens zehn Jahrhunderten vorher existierten im Alpenraum permanent ansässige Siedlungsgemeinschaften, die normalerweise aus wirtschaftlichen Gründen die Hochlagen aufsuchten. Dies scheint auch für das Rheinwald und das Valle San Giacomo, wenn auch nur durch wenige Daten belegt, zuzutreffen.38 Wenn es jedoch gelänge zu beweisen, dass die ursprüngliche Fundstelle in der Ebene von Monte spluga lag, könnte das Messer ein ritueller Depotfund im Wasser (des Liro?) sein und damit in Zusammenhang mit einer Symbolik stehen, die auch mit der Passnutzung zu tun hat. 3 Die Splügenebene, Fundstelle SP3 (746.465/148.915; ca. 1870 m), Fund von 1993 und Untersuchung von 1994 – 95: Klinge einer Hammeraxt aus geschliffenem Stein. Einzelfund datierbar aus den Anfängen der Kupferzeit, 3300 – 2800 v. Chr., oder aus der frühen Bronzezeit. 2200 – 1800 v. Chr. (Abb. 5). Das Exemplar39 (13,9u6,5 cm, dickste Stelle 3,8 cm) ist komplett und unversehrt, abgesehen von winzigen Aussplitterungen an der Schnittstelle. Es besitzt eine perfekte Symmetrie in Bezug auf die Schnittfläche, die Schneide ist scharf mit asymmetrischem Profil, Ober- und Unterseite sind flach (erstere ist leicht konvex), Schaftloch zylind- Abb. 5. Steinhammeraxt, Splügenebene, Fundplatz SP3. Original des Autors. Fig. 5. Ascia-martello di pietra, piano di Spluga, sito SP3. Originale dell’autore. me congiunto di questa possibilità resta da compiere (2012), ma l’eventualità che il punto di effettivo ritrovamento del coltello sia diverso da quello noto, e quindi ne possano essere diversi il contesto e il significato archeologico, va fin d’ora tenuta presente. Se, come sempre creduto, il punto di raccolta del 1965 è il sito preistorico originario (o pressappoco), il coltello può non avere alcuna relazione con le acque e con il valico. Esso può registrare altrettanto bene un raro caso di incidente o di smarrimento, nel corso dell’attività abituale di comunità residenti stanziate più in basso a sud o a nord dello Spluga.37 Da almeno dieci secoli esistevano all’interno delle Alpi comunità permanenti, che normalmente frequentavano a scopo economico aree in quota, e questa realtà pare valida per il Rheinwald e per la valle Spluga pur nella pochezza dei dati.38 Se invece risultasse che il sito originario stava nel piano, vi sarebbe forse la possibilità di scorgere nel coltello una deposizione rituale in acqua (nel Liro?), e in tal caso di sospettare un simbolismo altresì collegato all’uso del valico. 3 Piano di Spluga, sito SP3 (746.465/148.915; c. m 1870), rinvenimento 1993 e studio 1994 – 95: testa di ascia-martello di pietra levigata. Oggetto isolato riferibile alla prima parte dell’Età del Rame, 3300 –2800 a. C., o al Bronzo Antico, 2200 –1800 a.C. (fig. 5). L’oggetto39 (cm 13,9u6,5, spessore massimo 3,8 ) è completo e integro a parte minuscole sbrecciature del taglio. È caratterizzato da simmetria perfetta rispetto al piano del taglio, taglio acuto a profilo asimmetrico, facce superiore e inferiore piane (la prima debolmente convessa), foro 27 Urgeschichte Preistoria risch und leicht schräg, perfekte Glättung. Der insgesamt gerundete Nacken zeigt Spuren von Abschlägen, davon beabsichtigt scheinen jene der beidseitigen Abflachung, wie aus der Abbildung zu ersehen ist. Der Stein ist graugrün und leicht «serpentinartig» gemasert, aber rein vom Anblick her nicht bestimmbar. Spuren einer tabakbraunen Pigmentierung im Inneren des Schaftloches sind vielleicht auf die lange Anwesenheit des hölzernen Schaftes und des dazugehörigen Verbindungsmaterials zurückzuführen. Die Hammeräxte aus der Poebene mit einer glatten Ober- und Unterseite, die auch als «bügeleisenförmig» 40 bezeichnet werden, sollten laut de Marinis der frühen Bronzezeit zugeordnet werden.41 Diesem Vorschlag folgte man im Verlauf einer Untersuchung der lombardischen Hammeräxte, bei der das Exemplar der Splügenebene tatsächlich in die Frühbronzezeit datiert wurde.42 Für dieses Fundstück muss jedoch eine eventuelle Herkunft aus einem Kulturbereich nördlich der Alpen in Betracht gezogen werden. Es ist deshalb interessant, die Axt mit Schweizer Funden aus der Horgen-Kultur der Kupferzeit 1 / Spätneolithikum zu vergleichen. Die leichte symmetrische Abflachung des Nackens erinnert – berücksichtigt man die Variationsbreite 43 – an das «rhombenförmige» Modell, das die schweizerischen Exemplare der Hammeräxte um das Jahr 3000 v. Chr. charakterisiert, weshalb nicht auszuschliessen ist, dass SP3 dazugehört. Es wird also für dieses Fundstück eine alternative Datierung in eine frühe Periode der Kupferzeit vorgeschlagen. Man kann hingegen keine Verbindung mit den Typologien der Mittleren Kupferzeit aus Gebieten nördlich und südlich der Alpen erkennen.44 Ausserdem unterscheidet sich die Axt SP3 deutlich von den einzigen beiden Funden aus den nahegelegenen Gebie- 28 Abb. 6. Splügenebene: Geomorphologie des Stau beckens (A) und Schnittzeichnung mit dem Fundplatz der Hammeraxt (B); die Stelle ist mit einem Sternchen gekennzeichnet. Aus Fedele et al. 1994, Abb. 15 und 18 (Rosskopf); ebenda Details. Die mit einem Holzschaft versehene Axt wurde einst im Sand 3 oder auf der obersten Kiesschicht 4 zurückgelassen. Das ursprüngliche Bachbett des Liro verlief östlich des Staubeckens. Fig. 6. Piano di Spluga: geomorfologia dell’invaso idroelettrico (A) e sezione in corrispondenza del punto di ritrovamento dell’ascia-martello (B); il punto è indicato da asterisco. Da Fedele e al. 1994, figg. 15 e 18 (C. Rosskopf); ivi dettagli. L’ascia, munita del manico di legno, fu abbandonata in antico nelle sabbie 3 o sulla superficie che chiude le ghiaie 4. Il corso primitivo del Liro si sviluppava nella parte est dell’invaso. ten, dem Exemplar von Gorisch-Hus (Averser Tal), das österreichische Ähnlichkeiten aufweist 45 und jenem von der Alpensüdseite vom Pian di Spagna, das der norditalienischen Frühbronzezeit zugerechnet wird.46 Fundplatz und Zusammenhang Das Auffinden der Hammeraxt wurde durch die Trockenlegung des Stausees im Sommer 1993 ermöglicht. Das Objekt wurde im August von Davide Tavasci aus Gordona gefunden. 1994 konnten sowohl der Fundort zusammen mit dem Entdecker untersucht als auch die Splügen ebene geomorphologisch erforscht werden (Abb. 6).47 Das erlaubte, die Herkunft der Axt zu bestimmen, deren Fundplatz im wesentlichen identifiziert werden konnte (Abb. 7– 8 ). Es war ein glückliches Zusammentreffen, dass ein zufälliger Fund von solchem Wert, der sich ausserhalb einer offiziellen Forschungstätigkeit ereignete, in das «Programma Valchiavenna» einfliessen und einen wichtigen Beitrag liefern konnte. Gleichzeitig erhielt der Fund durch dieses Projekt den ihm zustehenden wissenschaftlichen Rahmen. Demzufolge ist SP3 der einzige Fundplatz im Splügengebiet, dessen archäologische Zusammenhänge untersucht werden konnten. Die Fundstelle liegt im südwestlichen Bereich der Splügenebene, ungefähr hundert Meter vom östlichen Hangfuss des Monte Cardine (Abb. 6; 7; 8). Zur Zeit der Begehung war der urgeschichtliche See des Splügengebiets schon seit mindestens 4000 Jahren nicht mehr vorhanden. Die naheliegende Bergflanke bildet eine Art schützende Bucht. Es ist nicht unwahrscheinlich, dass sich am Fuss des steilen Ausläufers des Monte Cardine ein kurzer, gedrungener Schwemmkegel gebildet hatte, der zeitweise von kleinen Bächen durchflossen wurde. Etwas von dieser Topographie ist heute noch wahrnehmbar. Eine derartige Landschaftsformation könnte theoretisch in der Kupferzeit oder in den Anfängen der Bronzezeit für eine kurze Periode eine kleine Siedlung beherbergt haben, sogar in fast 1900 Metern Höhe.48 Doch Spuren von Siedlungsstrukturen konnten nicht gefunden werden. Aber betrachten wir das Fundstück: Die scharfe, mit winzigen Nutzungsspuren versehene Schneide und die Beschädigung, die durch Krafteinwirkung des Griffs am Rand des Schaftlochs entstanden cilindrico leggermente obliquo, e levigatura impeccabile. Il tallone, nell’insieme arrotondato, preserva tracce di sfaccettatura, fra cui pare intenzionale la spianatura bilaterale indicata in disegno. La roccia è grigio-verdastra debolmente venata, «serpentinoide», ma non determinabile a vista. Tracce di pigmento marrone-tabacco notate entro il lume del foro sono forse imputabili a lunga persistenza del manico di legno e del connesso collante. Nel bacino padano le asce-martello con facce superiore e inferiore piane, o «a ferro da stiro»,40 andrebbero datate per de Marinis al Bronzo Antico.41 La proposta è stata seguita in uno studio delle asce-martello lombarde, in cui l’esemplare del piano di Spluga è attribuito infatti al Bronzo Antico.42 Per questo reperto, tuttavia, è obbligatorio prendere in considerazione l’eventuale appartenenza a un’area culturale transalpina. Pare quindi interessante che l’ascia sia confrontabile con reperti svizzeri di cultura Horgen del Rame 1 /Spätneolithikum. La lieve spianatura simmetrica del tallone può evocare in effetti il modello «romboide» che caratterizza le produzioni svizzere di asce-martello intorno al 3000 a. C., tenuto conto del campo di variabilità,43 per cui non si esclude che SP3 vi rientri. Si propone quindi per questo reperto la datazione alternativa a una prima parte dell’Età del Rame. Non si scorge invece relazione con le tipologie della piena Età del Rame delle regioni a nord e a sud delle Alpi.44 Inoltre l’ascia di SP3 è nettamente diversa dai due soli reperti di zone vicine: quello di Gorisch-Hus (val d’Avers), che manifesta affinità austriache,45 e a sud quello del Pian di Spagna, attribuito al Bronzo Antico padano.46 Sito e contesto Il ritrovamento dell’ascia-martello è stato reso possibile dal prosciugamento dell’invaso idroelettrico nell’estate 1993. L’oggetto è stato raccolto nell’agosto dal sig. Davide Tavasci di Gordona, e nel 1994 è stato possibile sia esaminare il luogo insieme allo scopritore, sia svolgere uno studio geomorfologico del piano di Spluga (fig. 6).47 Ciò ha permesso di stabilire il contesto di appartenenza dell’ascia, riconosciuta come essenzialmente in posto (figg. 7– 8). È stata una felice coincidenza che un ritrovamento casuale di questo valore, avvenuto al di fuori di operazioni formali, potesse confluire nel Programma 29 Urgeschichte Preistoria Abb. 7. Splügenebene, Fundplatz SP3. A: Hammeraxt an der Fundstelle. B: Blick in nördlicher Richtung auf den trockengelegten See und Angabe der Fundstelle. Links der Hangausläufer des Monte Cardine, rechts hinten der Monte Suretta. Fotos D. Tavasci, August 1993. Fig. 7. Piano di Spluga, sito SP3. A: l’ascia-martello all’atto del rinvenimento. B: panorama verso nord a lago prosciugato e indicazione del sito. A sinistra il fianco del monte Cardine, a destra nello sfondo il monte Suretta. Fotografie D. Tavasci, agosto 1993. ist, beweisen, dass die Axt zur Arbeit benutzt wurde: ein Werkzeug mit einer bestimmten Funktion, gebraucht und ein wenig abgenutzt, wahrscheinlich bei der Arbeit im Gebirge verlassen oder zurückgelassen. Man könnte an Holzfällerarbeit im Hochwald denken. Ein derartiges Werkzeug, als Einzelobjekt in der Schwemmebene in einer bestimmten Entfernung vom Bachbett des Liro, setzt nicht unbedingt die Existenz einer Siedlung voraus. Identisch ist zum Beispiel die Bedeutung des kupferzeitlichen Silexmessers, das auf der Alpe Böc’ gefunden wurde.49 Ob diese «Zurücklassungen» unbeschädigter, funktionierender Werkzeuge symbolische oder kultische Hintergründe hatten, bleibt ungeklärt. Die Kupferzeit ist jedenfalls die Epoche, in der die Häufigkeit von Einzelfunden, vor allem von Steinwerkzeugen, in Hochlagen geradezu «explodiert», was offensichtlich mit einer intensiveren Nutzung des Gebietes in Zusammenhang steht.50 Zu Beginn der Kupferzeit war in einem landschaftlich ähnlichen Teil der Alpen «Ötzi», der Mann vom Similaun, mit seinen Stammesgenossen unterwegs. 30 Indirekte archäologische oder zeitlich nicht genau einzuordnende Informationen Einige andere Orte in diesem Gebiet können archäologische Fundstellen aufweisen (vgl. Abb. 1). Obwohl die- Valchiavenna, recando a esso un contributo importante e da esso ricevendo l’adeguata cornice scientifica. Di conseguenza SP3 è l’unico sito dell’area dello Spluga di cui si sia potuto indagare il contesto archeologico. Il sito si trova nel settore SW del piano di Spluga, a un centinaio di metri dal piede del versante orientale del monte Cardine (figg. 6; 7;8). All’epoca della frequentazione il paleo-lago dello Spluga si era estinto da almeno quattromila anni. Il fianco montuoso non lontano disegna una sorta di insenatura relativamente protetta. Non è impossibile che dal piede del ripido contrafforte del Cardine si dilatasse un breve conoide schiacciato, esposto a est, solcato da torrentelli saltuari. Qualcosa di tale morfologia si percepisce ancora. E una morfologia del genere, in teoria, potrebbe avere ospitato in Età del Rame o all’inizio del Bronzo un piccolo insediamento di qualche durata, perfino a una quota prossima ai 1900 m.48 Ma tracce di strutture non sono state rilevate. Si guardi d’altronde il reperto. Il taglio acuto micro-usurato, e la lesione causata da sforzo del manico sul bordo del foro, denunciano un utensile da lavoro: un arnese in assetto funzionale, usato e un po’ logoro, verosimilmente abbandonato o ricoverato durante lavoro in montagna. Abb. 8. Splügenebene, Fundplatz SP3: Ausgrabung am Fundort der Hammeraxt. Im Hintergrund der Hangfuss des Monte Cardine. Foto F. Fedele. Fig. 8. Piano di Spluga, sito SP3: scavo presso il punto di rinvenimento dell’ascia-martello. Nello sfondo il piede del monte Cardine. Fotografia F. Fedele. se Informationen indirekt oder bezüglich der Datierung unsicher sind, müssen sie mit der gebotenen Vorsicht im Hinblick auf eine wünschenswerte zukünftige Erforschung in Erwägung gezogen werden. Hier eine kurze Beschreibung. 4 Ortschaft Montespluga, Fundstelle SP1 (745.670/ 150.330; 1950 m): tief eingeritzte Felszeichnungen auf einem Rundhöcker (Abb. 9). Entstehungszeit unbestimmt. Es handelt sich dabei um «eine Rinne, die sich abwärts in zwei Richtungen verzweigt. Unterbrochen wird sie von drei viereckigen Wannen, eine davon im oberen Abschnitt, während von einer etwas abseits gelegenen vierten Wanne eine einfache kleine Rille ihren Anfang nimmt».51 Wannen und Rinnen sind grob in den oberen Bereich einer einzeln liegenden, gerundeten, felsigen Erhebung eingearbeitet, die 4–5 Meter aus der Bodenoberfläche herausragt und heute zwischen den Häusern und dem Stausee liegt. Obwohl der Rundhöcker nicht gross ist, war er vor der Entstehung der Ortschaft sicherlich besonders auffällig, da er aus der feuchten Wiesenebene aufragte und deren Rand markierte. Ausserdem bezeichnete er die Grenze der Felsregion für diejenigen, die zum Splügenpass hinaufzogen oder von ihm herab kamen. Wir dürfen nicht vergessen, dass die Splügenebene «ein ausgedehntes aber unbewohntes Hochplateau» war.52 In Si può pensare ad attività di boscaiolo nella parte superiore del bosco. Un simile arnese, isolato nella piana alluvionale a una certa distanza dal corso del Liro, non implica di necessità insediamento sul posto. Identico è per esempio il significato del coltello di selce dell’Età del Rame rinvenuto all’alpe Böc’.49 Se questi «abbandoni» di manufatti integri e funzionali nascondano motivazioni simboliche o cultuali è impossibile dire. L’Età del Rame è in ogni caso l’epoca in cui esplode la frequenza di rinvenimenti isolati in quota, oggetti litici specialmente, e una relazione con l’intensificato uso del territorio pare sicura.50 All’inizio dell’Età del Rame, in una parte consimile delle Alpi, circolava con i conterranei «Ötzi», l’Uomo del Similaun. Informazioni archeologiche indirette o di incerta cronologia Alcune altre località possono racchiudere siti preistorici nell’area (fig. 1). Sebbene indirette o di data incerta, e con dovuta cautela, queste informazioni vanno tenute presenti in vista di una auspicabile ricerca futura. Le si esamina brevemente. 4 Montespluga abitato, sito SP1 (745.670/150.330; m1905): petroglifi profondi su roccione montonato (fig. 9). Età indeterminata. Si tratta di «un canaletto ramificato che 31 Urgeschichte Preistoria Abb. 9. Die Ortschaft Montespluga, Rundhöcker SP1. Fotos F. Fedele. Fig. 9. Montespluga abitato, roccia SP1. Fotografie F. Fedele. 32 einer noch früheren Epoche war diese Hochebene bewaldet und feucht, doch auch in jener Zeit war dieser Felsen wahrscheinlich auffällig und weckte durch seine Form die Aufmerksamkeit der Menschen. Tatsächlich ist SP1 das isolierte Auftauchen des Felsgrates, der unmittelbar westlich von Montespluga ansteigt und einen Keil zwischen dem Bergbach des Val Loga und dem Liro bildet. Das Dorf ist aus guten Grund am Fuss und im Schutz dieses Grates entstanden. Das Ortsgebiet befindet sich an einer obligatorischen Wegpassage, denn der Liro verliert hier am Einfluss in die Ebene an Kraft, zudem ist seine Strömung gleichmässig und er kann überschritten werden. Ausserdem erhebt sich oben am Grat ein mächtig erratischer Block, die für das Gebiet eine Art Landmarke bildet. Man kann also zu Recht annehmen, dass diese Gruppe von Elementen – der Grat, der Felsblock, die Wegpassage, der isoliert liegende Rundhöcker – lange vor den letzten Jahrhunderten unter verschiedenartigen Gesichtspunkten Aufmerksamkeit erregte, und dies mit Sicherheit vor der Entstehung der Siedlung. Die Wahl des Rundhöckers für die Felszeichnungen könnte in diesem Zusammenhang gesehen werden.53 5 Hüscherenbach / Hüscheräbach unterer Talabschnitt, links des Bergbachs bei der Splügenfahrstrasse (744.755/ 155.755; ca.1680 m) 54 : Felsblock mit vier Schalen, «Splügen-1».55 Alter unbestimmt. Dieser Schalenstein mit einer Gruppierung von Schalen mittleren Durchmessers zeigt eine Tradition der jüngeren Urgeschichte, sagen wir Bronze-Eisenzeit, wie in anderen Gebieten in den Alpen, aber das allein garantiert noch keine Datierung in vorrömische Zeit. Abgesehen von der Problematik der Entstehungsgründe, ist keine genaue Datierung möglich, und die Schalen könnten um einiges nach der Christianisierung entstanden sein, wie im Fall von Montespluga SP1.56 6 Splügenpass, Bündner Seite: Wegabschnitt unmittelbar nördlich des Übergangs mit möglichen vorrömischen Merkmalen. Erforschung A. und T. Planta.57 Ein oder zwei kurze Wegabschnitte, die T. Planta urgeschichtliche Wege nennt, weil sie älter sind als die römisch-mittelalterlichen Strecken, befinden sich am Altberg/Altbäärg sowie neben einer römisch-mittelalterlichen Wegspur am Splügenberg.58 Die Überschneidung der Wegabschnit- si sviluppa in discesa verso due sbocchi; si intercalano tre vaschette quadrangolari, di cui una nella parte alta, mentre da una quarta discosta parte un canaletto semplice».51 Vaschette e canaletti sono intagliati in maniera sommaria sulla parte superiore di una gobba rocciosa a sé, alta 4 – 5 m sulla superficie del suolo, attualmente fra case e prospiciente l’invaso idroelettrico. Per quanto non grande, la roccia doveva avere ben maggiore risalto prima del formarsi dell’abitato, allorché sporgeva dalla piana prativo-umida e ne segnava il margine. Altresì definiva il confine del territorio rupestre, per chi saliva al te erlaubt, eine stratigraphische Folge zu erkennen. Der Autor selbst ist jedoch vorsichtig, denn «kein sensatio neller Fund des urgeschichtlichen Weges kann vorgeschlagen werden». Es gibt keine Elemente, die eine Datierung ermöglichen, weder Radschleifspuren noch Rillen für Räder.59 Es ist klar, dass in der Eisenzeit im weitesten Sinn – die römische Zeit mit einbezogen – der Splügenpass nur zu Fuss und allenfalls mit Saumtieren begangen wurde. Was die urgeschichtlich-römischen Wegabschnitte anbelangt, die am Scien/Scénc’ bei Campodolcino entdeckt wurden, stehen diese nicht unbedingt mit dem Splügenpass in Verbindung, denn sie können genauso gut mit der Nutzung des Emetpasses / Pass da Niemet in Zusammenhang stehen.60 Dasselbe gilt für die «urgeschichtlich-römische» Strasse der Cardinellschlucht zwischen Isola und Colmenetta, auch wenn in diesem Fall eine Zugehörigkeit zum Splügenpass möglich zu sein scheint. 7 – 8 Tanatzalp. 7: nördlicher Rand der Hochebene, Punkt TZ5 (743.595/155.550; 2100 m), Brandschicht, datiert auf 1831–1610 v. Chr. (Abb. 10A). 8: Punkt TZ6, 20 Meter entfernt von TZ5 (743.605/155.505; 2098m), Klinge aus Quarzit, mögliches Manufakt (Abb. 10B). Diese beiden äusserst kleinen, potenziell urgeschichtlichen Fundplätze wurden auf dem Hochplateau der Tanatzalp im Verlauf der Forschungsarbeiten im Jahr 1996 entdeckt. 61 Dieses herrliche Kalksteinplateau erhebt sich südlich oberhalb Splügen über dem Rheingraben und endet in der doppelspitzigen Tanatzhöhi, 2141m und 2163 m (vgl. Abb. 1). TZ5 ist eine Fundstelle, deren Schichten Kohlereste enthalten. Sie liegt am oberen Saum des breiten Abhangs. Das verkohlte Holz wurde mit C-14-Messungen auf den Zeitraum 3410±45 von heute gerechnet datiert, was in der realen Zeitrechnung 1879–1610 v. Chr. bedeutet und der zweiten Hälfte der Frühbronzezeit entspricht.62 Es ist nicht auszuschliessen, dass es sich hierbei um den Brand eines einzelnen Baumes handelt, aber wahrscheinlicher scheint eine menschliche Handlung zugrunde zu liegen.63 Zu dieser Interpretation würde der Oberflächenfund der Klinge von TZ6 passen, die, obwohl sie aus einem gewöhnlichen örtlichen Steinmaterial von Menschenhand gefertigt zu sein scheint, eine durch Benutzung entstandene Einkerbung zeigt. passo Spluga o ne discendeva. Non si dimentichi che il piano di Spluga si presentava come «una spaziosa ma deserta pianura».52 In un’epoca più antica era stato boscoso-umido, ma anche in queste condizioni il roccione si faceva probabilmente notare e poteva incuriosire per la sua forma. In effetti, SP1 è un affioramento isolato della cresta rocciosa che si eleva immediatamente a ovest di Montespluga, e che forma un cuneo di interfluvio tra il torrente di val Loga e il Liro. L’abitato è palesemente cresciuto al piede e al riparo di questo rilievo. Il luogo è adiacente a una rotta obbligata, poiché il Liro perde qui di potenza, allo sbocco nel piano, ed è nello stesso tempo stabile e traversabile. Perdipiù, sulla cima della cresta, spicca un enorme masso erratico che costituisce un landmark locale. È lecito presumere che questo complesso di elementi – la cresta, l’erratico, la via, il roccione a sé stante – abbia suscitato attenzioni di vario tipo assai prima dei recenti secoli, e certo prima dell’abitato, per cui la scelta del roccione per l’esecuzione di petroglifi parrebbe da spiegare in tale contesto.53 5 Bassa valle del Hüscherenbach/Hüscheräbach, in sinistra del torrente presso la strada rotabile dello Spluga (744.755 /155.755; c. 1680 m)54 : blocco con quattro coppelle, «Splügen-1».55 Età indeterminata. Questo Schalenstein caratterizzato da un gruppo di coppelle di medio diametro riflette una tradizione della tarda preistoria, diciamo Bronzo-Ferro, come in altre zone alpine, ma ciò non garantisce di per sé la datazione a età preromana. Al di là del problema delle motivazioni, la data precisa sfugge e potrebbe essere posteriore di molto alla cristianizzazione, come nel caso di Montespluga SP1.56 6 Passo Spluga, versante grigione: tracciato viario appena a nord del valico con possibili attributi preromani. Ricerche A. e T. Planta.57 Uno o due brevi tratti di sentiero che T. Planta chiama «strada preistorica», poiché anteriori ai tracciati romano-medievali, si trovano sull’Altberg/Altbäärg e di fianco a un tracciato romanomedievale sullo Splügenberg.58 L’intersezione dei tracciati offre la giustificazione stratigrafica. L’autore stesso esprime tuttavia cautela, poiché «nessun sensazionale ritrovamento della via preistorica può essere proposto»: non esistono elementi datanti né solchi di ruote o per ruo- 33 Urgeschichte Preistoria Abb. 10. Tanatzalp, Fundplätze TZ5 und TZ6, mögliche archäologische Fundorte. A: Schichtprofil von TZ5. B: Klinge aus Milchquarzit à encoche von TZ6. Original des Autors; vgl. Della Casa et al. 1999, Abb. 5. Fig. 10. Tanatzalp, punti TZ5 e TZ6, possibili siti archeologici. A: profilo stratigrafico a TZ5. B: lama di quarzite lattea à encoche da TZ6. Originali dell’autore; cfr. Della Casa e al. 1999, fig. 5. Das Vorkommen eines anzunehmenden Steinmanufakts und einer Brandstelle am gleichen Ort, der einzigen Elemente dieser Art, die auf der Tanatzalp gefunden wurden, lässt vermuten, dass es sich hierbei nicht um einen Zufall handelt. Man könnte darin ein mögliches, wertvolles Indiz für Mobilität und menschliche Aktivität in der Bronzezeit sehen, was zukünftige Untersuchungen klären sollten.64 Übrigens hatte schon Kurt Wanner angenommen, dass die «Tannatzhöhe» aufgrund der Ähnlichkeit mit dem Pian dei Cavalli, Spuren urgeschichtlicher Begehung aufweisen könnte.65 34 Zur geschichtlichen Rekonstruktion Betrachten wir nun die Fundplätze und Funde in ihrer ursprünglichen chronologischen Reihenfolge, in ihrem geschichtlichen Verlauf. Dazu ist es angebracht von dem Punkt auszugehen, der im Moment eine überraschende Leere darstellt, ein sozusagen «negatives» Faktum, das dennoch von Interesse ist: Die Prospektion des Hochplateaus Andossi und der Hangterrasse des Cardinells unterhalb Stuetta, die zwischen 1990 bis 2000 unter vergleichbaren Bedingungen und derselben Intensität durchgeführt wurde wie jene im Gebiet Pian dei CavalliBorghetto, konnte keine sicheren Daten zu urgeschichtlichen Fundplätzen erbringen. Die Andossi und die Hangterrasse66 (Abb. 1) sind ein Fortsatz der Splügenebene, mit der sie zusammen einen begrenzten Hochlagenbereich bilden, und sie sind Teil des südlichen «Zugangssystems» zum Splügenpass. Im Vergleich mit dem beschriebenen Gebiet scheint diese Leere in Bezug auf das Mesolithikum sehr beachtlich, betrachtet man aber die vegetationsgeschichtlichen Indizien der frühen menschlichen Landnutzung67, ist das Fehlen der Daten für das Neolithikum nicht weniger markant. Was kann man also hierzu über den Splügenpass sagen? Leider nichts. Die intensive Begehung des Pian dei Cavalli und von Borghetto68 hat keinerlei Bedeutung für den Splügenpass. Bei einer Besiedlung der inneren Alpen, die mosaikähnlich durch pionierhafte Gruppen in einer von Leerräumen geprägten Landschaft erfolgte, kann über eine eventuelle menschliche Begehung im Splügengebiet nichts Genaues gesagt werden. Verbleiben wir im Gebiet Andossi-Cardinello-Splügen ebene. Vor der Entstehung von Staumauer und Stausee te.59 È chiaro che nell’Età del Ferro in senso lato, inclusa l’età romana, lo Spluga vide soltanto transito a piedi e/o traffico someggiato. Quanto ai tratti di strada «preistorico-romana» individuati sul fianco dello Scénc’ a Campodolcino, essi non hanno attinenza obbligatoria con il passo Spluga: possono riferirsi altrettanto bene all’uso del passo Emet /Pass da Niemet.60 Lo stesso può dirsi della strada «preistorico-romana» della gola del Cardinello tra Isola e Colmanetta, sebbene in questo caso la pertinenza alla rotta dello Spluga paia ammissibile. 7– 8 Tanatzalp. 7: orlo nord dell’altopiano, punto TZ5 (743.595/155.550; m 2100), evento di combustione datato 1831–1610 a. C. (fig. 10A). 8: punto TZ6, a 20 m da TZ5 (743.605/155.505; m 2098), lama di quarzite, possibile manufatto (fig. 10B). Questi due minuscoli, potenziali siti preistorici sono stati rilevati sull’altopiano della Tanatz alp nella campagna di ricerche condotta nel 1996.61 Lo splendido altopiano calcareo domina il solco del Reno tra Splügen e Medels e culmina nella gemina Tanatzhöhi, m 2141 e 2163 (fig. 1). TZ5 è un punto di carboni sepolti in stratigrafia, ubicato sul ciglio della principale scarpata. Il legno combusto è stato datato 3410 ± 45 anni-C14 da oggi, bildeten die Splügenebene und der Cardinello eine Einheit, ein ausgedehntes Plateau in einer Hochlage zwischen 1800 und 1900 m Höhe, das zugleich auch einen mobilitätsfreundlichen Bereich darstellte, denn es war gleich weit entfernt von zwei Alpenübergängen (Splügen und Emet / Niemet) und bot zugleich einen vielfältigen landschaftlichen Reichtum, darunter auch eindrucksvolle visuelle Reize. Ebenfalls von grosser landschaftlicher Anziehungskraft war und ist, auf südöstlicher Seite, die teilweise karstige, dem Pian dei Cavalli sehr ähnliche Hochebene Andossi. So weit es mit dem Waldbestand und der winterlichen Schneelage vereinbar war, was vor allem von den Klimaphasen abhing, muss dieses hier beschriebene Gebiet für die urzeitlichen Menschen eine begehbare und für ihre Mobilität geeignete Landschaft gewesen sein, vor allem aber war es ein für ihre Bedürfnisse vorteilhaftes und an sich nützliches Areal. In einer solchen Landschaft muss – zumindest seit Beginn des 3. Jahrtausends – eine saisonale Besiedlung der Hochlagen, allenfalls auch ohne eine gewohnheitsmässige Mobilität zwischen den Tälern, in Betracht gezogen werden. In diesem Zusammenhang ist die Hammeraxt der Fundstelle SP3 zu betrachten: für das Splügen areal der erste Nachweis einer Begehung um das Jahr 3000 v. Chr. oder einige Jahrhunderte später. Die Betonung liegt dabei auf dem Begriff «Areal», denn die Axt als solche beinhaltet keinen Hinweis auf eine gewohnheitsmässige Begehung des Passes. Sie beweist jedoch eine Präsenz in den Hochlagen, ein Hinaufsteigen in die Hochlagen aus wirtschaftlichen Gründen. Die Passhöhe ist offensichtlich von Zeit zu Zeit überschritten worden, aber sie konnte genauso gut keine besondere Rolle in der mentalen Kartographie der Menschen und im geographischen Kollektivwissen der in Frage kommenden Gesellschaften in der Kupferzeit gespielt haben. Die nachfolgende Betrachtung resultiert aus den Fund stücken und aus den beschriebenen Fundstellen. Wir beschränken uns hier auf einige kritische Erläuterungen. Leider sind TZ5 und TZ6 unsicher, aber, wie bereits erwähnt, ist eine beachtliche Mobilität im Splügengebiet während des ganzen 2. Jahrtausends – der Bronzezeit – so gut wie sicher und muss nur noch durch archäologische Funde bewiesen werden. Am äussersten Ende dieses «Kontinuums» ist das ossia in anni reali 1879 –1610 a. C,62 corrispondenti alla seconda metà del Bronzo Antico. Non si può escludere che si tratti dell’incendio naturale di un singolo albero, ma sembra più probabile un artificio umano.63 A questa diagnosi può concorrere la lama trovata in superficie a TZ6, che pur essendo di mediocre roccia locale pare dovuta all’uomo e porta una intaccatura da probabile utilizzazione. La compresenza nello stesso luogo di un apparente manufatto litico e di un episodio di combustione, unici elementi del genere constatati a Tanatzalp, induce a pensare che non si tratti di una coincidenza casuale. Vi vedremmo un possibile, prezioso indizio di circolazione e di attività nell’Età del Bronzo, il che invoca ricerca futura.64 D’altronde, che il «Tannatzhöhe» potesse riservare tracce di frequentazione preistorica era già stato intuito da Kurt Wanner in base alla somiglianza della località con il Pian dei Cavalli.65 Verso la ricostruzione storica Rivediamo ora siti e reperti nel loro ordine cronologico originario, in sequenza storica. A questo fine è opportuno iniziare da ciò che al momento è un sorprendente vuoto, un dato «negativo» peraltro di sicuro interesse: la prospezione dell’altopiano degli Andossi e della piattaforma del Cardinello, svolta nel 1990–2000 in condizioni e con intensità comparabili a quelle dell’area Pian dei CavalliBorghetto, non ha prodotto siti preistorici certi. Gli Andossi e la piattaforma66 (fig. 1) sono un annesso del piano di Spluga, con cui formano un distretto elevato distinto, e sono parte del «sistema di accesso» al passo Spluga da sud. Per confronto con l’area citata, il vuoto appare vistoso a proposito del Mesolitico, ma se si tiene conto degli indizi paleoambientali di colonizzazione precoce67 la lacuna non è meno marcata per il Neolitico. Che cosa si può dunque dire a proposito del passo Spluga? Purtroppo nulla. L’intensa frequentazione del Pian dei Cavalli e di Borghetto 68 non ha alcun significato per il passo Spluga. In una colonizzazione delle Alpi interne avvenuta a mosaico, con cellule pioniere in un tessuto di vuoti, essa nulla dice di specifico sulla eventuale circolazione umana presso lo Spluga. Soffermiamoci sulla zona Andossi–Cardinello-piano di Spluga. Prima di diga e lago il piano e il Cardinello forma- 35 Urgeschichte Preistoria 36 Messer aus dem nordalpinen Raum von SP2 einzuordnen. Es wird immer als Beweis für eine Überschreitung der Passhöhe am Splügen zitiert, dies aufgrund des gängigen Vorurteils, dass ein Gegenstand, der im Bereich einer Wasserscheide gefunden wird, obligatorisch mit Überschreitungen zusammenhänge und der urgeschichtliche Mensch von Überschreitungen geradezu besessen gewesen sei. Oder anders ausgedrückt, dass er nur imstande gewesen wäre, die Alpen zu überschreiten, wenn er sich auf den Routen der heutigen Passstrassen bewegte. In Wirklichkeit kann der Besitzer des Messers – das über uns nicht bekannte Wege zu seinem Träger gekommen ist – diesen Gegenstand auch verloren oder, von der Südseite des Splügen heraufsteigend, deponiert haben. Weit interessanter ist hierbei der andere Aspekt: Ist das Messer einer symbolischen Deponierung zuzuordnen? Immerhin war die Spätbronzezeit der Höhepunkt des Deponierungsbrauchtums im Alpenraum.69 Sicherlich lässt die Qualität des Messers an eine Opferung eines wertvollen persönlichen Gegenstandes denken, eine Handlung also, die einen Reisenden und eine Überschreitung des Passes beinhaltet: einen Reisenden, von Gefühlen bewegt und dankbar, vielleicht war er sogar der erste in einer langen Zeitspanne. Was bis hierher gesagt wurde, lässt sich auf den Spitzbarren vom Bergseeli übertragen, obwohl in diesem Fall eine rituelle Handlung klar zu sein scheint. Von italienischen Wissenschaftlern nahezu ignoriert, ist der Barren für die Forscher aus dem nördlichen Alpenraum der deutlichste Beweis für die Begehung des Splügenpasses vor der römischen Kontrolle.70 Dennoch weist der Barren genaugenommen nicht auf eine Überschreitung des Passes hin. Es ist von grossem Interesse, dass der Splügenpass an den Randzonen des Verbreitungsgebietes der Spitzbarren liegt. Der Fund ist deshalb so wichtig, weil er den äussersten südlichen Verbreitungsbereich der Spitzbarren erweitert und genauer definiert.71 Vermutlich ist der oder sind die Überbringer des Barrens vom Rheinwald aufgestiegen. Können sie eigens aufgestiegen sein, um ihn zu deponieren, ohne den Pass überschritten zu haben? Eine Deponierung ist eine einmalige Handlung. Aber wenn es kein Einzelfall war, wenn diese Handlung im Zusammenhang mit einem die Täler verbindenden Brauch vorgenommen vano una unità, un esteso ripiano a 1800–1900 m che nello stesso tempo offriva un’area di agevole circolazione, accesso equidistante a due valichi alpini (Spluga e Emet / Niemet), e risorse ambientali molteplici, fra cui preziose suggestioni visuali. Ulteriore varietà e attrattiva era ed è fornita, sul lato SE, dall’altopiano degli Andossi, parzialmente calcareo e omologo al Pian dei Cavalli. Compatibilmente con la copertura boschiva e con l’innevamento invernale, dipendenti anzitutto dalle fasi climatiche, il singolare territorio ora descritto deve avere rappresentato per i frequentatori preistorici uno spazio percorribile e transitabile, ma anche – o soprattutto – un mondo ospitale e utile in sé. In un distretto del genere, va contemplata a iniziare almeno dal 3o millennio una residenza stagionale in quota, con o senza circolazione intervalliva abituale. Ed è in questo disegno che si situa l’ascia-martello del sito SP3: per l’area dello Spluga la prima evidenza di frequentazione nota, verso il 3000 a.C. o alcuni secoli dopo. Si ribadisce «area», poiché l’ascia non indica di per sé il transito abituale del passo. Essa indica bensì presenza in quota, salita in quota per lavoro. Il valico poteva essere ovviamente transitato di quando in quando, ma poteva benissimo non rivestire alcun ruolo speciale nella mappa mentale degli individui e nella geografia umana collettiva della società del Rame in questione. La storia successiva emerge dai reperti e dai siti passati in rassegna; ci si limita qui ad alcune precisazioni critiche. Purtroppo sono ambigui TZ5 e TZ6, ma, come accennato, una circolazione umana consistente nell’area dello Spluga durante l’intero 2o millennio – l’Età del Bronzo – è virtualmente sicura e attende soltanto verifica archeologica. Alla estrema fine di questo continuum si situa il coltello nord alpino di SP2. Esso è sempre citato come prova di attraversamento del valico dello Spluga, secondo il pregiudizio intuitivo che un oggetto trovato in un’area di spartiacque abbia che fare obbligatoriamente con transiti, e che l’uomo preistorico fosse ossessionato dal transitare. Anzi, non fosse capace di transitare le Alpi se non attraverso i valichi stradali attuali. In realtà, il possessore del coltello – coltello acquisito non si sa per quale rotta – può averlo perduto o deposto salendo allo Spluga da sud. Più interessante è quest’altro aspetto: il coltello può derivare da una deposizione simbolica? Dopotutto, il Bronzo Fina- wurde, wie erfolgte dann der Transport? Waren Menschen mit einem Rückenkorb unterwegs oder mit Saumtieren? Könnte man im zweiten Fall an eine Karawane denken? Für den Splügenpass gibt es dafür noch keine Antwort. Die Geländeuntersuchungen der Forscher Planta und die Kenntnisse der Alpen zur Latènezeit lassen Transporte mit Tieren vermuten, vielleicht sporadische oder auch häufige. Es ist nicht geklärt, ob die instabile Klimaphase von 900 – 750 v. Chr. – wie sie im Oberengadin datiert wurde72 – eine Verminderung der Passbegehungen verursacht haben könnte. Diese «Krise», die den Waldbestand in den Hochlagen zurückgehen liess, müsste, abgesehen von einigen wenigen daraus resultierenden Nachteilen, die Mobilität eher gefördert haben. Zu einer Theorie der Passbegehungen Es existiert ein «Areal des Splügenpasses», das dazu geeignet ist, eine Forschungseinheit zu bilden, um die Mobilität der Menschen in der Urgeschichte zu erfor schen. Es erstreckt sich 8 bis 10 km beidseitig des Passes. Innerhalb dieses Gebietes ist der Pass selbst ein interessantes und, unter vielen anderen, nützliches Element, aber er ist nicht besonders wichtig. Dieses Gebiet könnte mindestens 3000 Jahre vor dem organisier ten und gezielten Beginn der für die römische Zeit typischen Verkehrsverbindungen menschliche Präsenzen erlebt haben. Übrigens spricht man von «Nutzung», das heisst von Mobilität und menschlichem Interessensgebiet im Allgemeinen: Das ist das Wichtige daran. Die Nutzung des Passes als reine Wegverbindung ist nur eine von vielen Nutzungsarten dieses Areals. Und vor diesem Hintergrund müssen die archäologischen Daten der Urgeschichte gelesen werden, statt sie automatisch im Zusammenhang mit Verkehrswegen zu sehen. Man darf nicht auf die vorstaatliche Vergangenheit Kenntnisse und Praktiken übertragen, die modernen Gesellschaften eigen sind. Der Begriff der Alpenpässe als «lineare» Transitstrecke von einem Punkt zum anderen, einer irrelevanten Linie folgend (Wasserscheide), geht zurück auf die Römische Kaiserzeit und ist Ausdruck eines Staatswesens aus dem Flachland. Unsere Auffassung von Passübergängen existierte nicht, bevor jemand anfing Strassen zu bauen und le fu l’apogeo del Deponierungsbrauchtum circumalpino.69 Certo, la qualità del coltello induce a pensare al sacrificio di un oggetto personale costoso, un atto quindi capace di rivelare un viaggiatore e un transito: un viaggiatore emozionato e grato, non forse il primo di una secolare schiera. Quanto ora detto si applica al lingotto di Bergseeli, sebbene in questo caso l’origine da un atto rituale sia chiara. Quasi ignorato dagli studiosi italiani, il lingotto ha costituito per gli autori nordalpini la prova più evidente dell’uso del passo Spluga avanti il controllo romano.70 Tuttavia, a rigore, il lingotto non rivela l’attraversamento del passo. È di alto interesse che lo Spluga sia ai margini dell’area di diffusione degli Spitzbarren: il reperto è anzi importante perché espande e precisa l’estremo meridionale della distribuzione.71 Si deve arguire che il latore o i latori del lingotto erano risaliti dal Rheinwald. Potevano essere saliti apposta a deporlo, senza valicare il passo? Una deposizione è un episodio. Ma se non fu un fatto isolato, se il gesto avvenne in seno a una prassi intervalliva, quali le modalità del trasporto? Umano con la gerla o tramite animale da soma? Nel secondo caso è plausibile pensare a una carovana? Per lo Spluga non si può ancora rispondere. Le osservazioni sul terreno dei Planta e le conoscenze sulle Alpi del Ferro II inducono a ipotizzare trasporti con animali, rari o frequenti. Non è chiaro se la fase climatica instabile del 900 – 750 a. C. – così datata in alta Engadina72 – abbia causato una flessione della circolazione sui passi. Questa «crisi», riducendo la vegetazione arborea in quota, dovrebbe al contrario avere favorito la mobilità, al prezzo di qualche disagio forse non grave. Per una teoria della mobilità di valico Esiste un’«area dello Spluga» idonea a costituire unità di studio ai fini della mobilità umana preistorica. Si allunga per 8 –10 km sui due versanti del passo e al suo interno il valico in sé è un elemento interessante e utile fra i tanti: è blando, conta poco. L’area può avere visto utilizzazione umana per almeno 3000 anni prima dell’avvento del traffico viario organizzato-mirato, proprio dell’età romana. Di proposito si parla di «utilizzazione», cioè di circolazione e di interesse umano in generale: è questo a importare. L’uso strettamente viario del passo non è che uno dei nu- 37 Urgeschichte Preistoria das Bedürfnis verspürte, darauf – möglichst schnell – Waren und Soldaten zu befördern. Es ist nun aber einer der hartnäckigsten Fehler, diese Vorstellung auf die vorrömischen alpinen Gesellschaften zu übertragen. Ausserdem sind topographische Kenntnisse in schriftlosen Gesellschaften, die weder Karten noch Strassen besitzen, soziale Gedankengebilde. Jede Gesellschaft hat die Landschaft anders gesehen und wahrgenommen. Deshalb muss die Beziehung zum Hochgebirge in jedem einzelnen Fall und in jeder Epoche gesondert untersucht werden. Der Splügen ist ein Pass mit asymmetrischem Zugang, leicht zugänglich vom Einzugsgebiet des Rheins, aber schwierig und komplex von Süden her. Das erinnert daran, dass der sogenannte Faktor Asymmetrie in der urgeschichtlichen Gegraphie der Menschen eine grundlegende Rolle gespielt hat. Ein Passübergang ist in einem «Zugangssystem» zu betrachten und zu verstehen, oder allgemein in einem System der Mobilität, das heisst in einem Netz, das die gewohnheitsmässigen oder möglichen Wegstrecken umfasst sowie die Topographie mit ihren positiven Elementen, mit ihren Hindernissen und Risiken, dazu die Relation zwischen Kosten und Vorteilen, die in der Mobilität selbst bereits beinhaltet sind. Für die vorgeschichtlichen Gesellschaften ohne Motoren war der Zugang zum Pass und nicht der Passübergang selbst der entscheidende Faktor, die Beschaffenheit des Zugangs und nicht die Überschreitung der Wasserscheide. Der Passübergang stand, was das Interesse betrifft, an letzter Stelle, er war ein Wegabschnitt wie andere auch. Zugang bedeutete dagegen steiles Gelände, Begehbarkeit, Hindernisse, Risiken, Entfernung und Gehzeiten, Nächtigungsplätze bei Bedarf, Beziehungen zu anderen Menschengruppen längs des Weges. 38 Dank Mein ganz besonderer Dank gilt Herrn Georg Jäger für die Einladung zur Tagung sowie Jürg Rageth, Kurt Wanner und Marino Buzzetti für die langjährige Hilfe mit Publikationen und Informationen. Ein besonderer Dank gilt Martino Raviscioni («Il Cardinello», Isola) und Lorena und Marino Buzzetti («Italo-Svizzero», San Giacomo Filippo) für die grosszügige Gastfreundschaft. merosi modi di utilizzazione dell’area. È su questo sfondo che occorre valutare i dati archeologici della preistoria, invece di automaticamente riferirli a un uso viario. Non bisogna proiettare sul passato pre-statale nozioni e pratiche che sono proprie di società recenti. La nozione dei passi alpini come luoghi di transito «lineare» da un punto a un altro, attraverso una linea irrilevante (lo spartiacque), è nata con l’età romana imperiale in seno a una società statale di pianura. La nostra nozione di valico non esisteva prima che qualcuno cominciasse a costruire strade e sentisse il bisogno di farvi passare – velocemente – merci ed eserciti. Attribuire questa nozione alle società preromane della regione alpina è uno degli errori piú persistenti. Inoltre nelle società prive di scritti e di mappe, pre-stradali, le nozioni topografiche sono costrutti sociali. Ogni società ha visto e usato il paese fisico con occhi diversi, per cui bisogna indagare il rapporto con la montagna elevata caso per caso ed epoca per epoca. Lo Spluga è un valico di accesso asimmetrico, agevole dal bacino del Reno ma molto tortuoso e travaglioso da sud. Ciò ricorda che il fattore asimmetria così definito ha svolto un ruolo fondamentale nella geografia umana preistorica. Un valico va inserito e compreso in un «sistema di accesso» e più in generale in un sistema di mobilità: in una rete comprendente i percorsi abituali o possibili, il paese fisico con i suoi incoraggiamenti e gli ostacoli e i rischi, il rapporto costi-benefici ìnsito nella mobilità stessa. Per le società preistoriche, senza motori, era fattore cruciale l’accesso, non il valico in sé: le condizioni dell’accesso e non il punto di transitabilità dello spartiacque. Il valico era l’ultima cosa a interessare, un punto come un altro, laddove accesso voleva dire invece acclività, percorribilità, impedimenti, rischi, distanza e tempi, punti di pernottamento se necessario, e rapporti con gruppi umani sul percorso. Ringraziamenti Vivamente ringrazio Georg Jäger per l’invito al convegno; Jürg Rageth, Kurt Wanner, e in anni lontani come vicini Marino Buzzetti, per pubblicazioni e informazioni. Un grazie particolare a Martino Raviscioni («Il Cardinello», Isola) e a Lorena e Marino Buzzetti («Italo-Svizzero», S. Giacomo Filippo) per la generosa ospitalità. Higgs et al. 1972; Fedele 1988, S. 100–101, S.199–204. Die lokalen Ortsbezeichnungen sind entnommen aus Wanner, 2011. 3 Z.B. Bertarelli 1930, S. 407. Auch «piano di Montespluga» und umgangssprachlich «della Montagna» oder «della Casa», mit Anspielung auf das historische Berghaus Ca’ della Montagna. 4 D. Moe in Fedele et al. 1993, S. 54–65; Moe et al. 2007, Abb. 3; für das Mittelalter Hinweise in Bundi 1969. Ein antiker Lärchenbaumstumpf wurde 1994 im Stausee nordöstlich des Monte Cardine gesichtet. 5 Fedele et al. 1994, S.70–77; 1995, S. 61–63. 6 Auf den Spuren des Vaters, Armon: Planta et al. 1990, S. 37; Planta 1993, S.7. 7 Ein «Fundplatz» ist jede Stelle, an der direkte Hinweise über die Anwesenheit oder die Tätigkeiten von Menschen im Laufe der Geschichte vorhanden sind. Hier handelt es sich um «Elementarstellen», bzw. um vereinzelte Objekte, die durch Zufall gefunden wurden. Ein anderer verwendeter Begriff ist «Punkt», womit jede Stelle gemeint ist, die Gegenstand von Untersuchungen wird, weil sie Informationen über die Vergangenheit mit oder ohne Bezug zum Menschen liefert. Zu dieser Terminologie siehe Fedele 1986; 2002. 8 Zürcher 1982, S.42, Nr.206; Pauli 1983, S. 280, Abb. 169; Wanner 1990b, S.15. Beachtliche Hinweise bei Mayer 1979, Nr. 42; Wyss 1975, S. 59; 1984, S.135; von Uslar 1991, S. 167, Karte 71; Rageth 1995, S. 373. 9 Verteilungskarte in: Giot 1964, Abb. 3; Kimmig et al. 1971, Taf. 7/1. 10 Pittioni 1954, S. 774, S. 830; Kleemann 1961. 11 Menghin 1937, Abb. 63; Pittioni 1954, S.742, Abb. 516; Wyss 1974, Abb.1/2; von Känel 1981. 12 Sehr bedeutend ist der Fundort von St-Connan (Giot 1964; Briard 1976, Abb. 2/2) wo die Periode der Spitzbarren auf den Zeitraum von 570 bis 350 v. Chr. datiert wird. 13 Rageth 1992, S.118–122; 2001; 2005, S. 52; Schaer 2002; vgl. die Zeitschrift Bergknappe. Bereits Zürcher (1982, S. 21) vermutete eine Eisenerzverarbeitung am Julierpass. 14 Z.B. Briard 1976, S. 240–241; Alter Bergbau, S. 35 – 40, S. 70–74; Jöns 1993; Kurz 1995; Ludwig et al. 1999 (Hei ligenberg, S. 480–280 v.Chr.); Hüssen 2000; Warnecke 2001. Ein Fundstück aus dem 5. Jh. stammt vom Fürstensitz Heuneburg (Kimmig et al. 1971; Kimmig 1975, Abb. 26). Die doppelpyramidenförmigen Spitzbarren, die noch zu Beginn der Römerzeit in Deutschland gefertigt wurden, sind klein und gedrungen: Gaitzsch 1978, Abb. 14; Nick 2005. 15 Pauli 1983, S. 280; Wyss 1984, S.135–136; Briard 2001, S.45–46. 1 2 Higgs e al. 1972; Fedele 1988, 100 –101, 199 –204. Le dizioni locali sono tratte da Wanner 2011. 3 Per es. Bertarelli 1930, 407. Anche «piano di Montespluga», e colloquialmente «della Montagna» o «della Casa», con allusione allo storico rifugio Ca’ della Montagna. 4 D. Moe in Fedele e al. 1993, 54 –65; Moe e al. 2007, fig. 3; per il Medioevo cenni in Bundi 1969. Un antico ceppo di larice è stato osservato nell’invaso a NE del monte Cardine nel 1994. 5 Fedele e al. 1994, 70 –77; 1995, 61– 63. 6 Sulle orme del padre, Armon: Planta e al. 1990, 37; Planta 1993, 7. 7 «Sito» è qualsiasi luogo in cui esistano dati diretti dell’antica presenza o attività dell’uomo. Qui si tratta di siti al livello informativo «minimo», ossia oggetti isolati trovati per caso. Altro termine utilizzato è «punto», intendendo qualsiasi luogo fatto oggetto di osservazioni perché atto a informare sul passato, in rapporto o no con l’uomo. Su questa terminologia Fedele 1986; 2002. 8 Zürcher 1982, 42, n. 206; Pauli 1983, 280, fig.169; Wanner 1990b, 15. Citazioni significative in Mayer 1979, n. 42; Wyss 1975, 59; 1984, 135; von Uslar 1991, 167, Karte 71; Rageth 1995, 373. 9 Carte di distribuzione in Giot 1964, fig. 3; Kimmig e al. 1971, tav. 7/1. 10 Pittioni 1954, 774, 830; Kleemann 1961. 11 Menghin 1937, fig. 63; Pittioni 1954, 742, fig. 516; Wyss 1974, fig. 1/2; von Känel 1981. 12 Di spicco il sito di St-Connan (Giot 1964; Briard 1976, fig. 2/ 2), in cui il contesto degli Spitzbarren si data al 570–350 a.C. 13 Rageth 1992, 118 –122; 2001; 2005, 52; Schaer 2002; cfr. il periodico Bergknappe. Già Zürcher (1982, 21) ipotizzava una fonderia del ferro allo Julier. 14 Per es. Briard 1976, 240 –241; Alter Bergbau, 35 – 40, 70 –74; Jöns 1993; Kurz 1995; Ludwig e al. 1999 (Heiligenberg, 480 – 280 a. C.); Hüssen 2000; Warnecke 2001. Un reperto di 5o secolo proviene dal Fürstensitz del Heuneburg (Kimmig e al. 1971; Kimmig 1975, fig. 26). I lingotti bipiramidali ancora fabbricati in Germania agli inizi dell’età romana sono brevi e piccoli: Gaitzsch 1978, fig. 14; Nick 2005. 15 Pauli 1983, 280; Wyss 1984, 135–136; Briard 2001, 45 – 46. 16 Wyss 1974, 106; 1984. 17 Pauli 1983, 178 (lo Spluga come caso emblematico); 1986. Wyss 1984, 135, vede in Bergseeli il «dono votivo a una divinità (delle Alpi)» [sic]. 18 Torbrügge 1972; Maringer 1974; Pauli 1983, 173 –179; Kurz 1995; Bradley 1998 (ampio inquadramento in un’ottica «atlantica»); Uenze 2002 (fasi del fenomeno). Sui reperti italiani Bianco Peroni 1979; Lavrsen 1982; Dal Ri e al. 2002. 19 Zürcher 1982, 42; Wanner 1990a, 13. 20 Valutazioni in un’ottica premoderna: nell’Età del Ferro il periplo turistico dei laghi Azzurri non interessava! 1 2 39 Urgeschichte Preistoria Wyss 1974, S.106; 1984. Pauli 1983, S. 178 (der Splügen als typisches Beispiel); 1986. Wyss 1984, S.135, sieht im Bergseeli die «Votivgabe für eine Gottheit (der Alpen)» [sic]. 18 Torbrügge 1972; Maringer 1974; Pauli 1983, S. 173 –179; Kurz 1995; Bradley 1998 (grosszügige Einordnung in eine «atlantische» Betrachtungsweise); Uenze 2002 (Erscheinungsphasen). Zu den italienischen Funden siehe Bianco Peroni 1979; Lavrsen 1982; Dal Ri et al. 2002. 19 Zürcher 1982, S.42; Wanner 1990a, S. 13. 20 Beurteilungen aus vormoderner Sichtweise: In der Eisenzeit war der touristische Umkreis der Laghi Azzurri von keinerlei Interesse! 21 Der Begriff des unfreiwilligen Verlustes wertvoller Objekte an «besonderen» Orten wird von Pauli zurückgewiesen (1983, S.174, S.315), ebenso in einer gezielten Untersuchung der «alpinen Extremlagen» von Stöllner (2002, S.568–570), der die Deposition vom Bergseeli mit derjenigen eines ähnlichen Spitzbarrens am Passübergang bei Biberwier im Tirol vergleicht (S. 581, Anm. 49). Vgl. auch Wyss 1984, S.135; zum Begriff «Opfergabe» siehe Kossak 2002, S.312–313. 22 Fehler in der Abschrift der Tabula Peutingeriana sind nicht selten. Laut Wanner (persönliche Mitteilung 1996) könnte -aureu ein Fehler des ursprünglichen -ursus sein, wenn es angebracht ist, an so weit zurückliegende Wurzeln für die bekannte Präsenz des Bären in der Toponomastik des Splügengebiets zu denken. 23 Rittatore 1966, S. 45–46, Abb. 1 und 3; Bianco Peroni 1976, S. 25–26, Taf. 9, Nr.76; Poggiani 1988, S. 85, Abb.19/18; 1989b; Fedele et al. 1994, S. 80, Abb. 24/A. Wichtige Erwähnungen in Negroni et al. 1979; Peroni et al. 1980; Fedele 1985, S. 20, Fundplatz D2; Muffatti 1985, S. 159, Taf. XVI/3; von Uslar 1991, S. 281, Karte 39. Unzählige weitere Erwähnungen. 24 Rittatore 1966, S. 45 («ein Tiergesicht mit Ohren»); Poggiani 1989a, S. 32; 1989b; de Marinis 1992, S. 147 («das Griffende besitzt die Form eines Vogelkopfes, in dessen Schnabel Verzierungen aus organischem, heute nicht mehr vorhandenem Material eingearbeitet waren»). 25 Z.B. gibt es keine entsprechenden Angaben in der umfangreichen Übersicht von Hohlbein (2008). 26 Ha B1 für Bianco Peroni 1976, S. 25 –26, aufgrund von Müller-Karpe 1966. Man bevorzugt eine weniger strenge Datierung, um der Isoliertheit des Messertyps Rechnung zu tragen; das Messer vom Typ Grassau aus Vadena/Pfatten (vgl. weiter unten) kann Ha B2 sein. 27 Hohlbein 2008, S.120–124, Taf.12/57– 61. Typ 513 «à manche composite» von Nicolardot et al. (1975, S. 49 – 50, Abb.1), die mit Recht darauf hinweisen, dass die «grosse 16 17 40 La nozione della perdita involontaria di oggetti pregiati in luoghi «speciali» è rifiutata da Pauli (1983, 174, 315), e in un acuto esame degli «alpinen Extremlagen» da Stöllner (2002, 568 – 570), il quale compara la deposizione di Bergseeli con quella di un lingotto consimile al passo Biberwier nel Tirolo (581, nota 49). Ved. pure Wyss 1984, 135; sulla nozione di «offerta» Kossack 2002, 312–313. 22 Storpiature di copista nella Tabula Peutingeriana non mancano. Secondo Wanner (comunic. personale 1996), -aureu potrebbe essere errore per un originario -ursus, se è corretto pensare a radici così antiche per la nota presenza dell’orso nella toponomastica della zona dello Spluga. 23 Rittatore 1966, 45–46, figg. 1 e 3; Bianco Peroni 1976, 25 – 26, tav. 9, n. 76; Poggiani 1988, 85, fig. 19 /18; 1989b; Fedele e al. 1994, 80, fig. 24/A. Citazioni significative in Negroni e al. 1979; Peroni e al. 1980; Fedele 1985, 20, sito D2; Muffatti 1985, 159, tav. XVI / 3; von Uslar 1991, 281, Karte 39. Innumerevoli le ulteriori menzioni. 24 Rittatore 1966, 45 («un muso di animale con orecchie»); Poggiani 1989a, 32; 1989b; de Marinis 1992, 147 («terminazione a testa ornitomorfa, il cui becco era decorato con un’inserzione di materiale organico oggi scomparso»). 25 Per es. non trova confronti nell’ampia rassegna di Hohlbein (2008). 26 Ha B1 per Bianco Peroni 1976, 25 –26, in base a MüllerKarpe 1966. Si preferisce datare in modo meno stretto per tenere conto della isolatezza del tipo; il coltello Grassau di Vadena (ved. oltre) può essere Ha B2. 27 Hohlbein 2008, 120 –124, tav. 12/57– 61. Tipo 513 «à manche composite» di Nicolardot e al. (1975, 49 – 50, fig. 1), i quali opportunamente avvertono che «la grande varietà e originalità proprie di tali coltelli non permettono di fare rientrare i tipi in una classificazione troppo rigida». 28 Lunz 1974, 41, 255, con bibliografia; Bianco Peroni 1976, 26, tav. 9, n. 77. 29 Speck 1990, 267, fig. 22. 30 Tipo Aub: Hohlbein 2008, 94 –101, tavv. 6 / 34 –36, 7/39. Meno il tipo Ehingen. 31 Per es. Ruoff 1971, 80, fig. 5 / 8 –12 (ultima fase del Bronzo Finale locale); assai affini le lame della tomba 1 di Elgg (ivi, fig. 14) e di Zurigo «Bauschanze» (Müller-Karpe 1966; Nicolardot e al. 1975, 77 fig. 3). Irrilevante il reperto vallesano citato da Poggiani 1989b. 32 Per la datazione cfr. le correlazioni tra fasi archeologiche e sequenze dendrodatate lacustri: Urnenfelderzeit, 483 – 487; Stockhammer 2004, 5 –10, fig. 1; Trachsel 2004, 23 sg; Hohlbein 2008, 39 – 42, 123 (coltello Grassau datato 990 – 980 a. C.). 21 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 47 45 46 Vielgestaltigkeit und Eigenartigkeit, die für diese Messer kennzeichnend sind, es nicht ermöglichen, es in ein zu strenges Klassifizierungssystem einzuordnen». Lunz 1974, S. 41, S. 255, mit Bibliographie; Bianco Peroni 1976, S. 26, Taf. 9, Nr. 77. Speck 1990, S. 267, Abb. 22. Typ Aub: Hohlbein 2008, S. 94 –101, Tafeln 6/34–36, 7/39. Weniger der Typ Ehingen. Z. B. Ruoff 1971, S. 80, Abb. 5/8 –12 (letzte Phase der örtlichen Spätbronzezeit); sehr ähnlich die Klingen aus Grab 1 von Elgg (a. a. O., Abb.14) und aus Fundplatz Zürich «Bauschanze» (Müller-Karpe 1966; Nicolardot et al. 1975, S.77 Abb. 3). Irrelevant das Walliser Fundstück, erwähnt von Poggiani 1989b. Zur Datierung vgl. die Wechselbeziehungen von archäologischen Phasen und dendrodatierten Seeufersiedlungen: Urnenfelderzeit, S. 483–487; Stockhammer 2004, S. 5 –10, Abb.1; Trachsel 2004, S. 23 f.; Hohlbein 2008, S. 39 – 42, S.123 (Grassauer Messer datiert auf 990 – 980 v. Chr.). Rittatore 1966, S.46, Anmerkung 1 und Tabelle. Ohne Grundlage ist die Aufnahme des Messers in die theo retischen Rekonstruktionen norditalienischer Kulturgruppen, wie sie von Negroni und anderen vorgeschlagen wurde (1979, worin Montespluga zu einer «Siedlung» wird!) sowie von Peroni et al. (1980). Mario Triberti, in Rittatore 1966, S. 45. Pieralda Albonico und Vittorio Comalini, denen ich für die Informationen und ihr Entgegenkommen herzlich danken möchte. Fedele et al. 1994, S.78–80. Fedele 1985, S. 43–48 und Karten; 1998, S.156 –165; Fedele et al. 1994, S.78, S. 81– 83, Abb. 25; Wanner 1990a, S.13–14. Allgemeiner in Rageth 1989a, S.162 f.; 2005; Della Casa 2000. Fedele et al. 1993, S. 66 (Information); Fedele et al. 1994, S. 80, Abb. 24/A. Ebenfalls Fedele 1999, S. 32, Abb. 16; Casini 1997, S. 25, Nr.11. Besser wäre es vielleicht vom Iseo-Typ zu sprechen. De Marinis 1996, S.176 –177, Anm.15. Im lombardisch-venetischen Bereich die Polada-Kultur. Casini 1997, Abb. 6, Fundstelle 11; 1998. Z. B. Itten 1970, S.24–25, Abb.7, Taf. 65/9–11; Ramseyer et al. 1990 (Freiburg, 32. Jh. v. Chr.). Kupfer 2–3 / Endneolithikum, in der Schweiz Schnurkeramik usw. Vgl. De Marinis 1996; Casini 1997, 1998 (FornovoTyp); Strahm 1971; Willms 1982; Stöckli 1995. Rageth 1989b; bereits Weber 1985, S. 34, S. 35 Foto. Poggiani 1989a, S. 30, Abb.12/1. Untersuchungen C. Rosskopf und F. Fedele: Fedele et al. 1994, S. 62– 81, Abb.15 –23; 1995, S.61–63; Rosskopf 1996. Rittatore 1966, 46, nota 1 e tabella. È senza fondamento l’inclusione del coltello nelle ricostruzioni teoriche di gruppi culturali nord-italiani proposte da Negroni e al. (1979, in cui Montespluga diventa un «insediamento»!) e da Peroni e al. (1980). 35 Mario Triberti, in Rittatore 1966, 45. 36 Pieralda Albonico e Vittorio Comalini, che vivamente ringrazio delle informazioni e della cortesia. 37 Fedele e al. 1994, 78–80. 38 Fedele 1985, 43 – 48 e carte; 1998, 156 –165; Fedele e al. 1994, 78, 81– 83, fig. 25; Wanner 1990a, 13 –14. Più in generale Rageth 1989a, 162 sg; 2005; Della Casa 2000. 39 Fedele e al. 1993, 66 (notizia); Fedele e al. 1994, 80, fig. 24/A. Altresì Fedele 1999, 32, fig.16; Casini 1997, 25, n. 11. 40 Forse preferibile parlare di tipo Iseo. 41 De Marinis 1996, 176 –177, nota 15. Nell’area lombardoveneta la cultura Polada. 42 Casini 1997, fig. 6, sito 11; 1998. 43 Per es. Itten 1970, 24 – 25, fig. 7, tav. 65/9 –11; Ramseyer e al. 1990 (Friburgo, 32o secolo a. C.). 44 Rame 2 – 3 /Endneolithikum, in Svizzera Ceramica cordata etc. Cfr. De Marinis 1996; Casini 1997, 1998 (tipo Fornovo); Strahm 1971; Willms 1982; Stöckli 1995. 45 Rageth 1989b; già Weber 1985, 34, 35 foto. 46 Poggiani 1989a, 30, fig. 12/1. 47 Studi C. Rosskopf e F. Fedele: Fedele e al. 1994, 62– 81, figg. 15 – 23 ; 1995, 61– 63; Rosskopf 1996. 48 Fedele e al. 1994, 80. 49 San Sisto SI3: Fedele e al. 1992, 59 – 63, figg. 7– 9. 50 Così Stöllner 2002 in un esame degli «hochalpiner Einzelfunde». Cfr. von Uslar 1991, 32– 35; Bagolini e al. 1992; Primas e al. 1992, 224, fig. 44/8 (Obwalden); Fedele e al. 1992, 62. Concorrono i dati paleoecologico-umani dello Schams e dell’Engadina (Burga 1980; Gobet e al. 2004) e della valle Spluga (Wick e al. 1997; Moe e al. 2007). 51 Sansoni e al. 1995, 45, con «schizzo in scala»; Fedele e al. 1994, 77; prima notizia Anonimo 1967. Manca ancora un rilievo formale. La notizia orale di una antica segnalazione non è forse attendibile: i petroglifi non sembrano essere stati notati in precedenza, e se visti non hanno destato interesse. Non ne fanno parola né Bertarelli (1930), né lo storico locale Pietro Buzzetti, nativo di Montespluga e ivi a lungo parroco (Buzzetti 1909; si ringrazia Marino Buzzetti per la collaborazione alla ricerca di fonti). Menzioni in Muffatti 1985, 158 (però il sito consta di roccia affiorante); Fedele 1985, 20. 52 Crollalanza 1867, 14. 53 F. Fedele e M. Buzzetti, osservazioni 1994 – 95. 54 300 m a valle del Ponte di Marmo; ma difficilmente è questo il sito primario (Wanner 2011, 78). 33 34 41 Urgeschichte Preistoria Fedele et al. 1994, S. 80. S. Sisto SI3: Fedele et al. 1992, S. 59 – 63, Abb. 7– 9. 50 Soweit Stöllner 2002 in einer Untersuchung «hochalpiner Einzelfunde». Vgl. Von Uslar 1991, S. 32– 35; Bagolini et al. 1992; Primas et al. 1992, S. 224, Abb. 44 / 8 (Obwalden); Fedele et al. 1992, S. 62. Beiträge liefern die human-paläoökologischen Daten aus dem Schams und dem Engadin (Burga 1980; Gobet et al. 2004) und dem Splügental/Val San Giacomo (Wick et al. 1997; Moe et al. 2007). 51 Sansoni et al. 1995, S. 45, mit «Massstabskizze » ; Fedele et al. 1994, S.77; erster Hinweis Anonimo 1967. Es fehlt bis heute eine genaue Aufnahme. Die mündliche Nachricht eines älteren Hinweises ist vielleicht nicht zuverlässig. Die Felszeichnungen sind anscheinend zuvor nicht bemerkt worden und wenn sie doch gesehen wurden, haben sie kein Interesse erregt. Weder Bertarelli (1930) noch der aus Montespluga stammende Heimatforscher Pietro Buzzetti, der dort lange Zeit als Dorfpfarrer wirkte, erwähnen etwas davon (Buzzetti 1909; der Dank gilt Marino Buzzetti für seine Mitarbeit bei der Suche nach dem Quellenmaterial). Erwähnungen in Muffatti 1985, S.158 (die Fundstelle besteht jedoch aus einer felsigen Erhebung); Fedele 1985, S. 20. 52 Crollalanza 1867, S.14. 53 F. Fedele und M. Buzzetti, Beobachtungen 1994 – 95. 54 300 Meter unterhalb der Marmorbrücke; aber es ist sehr unwahrscheinlich, dass dies der primäre Fundplatz ist (Wanner 2011, S.78). 55 So gekennzeichnet, um ihn von den drei Felsen mit grossen vereinzelten Schalen zu unterscheiden, die 1995 entdeckt wurden und für mittelalterliche oder neuzeitliche Mörsersteine gehalten werden (J.Rageth, in: Jahrbuch HGG 1995, S.117–118). Zu diesen Mörsersteinen siehe Binda 1996, S. 26–27. 56 Zur Datierung der Schalensteine im Gebiet der Zentral alpen: Schwegler 1992, S. 53– 90; Arcà et al. 1995, S. 90–92; Binda 1996, S. 39–40; Felszeichnungen, S. 134 (J. Rageth); Sansoni et al. 1999, S.129–135; Rageth 2007. 57 Planta et al. 1990, S. 35–152; Planta 1993 (woraus im Folgenden zitiert wird). 58 Planta 1993, S.19, Foto15.3 und 15.4, spezielle Karte 4.2. 59 Planta 1993, S.7; vgl. Rageth 1995, S. 370 – 372 ; aber Radschleifspuren werden erwähnt in Wanner 2011, S. 80. 60 Planta 1993, S. 43, S. 59. Die interessante Frage des EmetPasses geht über den Rahmen dieses Artikels hinaus. 61 Diese Untersuchung wurde dank der Einladung und Unterstützung des Vereins für Bündner Kulturforschung durchgeführt, mit der Genehmigung des Archäologischen Dienstes Graubünden und in Zusammenarbeit mit der Universität Zürich: F. Fedele, Prospezioni archeologiche lungo lo spartiacque alpino dei Grigioni – «Alpennordseite». 48 49 42 Si sigla così per distinguerlo dalle tre pietre con grandi incavi singoli trovate nel 1995, che vanno ritenute pietre-mortaio di età medievale o moderna (Mörsersteine; J. Rageth in Jahrbuch HGG 1995, 117–118). Su tali mortai Binda 1996, 26–27. 56 Sulla datazione delle rocce e dei blocchi a coppelle nella regione centrale alpina Schwegler 1992, 53 – 90; Arcà e al. 1995, 90 – 92; Binda 1996, 39 – 40; Felszeichnungen, 134 (J. Rageth); Sansoni e al. 1999, 129 –135; Rageth 2007. 57 Planta e al. 1990, 35 –152; Planta 1993 (da cui si cita nel seguito). 58 Planta 1993, 19, foto 15.3 e 15.4, carta speciale 4.2. 59 Planta 1993, 7; cfr. Rageth 1995, 370 – 372; ma Radschleif spuren menzionati in Wanner 2011, 80. 60 Planta 1993, 43, 59. L’interessante questione del passo Emet esula dal presente articolo. 61 Missione svolta grazie all’invito e al sostegno del Verein für Bündner Kulturforschung, con l’autorizzazione dell’Archäologischer Dienst Graubünden e con la partecipazione dell’Università di Zurigo: F. Fedele, Prospezioni archeologiche lungo lo spartiacque alpino dei Grigioni – «Alpennordseite». Relazione sulla campagna 1996, depositata presso VBK e ADG, 1997; Fedele 1998, 133 –136; Della Casa e al. 1999. 62 Intervallo di 2s; massima probabilità (91%) 1831–1610 a. C.; misura Ki-5828 calibrata con programma Calib 6.0. 63 Della Casa e al. 1999, 155 –157, fig. 5 (F. Fedele). 64 Su un’intensa occupazione dei Grigioni fin dal Bronzo Antico cfr. Rageth 1986; 2005. 65 Wanner 1990a, 12–13. 66 Il nome di «piattaforma» – altri parlano di dorsale del Cardinello – mira a sottolineare l’individualità dell’area e della morfologia: si tratta del vasto ripiano ondulato di modellamento glaciale che da Stuetta discende a ridosso della gola del Cardinello, tra le quote di 1890 e 1840 m (Fedele e al. 1992, 105, fig. 20). 67 Fedele 1998, 25 – 32; Moe e al. 2007, fig. 7; Moe e Fedele, in prep. 68 Fedele e al. 1994, fig. 25; Fedele 1998, 32– 54; 2002. 69 Hochuli 1998; Uenze 2002, 442–444 («Hauptphase»); Stöll ner 2002, 572. 70 Zürcher 1982, 9; Wyss 1975, 59; Pauli 1983, 181 (avventata però l’idea di offerte votive allo Spluga per l’intero 1o millennio a. C.). 71 Pauli 1983, 328. Cfr. le carte di distribuzione cit. a nota 9. 72 Gobet e al. 2004. 55 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 Relazione sulla campagna 1996, hinterlegt beim VBK und ADG, 1997; Fedele 1998, S.133–136; Della Casa et al. 1999. Intervall von 2s; grösste Wahrscheinlichkeit (91%) 1831– 1610 v. Chr.; Messung Ki-5828 Kalibrierung mit Calib 6.0. Della Casa et al. 1999, S.155–157, Abb.5 (F. Fedele). Zu einer intensiven Begehung Graubündens seit der Frühbronzezeit vgl. Rageth 1986; 2005. Wanner 1990a, S.12–13. Die Bezeichnung Hangterrasse oder «Plattform» – andere sprechen vom Höhenrücken des Cardinells – möchte die Individualität des Gebiets und seiner Morphologie betonen. Es handelt sich um eine ausgedehnte, wellige, von Gletschern geformte Geländestufe, die sich von Stuetta bis zur Öffnung der Cardinellschlucht hinabzieht, zwischen 1890 und 1840 m Höhe (Fedele et al. 1992, S.105, Abb. 20). Fedele 1998, S. 25–32; Moe et al. 2007, Abb.7; Moe und Fedele, in Vorbereitung. Fedele et al. 1994, Abb. 25; Fedele 1998, S. 32–54; 2002. Hochuli 1998; Uenze 2002, S. 442–444 («Hauptphase»); Stöllner 2002, S.572. Zürcher 1982, S. 9; Wyss 1975, S. 59; Pauli 1983, S. 181 (gewagt ist jedoch die These von Opfergaben am Splügen für das gesamte 1. Jahrtausend v. Chr.). Pauli 1983, S. 328. Vgl. die Verbreitungskarten zitiert in Anm. 9. Gobet et al. 2004. 43 Urgeschichte Preistoria Bibliographie/bibliografia Abkürzungen / abbreviazioni utilizzate: HGG Historisch-antiquarische Gesellschaft Graubünden / Historische Gesellschaft von Graubünden (Chur) IVUF Institut für Vorgeschichte der Universität Frankfurt am Main SGUF Schweizerische Gesellschaft für Ur- und Früh geschichte (Basel) RGZM Römisch-Germanisches Zentralmuseum Mainz 44 Alter Bergbau: Steuer, H. e Zimmermann, U. (Hg), 1993, Alter Bergbau in Deutschland. Stuttgart. Anonimo 1967, Bollettino del Centro Camuno di Studi Preistorici 3, 180 –181. Arcà, A., Fossati, A., Marchi, E. e Tognoni, E., 1995, Rupe Magna. La roccia incisa più grande delle Alpi. Sondrio. Bagolini, B. e Pedrotti, A. 1992, in Höpfel F., Platzer W. e Spindler K. (Hg), Der Mann im Eis, 1, 359 – 377. Innsbruck. Bertarelli, L.V., 1930, Guida d’Italia del T. C. I. – Lombardia, 5a ed. Milano. Bianco Peroni, V., 1976, Die Messer in Italien. I coltelli nell’Italia continentale. München. Bianco Peroni, V., 1979, Jahresbericht IVUF 1978 – 1979, 321– 355. Binda, F., 1996, Archeologia rupestre nella Svizzera italiana. Locarno. Bradley, R., 1998, The passage of arms. An archaeological analysis of prehistoric hoards and votive deposits, 2a ed. Oxford & Oakville. Briard, J., 1976, in Guilaine J. (dir.), La préhistoire française, 2, 236–245. Paris. Briard, J., 2001, Revue Numismatique 6/157, 37–50. Bundi, M., 1969, Terra Grischuna 1965/2, 98 –106. Burga, C., 1980, Pollenanalytische Untersuchungen zur Vegetationsgeschichte des Schams und des San BernardinoPassgebietes (Graubünden, Schweiz). Vaduz. Buzzetti, P., 1909, La Rezia chiavennasca nelle epoche preromana, romana e barbarica. Como. Rist. 1989, Bologna. Casini, S., 1997, Notizie Archeologiche Bergomensi 5, 11–27. Casini, S.,1998, Archéologie en Languedoc 22, 273 –284. Crollalanza, G.B., 1867, Storia del contado di Chiavenna. Milano. Dal Ri, L. e Tecchiati, U., 2002, in Kult der Vorzeit, 457– 491. De Marinis, R.C., 1992, in Metzger I.R. e Gleirscher P. (Red.), Die Räter/I Reti, 145–174. Bozen/Bolzano. De Marinis, R.C., 1996, in Venturino Gambari M. e Gambari F. (cur.), Le vie della pietra verde, 174 –177. Torino. Della Casa, Ph., 2000, Mesolcina praehistorica. Mensch und Naturraum in einem Bündner Südalpental vom Mesolithikum bis in römische Zeit. Bonn. Della Casa, Ph., Bass, B. e Fedele, F., 1999, in Prehistoric alpine environment, society, and economy. Papers of the international colloquium PAESE ’97 in Zurich, 151–172. Bonn. Fedele, F., 1985, Clavenna 24, 11– 52. Fedele, F., 1986, Clavenna 25, 11–57. Fedele, F., 1988, L’uomo, le Alpi, la Valcamonica. 20 000 anni al Castello di Breno. Boario Terme. Fedele, F., 1998, Borghetto, val Febbraro, Isola. Archeologia e storia ambientale. Torino. Fedele, F., 1999, in Atti del II Convegno archeologico provinciale, Grosio 1995, 17–34. Sondrio. Fedele, F., 2002, Pian dei Cavalli: archeologia e paleoambiente. Guida-catalogo / Piano dei Cavalli: Archäologie und Urlandschaft. Führer-Inventar. Chiavenna. Fedele, F. e al., 1992, Clavenna 31, 35 –112. Fedele, F. e al., 1993, Clavenna 32, 9 –74. Fedele, F. e al., 1994, Clavenna 33, 9 – 86. Fedele, F. e al., 1995, Clavenna 34, 9 –78. Felszeichnungen: «Felszeichnungen in Graubünden», Helvetia archaeologica 28 / 111–112 (1997), 73 –148. (J. Rageth e U. Schwegler.) Gaitzsch, W., 1978, Römische Werkzeuge. Stuttgart. http:// homepages.uni-tuebingen.de/peter.rempis/aalen/sqhm/ werkzeug/werkzeug.htm (consultato 1. 5. 2012). Giot, P.-R., 1964, Annales de Bretagne 71/1, 51– 60. Gobet, E., Hochuli, P. A., Ammann, B. e Tinner, W., 2004, Jahrbuch SGUF 87, 255 –270. Higgs, E. S. e Vita-Finzi, C., 1972, in E. S. Higgs (ed.), Papers in economic prehistory, 27– 36. Cambridge. Hochuli, S., 1998, in SPM 3, 327– 336. Hohlbein, M., 2008, Die spätbronze- und urnenfelderzeitlichen Bronzemesser im mittleren und südlichen Westdeutschland. Inaugural-Dissertation, Westfälische Wilhelms-Universität zu Münster (2006). Hüssen, C.-M., 2000, Bericht der Römisch-Germanischen Kommission 81, 235 –301. Itten, M., 1970, Die Horgener Kultur. Basel. Jöns, H., 1993, Offa 49 – 50, 41– 55. Känel, H.-M. von, 1981, Archäologie der Schweiz 4, 15 –21. Kimmig, W., 1975, in Bruce-Mitford R. (ed.), Recent archaeological excavations in Europe, 32– 64. London. Kimmig, W. e Gersbach E., 1971, Germania 49/1–2, 21– 91. Kleemann, O., 1961, Archiv für das Eisenhüttenwesen 32, 581–585. Kossack, G., 2002, in Kult der Vorzeit, 285 – 340. Kult der Vorzeit: Zemmer-Plank L. (Hg), 2002, Kult der Vorzeit in den Alpen. Opfergaben – Opferplätze – Opferbrauchtum / Culti nella preistoria delle Alpi. Le offerte – i santuari – i riti, 1– 2. Bolzano/Bozen. Kurz, G., 1995, Keltische Hort- und Gewässerfunde in Mittel europa – Deponierungen der Latènezeit. Stuttgart. Lavrsen, J., 1982, Analecta Romana Instituti Danici 11, 7– 25. Ludwig, R. e Marzolff, P., 1999, Der Heiligenberg bei Heidelberg. Stuttgart. Lunz, R., 1974, Studien zur End-Bronzezeit und älteren Eisenzeit im Südalpenraum. Firenze. Maringer, J., 1974, Germania 52, 309–318. Mayer, E.F., 1979, Jahresbericht IVUF 1978–1979, 179–187. Menghin, O., 1937, Die vorgeschichtlichen Funde Vorarlbergs. Baden bei Wien. Moe, D. e Fedele, F. G., in preparazione / in Vorbereitung, «Borghetto, a summer farm area in the Val Febbraro, Italian Central Alps: vegetation history and archaeology». Moe, D., Fedele, F. G., Maude, A. E. e Kvamme, M., 2007, Vegetation History and Archaeobotany 16, 431– 451. Muffatti Musselli, G., 1985, Rinvenimenti archeologici nelle valli dell’Adda e della Mera (Provincia di Sondrio). Sondrio. Müller-Karpe H., 1966, in Helvetia Antiqua. Beiträge zur Prähistorie und Archäologie der Schweiz. Festschrift Emil Vogt, 97–100. Zürich. Negroni Catacchio, N., Nava, M. L. e Chiaravalle, M., 1979, in Atti della XXI Riunione scientifica – Il Bronzo finale in Italia – Firenze 1977, 47–116. Firenze. Nick, M., 2005, in XIII Congreso Internacional de Numismatica. Madrid – 2003. Actas, 455–458. Madrid. Nicolardot, J.-P. e Gaucher, G., 1975, Typologie des objets de l’Âge du Bronze en France, V: Outils. Paris. Pauli, L., 1983, Le Alpi: archeologia e cultura del territorio. Dall’Antichità al Medioevo. Bologna. Ed. orig. 1980, Die Alpen in Frühzeit und Mittelalter, München. Pauli, L., 1986, in Aufstieg und Niedergang der römischen Welt, II, 18/1, 816–871. Berlin & New York. Peroni, R., Carancini, G. L., Bergonzi, G., Lo Schiavo, F. e Eles, P. Von, 1980, in Peroni, R. (cur.), Il Bronzo finale in Italia, 9– 87. Bari. Pittioni, R., 1954, Urgeschichte des österreichischen Raumes. Wien. Planta, A. e Planta, T., 1990, Verkehrswege im alten Rätien, 4. Chur. Planta, T., 1993, Le antiche strade dello Spluga. Chiavenna. Poggiani Keller, R., 1988, in Il Parco delle Incisioni Rupestri di Grosio e la preistoria valtellinese. Atti del I Convegno archeologico provinciale, Grosio 1985, 57–105. Sondrio. Poggiani Keller, R., 1989a, in Valtellina, 24–38. Poggiani Keller, R., 1989b, in Valtellina, 56–57. Primas, M., Della Casa, Ph. e Schmid-Sikimic’, B., 1992, Archäologie zwischen Vierwaldstättersee und Gotthard. Siedlungen und Funde der ur- und frühgeschichtlichen Epochen. Bonn. Rageth, J., 1986, Jahrbuch SGUF 69, 63–103. Rageth, J., 1989a, in Valtellina, 156–178. Rageth, J., 1989b, Jahrbuch SGUF 72, 238 –239. Rageth, J., 1992, in Archäologie in Graubünden. Funde und Befunde, 118 –122. Chur. Rageth, J., 1995, in L’antica Via Regina. Tra gli itinerari stradali e le vie d’acqua del Comasco, 363 – 389. Como. Rageth, J., 2001, Minaria Helvetica 21b. www.sghb.ch/SGHB_ Minaria21b.html (consultato 1. 5. 2012). Rageth, J., 2005, in Simonett, J. (Hg), Handbuch der Bündner Geschichte, 1, 15 – 60. Chur. Rageth, J., 2007, Jahrbuch des Vorarlberger Landesmuseums vereins 2006 – 07, 299 – 319. Ramseyer, D. e Michel, R., 1990, Muntelier/Platzbünden, gi sement Horgen. 1: Rapports de fouille et céramique. Fribourg. Rosskopf, C., 1996, in Riassunti del convegno Modificazioni climatiche ed ambientali tra il Tardiglaciale e l’Olocene antico in Italia, Trento 1996, 164 –165. Trento. Rittatore Vonwiller, F., 1966, Sibrium 8 (1964 – 66), 45 – 47. Ruoff, U., 1971, in UFAS III, 71– 86. Sansoni, U. e Gavaldo, S., 1995, Il segno e la storia. Arte rupestre preistorica e medievale in Valchiavenna. Chiavenna. Sansoni, U., Gavaldo, S. e Gastaldi, C., 1999, Simboli sulla roccia. L’arte rupestre della Valtellina centrale dalle armi del Bronzo ai segni cristiani. Capo di Ponte. Schaer, A., 2002, in www.alpinestudies.ch/tagungen/philalp02/ unterlagen/schaer.pdf (consultato 1. 5. 2012). Schwegler, U., 1992, Die Schalen- und Zeichensteine der Schweiz. Basel. SPM: Die Schweiz vom Paläolithikum bis zum frühen Mittel alter. Vom Neandertaler bis zu Karl dem Grossen, 2: Neolithikum, 1995. 3: Bronzezeit, 1998. Basel. Speck, J., 1990, in Die ersten Bauern, 1, 255 – 270. Zürich. Stockhammer, Ph., 2004, Zur Chronologie, Verbreitung und Interpretation urnenfelderzeitlicher Vollgriffschwerter. Rahden/Westf. Stöckli, W. E., 1995, in SPM 2, 19 – 52. Stöllner, T., 2002, in Kult der Vorzeit, 567– 589. Strahm, C., 1971, Die Gliederung der schnurkeramischen Kultur in der Schweiz. Bern. Torbrügge, W., 1972, Bericht der Römisch-Germanischen Kommission 51– 52, 1–146. Trachsel, M., 2004, Untersuchungen zur relativen und absoluten Chronologie der Hallstattzeit, 1–2. Bonn. Uenze, H. P., 2002, in Kult der Vorzeit, 441– 456. UFAS: Drack, W. (Red.), Ur- und frühgeschichtliche Archäologie der Schweiz, III: Die Bronzezeit, 1971. IV: Die Eisenzeit, 1974. Basel. Urnenfelderzeit: RGZM (Hg) 1995, Beiträge zur Urnenfelderzeit nördlich und südlich der Alpen. Ergebnisse eines Kolloquiums. Bonn. 45 Valtellina: Poggiani Keller, R. (cur.) 1989, Valtellina e mondo alpino nella preistoria. Modena. von Uslar, R., 1991, Vorgeschichtliche Fundkarten der Alpen. Mainz am Rhein. Wanner, K., 1990a, Sufers das älteste Dorf im Rheinwald. Sufers. Wanner, K., 1990b, Region Rheinwald-Avers. Chur & Bottmingen/Basel. Wanner, K., 2011, viaSpluga. Durch Kulturen wandern, 4a ed. Glarus & Chur. Coed. it. 2001. Warnecke, Th. F., 2001, in Raetzel-Fabian D., Kelten, Römer und Germanen. Eisenzeit in Nordhessen, 26 – 53. Kassel. Weber, H., 1985, Avers. Aus Geschichte und Leben eines Bündner Hochtals. Chur. Wick, L. e Tinner, W., 1997, Arctic and Alpine Research 29, 445–458. Willms, C., 1982, Jahrbuch SGUF 65, 7– 21. Wyss, R., 1974, in UFAS IV, 105–138. Wyss, R., 1975, Der Schatzfund von Erstfeld. Frühkeltischer Goldschmuck aus den Zentralalpen. Zürich. Wyss, R., 1984, Helvetia Archaeologica 15 / 57– 60, 131–138. Zürcher, A. C., 1982, Urgeschichtliche Fundstellen Graubündens. Chur. 46 Das Transportsystem vor 1800 Il sistema di trasporto prima del 1800 Guglielmo Scaramellini Die Porten in der Valchiavenna seit dem Mittelalter: Fakten und Mutmassungen I Porti della Valchiavenna dal Medioevo all’Età contemporanea: dati di fatto e congetture Die Porten der Valchiavenna: die Fakten Das Transportsystem, das mittels der Porten organisiert und bis in die Moderne auf den «rätischen» Verkehrswegen aktiv war, ist gut bekannt, erforscht und mehrfach dargestellt worden, so auch auch in jüngster Zeit zum Beispiel von Thomas Riedi, der die bis heute unveröffentlichten Protokolle der «sechs Porten» aus den Jahren 1554 bis 1791 in den Archiven Graubündens und der Valchiavenna entdeckt und transkribiert hat, und von Barbara Riedi, die in einem grundlegenden Werk, das 2009 erschienen ist, vor allem (aber nicht nur)1 die rechtshistorischen Aspekte untersucht hat. Ich selbst habe mich in zwei Aufsätzen in den Jahren 2007 und 2009 mit dem Thema beschäftigt (erstmals bereits 1992)2. Sodann hat Gian Primo Falappi im Jahr 2005 die Bezeichnung «Porto» in seinen linguistischen Varianten untersucht und eine neue Etymologie vorgeschlagen3. Doch auch die vorhergehenden Jahrzehnte können mit einer reichhaltigen und gut dokumentierten Literatur aufwarten: Hingewiesen sei hier lediglich auf die Arbeiten von Rudolf Jenny aus dem Jahr 1963 (1965 in italienischer Sprache erschienen, aber ohne Fussnoten und Bibliographie) und von Gabriel Mützenberg aus dem Jahr 1973 sowie auf jene von Jürg Simonett von 1981, die alle eine umfangreiche und dokumentierte Bibliographie älteren Datums enthalten4. Dies zeigt, dass also bereits einige unumstössliche Fakten existieren, die in der Geschichtsschreibung fest verankert sind, woran sich Thesen anknüpfen lassen, die zu einem besseren Verständnis dieses Phänomens beitragen können soweit es seinen Ursprung, seine Dauer und seine komplexe Organisation betrifft. Hinsichtlich der Valchiavenna ist bekannt, welche Bedeutung die Port St. Jakobstal für die Talwirtschaft und die Talgemeinschaft hatte5. Die Port war zunächst bis 1797 fester Bestandteil des transalpinen Transportsystems, wurde aber mit der Entstehung der Zisalpinischen Republik aufgelöst, was in den ersten Jahrzehnten des 19. Jahrhunderts nicht wenige Schwierigkeiten in der Abwicklung des internationalen Handels und in den Beziehungen zu Graubünden mit sich brachte, die jedoch im weiteren Verlauf des Jahrhunderts eine positive Entwicklung erfuhren.6 Im Kanton Graubünden blieb im Gegensatz dazu die genossenschaftliche Ordnung während der ersten Jahrzehnte noch beibehalten. I «Porti» della Valchiavenna: i dati di fatto Il sistema di trasporto transalpino mediante l’organizzazione dei Porti, attivo durante tutta l’Età moderna sugli itinerari «retici», è ben noto, essendo stato studiato e illustrato a più riprese, anche in tempi recenti: ad esempio, da Thomas Riedi, che ha trascritto i verbali dei «sei Porti» risalenti agli anni fra il 1554 e il 1791 (rinvenuti negli archivi grigioni e valchiavennaschi, e ancora inediti), e da Barbara Riedi che, in un importante volume del 2009, ne ha illustrato soprattutto gli aspetti storico-giuridici (ma non solo)1; io stesso me ne sono occupato in due saggi del 2007 e del 2009 (ma già lo avevo fatto nel 1992) 2; inoltre Gian Primo Falappi, nel 2005, ha analizzato il termine «Porto» nelle sue varianti linguistiche e proposto una nuova etimologia 3. Ma non meno ricca e documentata è la bibliografia risalente ai decenni precedenti: ricordo soltanto, per la loro visione sintetica, i lavori di Rudolf Jenny del 1963 (pubblicato in italiano nel 1965, ma senza note e bibliografia), di Gabriel Mützenberg del 1973 e quello di Jürg Simonett del 1981, che citano una cospicua e documentata bibliografia precedente4. In proposito, dunque, si può rilevare, in primo luogo, l’esistenza di alcuni dati di fatto, ormai consolidati nella storiografia, sui quali è possibile, però, fondare delle congetture utili alla miglior comprensione del fenomeno, della sua origine e del suo duraturo e complesso funzionamento. Per quanto concerne la Valchiavenna, è nota l’importanza che il Porto di Val San Giacomo ebbe nell’economia e nella società locali 5: parte integrante del sistema di trasporto transalpino fino al 1797, fu sciolto all’avvento della Repubblica Cisalpina, provocando così, nei primi decenni dell’Ottocento, non poche difficoltà alla gestione dei traffici internazionali e nei rapporti con i Grigioni (che, invece, tale ordinamento avevano mantenuto), che si risolsero però, positivamente, nel corso del secolo 6. Mentre sui Porti interni alle Tre Leghe è noto quasi tutto, e molto su quello di Val San Giacomo, è aperta la questione riguardo all’esistenza del sistema di trasporto in regime di monopolio in tutto il territorio della Valchiavenna (tanto che ho intitolato questo mio intervento I Porti della Valchiavenna al plurale), dal momento che alcune evidenze documentarie, e in particolare una controversia del XVIII 47 Das Transportsystem vor 1800 Il sistema di trasporto prima del 1800 Während über die Porten innerhalb der Drei Bünde fast alles bekannt ist, und insbesondere vieles über die Port St. Jakobstal, ist die Frage über die Existenz des monopol artig organisierten Transportsystems im gesamten Gebiet der Valchiavenna (deshalb auch die Pluralform im Titel meines Beitrags Die Porten der Valchiavenna) noch offen. Denn einige dokumentierte Ereignisse, vor allem eine rechtliche Auseinandersetzung im 18. Jahrhundert, zeigen, dass ausser der Port St. Jakobstal de iure wenn nicht sogar de facto auch eine Port di Chiavenna (vom Ort Chiavenna bis zum Lago di Mezzola) und eine in Piuro (zwischen Chiavenna und dem Bach Lovero, der Grenze zum Bergell) 7, existiert haben könnten, die möglicherweise – rein theoretisch, weil es in der Praxis nicht nachweisbar ist, zumindest was aus den vorliegenden Dokumenten hervorgeht – ebenfalls auf eigenständige Weise an der Organisation des Handelsverkehrs beteiligt waren. Tatsächlich ist das monopolartig organisierte Transportsystem, das die Bewohner oder lokale Institutionen im Mittelalter praktizierten, im ganzen Alpenraum verbreitet, wenn auch mit einigen rechtlichen und organisatorischen Unterschieden: Beispiele hierfür sind die Republique des Escartons im Briançonnais, die marrones des Aostatals, die somieri del Longerium im Tessin (unseren Porten entsprechend), die carratores aus dem Trient und die Rottfuhrleute aus Tirol und Bayern 8. Diese speziellen Rechte waren nur denjenigen vorbehalten, die in den entsprechenden Nachbarschaften (vicinia) ansässig waren (heute würde man sagen, dass sie die Bürgerrechte besassen), Grundbesitz hatten oder den Gemeinschaftsbesitz, wie die Viehweiden («soma et alpis et vicanale», in der treffenden Formulierung in einem Dokument aus der Leventina von 1237) 9, im Bereich des betroffenen Territoriums nutzen durften. In anderen Fällen wurde der Transitverkehr dagegen direkt von den Gemeinden kon trolliert, wie in Bormio (das im Besitz des Monopols war) oder in anderen Ortschaften 10. 48 Die Transportsysteme der Rod- und Strackfuhr und die Zahlung der furleit Wir wissen, dass der Transit fremder Waren im Gebiet der Porten in zwei unterschiedlichen Systemen organisiert war: einerseits als Rodfuhr («a roda»), das heisst secolo, dimostrano come, oltre a quello di Val San Giacomo, siano esistiti, de iure se non de facto, anche un Porto di Chiavenna (esteso dal borgo eponimo al Lago di Mezzola), e uno di Piuro (compreso fra Chiavenna e il torrente Lovero, confine con la Val Bregaglia)7, i quali (in teoria, perché nella pratica ciò non avviene, almeno da quanto risulta dalla documentazione esistente) avrebbero potuto agire, anch’essi, in regime di esclusiva dei traffici. In effetti, il sistema di trasporto assunto in monopolio dalle popolazioni o dalle istituzioni locali è comune, nel Medioevo, a tutte le Alpi, pur con alcune differenze giuridiche e organizzative: esempi ne sono la Republique des Escartons nel Briançonnais, i marrones della Val d’Aosta, i somieri del Longerium ticinese (corrispondente al nostro Porto), i carratores trentini, i Rottfuhrleute tirolesi e bavaresi 8. Tali prerogative erano riservate soltanto a quanti, nei rispettivi territori, godessero del diritto di vicinia (oggi si direbbe di cittadinanza), avessero delle proprietà immobili e potessero utilizzare i beni comuni, come i pascoli («soma et alpis et vicanale», nella bella formula usata in un documento della Val Leventina del 1237 e ricordata da Pio Caroni) 9 nella circoscrizione territoriale interessata. In altri casi, invece, i traffici erano controllati direttamente dai comuni, come a Bormio (che ne aveva il monopolio) e altrove10. I sistemi di trasporto a roda e a dirittura e il pagamento del furleit È noto inoltre che il trasporto delle merci forestiere era effettuato, nel territorio dei Porti, secondo due sistemi fra loro alternativi: quello «a roda» (Rodfuhr), e cioè «a rotazione, a turno»11 fra i trasportatori (detti conduttori, cavallanti, somieri, in tedesco Fuhrmann e Fuhrleute, Säumer) appartenenti al Porto i quali trasferivano le merci all’interno del territorio dello stesso da una «sosta» ufficiale (detta anche «sostra» o «dogana») all’altra (dal lago di Mezzola allo Spluga ne esistevano tre principali, alla Riva, a Chiavenna e a Montespluga, e due secondarie, a Campodolcino e a Madesimo), e il trasporto diretto (denominato a dirittura sullo Spluga, per transit o pertransit, sul Settimo, transito in Val Bregaglia, a forletto nel Ticino, Strackfuhr in tedesco) che era effettuato da «abwechselnd, turnusmässig» 11 in Bezug auf die einer Port zugehörigen Fuhrmänner, Fuhrleute und Säumer (die sogenannten conduttori, cavallanti, somieri), welche die Waren innerhalb des Territoriums der jeweiligen Port von einer offiziellen Sust (auch «sostra» oder «dogana» genannt) zur anderen transportierten. Vom Mezzola-See bis zum Splügen gab es drei Hauptsusten, und zwar in Riva, in Chiavenna und in Montespluga sowie zwei Nebensusten in Campodolcino und Madesimo. Andererseits gab es das System der Strackfuhr (am Splügen a dirittura genannt, am Septimer per transit oder pertransit, im Bergell transito und im Tessin a furletto), bei dem nur ein einziger Transporteur unterwegs war, der die Waren am Beginn der Transportstrecke (Riva oder Chiavenna im Süden beziehungsweise Chur im Norden) aufnahm und die gesamte Wegstrecke zurücklegte. Für dieses Privileg hatte der Stracksäumer den Porten, deren Gebiet er durchquerte, eine Steuer zu entrichten. Dafür gibt es unterschiedliche Bezeichnungen, aber alle lassen sich auf eine gemeinsame Wurzel zurückführen: furleit, fuorleit, Fürlaiti, Fuhrleit, Fuhrleid, forletto, furletto 12. Tatsächlich ist die Existenz einer derartigen Abgabe für das Transportgut eng an die Existenz der Porten gebunden (oder an ähnliche andere Einrichtungen); die Etymologie hierzu wurde allgemein, trotz der innewohnenden Redundanz, von den deutschen Verben führen und leiten abgeleitet, die Charles du Cange jedoch folgendermassen interpretierte: «Furletum: tributi seu vectigalis species, f. quod ex foris vel ex forefactis percipitur», das bedeutet eine Steuer oder Abgabe, erhoben in einem bestimmten Territorium für Personen oder Waren, die von ausserhalb kommen 13. Man nimmt allgemein an, dass diese Abgabe den örtlichen, zu Porten zusammengeschlossenen Gemeinschaften für den Strassenunterhalt zukam und den Auswärtigen auferlegt wurde, die auf diese Weise zum Unterhalt der Strassen beitrugen. Sie hätten diese ansonsten ohne finanzielle Beteiligung genutzt. Zum Beispiel beschreibt der Konsul von Chiavenna, Fioramonte Pestalozzi, in einem Bericht aus dem Jahr 1711 die Beschaffenheit und die Modalität der furleit folgendermassen: «Il Fuorleit d’un Blozighero per ogni collo di Mercanzia reale forastiera che transita per Chiavenna […] imponente di dover ben un solo trasportatore, il quale, caricate le merci a una delle estremità dell’itinerario (Riva o Chiavenna a Sud; Coira a Nord), lo percorreva interamente, e che, per il godimento di questo privilegio, pagava una tassa ai Porti attraversati (denominata in vari modi, ma tutti derivanti dalla medesima radice: furleit, fuorleit, Fürlaiti, Fuhrleit, Fuhrleid, forletto, furletto) 12. In effetti, l’esistenza di tale tassa sulle merci in transito è legata strettamente all’esistenza dei Porti (o ad altra istituzione analoga); la sua etimologia è stata interpretata correntemente, nonostante la ridondanza intrinseca, come derivante dai verbi tedeschi führen e leiten (entrambi corrispondenti a portare, condurre), ma che Charles du Cange presentava così: «Furletum: tributi seu vectigalis species, f. quod ex foris vel ex forefactis percipitur», e cioè come un tributo imposto in un dato territorio su soggetti o merci provenienti dall’esterno13. Di norma si ritiene che tale tassa servisse alle comunità locali, associate nei Porti, per il mantenimento delle strade e che essa fosse imposta agli utenti esterni, che in tal modo erano chiamati a contribuire alla manutenzione delle strade, di cui fruivano senza sostenerne l’onere. Ad esempio, la natura e i contenuti dell’imposta del furleit sono chiariti così dal console di Chiavenna Fioramonte Pestalozzi in una relazione del 1711: «Il Fuorleit d’un Blozighero per ogni collo di Mercanzia reale forastiera che transita per Chiavenna […] imponente di dover ben mantenere le Strade, et di farsi pagare l’accennato Fuorleit dalli Speditori di Chiavenna, e non dà Cavalanti» 14. Del medesimo parere è Barbara Riedi, che infatti riporta la definizione di «Fürleite» data nel secondo volume della Storia dei Grigioni: «un’indennità per i trasporti diretti (Strackfuhren) che scavalcavano i porti, giustificata come tassa per la manutenzione delle strade. Occasionalmente però anche tassa applicata su tutti i beni trasportati» 15 (traduzione italiana di G. P. Falappi). In questo senso si esprime una delle primissime assemblee dei Porti, tenutasi a Splügen nel 1555, la quale così presenta la decisione di applicare specifiche forme ed entità di pagamento che, certamente già in uso in molti (o tutti i) Porti, si erano allora definite di comune accordo dai messi di questi («Wir gemeiner sechs Porten, als namlichen Rheinwaldt, Misox, Schambs, Thusis, Razüns und 49 Das Transportsystem vor 1800 Il sistema di trasporto prima del 1800 50 mantenere le Strade, et di farsi pagare l’accennato Fuorleit dalli Speditori di Chiavenna, e non dà Cavalanti»14. Derselben Auffassung ist Barbara Riedi, welche die Definition von «Fürleite» aus dem Handbuch der Bündner Geschichte Bd. 2 übernimmt: «Eigentlich eine Entschädigung für die bei Direkttransport (Strackfuhren) übergangenen Porten, motiviert als Gebühr für den Strassenunterhalt, gelegentlich aber auch eine unterschiedslos auf sämtliche Transitgüter erhobene Taxe»15. In diesem Sinne spricht sich auch eine der ersten Portenversammlungen aus, die 1555 in Splügen abgehalten wurde und an welcher genau festgelegte Formen der Besteuerung und die Höhe der Zahlungen vereinbart wurden, die sicherlich bereits in vielen (oder allen) Porten Praxis waren. Doch in jener Versammlung wird diese Praxis von den Portenboten ausdrücklich als gemeinsame Übereinkunft niedergeschrieben: «Wir gemeiner sechs Porten, als namlichen Rheinwaldt, Misox, Schambs, Thusis, Razüns und Katz und St-Jacobs Thal gesandte Raths Botten». Sie beschliessen, dass für die Verbesserung des Strassenzustands verschiedene Arten von Abgaben zu zahlen seien («es seÿe Zu Verbesserung der Straßen, Fürletenen, Susten oder Sust = Pfenig, in Orthen und Enden, wo die Nothdurfft erforderet») und zwar von Fremden oder aber auch von Personen aus dem eigenen Land, die nicht den Porten angehörten, aber durch deren Gebiet Waren transportieren wollten16. Wie man sieht, wird hier die furleit zusammen mit dem Sustpfennig erwähnt (anderenorts auch Sustgeld oder sostatico genannt), der Abgabe für die Lagerung der Waren, welche im Territorium der Porten unterwegs waren, wenn sie vorschriftsgemäss in den Susten entweder für die Nacht oder in Erwartung eines anderen Säumers, der sie durch das Gebiet seiner Port zu transportieren hatte, gelagert wurden17. Diese beiden Abgaben erhob man auch oft zusammen in Form eines einzigen Betrags, was erklären könnte, weshalb es zu den Verwirrungen um diesen Begriff kam18. Zwei Jahre später, im Jahr 1557, beschliesst eine andere Portenversammlung, die «grosse Fürleiti» (die man auf die etlichen Kauffmanns Güteren «merci reali»19 festsetzte) und die «kleine Fürleiti» (die man für andere Waren erhob, wahrscheinlich lokaler Herkunft oder von heimi- Katz und St-Jacobs Thal gesandte Raths Botten»), i quali decidono che, per il miglioramento delle strade, si paghino diversi tipi di tasse («es seÿe Zu Verbesserung der Straßen, Fürleitenen, Susten oder Sust = Pfenig, in Orthen und Enden, wo die Nothdurfft erforderet») da applicarsi alle persone straniere o connazionali non appartenenti ai Porti, le quali effettuassero dei trasporti sul territorio degli stessi 16. Come si nota, il furleit è citato assieme al Sustpfennig (altrimenti detto Sustgeld o sostatico), la tassa per il deposito delle merci in transito attraverso i Porti quando fossero collocate (obbligatoriamente) nelle «soste» per la notte o in attesa di passare a un altro somiere che le trasportasse attraverso il territorio del suo Porto di appartenenza17; peraltro le due tasse venivano spesso riscosse assieme, quasi fossero un tutt’uno, e ciò può spiegare la confusione sorta in merito 18. Due anni più tardi, nel 1557, un’altra assemblea dei Porti unifica l’importo del «grosse Fürleiti» («furleit grande») che si applicava alle «merci reali» («etlichen Kauffmanns Güteren») 19 e del «kleine Fürleiti» (o «piccolo furleit», che si applicava alle altre merci, verosimilmente di origine locale o appartenente a mercanti nazionali, «confederati» o sudditi delle Tre Leghe), così da ridurre l’importo dell’uno e aumentare quello dell’altro 20. Non sappiamo se la distinzione tra furleit «grande» e «piccolo» rimandasse in qualche modo a quella tra «furleitum» e «furleitallum» dei documenti chiavennaschi del Duecento o al «theloneum parvum» (che ne suppone uno «magnum») di quelli trecenteschi di Vicosoprano (di cui si dirà più avanti), ma non si può neppure escluderlo. Che questa fosse, anche un tempo, l’opinione corrente è più che probabile; non bisogna però dimenticare come il furleit fosse a carico soltanto dei somieri a dirittura, e non di chiunque transitasse sulle strade valligiane, che comunque ne usufruiva senza averne gli oneri: dunque pare chiaro che la ratio originaria di questo provvedimento fosse un’altra. È ben vero che il furleit era talora applicato anche ad altri soggetti e oggetti, oltre ai trasportatori delle «mercanzie reali» (Kaufmannswaren), come agli animali vivi 21 o alle truppe straniere in transito 22, oltre al vino 23, ma è probabile che si usasse tale termine perché divenuto col tempo elastico e onnicomprensivo, quasi il corrispettivo del «pedaggio» su oggetti schen Kaufleuten, Bundsgenossen «confederati» oder Untertanen der Drei Bünde stammend) zu vereinen, um den Betrag der einen zu senken und den der anderen zu erhöhen 20. Wir wissen nicht, ob die Unterscheidung zwischen «grosser» und «kleiner» furleit auf irgendeine Weise mit den Bezeichnungen «furleitum» und «furleitallum» in den Chiavennasker Dokumenten aus dem 13. Jahrhundert zusammenhängt oder mit dem «theloneum parvum» (was auf ein «magnum» schliessen liesse) in den Dokumenten aus dem 14. Jahrhundert von Vicosprano (siehe weiter unten); auszuschliessen ist es jedoch nicht. Dass dieses Begriffsverständnis auch in der Vergangenheit allgemein galt, ist mehr als wahrscheinlich. Man darf jedoch nicht vergessen, dass die furleit nur zu Lasten der Säumer der Strackfuhr erhoben wurde und keine Abgabe war, die jedem auferlegt war, der auf den Transitwegen der Gebirgstäler die Strassen nutzte ohne dafür aufzukommen. So wird deutlich, dass der Grundgedanke dieser Abgabe ein anderer hätte sein können. Natürlich wurde die furleit bisweilen, ausser für die Säumer der Kaufmannswaren («mercanzie reali»), auch für andere Personen und Waren erhoben, so etwa für lebende Tiere 21 oder durchziehende fremde Truppen22, auch für Wein 23, aber es ist wahrscheinlich, dass man diesen Begriff verwendete, weil er im Laufe der Zeit elastisch und allgemein gültig wurde, nahezu gleichbedeutend mit «Wegzoll» für Transitgüter, die nicht in den offiziellen Listen vorgesehen waren oder für gelegentlich vorkommende spezielle Speditionen. «Elastisch» war der Begriff vielleicht auch, weil die Abgaben nacheinander und somit zu unterschiedlichen Zeitpunkten eingeführt wurden und man sich über die Grundgedanken, wie jede dieser Massnahmen ursprünglich entstanden war und angewendet wurde, nicht mehr im Klaren war. Doch obwohl es unmöglich ist nachzuprüfen, auf welchen Posten die Beträge der furleit (direkt von der Gemeinde Chiavenna eingenommen und dem Meistbietenden im Val San Giacomo angeboten) 24 in den Rechnungsbüchern der Gemeinde erscheinen, kann man feststellen, dass diese Gelder nicht systematisch für den Strassenunterhalt verwendet wurden. Vielmehr zog man dafür üblicherweise die Mittel aus den allgemeinen Steuereinnahmen heran. Auch wenn besonders arbeits- in transito non previsti nelle tabelle ufficiali o nelle forme occasionalmente individuate per spedizioni speciali. Forse ciò avviene anche perché queste tasse erano state introdotte in momenti diversi e successivi, senza che ci fosse una chiara consapevolezza delle ragioni di base che, in passato, avevano promosso e rese operativa ognuna di esse. Del resto, pur nell’impossibilità di verificare come le somme derivanti dal pagamento del furleit (riscosso direttamente dal Comune di Chiavenna e, invece, «abboccato» ovvero appaltato al miglior offerente in Val San Giacomo)24 fossero postate nei bilanci comunali, si può costatare come esse non fossero sistematicamente destinate alla manutenzione delle strade, per la quale si attingeva invece, di solito, alla fiscalità generale, oppure, nel caso di lavori di sistemazione particolarmente impegnativi o della realizzazione di nuovi tracciati stradali, ricorrendo a una tassazione speciale, imponendo «taglie» ad hoc o «soprassoldi» temporanei: così avvenne ai primi del Settecento, in occasione del radicale rifacimento del Cardinello, quando, su proposta del faccendiere grigione Thomas Massner, si stabilì il versamento di un contributo speciale a carico delle merci che risalivano da Sud a Nord, e destinato a confluire nella cosiddetta «cassa dei creuzer». Tale tassa, introdotta come temporanea, diviene però un’entrata fissa, la quale servì, per tutto il Settecento, a finanziare i lavori sulla strada dello Spluga (ma poi, per tacitare le lamentele dei Quattro Porti del Settimo, che si sentivano penalizzati da questa attiva politica stradale a favore del valico concorrente, si deciderà di usare parte di questi fondi anche per i lavori sul Settimo) 25. Sulle modalità di impiego dei fondi, interessante è la delibera del 18 maggio 1761, che stabilisce la ripartizione dei contributi fra i singoli Porti secondo la lunghezza delle rispettive tratte di strada 26. La gestione finanziaria della «cassa» (inizialmente controllata dallo stesso Massner, e passata poi a un’altra importante famiglia di spedizionieri di Coira, i Bavier) fu sempre problematica: per tutto il secolo XVIII il tema fu all’ordine del giorno di quasi tutte le assemblee dei Porti, i quali faticavano sempre molto, e spesso con scarso successo, ad averne il resoconto finanziario. 51 Das Transportsystem vor 1800 Il sistema di trasporto prima del 1800 52 aufwändige Baumassnahmen anstanden oder gar neue Streckenabschnitte gebaut wurden, griff man auf eine Sonderbesteuerung zurück, indem man «Schnitze» (ta glie) ad hoc oder befristete Sonderauflagen (soprassoldi) verlangte. Dies geschah in den ersten Jahren des 18. Jahrhunderts aus Anlass der vollständigen Wiederherstellung des Cardinell-Abschnitts, als man auf Vorschlag des Churer Geschäftsmanns Thomas Massner die Zahlung einer Sonderabgabe für die Waren beschloss, die vom Süden heraufkamen und nach Norden transportiert wurden, und welche in die sogenannte Kreuzerkasse, «cassa dei creuzer» floss. Diese Abgabe, die man zunächst nur vorübergehend einführte, sollte jedoch bald zu einer festen Einnahme werden, die das ganze 18. Jahrhundert hindurch dazu diente, die Arbeiten an der Splügenstrasse zu finanzieren. Erst später sollte man beschliessen, diese Gelder teilweise auch für Arbeiten am Septimer zu verwenden, um die Beschwerden der vier Porten des Septimers zu beschwichtigen, die sich von dieser geschäftemacherischen Strassenpolitik zugunsten ihres Konkurrenten vernachlässigt fühlten25. Interessante Hinweise über die Verwendung dieser Gelder liefert ein Beschluss vom 18. Mai 1761, der die Aufteilung der Beiträge unter den einzelnen Porten je nach Länge der jeweiligen Strassenabschnitte festsetzt 26. Die finanzielle Verwaltung der «cassa» (anfangs durch den bereits erwähnten Massner und danach durch eine andere bekannte Spediteursfamilie, die Familie Bavier aus Chur) war immer problematisch: Das ganze 18. Jahrhundert hindurch stand dieses Thema auf der Tagesordnung fast aller Portenversammlungen, da die Porten stets grosse Mühe hatten, die Beiträge und sogar die Abrechnungen zu erhalten und dabei oft erfolglos blieben. Es stellt sich also heraus, dass die furleit, meiner Meinung nach, im Grunde genommen eine Entschädigungssumme für die Gemeinschaft der Säumer war, die den Porten angehörten und die gemäss dem System der Rod (roda) die monopolartige Ausübung des Transports auf den Strassen der Porten praktizierten. Sie verloren einen Teil der Einnahmen zugunsten derjenigen Säumer, die – auch wenn diese einer der durchquerten Porten angehörten – im Dienst auswärtiger Spediteure den Strackfuhrtransport (a dirittura oder per transit) durchführten. In sostanza, a mio avviso, il furleit risulta essere l’indennizzo versato alla comunità dei trasportatori appartenenti ai Porti e organizzati secondo la ruota (roda, rotazione), per la rinuncia a parte degli introiti derivanti dall’esercizio del monopolio del transito sulle proprie strade in favore dei somieri (anche se appartenenti a uno dei Porti attraversati) al servizio degli spedizionieri esterni, i quali effettuavano il trasporto a dirittura (o per transit). Il sistema dualista di trasporto e la relativa tassazione nel secolo XV La distinzione fra i due tipi di trasporto (a turno e diretto) è ben chiara già nella seconda metà del secolo XV, come dimostrano il famoso Viamalabrief (1473), il quale ammette la possibilità di trasportare merci secondo «rodguot oder ander fürleit» («che sia di roda o altra di forletto»)27, e un decreto episcopale riguardante il Settimo (1484), per cui i mercanti «mögen fürren pertransitt oder uff der rod» («possono condurre pertransit o secondo la ruota», ovviamente «so söllen sy die alten fùrleitti geben», e cioè pagando il dovuto, «l’antico furleiti», nel caso non pratichino la «rod»: si noti la qualifica di «alte» applicato al «fùrleitti», che su quella tratta viaria esisteva già dai primi del Trecento) 28. Pochi anni più tardi (il 28 giugno 1490), venne stilato un regolamento per i transiti che, secondo Barbara Riedi, accoglie l’accordo fra i Quattro Porti del Settimo e i trasportatori di Coira (organizzati in una «Rod» inquadrata nella corporazione dei fabbri, la Schmiedenzunft) e del Rheinwald, costituendo così il primo ordinamento valido per tutto il territorio delle Leghe (la «erste Ordnung für das ganze Gebiet der Drei Bünde»), e spesso citato come l’atto di fondazione e di riconoscimento dei Porti e dei loro diritti da parte dello Stato retico («Diese Transitordnung wird oft als Begründung und Annerkennung der Porten und ihrer Rechte durch den jungen rätischen Freistaat zitiert») 29. Il sistema dualista di trasporto appare dunque ben definito e operante già in quel periodo remoto: è chiaro, infatti, come il già noto Viamalabrief (1473) non fondi il sistema dei «Porti» per la Untere Strasse, ma lo chiarisca e lo sistematizzi per quanto concerne la posizione Das duale Transportsystem und die diesbezügliche Abgabe im 15. Jahrhundert Der Unterschied zwischen den beiden Transportarten (Rod und Strackfuhr) ist bereits in der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts klar herausgebildet, wie aus dem berühmten Viamalabrief (1473) hervorgeht, der die Möglichkeit des Warentransports als «rodguot oder ander fürleit» 27 zulässt, und aus einem den Septimer betreffenden Bischofserlass (1484), in dem die Kaufleute «mögen fürren pertransitt oder uff der rod» … «so söllen sy die alten fürleitti geben», das heisst den entsprechenden Betrag – die «alte» Abgabe – bezahlen, wenn die «Rod» nicht praktiziert wird: Man beachte das Adjektiv «alte» zu «fùrleitti», die auf dieser Strecke bereits seit den Anfängen des 14. Jahrhunderts existierte 28. Wenige Jahre später (am 1. September 1498) wurde ein Reglement für den Transit abgefasst, das laut Barbara Riedi das Abkommen zwischen den Vier Porten des Septimer und den Transporteuren von Chur (die in einer «Rod» organisiert und in die Schmiedezunft eingegliedert waren) sowie jener des Rheinwald beinhaltet und als «erste Ordnung für das ganze Gebiet der Drei Bünde» gelten kann. «Diese Transitordnung wird oft als Begründung und Anerkennung der Porten und ihrer Rechte durch den jungen rätischen Freistaat zitiert» 29. Das duale Transportsystem erscheint also bereits in jener frühesten Vergangenheit eindeutig definiert und operativ. Es wird deutlich, wie der Viamalabrief (1473) das System der Porten für die Untere Strasse nicht begründet, sondern genauer definiert und gliedert, und zwar in Bezug auf die Position der «nachpurschaften der dryen doerffer» Thusis, Cazis und Masein, die jeweils in einer eigenen «Rod» organisiert sind («die persona», die «in der rode begriffen sind», werden alle einzeln aufgeführt). Die Nachbarn einigen sich bei jenem Anlass mit den Feudalherren über das Transportsystem, das bereits in den Gebieten oberhalb ihres Territoriums gilt, indem sie in jenem Dokument ein Abkommen darüber unterzeichnen. Die drei «Rode» kommen also zu den bereits existierenden «gemeiner landen der porten» hinzu (Schams und Rheinwald und ausserdem das Masogsertal und das Cläfertal, das jedoch zu jenem Zeitpunkt noch nicht den Drei Bünden angehört) 30, und sie werden im delle «vicinanze dei tre villaggi» («die nachpurschaften der dryen doerffer») di Thusis, Cazis e Masein, le quali organizzate ognuna con una propria «Rod» («die persona» che «in der rode begriffen sind» sono elencate una per una), in quel frangente concordano coi signori feudali di aderire al sistema di trasporto vigente a monte del loro territorio, sottoscrivendo un accordo in merito tramite quel documento. Le tre «Rode» si aggiungono dunque ai «gemeiner landen der porten» («terre comuni dei porti») già esistenti (e cioè Schams e Rheinwald, oltre alla Masogsertal, la Cläfärtal, che però, in quel momento, non fanno ancora parte delle Leghe) 30, citati nel documento come entità che hanno collaborato e contribuito alla definizione del nuovo assetto dei trasporti, oltre che, probabilmente, alle sostanziali migliorie di tracciato nella gola della Viamala (compiute fra il 1470 e il ’73, in seguito alle quali, come ricorda lo stesso documento, si costituiscono i due nuovi Porti di Thusis e di Im Boden o Imboden, comprendente le altre due comunità citate, cui altre se ne aggiunsero in seguito) 31. Sul Settimo, il medesimo concetto è espresso con la formula di matrice romanza «comun der rode», ma il senso è il medesimo: si tratta di un ente pubblico il cui territorio coincide con quello del Porto e sul quale gode del monopolio del transito a favore esclusivo dei propri cittadini («vicini», «Nachbaren», «Nachpuren»): ma non il comune, per così dire, di base, bensì l’istituzione che nella prassi giuridica grigione si definisce «Giurisdizione» (Gerichtsgemeinde) 32, la cui competenza giudiziaria si estende su più comuni. Tale caratteristica, però, non è peculiare del solo territorio delle Leghe, ma si riscontra anche in Valchiavenna, dove le «giurisdizioni» esistevano già in epoca viscontea-sforzesca: così, il Porto di Val San Giacomo corrisponde al territorio del comune, che è anche giurisdizione autonoma (almeno dal 1513, ma certamente anche prima), mentre il territorio del Porto ‹virtuale› di Chiavenna (citato nei documenti della seconda metà del Settecento), coincide con quello dell’omonima giurisdizione (competente sui comuni di Chiavenna, Mese, Prata, Gordona, Samolaco, Novate, nonché di Menarola e Verceia, costituiti nella seconda metà del XVIII secolo) 33. 53 Das Transportsystem vor 1800 Il sistema di trasporto prima del 1800 Dokument erwähnt als Akteure, die zur Gestaltung des neuen Transportwesens beigetragen haben. Darüber hinaus haben sie wahrscheinlich auch an den wichtigsten Ausbauarbeiten der Strecke durch die Viamala-Schlucht mitgewirkt (ausgeführt zwischen 1470 und 1473), in deren Folge, so wird in jenem Dokument berichtet, die beiden neuen Porten von Thusis und Im Boden oder Imboden entstehen, welche diese beiden anderen Nachbarschaften umfassen, weitere schlossen sich später an 31. Am Septimer wird dieselbe Organisationsweise mit «comun der rode», einem Begriff aus dem Rätoromanischen, bezeichnet, aber die Bedeutung ist dieselbe: Es handelt sich um eine öffentliche Institution, deren Gebiet mit jenem der Port übereinstimmt und wo diese Einrichtung das Transportmonopol ausschliesslich zugunsten der Bürger besitzt («vicini», «Nachbaren», «Nachpuren»). Es ist jedoch nicht die politische Nachbarschaftsgemeinde, sondern das Organ, das sich in der Rechtspraxis der Bündner als Gerichtsgemeinde 32 versteht, deren Jurisdiktion sich über mehrere Nachbarschaftsgemeinden erstreckt. Diese Charakteristik trifft man jedoch nicht nur auf dem Gebiet der Drei Bünde an, sondern auch in der Valchiavenna, wo die Gerichtsgemeinden bereits zur Zeit der Visconti und Sforza existierten. So entspricht die Port St. Jakobstal dem Territorium der Gemeinde, die auch eigenständige Gerichtsgemeinde ist (zumindest seit 1513, aber mit Sicherheit schon früher). Das Territorium der ‹virtuellen› Port von Chiavenna (erwähnt in den Dokumenten aus der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts) stimmt mit jenem der gleichnamigen Gerichtsgemeinde überein, welche für die in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts gegründeten Gemeinden Chiavenna, Mese, Prata, Gordona, Samolaco, Novate und sogar Menarola und Verceia zuständig war 33. 54 Mutmassungen über den Ursprung der Porten in der Valchiavenna und ihre Beweggründe An dieser Stelle verlassen wir den Bereich der sicheren «Fakten» (siehe Titel dieses Beitrags), um jenen der «Mutmassungen» zu betreten. Allerdings basieren diese auf Interpretationen, die sich jedoch meiner Meinung nach wiederum durch eine gesicherte (wenn auch selbstverständlich nicht unanfechtbare) Dokumentation Congetture sull’origine dei Porti in Valchiavenna e loro motivazioni A questo punto, però, si esce dal campo dei «dati di fatto» accertati (del titolo del saggio) per entrare in quello delle «congetture»: peraltro tutte basate su interpretazioni, a mio avviso, fondate e razionali (benché ovviamente non indiscutibili) di documenti peraltro inoppugnabili. Già alcune delle affermazioni fatte in precedenza (o in altri saggi, qui solo citati) sono interpretazioni basate su dati di fatto: ad esempio l’antichità del tributo del furleit e del sistema di trasporto diretto, risalente a molto prima che, alla fine del secolo XIV, apparissero le prime testimonianze documentali relative ai Porti del Settimo (1391) 34. La ben maggiore antichità del sistema è, a mio avviso, testimoniata dall’esistenza del furleit in tempi assai più alti: ad esempio, a Chiavenna il tributo è citato nei conti del comune nel 1260, ma relativi al 1259 («pro ficto anni preteriti proximi in M.CC.LVIIII. furleiti et furleitalli iamscripti communis»), ma anche in molti anni successivi 35, mentre è attestato a Vicosoprano verso il 1300 («pedagium aput Vicum supranum quod vulgariter dicitur fùrlaiti», denominato anche «theoloneum paruum» nel 1314), quale prerogativa del vescovo di Coira (poi, evidentemente, ceduto ai Porti dopo la loro costituzione) 36. Ma un altro fatto dimostra come le strade a monte di Chiavenna godessero di uno statuto giuridico particolare anche dopo l’entrata della valle nell’orbita del vescovo e del comune di Como ai primi del Duecento; almeno alcune di tali strade dipendevano, infatti, da poteri locali: nella Determinatio stratarum del 1335 (in cui il Comune comasco fissa gli obblighi per la manutenzione delle strade pubbliche, suddividendoli tra le varie comunità facenti parte dello Stato medesimo), non sono comprese né quella dello Spluga né quella della Val Bregaglia, che, evidentemente, sono totalmente affidate alle istituzioni valligiane 37. Del resto, nell’atto del 1205 con cui Chiavenna accetta, obtorto collo e dopo durissima resistenza pluridecennale, la dipendenza politica da Como, si cita come di spettanza del nuovo ente sovrano soltanto il «Pedagium quod ibi [Chiavenna] ad pontem colligitur» (e che diventerà il «dazio grande di Chiavenna»), e nessun altro diritto o tributo legato ai transiti (come il furleitum, riscosso, invece, begründen lassen. Bereits einige der vorigen Behauptungen (auch in anderen, hier nur zitierten Arbeiten) sind Interpretationen, die sich auf Fakten stützen: zum Beispiel die Geschichte der Abgabe der furleit und des Transportsystems der Strackfuhr, deren Ursprung viel weiter zurückliegt, als die ersten Erwähnungen in den Dokumenten bezüglich der Porten des Septimer, die gegen Ende des 14. Jahrhunderts erscheinen (1391) 34. Die sehr viel ältere Geschichte des Systems wird meiner Meinung nach durch die Existenz der furleit in den weiter zurückliegenden Zeiten belegt: Zum Beispiel wird in Chiavenna diese Abgabe in den Rechnungsbüchern der Gemeinde im Jahr 1260 erwähnt, jedoch in Bezug auf das Jahr 1259 («als Zins oder Furhrleite der eben genannten Gemeinde für das letztvergangene Jahr 1259»), aber auch in vielen darauf folgenden Jahren 35, während es in Vicosoprano Beweise um das Jahr 1300 gibt («Weggeld bei Vicosoprano, das gemeinhin Fuhrleiti genannt wird», im Jahr 1314 auch «kleiner Zoll» genannt) und zwar als Recht des Bischofs von Chur, das später, nachdem die Porten entstanden waren, an diese überging 36. Aber auch eine andere Tatsache beweist, wie die Strassen oberhalb von Chiavenna einen besonderen Rechtsstatus besassen, selbst nachdem das Tal Anfang des 13. Jahrhunderts zum Herrschaftsgebiet des Bischofs und der Stadtkommune Como gekommen war; zumindest einige dieser Strassen hingen von lokalen Hoheitsträgern ab. In dem Erlass Determinatio stratarum von 1335, worin die Gemeinde Como die Pflichten für den Unterhalt der öffentlichen Strassen festlegt, indem sie diese unter den einzelnen Gemeinden aus dem selben Hoheitsgebiet aufteilt, sind weder die Strasse des Splügen noch jene durch das Bergell angeführt, die offensichtlich vollständig den Talkorporationen unterstanden 37. Auch in der Urkunde von 1205, in der Chiavenna nach jahrzehntelangem hartnäckigem Widerstand gezwunge nermassen die politische Abhängigkeit von Como akzeptiert, nennt man als Pflichterfüllung gegenüber der neuen Obrigkeit nur die Abgabe «Weggeld, das dort bei der Brücke erhoben wird» (die zukünftige «grosse Zollabgabe von Chiavenna») und kein anderes Recht oder eine Abgabe für den Transit wie das furleitum, das dagegen vom 13. Jahrhundert bis 1795 von der Gemeinde Chia dal XIII secolo fino al 1797, proprio dal comune chiavennasco) 38. Anzi, proprio la registrazione delle entrate annuali relative al furleit nei bilanci del comune di Chiavenna permette di valutare, con notevole precisione, l’entità dei transiti a dirittura per alcuni anni del XVIII secolo 39. A mio parere, però, un’altra circostanza conferma come l’esistenza dei Porti interessasse tutto il territorio della Valchiavenna e non solo la Val San Giacomo: nel Viamalabrief, si afferma infatti che la miglioria della strada renana e le altre operazioni sono state effettuate «mit etlicher hilffe, stur und rat, so die von Schams, Rinwald, Cläfärtal und Masogsertal uns gestürt und gethan» («con l’aiuto, sostegno e consiglio datoci e prestatoci da quelli dello Schams, Rheinwald, Valchiavenna e Val Mesolcina») 40: la «Cläfärtal», nel linguaggio politico-amministrativo del secondo Quattrocento è l’intera Valchiavenna, e non la sola Val San Giacomo (come talora si ritiene), che per lungo tempo non è stata altro che la «Valle» (di Chiavenna) per antonomasia, senza altri predicati 41. Come si è già rilevato, infatti, il documento testimonia non l’atto di fondazione dei «Sei Porti», ma soltanto la costituzione di quello di Thusis e dei due «mezzi Porti» di Cazis e Masein (riuniti in quello di Im Boden), in quanto, fra gli enti sostenitori, sono citati come esistenti (tanto che prestano il loro aiuto morale e finanziario) gli altri due «comuni dei Porti» grigioni (Schams e Rheinwald), oltre alla Val Mesolcina e alla Valchiavenna. Un’ipotesi sull’origine del monopolio sui transiti in Valchiavenna Ma da dove potrebbe derivare il diritto di uso esclusivo delle comunità locali sulle strade vallive, e in particolare su quella dello Spluga? Un’affermazione dei rappresentanti del Comune di Val San Giacomo nell’assemblea dei Porti del 30 luglio 1743 appare molto interessante: infatti, «quelli di val San Giacomo dicono che già da più di 500 anni hanno goduto di questo diritto e l’hanno posseduto senza opposizioni» («besagte St. Jacobs thaller u. schon beÿ mehr als 500 Jahren dises vor recht genosen u. unstreitig possediert haben») 42. Tale datazione ci riporterebbe ai primi del Duecento, proprio quando il Comune di Val San Giacomo (con gli «esteriori» di Prata e Ultriro, ovvero di Mese) si forma 55 Das Transportsystem vor 1800 Il sistema di trasporto prima del 1800 venna selbst erhoben wurde38. Ebendiese Eintragung der jährlichen Einnahmen bezüglich der furleit in den Abrechnungen der Gemeinde Chiavenna ermöglicht es, mit erheblicher Präzision den Umfang der Strackfuhren über einige Jahre hinweg im 13. Jahrhundert zu bestimmen 39. Meiner Meinung nach bestätigt jedoch ein anderer Umstand, wie die Existenz der Porten das gesamte Territorium der Valchiavenna und nicht nur des St. Jakobstals betraf. Im Viamalabrief wird behauptet, dass die Ausbauarbeiten der Strasse und andere Baumassnahmen ausgeführt wurden «mit etlicher hilffe, stur und rat, so die von Schams, Rinwald, Cläfärtal und Masogsertal uns gestürt und gethan» 40. Das «Cläfärtal» ist im politischadministrativen Sprachgebrauch der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts die gesamte Valchiavenna und nicht nur das St. Jakobstal (wie man bisweilen annimmt), das lange Zeit schlechthin nur mit «Valle» (di Chiavenna), ohne zusätzliche Prädikate, bezeichnet wurde 41. Wie bereits hervorgehoben wurde, bezeugt dieses Dokument nicht den Gründungsakt der «Sechs Porten», sondern nur die Entstehung der Port von Thusis und jener der zwei «Halb-Porten» von Cazis und Masein (zusammengeschlossen in der Port von Im Boden), denn unter den unterstützenden Einrichtungen (die moralische und finanzielle Hilfe bieten) werden als bereits existierend, nebst dem Misox und der Valchiavenna, die beiden anderen Bündner Portengemeinden Schams und Rheinwald erwähnt. 56 Eine Theorie über den Ursprung des Transportmonopols in der Valchiavenna Aber woher könnte dieses monopolartige Nutzungsrecht der lokalen Gemeinschaften für die Talstrassen und insbesondere für die Splügenstrasse stammen? Sehr interessant ist eine Behauptung der Vertreter der Gemeinde St. Jakobstal auf der Portenversammlung vom 30. Juli 1743: So wollen «besagte St. Jacobs thaller u. schon beÿ mehr als 500 Jahren dises vor recht genosen u. unstreitig possediert haben» 42. Diese Zeitangabe würde uns zu den Anfängen des 13. Jahrhunderts zurückbringen, eben in jene Zeit, als die Gemeinde St. Jakobstal (mit den «externen» Gemeinden Prata und Ultriro, bzw. Mese) durch die Abspaltung von Chiavenna entstand, per distacco da quello di Chiavenna, che viene così indebolito nella sua autonomia e nelle sue prerogative da parte del vescovo e del comune di Como, che applicano pienamente il vecchio aureo principio del «divide et impera», ma che troveranno dura opposizione alle loro pretese ingiustificate non solo da parte del vecchio comune borghigiano, ma anche dei nuovi e piccoli comuni rurali 43. A questo proposito si può avanzare un’ulteriore congettura, in qualche modo risolutiva se si dimostrasse fondata 44: i diritti sulle strade e quindi alla relativa tassazione potrebbero essere derivati da antichi privilegi imperiali, e in particolare dalla concessione dei diritti comitali al Comune di Chiavenna da parte di Federico I Barbarossa, durante la dieta di Ulm del 1157 (o ’58), quando, su sollecitazione dei grandi del Ducato di Svevia (e contro le richieste del vescovo di Como, che ne reclama il possesso, vantando, come di consueto, donazioni imperiali false o manipolate) 45, riconosce l’appartenenza della Contea di Chiavenna al Ducato stesso, investendo «eundem Comitatum Rectoribus Clavenne» e decretando che «predicti Rectores Clavenne prefato Comitatu tam a Mediolanensibus, quam aliorum Lombardorum omnium dominio liberum et absolutum obtinere valeant bonam deffensionem et guarentationem eis promittimus». Lungo l’elenco dei diritti regali concessi al comune stesso, che chiunque (il pensiero corre subito al presule comasco) è diffidato dall’insidiare: «Decernimus igitur […] ne quis hominum rectores vel consules Clavenne de predicto comitatu vel eius appenditiis, castris, cappellis, villis, […], mercatis, teloneis, […] stratis, aquis, aquarum decursibus […] disvestire presumat» 46. Diritti ribaditi in maniera vigorosa da Enrico VI, figlio e successore del Barbarossa, nel 1192, quando riprende testualmente il decreto paterno e lo rafforza con la minaccia di gravi pene pecuniarie a chi lo contravvenisse (oltre al «banno imperiali», «mille libris auri puri condemnandum et dimidiam partem filio imperiali et reliquam medietatem Clavenne rectoribus ultro deputantes») 47. Tentativi che il vescovo di Como aveva già e avrebbe ripetutamente fatto, portandoli a compimento nel 1205, in un momento di sostanziale vuoto di potere nelle Alpi Centrali, quando all’imperatore in carica Ottone IV di Brunswick si opponeva Filippo di Hohenstaufen; peraltro, das dadurch in seiner Autonomie und in seinen Privilegien gegenüber dem Bischof und der Gemeinde Como, die nach dem alten Prinzip «teile und herrsche» handelten, geschwächt wurde. Doch der Bischof und die Stadt Como stiessen aufgrund ihrer ungerechtfertigten Forderungen in der Folge auf erbitterten Widerstand, nicht nur von Seiten der alten Stadtgemeinde Chiavenna, sondern auch von Seiten der neuen kleinen Landkommunen 43. An dieser Stelle kann man eine weitere Vermutung anstellen, die entscheidend sein könnte, wenn sie sich als begründet herausstellen würde 44 : Die Rechte über die Strassen und die diesbezügliche Besteuerung könnten auf alte kaiserliche Privilegien zurückzuführen sein, insbesondere auf die Erteilung der Grafenrechte an die Gemeinde Chiavenna durch Friedrich I. Barbarossa auf dem Reichstag zu Ulm 1157 (oder 1158). Auf Drängen der Mächtigen des Herzogtums Schwaben – und entgegen den Forderungen des Bischofs von Como, der den Besitz beanspruchte, indem er wie üblich falsche oder gefälschte Schenkungen vorgab 45 – anerkennt Barbarossa die Zugehörigkeit der Grafschaft Chiavenna zum Herzogtum und belehnt «die Rektoren von Chiavenna mit eben dieser Grafschaft und verspricht, dass die Rektoren von Chiavenna für die vorgenannte Grafschaft sowohl von Mailand als auch von der übrigen Herrschaft der Lombardei freie und uneingeschränkte Verteidigung und Gewährleistung erhalten sollen». Lang ist die Liste der Regalien, die der Gemeinde gewährt wurden und die niemand missachten durfte (man denkt sofort an den Comer Bischof): «Deshalb verfügen wir, dass niemand es wagen soll, die Rektoren oder Konsuln von Chiavenna ihrer Grafschaft oder deren zugehörigen Burgen, Kapellen, Landgüter, Märkte, Zölle, Strassen, Gewässer, Wasserläufe zu enteignen» 46. Diese Rechte werden 1192 von Heinrich IV., dem Sohn und Nachfolger Barbarossas, mit Nachdruck bestätigt. Er übernimmt das väterliche Dekret im genauen Wortlaut und droht denjenigen, die es missachten sollten, mit hohen Geldstrafen, sogar mit der Reichsacht «[Sie sind] zu einer Busse von tausend Goldpfund zu verurteilen, die je zur Hälfte der kaiserlichen [Kasse?] und den Rektoren von Chiavenna, die weiterhin als solche zu gelten haben, zufallen soll» 47. come si è detto, le pretese del vescovo avrebbero trovato fiera, e non del tutto vana, opposizione degli interessati, che resistettero più volte in giudizio alle pretese (giuridicamente infondate) del presule comasco 48. A ulteriore conferma dell’ipotesi che i diritti sulle strade chiavennasche derivassero da esplicite concessioni imperiali, mi pare concorrano i ripetuti richiami che, nei primi anni del Duecento, fanno i contendenti al fatto che i diritti (veri o presunti) reclamati da ciascuno «ab imperio descendisse», e cioè che essi fossero passati in loro possesso per effetto di una trasmissione da parte del potere imperiale. Ad esempio, il vescovo di Como Guglielmo, nel 1203, sostiene che «se esse Comitem illius Comitatus [di Chiavenna] per Imperatorem et per Imperium», e di averlo tenuto «ex longissimis temporibus per feudum ab Imperatore et ab Imperio»; al che i consoli del Comune di Chiavenna oppongono ciò non essere vero, allegando i diplomi imperiali sopra citati, ma rigettando anche la competenza dei consoli di giustizia di Como a decidere tale controversia, che invece si sarebbe dovuta sottoporre a istanza imperiale 49. La controversia continuò: un atto del 14 agosto dello stesso anno ricorda come il vescovo avesse prodotto ciò che i suoi avvocati presentano come una sentenza del vescovo di Augusta Corrado avversa alle richieste di Chiavenna, chiedendone l’immediata esecuzione; ad essa i procuratori del comune chiavennasco oppongono non trattarsi di una sentenza e che, comunque, l’atto – anche se fosse stato valido – sarebbe comunque già caduto in prescrizione, essendo stato emesso da più di quattordici anni. Inoltre sfidano contestualmente il prelato a rispondere se le loro affermazioni non corrispondessero al vero (ma, significativamente, i «Procuratores vero Episcopi recusabant respondere»), nonché se credesse che il «Comitatum de Clavenna descendisse ab Imperio in Comunem de Clavenna». Neppure questa domanda, altrettanto significativamente, ebbe risposta da parte comasca in giudizio 50. La resistenza del piccolo comune venne, alla fine, sconfitta, come si sa, dal vescovo e dal comune di Como, ma l’accettazione della dipendenza feudale di Chiavenna dal prelato lariano fu contrattata e chiaramente limitata, con l’investitura dei diritti comitali al comune da parte del ve- 57 Das Transportsystem vor 1800 Il sistema di trasporto prima del 1800 58 Doch der Bischof von Como hatte bereits zuvor versucht, diese Rechte zu missachten und wird dies wiederholt tun, bis er im Jahr 1205 damit Erfolg hatte, und zwar in der Zeit eines gewissen Machtvakuums im zentralen Alpenraum, als sich Philipp von Schwaben dem regierenden Kaiser Otto IV. von Braunschweig widersetzte. Wie bereits erwähnt, waren die Ansprüche des Bischofs von Como auf einen stolzen und nicht ganz vergeblichen Widerstand der Betroffenen gestossen, die sich mehrmals auf gerichtlichem Weg gegen seine rechtlich unbegründeten Forderungen zur Wehr setzten 48. Eine weitere Bestätigung der Hypothese, dass die Rechte auf den Strassen Chiavennas auf diesbezügliche kaiserliche Erlasse zurückzuführen seien, scheinen mir die wiederholten Hinweise der Streitenden zu liefern: Sie beteuern, dass die (wahren oder vermutlichen) Rechte, auf die sie sich berufen «vom Reich herrühren», was bedeutet, dass sie aufgrund einer Übertragung von Seiten der kaiserlichen Macht in ihren Besitz gelangt wären. So behauptet zum Beispiel der Bischof Guglielmo von Como im Jahr 1203, «er sei kraft des Kaisers und des Reiches Graf jener Grafschaft, und er habe diese Rechte seit ‹ewigen› Zeiten als Lehen des Kaisers und des Reiches innege habt». Darauf entgegnen die Konsuln der Gemeinde Chia venna, dass dies nicht wahr sei und fügen die obengenannten kaiserlichen Diplome bei. Sie weisen aber auch die Zuständigkeit der Rechtskonsuln von Como in diesem Streitfall zurück, da dieser Fall der kaiserlichen Instanz zu unterbreiten gewesen wäre 49. Der Streit ging weiter: In einer Akte vom 14. August desselben Jahres wird erwähnt, dass der Bischof ein Schreiben aufgesetzt habe, das dann von seinen Anwälten als Urteil des Augsburger Bischofs Konrad gegen das Aufbegehren Chiavennas präsentiert wurde, worin jener die unmittelbare Erfüllung der Pflichten fordere. Darauf entgegnen die Rechtsvertreter Chiavennas, es handle sich hierbei nicht um ein Urteil, und die Urkunde, selbst wenn sie gültig gewesen wäre, sei sowieso verjährt, da sie vor mehr als vierzehn Jahren aufgesetzt worden sei. Ausserdem fordern sie den Prälaten auf, sehr eindeutig zu antworten, sollten ihre Behauptungen nicht der Wahrheit entsprechen, denn die «bischöflichen Verwalter lehnten es ab zu antworten». Sie wollen von ihm wissen, ob er glaube, dass sich die Grafschaft Chiaven- scovo stesso (che secondo questa nuova interpretazione ne sarebbe stato titolare): secondo la sentenza (emessa verosimilmente dai giudici di Como), i consoli o i podestà «qui pro tempore electi fuerint in Clavenna» mantengono infatti le loro prerogative comitali, ma le ricevono per investitura dal vescovo stesso, dietro pagamento di un «fictum» annuo di 14 lire nuove «pro districto et omnibus honoribus pertinentibus ad Comitatum Clavenne excepto districto rusticorum» (infatti «Omnes rustici Comitatus Clavenne debeant facere districtum et dare guardiam Domino Episcopo Cumano»: i «comuni esteriori» di Mese, Prata e Valle, sono infatti staccati dal comune borghigiano e vengono a dipendere direttamente da Como). Inoltre Chiavenna deve cedere il castello, la torre e l’intera rupe su cui essi insistono, con tutti i diritti ad essi pertinenti; il «Pedagium quod ibi ad pontem colligitur»; l’appello contro i giudizi dei consoli o del podestà di Chiavenna dovrà essere inoltrato ai consoli o al podestà di Como oppure al vescovo. Altre clausole riguardano la concessione in feudo, in cambio di un canone annuale, al Comune chiavennasco di terreni e diritti privati della mensa episcopale esistenti in valle; ma null’altro. Dunque, «Clavennenses sint bene securi» che «alia superimposita non possit fieri eis aliquo tempore per ipsum Dominum Episcopum nec per ejus successores. Et Commune de Cumis, quod nunquam possit de hoc removeri, et alia superimposita non debeat eis unquam fieri»51. Prerogative che vennero strenuamente difese da borghigiani e rustici qualche anno più tardi, quando lo stesso vescovo Guglielmo pretese dagli uni e dagli altri il pagamento della «Ostariciam» (il tributo per sostenere le spese della sua spedizione a Roma per assistere all’incoronazione dell’imperatore Federico II): gli uni e gli altri si difendono dicendo di non dovere nulla oltre a quanto pattuito in occasione «pacti seu Transactionis et conventionis quæ inter ipsam Universitatem de Clavenna ed Dominum Episcopum facta est», e che «contra predictam Conventionem tam solempniter celebratam venire non potest nec debet». Anzi, «certum est quod [il vescovo] tacuit veritatem istius pacti seu transactionis quam fecit cum dictis hominibus de Clavenna»: donde, «fraudolose veritas est supressa», così che nell’azione intrapresa dal prelato si configura na vom Reich zur Gemeinde Chiavenna entwickelt habe». Auch auf diese Frage, die klar und direkt war, erhielten sie von der zuständigen Seite Comos keine Antwort.50 Der Widerstand dieser kleinen Gemeinde wurde schliesslich, wie man weiss, vom Bischof und von der Obrigkeit Comos gebrochen, doch über die feudale Abhängigkeit Chiavennas vom larianischen Prälaten wurde verhandelt und dadurch konnte sich Chiavenna einige Rechte sichern, insbesondere die Grafenrechte, die der Gemeinde vom Bischof verliehen wurden (der sie nach dieser neuen Interpretation selbst innehatte). Laut dem Urteil, das offensichtlich von den Richtern von Como verkündet wurde, behalten die Konsuln oder die Podestà «die in Chiavenna auf Zeit gewählt worden waren», ihre gräflichen Zuständigkeiten, aber sie erhalten sie durch Investitur vom Bischof selbst, nach der Zahlung eines jährlichen «fictum» von 14 neuen Lire «je Bezirk und für sämtliche zur Grafschaft Chiavenna gehörigen Ehrenstellen, ausgenommen der bäuerliche Bezirk». Denn «sämtliche Bauern der Grafschaft Chiavenna sollen einen Bezirk bilden und dem Bischof von Como [Gardesoldaten?] stellen». Die externen Gemeinden Mese, Prata und Valle hingegen sind von der Gemeinde Chiavenna getrennt und stehen in direkter Abhängigkeit von Como. Ausserdem muss Chiavenna die Burg, den Turm und den gesamten Burgfelsen, auf dem sie stehen, mit allen dazugehörigen Rechten abtreten; das «Weggeld, das dort bei der Brücke erhoben wird» und Einsprüche gegen Beschlüsse der Konsuln oder des Podestà von Chiavenna müssen an die Konsuln oder an den Podestà von Como weitergeleitet werden oder auch an den Bischof. Weitere Klauseln betreffen die Lehensvergabe von Ländereien und Nutzungsrechten aus dem bischöflichen Talbesitz an die Gemeinde Chiavenna gegen eine jährliche Abgabe; damit enden aber die Auflagen. Infolgedessen «dürfen die Chiavennasker sicher sein, dass ihnen weder der Bischof selbst noch seine Nachfolger weitere Abgaben auferlegen. Auch die Stadt Como kann nie davon abweichen, und weitere Abgaben sollen ihnen niemals auferlegt werden» 51. Diese Privilegien wurden einige Jahre später von Bürgern und Bauern mutig verteidigt, als derselbe Bischof Guglielmo von ihnen die Zahlung der «Ostariciam» (Ab- un «in fraude tacendi mendatium». Affermazioni forti ed esplicite, che esprimono anche uno stato d’animo di grande contrarietà (come dimostra anche l’uso del termine «extorquere» attribuito alla volontà del presule lariano). Sostanzialmente identiche le controdeduzioni dei comuni di Mese e di Valle, che vantano le medesime prerogative: «dicti Rustici non sunt Vassalli Domini Episcopi nec ab eo feudum tenent»: dunque neppure essi sono tenuti all’«ostaricia» 52. Nella difesa del comune chiavennasco è però contenuta un’altra affermazione che corrobora l’ipotesi qui illustrata: secondo i rappresentanti di Chiavenna, anche ammettendo (e non concedendo) che la citata convenzione non fosse stata stipulata e che il comune fosse effettivamente vassallo del vescovo di Como, l’«ostaricia» non sarebbe dovuta sui beni privati ottenuti in concessione, ma soltanto «de iis [rebus] quæ ab Imperio descendisse presumuntur», e cioè «de jurisdictionibus et pedagiis et huiusmodi juribus, quæ ab Imperio presumuntur descendisse»: da tutto ciò gli «homines de Clavenna» non percepiscono più di 10 lire di denari nuovi all’anno, né il vescovo ha potuto provare altro. Dunque, anche in tal caso, la somma eventualmente dovuta (se le condizioni giuridiche non lo escludessero del tutto) sarebbe stata comunque di gran lunga inferiore ai 50 marchi d’argento illegittimamente richiesti 53. Per inciso, ricordo che a una ipotesi sostanzialmente analoga ricorre anche Enrico Besta per spiegare il possesso da parte del Comune di Bormio di alcuni «diritti regali» (su miniere, acque, caccia, pesca e così via), che sarebbero ad esso pervenuti «forse attraverso l’acquisto dell’antica gastaldia», che comportava in effetti una serie di «regalie» 54, e che i titolari, i signori di Matsch, avrebbero affittato al comune di Bormio tra la fine del XII e l’inizio del XIII secolo 55. Le dispute per il riconoscimento della strada imperiale in Età moderna Ulteriori circostanze, a mio parere, sembrano rafforzare questa interpretazione: continua e accesa fu la disputa, fra i diversi itinerari stradali che percorrevano la Val San Giacomo, per l’attribuzione del titolo di «strada imperia- 59 Das Transportsystem vor 1800 Il sistema di trasporto prima del 1800 60 gabe für die Kosten seiner Reise nach Rom, um der Kaiserkrönung Friedrichs II. beizuwohnen) verlangte. Bürgerschaft und Bauern wehrten sich, indem sie sagten, «dass sie nicht mehr bezahlen müssten, als vereinbart worden sei anlässlich des Vertrags bzw. der Vereinbarung zwischen den Leuten von Chiavenna und dem Bischof, und dass nicht gegen die vorgenannte, so feierlich abgeschlossene Vereinbarung gehandelt werden könne noch dürfe». Im Gegensatz dazu führten sie an: «Es ist erwiesen, dass der Bischof die wahre Absicht jenes Vertrages, den er mit den genannten Leuten von Chiavenna abgeschlossen hatte, verschwiegen hat», und stellten fest: «Die Wahrheit wurde auf betrügerische Weise unterdrückt», sodass sich im Vorgehen des Prälaten «eine aus dem Frevel des Schweigens bestehende Täuschung» offenbare: Eindeutige und klare Aussagen, die auf einen sehr widersprüchlichen Charakter hinweisen (was auch durch die Verwendung des Wortes «extorquere» im Zusammenhang mit den Absichten des larianischen Prälaten deutlich wird). Im Wesentlichen identisch sind die Gegenstimmen der Gemeinden Mese und Valle, die dieselben Privilegien verteidigen: «Genannte Bauern sind nicht Gefolgsleute des Bischofs und besitzen keine Lehen desselben». Infolgedessen sind auch sie nicht gehalten, die «ostaricia» zu zahlen 52. In der Verteidigungsschrift der Gemeinde Chiavenna findet sich jedoch auch noch ein anderer Hinweis, der die hier aufgestellte Vermutung untermauert: Auch wenn die erwähnte Übereinkunft nicht abgeschlossen worden wäre und die Gemeinde in Wirklichkeit als Vasall des Bischofs von Como erschiene, würde die «ostaricia» nicht den verliehenen Privatgütern aufzuerlegen sein, sondern nur «jenen Gütern, von denen angenommen wird, dass sie vom Reich herrühren» und dies bedeutet «von den Gerichten, Zöllen und derartigen Rechten, von denen angenommen wird, dass sie vom Reich herstammen». Von all dem erhalten die «homines de Clavenna» nicht mehr als 10 neue lire «denari nuovi» im Jahr, und der Bischof konnte nichts anderes beweisen. Auch in diesem Fall wäre die eventuell fällige Summe (wenn die rechtlichen Bedingungen es nicht vollständig ausgeschlossen hät- le». Non appellativo onorifico o semplice modo di dire, ma precisa qualifica giuridica che implicava, per la strada prescelta, una specifica condizione formale, e dunque effetti concreti altrettanto reali: il mantenimento e le eventuali migliorie alla «strada imperiale», infatti, erano a carico dell’intera comunità di Valle (ed eventualmente, dell’intera organizzazione dei Porti, nel caso di lavori particolarmente impegnativi e gravosi) e non dei soli frazionisti o eventuali promotori privati, come nel caso degli altri tracciati che di tale titolo non godessero 56. Dunque, i villaggi e le collettività che si trovassero presso la «strada imperiale» non solo avrebbero goduto di un alleggerimento del peso dei loro obblighi di manutenzione, ma anche dei vantaggi logistici e delle positive ricadute economiche del traffico che, com’è ovvio, avrebbe usato di preferenza la strada meglio attrezzata e mantenuta, e sarebbe perciò risultato, lungo di essa, più consistente, continuativo, ricco. Esempi dei contrasti fra abitanti dei diversi villaggi per ottenere la qualifica di «strada imperiale» si trovano lungo tutto il Sei e il Settecento, ma le testimonianze più esplicite e interessanti sono quelle della seconda metà del XVIII secolo 57. Quella esposta, naturalmente, è un’ipotesi forse ardita, ma credo non peregrina, dati gli argomenti che, nella difesa strenua e in punta di diritto, i Comuni di Chiavenna e di Val San Giacomo usano, ai primi del Duecento, per affermare le loro prerogative nel braccio di ferro con Como: una volta passati quei momenti critici senza che i diritti reali sulle strade potessero essere avocati a sé dalla nuova dominante, tali diritti vengono confermati da tutti i signori che si susseguono nei secoli, dai Visconti e dagli Sforza 58, dal vescovo di Coira e dalle Tre Leghe, i quali, nel 1517, confermano tutti i privilegi già concordati nel 1513 (a noi, oggi, ignoti, ma comprendenti, evidentemente, anche il monopolio dei transiti sulle strade valligiane) 59. Soltanto la tempesta napoleonica del 1797 avrebbe cancellato questi privilegi, lunghi di molti secoli e fautori di lavoro e redditi, se non fors’anche di benessere, per le popolazioni locali. ten) weit geringer gewesen als die zu Unrecht verlangten 50 silbernen Mark 53. Hierzu möchte ich erwähnen, dass auch Enrico Besta eine im Grunde genommen ähnliche Hypothese aufstellt, um zu erklären, warum die Gemeinde Bormio im Besitz einiger «Hoheitsrechte» war (über Erzabbau, Gewässer, Jagd, Fischerei und so weiter). Diese habe sie «vielleicht durch den Erwerb der alten Gastalde» erlangt, die eine Reihe von «gräflichen Rechten» 54 beinhaltete, welche die Landesherren von Matsch zwischen dem Ende des 12.Jahrhunderts und Anfang des 13. Jahrhunderts an die Gemeinde Bormio verpachtet haben sollen 55. Die Auseinandersetzungen über die Zuerkennung der Bezeichnung Reichsstrasse in der Neuzeit Weitere Umstände scheinen, meiner Meinung nach, diese Interpretation zu stützen: Unerbittlich ging der Streit zwischen den verschiedenen Streckenführungen durch das St. Jakobstal um die Zuerkennung der Bezeichnung «Reichsstrasse» weiter. Es war nicht nur ein ehrendes Attribut oder einfach eine im Volk übliche Bezeichnung, sondern eine präzise rechtsgültige Benennung, die für die betroffene Strasse einen speziellen Status bedeutete und damit konkrete Folgen hatte und reelle Aufgaben mit sich brachte. So gingen der Unterhalt und die anfallenden Verbesserungsarbeiten der «Reichsstrasse» zu Lasten der gesamten Talgemeinde und unter Umständen der gesamten Organisation der Porten im Fall von besonders aufwändigen und kostspieligen Arbeiten und waren nicht Aufgabe der einzelnen Ortsteile oder eventueller privater Unternehmer, wie es bei den anderen Strassenstrecken, die diesen Titel nicht führen durften, der Fall war 56. Damit hätten also die Dörfer und Gemeinschaften längs der «Reichsstrasse» nicht nur eine Erleichterung ihrer Pflichten für den Strassenunterhalt erfahren, sondern wären auch in den Genuss von vorteilhafteren Verkehrsverbindungen gekommen. Dies konnte sich wiederum auf die Wirtschaft positiv auswirken, da für den Warenverkehr selbstverständlich besser ausgebaute und gut unterhaltene Strassen vorgezogen wurden, auf denen der Handelsverkehr intensiver, zuverlässiger und sicherer erfolgen konnte. Beispiele für Konflikte zwischen den 61 Das Transportsystem vor 1800 Il sistema di trasporto prima del 1800 Einwohnern verschiedener Ortschaften, um die Bezeichnung «Reichsstrasse» zu erhalten, findet man das ganze 17. und 18. Jahrhundert hindurch, doch die ausführlichsten und interessantesten Zeugnisse sind jene aus der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts 57. Dies ist natürlich eine gewagte, aber wie ich denke doch nicht abwegige These, betrachtet man die Argumente, mit welchen die Gemeinden Chiavenna und St. Jakobstal Anfang des 13. Jahrhunderts unermüdlich und standhaft ihre Rechte im Konflikt um ihre Privilegien gegenüber dem Bischof von Como verteidigten. Als diese kritischen Momente vorüber waren und es dem neuen Machthaber nicht gelungen war, die Rechte über die Strassen für sich zu beanspruchen, werden diese Privilegien von allen Herrschern in den darauffolgenden Jahrhunderten bestätigt: von den Visconti und den Sforza 58, vom Bischof von Chur und von den Drei Bünden. Letztere bestätigten 1517 alle bereits im Jahr 1513 vereinbarten Privilegien, welche eindeutig das Transitmonopol auf den Talstrassen umfassten 59. Erst die napoleonischen Umwälzungen von 1797 sollten diese jahrhundertealten Privilegien zunichte machen, die Arbeit und Verdienstmöglichkeiten, wenn nicht sogar einen gewissen Wohlstand für die einheimische Bevölkerung bedeutet hatten. 62 Riedi Thomas, 2007, S. 17–22; ders., Protokolle; Riedi Barbara, 2009. 2 Scaramellini Guglielmo, 1992, S.194 –197; ders., 2006, S. 252– 286; ders., 2007, S. 54–61; ders., 2009, S.125–133. 3 Falappi (2005) lehnt die traditionelle Etymologie des Begriffs, hergeleitet vom lateinischen Verb «portare», ab (z. B. Simonett, 1981, S. 13; Riedi B., 2009, S. 462) und führt sie auf das Substantiv «portus» zurück, gedeutet als Ort, wo man die Waren lagert und umschlägt, «so war es ein leichtes für die Sprecher des romanischen Idioms, porto als Bezeichnung für die Ausübung des Warentransport zu verwenden» (S. 194). Unter den zehn Bedeutungen aus dem Spätlateinischen, die Du Cange aufzeigt (1886, Bd. VI, S. 427– 428), kann sich nur eine allfällig daran anlehnen: «7. Vectura (Gall. port)», soviel wie «trasporto». Ausserdem zur Geschichte und Arbeitsweise der Porten, Riedi Barbara, 2009, S. 41–70, aber im wesentlichen passim; die Autorin erwähnt auch, dass die Bezeichnung «Portery» erstmals im Jahr 1422 in Chur genannt wird (S. 462). 4 Jenny, 1965, S. 36–38; Mützenberg, 1973, S. 215– 233; Simonett, 1981, S.12–17. 5 Zum Beispiel, ausser den bereits genannten, Locatelli, 2003. 6 Scaramellini Guglielmo, 1992, S. 203–206. 7 Salice, 1972, S.15–29. 8 Scaramellini Guglielmo, 1992, S.194. Zu den Lebensbedingungen der Säumer zu Beginn des 19. Jahrhunderts, Mainetti, 1998. 9 In einem ähnlichen Prozess in Osco (Val Leventina) beschliesst die Talgemeinde, dass nur die Grundbesitzer und Inhaber von Weiderechten den Beruf der Säumer ausführen durften (neue Strasse über den St. Gotthard) (1237), doch in jenem Dokument sind keine Angaben zu finden, die auf die Besteuerung im Sinne von furleit oder furletto hindeuten. Hierzu, siehe Caroni, 1977; 1978; 1979; 1980. 10 Besta, 1945, S. 173–174; hierzu, siehe Art. 38 der Statuten (in der Überarbeitung von 1563) worin es heisst «De mercato fiendo inter forenses et libero transitu per Burmium» (Handel fremder Kaufleute und freier Durchgang durch Bormio), in: Martinelli, Rovaris (Hg.), 1984, S. 68–71; Celli, 1984, S. 31–37. Zum Thema des Monopols der Gemeinde Bormio bei Transporten auf gemeindeeigenem Gebiet während der Bündner Herrschaft siehe Ilario Silvestri, 2006, S. 391– 400; 2012, S.196–200, S. 202–205; Massimo della Misericordia, 2012, S. 93–111. 11 Treffender scheint mir die romanische Ableitung (bestätigt durch die gleichartige Ableitung des gegensätzlichen Begriffs, a dirittura) als jene aus dem Altgermanischen («Rotte») bei Simonett, 1981, S. 14–15, und Riedi B., 2009, S. 462. 1 Riedi Thomas, 2007, pp. 17– 22, 27; Id., Protokollen; Riedi Barbara, 2009. 2 Scaramellini Guglielmo, 1992, pp. 194 –197; Id., 2006, pp. 252– 286; Id., 2007, pp. 54 – 61; Id., 2009, pp. 125 –133. 3 Falappi (2005) rifiuta l’etimologia tradizionale del termine che lo fa derivare dal verbo latino «portare» (ad esempio, Simonett, 1981, p. 13; Riedi B., 2009, p. 462), rinvenendola invece nel sostantivo «portus», inteso come luogo in cui si depositano e scambiano le merci, «così che non fu difficile ai parlanti neolatini assumere porto come denominazione dell’attività trasporto merci» (p. 194). Tra i dieci significati nel latino post-classico segnalati dal Du Cange (1886, vol. VI, pp. 427– 428), soltanto uno si può, in qualche modo, accostare a questo: «7. Vectura (Gall. port)», vale a dire «trasporto». Inoltre, per la storia e il funzionamento dei Porti, Riedi Barbara, 2009, pp. 41–70, ma, sostanzialmente, passim; l’autrice riferisce pure che il termine «Portery» è citato per la prima volta a Coira nel 1422 (p. 462) 4 Jenny, 1965, pp. 36 – 38; Mützenberg, 1973, pp. 215 – 233; Simonett, 1981, pp. 12–17. 5 Ad esempio, oltre ai già citati, Locatelli, 2003. 6 Scaramellini Guglielmo, 1992, pp. 203 – 206. 7 Salice, 1972, pp. 15 –29. 8 Scaramellini Guglielmo, 1992, p. 194. Per le condizioni di vita dei somieri ai primi del XIX secolo, Mainetti, 1998. 9 In un processo simile, del resto, a Osco (Val Leventina), la comunità decide che soltanto i proprietari di terre e diritti di pascolo potessero svolgere la professione di somiere (nuova strada del S. Gottardo) (1237), anche se, in quel documento, non è riportato alcun aspetto che possa rimandare alla tassazione in termini di furleit o furletto. In merito, v. Caroni, 1977; 1978; 1979; 1980. 10 Besta, 1945, pp. 173 –174; in merito, si veda l’art. 38 degli Statuti (con la revisione del 1563) che recita «De mercato fiendo inter forenses et libero transitu per Burmium» (Traffici tra forestieri e libero transito per Bormio), in Martinelli, Rovaris (a cura), 1984, pp. 68 –71; Celli, 1984, pp. 31– 37. Della questione del monopolio del Comune di Bormio sui trasporti nel proprio territorio durante il periodo grigione si sono occupati Ilario Silvestri, 2006, pp. 391– 400; 2012, pp. 196 – 200, 202–205; Massimo Della Misericordia, 2012, pp. 93 –111. 11 Mi pare più pertinente questa etimologia di matrice romanza (confermata dall’analoga matrice della denominazione opposta, a dirittura) piuttosto che quella che rimanda a un termine alto-germanico («Rotte») in Simonett, 1981, pp. 14 –15, e Riedi B., 2009, pp. 462. Inoltre, il termine Rod in alcuni casi (ad esempio, a Coira) ha il medesimo significato di Port o Porto (Riedi B., 2009, pp. 73 –75). 1 63 Das Transportsystem vor 1800 Il sistema di trasporto prima del 1800 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 64 Ausserdem hat der Begriff Rod in einigen Fällen (z. B. in Chur) dieselbe Bedeutung wie Port oder Porto (Riedi B., 2009, S.73–75). Zur Terminologie siehe Scaramellini Guglielmo, 2009, S.123– 124, S.132–133; Riedi B., 2009, S. 326 – 327, S. 457, S. 462. Du Cange, 1884, Bd. IV, S. 558–559. Weniger wahrscheinlich scheint die Ableitung von foris und latus (laut du Cange wäre latus eine andere Art von Abgabe, und zwar für Transporte auf Wasserwegen: Du Cange, 1885, Bd. V, S. 38), verlockender und treffender wäre dagegen die These, dass furleit von foris und latum, Partizip Perfekt von ferre (portare) abzuleiten sei, aber mir scheint, dass dies bis jetzt noch nicht versucht wurde. Carnazza, 1966, S. 193. Riedi B., 2009, S. 49–50. Die Definition ist übernommen aus dem Handbuch der Bündner Geschichte, Bd. 2, S. 262. Das Argument wird auch behandelt in Barbara Riedi, 2009, S. 326–327, eine ähnliche Definition liefert sie im Glossar des zitierten Werkes, S. 457. Riedi T., Protokolle, Nr. 2, S. 4–5. Falappi, Regesti, S. 1. Diese Thematik war sehr häufig Gegenstand der Portenversammlungen, da die Einhaltung der Vorschriften nicht besonders beachtet wurde, insbesondere in einigen Porten: zum Beispiel, Riedi T., Protokolle, Nr. 43 (1725, für den ersten zitierten Fall), S. 127–135, und Nr. 102 (1791, für das letzte Beispiel), S. 482–486 (Falappi, Regesti, S. 12, 13). Auch für diese Nichtbeachtung der Verordnungen gibt es zahlreiche Belege in den Protokollen der Portenversammlungen: z. B., Riedi T., Protokolle, Nr. 69 (1762), Nr. 78 (1771), S. 271–275, 326–331 (Falappi, Regesti, S. 19, 23 – 24). Die «merci reali» (Kaufmannsware, Kaufmannsgüter) waren jene, die von Kaufleuten verschickt und von Gebieten ausserhalb der Drei Bünde stammten; sie bestanden aus Handwerksprodukten und Lebensmitteln von höherem Wert (Riedi B., 2009, S. 34–41, S. 460). Riedi T., Protokolle, Nr. 4 S. 17–18 (Falappi, Regesti, S. 1). Zum Beispiel, Riedi T., Protokolle, Nr. 9 (1595), Nr. 13 (1603), Nr. 57 (1753), beziehungsweise S. 21– 23, 28– 31, 204– 208 (Falappi, Regesti, S. 2–3, 13–14). Ausserdem, Riedi B., 2009, S. 38–41. Wie in Riedi T., Protokolle, Nr. 26 (1659; man weist jedoch darauf hin, dass Soldaten zu Fuss nicht zur Zahlung verpflichtet sind), Nr. 34 (1710), S. 52, 72 –76 (Falappi, Regesti, S. 4, 6). Riedi T., Protokolle, Nr. 75 (1768), S. 306 – 311, Nr. 94 (1785), S. 427 (Falappi, Regesti, S. 22, 30). Scaramellini Guglielmo, 2009, S. 123; zur Einnahme der furleit in Graubünden, Riedi B., 2009, S. 49 – 54 Für die gründliche Erneuerung der Strecke durch den Cardinell zu Lasten der Porten und der betroffenen Gemeinden Sulla terminologia, Scaramellini Guglielmo, 2009, pp. 123 – 124, 132–133; Riedi B., 2009, pp. 326–327, 457, 462. 13 Du Cange, 1884, vol. IV, pp. 558 – 559. Meno probabile pare la derivazione da foris e latus (secondo lo stesso du Cange, latus sarebbe un altro tipo di tributo, relativo però ai trasporti via acqua: Du Cange, 1885, vol. V, p. 38), mentre suggestiva e pertinente sarebbe l’ipotesi che furleit derivi da foris e latum, participio passato di ferre (portare), ma non mi pare che finora sia stata avanzata. 14 Carnazza, 1966, p. 193. 15 Riedi B., 2009, pp. 49 –50. La definizione è ripresa da Hand buch der Bündner Geschichte, Band 2, p. 262: «eigentlich eine Entschädigung für die bei Direkttransport (Strackfuhren) übergegangenen Porten, motiviert als Gebühr für den Strassenunterhalt, gelegentlich aber auch eine unterschiedslos auf sämtliche Transitgütern erhobenen Taxe». La traduzione, di G. P. Falappi, riportata nel testo è ripresa dal «Glossario» in Storia dei Grigioni, vol. II, p. 273. La stessa Barbara Riedi, 2009, ne tratta a pp. 326 –327, e ne dà una definizione analoga alla citata nel «Vokabular», p. 457. 16 Riedi T., Protokollen, n. 2, ff. 4 –5. Falappi, Regesti, f. 1. 17 È questo un tema trattato spessissimo nelle sedute dei Porti, in quanto il rispetto della regola era piuttosto blando, specie in alcuni Porti: v. ad esempio, Riedi T., Protokolle, n. 43 (1725, per il primo caso citato), ff. 127 –135, e n. 102 (1791, per l’ultima testimonianza), ff. 482 –486 (Falappi, Regesti, ff. 12, 13). 18 Anche di questa inosservanza delle regole ci sono numerose testimonianze nei verbali delle sedute dei porti: ad esempio, Riedi T., Protokolle, n. 69 (1762), n. 78 (1771), ff. 271–275, 326 –331 (Falappi, Regesti, ff. 19, 23 –24). 19 Le «merci reali» (Kaufmannsware, Kaufmannsgüter) erano quelle spedite da mercanti e provenienti da territori esterni alle Leghe e consistevano in prodotti manufatti e alimentari di valore più elevato (Riedi B., 2009, pp. 34 –41, 460). 20 Riedi T., Protokolle, n. 4, ff. 17 –18 (Falappi, Regesti, f. 1). 21 Ad esempio, Riedi T., Protokolle, n. 9 (1595), n.13 (1603), n. 57 (1753), rispettivamente ff. 21 –23, 28 –31, 204 –208 (Falappi, Regesti, ff. 2 –3, 13 –14). Inoltre, Riedi B., 2009, pp. 38 –41 22 Come in Riedi T., Protokolle, n. 26 (1659; si annota, però, che i soldati a piedi non siano tenuti al pagamento), n. 34 (1710), ff. 52, 72 –76 (Falappi, Regesti, ff. 4, 6). 23 Riedi T., Protokolle, n. 75 (1768), ff. 306 –311, n. 94 (1785), f. 427 (Falappi, Regesti, ff. 22, 30). 24 Scaramellini Guglielmo, 2009, p. 123; per incasso furleit nei Grigioni Riedi B., 2009. pp. 49 –54 25 Per il sostanziale rifacimento del tracciato del Cardinello a carico dei Porti e delle comunità interessate, in quanto 12 26 27 28 29 30 31 33 32 34 35 36 38 37 39 in den Jahren 1710 bis 1714, da sie «Reichsstrasse» war, Riedi T., 2007; Riedi B., 2009, S. 228 –340. Für eine ähnliche Massnahme am Scien, aber zu Lasten der Dorfbewohner von Campodolcino, Pianazzo und Madesimo in den Jahren 1766 –1767, Scaramellini Guglielmo, 2011. Riedi T., Protokolle, Nr. 67 (1761), S. 259 –266 (Falappi, Regesti, S. 18); Riedi B., 2009, S. 299 –301, 328 –329. «1473 23 April. Viamala-Brief», in: Versch. Autoren 1973, S. 285 –289, Raineri, 2009, S. 27 –36; (Zitat S. 32, Übersetzung von G.P. Falappi; der dort wiedergegebene deutsche Text ist jedoch von Ernst Lechner 1897 orthographisch modernisiert). Schnyder, 1973, Bd. II, Nr. 702 (19. Januar 1484), S. 405; Nr. 769 (28. Juni 1790), S. 435 –436. Riedi B., 2009, S. 76 –78. Ähnliche Vorgehensweisen waren auch in früheren Dokumenten enthalten wie das Abkommen zwischen dem Bischof von Chur und den Vier Porten des Septimer von 1471, erwähnt in Riedi B., 2009, S. 73 –74. Das Misox tritt 1480 freiwillig dem Grauen Bund bei; die Valchiavenna wird 1512 besetzt. «1473 23 April. Viamala-Brief», 1973, S. 287. Riedi B., 2009, S. 24 –31, 44, 74 –76. Riedi B., S. 22 – 27, 45 –47. Scaramellini Guglielmo, 2009, S. 125 –127; zur Trennung der Gerichtsgemeinde St. Jakobstal von jener Chiavennas: Della Briotta, 1979, S. 19 –31, 51 –53, 115 –116; Scaramellini Guglielmo, 1995, S. 151, 154 –155. Ausserdem Balatti G., 1967; Sterlocchi, 1998 (zur Entstehung der Gemeinde Menarola) und Pedroncelli, 2011 (zu Verceia). Schnyder, 1973, Bd. 1, Nr. 154 (4. Juni 1391), S. 168. Das umfangreiche Werk von Ingrid H. Ringel (2011) enthält eine ungeheure Menge von Informationen über den Septimer aus den unterschiedlichsten Quellen (von der Antike bis zur Schwelle der Neuzeit), doch die Autorin widmet ihre Aufmerksamkeit nicht speziell den Porten (Hinweise dazu auf den Seiten 15 –55). Von grossem Interesse ist auch der Aufsatz von Ringel (1997) über die «Geschwisterpässe» Septimer und Julier in der Antike und im Frühmittelalter, aber nicht in den darauffolgenden Zeitepochen. Salice, 1997, S. 142 (1260), 182 (1262), 229 (1264), 260 (1266). Ausserdem über die Besteuerung in Chiavenna im 13. Jahrhundert, Mainoni, 1999, S. 76 –78. Mohr, 1854, Bd. II, Nr. 76 (1290 –1298), S. 120; 158 (31. Oktober 1314), S. 237; Schnyder, 1973, Bd. I, Nr. 98 (um 1300), S. 142. Determinatio stratarum, 1957, S. 94 –98. Fossati, 1890, Nr. 195 (1205, …), S. 290 –292; Becker, 2002, S. 42 –50. Zur furleit in Chiavenna im 18. Jahrhundert, Scaramellini Guglielmo, 2006, S. 274 –275. Die Angaben über Zahl der 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 «strada imperiale» negli anni 1710 –14, Riedi T., 2007; Riedi B., 2009, pp. 228 –340. Per un analogo provvedimento sulla strada del Sengio, a carico invece degli abitanti dei villaggi di Campodolcino, Pianazzo e Madesimo negli anni 1766–67, Scaramellini Guglielmo, 2011. Riedi T., Protokolle, n. 67 (1761), ff. 259 –266 (Falappi, Regesti, f. 18); Riedi B., 2009, pp. 299 –301, 328 –329. «23. April 1473. Viamala-Brief», in AA.VV. 1973, pp. 285–289; Raineri, 2009, pp. 27 –36 (citazione p. 32, traduzione di G.P. Falappi; il testo tedesco ivi riportato però è una modernizzazione ortografica di Ernst Lechner, 1897). Schnyder, 1973, vol. II, n. 702 (19 gennaio 1484), p. 405; n. 769 (28 giugno 1490), pp. 435 –436. Riedi B., 2009, pp. 76–78. Provvedimenti analoghi erano contenuti anche in documenti precedenti, come l’accordo fra il vescovo di Coira e i Quattro Porti del Settimo del 1471, e ricordato in Riedi B., 2009, pp. 73 –74. La Val Mesolcina entrò, volontariamente, nella Lega Grigia nel 1480; la Valchiavenna venne occupata nel 1512. «1473 23 April. Viamala-Brief», 1973, p. 287. Riedi B., 2009, pp. 24 –31, 44, 74 –76. Riedi B., pp. 22 –27, 45 –47. Scaramellini Guglielmo, 2009, pp. 125–127; per la separazione della giurisdizione di Val San Giacomo da quella di Chiavenna: Della Briotta, 1979, pp. 19 – 31, 51 – 53, 115 – 116; Scaramellini Guglielmo, 1995, pp. 151, 154 –155. Inoltre Balatti G., 1967; Sterlocchi, 1998 (per la costituzione del comune di Menarola) e Pedroncelli, 2011 (per Verceia). Schnyder, 1973, vol. I, n. 154 (4 giugno 1391), p. 168. Il ponderoso saggio di Ingrid H. Ringel (2011) riporta una vera messe di informazioni sul Settimo, riprese dalle fonti più varie (giungendo dall’Antichità alle soglie dell’Età moderna), ma non dedica specifica attenzione ai Porti (ricordati alle pp. 15 –55). Di grande interesse è anche il saggio Ringel, 1997, che esamina la storia dei passi «gemelli» di Settimo e Giulio nell’Antichità e Alto Medioevo, ma non nelle epoche successive. Salice, 1997, pp. 142 (1260), 182 (1262), 229 (1264), 260 (1266) … Inoltre, sulla tassazione a Chiavenna nel secolo XIII, Mainoni, 1999, pp. 76 –78. Mohr, 1854, vol. II, nn. 76 (1290 –1298), p. 120; 158 (31 ottobre 1314), p. 237; Schnyder, 1973, vol. I, n. 98 (1300 circa), p. 142. Determinatio stratarum, 1957, pp. 94 –98. Fossati, 1890, n. 195 (1205, …), pp. 290 –292; Becker, 2002, pp. 42–50. Per il furleit a Chiavenna nel Settecento, Scaramellini Guglielmo, 2006, pp. 274 –275. I dati sul numero dei colli transitanti a dirittura per Chiavenna (arrotondati all’unità) 65 Das Transportsystem vor 1800 Il sistema di trasporto prima del 1800 40 41 42 43 44 45 46 48 47 51 52 53 54 55 49 50 66 Strackfuhren für Chiavenna (zur Einheit aufgerundet) sind: 1705 (12.314), 1711 (13.426), 1712 (9.997), 1733 (14.953), 1750 (14.970), 1755 (12.058), 1773 (8.830), 1779 (12.683), 1786 (14.608), 1792 (16.465). «1473 23 April. Viamala-Brief», 1973, S. 287; Raineri, 2009, S. 32 –33. Scaramellini Guglielmo, 1995, S. 154 –155, Raineri, 2009, S. 32. Riedi T., Protokolle, Nr. 53, f. 179 (Falappi, Regesti, f. 12). Scaramellini Guglielmo, 2009, S. 135. Fossati, 1890, Nr. 183 (1203, April), S. 274 –275; 186 (1203, 14. August), S. 280–283; 195 (1205 …), S. 290–292; 218 (1212?…), S. 314 –322; 245 (1220 ?), S. 358 –366. Diese Angaben sind textgetreu aus dem Werk von Felice Fossati übernommen. Diese Hypothese wurde in ihren Grundgedanken bereits aufgezeigt in: Scaramellini Guglielmo, 2009, S. 136 –137. Besta, 1937. Olimpia Aureggi (1958, S. 17) ist der Ansicht, dass die Gemeinde Chiavenna bereits vom Staufer Konrad III. im Jahr 1128 mit den Grafenrechten belehnt worden sei. Die Autorin geht davon aus, dass der Ursprung der Grafschaft Chiavenna in die Zeit Ottos I. zurückreiche, denn man versuchte die Kontrolle über die Alpenpässe zu stärken, indem man Strassen und Festungsanlagen kaisertreuen Personen von jenseits der Alpen anvertraute (Aureggi, 1956, S. 6–19). Offensichtlich bot die äusserst treue Gemeinde Chiavenna im 12. Jahrhundert den neuen Schwabenkaisern ähnliche Sicherheiten. Monumenta Germaniae Historica, Diplomata, t. X. p. I, Nr. 157 (Ulm, 1157/8), S. 270 –271; Becker, 2002, S. 35 –42. Zur Übernahme der «Reichsstrassen» seitens der zentralen Macht vom 12. bis 14. Jahrhundert, siehe Riedi B., 2009, S. 36 –37. Fossati, 1890, Nr. 168 (1192, …), S. 249 –252. Siehe die von Fossati, 1890 wiedergegebenen Dokumente und das Zitat in der Anmerkung Nr. 42; siehe auch, Becker, 2002, S. 42 –50. Fossati, 1890, Nr. 183 (1203, April), S. 274 –275. Fossati, 1890, Nr. 186 (1203, 14. August), S. 280 –283. Fossati, 1890, Nr. 195 (1205 …), S. 290 –292. Fossati, 1890, Nr. 218 (1212 ? …), S. 314 –322. Fossati, 1890, Nr. 218 (1212 ? …), S. 319. Besta, 1945, S. 166 –74. Die Empfangsbestätigungen für diese Zahlungen werden im Gemeindearchiv aufbewahrt und zeigen zwischen 1222 und 1335 eine «wesentliche Kontinuität». Die «gastaldia» war die Amtsfunktion des Verwalters eines Gebiets im Auftrag des longobardischen Königs mit ziviler, militärischer und gerichtlicher Machtausübung und beinhaltete auch «die Steuerrechte über die Wälder, Weiden, Gewäs- 40 41 42 43 44 45 46 47 48 51 52 53 54 55 49 50 56 sono i seguenti: 1705 (12.314), 1711 (13.426), 1712 (9.997), 1733 (14.953), 1750 (14.970), 1755 (12.058), 1773 (8.830), 1779 (12.683), 1786 (14.608), 1792 (16.465). «1473 23 April. Viamala-Brief», 1973, p. 287; Raineri, 2009, pp. 32–33. Scaramellini Guglielmo, 1995, pp. 154–155; Raineri, 2009, p. 32. Riedi T., Protokolle, n. 53, f. 179 (Falappi, Regesti, f. 12). Scaramellini Guglielmo, 2009, p. 135. Fossati, 1890, nn. 183 (1203, aprile), pp. 274 –275; 186 (1203, 14 agosto), pp. 280–283; 195 (1205 …), pp. 290–292; 218 (1212 ? …), pp. 314 –322; 245 (1220?), pp. 358 –366. Le date sono riprese testualmente dall’opera di Felice Fossati. In realtà, tale ipotesi è già esposta, per sommi capi, in Scaramellini Guglielmo, 2009, pp. 136 –137. Besta, 1937. Olimpia Aureggi (1958, p. 17) ritiene che il Comune di Chiavenna fosse stato investito dei diritti comitali già da Corrado III di Hohenstaufen nel 1128. La stessa autrice ritiene che l’origine della Contea di Chiavenna risalga all’epoca di Ottone I, e servisse a rafforzare il controllo dei passi tramite l’affidamento a personaggi d’Oltralpe fedeli all’imperatore delle strade e delle fortificazioni (Aureggi, 1956, pp. 6 –19). Evidentemente, nel XII secolo, il fedelissimo Comune di Chiavenna offriva analoghe garanzie ai nuovi imperatori svevi. Monumenta Germaniae Historica, Diplomata, t. X, p. I, n. 157 (Ulm, 1157/8), pp. 270–271; Becker, 2002, pp. 35–42. Sull’avocazione delle strade «imperiali» al potere centrale nei secoli XII–XIV, v. Riedi B., 2009, pp. 36 –37. Fossati, 1890, n. 168 (1192, …), pp. 249 –252. Si vedano i documenti riportati da Fossati, 1890, e citati nella nota n. 42; inoltre, Becker, 2002, pp. 42 –50. Fossati, 1890, n. 183 (1203, aprile), pp. 274 –275. Fossati, 1890, n. 186 (1203, 14 agosto), pp. 280 –283. Fossati, 1890, n. 195 (1205 …), pp. 290 –292. Fossati, 1890, n. 218 (1212 ? …), pp. 314 –322. Fossati, 1890, n. 218 (1212 ? …), p. 319. Besta, 1945, pp. 166 –174. Le relative ricevute di pagamento, conservate nell’archivio comunale, hanno una «continuità sostanziale» fra 1222 e il 1335. La «gastaldia» era la carica dell’amministratore di un territorio per conto del re longobardo, dotato di poteri civili, militari e giudiziari, e comprendeva «i diritti, già spettanti al fisco, sulle foreste, sui pascoli, sulle acque, sul sottosuolo: diritti quindi di caccia, di pascolo, di pesca, di estrazioni minerarie, di censi, di decime, di prestazioni reali e personali, di dazi esigibili con il potere di districtio» (Celli, 1984, pp. 70 –77). Interessanti sono le vicende legate al rifacimento di lunghi tratti e numerosi manufatti della «strada puplica imperiale» 56 57 58 59 ser und Bodenschätze: infolgedessen über die Jagd, die Weidenutzung, die Fischerei, den Abbau der Bodenschätze, das Einkommen, den Zehnten, Frondienste, Zollerhebung aufgrund des Territorialrechts» (Celli, 1984, S. 70 –77). Interessant sind die Vorkommnisse im Zusammenhang mit der Wiederherstellung langer Streckenabschnitte und vieler Kunstbauten längs der «strada puplica imperiale» unterhalb von Campodolcino, die von der schrecklichen Überschwemmung vom 2. September 1755 verwüstet wurden und worüber man in den Portenversammlungen vom 8./9. Oktober 1755, vom 27.2.1756 und vom 16.10.1756 diskutiert, während sich das Problem der Bewilligung der Gelder aus der «cassa dei creuzer» über Jahre hinziehen wird: Riedi T., Protokolle, Nr. 60, 61, 62, S. 217–220, 220– 226, 227–233 (Falappi, Regesti, S. 15 –16). Die «richstras» wird bereits im Viamalabrief erwähnt (S. 287). Ausserdem, Riedi T. 2007, «strada imperiale», Nr. 12 (1678), S. 64; «Reichs-Straß», Nr. 27, 1715, S. 86; «pubblica strada» und «strada Imperiale», Nr. 42 (vor 1741), S. 100–101; Scaramellini Guglielmo, 2009, S. 127, erwähnt für 1774 «la Strada Imperiale alla medema Onoranda Valle appartenente». Dazu, Riedi B., 2009, S. 36 –37, 41, 75; Sterlocchi, 2011, S. 88, 95, 101, 106–107 (1718). Über die Vorteile eines Wohnsitzes an der «strada imperiale», Scaramellini Guglielmo, 2011, S. 180 –187. Scaramellini Guglielmo, 2009, S. 137 –138. Scaramellini Guglielmo, 1995. a valle di Campodolcino, distrutti dalla terribile alluvione del 2 settembre 1755, dei quali si discute nelle assemblee dei Porti del’8–9 ottobre 1755, 27. 2. 1756, 16.10.1756, mentre la questione del finanziamento concesso alla Valle dalla «cassa dei creuzer» si protrarrà per anni: Riedi T., Protokolle, nn. 60, 61, 62, ff. 217–220, 220–226, 227–233 (Falappi, Regesti, ff. 15 –16). 57 La «richstras» è citata già nel Viamalabrief (p. 287). Inoltre, Riedi T., 2007, «strada imperiale», n. 12 (1678), p. 64; «Reichs-Straß», n. 27, 1715, p. 86; «pubblica strada» e «strada Imperiale», n. 42 (anteriore al 1741), pp. 100 –101; Scaramellini Guglielmo, 2009, p. 127, per il 1774 ricorda «la Strada Imperiale alla medema Onoranda Valle appartenente». Inoltre, Riedi B., 2009, pp. 36 –37, 41, 75; Sterlocchi, 2011, p. 88, 95, 101, 106 –107 (1718). Per i vantaggi derivanti dalla residenza lungo la «strada imperiale», Scaramellini Guglielmo, 2011, pp. 180 –187. 58 Scaramellini Guglielmo, 2009, pp. 137 –138. 59 Scaramellini Guglielmo, 1995. 67 Das Transportsystem vor 1800 Il sistema di trasporto prima del 1800 Bibliographie/bibliografia 68 AA. VV., Heimatbuch Thusis und die Viamala, Verkehrsverein Thusis, 1973. Aureggi, O., «Congetture sulle origini di Contee e analoghi istituti alto-medievali nella zona alpina dell’antica diocesi di Como», Bollettino della Società Storica Valtellinese, 10, 1956, pp. 6–51. Aureggi, O., «Ricerche intorno alle origini del Comune di Chiavenna con riferimento alle origini di altri Comuni nelle Valli dell’Adda e della Mera», Bollettino della Società Storica Valtellinese, 12, 1958, pp. 12– 45. Balatti, G., «Menarola autonoma nel XVIII secolo», Clavenna, VI, 1967, pp. 57–62. Becker, C., Il comune di Chiavenna nel XII e XIII secolo. L’evoluzione politico-amministrativa e i mutamenti sociali in un comune periferico lombardo, a cura di Guido Scaramellini, traduzione di G.P. Falappi, Raccolta di studi storici sulla Valchiavenna, XVII, Centro di studi storici valchiavennaschi, Chiavenna, Rotalit, 2002. Becker, C., Die Kommune Chiavenna im 12. und 13. Jahrhundert. Politisch-administrative Entwicklung und gesellschaftlicher Wandel in einer lombardischen Landgemeinde, Gesellschaft, Kultur und Schrift Mediävistische Beiträge, Band 3, Frankfurt am Main – Berlin – Bern – New York – Paris – Wien, 1996. Besta, E., «I diplomi regi e imperiali per la Chiesa di Como», Archivio Storico Lombardo, N.S., a. II, n. 3–4, 1937, pp. 299–343. Besta, E., Bormio antica e medievale e le sue relazioni con le potenze finitime, Raccolta di Studi storici sulla Valtellina, Milano, Giuffrè Editore, 1945. Carnazza, E., «Fioramonte Pestalozzi, Libro dell’Entrata ed Uscita della magnifica Comunità di Chiavenna», Clavenna, V, 1966, p. 167–210. Caroni, P., «Soma et alpis et vicanale. Einleitende Bemerkungen zu einer Rechtsgeschichte der Säumergenossenschaften», in L. Carlen, F. Ebel, Festschrift für Ferdinand Elsener zum 65. Geburtstag, Sigmaringen, J.Thorbecke Verlag, 1977, pp. 97–110. Caroni, P., «Dorfgemeinschaften und Säumergenossenschaften in der mittelalterlichen und neuzeitlichen Schweiz», in P. Caroni, B. Dafflon, G. Enderle, Nur Ökonomie ist keine Ökonomie, Berna-Stoccarda, 1978, pp. 79 –127. Caroni, P., «Zur Bedeutung des Warentransportes für die Bevölkerung der Passgebiete», Schweizerische Zeitschrift für Geschichte, 29, 1979, n. 1, 84–100. Caroni, P., «Sull’importanza della someggiatura nell’economia alpina preindustriale», Archivio Storico Ticinese, XXI, 1980, n. 81–82, 1–13. Celli, R., Longevità di una democrazia comunale. Le istituzioni di Bormio dalle origini del comune al dominio francese, Udine, Del Bianco Editore, 1984. Della Briotta, L., Comunità alpine fra Lombardia e Svizzera. La Val San Giacomo (sec. XVI – XVIII), Sondrio, edizioni «Il lavoratore valtellinese», 1979. Della Misericordia, M., «Dalla Lombardia alle Alpi. Le trasformazioni degli spazi economici nelle valli dell’Adda e della Mera prima e dopo il 1512», in Corbellini A., Hitz F. (a cura – herausgegeben von), 1512 I Grigioni in Valtellina, Bormio e Chiavenna. Die Bündner im Veltlin, in Bormio und in Chiavenna, Sondrio-Poschiavo 2012, Sondrio, Bettini, 2012, pp. 93 –113. Determinatio stratarum et pontium que et qui debent aptari per infrascripta comunia, in Statuti di Como del 1335 Volumen magnum, a cura di G. Manganelli, Como, Società Storica Comense, 1957, III, pp. 83 –147. Diplomata regum et imperatorum Germaniae, Friderici I. Diplomata, t. X, parte I, Monumenta Germaniae Historica, a cura di H. Appelt, Hannover, Hahn, 1975. Du Cange, C., Glossarium mediae et infimae Latinitatis, nuova ed. a cura di L. Favre, Niort, L. Favre, vol. III, 1884; vol. V, 1885; vol. VI, 1886. Falappi, G. P., «Il porto non è il porto. Note etimologiche per un cambio di rotta», Clavenna, 44, 2005, pp. 191–196. Fossati, F., Codice Diplomatico della Rezia, Como, Ostinelli, 1890. Jenny, R., I valichi alpini dei Grigioni e la loro importanza economica, con particolare riguardo al passo del San Bernardino, Poschiavo, Tipografia Menghini, 1965 (ed. orig. Graubündens Passstrasse und ihre volkswirtschaftliche Bedeutung in historischer Zeit, mit besonderer Berücksichtigung des Bernhardinpasses, Coira, P. Bärtsch, 1963). Locatelli, A., «Un porto nel cuore delle Alpi. I ‹somieri› di S. Giacomo e Mesocco», in P. Cafaro e Guglielmo Scaramellini (a cura), Mondo alpino. Identità locali e forme d’integrazione nello sviluppo economico. Secoli XVIII–XX, Geostoria del territorio, n. 1, Milano, F. Angeli, 2003, pp. 253 – 270. Mainetti, C., «Thomas Conrad von Baldenstein (1784–1878) e la vita dei someggiatori grigioni», Clavenna, XXXVII, 1998, pp. 143–150. Mainoni, P., «Economia e finanza a Chiavenna, un borgo alpino del Duecento», Clavenna, XXXVIII, 1999, pp. 69 – 88. Martinelli, L., Rovaris S. (a cura), Statuta seu Leges Municipales Communitatis Burmii tam Civiles quam Criminales – Statuti ossia Leggi Municipali del Comune di Bormio Civili e Penali, Collana storica, 3, Banca Piccolo Credito Valtellinese, Sondrio, Arti Grafiche Ramponi, 1984. Mohr, Th. von, Codex Diplomaticus. Sammlung der Urkunden zur Geschichte Chur-Rätiens und der Republik Graubünden, II, Coira, L. Hitz, 1854. Mützenberg, G., «Du chemin muletier au tunnel routier: le Splügen et le San Bernardino du 1815 à nos jours», Bollettino storico-bibliografico subalpino, 71, 1973, pp. 193 – 312. Pedroncelli, D., «Verceia si stacca da Novate (1772)», Clavenna, L, 2011, pp. 195–206. Raineri, P., «‹Viamalabrief›. Lettera della Viamala del 1473», in Guido Scaramellini (a cura), 2009, pp. 27–36. Riedi, B., Die Porten der Unteren Strasse, ihr Ladungsrecht und der Strassenunterhalt. Rechtshistorische Betrachtungen zur Verkehrs- und Wirtschaftsgeschichte Graubündens, Rechtshistorische Reihe, Band 397, Frankfurt am Main – Berlin – Bern – Bruxelles – New York – Oxford – Wien, Peter Lang, 2009. Riedi, Th., La strada del Cardinello del 1714. Storia e documenti, Quaderni del Centro di studi storici valchiavennaschi, XII, a cura di Guido Scaramellini, traduzione di G. P. Falappi, Centro di studi storici valchiavennaschi, Chiavenna, 2007. Riedi, Th., Die Quellentexte der Protokolle der 6 Porten von 1554–1791, CDrom, inedito. Ringel, I. H., «Kontinuität und Wandel. Die Bündner Pässe Julier und Septimer von der Antike bis ins Mittelalter», in Burgard F., Haverkamp A. (a cura), Auf den Römerstraßen ins Mittelalter. Beiträge zur Verkehrsgeschichte zwischen Maas und Rhein von der Spätantike bis ins 19. Jahrhundert, Mainz, Verlag Philipp Zabern, 1997, pp. 211–295. Ringel, I. H., Der Septimer. Wahrnehmung und Darstellung eines Passes im Mittelalter, Quellen und Forschungen zur Bündner Geschichte, n. 24, Staatsarchiv Graubünden, Coira, 2011. Salice, T., «Piuro e la sua economia nel Trecento», Clavenna, XI, 1972, pp. 15–29. Salice, T., La Valchiavenna nel Duecento, Raccolta di studi storici sulla Valchiavenna, 14, Centro di studi storici valchiavennaschi, Chiavenna, Rotalit, 1997. Scaramellini, Gugl., «Le strade chiavennasche ed il problema dei transiti internazionali durante l’età napoleonica», Clavenna, 31, 1992, pp. 193–233. Scaramellini, Gugl., «Nuovi documenti sui fatti del 1512–13. Anche in Valchiavenna un patto coi Grigioni», Clavenna, XXXIV, 1995, pp. 149–173 (trad. tedesca «Zu den frühen Beziehungen zwischen den Drei Bünden und ihren ‹Untertanenlanden›. Die verschwundenen Verträge von 1512–13», Bündner Monatsblatt, n. 1, 2001, pp. 35–60). Scaramellini, Gugl., Le strade del Chiavennasco, in Guglielmo Scaramellini, D. Zoia (a cura), 2006, vol. II, pp. 250 – 286. Scaramellini, Gugl., «Vie di terra e d’acqua fra Lario e Val di Reno nel Medioevo. Nodi problematici e soluzioni pratiche sulle direttrici transalpine del Settimo e dello Spluga», in J.-F. Bergier, G. Coppola (a cura), Vie di terra e d’acqua. Infrastrutture viarie e sistemi di relazione in area alpina (secoli XIII–XVI), Annali dell’istituto storico italo-germanico in Trento, Quaderni, 72, Fondazione Bruno Kessler, Bologna, Il Mulino, 2007, pp. 11– 64. Scaramellini, Gugl., «Il Porto di Chiavenna nei documenti valligiani del XVIII secolo», in Guido Scaramellini (a cura), 2009, pp. 119 –148. Scaramellini, Gugl., «La disputa sulla mancata realizzazione della variante del Sengio (1766 – 67)», Clavenna, L, 2011, pp. 171–194. Scaramellini, Gugl., Zoia, D. (a cura), Economia e società in Valtellina e Contadi nell’Età Moderna, Fondazione Gruppo Credito Valtellinese, Collana storica, n. 12, 2 voll., Sondrio, 2006. Scaramellini, Guido, (a cura), Patribus nostris. Studi storici in memoria dei due primi presidenti don Peppino Cerfoglia e don Tarciso Salice, Raccolta di studi storici sulla Valchiavenna, XX, Centro di studi storici valchiavennaschi, Sondrio, Polaris, 2009. Schnyder, W., Handel und Verkehr über die Bündner Pässe im Mittelalter zwischen Deutschland, der Schweiz und Ober italien, Zürich, Schultess Polygraphischer Verlag, 1973, 2 voll. Schulte, A., Geschichte des mittelalterlichen Handels und Verkehrs zwischen Westdeutschland und Italien mit Ausschluss von Venedig, Lipsia, Duncker & Humblot, 1900, 2 voll. Silvestri, I., «La peculiarità del Bormiese. Il comune di Bormio nel primo secolo di dominio grigione», in Guglielmo Sca ramellini, D. Zoia (a cura), 2006, vol. II, pp. 391–431. Silvestri, I., «‹De non habendo communionem cum Valle Tellina›. Le relazioni tra Bormio e la Valtellina nei primi decenni di dominio grigione», in Corbellini A., Hitz F. (a cura – herausgegeben von), 1512 I Grigioni in Valtellina, Bormio e Chiavenna. Die Bündner im Veltlin, in Bormio und in Chiavenna, Sondrio-Poschiavo 2012, Sondrio, Bettini, 2012, pp. 189 –213. Simonett, J., «Transitverkehr und sozialer Wandel am Beispiel der Bündner Täler Schams und Rheinwald in der ersten Hälfte des 19.Jahrhunderts», Jahresbericht der Historisch-antiquarischen Gesellschaft von Graubünden, 111, 1981, pp. 7–76. Sterlocchi, G., «Il quartiere di Menarola si separa dal comune di Gordona (1756)», Clavenna, XXXVII, 1998, pp. 93 –128. Sterlocchi, G., «Divisione della strada di Val San Giacomo nel 1718», Clavenna, L, 2011, pp. 87–114. Storia dei Grigioni. 2. L’età moderna, Verein für Bündner Kulturforschung, Bellinzona, Casagrande, 2000, vol. II; Hand 69 buch der Bündner Geschichte. 2. Frühe Neuzeit, Verein für Bündner Kulturforschung, Chur, Verein Bündner Monatsblatt, 2000, Band 2. «1473 23 April. Viamala-Brief (nach einer Abschrift von Staatsarchivar Dr. Fritz Jecklin)», in AA.VV., Heimatbuch Thusis und die Viamala, Verkehrsverein Thusis, 1973, pp. 285–289. 70 Giordano Sterlocchi Die Gemeinde St. Jakobstal und der Strassenunterhalt im Spiegel der Dokumente La comunità di Val San Giacomo e la manutenzione delle strade attraverso l’analisi dei suoi documenti Ich zog es vor, dem ursprünglichen Titel des Beitrags über die Gemeinde St. Jakobstal und den Strassenunterhalt, den Zusatz «im Spiegel der Dokumente» hinzuzufügen. Diese Dokumente aus den Jahren 1538 bis 1816 befinden sich im historischen Archiv des Val San Giacomo, dessen Inventar vor einigen Jahren erstmals veröffentlicht wurde1 und das zur Zeit überarbeitet wird. Im Anschluss ist die Herausgabe einer neuen, definitiven Ausgabe mit präziser Signatur der Aktenserien und Bände, einer Datenbank mit Personen-, Orts- und Sachregister vorgesehen, sowohl in gedruckter Form als auch als Online-Dokument auf den Webseiten der zuständigen Institutionen. Spricht man von der Gemeinde St. Jakobstal, ist stets das Nebeneinanderbestehen von zwei administrativen Einheiten zu beachten: Diese sind die Gemeinde St. Jakobstal als eigenständige Verwaltungseinheit und die Vereinigung der Porten, zwei juristisch voneinander unterschiedliche Körperschaften, die jedoch eng miteinander verknüpft sind, sich überlagern, miteinander in Wechselwirkung stehen und sich durchdringen, was sich auch in den Dokumenten zeigt, wo Schriftstücke der Talgemeinde und der Porten vermischt sind. Die Gemeinde St. Jakobstal teilte sich in drei Terzieri: den Ausser-Terziere (bestehend aus 4 Quartieri), den Mittel-Terziere (bestehend aus 5 Quartieri) und den Inner-Terziere (bestehend aus 3 Quartieri) mit den dazugehörigen Squadre, geführt vom Grossen Talrat, der alle zwei Jahre die Ernennung der Jusdicenti (Ministerial, Statthalter, 12 Konsuln der Quartieri) und der Officiali zur Aufgabe hatte: 2 Assistenten zum Strafgericht, die Justizkonsuln, die Aufseher der Lebensmittelversorgung, der Schreiber, der Weibel. Was uns hier interessiert: In der ersten Jahresversammlung des Grossen Talrats fand die Versteigerung der Fürleite («furleit» oder «forletto») statt und in der Juniversammlung jeden Jahres wurden drei Weger (vegheri oder rotar = Ruttner) gewählt, die für den Strassenunterhalt zuständig waren (seit 1710 waren es vier, und seit 1754 wurden sie direkt vom «Furleiter» ernannt); für einen Lohn von 5 Gulden «… müssen sie die Strasse mit aller Zuverlässigkeit Instand halten und sowohl Fremden als auch Reisenden bestmöglich helfen, selbst bei Schnee und Sturm, und den Weg zeigen und zur Hilfe bereit sein, nach der Ho preferito circoscrivere il titolo originario della relazione inerente la comunità di Val San Giacomo e la manutenzione delle strade alla relativa verifica «attraverso l’analisi dei suoi documenti», come desumibili dall’archivio storico di Val San Giacomo, anni 1538 –1816, il cui inventario è stato pubblicato provvisoriamente alcuni anni fa1 e del quale è in atto la definitiva revisione con produzione di inventario definitivo con segnatura precisa di cartelle serie e fascicoli, banca dati con indici onomastici, toponomastici e delle istituzioni, pubblicazione cartacea e on line sui siti istituzionali. Parlando di comunità di Val San Giacomo occorre sempre tenere presente la compresenza di due realtà amministrative che si sovrappongono, interagiscono e si compenetrano: la comunità di Val San Giacomo nella sua autonomia amministrativa e le associazioni dei Porti, due entità giuridicamente diverse ma che come dicevo si sovrappongono ed interagiscono, come del resto avviene nella documentazione dove le carte di comunità e Porti sono frammiste. La comunità di Val San Giacomo, articolata nei suoi 3 Terzieri: Terziere di fuori (composto da 4 quartieri), Terziere di mezzo (composto da 5 quartieri) e Terziere di dentro (composto da 3 quartieri), con le rispettive squadre, retta dal Consiglio generale di Valle che provvedeva ogni biennio alla nomina degli iusdicenti (ministrale, luogotenente, 12 consoli dei quartieri) e degli officiali di comunità (2 assistenti al criminale, i consoli di giustizia, i provisionari sopra le vitovaglie, il cancelliere, il servitore pubblico o Veibel), e che disponeva, per quel che ci compete, nella prima seduta di ogni anno, l’incanto del «furleit» o «forletto» così come nel giugno di ogni anno l’elezione di 3 vegheri o vegar o rotar o responsabili della manutenzione delle strade (4 dal 1710) con relativa sigurtà di 5 fiorini (dal 1754 nominati direttamente dal «Furleiter»), i quali «…doveranno assistere alla strada con ogni fedeltà et giutar li forastieri e tereri ad ogni suo posibile, si come al tempo di neve e bisa, e di desegnare la strada e esser umile con la gente con le solte obligatione delli fiorini, e fare li pilastri come al solito è consueto e sua obligatione». I Porti, associazioni per la gestione del trasporto delle merci e la manutenzione delle strade che interagiscono 71 Das Transportsystem vor 1800 Il sistema di trasporto prima del 1800 festgesetzten Summe von Gulden, und wie gewohnt die Markierungsstecken setzen, wie es Brauch ist und es ihre Pflicht verlangt». Die Porten waren Vereinigungen zur Leitung des Warentransports und des Strassenunterhalts, die mit der Talgemeinde interagierten. Ihre Vertreter waren Abgeordnete der einzelnen Gemeinden und ihre Beschlüsse den Entscheidungen der entsprechenden Gemeinden meist untergeordnet: 1. die Port Cazis/Rhäzüns für den Unterhalt der Strasse von Chur bis Thusis 2. die Port Thusis für den Unterhalt der Strasse von Thusis bis Andeer 3. die Port Schams für den Unterhalt der Strasse von Andeer bis Splügen 4. die Port Rheinwald für den Unterhalt der Strasse von Splügen bis Montespluga (Splügen, Medels, Sufers) und von Splügen bis San Bernardino (Nufenen, Hinterrhein) 5. die Port Misox für den Unterhalt der Strasse von San Bernardino bis Bellinzona 6. die Port St. Jakobstal für den Unterhalt der Strasse von Montespluga bis Chiavenna 72 Beide dieser administrativen Einheiten, die Gemeinde St. Jakobstal und die Porten, werden durch eine ähnliche Art von Quellentexten fassbar: die Protokolle (protocolli) für die Talgemeinde und das Portenbuch für die Porten. Die untersuchten Dokumente im Archiv der Talgemeinde bestehen aus der Serie 1 mit Statuten, Abschieden, Verordnungen (statuti, decreti, gride), der Serie 7 mit Rechtsklagen, Streitigkeiten, Schiedsverfahren (cause, liti, sentenze arbitrali), vor allem aber aus der Serie 2.1 der protocolli, in denen die Verzeichnisse und Bände mit den Protokollen der Beschlüsse des Oberen Rats der Quartieri oder «popoli della Valle» und des Talrats der Konsuln enthalten sind.Solche Serien besitzen im Vergleich zu den Serien mit Verordnungen oder Satzungen der anderen Gemeinden der Grafschaft eine Besonderheit, denn die Ratsbeschlüsse in den Tal-Protokollen schliessen sich den der neuen Verwaltung abzugebenden Rechenschafts- oder con la comunità, i cui rappresentanti sono deputati dalle rispettive comunità e le cui determinazioni sono spesso subordinate alle decisioni delle rispettive comunità: 1. il Porto di Cazis/Rhäzüns per la manutenzione della strada da Coira a Thusis; 2. il Porto di Thusis o Tosana per la manutenzione della strada da Thusis ad Andeer; 3. il Porto di Schams o Sassame per la manutenzione della strada da Andeer a Spluga; 4. il Porto di Rheinwald o Val di Reno per la manutenzione della strada da Splügen a Montespluga (Spluga, Medels; Sufers) e da Splügen a San Bernardino (Nufenen, Hinterrein); 5. il Porto di Mesocco per la manutenzione della strada da San Bernardino a Bellinzona; 6. il Porto di Val San Giacomo per la manutenzione della strada da Montespluga a Chiavenna. Le due realtà amministrative della comunità di Val San Giacomo e dei Porti hanno in comune pure la tipicità della documentazione di riferimento: i «protocolli» per la Valle, il «Portenbuch» per i Porti. Nell’archivio di Valle i documenti rilevati interessano infatti la serie 1 degli «Statuti, decreti, gride» e la serie 7 della «Cause, liti, sentenze arbitrali», ma particolarmente la serie 2.1 dei «Protocolli», dove sono raccolti i registri ed i volumi con la verbalizzazione delle deliberazioni del Consiglio generale dei quartieri o popoli della Valle e del Consiglio dei consoli di Valle, con la peculiarità rispetto alle serie delle deliberazioni o stabilimenti delle altre comunità del Contado che nei protocolli di Valle le deliberazioni dei Consigli si uniscono alle rese dei conti o maneggi di ministrale, luogotenente, cancelliere e «veibel» uscenti nelle mani della nuova amministrazione, maneggi che invece nelle altre comunità del Contado costituivano serie a se stante. Il documento elettivo per i Porti è invece il «Portenbuch» 2, istituito nel 1555 a Splügen «affinché pace e concordia regnino nei sei Porti; Libro in cui saranno registrate tutte le deliberazioni dell’assemblea e le antiche libertà e consuetudini dei sei Porti». Una copia dei verbali andrà inviata ad ogni Porto ed il Libro dei Porti generale dovrà essere conservato dal rettore in carica. Umschlag des «Prottocolo del molto illustre e magnifico signor ministrale Giovanni Antonio Gadola per la Valle Santo Giacomo», 23. Januar 1730– 3. Januar 1732 AsVSG Serie 2.1 Record 150. Verwaltungsberichten des jeweils aus dem Amt scheidenden Ministerials, Vogts, Schreibers und Weibels an. Im Gegensatz dazu erstellte man in anderen Gemeinden der Grafschaft eigenständige Serien. Das spezifische Dokument für die Porten ist das «Portenbuch» 2, das 1555 in Splügen eingerichtet wurde «auf dass Frieden und Eintracht in den sechs Porten herrschen mögen; in diesem Buch werden alle Versammlungsbeschlüsse und die überlieferten Freiheits- und Gewohnheitsrechte der sechs Porten niedergeschrieben». Eine Abschrift der Protokolle wird jeder Port zugestellt und das Hauptportenbuch muss vom amtierenden Portenrichter verwahrt werden. Von der grossen Sammlung der Portenprotokolle befinden sich zwei Bände, die Jahrgänge 1707–1749 3 und 1752–1793 4 im Archivio Storico Val San Giacomo. Ich habe das Quellenmaterial untersucht und die Hauptthemen in den Dokumenten der Talgemeinde und im Portenbuch, die den Bau und den Unterhalt der Strassen im Tal betreffen, zusammengefasst. Dabei ist hervorzuheben, wie in beiden das Thema des Strassenunterhalts von fundamentaler Bedeutung ist und stets wiederkehrt, und zwar als institutionelle Aufgabe für die Porten und als prioritäre und heikle Aufgabe für die Gemeinde St. Jakobstal. Dieses Thema betrifft auch die dreifache Typologie der Talstrassen: die strada impe riale (Reichsstrasse) vom Dorftor von San Giacomo bis zur Brücke der Colmenetta in Montespluga; die «via di sopra» (obere Strasse), die alte und die neue (1678) Strasse des Scien von Campodolcino bis Montespluga über Pianazzo, Andossi, Stuetta; die «variante di sotto» (untere Variante) oder «strada nuova» (neue Strasse) von Campodolcino bis Montespluga über Isola und durch die Cardinellschlucht (die neue Strasse entstand 1710 –1714). Häufigste Themen in den Quellen der Talgemeinde: – Versteigerung und Eintreibung der furleit und der Weggelder und die Regelung der Aufgaben des Furleiters («die Weger ernennen; den einheimischen Fuhrleuten und den Fremden beistehen, sowohl tagsüber als auch nachts; dem amtsinhabenden Ministerial die Copertina del «Prottocolo del molto illustre e magnifico signor ministrale Giovanni Antonio Gadola per la Valle Santo Giacomo», 1730 gennaio 23 –1732 gennaio 3 AsVSG serie 2.1 record 150 Nella raccolta complessiva dei verbali dei Porti, due registri sono proprio conservati presso l’archivio storico di Val San Giacomo, anni 1707–1749 3; anni 1752–1793 4. Ho analizzato e riassumo gli oggetti trattati ed i temi ricorrenti tanto nei documenti di Valle come nel Portenbuch inerenti la costruzione e manutenzione delle strade di Valle non senza rilevare come in entrambi appare sempre fondamentale e ricorrente questo tema della manutenzione delle strade, istituzionale per i Porti, prioritario e nevralgico per la comunità di Val San Giacomo, tema che interessa la triplice tipologia delle strade di Valle: la strada imperiale dal portone di San Giacomo al ponte della Colmenetta a Montespluga; la «via di sopra», stra- 73 Das Transportsystem vor 1800 Il sistema di trasporto prima del 1800 Umschlag des Portenbuchs «Letere e stabilimenti de Porti dal 1750 inclusive e sino al 1789», AsVSG serie 2.1 Record 160. Raten zahlen; die Strassen vom Tor von San Giacomo bis zur Brücke der Colmenetta unterhalten») Inspektion, Kontrolle und Unterhalt der Strassen und Verteilung der Ausgaben auf die 12 Quartieri des Tals und diesbezügliche Streitfälle zwischen den Parteien Überprüfung der Pläne zum Bau der Strassen und der jeweiligen Varianten; Diskussionen, Streitigkeiten und Entscheidungen der 12 Quartieri des Tals und der Porten; Ausgaben, Abrechnungen und Abgaben Freihaltung und Unterhalt der Strassen im Winter (Schneebruch unter der Leitung des Werkmeisters des St.Jakobstals) Fällen von Bäumen und Ausholzung, Tätigkeit der Flurhüter zum Schutz der Strassen Beschlüsse, Gesuche, Beanstandungen, Forderungen der Porten zur Ausbesserung der Strassen und deren Unterhalt Beladungsart und Transit der Fuhrleute Regelung des Transits der Waren, die von den Fuhrleuten übernommen werden, und der diesbezüglichen Wegabgaben Besteuerung der Waren, die von Chiavenna nach Splügen geführt werden Übergabe des Portenbuchs («libro de Porti») und Folgeleistung der einzelnen Kapitel Verordnungen der Syndikatoren «loco dominorum» der Drei Bünde am Ende der zweijährigen Amtszeit ihrer Amtleute. In den Beschlüssen finden sich immer die Anweisungen für die Konsuln und die Vertreter der Gerichtsgemeinden, die Reichsstrasse zu richten. Einrichtung eines Sicherheitsdienstes in jedem Ort, um die Reisenden auf den Strassen vor Belästigungen zu schützen und die öffentliche Sicherheit im ganzen Tal zu gewähren da vecchia e nuova (1678) del Sengio da Campodolcino a Montespluga via Pianazzo, Andossi, Stuetta; la «variante di sotto» o «strada nova» da Campodolcino a Montespluga via Isola e la gola del Cardinello (nuova strada anni 1710 –1714). Häufigste Themen im Portenbuch: – Zustimmung und Bestätigung des Portenbuchs bei der Eröffnung der Versammlung; da das Original des Portenbuchs beim Dorfbrand von 1716 in Splügen vernichtet wurde, muss der Schreiber der Sitzung vom 26. März 1717 in Nufenen ein anderes erstellen, um es zur Abstimmung bei der nächsten Versammlung vorzulegen: «die Protokolle müssen innerhalb eines Monats nach der Oggetti trattati e temi ricorrenti nei documenti di Valle: – incanto e riscossione del furleit o forletto e dei pedaggi e relativa regolamentazione dei compiti del Furleiter («nominare i vegheri; assistere i cavallanti del paese e forestieri sia di giorno che di notte; pagare le rate al ministrale protempore; mantenere le strade dal portone di San Giacomo al ponte della Colmenetta»); – – – – – – – – – – – 74 Copertina del Portenbuch «Letere e stabilimenti de Porti dal 1750 inclusive e sino al 1789», AsVSG serie 2.1 record 160 – – – – – – – Versammlung abgefasst werden und sie müssen alle Tarife, die Beiträge aus der Kreuzer-Kasse, sowie alle Entscheidungen und Beschlüsse enthalten, die von den Anwesenden erörtert und verabschiedet wurden.» Wahl des Portenrichters (seit dem 28. Juni 1557): Festlegung der ordentlichen und ausserordentlichen Sa lärzahlungen für den Portenrichter, die Portenboten, den Schreiber, den Weibel und einen Eilboten Regelung der Warenniederlegung (Beladung und Abladung), der Lagerzuweisung in den Susten und die Festlegung des Sustgelds («sostatico») und der diesbezüglichen Geldstrafen Regelung des Warentransports («Rod oder Strackfuhr», «die Rodfuhren sollen immer in den Susten gelagert werden»), Verordnungen über Gewichte, Fuhrlöhne, wiederholte Anweisungen für Säumer, Spedi teure und Fuhrleute; kontinuierliche Streitigkeiten zwischen den Porten über den ungehinderten Durchzug der Waren; Ersatzzahlungen bei beschädigten Waren, Verlusten und nicht erfolgten Zustellungen NB.: Für beschädigte oder verloren gegangene Waren ist an erster Stelle der Säumer verantwortlich; wenn dieser nicht in der Lage ist, den Schaden zu bezahlen, übernimmt die Gemeinde die Gesamtentschädigung nicht. Der Fuhrlohn wird nicht bezahlt, wenn der Transportvertrag fehlt. Jeder Säumer muss seiner Gemeinde eine Kaution für eventuelle Schäden am Transportgut hinterlegen.5 Die «Kreuzer-Kasse» wurde Anfang des 18. Jahrhunderts für Kostenbeiträge zum Bau und Unterhalt der Strassen eingerichtet, damit hängen Abrechnungen, Zuteilungen und Überprüfungen zusammen. Seit 1757 werden die von Chur eingezahlten Beiträge aus dieser Kasse im Portenbuch protokolliert und registriert. Die Zolltarife, welche die Fuhrleute für die Waren zu zahlen haben, die auf Wagen, Schlitten oder Pferden transportiert werden. Zahlung der Fürleite für unterschiedliche Transportgüter: Reis, Korn, Wein, Salz, Getreide, Milchprodukte (Käse, Zieger) und andere Handelswaren, für Grossund Kleinvieh Regelung zum Unterhalt der Strassen und der jeweiligen territorialen Zuständigkeiten: Inspektionen, Kon- – visita, esame e manutenzione delle strade e riparti delle spese fra i 12 quartieri della Valle, con relative vertenze fra le parti; – esame dei progetti di costruzione delle strade e delle relative varianti; dibattiti, vertenze e decisioni dei 12 quartieri di Valle e dei Porti; spese, contabilità e taglie; – apertura e manutenzione invernale delle strade («rotta» invernale da tracciarsi sotto la guida del «Werk meister» di Val San Giacomo); – taglio di boschi e piante e attività dei campari a pregiudizio e salvaguardia delle strade; – deliberazioni, richieste, rilievi, sollecitazioni dei Porti per il restauro e la tenuta delle strade; – modalità di carico e transito dei cavallanti; – regolamentazione del transito delle merci rilevate e condotte dai cavallanti e del relativo dazio; – tassazione delle merci condotte da Chiavenna a Spluga; – ordine di consegna del «Portenbuch o sia libro de Porti» e adempimenti ai relativi capitoli; – gride dei sindicatori «loco dominorum» delle Tre Leghe, alla scadenza biennale dei loro ufficiali, fra le cui decisioni figura sempre l’ordine per consoli, agenti e sindaci della giurisdizione di accomodare le strade imperiali; – istituzione di servizi di ronda presso ogni quartiere a tutela della sicurezza dei viaggiatori molestati sulle strade e a tutela della pubblica sicurezza della Valle. Oggetti trattati e temi ricorrenti nel Portenbuch: – approvazione e conferma del Libro dei Porti nel suo contenuto al momento dell’adunanza che si sta aprendo; essendo andato distrutto il Libro dei Porti originale nell’incendio dell’agosto 1716 a Splügen, il segretario della sessione anno 1717 marzo 26 a Nufenen ne deve compilare un altro da presentare per la conferma alla prossima adunanza: «i verbali devono essere redatti entro un mese dall’adunanza riportandovi tutte le tariffe, i contributi dalla cassa dei kreuzer, le decisioni e i decreti discussi ed emanati dall’assemblea»; – elezione del Portenrichter (a partire dal 28 giugno 1557): fissati i compensi ordinari e straordinari per il rettore, i deputati, il cancelliere, il messo ed un corriere espresso; 75 Das Transportsystem vor 1800 Il sistema di trasporto prima del 1800 – – – – – – 76 trollen, Beschwerden, Ordnungswidrigkeiten, Streitigkeiten. «Jede Port muss in ihrem Gebiet die Strassen in gutem Zustand halten, jeden bestrafen, der sich nicht an diese Vorschriften hält, aufgrund schlechter Strassenverhältnisse verloren gegangene oder beschädigte Waren müssen von der renitenten Port ersetzt werden». NB.: Die Strassen müssen bis zum Johannistag (24. Juni) oder spätestens bis Anfang Juli gerichtet und repariert werden; ist dieser festgesetzte Tag verstrichen, werden der Portenrichter und eine weitere von ihm gewählte Person die Strassen inspizieren und die renitenten Porten bestrafen. Regelungen für den Bau neuer Strassen und diesbezügliche Diskussionen (z.B. die Strasse über den Scien und durch den Cardinell, die obere Strasse über Pianazzo, Roffla, Viamala, usw.) Das Verbot Bäume zu fällen, oberhalb und unterhalb der Strasse Zuschlag für Schneebruch am Splügen und San Bernardino ab dem Michaelis-Tag (29.September) für den ganzen erforderlichen Zeitraum St.Jakobstal: Verbot, die Markierungsstecken am Splügenpass zu entfernen, sowohl im Sommer als auch im Winter; eine Strafe von 10 Kronen für jeden entfernten oder zerbrochenen Stecken, der Schuldige ist für die Schäden zuständig, die durch das Fehlen der Markierungen verursacht werden. St.Jakobstal: Die Säumer des Tals müssen den Saumtieren und Reitern ausweichen, die in entgegengesetzter Richtung unterwegs sind; wer sich nicht daran hält, wird mit 10 Kronen bestraft und haftet auch für etwaige Schäden am Transportgut. St. Jakobstal: Die Weger auf beiden Seiten des Splügenpasses müssen sich zwei Stunden vor den Säumern auf die Strasse begeben, wenn das nicht geschieht, wird der Portenrichter bestraft, der sich seinerseits an die Weger zu wenden hat. Wichtige Dokumente: – «Convenzione et ordinatione» 1554 marzo 5, erneut zitiert in einer Verordnung der Porten vom 27. Juni 1696 6 und bestätigt im Punkt 6 des Dokuments «decretto delli – regolamentazione del deposito delle merci (carico e scarico) e della loro assegnazione nelle soste e del «sostatico», con relative contravvenzioni; – regolamentazione del trasporto delle merci («a roda e drittura». «Le merci a roda vanno sempre depositate nelle soste»), decreti su pesi e noli del trasporto somiero e relative tariffe, ripetute direttive per someggiatori, spedizionieri e cavallanti; continue controversie tra i Porti per la questione del libero passaggio delle merci; risarcimenti per danni alle merci, perdite e mancate consegne; NB: per le mercanzie danneggiate o andate perse risponde in primo luogo il someggiatore; se questi non è in grado di pagare il danno, il comune non interviene a risarcire tutto il danno. Non viene pagato il nolo se non c’è il contratto per il trasporto. Ogni someggiatore deve versare al proprio comune una cauzione per la responsabilità in eventuali danni alla merce trasportata5; – «cassa dei kreuzer» istituita nei primi anni del 1700: contributi per le spese di costruzione e manutenzione delle strade e relativi rendiconti, ripartizioni e verifiche; dal 1757 i contributi versati da Coira provenienti dalla cassa vanno verbalizzati e registrati nel Libro dei Porti; – tariffe del dazio che i trasportatori devono pagare per le merci, trasportate su carro, slitta o cavallo; – pagamento del forletto nelle sue varie modalità: per riso, grano, vino, sale, cereali, prodotti caseari (formaggio, ricotta) e mercanzie, per il bestiame grosso e minuto; – regolamentazione della tenuta e manutenzione delle strade e delle relative competenze territoriali: visite ispettive, controlli, lagnanze, contravvenzioni, controversie. «Ogni Porto deve tenere in buono stato le strade sul proprio territorio, multa a chi non ottempera a questo obbligo, le merci perdute o danneggiate a causa del cattivo stato della strada dovranno essere risarcite dal Porto renitente»; NB: le strade devono essere rimesse in buono stato o riparate ove necessario entro san Giovanni (24 giugno) o al massimo entro l’inizio di luglio; passata tale data, il rettore dei Porti e un’altra persona da lui scelta ispezioneranno le strade e sanzioneranno i Porti renitenti; – regolamentazioni per la costruzione delle nuove strade e relativi dibattiti (es. strade del Scen- Strasse durch den Cardinell. Foto: Giorgio Succetti, 10. März 2012. signori 6 Porti per la strada» vom 12. August 1678, siehe unten. – «Decreto 1678 agosto 12 delli signori 6 Porti per la strada» 7 mit dem die Vertreter der Porten, die von den jeweiligen Gemeinden beauftragt sind, den Plan zum Bau der neuen Fahrstrasse des «Sciengio» über Pianazzo im St. Jakobstal zu prüfen, jenem Projekt zustimmen und in 8 Punkten die absolute Einhaltung der hierzu bereits bekannt gegebenen Beschlüsse anordnen und die Anweisungen für die Leitung der Bauarbeiten der Strasse erteilen und die Kosten für Bau und Unterhalt der Strasse festlegen und zwischen den betroffenen Quartieri des Tals aufteilen. – «Decreto 1708 luglio 6 per la mudatione della strada» 8, mit dem die Beauftragten der 6 Porten die Port St. Jakobstal auffordern, die neue Strasse nach Isola und durch den Cardinell an Stelle der früheren Strasse nach Madesimo zu bauen, die von der Talgemeinde bevorzugt wurde, und sie setzen in 13 Punkten die Pflichten für den Bau und den Unterhalt der neuen Strasse fest, sowie die Erhebung der Zölle und die Aufteilung der Kosten. – «Arbitrarmento 1718 agosto 26» 9, in dem die Schiedsrichter, die auf Antrag der 12 Konsuln des St. Jakobs- – – – – – Strada del Cardinello. Foto: Giorgio Succetti, 10 marzo 2012. gio e del Cardinello, strada di sopra per Pianazzo, Roffla, Viamala, ecc.); divieto di tagliare alberi e fare legna sopra e sotto le strade; soprassoldo di rottura della neve per lo Spluga e il San Bernardino, a partire da san Michele (29 settembre) per tutto il tempo che sarà necessario; Val San Giacomo: divieto di asportare le pertiche segnavia sul passo dello Spluga, né d’estate né d’inverno; multa di 10 corone per ogni pertica asportata o spezzata, il reo risponde di danni causati dall’assenza dei segnavia; Val San Giacomo: i someggiatori della Valle devono cedere il passo ai cavalli da soma ed ai cavalieri che procedono in direzione opposta alla loro, multa di 10 corone ai contravventori che risponderanno anche di eventuali danni; Val San Giacomo: i vegheri su ambedue i lati del passo dello Spluga devono recarsi sulla strada due ore prima dei someggiatori, se ciò non avviene verrà multato il direttore di Porto che si rivarrà sui vegheri. I vegheri devono essere al lavoro su ambedue i versanti dello Spluga dalle ore due del mattino, se ciò non avviene il rettore multerà il direttore di Porto responsabile che si rivarrà sui vegher. 77 Das Transportsystem vor 1800 Il sistema di trasporto prima del 1800 tals einberufen werden, den 12 Quartieri des Tals ihre Pflichten für den Unterhalt der Strassen der Talgemeinde zuweisen und ihnen die Zeichen übergeben, die in die Steine zur Grenzsetzung der jeweiligen Quartieri eingemeisselt werden müssen. – «Decret in execution 1761 settembre 10» 10 der Häupter der Drei Bünde, mit dem sie die Bittschrift, die von 9 Quartieri des St.Jakobstals eingereicht wurde, annehmen, damit das Tal die Strassen richten könne, wie es im Schiedsspruch vom 26. August 1718 entschieden worden war, und zwar zu Lasten der gesamten Talgemeinde und nicht der einzelnen Quartieri, wie es im Dekret hiess, das vom Bundestag am 26.September 1760 erlassen wurde. Weiter genehmigen sie das Richten der Strasse in den gewohnten Unterteilungen, vor ausgesetzt, dass die vorgeschriebenen Reparaturen bis zur nächsten Strassenvisitation ausgeführt werden. 78 Zum Abschluss meines Beitrags möchte ich zwei Urkundenfragmente aus dem Archiv des Val San Giacomo aus den letzten Jahren der Bündner Herrschaft zitieren. Sie dokumentieren die grosse strategische Bedeutung der Strassen und des Transits im Tal zu einer Zeit, als der Warenverkehr bereits begonnen hatte, sich auf andere Strassen zu verlagern, was sich für die Wirtschaft der Talgemeinschaft nachteilig auswirkte. Das erste Dokument 11, datiert vom 20. März 1779, ist im Protokoll der Verwaltungsangelegenheiten des Ministerials Michele de Stefani und seines Vogts enthalten, die in den Jahren 1778/1779 Iusdicentes im Tal waren. Es ist ein Brief der Gemeinde St.Jakobstal an Giovan Antonio Bassetti, den Portenrichter von Thusis, über den Warenverkehr und über den Konflikt mit den Bergellern aufgrund des Verladens von Waren in Chiavenna. Im Brief spricht man «über die schlechten Fuhren und die Verlagerung des Transits von verschiedenen Waren aus Deutschland und Italien, die hier durchzogen und nun dabei sind, oder bereits begonnen haben, immer häufiger den Weg über die Ortschaften des Engadin, über Altdorf und den Sankt Gotthardpass zu nehmen». Das zweite Dokument 12 ist eine Bittschrift vom September 1816, wenige Monate nach Aufteilung der Talgemeinde St.Jakobstal in die drei Gemeinden San Giacomo, Documenti rilevanti: – «Convenzione et ordinatione» 1554 marzo 5, richiamata in un decreto dei Porti del 27 giugno 1696 6, riconfermata al punto 6 del «decretto delli signori 6 Porti per la strada» del 1678 agosto 12 successivamente citato. – «Decreto 1678 agosto 12 delli signori 6 Porti per la strada» 7 con il quale i rappresentanti dei Porti, deputati dalle rispettive comunità per esaminare il progetto di costruzione della nuova strada carrozzabile «del Sciengio» in Val San Giacomo passante per Pianazzo, approvano detto progetto e ordinano in 8 punti l’assoluta osservanza della grida già pubblicata in merito alle strade, dettano le disposizioni per la direzione dei lavori e per la costruzione della strada e stabiliscono il comparto delle spese per l’edificazione e la manutenzione della strada tra i quartieri interessati della Valle. – «Decreto 1708 luglio 6 per la mudatione della strada» 8, con il quale i deputati dei 6 Porti sollecitano il Porto di Val San Giacomo alla costruzione della nuova strada per Isola e Cardinello al posto della preesistente strada per Madesimo preferita dalla Valle e regolano in 13 punti gli obblighi per la costruzione e la tenuta della nuova strada, la riscossione dei dazi e la ripartizione delle spese. – «Arbitramento 1718 agosto 26» 9 nel quale gli arbitri convocati su istanza dei 12 consoli della Val San Giacomo assegnano ai 12 quartieri della Valle i rispettivi obblighi per la manutenzione delle strade della comunità e indicano i segni che devono essere scolpiti nei sassi per determinare i confini di ogni quartiere. – «Decret in execution 1761 settembre 10» 10 dei signori delle Tre Leghe, con il quale accolgono la supplica presentata da 9 quartieri della Val San Giacomo affinché la Valle possa restaurare le strade secondo i comparti stabiliti nell’arbitramento 1718 agosto 26 a carico dell’intero corpo della Valle e non dei singoli quartieri come imposto nel decreto emanato nella dieta di Coira 1760 settembre 26 e autorizzano il restauro delle strade secondo il sistema abituale purché le riparazioni prescritte vengano eseguite entro la prossima visita delle strade. Campodolcino und Isola. In diesem Schreiben unterbreiten die Abgeordneten der drei Talgemeinden, «der früheren einzigen Gemeinde», aus Anlass des bevorstehenden Besuchs des Prinzen Rainerio, der KaiserlichKöniglichen Provinzdelegation das Gesuch zur Senkung der Steuern, und sie bitten um eine Entschädigung der geleisteten Ausgaben für den Durchzug und die Unterbringung der französischen und österreichischen Truppen und um Unterstützung für das Richten der Talstrasse, um den Handelsverkehr, der sich in der Krise befindet, wieder aufnehmen zu können. Dieser Bittschrift wird folgende kurze Überlegung angefügt, die Zeugnis über den Bedeutungsverlust eines Passübergangs und seiner Zugangsstrassen gibt, die über Jahrhunderte hinweg einer gesamten Talschaft Wohlstand brachten. «Für die Menschen dieses Tals bedeutete der Pass sehr viel, das heisst, sie lebten vom Transit der Waren, die auf der Strasse dieses Landes zu den Grenzen und bis ins Ausland geschickt wurden, aber jetzt ist diese Möglichkeit im Verschwinden begriffen, sie hat sich aufgrund des allgemeinen Rückgangs des Handels bereits sehr vermindert, weil anderswo gute Strassen sind, und diese hier, obwohl sie von den Verantwortlichen gerichtet wurde, ist dennoch weniger gut und man wählt, obwohl diese Strasse die kürzeste ist, einen anderen Weg». Mi sembra giusto concludere questa breve comunicazione con la citazione di due frammenti di documenti propri dell’archivio di Val San Giacomo negli ultimi anni del governo grigione che testimoniano l’importanza strategica delle strade e dei transiti per la Valle, quando ormai il transito delle merci cominciava a prendere altre strade, a discapito dell’economia della comunità di Valle. Il primo documento11 è del 1779 marzo 20 ed è conservato nel Protocollo del maneggio del ministrale Michele de Stefani e del suo luogotenente Francesco Ghelfi, iusdicenti di Valle per il biennio 1778 –1779, dove è registrata una lettera della Val San Giacomo a Giovan Antonio Bassetti, Portenrichter di Tosana, per il traffico delle merci e per la vertenza con quelli di Bregaglia per il carico delle merci a Chiavenna. In essa si parla di danni «al nostro Passo per le male condotte e per il deviamento de varie merci di Germania ed Italia che da qui transitavano e che hor son in procinto farsi, di già incominciato, di prender voga continuata nei paesi d’Agnedina, Altorf e San Gotardo». Il secondo documento 12 è una supplica del settembre 1816, pochi mesi dopo la separazione della comunità di Val San Giacomo nei tre Comuni di San Giacomo, Campodolcino e Isola, nella quale i deputati dei 3 Comuni di Valle, «già unico comune», in occasione della prossima visita del principe Rainerio, presentano richiesta alla I. R. Delegazione Provinciale per la diminuzione delle imposte, il sussidio per le spese sostenute in occasione del passaggio ed alloggiamento delle truppe francesi ed austriache e per la sistemazione della strada di Valle per poter ripristinare l’attività commerciale in crisi. Nella supplica, si unisce alle altre questa breve considerazione che ben testimonia la decadenza di un Passo e delle sue strade che per secoli avevano costituito la ricchezza di una Valle intera. «I popoli di questa Valle treavano la loro risorsa dal Passo, ossia dal transito delle merci che per la strada di questo Paese si spediscono al confine e all’estero, ma di presente anche questa risorsa va scemandosi, anzi è ben diminuita, e per l’arrenamento generale del commercio e perché altrove essendovi buone strade, e questa sebbene dall’appaltatore ristaurata, essendo meno buona vi si devia, tuttochè la più breve». 79 Das Transportsystem vor 1800 Il sistema di trasporto prima del 1800 PROVINCIA DI SONDRIO, Archivio storico della comunità di Val S. Giacomo. Inventario d’archivio (1538-sec XIX), hg. von Giordano Sterlocchi, Consorzio Archidata, Mailand 1996. 02 Die Portenprotokolle der Jahre 1554–1793 wurden von Thomas Riedi-Brüesch (1937–2006) detailliert untersucht und transkribiert. Er interessierte sich seit jeher für die Geschichte des Strassen- und Brückenbaus und insbesondere für das Transportwesen, wobei seine Aufmerksamkeit vor allem den Transportrouten der Säumer in Graubünden galt. Seine Forschungsarbeit über die Portenprotokolle in den Archiven Graubündens und der Valchiavenna erbrachte eine äusserst reichhaltige Sammlung von unveröffentlichten Quellentexten, für die vom Centro di Studi Storici Valchiavennaschi in Zusammenarbeit mit dem Autor eine besondere Ausgabe mit den Texten in deutscher Sprache in der originalen Transkription vorgesehen war sowie in fachkundiger Übersetzung ins Italienische mit der Erarbeitung der Regesten von Gian Primo Falappi. Riedis Vorarbeiten bildeten unter anderem die Grundlage zu einer rechtswissenschaftlichen Dissertation seiner Tochter Barbara an der Universität Bern. Barbara RIEDI, Die Porten der Unteren Strasse, ihr Ladungsrecht und der Strassenunterhalt. Rechtshistorische Betrachtungen zur Verkehrs- und Wirtschaftsgeschichte Graubündens, Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften, Historische Reihe Band 397, Frankfurt am Main 2009, 469 S. Das Centro di Studi Storici Valchiavennaschi wünscht sich, Thomas Riedis wertvolle Quellensammlung, wie ursprünglich mit dem Autor vereinbart, demnächst in italienischer Sprache herausgeben zu können. 03 Archivio Storico di Val San Giacomo (im folgenden AsVSG), Serie 2.1 Record 138. Die Angaben von Klassifizierung und Record sind offiziell registriert in der Ausgabe PROVINCIA DI SONDRIO, Archivio storico della comunità di Val S. Giacomo... siehe Anm. 1. In der endgültigen Fassung des historischen Inventars des Val San Giacomo, die sich noch in Vorbereitung befindet, verbleiben die untersuchten Quellen, sowie die anderen zitierten Dokumente in den genannten Serien. 04 AsVSG, Serie 2.1 Record 160. 05 Im Portenprotokoll vom 2. Juni 1741 in Thusis (AsVSG Serie 2.1 Record 138, fol. 79r – 81v) befürchtet der Portenrichter einen inneren Konflikt mit den vier Porten des Septimer. Die im Protokoll festgehaltenen Argumente sind nur Beschwerden. Zahlreiche Kaufleute beklagen sich darüber, dass die Waren – vor allem Wein – wochenlang in den Susten verbleiben. Die Säumer beschweren sich, dass mehrmals, und zwar aus unterschiedlichen Gründen, die Fuhren niedergeworfen werden, häufig im Schams. In Splügen werden die Tarife nicht eingehalten, in Thusis werden die Waren versteckt oder sogar verkauft. Der 01 80 PROVINCIA DI SONDRIO, Archivio storico della comunità di Val S. Giacomo. Inventario d’archivio (1538–sec.XIX), a cura di Giordano Sterlocchi, Consorzio Archidata, Milano 1996. 02 I verbali dei Porti anni 1554–1793 sono stati analiticamente studiati e trascritti da Thomas Riedi-Brüesch (1937–2006) che si è da sempre interessato della storia della costruzione di strade e ponti e in particolare dei trasporti, puntando la sua attenzione principalmente sugli itinerari del trasporto somiero nei Grigioni. Specifico interesse dello Riedi è stato lo studio dei verbali dei Porti negli archivi grigioni e valchiavennaschi che lo ha portato alla raccolta di una documentazione ricchissima ed inedita di cui il Centro di Studi Storici Valchiavennaschi aveva già predisposto con l’autore una specifica importantissima pubblicazione con i testi in lingua tedesca nella loro trascrizione originale, tradotti e regestati con la solita passione e competenza da Gian Primo Falappi. L’opera è stata pubblicata postuma in lingua tedesca dalla figlia Barbara come tesi di dottorato in Scienze giuridiche all’Università di Berna. Si veda: Barbara RIEDI, Die Porten der Unteren Strasse, ihr Ladungsrecht und der Strassenunterhalt. Rechtshistorische Betrachtungen zur Verkehrs- und Wirtschaftsgeschichte Graubündens, [I Porti della strada inferiore, il loro diritto di carico e la manutenzione delle strade. Considerazioni storico-giuridiche sulla storia economica e viaria dei Grigioni], Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften, Historische Reihe, Band 397, Frankfurt am Main 2009, pp. 469. Il Centro di Studi Storici Valchiavennaschi si augura di poter pubblicare a breve, come originariamente concordato con l’autore, anche la versione italiana di questa fondamentale raccolta di fonti. 03 Archivio storico di Val San Giacomo (di seguito AsVSG), s. 2.1 record 138. Indico classificazione e record come ufficialmente registrati nella pubblicazione PROVINCIA DI SONDRIO, Archivio storico della comunità di Val S. Giacomo… op. cit. Nella redazione definitiva dell’inventario storico di Val San Giacomo, il documento in esame, come gli altri citati, rimarranno comunque nelle Serie indicate. 04 AsVSG, s. 2.1 record 160 05 Nel verbale dei Porti 1741 giugno 2 in Thusis (AsVSG serie 2.1 record 138, cc. 79r–81v), il rettore dei Porti teme una guerra intestina con i quattro Porti del Settimo. Gli argomenti trattati nel verbale sono solo lagnanze. Parecchi commercianti lamentano che le merci – soprattutto vino – rimangano per settimane ferme nelle soste. I someggiatori lamentano che, più volte e per motivi diversi, le condotte vengano buttate giù, i casi più frequenti nello Schams. A Splügen non si rispettano le tariffe, a Thusis le merci vengono nascoste se non addirittura vendute. Il Porto dello Schams viene multato di 30 co01 06 07 08 09 12 10 11 Schamser Port wird eine Strafe von 30 Kronen auferlegt, Landammann Zoja protestiert. Unter den Portenboten entstehen Missverständnisse, einige kehren nach Hause zurück, ohne die endgültigen Beschlüsse der Versammlung abzuwarten und so geht diese zu Ende. AsVSG Serie 1 Record 49. Von dieser Verordnung ist jedoch keine Kopie erhalten, weder in den Urkunden des historischen Archivs des Val San Giacomo, noch im «Libro di decreti di Val San Giacomo», das sich im Gemeindearchiv von Madesimo befindet, b. 1, Serie I, fasc. 1. AsVSG Serie 1 Record 35, von Thomas Riedi veröffentlichtes Decret, in Th. RIEDI, La strada del Cardinello del 1714. Storia e documenti, Quaderni del Centro di studi storici valchiavennaschi, XII, Chiavenna 2007, S. 63–65, veröffentlicht im Jahr 2007, hrsg. von Guido Scaramellini, mit der Übersetzung des unveröffentlichten Originaltextes aus dem Deutschen von Gian Primo Falappi. AsVSG Serie 1 Record 51. Das Dekret wird veröffentlicht in G. STERLOCCHI, Divisione anno 1718 della strada di Val San Giacomo, Clavenna L (2012). AsVSG Serie 7 Record 1529. Das Dokument entstand nachweislich am 19. September 1769, offensichtlich im Zusammenhang mit einem der häufigen Streitfälle zum Thema Strasse. Es wird veröffentlicht in G. STERLOCCHI, Divisione anno 1718 della strada di Val San Giacomo, Clavenna L (2012). AsVSG Serie 1 Record 72. AsVSG Serie 2.1 Record 166. AsVSG Serie 2.2 Record 268. 06 07 08 09 12 10 11 rone, il landamano Zoja protesta. Tra i deputati dei Porti sorgono dei malintesi, alcuni se ne ritornano a casa, senza attendere la conclusione dell’assemblea e pertanto essa termina. AsVSG serie 1 record 49. Di detto decreto non si conserva tuttavia copia né agli atti dell’archivio storico di Val San Giacomo né nel «Libro dei decreti di Val San Giacomo» conservato nell’archivio comunale di Madesimo, b. 1, serie I, fasc. 1. AsVSG serie 1 record 35, decreto pubblicato da Thomas Riedi in T. RIEDI, La strada del Cardinello del 1714. Storia e documenti, Quaderni del Centro di studi storici valchiavennaschi, XII, Chiavenna 2007, pp. 63–65, libro pubblicato nell’anno 2007 a cura di Guido Scaramellini, con la traduzione dal tedesco di Gian Primo Falappi del testo originale inedito. AsVSG serie 1 record 51. Il decreto sarà pubblicato in G. STERLOCCHI, Divisione anno 1718 della strada di Val San Giacomo, Clavenna L (2012) AsVSG serie 7 record 1529. Il documento risulta essere stato prodotto il 19 settembre 1769 a corredo evidentemente di una delle frequenti vertenze in materia di strade. Il decreto sarà pubblicato in G. STERLOCCHI, Divisione anno 1718 della strada di Val San Giacomo, Clavenna L (2012) AsVSG serie 1 record 72 AsVSG serie 2.1 record 166 AsVSG serie 2.2 record 268 81 Wege und Strassen Sentieri e strade Hansjürg Gredig Die Saumwege am Splügenpass vor 1817 Le mulattiere al passo dello Spluga prima del 1817 Der Splügenpass wurde bereits in römischer Zeit begangen. Der erste historisch belegte Wegausbau erfolgte gleichzeitig mit dem Ausbau der Viamalaschlucht 1473. Der teilweise über drei Meter breite gepflästerte Saumweg mit Trockenstützmauern ist besonders am Altberg (Nordseite unterhalb Passhöhe) gut und fast durchgehend erhalten. Neben dem Hauptweg existieren weitere ältere Wegverläufe, meist in Form von nicht sehr ausgeprägten Hohlwegen. Viel schwieriger als auf der Nordseite ist das Gelände auf der Südseite. Entsprechend aufwändig gestaltete sich hier der Wegbau. Man unterscheidet auf der italienischen Seite zwei Hauptvarianten, die immer in Konkurrenz zu einander standen: Der Weg durch die Cardinellschlucht und der Weg über Stuetta, Andossi und die Felspassage Sengio. Bis zum Bau der Kunststrasse wurden die Waren ausschliesslich mit Saumtieren befördert; einen Transport mit Wagen hat es also nicht gegeben. Il passo dello Spluga era percorso già in epoca romana. Dopo l’ampliamento della Viamala (1473), anche la via sul passo fu sensibilmente ingrandita. La via lastricata, in parte larga oltre 3 metri, con muri di sostegno a secco, si è quasi tutta ben conservata sul versante nord, al di sotto del passo, sull’Altberg. Oltre al tracciato principale, ce ne sono altri, più antichi. Il terreno sul versante meridionale si presenta molto più difficile che sul versante settentrionale, così che l’impegno e i costi della costruzione sono stati di molto più onerosi. Sul lato italiano si distinguono due varianti principali che sono sempre state in concorrenza l’una contro l’altra: la via attraverso la gola del Cardinello e la via che va per Stuetta, gli Andossi e il passaggio sulle rocce del Sengio. Fino alla costruzione della «strada artificiale», le merci venivano trasportate esclusivamente con gli animali da soma, non c’era dunque un trasporto su carri. Wer zwischen Chur und Chiavenna verkehrte, hatte die Wahl zwischen dem Weg über den Splügenpass (links) bzw. den Septimerpass. Karte von Gabriel Walser, 1768. (Kantonsbibliothek Graubünden) Chi transitava tra Coira e Chiavenna poteva scegliere il tragitto sul Passo dello Spluga (a sinistra) o quello sul passo Settimo. Carta geografica di Gabriel Walser, 1768. (Biblioteca Cantonale dei Grigioni) 83 Wege und Strassen Sentieri e strade Eine Region lebt vom Passverkehr Der grosszügig ausgebaute Saumweg ist ein Indiz für einen regen Betrieb über den Passweg. Der Saumverkehr war der wichtigste Wirtschaftsfaktor für die Region sowohl südlich als auch nördlich des Passes. Um 1800, also kurz vor dem Bau der Kunststrasse, waren auf der Route Chur–Splügen–Splügenpass und San Bernardino 332 Säumer tätig. 1809 sollen am Splügenpass 80 Säumer im Einsatz gestanden haben und in Splügen selber gab es 40 Säumerbauern und 7 Stracksäumer, also Säumer, die die Waren ohne Umlad und damit schneller transportieren konnten. Der Transport geschah meistens auf Pferden und Maultieren. Der Bündner Strassenbauinspektor Carl Ulysses von Salis-Marschlins beschrieb den Saumweg 1807 als «getriebne Landstrasse für geladene Pferde und Schlitten». Una regione vive del traffico del passo La mulattiera larga e costruita generosamente è indizio di un intenso traffico sul passo. Il traffico con animali da soma era il fattore economico più importante per la regione, tanto a sud come a nord del passo. Nel 1800, cioè poco prima della costruzione della «strada artificiale», sulla rotta Coira – Splügen – Passo dello Spluga e San Bernardino erano attivi 332 mulattieri. Nel 1809 erano probabilmente 80 i trasportatori impegnati sul Passo dello Spluga. A Splügen c’erano 40 contadini mulattieri e 7 corrieri veloci, cioè mulattieri che non effettuavano il trasbordo e perciò potevano trasportare le merci più velocemente. Il trasporto si faceva soprattutto con cavalli o muli. L’ispettore dei lavori di costruzione grigionese Carl Ulysses von Salis-Marschlins nel 1807 descrive la mulattiera come «movimentata strada di campagna per cavalli e slitte carichi di merci». Saumtransport in einer Gebirgsschlucht, die dem Cardinello nachempfunden sein könnte. (Rätisches Museum, Chur) 84 Trasporto con animali da soma in una gola montana che potrebbe essere il Cardinello. (Museo retico, Coira) Der 3 Meter breite gepflästerte Saumweg am Altberg mit beidseitiger Randpflästerung. (Hansjürg Gredig) La mulattiera di tre metri di larghezza sull’Altberg con lastricatura laterale da ambo le parti. (Hansjürg Gredig) Mulattiera più ampia sul versante nord del passo Sull’Altberg, nel versante nord al di sotto del valico, la mulattiera è larga più di tre metri e sostanzialmente ben conservata. Accanto alla linea principale lastricata con muri di sostegno esistono altri più antichi passaggi di cui, per lo più, si distinguono solo tracce. Tratti interessanti della via I percorsi storici sul Passo dello Spluga si possono suddividere nei seguenti segmenti: Versante nord: Da Splügen al ponte di marmo: In questo tratto gli elementi storici sono praticamente spariti; sono stati inglobati nella strada artificiale, o distrutti da inondazioni e dalla costruzione dell’Oleodotto del Reno. Dal ponte di marmo fino ai piedi dell’Altberg: In questo tratto dominano resti di semplici vie cave e nel pendio, in parte anche lastricature; il tragitto è ben riconoscibile. Breiter Saumweg auf der Nordseite des Passes Am Altberg auf der Nordseite unterhalb der der Passhöhe ist der Saumweg über drei Meter breit und meist noch sehr gut erhalten. Neben der durchgehenden gepflästerten Hauptlinie mit verbreiteten Stützmauern existieren weitere ältere Wegverläufe, meist in Form von nicht sehr ausgeprägten Hohlwegen. Faszinierende Wegelemente Die historischen Wege über den Splügenpass lassen sich vereinfacht in folgende Abschnitte gliedern: Nordseite Splügen bis Marmorbrücke: Hier sind die historischen Wegelemente praktisch verschwunden; sie sind entweder überprägt durch die Kunststrasse oder zerstört durch Hochwasser und durch den Bau des Oleodotto del Reno. Bis 1.5 Meter breiter Hang- und Hohlweg südlich der Marmorbrücke. (Arne Hegland, IVS) Una via cava nel pendio larga fino a 1,5 m a sud del ponte di marmo. (Arne Hegland, IVS) 85 Wege und Strassen Sentieri e strade Bei Sanierungsarbeiten im Jahre 1994 freigelegte, gepflästerte Dammwegpassage. (Arne Hegland, IVS) Marmorbrücke zum Fuss des Altbergs: Auf diesem Abschnitt dominieren einfache Hohl- und Hangwegrelikte, zum Teil auch Pflästerungen; die Linienführung ist klar erkennbar. Passaggio lastricato su terrapieno scoperto durante i lavori di restauro nel 1994. (Arne Hegland, IVS) Altberg: Das eindrücklichste Wegstück der Nordseite befindet sich am Altberg. Der 2 bis 3.5 Meter breite Hauptweg ist gepflästert, er verfügt über Querabschläge, Trockenstützmauern und stellenweise über Felsbearbeitungen. Daneben finden sich immer wieder ältere Weggenerationen, häufig mit direkterer Linienführung. Eine exakte Datierung der einzelnen Elemente ist nicht möglich. Altberg: Il più impressionante tratto di strada del versante nord si trova sull’Altberg. La via principale larga da 2 fino a 3.5 m è lastricata. Presenta cunette trasversali per il deflusso delle acque, massicciata di sostegno a secco e in alcuni punti è scavata nella roccia. Accanto si trovano di continuo tracciati più antichi, spesso con percorsi più diretti. Un’esatta datazione di questi elementi non è possibile. Randbegrenzung mit Randsteinen am Altberg. (Arne Hegland, IVS) Demarcazione con paracarri sull’Altberg. (Arne Hegland, IVS) Die Randpflästerung geht in eine Stützmauer über. (Arne Hegland, IVS) La lastricatura qui è integrata nel muro di sostegno. (Arne Hegland, IVS) 86 Die breite Kehre am Altberg wurde durch Rutschungen noch zusätzlich verbreitert. In der Bildmitte ein überwachsener Querabschlag. (Arne Hegland, IVS) La curva larga sull’Altberg si è ulteriormente allargata a causa di smottamenti. Al centro dell’immagine cunetta trasversale per il deflusso delle acque coperta di vegetazione. (Arne Hegland, IVS) Für eine bessere Stabilität wird bei aufsteigendem Mauerwerk die Krone oft aus steilgestellten Platten – einer sogenannten Rollschicht – gefertigt. (Arne Hegland, IVS) Hangweg mit bis zu 1.5 Meter hoher, talseitiger, teilweise abgerutschter Stützmauer. (Arne Hegland, IVS) Via sul pendio con un muro di sostegno alto più di 1.5 m, in parte franato a valle. (Arne Hegland, IVS) Per una maggiore stabilità sui muri in salita viene costruita una corona spesso di lastre poste in verticale. (Arne Hegland, IVS) Eindrückliche Passagen auf der Südseite Auf der Südseite war der Wegbau auf Grund des schwierigen Geländes viel aufwändiger. Spektakulär sind insbesondere die Felspassagen im Cardinello und Sengio. Das historische Wegnetz mit seinen unzähligen Varianten ist hier ausgesprochen komplex. Grundsätzlich lassen sich zwei Hauptlinien unterscheiden: – Der Saumweg «di sotto» durch den Cardinello nach Isola – Der Saumweg «di sopra» über den Andossi-Rücken via Madesimo oder Pianazzo nach Campodolcino. Tumasch Planta erklärt die Ausbauphasen an den Wegen «di sotto» und «di sopra» mit einer ständigen Abfolge von Streitigkeiten unter den verschiedenen Interessengruppen. Im Cardinello weist er historisch mehrere Neubauten und Verbesserungen am Weg nach: 1643, 1682 und 1709 –1716, letztmals auf Initiative der mächtigen Churer Spediteure. An der Konkurrenzlinie «di sopra» über Stuetta nach Andossi sowie am Sengio sind historisch ebenfalls mehrere Ausbauten belegt: 1226 (Wegbau Campodolcino – Madesimo), 1679, 1708 und 1765. Passaggi impressionanti sul versante sud Nel versante sud la costruzione della via fu molto più dispendiosa per le asperità del territorio. Spettacolari sono in particolare i passaggi nella roccia del Cardinello e dello Sengio. La storica rete viaria con le sue innumerevoli varianti da questa parte del passo è molto complessa. Fondamentalmente si distinguono due tragitti principali: – La mulattiera «di sotto» attraverso il Cardinello verso Isola – La mulattiera «di sopra» attraverso il valico Andossi via Madesimo o Pianazzo verso Campodolcino. Tumasch Planta spiega le fasi costruttive delle vie «di sotto» e «di sopra» con i continui conflitti tra i diversi gruppi d’interesse. Al Cardinello Planta dimostra storicamente numerose ricostruzioni e migliorie della via nel 1643, 1682 e 1709 –1716, l’ultima per iniziativa dei potenti speditori di Coira. Nel concorrente tragitto «di sopra» su Stuetta verso Andossi e sullo Sengio sono pure documentate diverse ricostruzioni: nel 1226 (costruzione della via Campodolcino– Madesimo), 1679, 1708 e 1765. 87 Wege und Strassen Sentieri e strade Weggenerationen im Cardinello nach Tumasch Planta. Tragitti di diverse epoche sul Cardinello secondo Tumasch Planta. Datierungsversuch von Tumasch Planta für die Wege am Sengio. 88 Tentativo di datazione di Tumasch Planta per le vie dello Sengio. Felssturzgebiet mit Wegkorrektur südlich der Passhöhe. (Arne Hegland, IVS) Der Felsenweg «di sotto» durch den Cardinello auf der Südseite. (Arne Hegland, IVS) Territorio di caduta massi con correzione di tragitto a sud del passo. (Arne Hegland, IVS) La via «di sotto» scavata nella parete rocciosa del Cardinello sul versante sud. (Arne Hegland, IVS) Von Tumasch Planta entdeckte Relikte des Weges «di sopra» am Sengio oberhalb Campodolcino»: Die geschroteten Trittstufen im Fels beweisen, dass der Weg nicht befahrbar war. (Tumasch Planta) Restanze della via «di sopra» scoperte da Tumasch Planta sullo Sengio sopra Campodolcino: gli scalini scavati nella roccia dimostrano che la via non era carrozzabile. (Tumasch Planta) 89 Wege und Strassen Sentieri e strade Der Saumweg (rechts) und die Kunststrasse im Plan von Carlo Donegani für den Bau der Passstrasse 1818–1823. (Staatsarchiv Graubünden) Cartina dello Splügenberg in Topographischen Atlas der Schweiz. Stranamente la mulattiera sull’Altberg non è riportata. (http://map.geo.gr.ch/historischekarten/) Ricerca e utilizzazione Le vie storiche del Passo dello Spluga sono state studiate in modo dettagliato da Armon Planta e da suo figlio Tumasch. Tumasch Planta negli anni novanta si è occupato particolarmente del complesso sistema viario del versante sud del passo.1 Anche l’Inventario delle vie di comunicazione storiche della Svizzera IVS documenta minuziosamente le vie del Passo dello Spluga, però soprattutto dalla parte svizzera. La cartografia del territorio è opera di Arne Hegland, delle fonti storiche si è occupato Jürg Simonett. Fondamentali per i lavori dell’IVS sono stati il «Topographischer Atlas der Schweiz» (Atlante Siegfrid) e i progetti delle strade che erano stati disegnati per la costruzione della Strada artificiale. I risultati dei lavori d’inventario dell’IVS si trovano in Internet http://map.geo.admin.ch/?topic=ivs. Ausschnitt vom Splügenberg im Topographischen Atlas der Schweiz. Erstaunlicherweise wurde der Saumweg am Altberg nicht aufgenommen. (http://map.geo.gr.ch/historischekarten/) Cartina dello Splügenberg in Topographischen Atlas der Schweiz. Stranamente la mulattiera sull’Altberg non è riportata. (http://map.geo.gr.ch/historischekarten/) 90 Forschung und Nutzung Die historischen Wege am Splügenpass sind durch Armon Planta und seinen Sohn Tumasch Planta detailliert untersucht worden. Tumasch Planta beschäftigte sich in den 1990er Jahren besonders mit dem komplexen Wegsystem auf der Südseite des Passes.1 Sehr ausführlich dokumentiert auch das Inventar der historischen Verkehrswege der Schweiz IVS die Wege am Splügenpass, allerdings primär auf der Schweizer Seite. Die Gelände kartierung nahm Arne Hegland vor, um die historischen Quellen kümmerte sich Jürg Simonett. Zu den wichtigsten Grundlagen für die IVS-Arbeiten gehörten der Topographische Atlas der Schweiz und Strassenpläne, wie sie etwa für den Bau der Kunststrasse gezeichnet wurden. Die Ergebnisse der Inventararbeiten des IVS sind im Internet unter http://map.geo.admin.ch/?topic=ivs abrufbar. Inventarkarte IVS mit Einstufung gemäss Natur- und Heimatschutzgesetz: Braun bedeutet nationale Bedeutung – in der Karte der Splügenpass mit Saumweg und Kunststrasse, schwarz regionale Bedeutung, hellbraun lokale Bedeutung. (IVS Dokumentation Splügenpass) Mappa dell’inventario IVS secondo la classificazione della Legge federale sulla protezione della natura e del paesaggio: Marrone: importanza nazionale (nella carta il Passo dello Spluga con mulattiera e Strada artificiale), nero: importanze regionale, marrone chiaro: importanza locale. (IVS Dokumentation Splügenpass) Detailplan der Saumwegvarianten am Splügenpass. (Arne Hegland, IVS Dokumentation Splügenpass) Piano dettagliato delle varianti di mulattiere sul Passo dello Spluga. (Arne Hegland, IVS Dokumentation Splügenpass) 91 Wege und Strassen Sentieri e strade Im Juli 2001 wurde der Kultur- und Weitwanderweg viaSpluga von Thusis nach Chiavenna eröffnet – eine 65 Kilometer lange Route auf historischen Wegen, die sich zu einer der beliebtesten Weitwanderrouten im Alpenraum entwickelt hat. Nel 2001 in luglio è stato inaugurato il sentiero escursionistico culturale via Spluga da Thusis a Chiavenna – un tragitto lungo 65 km su vie storiche che è diventato una delle rotte escursionistiche preferite dell’arco alpino. Cardinello 1980 vor dem Aus bau zum Wanderweg. (Georg Jäger) Cardinello 1980, prima della trasformazione in sentiero per gite. (Georg Jäger) Siehe Armon Planta, Verkehrswege im alten Rätien, Bd. 4, Chur. 1990. 92 Cfr. Armon Planta, Verkehrswege im alten Rätien, Bd. 4, Chur. 1990. 1 1 Literaturauswahl Bibliografia http://www.ivs.admin.ch/ (Inventar historischer Verkehrswege der Schweiz) Planta, Armon: Verkehrswege im alten Rätien, 4 Bände. Chur 1985–1990. Planta, Tumasch: Alte Wege am Splügenpass, in: Planta, Armon, Verkehrswege im alten Rätien, Bd. 4., S. 37–152. Chur 1990. http://www.ivs.admin.ch/ (Inventar historischer Verkehrswege der Schweiz) Planta, Armon: Verkehrswege im alten Rätien, 4 Bände. Chur 1985 –1990. Planta, Tumasch: Alte Wege am Splügenpass, in: Planta, Armon, Verkehrswege im alten Rätien, Bd.4., S. 37–152. Chur 1990. Cristina Pedrana Proh Carlo Donegani und die Commercialstrasse am Splügen Carlo Donegani e la strada commerciale dello Spluga Mein Dank gilt dem Institut für Kulturforschung Graubünden für die Einladung zur Tagung über die Via Spluga, deren Bewertung im Titel ich überzeugt zustimme: Historische Wege und Strassen als Kulturgut. Unter Kulturgut verstehe ich ein Element (oder ein Zusammenwirken von mehreren Elementen), das die Eigenschaft und die Kraft besitzt, eine Gesellschaft zu bereichern, und dies trifft für die Transitwege am Splügen mit Sicherheit zu. So entspricht die Sichtweise der Tagung und, wie ich denke, die aller Teilnehmer, den Richtlinien des Dokumentationszentrums Donegani in Sondrio, für das ich an dieser Stelle spreche. Ringrazio l’Istituto grigione di ricerca sulla cultura per l’invito al convegno sulla via Spluga di cui condivido pienamente il motto: Vie e strade storiche quale bene culturale. Per bene culturale intendo un elemento (o un insieme di elementi) che abbia in sé la proprietà e la forza di far crescere civilmente la società; certamente questo è l’assunto primario delle vie di comunicazione. L’ottica del convegno e credo di tutti i partecipanti, è la medesima del Centro Documentazione Donegani di Sondrio di cui faccio parte. Gegründet im Jahr 2000, konnte das Zentrum im Mai 2011 endlich die Räumlichkeiten, die das Naturwissenschaftliche Gymnasium in Sondrio zur Verfügung gestellt hat, beziehen. Dort befindet sich nun – zum Teil in Form einer Ausstellung – die umfangreiche Dokumentation, die in Italien vielleicht grösste Sammlung von originalen Bildtafeln und Zeichnungen der Strassen und den damit verbundenen Kunstbauten der Ingenieursfamilie Donegani aus den Jahren 1816 bis 1860. Alle Tafeln tragen die Namen berühmter Ingenieure und beziehen sich auf das Strassennetz der Provinz Sondrio; darunter haben einige auch die Splügenstrasse zum Thema. Das Zentrum möchte ein Ort der Forschung und ein Bezugspunkt für Studenten, Wissenschaftler, Fachleute und Interessierte werden, die sich mit historischen Wegen und Strassen beschäftigen. Gefördert werden soll der Informationsaustausch sowie das Sammeln von Dokumenten, Handschriften und Zeichnungen über die Strassen des 19. Jahrhunderts. In den vergangenen zehn Jahren fanden Ausstellungen, Vorträge, Tagungen und zahlreiche Studientage mit den Schülern des Gymnasiums in den Archiven (Sondrio, Mailand, Chur, Wien) und im Gelände statt, wobei auch die historischen Strassen unserer Täler erkundet wurden. In nächster Zukunft ist ein Forschungsprojekt in Zusammenarbeit mit dem Politecnico di Milano vorgesehen. Wir sind offen für alle Vorschläge und Studienprojekte, auch von Seiten des Instituts für Kulturforschung Graubünden, da wir überzeugt sind, dass man auf allen Gebieten durch eine intensive Zusammenarbeit einen fruchtbaren Gedanken- und Ideenaustausch erreichen kann, dessen Ergebnisse zum kulturellen Erbe einer Gemeinschaft beitragen. Ideato nel 2000, il Centro ha avuto piena realizzazione nello scorso mese di maggio con l’inaugurazione di un ampio spazio nella sede del Liceo Donegani di Sondrio, dedicato alla raccolta e all’esposizione dell’ingente patrimonio – forse in Italia il giacimento di opere degli ingegneri della famiglia Donegani più consistente – di tavole e disegni originali di strade e manufatti inerenti alle vie di comunicazione, in date comprese tra il 1816 e il 1860, di proprietà del centro stesso. Tutte le tavole portano la firma di illustri progettisti e si riferiscono alla viabilità della provincia di Sondrio; tra di esse ve ne sono alcune che si riferiscono alla strada dello Spluga. Il centro si propone di essere un luogo di studio e un punto di riferimento per tutti coloro (studenti, studiosi, tecnici ed appassionati) che si interessano alle vie e alle strade storiche; vuole essere un luogo di scambio di informazioni, un centro di raccolta ideale dei documenti, manoscritti e disegni, che riguardano le strade del XIX secolo. Fino ad ora, in questi dieci anni, si sono tenute mostre, conferenze, convegni e molte giornate di studio con gli studenti del Liceo sia negli archivi (Sondrio, Milano, Coira, Vienna) sia sul campo, percorrendo a piedi le antiche vie delle nostre valli. Per il prossimo futuro è in progetto una ricerca in collaborazione con il Politecnico di Milano, ma siamo aperti e disponibili per qualsiasi proposta di studio anche da parte dell’Istituto Grigione di cultura, proprio perché crediamo fortemente che in qualsiasi campo se si mettono insieme le forze, in un’ottica di condivisione, in cui le idee circolano e transitano, i risultati non possono che diventare il patrimonio di una intera comunità. 93 Wege und Strassen Sentieri e strade 94 Die Valchiavenna zu Beginn des 19. Jahrhunderts Und nun komme ich zum Thema meines Beitrags. Wir haben in den vorangegangenen Ausführungen der Experten und Wissenschaftler erfahren, welche und wie viele Wegstrecken bereits vor dem 19. Jahrhundert existierten. Nur kurz möchte ich hier mit den Worten von Cesare Cantù (auch bekannt als Splendiano Morselli) auf den desolaten Zustand des Feuchtgebiets Pian di Spagna hinweisen, das sich vor dem Eingang zur Valchiavenna ausbreitet: Diese weite Ebene, von vierzigtausend «pertiche» («Ruten» à cirka 4 m) [ist] derart verwildert und ungesund, von Wasserrinnsalen durchdrungen, von deren schlammigem Grund sich nur Seggen, Algen, Schachtelhalme und andere Sumpfgräser erheben, die an manchen Stellen so dicht stehen, dass sie dort, wo moorige Tümpel sind, festen Erdboden vermuten lassen; dies alles konnte nur Bedauern erregen. Und als Philantropen im vergangenen Jahrhundert um die Zukunft fürchteten und deshalb die gegenwärtigen Lebensbedingungen zu verbessern suchten, erstellte man viele Pläne, um diese Ebene fruchtbar zu machen; darüber berichtete im Jahr 1766 vor allem der Probst Castelli aus Menaggio. Dieses gesamte Gebiet ist eine Ablagerung von Mineralien und Pflanzen, und selbst in grosser Tiefe sind keinerlei Steine zu finden. Da man aber annahm, dass das Wasser vom See her eindrang, glaubten die meisten, es sei unmöglich, Abhilfe zu schaffen. Zu Beginn unseres Jahrhunderts jedoch begann Luigi Sacco, der Pionier der Pockenimpfung, zusammen mit dem Franzosen Rousselin nach eigenen Plänen die Lage der Ebene bei Colico zu verbessern. Mittels eines tief eingeschnittenen Grabens, in den beidseitig viele Querrinnen mündeten, liessen sie das Wasser abfliessen; sie pflanzten Platanen, die herrlich wuchsen, später auch Maulbeerbäume, und säten auf dem nun gewonnenen Boden 1. In den ersten Jahren des 19. Jahrhunderts befanden sich nicht nur die Ebene von Colico, sondern auch die Strassen in der Valchiavenna in einem bedauerlichen Zustand. Gründe dafür waren einerseits die häufig durchziehenden Truppen und andererseits das Fehlen jeglicher Arbeiten zum Unterhalt. Aus napoleonischer Zeit gibt es nur wenige Schriftstücke mit Informationen über die Hauptstrasse. Für Napoleon besass die Splügenstrasse, trotz Situazione della Valchiavenna agli inizi del XIX secolo Venendo al tema del mio intervento, abbiamo finora visto, grazie alle relazioni degli studiosi che mi hanno preceduta, quanti e quali fossero i percorsi nei secoli precedenti il XIX secolo. Accenno solo – riportando le parole di Cesare Cantù (alias Splendiano Morselli) che descrivono la situazione nel piano di Spagna – allo stato di abbandono della zona che si trova all’inizio della Valchiavenna: Quella grande spianata, diceano di 40 mila pertiche così incolta e malsana, dove covano le acque, e dai fondi limacciosi non si elevano che carici, alghe, equiseti e altre erbe palustri, folte in qualche luogo a segno, da far credere terra ferma quel ch’è pozzanghera cedevole, doveva eccitar la compassione: e quando la filantropia, nel secolo passato, dubitando della futura, pensava a far star meno male nella vita presente, si fecero molti progetti per sanarla, e principalmente ne scrisse il prevosto Castelli di Menaggio nel 1766. Tutto quel terreno è un detrito di minerali e vegetabili , senza ciottoli neppure a molta profondità: ma supponendosi vi salisse capillarmente l’ acqua del lago, i più credeano impossibile il rimediarvi. Però nel cominciare del secolo nostro, Luigi Sacco, il propagatore dell’ innesto vaccino, unitosi al francese Rousselin, cominciarono per proprio conto a migliorare il piano di Colico; tagliato una profonda gora, in cui immetteano molti fossatelli trasversali, diedero scolo alle acque; piantarono platani, che magnificamente prosperarono, indi gelsi, e misero a semente il terreno vergine 1. Nei primi anni del XIX secolo, oltre alla piana di Colico, anche le strade in Valchiavenna si trovavano in uno stato di deplorevole abbandono, il degrado era dovuto, da un lato al frequente passaggio di truppe e, dall’altro, alla mancanza di qualsiasi tipo di manutenzione. Non molti sono i documenti che riguardano la strada principale durante l’epoca napoleonica. Per Napoleone, nonostante le suppliche degli abitanti (e soprattutto dei commercianti della valle), e nonostante l’esito disastroso della traversata lungo la terribile via del Cardinello compiuta dal suo generale MacDonald nel 1800, la via dello Spluga non rivestiva particolare importanza né dal punto di vista strategico, dato che portava der Gesuche der Bewohner (vor allem der Kaufleute des Tales) und trotz des tragischen Ausgangs des Ritts seines Generals Mac Donald im Dezember 1800 mit seiner Truppe durch die Cardinell-Schlucht, keine besondere Bedeutung, weder strategisch gesehen, da sie in das neutrale Gebiet der Graubündner führte, noch aus wirtschaftlichen Gründen. Ein wichtiges Dokument, das den Verfallszustand der Splügenstrasse besonders verdeutlicht, ist ein langer Bericht des Ingenieurs Zerbi aus dem Jahr 18012, worin er die zahlreichen Arbeiten aufzählt, die als notwendig angesehen wurden, die Strasse, die damals durch den Cardinell verlief, zu reparieren. Die Anmerkungen zu den technischen Verbesserungsmassnahmen lassen erkennen, in welch schlechtem Zustand sich die Strasse tatsächlich befunden hat. Einige Jahre später hatte der zwischen Frankreich und Bayern im Jahr 1808 geschlossene Handelsvertrag die Planung einer neuen Strassenverbindung in nordöstlicher Richtung zur Folge. Chiavenna beantragte eine Transitverbindung über den Malojapass und durch das Engadin bis nach Nauders. Vom technischen Standpunkt aus gesehen, war diese Strecke sicherlich weniger problematisch als jene durch das Veltlin, aber der Vorschlag wurde zurückgewiesen, weil diese Verbindung durch das Territorium Graubündens geführt hätte. So wurde für den Warentransport die problematischere Strecke durch das Veltlin und über das Stilfserjoch gewählt. Doch dieses Projekt, mit dem der Ingenieur Filippo Ferranti beauftragt wurde, sollte mit dem Ende der napoleonischen Zeit nicht mehr zur Ausführung kommen. Unter der Vorherrschaft Österreichs Am 20. April 1814 endete das Königreich Italien und nach einer Übergangszeit wurde am 7. April 1815 das Königreich Lombardo-Venetien gegründet, das jedoch dem österreichischen Kaiserreich eingegliedert war. Nun war es ein Hauptanliegen Österreichs, über ein gutes Verkehrsnetz zu verfügen, und dafür wurden ungewöhnlich grosse Geldsummen aufgewendet. Vom Ausbau profitierten vor allem die Strassen im Veltlin und in der Valchiavenna, denn proportional zum gesamten Territorium gesehen, baute Österreich im übrigen Gebiet der Lombardei nur wenige neue Strassen. Was die Strassenverbindungen nei neutrali Grigioni, né dal punto di vista economico. Un documento importante per comprendere appieno il cattivo stato di abbandono della via dello Spluga è la lunga relazione, redatta dall’ingegner Zerbi nel 18012, in cui sono descritte le numerose opere necessarie per sistemare la strada che passava allora per il Cardinello; tra le note sugli interventi tecnici di miglioramento si intravede in controluce la difficile situazione di degrado in cui realmente essa si trovava. Alcuni anni più tardi, il trattato commerciale, stipulato dai francesi con la Baviera nel 1808, portò all’ideazione di una nuova via diretta verso nord-est. Chiavenna richiese l’apertura della via che attraverso il passo del Maloja e l’Engadina portava a Nauders; sicuramente essa era meno problematica dal punto di vista tecnico di quella che si snodava lungo la Valtellina, ma la proposta venne rifiutata perché obbligava a passare sul territorio grigione. Così per il passaggio delle merci fu scelto il più difficile percorso lungo la Valtellina e il passo dello Stelvio. Il progetto, affidato all’ing. Filippo Ferranti, comunque, non fu portato a termine per la tragica fine dell’avventura napoleonica. Epoca austriaca Il 20 aprile 1814 si concluse l’esperienza del Regno d’Italia e, dopo un periodo di reggenza, il 7 aprile 1815 si costituì ufficialmente il Regno Lombardo Veneto, parte integrante dell’Impero austriaco. La costruzione di una buona rete viaria fu ritenuta dall’Austria una primaria necessità e fu oggetto di un impegno, anche economico decisamente fuori dal comune. Questa osservazione vale soprattutto per le vie di Valtellina e Valchiavenna, infatti, proporzionalmente al territorio, in tutto il resto della Lombardia l’Impero austriaco realizzò poche nuove strade. Riguardo alla viabilità in Valtellina il governo austriaco si mantenne sostanzialmente sulla stessa linea di impegno già prevista (e in parte attuata) dai francesi, nuovo è invece l’interesse per la Valchiavenna, come già detto, piuttosto negletta fino ad allora. Perché l’Austria si interessò alle vie della Valchiavenna? Con l’acquisizione del Lombardo Veneto, l’Austria veniva a trovarsi al confine con il Regno di Sardegna il quale, in 95 Wege und Strassen Sentieri e strade im Veltlin anbelangt, hielt sich die österreichische Regierung an die Pläne, die bereits von den Franzosen erstellt (und nur teilweise verwirklicht) worden waren. Neu dagegen war das Interesse für die Valchiavenna, die wie bereits erwähnt, bis dahin eher vernachlässigt worden war. Woher kam das Interesse der Österreicher für die Strassen der Valchiavenna? Mit der Einverleibung des Königreichs Lombardo-Venetien grenzte Österreich an das Königreich Sardinien, das zusammen mit Graubünden beabsichtigte, eine neue Strasse zu bauen, um den Warentransport von Genua Richtung Chur und in den Norden zu verbessern. Auch andere Kantone wie Tessin und St. Gallen zeigten daran Interesse, und die Wahl der am besten geeigneten Transitverbindung fiel auf die Hauptachse Misox – San Bernardinopass – Splügen – Plan des Strassenabschnitts vom Splügenpass bis ins Dorf Splügen vom 31. Juli 1819. Planimetria di parte della Strada dal Passo Spluga al paese di Splügen. 31 luglio 1819. 96 accordo con i Grigioni aveva in animo di costruire una nuova via per facilitare i trasporti da Genova verso Coira ed il Nord; anche altri Cantoni come il Ticino e San Gallo erano interessati e coinvolti nella scelta del percorso più adatto. Questo venne identificato sulla direttrice Mesolcina – passo del San Bernardino – Splügen – Thusis – Coira. La Camera di Commercio di Chiavenna si trovava così ad avere davanti a sé la triste prospettiva dell’apertura di una strada che, scorrendo praticamente in parallelo a quella dello Spluga, escludeva Chiavenna e la sua valle, provocando inevitabili e gravissimi danni all’economia di tutta la zona. L’Imperatore d’Austria, con lo spirito pragmatico tipico della sua casata, decise di controbattere immediatamente l’ingerenza piemontese sul San Bernardino con la costruzione della Strada Commerciale dello Spluga. Il progetto venne affidato all’Ingegnere di I classe Carlo Donegani. Preliminari del progetto Egli iniziò subito ad occuparsi del progetto della strada dello Spluga (o della Spluga, come allora si diceva), ed ecco il primo documento (almeno tra quelli finora reperiti) relativo all’abbozzo del tracciato: si tratta di una missiva di Donegani inviata alla Imperiale Regia Direzione Generale d’Acque e Strade da Chiavenna il 22 luglio 1817: Appena giunto in Chiavenna, non perdendo un istante, ho intrapreso velocemente un preventivo giro sulle due linee dirette al Monte Spluga, affine di poter assistere la Commissione mista con quelle cognizioni di causa che mi mancavano, siccome trovavami affatto nuovo di quelle località. Nel periodo di circa 24 ore di quasi continue osservazioni mi è riuscito di vedere ogni circostanza, conoscere le maggiori difficoltà e di rinvenire in astratto i ripieghi opportuni, per cui la Commissione, e specialmente S.E. il Signor Generale che dapprima sembrava alquanto sospeso, rimase pienamente soddisfatto. Le difficoltà quasi insormontabili rappresentano pressocché impossibile la riduzione tanto della strada d’Isola per il Cardinello, quanto quella della valle di Madesimo indicata nel V dispaccio n.° 3590, relativo al presente oggetto, ed il ripiego principale che mi è riuscito di proporre uni- Skizze von Carlo Donegani als Anhang zu seinem Brief vom 22. Juli 1817 an die kaiserliche Direktion für Wasser- und Strassenbau. Abbozzo di disegno autografo di C. Donegani allegato alla missiva del 22 luglio 1817 spedita all’Imperiale Regia Direzione di Acque e Strade. Thusis – Chur. Damit stand die Handelskammer Chiavennas vor einer traurigen Perspektive, nämlich der Eröffnung einer Transitstrecke, die parallel zur Splügenstrasse verlief und damit Chiavenna und seine Talschaft vom Verkehrsfluss ausschloss, was der Wirtschaft der gesamten Umgebung erheblich zu schaden drohte. Der österreichische Kaiser beschloss daraufhin in seiner pragmatischen Art, die dem habsburgischen Haus eigen war, unverzüglich gegen die Einmischung Piemonts am San Bernardinopass vorzugehen und die Kommerzial strasse am Splügen zu bauen. Mit diesem Projekt wurde der «Ingenieur I. Klasse» Carlo Donegani beauftragt. sce le due strade indipendentemente dai due punti inadattabili, non abbandona Isola, passa nelle vicinanze di Madesimo e non solo rende vincibile l’eccessiva ascesa, ma pone altresì quest’opera «ardita» nella classe delle opere «ordinarie». Dall’abbozzo, quantunque informe, che qui di seguito ho delineato, riscontrasi in epilogo la forza del progetto, consistente nell’introduzione della nuova linea da Isola verso Pianazzo, la quale escludendo, come dissi, le due tratte invincibili, cioè la rampa del Cengio per l’una e le scale del Cardinello per l’altra, sviluppa su di una doppia base la grande e straordinaria ascesa con ordinaria e praticabile acclività. Persuasa la Commissione di quanto ebbi l’onore di esporLe, ha intrapresa formalmente la visita e, dopo le più accurate indagini, dimostrando molta soddisfazione, si è degnata di dichiarare unanimemente convenientissima la proposizione fatta, per cui io vado immediatamente ad intraprendere i regolari rilievi. Ciò è quanto ho l’onore di notiziare all’Imperiale Regia Direzione Generale, umiliandole il mio profondo rispetto. Carlo Donegani, Ing. di I classe (in ASM cart. 1894 bis) Alla lettera è allegato un abbozzo di disegno molto semplice e puramente indicativo della scelta operata. Il 1 agosto 1818 fu stipulata la Convenzione con il Governo Grigione in 14 articoli di cui mi sembra interessante riportare i primi due: Articolo 1 Il Governo della Repubblica e Cantone Griggione farà costrurre in modo di chaussée la strada che dalla sommità della montagna di Spluga al confine del Distretto della valle del Reno conduce fino al ponte sul Reno presso il villaggio di Spluga. La suddetta strada sarà costrutta nella larghezza di metri tre e colla pendenza non maggiore in generale del cinque per cento, e nei luoghi difficili non maggiore del dieci per cento. Articolo 2 L’Imperial Regio Governo della Lombardia in contrassegno delle benefiche sue disposizioni verso il lodevole Cantone Griggione si assume di sostenere le spese che si richiederanno per la costruzione della strada dal suin- 97 Wege und Strassen Sentieri e strade 98 Vorarbeiten Donegani begann, sich unverzüglich mit der Planung der Strasse über den Splügen zu beschäftigen. Das erste der bis heute bekannten Dokumente skizziert den Streckenverlauf: Es ist ein Schreiben Doneganis vom 22. Juli 1817 aus Chiavenna an die Kaiserlich-Königliche Generaldirektion des Wasser- und Strassenbaus: Alsbald in Chiavenna angekommen, begab ich mich, ohne einen Augenblick zu verlieren, auf einen ersten Erkundungsgang zu den beiden Wegstrecken Richtung Monte Spluga, um der Kommission beizuwohnen und mir die fehlenden Kenntnisse zu erwerben, da diese Gegend neu für mich war. In einem Zeitraum von zirka 24 Stunden nahezu ununterbrochener Visitation gelang es mir, alle Gegebenheiten zu erkunden, die grössten Hindernisse zu erkennen und die geeigneten Massnahmen zu ihrer Überwindung aufzuzeichnen, sodass die Kommission und insbesondere Ihre Exzellenz Herr General, der zuvor ein wenig verunsichert zu sein schien, volle Zufriedenheit bekundeten. Die nahezu unüberwindlichen Hindernisse machen eine Verkürzung der Strasse von Isola zum Cardinell, sowie jener des Madesimo-Tals fast unmöglich, wie aus der V. Mitteilung Nr. 3590 in Bezug auf dieses Objekt zu ersehen ist, und die Lösung, die es mir vorzuschlagen gilt, eint die beiden Strassen, unabhängig von diesen beiden unüberwindlichen Stellen, führt durch Isola, verläuft weiter bis in die Nähe von Madesimo und ermöglicht nicht nur die Überwindung der extremen Steilheit, sondern reiht ausserdem dieses «gewagte» Unternehmen in die Reihe der «gewöhnlichen» ein. Die im Folgenden angeführte, etwas grobe Skizze zeigt zusammenfassend den Schwerpunkt des Projekts, der in der Hinzufügung der neuen Linie von Isola nach Pianazzo besteht, die, wie ich bereits erwähnte, die beiden unüberwindlichen Abschnitte, die Rampe des Scien einer seits und die Felsabstürze des Cardinell andererseits, ausschliesst und auf einer doppelten Spur den mächtigen und aussergewöhnlichen Anstieg mittels einer gemässigten und befahrbaren Steigung überwindet. Da die Kommission von den Ausführungen, die ich die Ehre hatte Ihnen zu unterbreiten, überzeugt ist, hat sie die Visitation unternommen und, nach genauesten Unter- dicato confine sulla montagna di Spluga sino al villaggio di questo nome e di sborsare la somma corrispondente. In merito delle somme che verranno per questo oggetto pagate, l’I.R. Governo di Milano rinuncia al rimborso delle medesime ed il Governo del Canton Grigione dichiara di riceverle senza obbligo di restituzione e senza pregiudizio alcuno alle proprie pretese verso l’Imp. Regia Casa d’Austria sul punto dei crediti per pensioni arretrate in conseguenza dei trattati colli Augusti Sovrani di Milano persuadendosi il suddetto Governo Griggione che Sua Maestà Imperiale Reale Apostolica nel suo grande animo si degnerà accordare favorevole ascolto alla ricerca di questi crediti 4. Cioè l’Austria si accollava le spese di costruzione. Alla Convenzione fece subito seguito la seguente lettera 5 firmata da Donegani e da Albertini in cui sono esposte le proposte di progetto per la parte sul territorio elvetico: Spluga lì 4 agosto 1818 Essendosi convenuto tra l’Imp.le R. governo di Milano ed il lodevole cantone de’ Grigioni nella Confederazione Svizzera, che abbia ad essere costrutta la strada dalla cima del monte Spluga sino al villaggio di questo nome nel territorio grigione, in continuazione alla strada che per ordine di Sua M.S.R.A. si costruisce da Chiavenna sino alla cima del Monte Spluga li Sig.i Bunds presidente Cristofaro de’ Albertini commissario del governo grigione ed il Sig. Ing. Di I classe Donegani, delegato dall’Imp. R. Governo di Milano, si sono oggi uniti per combinare tutto ciò che riguarda la formazione della perizia della strada sudd.ta, e fatta la visita a tutta la strada med.ma e prese le opportune notizie, si sono convenuti nelle seguenti massime e coi qui sotto descritti articoli. Dal ponte sul Reno che si è riconosciuto bastantemente solido in tutta la sua ossatura non presentando altri bisogni se non quello di dover cambiare le scandole sul tetto ormai consunte e smosse e di dover riformare alcune parti della superficie carrozzabile col cambio di non molti pezzi di tavoloni, verrà continuata la linea più rettamente che sia possibile in elevazione senza oltrepassare la pendenza del 10 per cento, alla cui estremità piegando sui prati a sinistra si farà la girata sui medesimi in modo da poter sortire sulla costa della vallata in un sito conveniente combinando l’idea di portare il ponte sul fiume al suchungen, grosse Zufriedenheit geäussert und einstimmig erklärt, dass der Vorschlag grösste Vorteile besitze, sodass ich unverzüglich die vorgeschriebenen Vermessungen durchführen werde. All dies ist, was ich die Ehre habe der Kaiserlich-Königlichen Generaldirektion mitzuteilen, in tiefster Ehrerbietung Carlo Donegani, Ing. I. Klasse Dem Brief ist eine sehr einfache Skizze mit einem ersten Entwurf des gewählten Trassees beigefügt. Am 1. August 1818 wurde das Abkommen, das 14 Artikel umfasst, mit der Regierung Graubündens unterzeichnet. Mir scheint es interessant, die ersten beiden hier wiederzugeben: Artikel 1 Die Regierung der Republik und des Kantons Graubünden wird eine Kunststrasse bauen lassen, die vom höchsten Punkt des Splügenbergs an der Grenze des Bezirks Rheintal bis zur Rheinbrücke beim Dorf Splügen führt. Die besagte Strasse wird eine Breite von drei Metern haben und ihre Steigung wird in der Regel nicht mehr als fünf Prozent betragen, auf den schwierigen Abschnitten nicht mehr als zehn Prozent. Artikel 2 Die Kaiserlich-Königliche Regierung der Lombardei übernimmt als Zeichen ihrer wohlwollenden Haltung gegenüber dem ehrenwerten Kanton Graubünden die Kosten, die für die Erbauung der Strasse von der oben genannten Grenze auf dem Splügenberg bis zum Dorf Splügen entstehen werden und wird die entsprechende Summe entrichten. Was die Geldsummen betrifft, die für dieses Projekt bezahlt werden, verzichtet die Kaiserlich-Königliche Regierung von Mailand auf die Erstattung derselben und die Regierung des Kantons Graubünden erklärt diese zu erhalten, ohne zur Rückzahlung verpflichtet zu sein und ohne jegliches Präjudiz der Ansprüche gegenüber dem Kaiserlich-Königlichen Haus Österreichs in Bezug auf die Forderungen rückständiger Pensionen infolge der Verträge mit den Herrschenden von Mailand, indem sich die besagte Regierung Graubündens davon überzeugt, dass Ihre Kaiserlich-Königliche Apostolische Majestät in Ihrer Güte es für würdig erachtet dem Ersuchen dieser Zahlungen wohlwollendes Gehör zu schenken 4. Aufzeichnungen von C. Donegani zur Splügenpassstrasse. Staatsarchiv Sondrio. Manoscritto di C. Donegani relativo alla strada dello Spluga. In Archivio di Stato Sondrio. di sopra della rovina, che trovasi sulla sinistra del fiume, dopo il quale montando nell’abbandonato letto del fiume con alcuni tourniquets si raggiungerà la rocca denominata «la Serra», che verrà perforata con piccola galleria dopo la cui sortita verrà corretta la strada attuale coi dovuti serpeggiamenti sino alla prima fontana, punto in cui si è combinato di passare il fiume sulla sponda destra, atteso che il seguito della sinistra sponda resta minacciata da una forte lavina. 99 Wege und Strassen Sentieri e strade Erster Teil des Strassenprofils auf Bündner Seite von der Passhöhe bis Splügen. 31. Juli 1819. Prima parte del Profilo della Strada dal Monte Spluga a Splügen in territorio grigione 31 luglio 1819. Das bedeutet, dass Österreich die Baukosten übernahm. Auf diese Konvention folgte unmittelbar ein von Donegani und Albertini unterzeichneter Brief 5, in dem die Vorschläge dieses Projekts auf schweizerischem Gebiet unterbreitet werden: 100 Splügen, den 4. August 1818 Nach der Übereinkunft zwischen der Kaiserl.-Königl. Regierung von Mailand und dem löblichen Kanton Graubünden in der Schweizerischen Eidgenossenschaft, die zum Ergebnis hat, die Strasse von der Höhe des Splügenbergs bis zum Dorf Splügen im Gebiet Graubündens zu bauen, in Weiterführung der Strasse, die auf Anordnung Ihrer Majestät von Chiavenna bis zur Höhe des Splügenbergs gebaut wird, haben sich der Bundspräsident Christoph von Albertini, Kommissar der Bündner Regierung, und der Ingenieur I. Klasse Donegani, Beauftragter der Kaiserl.-Königl. Regierung von Mailand, heute versammelt, um all das zu vereinbaren was die Erstellung des Gutachtens über die besagte Strasse betrifft, und nach Ausführung der Inspektion der gesamten Strecke und der Niederschrift der sie betreffenden Notizen kamen sie in folgenden, unten angeführten Punkten überein. Von der Rheinbrücke, die in ihrer gesamten Struktur als hinlänglich zu beurteilen ist und keine weiteren Mängel aufweist als jene der Dachschindeln, die ausgewechselt werden müssen, da sie verwittert und verrutscht sind und einiger Teile des Fahrbelags, wo nur wenige Bohlen ausgewechselt werden müssen, wird eine möglichst gerade Linie beibehalten, die mit der Steigung vereinbar ist, ohne den Neigungsgrad von 10% zu überschreiten, sodann wendet sich die Strasse am äussersten Ende der Geraden nach links über den Wiesenhang und kehrt daraufhin wieder zurück, um an einer geeigneten Stelle des Talabhangs hinauszuführen, so verwirklicht man die Absicht, die Brücke über den Fluss oberhalb des Geröllfeldes, das zur Linken des Flusses liegt, zu errichten, danach steigt die Strecke im verlassenen Flussbett weiter an und erreicht mit einigen Spitzkehren die Felswand «Serra», in die ein kleiner Tunnel gebohrt wird, an dessen Ausgang der aktuelle Streckenverlauf mit den notwendigen Serpentinen bis zum ersten Brunnen verbessert wird, worauf die Strasse an dieser Stelle auf das rechte Passati come sopra sulla destra del fiume il cui suolo boschivo a gran scarpa resta sufficientemente difeso, si proseguirà sino presso alla lavina di Rezzung nella cui vicinanza si ripasserà di bel nuovo il fiume incamminandosi in ascesa sulla scarpa sinistra sino alla insenatura sotto alla lavina denominata la valle d’Arven. Questa insenatura si attraverserà con un argine elevato metri 1,50 al suo principio ed ascendente sino al livello della costiera attuale tenendosi nella maggior vicinanza possibile al fiume, e su di essa linea si proseguirà sino al cominciamento del grande ritorno progettato sino dall’ anno scorso colla sola differenza di regolare i risvolti in modo di non esporre la strada sotto le lavine della costa d’Arven e di passare il Vallone dell’Alpetta una sola volta e nel più alto possibile per approfittarsi del sito il più ristretto ed il più facile a transitarsi. Il tratto sulla linea del Monte Spluga a cavallo al confine fra i due stati sarà regolato in modo da non interrompere la migliore riunione delle due linee, ma si combinerà in Flussufer wechselt, da anzunehmen ist, dass das linke Ufer von grossen Geröllmassen bedroht ist. Am rechten Flussufer angelangt, das durch den bewaldeten Berghang ausreichend geschützt ist, geht es weiter bis zum Geröllhang von Rezzung, in dessen Nähe man erneut auf die andere Seite des Flusses wechselt, dann beginnt der Anstieg über den Berghang zur Linken bis zur Taleinbuchtung des Arventals unterhalb des Geröllhangs. Dieser Taleinschnitt wird auf einem erhöhten Strassendamm von 1,50 Metern Anfangshöhe und weiter ansteigend bis zum Niveau der bestehenden Hanghöhe gequert, wobei die grösstmögliche Nähe zum Fluss eingehalten wird, und auf dieser Linie wird die Strecke weiterführen bis zur grossen Kehre, die bereits seit dem vergangenen Jahr geplant worden ist, mit dem einzigen Unterschied, dass die Kehren verbessert werden müssen, um die Strasse nicht den Murenabgängen des Arventals auszusetzen und das weitläufige Alpettatal nur einmal und dabei möglichst hoch zu queren, um die kürzeste und einfachste Querung zu finden. Der Streckenabschnitt beim Splügenberg zwischen den beiden Staaten wird so reguliert werden, dass die bestmögliche Verbindung der beiden Linien nicht unterbrochen wird, aber man wird es so einrichten, dass die Strasse möglichst weit von den Berghängen linker Hand verläuft, von denen des öfteren Lawinen abgehen, die die Strasse mit Schnee versperren. Infolgedessen ist man zur Übereinkunft gekommen, dass der Ing. Donegani, sich möglichst an die obigen Ausführungen haltend, die Planimetrie, die Profile, die Schnittzeichnungen, die Aufstellung der Kosten, den Plan zur Ausführung und die entsprechenden Vertragsbedingungen erstellen wird und somit das vollständige Projekt vorschriftsmässig präsentieren wird. Da zum jetzigen Zeitpunkt nichts Weiteres zur Ausführung des Auftrags hinzuzufügen ist, unterzeichnen die Parteien das Schreiben. Albertini, Beauftragter der Regierung des Kantons Graubünden. Mit Vorbehalt Verantwortlicher der Regierungen in Anbetracht des Grenzverlaufs zwischen den beiden Staaten C. Donegani Ing. I. Klasse, Beauftragter der Kaiserl.-Königl. Regierung in Mailand. maniera che la strada resti possibilmente lontana dalla falda del monte alla sinistra dal quale discendono soventemente le nevi ad ingombrarla. In seguito a ciò si è pure combinato che il Sig. Ing. Donegani adattandosi possibilmente ai sununciati riflessi, formerà la Planimetria, i profili, le rispettive sezioni, la perizia della spesa ed il piano d’esecuzione col rispettivo capitolato, presentando al più presto possibile il completo e regolare progetto. Null’altro emergendo per ora ad evasione dell’attuale incombenza sono passate le parti a sottoscriversi. Albertini incaricato del Governo del Cantone Grigione. La riserva però d’intendersi tra li resp. dei Governi in merito delle linee di confine tra li due Stati. C. Donegani Ing. Di I classe incaricato dall’Imp. R. Governo di Milano. La costruzione della strada Il 28 marzo 1818 fu consegnato il primo «avviso» di realizzazione in cui, oltre al disegno della strada con i suoi cinquanta tourniquets, erano presenti i progetti di tre cantoniere, cinque gallerie; nell’aprile seguente venne indetto l’appalto per le opere su tre tronchi: dal passo dello Spluga alle Acque Rosse, dalle Acque Rosse all’ultima casa di Campodolcino, da questa a Chiavenna. Il 18 maggio 1818 ebbero inizio i lavori; in una lettera a suo zio Antonio, scritta da Como il 26 giugno 1818, Carlo Donegani li descrive così: …sonovi a quest’ora più di seicento travagliatori, fra i quali contasi 220 muratori, 60 minatori, 22 falegnami, molti tagliapietre, carbonari, calcheretti ecc. cosicché l’opera vi avanza a colpo d’occhio». Dal punto di vista tecnico i tracciati fino a quel momento si snodavano quasi naturalmente seguendo l’andamento del terreno, con pendenze e contropendenze; pochi e precari erano i manufatti costruiti per rendere gli itinerari più sicuri e durevoli nel tempo, tra questi i più frequenti erano piccoli ponti e qualche muro di sostegno. In ambito montano le strade del XIX secolo diventano, invece, il prodotto di un nuovo modo di vedere la viabilità: l’esigenza primaria era quella di spostarsi con grande rapidità e sicurezza anche su lunghi percorsi per soddisfare pienamente necessità sia di tipo militare sia commerciali. 101 Wege und Strassen Sentieri e strade 102 Der Bau der Strasse Am 28. März 1818 kam die erste «Meldung» zur Ausführung, die, ausser der Planzeichnung der Strasse mit den fünfzig Spitzkehren, auch die Projekte der drei Strassenwärterhäuser und der fünf Tunnel enthielt; im darauf folgenden April wurde der Auftrag für die Arbeiten von drei Streckenabschnitten vergeben: von der Passhöhe bis zu den Acque Rosse, von den Acque Rosse bis zum letzten Haus von Campodolcino und von dort bis nach Chiavenna. Am 18. Mai 1818 begann man mit den Arbeiten; in einem Brief 6 aus Como vom 26. Juni 1818 an seinen Onkel Antonio beschreibt C. Donegani diese Arbeiten folgendermassen: «...hier befinden sich nun mehr als sechshundert Arbeiter, davon zählt man 220 Maurer, 60 Bergleute, 22 Zimmerleute, viele Steinhauer, Köhler, Kalkbrenner usw. so dass die Arbeit zusehends vorangeht.» Vom technischen Standpunkt gesehen, verliefen die Streckenabschnitte bis dahin auf fast natürliche Weise, da sie sich den Geländeformationen mit Gefälle und Gegengefälle anpassten. Es existierten nur wenige und unzulängliche Kunstbauten zur Sicherung und Festigung der Wegstrecken, meist waren es kleine Brücken und einige wenige Stützmauern. Im 19. Jahrhundert jedoch wurden die Gebirgsstrassen zum Ausdruck einer neuen Betrachtungsweise des Verkehrsnetzes: Das Hauptbedürfnis war, auch über längere Strecken möglichst schnell und sicher von einem Ort zum anderen zu gelangen, das galt sowohl für militärische Zwecke als auch für den Warentransport. So folgte man den Richtlinien der Ingenieursschulen nach dem Vorbild der französischen École de ponts et chaussées und errichtete immer mehr Kunstbauten (grosse Brücken, Tunnel, Spitzkehren), um das Strassennetz sicherer und dauerhafter zu machen, denn die Strassen sollten bei jeder Witterung befahrbar sein. Die Konstruktionstechniken wurden immer fortschrittlicher und präziser und die Vermessungsarbeiten – Grundlage für das Zeichnen der Pläne – wurden mit grosser Sorgfalt und Exaktheit ausgeführt. Ein interessantes, unmittelbares Zeugnis der Strassenbauweise, grundlegend für das Studium aller Projekte, ist ein Bericht Doneganis, der sich jetzt im Staatsarchiv in Sondrio befindet. Sein Titel lautet: Memorie sulle ope Allora, seguendo le indicazioni delle scuole di ingegneria che, su modello della francese École de ponts et chaussées, erano sorte, si moltiplicano i manufatti artificiali (ponti anche di grande dimensione, gallerie, tourniquets) al fine di rendere le vie, oltre che solide e sicure, percorribili sempre, con ogni tempo. Anche le tecniche di costruzione diventano sempre più studiate ed accurate e i rilievi – fondamentali per disegnare il progetto – sono eseguiti con grande attenzione ed esattezza. Una interessante e diretta testimonianza sui modi di costruire le strade, fondamentale tra l’altro per lo studio di tutti i progetti, è una relazione manoscritta dell’ing. Carlo Donegani che si trova nell’Archivio di Stato di Sondrio, intitolata Memorie sulle operazioni per i rilievi di progetti di strade montane». 7 A proposito di tourniquets si può rilevare la differenza tra quelli progettati da Donegani e quelli cui fa riferimento il già citato ing. Zerbi nella sua relazione del 1801 che, chiamati cranchi erano costruiti ad angolo acuto e perciò risultavano assai pericolosi nel tempo invernale. Tornando alla strada dello Spluga, per volontà del governo Grigione doveva essere larga tre metri, ma l’ingegnere prevedendone l’inevitabile ampliamento, prudentemente preparò i progetti anche per la maggiore larghezza di cinque metri, almeno per i tratti su terra, e così venne poi realizzata a partire dal 1 marzo 1819, quando ripresero i lavori dopo la pausa invernale. Soprattutto innovativa fu la presenza di gallerie artificiali. Tra quelle presenti sulla via del passo Spluga la più impressionante è forse la galleria (poi abbandonata) del Passo della Morte sul primo dei tracciati realizzati che da Isola portava a Pianazzo. Ugualmente straordinarie sono le gallerie costruite dopo il 1834 sul Sengio. Un altro elemento che doveva fornire sicurezza a tutti coloro che percorrevano la strada era la presenza delle tre case cantoniere che garantivano possibilità di ricovero e ristoro; esse erano «abitate in permanenza da custodi salariati i quali esercitano anche osteria, colla disciplina uguale a quella dello Stelvio. In più tocca in quest’anno i suoi termini la erezione della fabbrica d’un Oratorio con casa per il Cappellano, ed abitazioni più adatte per i rompitori di neve che alla Spluga si chiamano Veghesi. Pel versante Grigione pende un progetto per una casa di rifu- Planskizze der Strecke zwischen Splügen und dem Pass. Beilage zum Brief vom 16. August 1817, verfasst in Isola. razioni per i rilievi di progetti di strade montane 7 (Überlegungen zu den Vermessungsarbeiten bei der Planung von Gebirgsstrassen). Was die Kehren betrifft, kann man einen Unterschied feststellen zwischen denjenigen, die Donegani geplant hat und jenen, die der bereits genannte Ing. Zerbi in seinem Bericht von 1801 erwähnt; letztere wurden «cranchi» genannt und besassen einen spitzen Winkel, weshalb sie im Winter sehr gefährlich waren. Kehren wir zurück zur Splügenstrasse, die nach dem Willen der Bündner Regierung drei Meter breit sein sollte, aber Donegani, der eine unvermeidliche Erweiterung voraussah, bereitete die Pläne auf umsichtige Weise auch für eine Breite von fünf Metern vor, zumindest für die nicht felsigen Abschnitte, und so wurde die Strasse dann vom 1. März 1819 an auch gebaut, als man die Arbeiten nach der Winterpause wieder aufnahm. Eine Neuheit stellten vor allem die Kunstgalerien dar. Von jenen am Splügenpass ist vielleicht die eindrucksvollste die (später aufgegebene) Galerie des Passo della Morte auf dem ersten Abschnitt der Strecke, die von Isola nach Pianazzo führt. Ebenfalls aussergewöhnlich sind die Galerien, die nach 1834 am Scien oberhalb Campodolcino gebaut wurden. Ein weiteres Element, das all jenen, die auf dieser Strasse unterwegs waren, Sicherheit bieten sollte, waren die drei Strassenwärterhäuser, die Unterkunft und Verpflegung garantierten. Diese waren laut Donegani «ganzjährig von bezahlten Wärtern bewohnt, die auch als Wirte fungierten, wie das am Stilfser Joch der Fall ist. Ausserdem wird in diesem Jahr der Bau eines Oratoriums mit einem Haus für den Kaplan und Wohnungen für die Schneebrecher fertig gestellt, die man am Splügenpass ‹Vegheri› nennt. Für die Bündner Seite gibt es einen Plan für ein Schutzhaus für die <Vegheri > und eine 320 Meter lange, gemauerte Lawinenschutzgalerie zur Passhöhe hin, und dieses Projekt wird jetzt in Erwägung gezogen und die Ausführung der beiden Bauwerke wird, wie die beiden oben genannten, zur Durchführung gelangen.» Diese Angaben des Konstrukteurs Donegani finden sich in den Überlegungen zu den neuerdings gebauten Strassen über das Stilfser Joch, den Splügenpass und am Ostufer des Comer Sees 8, einem nicht datierten, aber mit Disegno del primo tratto dal Passo verso Splügen allegato alla lettera del 16 agosto 1817 scritta da Isola. 103 Wege und Strassen Sentieri e strade Kehren und Tunnels bei Pianazzo. (1838) Tornanti e Gallerie a Pianazzo. (1838) Sicherheit nach 1834 entstandenen Manuskript, das in einer knappen Form die Hauptmerkmale der unter seiner Leitung errichteten Strassen zusammenfasst. Die Bedeutung für den Handel überwog ganz offensichtlich. Dennoch konnte man einigen strategischen Auflagen, die einer eventuellen Verteidigung dienen sollten, nicht aus dem Weg gehen; so wollten es die militärischen Befehlshaber Österreichs, denen dieses Projekt unterbreitet werden musste. Die Brücken zum Beispiel waren so zu konstruieren, dass sie vermint werden konnten; ausserdem war geplant, dass die Ortschaft Riva di Chiavenna befestigt werden konnte. Am Ende des Jahres 1820 waren die Bauarbeiten bis zur Passhöhe abgeschlossen und im November 1821 hatte man das Dorf Splügen erreicht. 104 Änderungen am ersten Projekt Auf der Südseite erreichte die zuerst vorgesehene Streckenführung Isola, um dann nach Pianazzo anzusteigen; bereits 1820 musste man wegen eines Murenabgangs im Gebiet Acque Rosse einen Tunnel bauen. Das verheerende Hochwasser von 1834 zerstörte den Strassenabschnitt bis Isola und zwang den Planer, die Streckenführung vollständig zu ändern, indem er Campodolcino direkt mit Pianazzo über die Variante des Scien verband. gio pei Veghesi ed una paravalanga muraria lunga metri 320 verso la sommità, il qual progetto viene ora ripreso in considerazione, si dovrà far luogo all’eseguimento delle due opere quanto prima.» Queste parole, scritte dal progettista Donegani, si trovano in Memorie sulle strade recentemente costrutte sul giogo dello Stelvio, e della Spluga, e per tutta la sponda orientale del Lago di Como 8, manoscritto non datato, ma sicuramente posteriore al 1834, che riassume brevemente le caratteristiche principali delle vie realizzate. La valenza commerciale era ovviamente quella prevalente, tuttavia non si potevano eludere alcuni accorgimenti di tipo strategico per una eventuale difesa, come richiesero le Autorità militari austriache cui il progetto fu doverosamente sottoposto; i ponti, ad esempio, dovevano essere eretti in modo da poter essere minati; era inoltre previsto che la località di Riva di Chiavenna potesse essere fortificata. Alla fine del 1820 erano conclusi i lavori fino al passo e nel novembre del 1821 si era giunti a Splügen. Modifiche rispetto al primo progetto Nel versante volto a sud il primo tracciato previsto giungeva ad Isola per poi salire a Pianazzo; una frana già nel 1820 obbligò alla costruzione di una galleria nella zona delle Acque Rosse. La disastrosa alluvione del 1834 distrusse il tratto fino ad Isola e costrinse il progettista a cambiare completamente il tracciato, collegando direttamente Campodolcino a Pianazzo con la variante del Sengio. Dice Tumasch Planta nel suo libro Le antiche strade dello Spluga: «...difficile capire perché la strada del 1823 non sia stata costruita attraverso il Sengio… la scelta degli Asburgo fu punita dall’alluvione del 1834 che obbligò alla ricostruzione del percorso là dove dal Medioevo passarono tutte le vie con percorsi paralleli e spesso sovrapposti, il nuovo tracciato fu concluso nel 1838 9». Carlo Donegani nella già riportata lettera inviata alla Regia Direzione Generale delle Acque e Strade, il 22 luglio 1817 ne diede una prima risposta riconoscendo in questa scelta addirittura tutta la forza del suo progetto. Ritornò sull’argomento ribadendo la bontà della sua scelta, anche in altri documenti tra i quali la lettera di accom- Tumasch Planta schreibt in seinem Buch Alte Wege am Splügenpass: … es ist schwer zu verstehen, warum die Strasse von 1823 nicht durch den Scien gebaut wurde ... die Wahl der Habsburger wurde durch das Hochwasser von 1834 bestraft, und die Strecke musste dort ausgebaut werden, wo bereits seit dem Mittelalter alle Wegva rianten parallel zueinander verliefen und sich oft überlagerten, der neue Streckenabschnitt wurde 1838 fertiggestellt 9. Carlo Donegani gab in dem bereits zitierten Brief an die Königliche Generaldirektion des Wasser- und Strassenbaus vom 22. Juli 1817 (siehe oben S. 98) eine erste Antwort, und er sieht in dieser Streckenwahl sogar die Stärke seines Projekts. Auch in anderen Schriftstücken, selbst im Begleitschreiben des Gesamtprojekts an die Königliche Generaldirektion des Wasser- und Strassenbaus vom 26. Dezember 1817, kehrt er zu diesem Argument zurück und betont dessen Vorteile. Das Projekt umfasste: – 17 Vermessungspläne des gesamten Talverlaufs und der geplanten Streckenführung – 19 Profilzeichnungen – 32 Einzelblätter mit Schnittzeichnungen – 1 Tafel mit der Chorographie (Landschaftsbeschreibung) und dem Gesamtprofil – 1 Tafel über die Konstruktionsweise der Kunstgalerien – 1 Tafel über die Konstruktionsweise der Strassenwärterhäuser – 1 Heft mit der Kostenaufstellung – 1 Auflistung der Wartungskosten für neun Jahre Was die Nordseite des Passes bis Splügen betrifft, stellt Donegani in einem anderen Schreiben, das er am 16. August 1817 in Isola verfasste, sein Projekt für den Ausbau und die dazu geplanten Arbeiten vor, die notwendig sind, um die Strasse von der Passhöhe bis hinab nach Splügen fahrbar zu machen. Beigefügt ist auch eine Zeichnung des ersten Abschnitts. Für die Strasse war eine Breite von fünf Metern vorgesehen, die Steigung betrug nicht mehr als 10% und bis zum Dorf betrug die Länge 8810 Meter. pagnamento dell’intero progetto presentato alla regia Direzione delle Acque e Strade il 26 dicembre 1817. Il progetto era composto da: – n° 17 tipi rappresentanti la planimetria con l’andamento di tutta la valle e della linea da adottarsi – n° 19 pezzi di profili – n° 32 fogli con le sezioni – n° 1 tavola con la corografia e il profilo generale – n° 1 tavola dimostrante come devono costruirsi le gallerie artificiali – n° 1 tavola dimostrante come devono essere costruite la case cantoniere – n° 1 fascicolo con i prezzi – n° 1 prospetto di spesa per la manutenzione novennale Per quanto riguarda la parte sul versante nord dal passo a Splügen, in un altro documento scritto ad Isola il 16 agosto 1817, Donegani presenta il tipo di avviso col progetto di riattamento e i lavori necessari per rendere carrozzabile la strada dal passo a Splügen. Allegato si trova anche un disegno del primo tratto; per la strada era prevista una larghezza di cinque metri, la pendenza non superava il 10% e la lunghezza era di m. 8810 fino al villaggio. Le principali varianti sul versante Sud che dovettero essere attuate furono quella allo Stuzzo, che emarginò Vho, e quella al Sengio che, salendo con il suo complesso groviglio di tornanti e gallerie, escluse Isola dal passaggio della strada. Modifiche importanti del tracciato, rispetto ai primi disegni progettuali, furono necessarie anche nel tratto dal passo a Splügen; soprattutto dopo i disastri del 1834, quando i ponti ed interi tratti di strada furono distrutti. A periodi posteriori a quella data risale la costruzione della cantoniera poco sotto il valico «Rottenhaus», la galleria e il rifacimento su nuovo tracciato di lunghi tratti, soprattutto nella zona dell’Enggi. Il casino dei rotteri, sempre sul versante grigione ideato quasi subito, era già presente in progetto nel 1827 ma, non realizzato, fu poi costruito un poco più a monte. La galleria lunga 312 metri, fu costruita nel 1843 su progetto di Donegani e di Riccardo La Nicca. (cf. p. 113 –116) Per conoscere a fondo alcuni particolari dello stato di fatto della strada e dei suoi manufatti grande importanza 105 Wege und Strassen Sentieri e strade Spätere Varianten Die wichtigsten Änderungen des Strassenverlaufs, die auf der südlichen Seite durchgeführt werden mussten, waren jene am Stuz, wodurch Vho ausgegrenzt wurde, und jene am Scien, die mit dem komplexen System von Kurven und Galerien Isola von der Strassenführung ausschloss. Wichtige Änderungen der Strecke, in Bezug auf die ersten Planzeichnungen, wurden auch auf dem Abschnitt von der Passhöhe nach Splügen notwendig, vor allem nach den Verwüstungen von 1834, als Brücken und ganze Strassenabschnitte zerstört wurden. Aus den vierziger Jahren stammen der Bau des Strassenwärterhauses «Rottenhaus» kurz unterhalb der Passhöhe, die Galerie und der Ausbau längerer Abschnitte auf einer neuen Trassenführung, besonders im Bereich der Enggi. Dieses Schutzhaus der Ruttner auf Bündner Seite, das nahezu von Anfang an geplant war, existierte bereits in einem Projekt von 1827, wurde aber erst mit der Galerie etwas weiter oben am Hang gebaut. Die 312m lange Galerie errichtete man 1843–1846 nach den Plänen von Donegani und Richard la Nicca. (S. 113–116) Genauere Einzelheiten über die Strasse und die dazugehörigen Kunstbauten erfahren wir aus den neunjähri- rivestono i contratti di manutenzione novennale stipulati con coloro che dovevano preoccuparsi di mantenere sempre perfettamente percorribile la strada. Tra tutti importante è l’Archivio di Giovan Battista Lombardini 10, il primo appaltatore, in cui sono minuziosamente descritte le opere realizzate e gli interventi necessari per mantenerla agibile e in buono stato. Per i costi dell’imponente lavoro di costruzione, dalle memorie di Donegani emergono le seguenti cifre: la parte sul versante lombardo lunga 32000 metri comportò la spesa di Lire austriache 1260 000, per il versante grigione di metri 7993, la spesa di lire 273000. Le spese relative al tratto volto a Nord, sia per il San Bernardino che per lo Spluga, come era stato stipulato nella Convenzione con il Cantone svizzero, vennero sostenute rispettivamente dal regno di Sardegna e dal Governo austriaco, come già si è visto nella Convenzione sopra riportata. Lapide Già il Delegato provinciale Gaudenzio De Pagave 11 nella sua descrizione della strada scritta nel 1823 accenna alla presenza di una lapide «stampata con eterni caratteri» a ricordo della costruzione della strada, ai piedi dello Stozzo. Il lavoro però fu solo avviato e non concluso perché il tratto di strada fu abbandonato a causa delle alluvioni, allora la Sovrana Disposizione del 1833 emanata per ricordare la magnificenza delle opere costruite e per onorare gli artefici fece collocare più in alto, nei pressi della galleria sotto Prestone, la grande lastra di metri 5 per metri 2.50 con la seguente epigrafe: FRANCISCUS. I . IMPERATOR ET REX VIAM A CLAVENNA AD RHENUM USQUE PER TARVESEDI IUGA COMMEANTIUM ET ADVENARUM COMMODO APERIRI MUNIFICENTIA SUA INDULSIT. RAINERIO ARCHIDUCE LANGOB. ET VENETIAR. PROREGE . IULIO STRASOLDI COM. PRAESIDE REI GERUNDAE . GAUDENTIO DE PAGAVE EQU.LEOPOLD.PROVINCIAM CURANTE INCOH.AN.MDCCCXXI AUGUSTINO MASETTI OPERUM PUBLICORUM PRAEFECTIS. CAROLO DONEGANI ARCHITECTUS PERFECIT. IOSEPHUS PORRO SIRUS LEVA ARCH.ADIUVERUNT Übersichtsplan, Ansicht und Schnitte der Strasse und der Galerie auf Bündner Seite. (1843–1846) Planimetria, prospetto e sezioni del tratto di strada e della Galleria da eseguirsi sul versante grigione. (1843 –1846) gen Wartungsverträgen, die mit beauftragten Männern abgeschlossen wurden, welche die Strasse immer in perfektem Zustand zu halten hatten. Wichtig ist hierbei das Archiv von Giovan Battista Lombardini10, dem ersten Auftragnehmer, in dem alle ausgeführten Arbeiten und die Eingriffe, die notwendig sind, um die Strasse stets in gutem Zustand zu halten, minuziös beschrieben werden. Was die Kosten dieses grossartigen Bauprojekts betrifft, liefern die Aufzeichnungen Doneganis folgende Zahlen: die Kosten für den 32‘000 Meter langen Abschnitt auf Lombardischer Seite betrugen 1‘260‘000 Lire, für den 7993 Meter langen Abschnitt auf Bündner Seite 273‘000 Lire. Die Kosten für die Streckenführungen auf der Nordseite übernahmen, wie es in der Vereinbarung mit dem Schweizer Kanton Graubünden festgelegt worden war, für den San Bernardinopass das Königreich Sardinien und für den Splügenpass die Österreichische Regierung. Steinplatte Schon der Provinzbeauftragte Gaudenzio De Pagave11 erwähnt in seinem Strassenbericht von 1823 eine Gedenktafel zu Füssen des Stuz, die «mit ewigen Lettern bedruckt» an den Bau der Strasse erinnert. Die Arbeiten hatte man dort aber nur begonnen und nicht zu Ende geführt, da dieser Streckenabschnitt wegen des Hochwassers aufgegeben wurde, also liess man aufgrund der Königlichen Verordnung von 1833 zum Gedenken an das grossartige Bauvorhaben und zu Ehren der Erbauer, weiter oben, in der Nähe des Tunnels von Prestone, eine 5 Meter lange und 2,5 Meter hohe Steinplatte mit folgender Inschrift anbringen. FRANCISCUS. I . IMPERATOR ET REX VIAM A CLAVENNA AD RHENUM USQUE PER TARVESEDI IUGA COMMEANTIUM ET ADVENARUM COMMODO APERIRI MUNIFICENTIA SUA INDULSIT. RAINERIO ARCHIDUCE LANGOB. ET VENETIAR. PROREGE . IULIO STRASOLDI COM. PRAESIDE REI GERUNDAE . GAUDENTIO DE PAGAVE EQU.LEOPOLD.PROVINCIAM CURANTE INCOH.AN.MDCCCXXI AUGUSTINO MASETTI OPERUM PUBLICORUM PRAEFECTIS. CAROLO DONEGANI ARCHITECTUS PERFECIT. IOSEPHUS PORRO SIRUS LEVA ARCH.ADIUVERUNT Carlo Donegani Ingenieur I. Klasse Ritratto di Carlo Donegani Ing. di I classe. Iscrizioni simili a questa ma riferite alle diverse località vennero poste anche presso la galleria dei Bagni sulla strada dello Stelvio e nei pressi di Varenna sulla strada del lago tra Lecco e Colico. Ricordo che entrambe le strade erano opera dell’ingegner Carlo Donegani. Desta sempre curiosità la grande parete di roccia di fronte alle case di Vho, lunga 12 metri e alta circa 8 metri, scolpita e intagliata con forme geometriche senza un apparente significato; qualcuno la dice molto antica, ma è più probabile che si tratti di un lavoro legato alla costruzione della via oppure, probabilmente, la base per l’iscrizione cui accennava il De Pagave nel 1823. Chi era Carlo Donegani, l’artefice di questa via? Nato a Brescia nel 1775, studiò presso l’Accademia Clementina di Bologna dove conseguì la patente di architetto, proseguì gli studi a Roma e poi di nuovo a Brescia dove ottenne la patente di ingegnere. Fu sempre occupato nei lavori pubblici dal 1807 come ingegnere di II classe al 1813 quando, nominato ingegnere di I classe si recò nel dipartimento del Metauro nelle Marche. Nel 1815 tornò in Lombardia alle dipendenze dell’Amministrazione austriaca e cominciò ad occuparsi delle strade di Valtellina e Valchiavenna. Come si può vedere dal suo curriculum – il manoscritto si trova presso l’Archivio di Stato di Sondrio – steso e pre- 107 Wege und Strassen Sentieri e strade «Kaiser Franz I. veranlasste mit seiner Grosszügigkeit, dass die Strasse von Chiavenna bis an den Rhein über die Anhöhen von Tarvesede (gemeint ist der Splügenpass) zum Nutzen der Reisenden und des Handels eröffnet wurde.» (Es folgen die Namen der verantwortlichen Personen mit ihren Funktionen, am Ende steht jener von Carlo Donegani als Ingenieur <architectus> mit seinen leitenden Mitarbeitern. Ähnliche Inschriften wurden auch bei der Galerie der Bagni an der Stilfserjochstrasse und bei Varenna an der Uferstrasse des Comersees zwischen Lecco und Colico angebracht. Beide Strassen sind das Werk des Ingenieurs Carlo Donegani. Neugierde weckt immer die mächtige 12 Meter lange und 8 Meter breite Felswand gegenüber den Häusern von Vho, in die scheinbar bedeutungslose geometrische Formen eingeritzt sind. Für manche sind diese Zeichen sehr alt, aber wahrscheinlicher ist, dass sie mit den Arbeiten an der Strasse zusammenhängen, oder von einem Versuch zeugen, die von De Pagave im Jahr 1823 erwähnte Inschrift anzubringen. 108 Wer war Donegani, der Schöpfer dieser Strasse? Im Jahr 1775 wurde er in Brescia geboren. Er besuchte die Accademia Clementina in Bologna, die er mit dem Architekturdiplom abschloss. Anschliessend studierte er in Rom und dann erneut in Brescia, wo er seinen Abschluss als Ingenieur machte. Er war seit 1807 immer in öffentlichen Bauprojekten als Ingenieur II. Klasse tätig. Im Jahr 1813, als er zum Ingenieur I. Klasse ernannt wurde, begab er sich in das Departement Metauro in den Marken. 1815 kehrte er in die Lombardei zurück, arbeitete für die österreichische Verwaltung und begann, sich mit den Strassen im Veltlin und in der Valchiavenna zu beschäftigen. Wie aus seinem selbst verfassten Lebenslauf zu ersehen ist, dessen Manuskript sich im Staatsarchiv von Sondrio befindet, und den er der Verwaltung des Wasserund Strassenbaus 1838 zusammen mit seinem Antrag auf eine Versetzung nach Mailand vorlegte, plante und baute er alle neuen Strassen in der Provinz Sondrio: die Kommerzialstrasse Chiavenna–Splügenpass–Splügen in vier Jahren, von 1818 bis 1822, die Heerstrasse Bormio– Stilfserjoch–Spondinig in fünf Jahren von 1820 bis 1825, die Strasse Lecco–Colico zwischen 1820 und 1831, den sentato all’Amministrazione delle acque e delle strade nel 1838 insieme alla richiesta di essere trasferito a Milano, in pratica egli progettò e realizzò tutte le nuove strade della provincia di Sondrio: la strada Commerciale Chiavenna–passo Spluga–Splügen in quattro anni, 1818–1822; la strada Militare Bormio – passo dello Stelvio–Spondigna in cinque anni 1820 – 1825; la strada Lecco–Colico tra il 1820 e il 1831; il tratto Colico–Riva di Chiavenna tra il 1831 e il 1834; preparò tutti i rilievi per la strada del passo di Aprica (strada poi realizzata dal figlio ing. Giovanni Donegani); rifece il tratto Tirano–Bormio; progettò l’inalveazione del fiume Adda a valle di Tirano nel 1821 e costruì gli argini del torrente Mallero dopo l’alluvione del 1834; progettò per renderle carrettabili il tratto Bormio–Santa Caterina, il tratto Ardenno- Bagni di Masino e quello Morbegno–Cà San Marco, inoltre numerosi sono i ponti o altre infrastrutture che portano la sua firma. Fu anche incaricato di progettare il tratto Nauders–Fünstermuntz in Austria e il tratto Carinzia–Carniola oltre ad un ponte sul fiume Aar nel cantone di Berna. Dai continui confronti tra i lavori sulla strada dello Spluga e quelli sullo Stelvio, appare evidente come i problemi e le tecniche di costruzione per le strade di montagna fossero simili e, anche se Cesare Cantù afferma che lo Spluga fu quasi l’imparaticcio per la strada dello Stelvio 12, in realtà i progetti furono sviluppati quasi contemporaneamente. Carlo Donegani fu un tecnico-progettista molto serio, competente, rigoroso e quasi pignolo, pochi furono i rifacimenti che si resero necessari per cause inevitabili e imprevedibili più che per errore di valutazione, come si evidenzia sia nei disegni sia nelle opere realizzate. Egli seppe occuparsi anche dei calcoli di spesa e degli aspetti economici; fu molto attento – in un modo straordinariamente moderno – all’inserimento delle strade nel paesaggio e agli aspetti paesaggistici in genere; fu inoltre un capace organizzatore di cantiere e sempre mostrò un raro attaccamento al suo pesante lavoro. A questo proposito trovo commovente ricordare una sua lettera del marzo 1845 in cui si scusava per un piccolo ritardo nel consegnare un collaudo dicendo che la causa era, oltre che la lentezza burocratica, il suo cattivo stato di salute. Ebbene Donegani, stremato per le continue fatiche e per Beeindruckende Sicht auf die Splügenpassstrasse bei Sengio. Foto von G. L. Fanetti. Suggestiva visione della strada del passo Spluga a Sengio. Foto di G. L. Fanetti. Strassenabschnitt Colico–Riva di Chiavenna zwischen 1831 und 1834. Er leitete alle Vermessungsarbeiten für die Strasse über den Apricapass (die später von seinem Sohn, dem Ing. Giovanni Donegani gebaut wurde); er leitete den Ausbau des Streckenabschnitts Tirano–Bormio; er plante 1821 die Eindämmung der Adda bei Tirano flussabwärts und baute die Uferbefestigungen des Mallero nach dem Hochwasser von 1834; er plante den Ausbau zur Fahrstrasse der Strecke Bormio–Santa Caterina, Ardenno–Bagni di Masino und Morbegno–Ca’San Marco sowie Brücken und andere Kunstbauten längs der Strassen. Donegani wurde überdies beauftragt, den Strassenabschnitt Nauders–Finstermünz in Österreich zu planen, ebenso die Strecke Kärnten–Krain und eine Brücke über die Aare im Kanton Bern. Vergleicht man die Arbeiten an der Splügenstrasse mit jenen am Stilfser Joch wird deutlich, wie ähnlich die Probleme und Konstruktionstechniken der beiden Gebirgs strassen sind, und selbst wenn Cesare Cantù behauptet, dass die Splügenpassstrasse sozusagen das Gesellenstück für die Strasse über das Stilfser Joch gewesen sei 12, sind die Pläne für beide Strassen nahezu gleichzeitig entstanden. Carlo Donegani war ein sehr gewissenhafter Planer und Techniker, fachkundig, konsequent und nahezu pedantisch. Die wenigen Verbesserungsmassnahmen waren eher die Folge von unvorhersehbaren Tatsachen und nicht von falschen Berechnungen, was sowohl aus den Planzeichnungen als auch aus den Konstruktionen zu ersehen ist. Er wusste auch die Kosten zu berechnen und die ökonomischen Aspekte zu berücksichtigen, und er achtete sehr – und darin war er seiner Zeit voraus – auf das Einfügen der Strassen in die Landschaft und auf das gesamte Landschaftsbild im allgemeinen. Ausserdem besass er die Fähigkeit, die Baustellen zu leiten, und stets bewies er grosse Leidenschaft für seine schwierige Arbeit. An dieser Stelle möchte ich, beinahe mit Rührung, auf einen seiner Briefe vom März 1845 hinweisen, worin er sich für eine kleine Verspätung bei der Übergabe einer Kontrollabnahme entschuldigt und erklärt, dass der Grund dafür – nebst der Langsamkeit der Bürokratie – auch sein schlechter Gesundheitszustand sei. Nur eineinhalb Monate später starb Donegani an Herzversagen, gli estenuanti trasferimenti, morì dopo circa un mese e mezzo per mal di cuore. A margine, per dare una idea dell’impegno profuso nel lavoro, riporto lo stralcio di una lettera13 di Carlo Donegani scritta il 7 maggio 1818: Mercoledì 14 parto per dare agli Appaltatori la formale consegna della strada della Spluga. Al 31 del medesimo mese devo essere a Glurns nell’alto Tirolo ove far parte della Commissione mista per riconoscere la linea più conveniente d’adottarsi per la nuova strada che da Bormio conduca al Tirolo senza toccare il territorio Griggione, e poi passerò alle visite di collaudo delle strade in manutenzione della Valtellina… I lavori, dunque, sulle due maggiori e più impegnative strade della Provincia di Sondrio erano portati avanti in contemporanea; nel 1820 iniziarono anche quelli del tratto Lecco–Colico. Sposato ebbe diversi figli, riuscì a trasmettere a figli e nipoti la passione per il lavoro dell’ingegnere delle strade, tanto che parecchi nella famiglia si trovarono a svolgere la stessa professione. È raro trovare una famiglia in cui 109 Wege und Strassen Sentieri e strade erschöpft von seinen fortwährenden Mühen und anstrengenden Reisen. Als Schlussbemerkung und als Beweis für seine aufopfernde Arbeitsweise, füge ich hier einen Auszug aus einem seiner Briefe13 an, den er am 7. Mai 1818 geschrieben hat: Mittwoch, den 14. breche ich auf, um den Auftragnehmern die Arbeiten der Splügenstrasse offiziell zu übergeben. Am 31. desselben Monats muss ich in Glurns im Tirol anwesend sein, wo ich Mitglied der Kommission bin, welche die beste Streckenführung für die neue Strasse ermitteln soll, die von Bormio ins Tirol führen soll, ohne dabei Bündner Territorium zu berühren, danach werde ich weiterreisen zur Inspektion der Strassen, die derzeit im Veltlin gebaut werden... Die Arbeiten an den beiden wichtigsten und aufwendigsten Strassen in der Provinz Sondrio schritten also gleichzeitig voran; im Jahr 1820 begannen auch die Bauarbeiten an der Teilstrecke Lecco–Colico. Donegani war verheiratet und hatte mehrere Kinder. Es ist ihm gelungen, auch seinen Söhnen und Enkeln die Leidenschaft für die Arbeit des Strassenbauingenieurs weiterzugeben. Einige seiner Nachkommen sollten später denselben Beruf ausüben. Nur selten findet man eine Familie, in der über mehrere Generationen hinweg der Ingenieursberuf erlernt wurde. Am Ende möchte ich den Kommentar eines berühmten Schriftstellers anfügen – des bereits zitierten Cesare Cantù – der Donegani als den Mann charakterisierte, der das Wort «unmöglich» aus dem Wortschatz streichen wollte14, und auch sein Kollege Ing. Enrico Rolla versicherte unmissverständlich, dass «kein Ingenieur jemals mit mehr Fachwissen und umsichtiger Klugheit zu arbeiten verstand als Carlo Donegani 15». 110 per tante generazioni si sia perpetuato questo tipo di professione. In conclusione mi piace riportare il parere di un illustre scrittore – il già citato Cesare Cantù – che definì Carlo Donegani come l’uomo che voleva cancellare la parola impossibile dal vocabolario 14, e insieme le parole del suo collega ing. Enrico Rolla che, in modo inequivocabile, affermò che nessun ingegnere seppe mai operare con più competenza e con più saggia economia di Carlo Donegani 15. C. Cantù, Storia di Sondrio e Valtellina, Bornato in Franciacorta 1975, S. 148. 2 Der Bericht befindet sich im ASM fondo mappe arrotolate; er ist wiedergegeben in M. Balatti, Sulla strada da Riva allo Spluga tra ’700 e ’800, in: Clavenna XXVI, 1982. 3 Das Dokument befindet sich im Staatsarchiv Mailand, cart. 1894 bis. 4 Das Original der Konvention mit der Bündner Regierung befindet sich im Staatsarchiv Graubünden, Chur, VIII 10 m 11–18; veröffentlicht in: C. Pedrana (Hg.), Carlo Donegani una via da seguire, Sondrio 2001, S. 104–109. 5 Der Brief befindet sich im Staatsarchiv Graubünden, Chur, veröffentlicht in: C. Pedrana (Hg.) Carlo Donegani una via da seguire, Sondrio 2001, S. 104–109. 6 Das Schreiben ist Teil eines kurzen Briefwechsels, aufbewahrt im Staatsarchiv Sondrio im Fondo Donegani Bs II fasc. 4. 7 Das Manuskript befindet sich im Staatsarchiv Sondrio, Fondo Donegani Bs II fasc. 5.2. 8 Auch dieses befindet sich im Staatsarchiv Sondrio, Fondo Donegani Bs II fasc. 5.2. 9 Tumasch Planta, Le antiche Strade dello Spluga, in: Quaderni del Centro di studi storici valchiavennaschi, Chiavenna 1993; deutsch: Alte Wege am Splügenpass, in: Armon Planta, Verkehrswege im Alten Rätien Bd. 4, Chur 1990, 37–152. 10 G. Sterlocchi, L’archivio di Giovan Battista Lombardini di Lirone, entnommen aus: Clavenna XXX 1991, S. 247–288. 11 G. De Pagave, Descrizione della Valtellina e delle grandiose strade di Stelvio e di Spluga, Società Tipografica Classici Italiani, Mailand 1823. Seite 59. 12 C. Cantù, a. a. O. S. 165. 13 Der Brief ist enthalten in der Briefsammlung im Staatsarchiv Sondrio Fondo Donegani Bs. II fasc. 4. 14 C. Cantù, a.a.O. S. 166. 15 Ing. Enrico Rolla schrieb den Artikel Nuovo passaggio delle Alpi pel Giogo di Stelvio für die Biblioteca Italiana, 1827, Jahrgang II. Der Text erschien in R. Togni, La costruzione della strada dello Stelvio, Bormio, 1972, als anonymer Beitrag, ohne Angaben des Autors Enrico Rolla. 1 C. Cantù, Storia di Sondrio e Valtellina, Bornato in Franciacorta 1975, p. 148. 2 Archivio di Stato di Milano (ASM) fondo mappe arrotolate; è riportata in M.Balatti, Sulla strada da Riva allo Spluga tra ’700 e ’800, in Clavenna XXVI, 1982. 3 ASM, Archivio di Stato di Milano, cart. 1894 bis. 4 L’originale della Convenzione con il Governo Grigione si trova nell’Archivio di Stato dei Grigioni, Coira, VIII 10 m 11–18; pubblicato in C. Pedrana (Hg.), Carlo Donegani una via da seguire, Sondrio 2001, pp. 104–109. 5 Archivio di Stato dei Grigioni, Coira, pubblicato in: C. Pedrana (Hg.) Carlo Donegani una via da seguire, Sondrio 2001, pp. 104–109. 6 Lo scritto fa parte di un breve carteggio conservato nell’Archivio di Stato di Sondrio nel Fondo Donegani Bs II fasc. 4. 7 Manoscritto nell’Archivio di Stato di Sondrio, Fondo Donegani Bs II fasc. 5.2. 8 Archivio di Stato Sondrio, Fondo Donegani Bs II fasc. 5.2. 9 Tumasch Planta, Le antiche Strade dello Spluga, in: Quaderni del Centro di studi storici valchiavennaschi, Chiavenna 1993; tedesco: Alte Wege am Splügenpass, in: Armon Planta, Verkehrswege im Alten Rätien Bd. 4, Chur 1990, pp. 37–152. 10 G. Sterlocchi, L’archivio di Giovan Battista Lombardini di Lirone, tratto da: Clavenna XXX 1991, pp. 247–288. 11 G. De Pagave, Descrizione della Valtellina e delle grandiose strade di Stelvio e di Spluga, Società Tipografica Classici Italiani, Milano 1823. P. 59. 12 C. Cantù, loc. cit. S. 165. 13 Raccolta di lettere nell’Archivio di Stato di Sondrio, Fondo Donegani Bs. II fasc. 4. 14 C. Cantù, loc. cit. p. 166. 15 Ing. Enrico Rolla, Nuovo passaggio delle Alpi pel Giogo di Stelvio. Biblioteca Italiana, 1827, anno II. Il testo è stato pubblicato in R. Togni, La costruzione della strada dello Stelvio, Bormio, 1972, come contributo anonimo, senza indicazione dell’autore Enrico Rolla. 1 111 Wege und Strassen Sentieri e strade Bibliographie/bibliografia Balatti, M., Sulla strada da Riva allo Spluga tra ‘700 e ‘800, in: Clavenna XXVI, 1982. Balatti, M., Scaramellini, Gugl., Percorsi storici di Valchiavenna, Chiavenna, 1995. Cantù, C., Storia di Sondrio e Valtellina, Bornato in Franciacorta, 1975. De Pagave, G., Descrizione della Valtellina e delle grandiose strade di Stelvio e di Spluga, Società Tipografica Classici Italiani, Mailand, 1823. Mantovani, P., La strada commerciale del San Bernardino, Locarno, 1988. Pedrana, C. (Hg.), Carlo Donegani, una via da seguire, Sondrio, 2001. Planta, T., Le antiche strade dello Spluga, Quaderni del Centro di Studi Storici Valchiavennaschi, Chiavenna, 1993. Riedi, T., La strada del Cardinello del 1714, Quaderni del Centro di Studi Storici Valchiavennaschi XII, Chiavenna, 2007. Rolla, E., Nuovo passaggio delle Alpi pel Giogo di Stelvio, Biblioteca Italiana, 1827, Jg. II. Scaramellini, Gugl., Le strade chiavennasche ed il problema dei transiti internazionali durante l’Età Napoleonica, in: Clavenna, XXXI 1992. Scaramellini, Gugl., L’apertura della Strada commerciale dello Spluga nel 1821 e alcune vicende successive, in: Clavenna XXXIX, 2000. Scaramellini, Gugl., La «Strada dei Cavalli», Chiavenna, 2002. Selvafolta,O., Il paesaggio tecnico come un giardino: Le «belle linee» e le «scene variate» delle strade dello Spluga e dello Stelvio, in: Giardini e parchi di Lombardia dal restauro al progetto, hg. von G. Guerci und L. Pelissetti, Cinisello Balsamo, 2001. Spedicato, G. (Hg.), L’archivio Donegani – Inventario, Sondrio, 1990. Sterlocchi, G., L’archivio di Giovan Battista Lombardini di Lirone, Auszug aus Clavenna XXX 1991. Wanner, K., Lo Spluga. Il passo sublime, Chiavenna, 2005. Zani, C., Stichwort Donegani, in: Dizionario biografico degli italiani, Istituto della Enciclopedia Italiana, Roma, 1992. 112 Paolo Mantovani Die Galerie am Splügenpass La galleria al passo dello Spluga Galerie auf dem Splügenpass, Nordseite. Foto: Remo Allemann. Galleria al passo dello Spluga, versante nord. Foto: Remo Allemann. Die Rivalität zwischen zwei Königshäusern – jedes wollte eine Fahrstrasse als Verbindung der Hauptstädte Turin und Mailand mit den Handelszentren in Süddeutschland realisieren – machte es möglich, dass der Kanton Graubünden in den Jahren 1818 bis 1823 den Bau von zwei sogenannten Kunststrassen (Commerzialstrassen) für das Befahren mit Kutschen und Lastkarren auf Bündner Boden finanzieren konnte. Die erste, von Bellinzona nach Chur über den San Bernardino, wurde projektiert und erbaut durch den Tessiner Staatsrat und Unternehmer Giulio Pocobelli. Das Königreich Sardinien-Piemont übernahm einen Teil der Baukosten. Die zweite, von Chiavenna über den Splügenpass bis hinunter zum Dorfe Splügen, wurde durch den italienischen Ingenieur Carlo Donegani projektiert, durch die Unternehmung Tallachini aus Mailand erbaut und durch das habsburgische Königreich Lombardo-Venetien vollständig finanziert. Graubünden konnte sich somit einen lang ersehnten Wunsch erfüllen. Die Angst einer Umleitung des lukrativen Transitverkehrs über andere Routen abseits der Bündner Pässe war gebannt. Bereits im ersten Winter nach der Eröffnung erschwerten Schneeverwehungen und Lawinen die Offenhaltung der zwei Passstrassen. Reisende, Spediteure, Fuhrleute und nicht zuletzt die Ruttner (Wegmacher), welche die La rivalità tra due case reali che volevano realizzare una strada carrozzabile per collegare le loro capitali di Torino e Milano con i centri della Germania meridionale ha reso possibile per il Cantone dei Grigioni, negli anni 1818–1823, la costruzione sul suo territorio di due grandi strade commerciali percorribili con carrozze e grossi carriaggi. L’una, da Bellinzona a Coira, attraverso il San Bernardino, fu progettata e realizzata dal Consigliere di Stato ticinese e imprenditore Giulio Pocobelli, il Regno di SardegnaPiemonte partecipò al finanziamento dell’opera. L’altra, da Chiavenna fino al villaggio di Splügen, attraverso lo Spluga, fu finanziata interamente dall’asburgico Regno del Lombardo-Veneto, progettata dall’ingegnere italiano Carlo Donegani e costruita dall’impresa Tallachini di Milano. I Grigioni poterono così realizzare due grandi progetti da tempo desiderati. Il pericolo di una deviazione del lucroso traffico di transito su altre vie lontane dai loro valichi veniva così scongiurato. Le difficoltà per l’attraversamento dei due passi alpini nei mesi invernali, si palesarono già nei primi anni dopo l’apertura delle due carrozzabili. La neve soffiata dal vento, le valanghe sulla strada che attraversava i ripidi pendii rendevano difficile e a volte impossibile il lavoro dei cantonieri incaricati di tenere aperta una pista per le slitte. I commercianti, i viaggiatori, i carrettieri e, non da 113 Wege und Strassen Sentieri e strade Spuren für die Schlitten mühsam im Schnee trassieren mussten, verlangten den Bau von Schutzeinrichtungen. Auch die zwei Königshäuser waren besorgt um diese Zustände und liessen ihre Sorgen der Bündner Regierung durch ihre Gesandten vortragen. Auf der Südseite des Splügenpasses hatte Carlo Donegani gewölbeartige Schutzgalerien erfolgreich realisiert. So kam es, dass er dem Bündner Kantonsingenieur Richard La Nicca ein Projekt für den Bau einer Schutzgalerie von 310 Meter Länge und eines Zuflucht- oder Berghauses für die Wegmacher auf der Nordseite vorschlug. Der Bündner Schatzmeister in Chur hatte aber andere Sorgen. Der Wiederaufbau und die Reparatur von grossen Schäden, verursacht durch Naturkatastrophen, sowie die Bauarbeiten für die Realisierung einer Kunststrasse von Chur nach Castasegna über die Pässe Julier und Maloja, hatten die Staatskasse praktisch geleert. Für den Bau der Galerie und des Berghauses und deren zukünftigen Unterhalt konnte die Bündner Regierung deshalb keine Gelder zur Verfügung stellen. Richard la Nicca schlug eine Variante für die Trassierung eines «Winterpfades für die Schlitten» vor, dort, wo der alte Saumweg zur Passhöhe hinaufstieg. Diese Lösung 114 Galerie auf dem Splügenpass, Nordseite, mit Auto. Foto: Rudolf Zinggeler ca. 1920. Quelle: Eidgenössisches Departement des Innern, Bundesamt für Kultur, Graphische Sammlung. Galleria al passo dello Spluga, versante nord, con automobile. Foto: Rudolf Zinggeler ca. 1920. Fonte: Ufficio federale della Cultura. ultimo, gli stessi cantonieri reclamavano strade più sicure e la costruzione di gallerie di protezione. Gli ambasciatori portavano a Coira le apprensioni delle case regnanti e dei governi di Milano e di Torino. Carlo Donegani aveva elaborato e consegnato all’ingegnere cantonale dei Grigioni Riccardo La Nicca, un progetto per la costruzione di una galleria in muratura lunga 310 metri e di una casa cantoniera sul versante nord dello Spluga. A Coira, il tesoriere dei Grigioni aveva però altre preoccupazioni. Le ingenti spese per la riparazione di gravi danni causati da catastrofi naturali, i lavori di costruzione per una strada carrozzabile fra Coira e Castasegna attraverso i passi dello Julier e del Maloja, stavano svuotando le casse del Cantone. Incaricato dal Governo grigione, Riccardo La Nicca propose perciò una soluzione meno costosa, la costruzione di una pista invernale da percorrere con le slitte sul versante dove già saliva l’antica mulattiera. Il suo progetto non venne però riconosciuto valido da Donegani e dal Governo della Lombardia. E fu così che la casa reale di Vienna comunicò al Governo dei Grigioni per il tramite del Conte Spaur, a quel tempo Governatore a Milano, che avrebbe finanziato interamente la realizzazione della galleria e della casa cantoniera com’era stata proposta da Donegani. Il 26 luglio 1843 si tenne a Splügen un’asta per assegnare i lavori di costruzione che toccarono all’impresa di Giulio Pocobelli di Melide (il progettista e costruttore della strada commerciale del San Bernardino deceduto in quell’anno). In soli tre anni, le due costruzioni furono realizzate e nel 1846 i rappresentanti del Governo dei Grigioni ricevettero in consegna, dai delegati dell’imperial Governo austriaco, i due manufatti e si obbligarono alla loro futura manutenzione. Dopo la seconda guerra mondiale la strada attraverso lo Spluga rimase chiusa al traffico motorizzato nel periodo invernale, la galleria fu dismessa e aggirata con una strada estiva. Le infiltrazioni d’acqua e il gelo danneggiarono nel corso dei lunghi anni le strutture portanti della galleria. Per scongiurare la perdita di questo manufatto d’importanza nazionale, la Società per la ricerca sulla cultura grigione e la Società per la protezione della patria hanno costituito nel 2001 un gruppo di lavoro, incaricandolo di wurde von Donegani und seiner Regierung in Mailand aber nicht akzeptiert. Und so beschloss das Königshaus in Wien, und liess dies durch seinen Gouverneur in Mailand Graf Spaur der Bündner Regierung mitteilen, die Galerie und das Berghaus auf Kosten des «österreichischen Steuerzahlers» zu bauen. Am 26. Juli 1843 wurde in Splügen eine Gant für die Vergabe der Arbeiten durchgeführt. Die Unternehmung von Giulio Pocobelli aus Melide (des im gleichen Jahr verstorbenen Erbauers der Commerzialstrasse über den San Bernardino) erhielt den Zuschlag. Innerhalb von nur drei Jahren waren die Bauten fertiggestellt. 1846, anlässlich der feierlichen Übergabe ins Eigentum des Kantons Graubünden, mussten die Vertreter der Bündner Regierung sich zur Übernahme des zukünftigen Unterhaltes verpflichten. Nach dem Zweiten Weltkrieg blieb die SplügenpassStrasse während der Winterzeit für den motorisierten Verkehr geschlossen, die Galerie wurde ausser Betrieb gesetzt und mit einer Sommerstrasse umfahren. Wasser infiltrationen und Frost haben, im Laufe der langen Zeit, Schäden an der Tragkonstruktion der Galerie verursacht. Im Jahre 2001 bildeten der Verein für Bündner Kulturforschung und der Bündner Heimatschutz eine Arbeitsgruppe, mit dem Ziel, ein Konzept für die zukünftige Erhaltung dieses Bauwerkes von nationaler Bedeutung auszuarbeiten. Nach der Zusicherung der Finanzierung einer Restaurierung durch den Kanton Graubünden und die Schweizerische Eidgenossenschaft, konnten die Denkmalpflege des Kantons Graubünden und das Tiefbauamt des Kantons Graubünden die Realisierung des Bauvor habens in die Wege leiten. Die Ausführung der Restaurierungsarbeiten nach Projekt und unter der Leitung des Ingenieurbüros Conzett Bronzini Gartmann AG aus Chur erfolgte in den Jahren 2006 bis 2010 durch die Bauunternehmung Luzi AG aus Zillis. Im nächsten Kapitel «Die Restaurierung der Galerie» wird das Restaurierungskonzept für die zukünftige Erhaltung des Bauwerkes beschrieben. elaborare uno studio di fattibilità per la conservazione dell’opera. Grazie ai finanziamenti del Cantone dei Grigioni e della Confederazione Svizzera, il Servizio monumenti dei Grigioni e l’Ufficio tecnico cantonale poterono affidare nel 2006 la progettazione e la direzione dei lavori all’ufficio d’ingegneria Conzett Bronzini Gartmann AG di Coira e la loro esecuzione all’impresa Luzi AG di Zillis che la portò a termine nel 2010. Nel prossimo capitolo «Il restauro della galleria» vien presentato il progetto con le misure di intervento per la conservazione del manufatto. 1825, Friedrich Lose. «Galerie nahe IsolaMonte Spluga» (auf der Südseite des Passes). Quelle: Rätisches Museum. 1825, Friedrich Lose. «Galleria nei pressi di Isola-Monte Spluga» (versante sud del passo). Fonte: Museo retico. 115 Wege und Strassen Sentieri e strade Autor Paolo Mantovani war vor seiner Pensionierung beim Tiefbauamt des Kantons Graubünden tätig als Ingenieur für die Erhaltung der Kunstbauten des Bündner Strassennetzes. Gedruckte Quellen / Fonti a stampa Pedrana, Cristina (a cura di): «Carlo Donegani, una via da seguire», Liceo Scientifico Carlo Donegani, Sondrio, tip. Lito Polaris, Sondrio, 2001. Mantovani, Paolo: «La strada commerciale del San Bernardino (Nella prima metà del XIX secolo)», Editore Armando Dadò, Locarno, 1988. Manuskripte/Manoscritti Staatsarchiv Graubünden, Chur /Archivio di Stato dei Grigioni, Coira. «Strassenwesen», VIII 10m 11 (1834 –1871). Zeichnungen/Disegni Staatsarchiv Graubünden, Chur /Archivio di Stato dei Grigioni, Coira. (12.742.1), (742.00), (742.00.1E), (III 5/2). 116 Autore Paolo Mantovani era impiegato, prima del suo pensionamento, presso l’Ufficio tecnico dei Grigioni quale ingegnere per la manutenzione dei manufatti delle strade dei Grigioni. Marcus Schmid & Patrick Gartmann (Ingenieurbüro Conzett Bronzini Gartmann) Die Restaurierung der Galerie Il restauro della galleria Diese Postkarte vom Ende des 19. Jahrhunderts zeigt eine Pferde kutsche am Eingang einer Galerie auf der Splügenroute. Questa cartolina illustrata di fine XIX secolo mostra una diligenza postale all’ingresso di una galleria sulla strada dello Spluga. Zustand vor der Restaurierung Das aufgehende Natursteinmauerwerk der Galerie ist traditionsgemäss zweischalig aufgebaut, wobei der Kern mit Restmaterial gefüllt wurde. Im Gewölbe sind die Steine einschalig, fächerförmig vermauert. Die Portale und die Lichtöffnungen sind mit Quadersteinen gefasst. Ein System von Einlaufschächten, Sammelbecken und Querabschlägen unter der Galerie hindurch sorgte für die Ableitung des Hangwassers. Im Laufe der Jahre haben eindringendes Wasser und Frost das Mauerwerk der Galerie beschädigt. Die Entwässerungsschächte waren nicht mehr funktionstüchtig. Das Hangwasser staute sich und infiltrierte das Bauwerk, was bei Frost zur Spaltung der beiden Mauerschalen und zu Auswölbungen am Mauerfuss führte. Durch Wasser und die darin gelösten Salze, wie Chloride und Nitrate, wurden die Bindemittel im Mörtel allmählich abgebaut. Das eindringende Wasser führte zur Ausschwemmung des Feinmaterials, so dass sich laufend Steine lösten und die Stabilität vermindert wurde. Restaurierung Das Restaurierungskonzept sah vor, das erste Teilstück von 60 Metern Länge ab Nordportal als trockenen Ausstellungsraum nutzbar zu machen, die Instandsetzung der restlichen Strecke musste aus Kostengründen auf das Notwendigste beschränkt bleiben. Um den Bestand Stato prima dell’intervento Come da tradizione, la muratura verticale in pietre naturali è a cassa vuota, l’intercapedine è riempita con materiale di scarto. Il muro della volta è a corpo unico con pietre disposte a ventaglio. I portali e le prese di luce sono incorniciati da conci. Un sistema di pozzetti, bacini di raccolta e canalette trasversali sotto la galleria prov vedeva allo smaltimento dell’acqua di versante. I danni rilevati nella galleria erano dovuti soprattutto all’acqua di infiltrazione e al gelo. I pozzetti di drenaggio non erano più efficienti. L’acqua di versante ristagnava e si infiltrava nella muratura, così che il gelo causava fenditure nelle due pareti murarie e rigonfiamenti alla base del muro. Per l’acqua e i sali disciolti, come cloruri e nitrati, i leganti della malta erano sottoposti a un graduale degrado. L’acqua di infiltrazione provocava il dilavamento del materiale fine, così che di continuo le pietre si staccavano e la stabilità ne era compromessa. Misure di intervento Il progetto generale prevedeva che il primo tratto di 60 metri dal portale nord fosse reso fruibile come spazio espositivo all’asciutto. A causa dei costi il risanamento della parte restante doveva limitarsi all’essenziale. Per assicurare il manufatto per il futuro erano necessari soprattutto un sistema di drenaggio funzionante e l’impermeabilizzazione. Per il risanamento delle murature era da 117 Wege und Strassen Sentieri e strade Zwei Vorbauten mit Fenstern am äussersten Rand der Schnee ablagerung brachten im Winter Licht und Luft ins Innere der Ga lerie. Sie wurden für den Bau der Sommerstrasse abgebrochen. Due avancorpi con finestre al li mite estremo del deposito di neve portavano luce e aria all’interno della galleria. Sono stati demoliti per costruire la strada estiva. 118 des Bauwerks zu sichern, musste vor allem für eine funktionierende Entwässerung und Abdichtung gesorgt werden. Für die Instandsetzung des Mauerwerks sollten möglichst natürliche Materialien zur Anwendung gelangen, die der historischen Bauweise entsprechen. Die Entwässerungsbauwerke wurden vom Schutt befreit und repariert. Die Galerie wurde bergseitig freigelegt. Entlang des Mauerfusses wurde eine Sickerleitung verlegt, die sich in die bestehenden Schächte entleert, aus denen das Wasser durch Querabschläge unter der Strasse abgeleitet wird. Das Mauerwerk wurde gereinigt, mit Kalkmörtel verfugt und bergseitig mit Ausgleichsmörtel überzogen. Die Rückwand wurde mit einer Vormauerung aus ungebrannten Lehmziegeln abgedichtet und mit einer Schicht aus Sickerkies hinterfüllt. Für die Abdichtung des Gewölbes im ersten Abschnitt von 60 Metern wurde Opalit (Opalinuston in Pulverform) verwendet, der unter Feuchtigkeit zu einer dichten Masse aufquillt. Auf der restlichen Strecke, mit reduzierten Anforderungen, wurde eine Bitumenbeschichtung angebracht. Im Innern der Galerie mussten die starken Ausbuchtungen und die instabilen Mauerwerkspartien bei den Lichtöffnungen ausgebrochen und mit den vorhandenen Steinen neu aufgemauert werden. Bei kleineren Schäden genügte die Verspannung der beiden Mauerschalen mittels Zugstangen und Druckplatten. Im preferire per quanto possibile l’uso di materiali naturali, conformi alle modalità costruttive storiche. I dispositivi di drenaggio vennero liberati dai detriti e riparati, la galleria messa allo scoperto sul lato a monte. Lungo la base del muro fu posata una conduttura drenante che sboccava nei pozzetti esistenti, dai quali l’acqua era deviata sotto la strada da canalette trasversali. La muratura fu ripulita e le fughe furono otturate. La parete posteriore fu impermeabilizzata con un antemurale di mattoni di argilla non cotti, l’interstizio riempito con uno strato di ghiaia drenante. Per impermeabilizzare la volta nei 60 metri della prima tappa dei lavori, si impiegò opalite (argilla opalina in polvere), che con l’umidità si gonfia in una massa impermeabile. Per le esigenze minori, sulle restanti parti fu applicato uno strato impermeabilizzante bituminoso. All’interno della galleria si dovettero demolire i tratti di muro con forti rigonfiamenti e quelli instabili presso le finestre, ricostruendoli con le pietre presenti sul posto. Per i danni di minore entità fu sufficiente rinforzare le due pareti con tiranti e piastre d’acciaio. Nell’area del crollo della volta, la parete posteriore e la volta crollata furono ricostruite su una centina. La facciata fu ripulita per tutta la lunghezza dalla vegetazione e le fughe rabboccate. Una particolare fase dei lavori fu reinserire le numerose pietre cadute per dilavamento, che chiudevano gli interstizi tra Einsturz eines kurzen Ge wölbeteils im Jahre 2000. Crollo di una corta parte della volta nel 2000. Abdichtung mit ungebrannten Lehmziegeln und Drainageschicht aus Sickerkies. Gestaffelte Arbeitsetappen an der Gewölbeoberseite. Lavori a tappe sull’esterno della volta. Impermeabilizzazione con mattoni di argilla non cotti e strato di ghiaia drenante. 119 Wege und Strassen Sentieri e strade Fassadenmauer werk vor dem Ausfugen, die Zwickelsteine sind eingesetzt. le pietre della muratura. In origine servivano a diminuire il consumo di malta, ma anche a costipare e stabilizzare la struttura. Inoltre producevano una superficie resistente agli agenti atmosferici. Muratura della facciata prima di rifinire le fughe, le pietre «tas sello» sono state inserite. Bereich der Einsturzstelle wurden die Rückwand und das eingebrochene Gewölbe auf einem Lehrgerüst neu aufgemauert. Die Fassade wurde auf der ganzen Länge vom Bewuchs gereinigt und neu verfugt. Ein spezieller Arbeitsgang bestand im Einsetzen der zahlreichen ausgeschwemmten «Zwickelsteine», mit denen die Zwischenräume im Bruchsteinmauerwerk gefüllt wurden. Sie dienten ursprünglich zur Verminderung des Mörtelverbrauchs, aber auch zur Verdichtung und Stabilisierung des Gefüges. Zudem ergeben sie eine witterungsbeständige Oberfläche. 120 Arbeitsbedingungen Die Instandsetzung wurde in den Jahren 2006 bis 2010 jeweils von Anfang Juli bis zirka Ende Oktober in Etappen durchgeführt. Die Arbeiten mit Kalkmörtel verlangten eine minimale Temperatur von 6 Grad und wurden deshalb vorwiegend bei schönem Wetter und unter einem Notdach ausgeführt. Über Nacht wurden die frischen Mörtelflächen mit Wärmematten abgedeckt. Im Innern der Galerie konnte bis zum Wintereinbruch gearbeitet werden. Der Raum wurde abschnittsweise beheizt. Die Belegschaft bestand aus zwei Equipen von je drei bis vier Mann, portugiesischen Maurern, die den Umgang mit Naturstein gewohnt sind. Es waren meist die gleichen Leute zusammen, was sich in der Bearbeitung der Fassade als einheitliche «Handschrift» niedergeschlagen hat. Ihnen gebührt ein spezieller Dank. Condizioni di lavoro Il risanamento è stato realizzato a tappe, dal 2006 al 2010, sempre da luglio a metà ottobre circa. I lavori con malta di calce richiedevano una temperatura non inferiore ai 6° C e perciò si eseguirono in prevalenza con bel tempo e sotto un tetto provvisorio. Di notte le superfici con malta fresca venivano riparate dal freddo con stuoie. All’interno della galleria si poté lavorare fino all’arrivo dell’inverno. L’ambiente veniva riscaldato settore dopo settore. Le maestranze erano divise in due squadre di 3 o 4 muratori portoghesi, avvezzi al lavoro con pietre naturali. Per lo più le squadre mantenevano la stessa composizione, il che ha prodotto una «scrittura» unitaria nella lavorazione della facciata. A loro spetta un grazie particolare. Nordportal nach der Instandsetzung. Portale nord dopo il restauro. Restaurierung der Galerie Projektleitung und Bauherrschaft: Denkmalpflege des Kantons Graubünden Tiefbauamt des Kantons Graubünden Projektbegleitung: Bundesamt für Strassen (ASTRA), Bern Verein für Bündner Kulturforschung, Chur Bündner Heimatschutz, Chur Projekt und örtliche Bauleitung: Ing. Büro Conzett Bronzini Gartmann AG, Chur Ausführung der Restaurierungsarbeiten: Bauunternehmung Luzi Bau AG, Zillis Restauro della Galleria Direzione del progetto e Committenza: Servizio Monumenti dei Grigioni Ufficio tecnico dei Grigioni Consulenza del progetto: Ufficio federale delle strade, Berna Società per la ricerca sulla cultura grigione, Coira Protezione della patria, Coira Progetto e direzione dei lavori: Ingegneri Conzett Bronzini Gartmann AG, Coira Esecuzione dei lavori di restauro: Impresa di costruzioni Luzi Bau AG, Zillis. Fotonachweis Fotos Seiten 117/118: Verkehrsverein Splügen. Fotos Seiten 119 /120: Ing. Büro Conzett Bronzini Gartmann AG, Chur. Referenze fotografiche Foto p. 117 / 118: Verkehrsverein Splügen Foto pp. 119 /120: Ing. Büro Conzett Bronzini Gartmann AG, Chur 121 Tourismus Turismo Kurt Wanner Junge Spuren auf einem alten Weg – aus den Anfängen der Via Spluga Tracce nuove su una via antica – Gli inizi della viaSpluga Die Via Spluga ist – auch wenn man mit einer ganzen Wandergruppe unterwegs ist – weitgehend ein persönliches Erlebnis. Meine erste Begegnung mit diesem Weg liegt schon einige Zeit zurück. Es mag im Frühsommer 1979 gewesen sein. In Splügen, wo ich seit 15 Jahren als Lehrer tätig war, hatte ich von älteren Leuten oft Geschichten über den Splügenpass gehört, in denen sie von Fuhrleuten und Postillionen berichteten, die bis zu Beginn des 20. Jahrhunderts zwischen dem Rheinwald und der Val San Giacomo unterwegs gewesen waren. Und immer wieder fiel der eine Name: «Cardinello». Dies sei eine unwegsame Schlucht auf der Südseite des Passes, gefürchtet wegen der Lawinen und Steinschläge, die manch einheimischem Säumer das Leben gekostet hätten. Auch eine Armee Napoleons habe in diesem Abgrund Hunderte von Soldaten verloren. Nur, wo sich dieser «Cardinello» genau befindet, das wusste niemand so recht, nicht einmal mein älterer Lehrerkollege Christian Hössli, der beste Kenner der Geschichte seiner Rheinwalder Heimat. Also machte ich mich eines Tages auf den Weg, überquerte den Pass, kam nach Montespluga, marschierte auf der rechten Seite dem See von Stuetta entlang – und erblickte südlich der Staumauer eine imposante, damals noch mit Felsbrocken überlagerte Schlucht. Ob dies der «Cardinello» sei, fragte ich einen bärtigen Hirten, Vittorio Paggi von der Alp Mede, der hier oben mit einer Hundertschaft von Ziegen unterwegs war. Er bejahte und meinte gleich, wenn ich Frau und Kinder zuhause hätte, würde er mir dringend abraten, dieses Wegstück zu begehen. Ich tat es trotz meiner Frau, einer Splügnerin, die auch schon vom «Cardinello» gehört hatte und trotz meiner beiden kleinen Töchter. Ja, es war etwas abenteuerlich, der Weg teils durch riesige Felsbrocken versperrt, teils kaum noch erkennbar. Aber letztlich kam ich heil, hungrig und voller Begeisterung in Isola an – und ich freue mich heute, dass es inzwischen unzähligen Wanderern ähnlich ergangen ist, obwohl der «Cardinello» inzwischen geräumt ist und sich – mindestens während der Sommermonate und mit gutem Schuhwerk – problemlos passieren lässt. In der damals noch kleinen Locanda Cardinello in Isola sassen einige Arbeiter aus dem nahen Steinbruch beim Mittagessen. Während sie sich bei Pizzoccheri und Bra- Anche se la si percorre in gruppo, la viaSpluga è un evento individuale e personale. Il mio primo incontro risale piuttosto indietro nel tempo. Dev’essere stato agli inizi dell’estate 1979. A Splügen, dov’ero insegnante da 15 anni, anziani del posto mi avevano spesso raccontato storie sul passo dello Spluga, parlavano di carrettieri e postiglioni in viaggio tra il Rheinwald e la Val San Giacomo fino ai primi del XX secolo. E sempre sentivo un nome, «Cardinello»: una gola impervia sul versante sud del passo, temuta per il pericolo di slavine e frane, costate la vita di someggiatori locali. Anche un’armata di Napoleone avrebbe perso in questi baratri centinaia di soldati. Solo che dove fosse esattamente questo Cardinello non lo sapeva nessuno, nemmeno il mio collega anziano, Christian Hössli, il maggiore esperto di storia della sua patria, il Rheinwald. E allora un giorno mi metto in viaggio, supero il valico, arrivo a Montespluga, cammino lungo la sponda destra del lago e a Stuetta, a sud della diga, scorgo un’imponente Am 16. Juli 1811 überquerte der Zürcher Wissenschaftler, Staatsmann und Zeichner Hans Conrad Escher (1767–1823) den Splügenpass und schuf eine Skizze des Cardinello, die er später zu einem Aquarell verarbeitete. Il 16 luglio 1811 il ricercatore, ingegnere, politico e disegnatore Hans Conrad Escher (1767–1823) andò da Splügen a Chiavenna ed eseguì al Cardinello lo schizzo per un acquarello. 123 Tourismus Turismo Eine der ersten Wandergruppen war bereits am 9. September 1986, 15 Jahre vor der Eröffnung der Via Spluga, in der CardinelloSchlucht unterwegs. (Foto: Georg Jäger) Una delle prime comitive di escursionisti traversava la gola del Cardinello già il 9 settembre 1986, quindici anni prima dell’apertura della Via Spluga. (Foto: Georg Jäger) Das Transportsystem vor 1800 Il sistema di trasporto prima del 1800 124 sato gütlich taten, unterhielt ich mich mit den Wirtsleuten, einem älteren Ehepaar, Nini und Luigi Raviscioni, beide einer alteingesessenen einheimischen Familie entstammend. Da damals nur sehr selten Touristen in Isola anzutreffen waren, wollten sie wissen, woher und weshalb ich mich hierher verirrt hätte. Ich käme aus der Schweizer Nachbargemeinde jenseits der Grenze, sagte ich, und hätte den alten Saumweg über den Splügenpass kennenlernen wollen. Eigentlich sei es sehr schade, dass die beeindruckende Wegpartie des «Cardinello» heute kaum mehr begehbar sei, sie sei genauso spektakulär wie die berühmte Viamala auf der Nordseite. Sie würden mit ihrem Sohn darüber reden, meinten sie, der sei Geo- gola, all’epoca ancora tutta ingombra di massi rocciosi. «È questo il Cardinello?», domandai a un barbuto pastore, Vittorio Paggi dell’Alpe Mede, che curava un centinaio di capre. Paggi annuì, aggiungendo subito che mi sconsigliava di passare per la gola se avevo moglie e figli. Invece lo feci, nonostante mia moglie, di Splügen (anche lei aveva già sentito parlare del Cardinello) e le due nostre piccole bambine. Sì, fu un’avventura, il sentiero era in parte bloccato da enormi massi, in parte a malapena riconoscibile. Ma alla fine giunsi sano e salvo a Isola, affamato ed entusiasta – e ancora oggi mi rallegra che da allora innumerevoli escursionisti abbiano vissuto la mia stessa avventura, benché nel frattempo il Cardinello sia stato liberato dai massi e sia stato reso percorribile senza problemi, almeno durante i mesi estivi e con buone calzature. Nella Locanda Cardinello di Isola, a quel tempo ancora piccola, sedevano a pranzo alcuni lavoratori della vicina cava di pietra. Mentre mangiavano di gusto pizzoccheri e brasato, mi misi a parlare con i locandieri, un’anziana coppia, Nini e Luigi Raviscioni, ambedue originari di antiche famiglie del posto. Poiché in quegli anni a Isola si incontravano raramente turisti, i Raviscioni volevano sapere da dove venivo e perché ero andato errando fin lì. Dissi che provenivo dal comune svizzero appena al di là del confine e che avevo voluto conoscere l’antica mulattiera del passo dello Spluga. Aggiunsi che era un peccato che il tratto più impressionante della mulattiera, il Cardinello, fosse scarsamente praticabile, benché altrettanto spettacolare quanto la famosa Viamala sul versante nord. Avrebbero parlato con il figlio, mi dissero, che era geometra e al momento lavorava a Pian San Giacomo sulla strada del San Bernardino. Così feci la conoscenza di Martino Raviscioni, che fu subito catturato dall’idea di rendere il Cardinello un sentiero escursionistico. E poiché era consigliere comunale di Isola, gli riuscì presto di far partire i necessari lavori di sgombero. A proprie spese fece costruire una passerella sul Liro, il fiume della valle, poco dopo Soste. Nessuno all’epoca fu in grado di intuire che qui iniziavano i primi piccoli passi verso la viaSpluga. Negli anni Settanta e ai primi degli Ottanta del XX secolo, il nostro paesaggio antropico ha subito cambiamenti ra- meter von Beruf und arbeite zur Zeit in Pian San Giacomo an der San Bernardino-Route. So lernte ich Martino Raviscioni kennen, der von der Idee, den «Cardinello» als Wanderweg zu nutzen, begeistert war. Und da er dem Gemeinderat von Isola angehörte, gelang es ihm auch bald einmal, die notwendigen Räumungsarbeiten zu veranlassen. Und auf eigene Kosten liess er unterhalb Soste einen Steg über den Liro, den Talfluss, bauen. Dass daraus so etwas wie die ersten kleine Schritte zur Via Spluga werden sollten, konnte damals niemand erahnen. In den Siebziger- und frühen Achtzigerjahren des 20.Jahrhunderts wurde unsere Kulturlandschaft zum Teil rasanten und radikalen Veränderungen unterworfen. Dies führte zu Eingriffen, von denen besonders Kleinformen der Landschaft betroffen waren. In diesem Zusammenhang wurden auch zahlreiche historische Wege zerstört. Um der Raumplanung bessere Entscheidungshilfen zur Erhaltung und Nutzung dieser alten Verbindungen bieten zu können, erteilte der Bundesrat 1984 den Auftrag, ein Inventar zu erstellen. Das Inventar der historischen Verkehrswege der Schweiz (IVS) wurde zu einem weltweit einmaligen Unternehmen: Im Auftrag des Bundes erstellte es eine kartografische und beschreibende Bestandesaufnahme von schützenswerten historischen Verkehrswegen von nationaler Bedeutung sowie deren wegbegleitenden Elementen wie Distanzsteine, Kapellen, Wegkreuze, Gasthäuser. Zugleich vermittelt es einen Einblick in die Verkehrsgeschichte der Schweiz. Ende 2003 hat das Projekt, das ein für Bundesbehörden verbindliches Instrument darstellt und Kantonen und Gemeinden bei Planungsfragen zur Verfügung steht, seinen Abschluss gefunden. (S. 129–136) Bis im Sommer 2014 war es «ViaStoria», das Zentrum für Verkehrsgeschichte, das sich für die Erforschung, Instandstellung und sachgerechte Nutzung der historischen Verkehrswege einsetzte. Inhaltliche Schwerpunkte bildeten neben dem Tourismusprogramm «Kulturwege Schweiz» und dem Forschungs- und Publikationsprojekt «Verkehrsgeschichte Schweiz», ein umfassendes Beratungsangebot für die Umsetzung des ehemaligen IVS und die sachgerechte Instandstellung historischer Verkehrswege. Ausserdem erarbeitete «ViaStoria» begleitende Lehrmittel zu diesen Tätigkeitsfeldern, pflegte ein dicali quanto rapidi. Sono stati interventi invasivi a scapito soprattutto delle piccole forme del paesaggio, così che andarono distrutte anche numerose vie storiche. Per offrire alla pianificazione del territorio aiuti più validi quando dovevano decidere su conservazione e fruizione di questi antichi collegamenti viari, il governo federale svizzero volle la realizzazione di un inventario. L’Inventario delle vie storiche di comunicazione della Svizzera, IVS, è stata un’impresa unica nel suo genere a livello mondiale. Su incarico della Confederazione è stata condotta una rilevazione cartografica e descrittiva delle vie di comunicazione storiche di rilevanza nazionale, meritevoli di essere protette, oltre che degli elementi del paesaggio stradale che le accompagnano, come pietre miliari, cappelle, crocefissi agli incroci, locande. Allo stesso tempo l’Inventario apre una finestra sulla storia del traffico in Svizzera. Alla fine del 2003 questo progetto, strumento vincolante per le autorità federali a disposizione di cantoni e comuni in questioni di pianificazione, si è concluso. (cf. p. 129–136) Oggi è «ViaStoria», il centro di ricerca della storia del traffico, che s’impegna nello studio, ripristino e fruizione appropriata delle vie di comunicazione storiche. Contenuti centrali, oltre al programma turistico «Kulturwege Schweiz» (Itinerari culturali della Svizzera) e il progetto di ricerche e pubblicazioni «Verkehrsgeschichte der Schweiz» (Storia del traffico in Svizzera), sono ampie offerte di consulenza relativamente alla realizzazione dell’ex IVS e al ripristino ineccepibile delle vie di comunicazione storiche. ViaStoria produce inoltre materiali didattici nei suddetti campi di attività, elabora una propria offerta di escursioni ed edita varie riviste e libri. La storia del passo dello Spluga quale itinerario di transiti è antica di circa 2000 anni, la storia della viaSpluga itinerario escursionistico a lunga percorrenza è giovane. Inizia al passaggio dal XX al XXI secolo e ha le sue radici in gran parte nel citato Inventario delle vie storiche di comunicazione e soprattutto nei collaboratori grigioni di esso, il geografo Arne Hegland e i due storici Jürg Simonett e Hansjürg Gredig. I loro lavori di ricerca sono stati di fondamentale importanza sia per la Comunità Montana della Valchiavenna che per il Gruppo di pianificazione Hinterrhein (oggi RegioViamala) con sede a 125 Tourismus Turismo 126 eigenes Exkursionsangebot und war Herausgeber diverser Zeitschriften und Bücher. Es bleibt sehr zu hoffen, dass die Zielsetzung, die Verkehrsgeschichte im Sinn der Nachhaltigkeit zu erforschen und in touristischen und landwirtschaftlichen Projekten umzusetzen, auch für die Zukunft erhalten bleibt. Die Geschichte des Splügenpasses als Transitroute ist rund 2000 Jahre alt, die der Via Spluga als Das Transportsystem vor Geschichte 1800 Weitwanderroute ist jung. Siedel beginnt Il sistema di trasporto prima 1800 erst am Übergang vom 20. ins 21. Jahrhundert und hat ihre Wurzeln zu einem grossen Teil bei dem zuvor erwähnten IVS und vor allem bei dessen Bündner Mitarbeitern, dem Geographen Arne Hegland sowie den beiden Historikern Jürg Simonett und Hansjürg Gredig. Ihre Forschungsarbeiten waren sowohl für die Comunità Montana Valchiavenna als auch für die Planungsgruppe Hinterrhein (heute regioViamala) mit Sitz in Thusis von grossem Interesse. Die Verantwortlichen dieser beiden Organisationen trafen sich 1995 erstmals, um im Rahmen eines EU-Programms wirtschaftliche und kulturelle Entwicklungskonzepte zu entwerfen, zu diskutieren und entsprechend zu fördern. In der Folge entwickelte sich u.a. ein Wegprojekt, das unter der für alle alpinen Sprachgruppen gleich gut verständlichen Bezeichnung «Via Spluga» die beiden regionalen Zentren Thusis und Chiavenna miteinander verbinden sowie die vier Täler Schams, Avers, Rheinwald und Val San Giacomo umfassen sollte. Nun wurde eine Trägerschaft ins Leben gerufen, die neben den bereits erwähnten Organisationen auch die Bündner Arbeitsgemeinschaft für Wanderwege (BAW), die Vereinigung Kulturraum Viamala sowie die Tourismusorganisationen in den Hinterrheintälern und in der Valchiavenna umfasst. Eine wesentliche Förderung erfuhr das Projekt auf der Splügenroute durch die Pionierarbeiten des Wegeforschers Armon Planta (1917–1986), der auf beiden Seiten des Passes als Archäologe tätig war. Nun ist aus dem einstigen «Pilotprojekt» vor allem auch dank der grossen Anstrengungen der Tourismusverantwortlichen dies- und jenseits des Passes innert weniger Jahren ein Klassiker unter den Kultur- und Weitwanderwegen geworden. Tausende von Menschen aus ganz Europa, sogar aus Übersee sind in dieser Zeit zu Fuss zwischen Thusis und Chiavenna unterwegs gewesen. Thusis. I responsabili di questi due enti si sono incontrati per la prima volta nel 1995, nel quadro di un programma dell’Unione Europea, per delineare, discutere e promuovere progetti di sviluppo economico e culturale. In seguito è stato elaborato, tra l’altro, un progetto di itinerario escursionistico che, con il nome di viaSpluga, ugualmente comprensibile in tutti i gruppi linguistici alpini, doveva unire tra loro i due centri regionali Thusis e Chiavenna, comprendendovi le quattro vallate dello Schams, Avers, Rheinwald e San Giacomo. Fu creato un comitato di gestione che, oltre agli enti già citati, comprendeva anche l’Ente grigionese pro sentieri (BAW), il Verein Kulturraum Viamala e gli enti turistici nelle valli del Reno Posteriore e in Valchiavenna. Il progetto ha ricevuto inoltre una forte spinta dai lavori pionieristici di Armon Planta (1917–1986), il grigione studioso di strade e sentieri, che ha svolto ricerche archeologiche sulle vie di ambedue i versanti del passo. Ecco che il primitivo «progetto pilota», soprattutto grazie agli intensi sforzi dei responsabili del turismo al di qua e al di là del passo, in pochi anni è diventato un «classico tra i percorsi culturali ed escursionistici a lunga percorrenza». Migliaia di persone da tutta Europa, perfino da oltremare, in questo lasso di tempo sono andati a piedi da Thusis a Chiavenna, o viceversa. Tra essi c’erano atleti di rango che hanno percorso i 65 chilometri in due o addirittura in un giorno solo, ma ci sono stati anche quelli che qui cercavano semplicemente la quiete. In una promozione della viaSpluga su Internet leggiamo: «Abbandonare l’autostrada interna, fare un piccolo passo a lato e rallentare. Camminare sulle antiche mulattiere della viaSpluga, non lontano dalle vie di comunicazione moderne, passare per la bellezza e i luoghi selvaggi delle Alpi. Nell’agitarsi della nostra vita quotidiana, farsi attenti. Nella cura del cammino silenzioso, percepire di nuovo la via, dare spazio al silenzio e spiare la voce del proprio cuore». Quando verso il 1980 a Isola discussi con i miei amici sulla possibilità di un sentiero escursionistico attraverso la gola del Cardinello, la prospettiva si proiettava in una lontananza remota – benché ben presto parlassimo di visioni futuristiche che andavano ben oltre l’odierna ViaSpluga: perché non era possibile un giorno realizzare un sentiero escursionistico a lunga percorrenza da C(oira) Die Locanda del Cardinello wurde 1722 erbaut. Noch heute wird der Gastbetrieb von den Nachkommen der Gründerfamilie Raviscioni betrieben. (Fotos: Mauro Franchi, Isola di Madesimo) La Locanda del Cardinello fu costruita nel 1722. È ancora gestita dei discendenti della famiglia Ravisconi, fondatore di questo albergo secolare. (Fotos: Mauro Franchi, Isola di Madesimo) Unter ihnen waren Leistungssportler, welche die 65 Kilometer lange Strecke in zwei oder gar in einem Tag zurücklegten, und da gab es aber auch jene, die hier ihre Ruhe suchten. In einer Internet-Ausschreibung lesen wir: «Die innere Autobahn verlassen, einen kleinen Schritt zur Seite tun und verlangsamen. Auf den alten Säumerpfaden der Via Spluga, nicht weit der modernen Verkehrswege, durch die Schönheit und Wildheit der Alpen wandern. Mitten in der Bewegtheit unseres Alltags aufmerksam werden. In der Achtsamkeit des schweigenden Gehens wieder den Weg spüren, der Stille Raum geben und der Stimme des eigenen Herzens lauschen.» Als ich um 1980 mit meinen Freunden in Isola über die Möglichkeiten eines Wanderweges durch die CardinelloSchlucht diskutierte, lagen solche Perspektiven noch in weiter Ferne – obschon wir schon bald einmal über phantastische Zukunftsvisionen sprachen, die weit über die heute existierende Via Spluga hinausgingen: War um nicht eines Tages ein Weitwanderweg von C (wie Chur) nach C (wie Como) oder gar von M (wie München) nach M (wie Milano), wobei das letzte Wegstück ganz a C(omo) o addirittura da M(onaco) a M(ilano), concludendo l’ultimo tratto di strada comodamente a bordo di una «barchetta», su uno dei canali costruiti nel Medioevo attorno alla metropoli lombarda, i «navigli», da tempo dismessi? Nel 1984, nell’ambito di un convegno di studio dal titolo «Aspetti della ricerca medievale nelle regioni dei Wal- 127 Tourismus Turismo gemächlich an Bord einer «barchetta» auf einem der im Mittelalter rund um die lombardische Metropole erbauten, längst stillgelegten Kanäle, die sogenannten «navi gli», zurückgelegt werden könnte? 1984 war ich im Rahmen einer Studientagung zum Thema «Aspekte der Mittelalterforschung in Walsergebieten» erstmals mit einer grösseren Gruppe auf der Südseite des unterwegs mit dabei Fabio Semenza, SeDas Splügens Transportsystem vor–1800 natore im italienischen Parlament und Präsident der ReIl sistema di trasporto prima del 1800 gion Lombardei, der jedoch weniger am Wanderweg, sondern vielmehr an der Realisation eines Tunnels durch den Splügen interessiert war. Und von da an gab es eine geführte Wanderung nach der andern, mit den Mitgliedern eines Sportclubs, eines Gemischten Chores oder eines Frauenvereins, mit der Belegschaft eines Unternehmens oder mit einigen Professoren der Universität Frankfurt, mit Schulklassen und Lehrerkonferenzen, mit den Mitgliedern eines Gemeindevorstands oder einer Kantonsregierung, und vor allem auch mit Freunden und mit der eigenen Familie. Gezählt habe ich sie nicht, diese Wanderungen über den Pass und dann hinunter durch den «Cardinello» nach Isola, es mögen an die hundert gewesen sein. Aber wenn ich an sie zurückdenke, verspüre ich noch heute etwas von jener südlichen Wärme, von Licht und Farbe, wie ich sie jedes Jahr im Rheinwald verspürt habe, wenn im Frühsommer die Männer vom Kantonalen Tiefbauamt mit ihren Schneeschleudern unterwegs waren, um den Splügenpass – und für mich so etwas wie das Tor zu einer anderen Welt – nach der rund halbjährigen Wintersperre wieder zu öffnen. 128 ser», sono stato sul versante meridionale dello Spluga per la prima volta con un gruppo di parecchie persone, tra cui Fabio Semenza, senatore del Parlamento italiano e presidente della Regione Lombardia, non tanto interessato al sentiero escursionistico quanto alla realizzazione di una galleria sotto lo Spluga. E da quel giorno in poi è stata una successione di visite guidate, una dopo l’altra, con i soci di un club sportivo o un coro di donne e uomini, con un’associazione femminile o le maestranze di un’azienda, con professori dell’Università di Francoforte, scolaresche o gruppi di insegnanti, con consiglieri comunali o membri di governo cantonale, e soprattutto anche con amici e con la mia famiglia. Non ho contato le escursioni sul passo e poi giù per il Cardinello verso Isola, saranno un centinaio. Ma se vi penso, avverto ancora oggi qualcosa di quel calore, della luce e dei colori del sud, come li ho sentiti ogni anno nel Rheinwald, quando all’inizio dell’estate gli uomini del Tiefbauamt cantonale si mettevano in strada con gli sgombraneve a turbina per riaprire, dopo una chiusura di sei mesi circa, il passo dello Spluga – che per me è come la porta su un altro mondo. Hanspeter Schneider Das Inventar historischer Verkehrswege der Schweiz IVS L’Inventario delle vie di comunicazione storiche della Svizzera IVS Hanspeter Schneider ViaStoria – Stiftung für Verkehrsgeschichte Hanspeter Schneider ViaStoria – Fondazione per la storia del traffico Einleitung Mit dem «Inventar historischer Verkehrswege der Schweiz» IVS und dem darauf basierenden Projekt Kulturwege Schweiz hat ViaStoria zwei Schlüsselprojekte im Bereich der traditionellen Kulturlandschaft erarbeitet. In beiden Projekten spielte der Splügenpass eine zentrale Rolle. So war er ab 1985 eine der Pilotregionen für die Erarbeitung der Methodik des Bundesinventars IVS. Auch als es um die touristische Inwertsetzung der historischen Verkehrswege aus dem IVS ging, war dem Splügenpass eine tragende Rolle zugedacht. Die ViaSpluga wurde zum Vorbild für das spätere nationale Projekt Kulturwege Schweiz. Introduzione Con l’Inventario delle vie di comunicazione storiche della Svizzera, IVS, e con il progetto che su di esso si basa, Itinerari culturali della Svizzera, ViaStoria ha elaborato due progetti chiave nell’ambito del paesaggio antropico tradizionale. In ambedue i progetti il passo dello Spluga ha avuto un ruolo centrale. È così che, dal 1985, esso è stato una delle regioni pilota per l’elaborazione della metodologia dell’inventario federale IVS. Anche quando si trattò di valorizzare turisticamente le vie di comunicazione storiche partendo dall’IVS, allo Spluga fu assegnato un ruolo portante. La viaSpluga divenne il modello per il successivo progetto nazionale Itinerari culturali della Svizzera. Das Bundesinventar IVS Im Auftrag des Bundesamtes für Umwelt BAFU und ab 2000 des Bundesamtes für Strassen ASTRA hat ViaStoria von 1984 bis 2003 das IVS realisiert. Der Auftrag zur Erarbeitung des Inventars basiert auf Art. 5 des Bundesgesetzes über den Natur- und Heimatschutz NHG. Das IVS steht somit in einer Reihe mit dem Inventar der schützenswerten Ortsbilder der Schweiz ISOS und dem Bundesinventar der Landschaften und Naturdenkmäler von nationaler Bedeutung BLN. Das IVS gilt heute als weltweit einmalige Erhebung von historischen Strassen und Wegen. In der Methodik zur Erarbeitung des Inventars wurden zwei parallele Arbeitsschritte definiert: die historische Forschung und die Geländeanalyse. Die historische Forschung brachte vor allem Erkenntnisse zur Bedeutung, zum Alter und zur Funktion von historischen Verkehrswegen. Durch eine systematische Geländekartierung im Massstab 1:25000 erfolgte parallel dazu eine Bestandesaufnahme der im Gelände noch sichtbaren traditionellen Formen von historischen Verkehrswegen. Drei unterschiedliche Quellengruppen standen im Mittelpunkt der historischen Forschung: Schriftquellen, historische Karten und Pläne und die sogenannten ikonografischen Quellen oder Bildquellen. Bei der Geländekartierung wurden ebenfalls drei Grundelemente differenziert aufge- L’inventario federale IVS Su incarico dell’Ufficio federale per l’Ambiente, UFAM, e dal 2000 dell’Ufficio federale delle strade, USTRA, ViaStoria ha realizzato dal 1984 al 2003 l’IVS. L’incarico di elaborare l’inventario si basa sull’art. 5 della Legge federale sulla protezione della natura e del paesaggio, LPN. L’IVS è pertanto sullo stesso piano dell’Inventario degli insediamenti svizzeri da proteggere, ISOS, e dell’Inventario federale dei paesaggi, siti e monumenti naturali d’importanza nazionale, IFP. L’IVS è oggi ritenuto a livello mondiale un censimento di strade e vie storiche unico nel suo genere. Nella metodologia di elaborazione del progetto dell’inventario vennero definite due fasi di lavoro parallele: la ricerca storica e l’analisi del terreno. La ricerca storica ha prodotto principalmente conoscenze su importanza, età e funzione delle vie di comunicazione storiche. Con una cartografia sistematica del terreno in scala 1:25000 si conseguì parallelamente una rilevazione delle forme tradizionali delle vie di comunicazione storiche ancora visibili sul terreno. Tre differenti gruppi di fonti furono al centro della ricerca storica: fonti scritte, carte e piani storici e le cosiddette fonti iconografiche. Anche nella cartografia furono rilevati tre elementi base differenziati: superficie delle vie, elementi delimitanti la via e cosiddetti elementi del paesaggio stradale. Questi ultimi sono 129 Tourismus Turismo Splügen 1852. Stahlstich nach einer Zeichnung von Ludwig Rohbock. Im Vordergrund führt die Holzbrücke der Kunststrasse über den Rhein. (Foto: Rätisches Museum Chur) 130 Splügen 1852. Acciaio, da un disegno di Ludwig Rohbock. In primo piano il ponte di legno porta la strada artifi ciale oltre il Reno. (Foto: Museo Retico, Coira) nommen: Wegoberflächen, wegbegrenzende Elemente sowie sogenannte Wegbegleiter. Letztere sind Einrichtungen, die in einem funktionalen Zusammenhang mit dem Weg stehen. Eine traditionelle Wegoberfläche kann beispielsweise aus einer kunstvollen Pflästerung bestehen oder aus einer Bohlenkonstruktion, bei der die anein ander gereihten Rundhölzer ein Absinken der Wegober fläche in sumpfigem Gelände verhinderten. Spezielle Wegbegrenzungen sind etwa Trockenmauern, Baumreihen oder Zäune. Diese traditionellen Wegbegrenzungen zählen auch heute noch häufig zu den prägenden Elementen unserer Kulturlandschaft. Wichtige Zeugen der Verkehrsgeschichte sind die Wegbegleiter, weil sie durch ihre Lage nicht nur direkte Hinweise auf den Verlauf und die Bedeutung einer bestimmten Verbindung liefern, sondern auch eine eigene Geschichte haben. So ranken sich häufig – nebst den historischen Fakten – Sagen und Legenden um ehemalige Zollhäuser, Stundensteine, Susten oder Leprosenhäuser. strutture in rapporto funzionale con la via. Una superficie stradale tradizionale può ad esempio essere un lastricato a regola d’arte o un assito che, fatto di file di tondelli collocati l’uno accanto all’altro sul terreno acquitrinoso, ha impedito che la superficie stradale sprofondasse. Delimitazioni stradali speciali sono ad esempio muri a secco, file di alberi e recinzioni. Queste delimitazioni stradali tradizionali spesso sono ancora oggi elementi che caratterizzano il nostro paesaggio antropico. Importanti testimoni della storia del traffico sono gli elementi del paesaggio stradale, in quanto essi non solo danno con la loro posizione indicazioni dirette sul tracciato e sull’importanza di un collegamento stradale, bensì anche perché hanno una propria storia. Ecco che di frequente, oltre a fatti storici, anche saghe e leggende si abbarbicano attorno a ex caselli daziari, pietre segnaletiche delle ore di cammino, soste o lebbrosari. Treppenstufen in der CardinellSchlucht zwischen Isola und Monte spluga. (Foto: Viamala Tourismus) Scalini nella gola del Cardinello tra Isola e Montespluga. (Foto: Viamala Tourismus) Aufwändige Pflästerung und eine grosse Breite zeichnen den Splügen-Saumweg aus. (Foto: Heinz Dieter Finck) © ViaStoria La mulattiera dello Spluga si distingue per un lastricato oneroso e una larghezza considerevole. (Foto: Heinz Dieter Finck) © ViaStoria Bei der Marmorbrücke führt die Kunststrasse zum Splügenpass über den Hüscherenbach. (Foto: Heinz Dieter Finck) © ViaStoria Al ponte di marmo la strada artifi ciale porta al passo dello Spluga scavalcando il torrente Hüsche renbach. (Foto: Heinz Dieter Finck) © ViaStoria Die Kapelle San Rocco oberhalb Pianazzo. (Foto: Heinz Dieter Finck) © ViaStoria Cappella San Rocco sopra Pianazzo. (Foto: Heinz Dieter Finck) © ViaStoria 131 Tourismus Turismo Auf der italienischen Seite des Passes: Die Häuser von Monte Splu ga wurden wegen des Passverkehrs erbaut. (Foto: Heinz Dieter Finck) © ViaStoria 132 Der Saumweg als leicht angedeuteter Dammweg mit Grasoberfläche. (Foto: Cornel Doswald) © ViaStoria Versante italiano del vali co. Le case di Montesplu ga furono costruite per il traffico di transito. (Foto: Heinz Dieter Finck) © ViaStoria La mulattiera qui è una strada in terrapieno appena accennato con la superficie ricoperta di erba. (Foto: Cornel Doswald) © ViaStoria Die Passstrasse führte ursprünglich durch das 1841 erbaute Zollhaus hindurch. (Foto: Heinz Dieter Finck) © ViaStoria La strada di valico passa va in origine attraverso la dogana costruita nel 1841. (Foto: Heinz Dieter Finck) © ViaStoria Südlich von Monte Spluga führt das alte Trassee der Passstrasse in den heute nicht mehr ganz auf gefüllten Stausee. (Foto: Heinz Dieter Finck) © ViaStoria A sud di Montespluga, l’antico tracciato della strada di passo va nel lago artificiale oggi non più riempito completa mente. (Foto: Heinz Dieter Finck) © ViaStoria Schutz durch Nutzung Bundesinventare des Natur- und Heimatschutzes gelten in der schweizerischen Bevölkerung häufig als Verhinderungsinstrumente, weil eine ungenügende Berücksichtigung der Inventarobjekte manchmal zu Verzögerungen bei Bauprojekten oder sogar zu deren Verhinderung führen kann. Historische Verkehrswege bilden jedoch auch eine wesentliche Grundlage für unterschiedliche Nutzungen, so unter anderem bei der Planung von Wanderwegen, die der Erholung und dem Tourismus dienen. In diesem Kontext lösen historische Verkehrswege in der Regel positive Assoziationen von schönen, geschichtlich interessanten Kulturlandschaftsobjekten aus. Dank dem Projekt Kulturwege Schweiz treten beim IVS das Innovationspotenzial und die regionale Wertschöpfung durch ein Bundesinventar in den Vordergrund. Dieser Effekt spielte auch bei der Lancierung der ViaSpluga vor zehn Jahren eine wichtige Rolle. Über das Schaffen dieser positiven Assoziationen konnten in den letzten Jahren die Voraussetzungen für die Erhaltung und Förderung von historischen Verkehrswegen in der Schweiz grundlegend verbessert werden. Protezione mediante fruizione Gli inventari federali della protezione della natura e del paesaggio vengono spesso ritenuti dalla popolazione svizzera come strumenti di impedimento, perché una carenza di attenzione verso oggetti dell’inventario possono qualche volta causare ritardi di progetti edilizi o addirittura impedirli. Ma le vie di comunicazione storiche sono anche una base fondamentale per svariati modi di fruizione, come ad esempio nella pianificazione di sentieri escursionistici e quindi nell’ambito dello svago e del turismo. In tale contesto le vie di comunicazione storiche producono di regola associazioni positive di oggetti del paesaggio antropico, belli e storicamente interessanti. Grazie al progetto Itinerari culturali della Svizzera, con l’IVS vengono in primo piano il potenziale innovativo e il valore aggiunto regionale mediante un inventario federale. Questo effetto ebbe un ruolo importante anche nel lancio della viaSpluga dieci anni fa. Create queste associazioni positive, negli ultimi anni, si sono potute migliorare profondamente le precondizioni per la conservazione e la promozione delle vie di comunicazioni storiche della Svizzera. Das Projekt Kulturwege Schweiz Im Sommer 2011 wurde das nationale Netz des Projektes Kulturwege Schweiz abgeschlossen. Jede Route «erzählt» einen Teil der Kultur- und Verkehrsgeschichte Il progetto Itinerari culturali della Svizzera Nell’estate 2011 venne terminata la rete nazionale del progetto Itinerari culturali della Svizzera. Ogni percorso «racconta» una parte della cultura e della storia del traf- Das nationale Routennetz von Kultur wege Schweiz. Die grünen Nummern entsprechen der Signalisation im Gelände gemäss SchweizMobil. Karte © 2012 swisstopo La rete nazionale dei percorsi di Itine rari culturali della Svizzera. I numeri verdi corrispondono alla segnaletica sul terreno secondo SchweizMobil. Carta © 2012 swisstopo 133 Tourismus Turismo Tabula Peutingeriana, Segment III. Die Peutingersche Tafel stellt das römerzeitliche Strassennetz in der zweiten Hälfte des 4. Jahrhundert nach Christus dar. Aus: Miller, Konrad, Stuttgart 1962. 134 Tabula Peutingeriana, Segmento III. La Tavola Peutingeriana raffigura la rete stradale di età romana nella seconda metà del IV secolo d. C. Da: Miller, Konrad, Stuttgart 1962. der Schweiz. In den nächsten zwei Jahren werden nach demselben Prinzip 300 regionale Kulturwege festgelegt. Damit soll in Zusammenarbeit mit Schweiz Tourismus eine Datenbank zur Verkehrsgeschichte der Schweiz entstehen und die Kulturwege als Alleinstellungsmerkmal der Schweiz im internationalen Markt positioniert werden. Im Gegensatz zu den zahlreichen Themenwegen unterschiedlicher Qualität und mit einem je eigenen Marketing sollen die Kulturwege von ViaStoria eine gesamtschweizerisch einheitliche, hohe Qualität aufweisen und als Marke international durch Schweiz Tourismus kommuniziert werden. fico della Svizzera. Nei prossimi due anni saranno definiti con lo stesso principio 300 sentieri culturali regionali. Così, in collaborazione con Tourismus-Schweiz, nascerà una banca-dati relativa alla storia del traffico della Svizzera e gli itinerari culturali verranno collocati sul mercato internazionale quale distintivo esclusivo della Svizzera. Al contrario dei numerosi itinerari tematici di differente qualità, ciascuno con un proprio marketing, gli itinerari culturali di ViaStoria devono avere in tutta la Svizzera un omogeneo grado di alta qualità ed essere comunicati a livello internazionale quale marchio da TourismusSchweiz. Kulturwege zeigen die Zusammenhänge in der Landschaft… Historische Verkehrswege stehen häufig in direktem Zusammenhang mit traditionellen Siedlungs- und Flurfor- Gli itinerari culturali mostrano le correlazioni nel paesaggio… Le vie di comunicazione storiche sono spesso in diretta relazione con le forme tradizionali degli insediamenti e men, insbesondere im alpinen Raum. Die Kenntnis der Wechselwirkung von Weg, Siedlung, Flur, Einzelgebäuden und ländlichen Strukturelementen wie Hecken, Alleen oder Trockenmauern ist für das Verständnis der Kulturlandschaft von grosser Bedeutung. Historische Verkehrswege vermitteln als verbindende Elemente die funktionalen, sozialen und ökonomischen Beziehungen zwischen verschiedenen Landschaftsräumen. Historische Verkehrswege schaffen daher nicht nur ein grösseres Verständnis für die Beziehungen von einzelnen Kulturgütern und Denkmälern untereinander. Der Weg steigert auch die Bedeutung eines einzelnen Denkmals im Gesamtkontext der Kulturlandschaft und verbessert damit auch die Voraussetzungen zur Erhaltung des einzelnen Denkmals. …und ermöglichen damit neue Nutzungsformen Die kulturlandschaftlichen Zusammenhänge zeigen neue Strukturen für interessante potenzielle Nutzungsformen und Wertschöpfungsketten auf. Diese basieren genau auf jenen Werten, die das heutige Marketing viel zitiert und doch so selten wirklich findet: Authentizität, Nachhaltigkeit, Tradition und regionale Identität. Mit dem Aufbau des Kulturwege-Projekts rücken immer mehr Kooperationsformen zwischen Akteuren im Agrotourismus, der traditionsbewussten Gastronomie und Hotellerie sowie den etablierten Anbietern im nachhaltigen Tourismus in den Mittelpunkt. ViaStoria kann dabei von der Zusammenarbeit mit innovativen Organisationen wie der Stiftung SchweizMobil, der PostAuto Schweiz AG, dem Verkehrshaus der Schweiz, Culinarium, Das Beste der Region oder Swiss Historic Hotels profitieren. Das Bundesamt für Landwirtschaft BLW hat die erfreuliche Initiative ergriffen, die Partnerorganisationen des Agrotourismus unter der neuen Dachorganisation Agrotourismus Schweiz zu vereinen. Die angestrebte elektronische Vernetzung von Angeboten und Partnern ist ein erster wichtiger Schritt für eine erfolgreiche Kooperation zur Steigerung der Wertschöpfung. Eine echte Vernetzung des Agrotourismus mit bestehenden Angeboten im nachhaltigen Tourismus kann jedoch erst über eine physische Verbindung draussen in der Landschaft erfolgen. della campagna, in particolare nello spazio alpino. La conoscenza delle interazioni di via, insediamento, campagna, edifici singoli ed elementi strutturali agricoli, come siepi, viali o muri a secco, è di grande importanza per comprendere il paesaggio antropico. Le vie di comunicazione storiche, in quanto elementi unificanti, trasmettono le relazioni funzionali, sociali ed economiche tra i differenti spazi paesaggistici. Pertanto le vie di comunicazione storiche non creano solo una maggiore comprensione delle correlazioni tra singoli beni culturali e monumenti. La via aumenta anche l’importanza del singolo monumento nel contesto complessivo del paesaggio antropico e migliora così anche le condizioni preliminari per la conservazione del singolo monumento. …e rendono possibili nuove forme di fruizione Le correlazioni nel paesaggio antropico delineano nuove strutture per forme interessanti e potenziali di fruizione e catene di creazione di valore aggiunto. Queste si basano esattamente su quei valori che il marketing attuale cita molto e però trova solo raramente: autenticità, durata nel tempo, tradizione e identità regionale. Con la costituzione del progetto degli Itinerari culturali si pongono sempre più al centro forme di cooperazione tra gli attori nell’agriturismo, nella gastronomia scientemente tradizionale e nel settore alberghiero, come pure tra i fornitori affermati di turismo durevole. ViaStoria può qui approfittare della collaborazione con organizzazioni Regionale TourismusProjekte Regionale Produkte (Landwirtschaft) Via- und ViaRegio-Netz Progetti per il turismo regionale Rete di Via e ViaRegio Vernetzte Angebote Tourismus – Landwirtschaft Steigerung der Wertschöpfung in den Regionen Prodotti regionali (agricoltura) Offerte turistiche e agricole collegate Aumento della creazione di plusvalore nelle regioni 135 Tourismus Turismo Kulturwege Schweiz Natur- und Kulturlandschaft Tourismus Landwirtschaft Didaktik Ein Routennetz – vier Programme Im Rahmen von Kulturwege Schweiz ist die Realisierung von vier inhaltlichen Programmen aus den Bereichen Natur- und Kulturlandschaft, Tourismus, Landwirtschaft und Didaktik geplant. Die zentrale Grundlage bildet das Programm Natur- und Kulturlandschaft, welches das gesamte Netz von Kulturwege Schweiz abdecken wird. Je nach Eignung werden einzelne Routen aus diesem Basisnetz für die drei Programme Tourismus, Landwirtschaft und Didaktik ausgewählt. Ein Hilfsmittel für Fördermassnahmen im Tourismus und in der Regionalpolitik Das Routennetz von Kulturwege Schweiz bietet ein neues Hilfsmittel zur Koordination von raumrelevanten Fördermassnahmen und -programmen von Bund, Kantonen, Gemeinden, Schutzorganisationen und Stiftungen. Profitieren werden dabei nicht nur neue Projekte, sondern auch bereits bestehende Projekte im Zusammenhang mit der nachhaltigen Raumentwicklung. 136 innovative come la Fondazione SvizzeraMobile, la AutoPostale Svizzera SA, il Museo Svizzero dei Trasporti, Culinarium, Das Beste der Region o Swiss Historic Hotels. L’Ufficio federale dell’agricoltura, UFAG, ha preso la bella iniziativa di riunire le organizzazioni partner dell’agriturismo sotto la nuova organizzazione centrale Agrotourismus Schweiz. Perseguire la connessione in rete di offerte e partner è un primo, importante passo per una cooperazione coronata da successo nell’aumentare il valore aggiunto. Una vera interconnessione dell’agriturismo con offerte esistenti nel turismo durevole può tuttavia avvenire solo mediante il collegamento fisico fuori, nel paesaggio. Una rete di percorsi – quattro programmi Nel quadro di Itinerari culturali della Svizzera è progettata la realizzazione di quattro programmi di contenuto nei settori Paesaggio naturale e antropico, Turismo, Agricoltura e Didattica. La base fondamentale è il programma Paesaggio naturale e antropico, che coprirà l’intera rete di Itinerari culturali della Svizzera. A seconda dell’attitudine, vengono scelti da questa rete di base singoli percorsi per i tre programmi Turismo, Agricoltura e Didattica. Un aiuto per iniziative che promuovano il turismo e la politica regionale La rete di percorsi di Itinerari culturali della Svizzera offre un nuovo ausilio per coordinare misure e programmi rilevanti e incentivanti nell’area da parte di Confederazione, cantoni, comuni, organizzazioni di tutela e fondazioni. Ne approfitteranno non solo nuovi progetti, bensì anche progetti già esistenti in relazione allo sviluppo durevole delle aree. Stefan Forster Kultur und Tourismus – Kulturwerte erhalten, entwickeln und verkaufen Cultura e turismo Conservare, sviluppare e vendere valori culturali Kulturlandschaft, Wahrnehmung und Tourismus Die Kulturlandschaft ist geprägt von den menschlichen Handlungen. Sie spiegelt physisch sichtbar unter anderem vergangene und aktuelle Formen der Bewirtschaftung, der Mobilität und der Besiedelung. Landschaften allgemein sind aber auch Produkte der individuellen und kollektiven Wahrnehmungen von Gesellschaften. Sie sind Projektionsflächen von Mythen und Sehnsüchten der Menschen, wobei sich die Wahrnehmungen der Landschaften zwischen der Innen- und der Aussensicht zum Teil deutlich unterscheiden und widersprechen. Inneralpin herrscht nach wie vor eine eher funktionalistisch-technische Sicht auf die Kulturlandschaft vor. Während die ausseralpine Bevölkerung ein romantisch-idyllisches Bild der Kulturlandschaftsentwicklung in den Alpen bevorzugt. Darum sollte auch geklärt werden, welche Kulturlandschaft die Gesellschaft in Zukunft möchte und wie viel sie kosten darf. Es Il paesaggio antropico. Percezione e turismo Il paesaggio antropico è plasmato dall’azione umana e, visibile fisicamente, rispecchia tra l’altro le forme passate e presenti delle attività agricole, della mobilità e degli insediamenti. Però, in generale, i paesaggi sono anche i prodotti della percezione individuale e collettiva delle varie società. Essi sono superfici su cui si proiettano miti e desideri delle persone. Ma, in parte, le percezioni dei paesaggi si differenziano e si contrappongono chiaramente in visioni dall’interno e visioni dall’esterno. All’interno dello spazio alpino predomina da sempre una visione più che altro funzionale-tecnica del paesaggio antropico, mentre la popolazione esterna alle Alpi preferisce un quadro idilliaco e romantico dell’evoluzione del paesaggio antropico alpino. Si dovrebbe perciò chiarire anche a quale paesaggio antropico la società darà la preferenza in futuro e quali ne siano i costi ammissibili e/o soppor- Kulturlandschaft als Basis für eine nachhaltige Tourismusentwicklung Il paesaggio antropico base per uno sviluppo turistico duraturo Nachhaltige Entwicklung Sviluppo durevole z. B. Tourismusangebote: – Kulturwerte erlebbar machen – Alltags- vs. Freizeitnutzung p. e. Offerte turistiche: – rendere fruibili valori culturali – uso quotidiano vs uso nel tempo libero Wahrnehmungen, Werte und Projektionen Percezioni, valori e proiezioni Kulturlandschaft: «Möblierung» und Bewirtschaftung «Ammobiliare» e gestire il paesaggio antropico «Wertefreie», physische Natur Natura fisica «libera da valori» Stefan Forster, ZHAW Fachstelle Tourismus und Nachhaltige Entwicklung, Wergenstein Stefan Forster, ZHAW Fachstelle Tourismus und Nachhaltige Entwicklung, Wergenstein 137 Tourismus Turismo braucht einen Diskurs über die zukünftige Landschaftsentwicklung in der Schweiz. Dieser Diskurs ist auch wichtig für den Tourismus, weil die Kulturlandschaft die Basis für die touristische Nutzung bildet, wie das am Beispiel der Via Spluga exemplarisch nachvollziehbar ist. tabili. È necessario un discorso sullo sviluppo futuro del paesaggio in Svizzera. Il discorso è importante anche per il turismo, in quanto il paesaggio antropico è la base della fruizione turistica. Come dimostra esemplarmente la viaSpluga. Werte der Kulturlandschaft Kulturtourismus ist eine stete Gratwanderung zwischen reiner Kommerzialisierung eines Erlebnisses und gesellschaftlich-kulturell motivierter Entwicklung, Erhaltung und Vermittlung von Kulturwerten. Nachhaltige Kulturtourismusangebote sollten darum viel ganzheitlichere Entwicklungsansätze und Zielsetzungen verfolgen, als nur die Steigerung der Wertschöpfung in den Regionen. Denn Kultur spiegelt zahlreiche weitere Werte für die Gesellschaft: Werte die durch eine rein touristischkommerzielle Betrachtung nicht gleich gewichtet und im schlechtesten Fall zerstört werden, was eine langfristige touristische Nutzung wiederum verunmöglicht. Die Kulturlandschaft bietet unter anderem ein Archiv an Wissen aus früheren Bewirtschaftungsformen, die für spätere Generationen von Bedeutung sein können. Sie hat einen Gesundheits- und Sehnsuchtswert für die kulturelle und I valori del paesaggio antropico Il turismo culturale è un continuo equilibrio tra la commercializzazione pura e semplice di un evento e lo sviluppo motivato da elementi socio-culturali, conservazione e trasmissione di valori culturali. Offerte durevoli di turismo culturale dovrebbero pertanto perseguire approcci di sviluppo e obiettivi molto più complessivi che non unicamente l’aumento del valore aggiunto nelle regioni. Perché la cultura rispecchia numerosi altri valori per la società. Valori che non possono essere ben ponderati da visioni puramente turistico-commerciali e che, nel peggiore dei casi, possonovenire addirittura distrutti, il che a sua volta rende impossibile una fruizione turistica a lungo termine. Il paesaggio antropico offre tra l’altro un archivio di saperi su precedenti forme di attività agricole, che potrebbero essere importanti per le generazioni che verranno. Il paesaggio antropico ha un valore salutisti- Kultur hat neben touristisch-kommerziellen vielfältige weitere Werte und Funktionen für die Gesellschaft La cultura ha per la società, oltre a quelli turisticocommerciali, altri e svariati valori e funzioni Tourismuswert, Ökonomisierungswert Gesundheitswert, Ästhetikwert Valore turistico Valore di economizzazione Alltagswert Sehnsuchtswert Kulturwert Sensibilisierungswert Vermächtniswert Bewirtschaftungswert Wissenswert Innovationswert Entwicklungswert 138 Stefan Forster, ZHAW Fachstelle Tourismus und Nachhaltige Entwicklung, Wergenstein Valore salutistico Valore estetico Valore nella quotidianità Valore nostalgico Valore culturale Valore di sensibilizzazione Valore di eredità Valore di gestione Valore di saperi Valore di innovazione Valore di sviluppo Stefan Forster, ZHAW Fachstelle Tourismus und Nachhaltige Entwicklung, Wergenstein regionale Identität der Menschen. Sie bietet Werte für die Bewirtschaftung und Bereitstellung von Nahrungsmitteln. Sie bietet Orientierung, Identität, Qualität und Ästhetik in der sozialen Lebenswelt des Alltags. co e nostalgico per l’identità culturale e regionale delle persone. Esso offre valori per fornire generi alimentari. Esso offre orientamento, identità, qualità ed estetica nel mondo sociale della quotidianità. «Ermöglicher-Netzwerke» schaffen für die Angebotsentwicklung Entscheidend für die nachhaltige touristische Angebots entwicklung ist, dass die Kulturwerte zusammen mit der einheimischen Bevölkerung, mit den Gästen, dem Gewerbe, den Tourismusakteuren und mit den «Wissensträgern» in der Region erschlossen und vermittelt werden. Denn diese Akteure ermöglichen im Austausch den Tourismus und tragen dazu bei, dass die Kulturlandschaften erhalten, entwickelt und genutzt werden können. Wissensträger sind zum Beispiel Kulturforschende oder Kulturvereine, aber auch kollektives Wissen aus der Bevölkerung oder Feriengäste, die Spezialwissen und Interesse einbringen. Dieses Wissenspotenzial wird leider allzu oft nicht genutzt und vermittelbar gemacht. Es landet beispielsweise in Archiven oder in Publikationen für ein kleines Fachpublikum. Entscheidend für die Angebotsentwicklung ist auch der partizipative Einbezug der Per lo sviluppo dell’offerta, creare «reti di chi rende possibile» Decisivo per lo sviluppo duraturo e turistico dell’offerta è far sì che i valori culturali siano individuati e trasmessi insieme con la popolazione locale, i turisti, le attività produttive, gli agenti turistici e con i «portatori di sapere» nella regione. Perché questi agenti rendono possibile il turismo con lo scambio e contribuiscono a che i paesaggi antropici possano essere preservati, sviluppati e fruiti. Portatori di sapere sono ad esempio gli studiosi delle culture o le associazioni culturali, ma anche il sapere collettivo della popolazione e dei villeggianti, che portano saperi specifici e interessi. Troppo spesso, purtroppo, questo potenziale di saperi non viene utilizzato o non reso disponibile. Approda, ad esempio, negli archivi o in pubblicazioni per una piccola cerchia di specialisti. Decisivo per lo sviluppo dell’offerta è anche il coinvolgimento della popolazione locale affinché partecipi. In «Ermöglicher-Netzwerk» im Kulturtourismus Modello di «rete di chi rende possibile» nel turismo culturale Wissensträger Werte und Wissen erschliessen Gewerbe, Landwirtschaft, Tourismus Angebote verkaufen, Serviceketten schliessen Werte aufbereiten Akteure vernetzen Angebote entwickeln Qualität sichern Bevölkerung Werte erkennen/ aneignen, Sensibilität und Identität entwickeln Gäste Werte erleben, Erwartungen erfüllen, sensibilisieren Stefan Forster, ZHAW Fachstelle Tourismus und Nachhaltige Entwicklung, Wergenstein Attività produttive, Agricoltura, Turismo, … Vendita delle offerte Coordinazione dei servizi Portatori di saperi Rendere accessibili valori e saperi Predisporre valori Mettere in rete attori Sviluppare offerte Garantire qualità Popolazione Riconoscere i valori e appropriarsene, sviluppare sensibilità e identità Turisti Vivere i valori, appagare le attese, sensibilizzare Stefan Forster, ZHAW Fachstelle Tourismus und Nachhaltige Entwicklung, Wergenstein 139 Tourismus Turismo 140 einheimischen Bevölkerung. Kulturwerte können so auch verstärkt gegen Innen vermittelt werden. Denn nur wer seine eigenen Werte kennt, kann sie weiter entwickeln, erhalten und auch touristisch erfolgreich, aber trotzdem authentisch, anbieten. Auch die Gäste gehören zum «Ermöglicher-Netzwerk». Sie wollen die Werte erleben, weil das ihr zentrales Reisemotiv ist. Entscheidend ist auch, dass durch Tourismusangebote eine Sensibilisierung bei den Gästen für die Kulturwerte erreicht werden kann. Denn Kultur allgemein und die Kulturlandschaft werden immer auf die Unterstützung und die Solidarität der Gesellschaft angewiesen sein. Schliesslich geht es auch darum, dass das Gewerbe, die Landwirtschaft und natürlich der Tourismus in das «Ermöglicher-Netzwerk» aktiv einbezogen sind. Sie bieten schliesslich die Produkte aus der Kulturlandschaft auf dem Markt an. Sie sollten in die inhaltliche Entwicklung involviert sein und müssen sich das Wissen über die Werte aneignen. Denn Wertschöpfung kann nur durch Wertschätzung erzielt werden. Durch das «Ermöglicher-Netzwerk» werden die Werte erkannt, vermittelt, erleb- und verkaufbar gemacht. tal modo i valori culturali possono essere trasmessi con più forza anche verso l’interno. Perché solo chi conosce i propri valori, può svilupparli, conservarli e offrirli turisticamente con successo, e però anche con autenticità. Anche i turisti fanno parte della «rete di chi rende possibile». Essi vogliono vivere i valori, perché questo è la motivazione centrale del loro viaggio. Determinante è anche che mediante le offerte turistiche si possa giungere a sensibilizzare i turisti per i valori culturali. Perché la cultura in generale e il paesaggio antropico avranno sempre bisogno del sostegno e della solidarietà della società. Infine si tratta anche di coinvolgere attivamente le attività produttive, l’agricoltura e naturalmente il turismo nella «rete di chi rende possibile», in quanto sono queste attività a offrire sul mercato i prodotti derivati dal paesaggio antropico. Dovrebbero essere coinvolti nell’evoluzione del contenuto e devono appropriarsi del sapere sui valori. Perché il valore aggiunto può essere ottenuto esclusivamente attraverso la valutazione del valore. Mediante la «rete di chi rende possibile» i valori vengono riconosciuti, trasmessi, resi fruibili e vendibili. Fazit Die Kulturlandschaft ist die Basis des Tourismus. Touris mus kann durch eine nachhaltige Nutzung dazu beitragen, dass die Kulturwerte in der Landschaft erhalten, vermittelt und entwickelt werden können. Kultur ist allerdings viel umfassender und «werthaltiger» zu verstehen. Eine rein monetäre, touristisch-kommerzielle Betrachtung greift zu kurz. Für die Angebotsentwicklung sollten «Ermöglicher-Netzwerke» geschaffen werden. Sie bringen die Wissensträger, die Einheimischen, die Gäste, die Gewerbetreibenden und die Tourismusakteure zusammen. Das ist die Grundvoraussetzung für eine konsens orientierte, nachhaltige Tourismusentwicklung. Bilancio Il paesaggio antropico è la base del turismo. Mediante una fruizione duratura, il turismo può concorrere affinché i valori culturali possano essere preservati, trasmessi e sviluppati nel paesaggio. Ma la cultura è da intendersi come più ampia e «più contenente valori». Una visione puramente monetaria, turistico-commerciale sbaglia per difetto. Per l’evoluzione dell’offerta dovrebbero essere create «reti di chi rende possibile». Essi riuniscono i «portatori di saperi», la popolazione locale, i turisti, gli esercenti una professione o un mestiere e gli agenti del turismo. Questa è la premessa fondamentale per uno sviluppo del turismo orientato sul consenso e duraturo. Denise Dillier Das Projekt viaSpluga – eine Zwischenbilanz nach fünfzehn Betriebsjahren Il progetto viaSpluga – un bilancio provvisorio dopo quindici anni di esercizio Einleitung Im Sommer 2011 wurde auf dem Splügenpass das 10-jährige Jubiläum des Kultur- und Weitwanderweges viaSpluga gefeiert. Die Geschichte der viaSpluga, als eine der meistbegangenen Transitrouten über die Alpen, ist jedoch viel älter und viel erfolgreicher als das gefeierte touristische Angebot. Die Geschichte der Transitroute ist die Grundlage für das heutige Wandererlebnis. Schon die Römer nutzten die viaSpluga als schnellste Route über die Alpen. Später folgten Pilger, Künstler, Adlige und Handelsleute. Sie alle hinterliessen Spuren, welche heute noch sichtbar sind. Introduzione Nell’estate 2011, si sono festeggiati al passo dello Spluga i 10 anni del sentiero escursionistico culturale viaSpluga. La sua storia, uno dei più frequentati itinerari sulle Alpi, è però di più vecchia data e presenta più successi che non l’offerta turistica festeggiata. La storia di grandi successi dell’asse di transito è il fondamento dell’odierno evento escursionistico. Già i Romani usarono la viaSpluga come percorso più rapido attraverso le Alpi. Poi arrivarono pellegrini, artisti, nobili e mercanti. Tutti lasciarono le loro tracce, visibili ancora oggi. Zur Entstehung der viaSpluga als touristisches Angebot 1995 wurde im Gebiet Hinterrhein ein regionales Wirtschaftsentwicklungskonzept erarbeitet. Im Bereich Tourismus wurde die Idee eines Kultur- und Weitwanderweges über den Splügenpass als Hauptprojekt durch die Regionalplanungsgruppe weiterverfolgt. Gemeinsam mit den Partnern in Italien, der Comunità Montana della Valchiavenna, versuchte man, den Kulturwanderweg als grenzüberschreitendes Interreg-Projekt zu bearbeiten. Diese Projekteingabe scheiterte jedoch La nascita dell’offerta turistica viaSpluga Nel 1995, nella regione del Reno Posteriore fu elaborato un progetto di sviluppo economico regionale. Nel settore del turismo, il gruppo di progettazione regionale perseguì come progetto principale l’idea di un sentiero culturale ed escursionistico di lunga percorrenza sullo Spluga. Insieme con il partner in Italia, la Comunità Montana della Valchiavenna, si tentò di presentare il sentiero escursionistico culturale quale progetto transfrontaliero Interreg. Ma la richiesta fallì e allora fu deciso di finanziare il sentiero escursionistico sì autonomamente sul versante Die mythische ViamalaSchlucht ist eines der unzähligen Highlights entlang des Kultur- und Weitwanderweges viaSpluga. La mitica gola della Viamala è uno dei numerosi highlights che si trovano lungo il sentiero escursionistico culturale viaSpluga. 141 Tourismus Turismo Das Passdorf Splügen wurde 1995 mit dem Wakkerpreis des Schweizer Heimatschutzes ausgezeichnet. Spluga: uno dei più antichi villaggi sul passo, premiato per aver preservato intatto il suo carattere storico (Premio Wakker). svizzero e su quello italiano, ma di procedere insieme nell’ambito progettuale. L’Ente grigionese pro sentieri fu il responsabile della progettazione infrastrutturale e della realizzazione. Fiancheggiarono il progetto tutti i comuni politici e le organizzazioni turistiche. La viaSpluga passa per lo più su antichi tracciati viari tuttora esistenti e si dovettero costruire brevi collegamenti solo in pochi punti. Si volle una segnaletica uniforme, in Svizzera e in Italia. und so vereinbarte man, den Weitwanderweg sowohl auf Schweizer als auch auf italienischer Seite finanziell zwar selbständig, im Projektbereich jedoch gemeinsam zu bearbeiten. Für die infrastrukturelle Planung und Umsetzung zeichneten die Bündner Wanderwege verantwortlich. Daneben waren auch alle politischen Gemeinden sowie die Tourismusorganisationen am Projekt beteiligt. Die viaSpluga führt mehrheitlich auf bestehenden, alten Wegtrassees, und nur an einzelnen Stellen mussten kurze Verbindun gen neu angelegt werden. Die Signalisation wurde durchgehend einheitlich realisiert, sowohl auf Schweizer als auch auf italienischer Seite. 142 Welches waren die Projektziele? Die Ziele des Projektes waren hoch gesteckt. Einerseits verfolgte man wirtschaftliche Ziele wie die Erhöhung der Auslastung in der Hotellerie und der Parahotellerie, die Erhöhung der Erträge bei den touristischen Leistungsträgern und dem Gewerbe, sowie die Optimierung der Wertschöpfung zur Erneuerung des Angebotes. Auch die Profes sionalisierung der Leistungsträger wurde als Ziel definiert. Andererseits wurden auch Kommunikationsziele wie die Quali gli obiettivi del progetto? Il progetto si diede obiettivi ambiziosi. Da un lato c’erano finalità economiche: innalzamento del livello di saturazione dell’attività alberghiera e paralberghiera, aumento dei ricavi degli operatori turistici e delle attività produttive, ottimizzazione del valore aggiunto nell’aggiornamento dell’offerta. Anche la professionalizzazione degli operatori fu un obiettivo. Dall’altro vennero poste finalità di comunicazione, come l’aumento del livello di conoscenza delle offerte turistiche nella regione. Con l’offerta escursionistica viaSpluga l’attenzione degli ospiti doveva essere indirizzata su tutta la regione turistica, così che essi fossero indotti a visitarla di nuovo. Si definirono poi obiettivi come il mantenimento e la cura del patrimonio viario antico o, quali aspetti di politica regionale, la creazione di identità nella regione, la migliorata collaborazione tra i vari operatori e la promozione dei legami tra le vallate, un tempo forti. La viaSpluga quale prodotto turistico Affinché il sentiero escursionistico culturale avesse una chance sul mercato turistico, fin dall’inizio fu organizzato un pacchetto prenotabile, comprendente i pernottamenti nei cinque luoghi di tappa, il trasporto dei bagagli da hotel a hotel, packet lunch per il viaggio, vari biglietti d’ingresso di luoghi ed elementi meritevoli di essere visitati, e materiale illustrativo del percorso. Ma l’ospite riceve molto di più lungo i 65 chilometri della viaSpluga tra Thusis e Chiavenna. Ricalcando l’itinerario commerciale storico, la viaSpluga passa accanto a numerosi highlight naturalistici e culturali, e affronta fasce vegetative e aree culturali diverse. Der Lindauer Bote verkehrte zwischen dem 14. und dem 19. Jahrhundert über den Splügenpass. Il Lindauer Bote tansitò tra il XIV e il XIX secolo sul passo Spluga. Erhöhung des Bekanntheitsgrades der touristischen Angebote in der Region verfolgt. Durch das Wanderangebot viaSpluga sollten die Gäste auf die gesamte Tourismusregion aufmerksam und zu weiteren Besuchen motiviert werden. Weiter wurden auch Ziele definiert wie Erhaltung und Pflege der alten Wegsubstanz oder, als regionalpolitische Aspekte, die Schaffung von Identität in der Region, die verbesserte Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Leistungsträgern sowie die Förderung der früher starken Verbundenheit zwischen den Talschaften. Die viaSpluga als touristisches Produkt Damit der Kultur- und Weitwanderweg als Produkt auf dem Tourismusmarkt eine Chance hatte, wurde von Anfang an ein buchbares Arrangement mit Gepäcktransport zusammengestellt. Dieses Arrangement beinhaltet die Übernachtungen in den fünf Etappenorten, den Gepäcktransport von Hotel zu Hotel, Lunchpakete für unterwegs, diverse Eintritte zu Sehenswürdigkeiten und Kulturobjekten sowie eine Wanderdokumentation. Neben diesen erwähnten Leistungen erhält der Gast auf den 65 Kilometern der viaSpluga aber noch viel mehr Inhalt. Die viaSpluga zieht sich auf der historischen Handelsroute vorbei an zahlreichen Natur- und Kulturhighlights und durch verschiedene Vegetationsstufen und Kulturräume von Thusis nach Chiavenna. Unterwegs auf der viaSpluga – eine Reisebeschreibung Ausgangspunkt der Wanderung ist Thusis auf 720 m ü. M. Von dort aus führen zwei Wegvarianten zur ViamalaSchlucht. Durch das «Verlorene Loch» auf der alten Kommerzialstrasse aus dem Jahr 1818, der ersten Fahrstrasse über die Bündner Pässe, führt der Weg in leichtem Auf und Ab zur eindrücklichen und einst furchterregenden Viamala-Schlucht. Die Variante «Veia Traversina» ist etwas länger und anspruchsvoller und führt via Sils im Domleschg über Hohen Rätien und das Traversinatobel. Die Überquerung des 60 Meter langen Traversinersteg II ist der Höhepunkt dieser Route. Nach dem Besuch der Viamala-Schlucht führt die viaSpluga dem Hinterrhein entlang in leichter Steigung nach In cammino sulla viaSpluga - Una descrizione Si parte da Thusis (720 m s. l. m.). Da qui si diramano due varianti verso la gola della Viamala. Attraverso il «Buco perduto» (Verlorenes Loch), della vecchia via commerciale del 1818 e della prima strada carrozzabile sui passi grigioni, il sentiero porta con leggeri saliscendi alla impressionante gola della Viamala, che un tempo incuteva paura. La variante «Veia Traversina» è un po’ più lunga e impegnativa. Passa per Sils nella Domigliasca, Hohen Rätien e la forra Traversinatobel. Attraversare la passerella Traversinersteg II, di 60 metri, è l’apice di questo tratto. Visitata la gola della Viamala, la viaSpluga procede per Reischen lungo il Reno Posteriore e in lieve salita. Si apre l’amena valle dello Schams e la viaSpluga offre la vista sulla terrazza solatia dello Schamserberg. Si giunge a Zillis, dov’è la chiesa di San Martino con il soffitto romanico a cassettoni figurati, famosissimo. In Andeer i tradizionali Bagni termali invitano a riposare e rilassarsi. La gola della Roffla era un tempo un’altra strettoia sul- 143 Tourismus Turismo Reischen. Dort öffnet sich das liebliche Schamsertal und die viaSpluga gibt den Blick frei zur Sonnenterrasse des Schamserberges. Weiter führt der Weg nach Zillis, wo die Kirche St. Martin mit der weltberühmten romanischen Holzbilderdecke steht. In Andeer lädt das traditionelle Mineralbad Andeer zum Ausruhen und Entspannen ein. Die Rofflaschlucht war früher ein weiteres Engnis auf dem Weg Richtung Süden. Eine von Hand erstellte Felsgalerie führt vom Gasthaus Rofflaschlucht zum spektakulären Rofflawasserfall und dort kann man sich sogar trockenen Fusses direkt unter den tosenden Hinterrhein stellen. Nach der Rofflaschlucht führt die viaSpluga weiter ins Rheinwald, welches auf rund 1500 m ü. M. liegt. Splügen gilt als eines der ältesten und typischsten Passdörfer Graubündens. Noch heute ist die Geschichte allgegenwärtig: Die stolzen Palazzi und die sonnengebräunten Walserhäuser zeugen von einer grossen Vergangenheit. Nach Splügen führt die viaSpluga auf dem historischen Saumweg, vorbei an wunderschönen Alpweiden und Alpenrosenfeldern zum 2100 m ü. M. gelegenen Splügenpass, dem Kulminationspunkt der Wanderung. Nach dem Grenzübertritt nach Italien führt die viaSpluga hinunter nach Monte Spluga und durch die imposante Cardinello-Schlucht nach Isola. Die Etappe von Splügen nach Isola ist wohl einzigartig. Von Isola führt die viaSpluga durch die schattenspendenden Kastanienwälder immer tiefer bis nach Chiavenna auf 300 m ü. M. Das Städtchen Chiavenna, einst der Schlüssel zu den Alpenpässen Maloja und Splügen, besticht durch den südländischen Charme, die engen Gassen, das bunte Markttreiben und die kulinarischen Genüsse in den vielen Crottis. 144 Was macht die viaSpluga so spannend? Die oben erwähnte Reisebeschreibung zeichnet sich durch ihre enorme Vielfalt aus. Es ist eine Vielfalt an Vegetationsstufen, Sprachen, Kulturräumen und auch an kulinarischen Genüssen, welche die Wanderer begeistern. Weiter ist die Dichte an hochstehenden Erlebnissen von kulturellen und natürlichen Sehenswürdigkeiten entlang der viaSpluga einmalig. Langeweile ist auf der viaSpluga ein Fremdwort. la via verso sud. Una galleria nella roccia, realizzata a mano, porta dalla Gasthaus Rofflaschlucht alla spettacolare cascata della Roffla e qui è possibile perfino mettersi sotto le acque rombanti del Reno Posteriore, senza bagnarsi. Dopo la gola della Roffla, la viaSpluga continua nel Rheinwald, alla quota di circa 1500 m s. l. m. Splügen è uno dei più antichi e tipici villaggi di passo dei Grigioni. Ancora oggi la storia è onnipresente, i superbi palazzi e le case walser scurite dal sole attestano un grande passato. Dopo Splügen la viaSpluga va sulla mulattiera storica, passando per alpeggi e magnifici campi di rododendri fino ai 2100 m s. l. m. del passo Spluga, il punto più alto dell’escursione. Dopo avere attraversato il confine con l’Italia, la viaSpluga scende a Montespluga, poi per l’imponente gola del Cardinello arriva a Isola. La tappa da Splügen a Isola è davvero unica. Da Isola si va attraverso ombrosi castagneti sempre più giù, fino a Chiavenna, 300 m s.l.m. La cittadina di Chiavenna, un tempo chiave dei passi alpini del Settimo, del Maloja e dello Spluga, seduce per lo charme del sud, le vie strette, il mercato multicolore e i piaceri del palato nei numerosi crotti. Che cosa rende così attraente la viaSpluga? La descrizione che abbiamo dato si distingue per la sua enorme varietà. È una varietà di fasce vegetative, lingue, aree culturali e anche di piaceri culinari, che entusiasmano gli escursionisti. La densità di eventi grandiosi per bellezze culturali e naturalistiche lungo la viaSpluga è unica. Sulla viaSpluga la parola ‹noia› è ignota. Com’è gestita la viaSpluga? L’organizzazione del sentiero escursionistico culturale a lunga percorrenza è caratterizzata da strutture semplici con chiare responsabilità. Al centro dell’organizzazione stanno i due enti turistici (Viamala Tourismus e Consorzio per la Promozione turistica della Valchiavenna). A questi spetta la garanzia della qualità, la commercializzazione e lo sviluppo del prodotto. Partner importanti degli enti turistici per l’offerta sono i 30 esercizi alberghieri, vari gestori dei punti di interesse e diverse imprese di trasporto. Wie wird die viaSpluga betrieben? Die Organisation des Kultur- und Weitwanderwegs ist durch einfache Strukturen mit klaren Verantwortlichkeiten geprägt. Im Zentrum der Organisation stehen die beiden Tourismusorganisationen (Viamala Tourismus und das Consorzio per la Promozione turistica Valchiavenna). Diese sind für die Qualitätssicherung, die Vermarktung und die Weiterentwicklung des Produktes zuständig. Als Partner der Tourismusorganisation fungieren über 30 Unterkunftsbetriebe, diverse Leistungsträger der Sehenswürdigkeiten und Transportunternehmen. Altri partner sono i comuni politici sul lato svizzero e la Comunità Montana della Valchiavenna su quello italiano, responsabili della cura e della manutenzione del sentiero. Che cosa produce la viaSpluga? Nel 2009 è stato realizzato un fatturato di circa 1 milione di franchi dalla vendita dei pacchetti. Ciò corrisponde a circa 600 pacchetti per circa 2000 persone. In aggiunta ai pacchetti venduti tramite gli uffici di prenotazione, si calcola un ulteriore 30 % di escursionisti in cammino individualmente. Oltre al valore aggiunto ottenuto con i pernottamenti, sono importanti nella regione gli svariati 145 Die Altstadt von Chiavenna verzaubert mit südländischem Flair. La città vecchia di Chiavenna incanta con la sua atmosfera del sud. Tourismus Turismo Einige Zahlen und Eindrücke Arrangements: Viamala Tourismus Verkaufte Arrangements Pacchetti venduti 2003–2015 Verkaufte Arrangements Numero dei pacchetti venduti Anzahl Personen Numero delle persone Umsatz in CHF Fatturato in CHF Alcune cifre e impressioni Pacchetti: Viamala Tourismus 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 341 285 282 232 314 329 621 543 563 401 353 274 220 1020 954 952 736 953 975 1 880 1 627 1 594 1 127 1 013 788 584 440 000 402 630 431 324 320 000 428 662 473 592 990 320 856 392 865 096 622 380 576 086 460 673 336 000 Total Logiernächte Totale dei pernottamenti 4 531 4 347 4 436 3 247 4 194 4 343 9 007 7 401 7 133 Gäste nach Herkunft Ospiti secondo la provenienza 80% 70% 60% Schweiz Svizzera 50% 40% 30% Deutschland Germania 20% 10% 0% Cardinello. (Fotos: Viamala Tourismus) 146 übrige Länder altri paesi 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 5 091 4 663 3 592 3 201 Weitere Partner sind die politischen Gemeinden auf Schweizer Seite sowie die Comunità Montana della Valchiavenna auf italienischer Seite, welche für den Unterhalt und die Pflege des Weges verantwortlich sind. ingressi nei luoghi e siti di interesse e il fatturato degli acquisti. Was bewirkt die viaSpluga? Im Jahr 2009 wurde gegen eine Million Franken Umsatz durch den Verkauf der Arrangements generiert. Dies entspricht in etwa 600 Arrangements mit gegen 2000 Personen. Zusätzlich zu den über die Buchungsstellen verkauften Arrangements sind geschätzte weitere 30% Wanderer individuell auf der viaSpluga unterwegs. Neben den durch die Übernachtungen generierte Wertschöpfung sind auch die diversen Eintritte bei Sehenswürdigkeiten und die Umsätze durch Einkäufe wichtige Faktoren in der Region. Quali i fattori del successo della viaSpluga? I fattori di successo della viaSpluga sono, oltre al grandioso evento naturalistico e culturale dei 65 chilometri, anche la riscoperta della semplicità del camminare, combinato alla convenienza degli alberghi di classe media e al buon funzionamento del trasporto dei bagagli. Un altro fattore di successo è la semplicità della prenotazione, l’offerta individualizzata del pacchetto, in cui sono centrali i bisogni e i desideri dei clienti relativamente a durata, standard degli alloggi e prestazioni aggiuntive. Anche le misure correnti di garanzia della qualità e l’alto grado di competenza nella consulenza concorrono al successo del sentiero escursionistico culturale. Welches sind die Erfolgsfaktoren der viaSpluga? Die Erfolgsfaktoren der viaSpluga sind neben dem eindrücklichen Natur- und Kulturerlebnis auf 65 Kilometern auch die Wiederentdeckung des einfachen Wanderns in Kombination mit der Convenience von Mittelklassehotels und einem gut funktionierenden Gepäcktransport. Ein weiterer Erfolgsfaktor ist die einfache Buchbarkeit sowie das individualisierte Angebot des Arrangements, bei welchem die Gästebedürfnisse und -wünsche speziell in Bezug auf Dauer, Standard der Unterkünfte und Zusatzleistungen im Zentrum stehen. Auch die laufenden Qualitätssicherungsmassnahmen sowie die hohe Beratungskompetenz tragen zum Erfolg des Kulturwanderweges bei. Obiettivi centrati Dopo dieci anni di attività, gli obiettivi sono stati in maggioranza ottenuti. Il numero dei pacchetti escursionistici venduti è una grandezza misurabile del successo. Negli scorsi dieci anni, con una media annuale di 300 pacchetti venduti e 460 000 franchi di fatturato, la viaSpluga realizza un considerevole valore aggiunto nella regione. Anche la cura e la manutenzione dell’antico patrimonio viario sono state migliorate con la viaSpluga. Anche la collaborazione regionale è stata incentivata, ed è stata risvegliata la coscienza del prezioso passato dell’area, creando inoltre una nuova identità della regione turistica. Ziele erreicht Nach zehn Jahren Betriebsphase gelten die anvisierten Ziele mehrheitlich als erfüllt. Die Zahl der verkauften Wanderarrangements als Messgrösse verdeutlicht den Erfolg. Mit in den letzten zehn Jahren durchschnittlich 300 verkauften Arrangements und bei durchschnittlich 460 000 Franken Umsatz pro Jahr erzielt die viaSpluga eine beachtliche Wertschöpfung in der Region. Auch die Pflege und der Unterhalt der alten Wegsubstanz wurden durch die viaSpluga verbessert. Weiter wurde auch die regionale Zusammenarbeit gefördert, das Bewusstsein um die wertvolle Vergangenheit Apripista della collaborazione regionale Il progetto turistico viaSpluga ha richiesto fin dall’inizio la stretta collaborazione di tutti gli attori lungo l’itinerario. Il pensare e agire regionali ne sono stati rinforzati. La viaSpluga è un importante apripista nel processo strutturale delle organizzazioni turistiche. Inoltre, con il progetto transfrontaliero sono stati incentivati i legami tra le vallate a nord e a sud dello Spluga, un tempo intensi. Prospettive Le linee di tendenza principali dell’attività turistica dicono che anche nei prossimi anni la viaSpluga continuerà 147 Tourismus Turismo der Region wieder geweckt und auch eine neue Identität für die Tourismusregion geschaffen. Wegbereiter für die regionale Zusammenarbeit Das Tourismusprojekt viaSpluga hat von Anfang an eine enge Zusammenarbeit aller Akteure entlang der Route erfordert. Dadurch ist das regionale Denken und Handeln gestärkt worden. Die viaSpluga ist somit ein wichtiger Wegbereiter im Strukturprozess der Tourismusorganisationen. Durch das grenzüberschreitende Projekt konnte auch die früher starke Verbundenheit zwischen den Talschaften im Norden und im Süden des Splügenpasses wieder neu gefördert werden. Ausblick Die Megatrends der Tourismuswirtschaft sprechen dafür, dass die viaSpluga auch in den kommenden Jahren weiterhin als wichtigstes Sommerangebot in der Region fungieren wird. Natur- und Kulturerlebnisse, wie sie die viaSpluga auf 65 Kilometern bietet, sind heute wichtige Verkaufsargumente im Tourismusmarketing. Weiter ist eine Tendenz zu à-la-carte-Buchungen festzustellen und gerade dort kann die via-Spluga mit dem individualisierten Angebot die Bedürfnisse abdecken. Seit dem 10-Jahres-Jubiläum sind nun bereits wieder einige Jahre vergangen. In dieser Zeit haben eine verschlechterte Wirtschaftslage und insbesondere die Aufhebung des Euro-Mindestkurses im Januar 2015 und damit die Aufwertung des Frankens deutliche Spuren hinterlassen. Die Reservationen der viaSpuga-Arrangements und damit die Umsätze sind gegenüber den besten Jahren zurückgegangen. Zwar zählt die viaSpluga im direkten Vergleich mit Produkten anderer Weitwanderwege auch heute noch zu den erfolgreichsten und auch die Rückmeldungen der Gäste sind unvermindert positiv. Für die weitere Nutzung des Potenzials der alten Säumerroute über den Splügenpass ist die laufende Weiterentwicklung der einzelnen Produktelemente vom Verkauf über die Servicequalität bis hin zur Infrastruktur vor Ort aber wichtiger denn je. 148 a svolgere il ruolo di offerta estiva più importante della regione. La natura incontaminata si fa sempre più preziosa, i viaggi in un paesaggio intatto attirano sempre più ospiti. C’è inoltre una tendenza a prenotazioni à-la-carte, e qui viaSpluga può soddisfare le esigenze con offerte individualizzate. Dai festeggiamenti per il decimo giubileo del sentiero escursionistico sono già passati cinque anni. In questo lasso di tempo la situazione economica e in particolare la svalutazione dell’Euro e di conseguenza il rafforzamento del Franco hanno lasciato tracce evidenti. Le prenotazioni dei pacchetti viaSpluga, e quindi il volume d’affari, sono notevolmente diminuiti. È vero che la viaSpluga, in confronto ad altri percorsi turistici, è ancora una delle più frequentate e pure i riscontri positivi degli escursionisti sono sempre positivi. Per un ulteriore utilizzo del potenziale dell’antica mulattiera sul passo Spluga il continuo sviluppo dei singoli elementi del prodotto, dalla vendita di servizi qualitativamente validi alle infrastrutture, è oggi più importante che mai. Zu den Autorinnen und Autoren Zusammenfassungen der Beiträge Autrici e autori Sintesi dei contributi Francesco Fedele Francesco Fedele Francesco Fedele war von 1980 bis 2011 Professor für Anthropologie und Prähistorische Ökologie an der Università di Napoli «Federico II». Seit 1966, zunächst noch als Student, entwickelte und leitete er verschiedene Forschungsprogramme und Grabungen in den West- und Zentralalpen, die alle Epochen von der Altsteinzeit bis in die Neuzeit umfassten. Von besonderer Bedeutung ist das für die alpine Archäologie grundlegende «Progetto Valchiavenna» (1986–2001), u.a. mit den Grabungen auf dem Pian dei Cavalli oberhalb Isola. Fedele legte zur archäologischen Alpenforschung über hundert Publikationen vor, kuratierte mehrere Ausstellungen (auch im Auftrag von Museen) und wirkte bei verschiedenen Dokumentarfilmen der «Radiotelevisione Italiana» RAI und der «Radiotelevisione svizzera» RSI mit. Francesco Fedele è stato Professore di Antropologia e di Ecologia preistorica all’Università di Napoli «Federico II» (1980– 2011). Dal 1966, ancora studente, ha promosso e diretto numerosi programmi di ricerca e di scavo nelle Alpi occidentali e centrali, coprendo tutte le epoche dal Paleolitico all’età moderna. Di particolare rilievo per l’archeologia alpina il Progetto Valchiavenna, 1986–2001, comprendente fra l’altro gli scavi di alta quota sul Pian dei Cavalli sopra Isola. Fedele ha pubblicato oltre cento lavori a stampa sull’archeologia delle Alpi, ha curato mostre e musei (Sala della Preistoria, Museo della Valchiavenna), e ha collaborato a documentari per la RAI e per la Radiotelevisione svizzera RSI. Mobilität der Menschen im Umkreis des Splügen Fedeles Beitrag behandelt zunächst auf der Basis aktueller internationaler Forschungsdebatten einige – normalerweise vernachlässigte, aber grundlegende – methodische Probleme, um dann den heutigen Wissensstand über die Archäologie im alpinen Gebiet des Val San Giacomo und Südbündens (Rheinwald und Misox) zu skizzieren. Detailliert werden die Spuren der prähistorischen Nutzung im Raum Splügenpass betrachtet; die ältesten lassen sich ins 3. Jahrtausend v. Chr. datieren. Damit im Zusammenhang stehen Forschungsergebnisse Fedeles zu den Klimaschwankungen, die Auswirkungen auf die Vegetationsgrenzen und die Waldgrenze hatten. Schliesslich versucht Fedele, die Bedeutung der kleineren Alpenpässe in prähistorischer Zeit einzuschätzen. Mobilità umana preistorica intorno allo Spluga Fedele nella sua relazione, sulla base di attuali ricerche internazionali, passa in rassegna problemi di impostazione e di studio, solitamente trascurati. Su questa base esamina le informazioni riguardanti il territorio alpino della Valle Spluga (o Val San Giacomo) e dei Grigioni meridionali (la parte superiore della valle alpina del Reno e la Mesolcina). In dettaglio vengono presentate le tracce di frequentazione preistorica nell’area del passo Spluga, le più antiche delle quali sono situabili nel III millennio a.C. A questo proposito sono interessanti i risultati relativi alle oscillazioni climatiche che ebbero ripercussioni sui confini della vegetazione e del bosco. Infine Fedele tenta una valutazione del ruolo che possono avere avuto nella preistoria i passi ritenuti «minori». 149 Guglielmo Scaramellini Guglielmo Scaramellini Guglielmo Scaramellini, 1947 in Chiavenna geboren, war von 1982 bis 2014 Professor für Humangeographie an der Università degli Studi di Milano. Seine wichtigsten Forschungsgegenstände sind die (italienischen) Alpen, Städte und metropolitane Gebiete, territoriale sozio-ökonomische Systeme, transalpine Verkehrswege, Reiseberichte und grenzüberschreitende Beziehungen. Er publizierte zahlreiche Forschungsarbeiten über das Verhältnis zwischen Graubünden, dem Veltlin und der Valchiavenna. Scaramellini war auch verschiedentlich Mit organisator von wissenschaftlichen Treffen und Tagungen mit schweizerischer und italienischer Beteiligung. Für das Handbuch der Bündner Geschichte (2000) steuerte er das Kapitel zu den Beziehungen zwischen den Drei Bünden und dem Veltlin, Chiavenna und Bormio bei. Guglielmo Scaramellini, nato a Chiavenna nel 1947, è stato professore ordinario di Geografia presso l’Università degli Studi di Milano dal 1982 al 2014. Gli ambiti di studio principali riguardano le Alpi e la montagna (italiana), la città e i sistemi metropolitani, i resoconti di viaggio, i rapporti transfrontalieri. Proprio in questi ultimi ambiti ha sviluppato numerose attività e ricerche sulle relazioni fra Grigioni, Valtellina e Valchiavenna, collaborando all’organizzazione di incontri e convegni transfrontalieri. Per «La storia dei Grigioni» (2000) ha scritto il saggio «I rapporti fra le Tre Leghe, La Valtellina, Chiavenna e Bormio». Die Porten in der Valchiavenna: Fakten und Mutmassungen 150 Während man über die Porten in den Drei Bünden fast alles, und über die Port der Val San Giacomo vieles weiss, bleiben bezüglich Entstehung und Organisation des monopolistischen Transportsystems auf dem Gebiet der Valchiavenna viele Fragen offen. Scaramellini untersucht die Schriftquellen zu den Porten in diesem Raum. Noch Mitte des 18. Jahrhunderts bestand hier – mindestens de iure, wenn nicht de facto – ein Porto di Chiavenna, d.h. eine Port mit territorialer Ausdehnung von Chiavenna nach Riva, die theoretisch sämtliche Transporte in Monopolstellung hätte ausüben können. In der Praxis war die Existenz der Porten eng an eine Steuer auf Handelswaren gebunden. Diese Abgabe hatte verschiedene Namen (furleit, fuorleit, Fürlaiti, Fuhrleit, forletto), die etymologisch verschieden gedeutet werden. Für Chiavenna ist sie in der Lautung furleytum und furleytallum aus dem Jahr 1260 sicher belegt und taucht 1314 auch in Vicosoprano als fürlaiti auf. Die Steuer musste von externen Spediteuren, die ihre Transporte a diritura ohne Umladen (Strackfuhr) durchführten, entrichtet werden; sie diente den Porten dazu, den dadurch in der üblichen Rodfuhr (per transito gemäss der ruota/roda; Rod=Reihenfolge der Portenmitglieder) erlittenen Erwerbsausfall zu entschädigen. Interessante Mutmassungen über die Porten im Valchiavenna lassen sich anhand des bekannten Viamalabriefs von 1473 anstellen. Dort werden Hilfeleistungen erwähnt, welche die Leute aus der Valchiavenna den Rheinwalder Gemeinden gewährten. Der Überblick über alle juristischen und organisatorischen Vorkehrungen, welche den Transport auf dem Territorium der Valchiavenna betreffen (zumindest von Chiavenna bergwärts, sei es dem Liro oder der Mera entlang), verleitet zur Annahme, dass das Transportmonopol der Portengenossenschaften auf das hohe Mittelalter zurückgeht, vielleicht auf die Konzessionen Kaiser Friedrichs I. Barbarossa gegenüber der Gemeinde Chiavenna (1157/58). I Porti della Valchiavenna dal Medioevo all’Età contemporanea: dati di fatto e congetture Mentre sui Porti esistenti all’interno delle Tre Leghe è noto quasi tutto, e molto si sa su quello di Val San Giacomo, restano aperte molte questioni relative alla nascita, alla vita e al funzionamento del sistema di trasporto, in regime di monopolio, sull’intero territorio della Valchiavenna. Scaramellini ha recentemente dimostrato, infatti, che ancora a metà del XVIII secolo esisteva, de iure, se non de facto, un Porto di Chiavenna (con competenza territoriale da Chiavenna alla Riva), che, in teoria, avrebbe potuto esercitare i trasporti in regime di monopolio. In realtà, l’esistenza dei Porti è strettamente legata all’esistenza di un’imposta sulle merci in transito denominata variamente (furleit, fuorleit, Fürlaiti, Fuhrleit, forletto), la cui etimologia è stata interpretata in vario modo; essa è attestata in maniera certa a Chiavenna nel 1260, nella forma di furleytum e furleytallum, e compare a Vicosoprano, nel 1314, come fürlaiti. Tale imposta risulta essere l’indennizzo ai trasportatori locali, titolari del diritto di transito sulle proprie strade, per il mancato introito, dovuto al trasporto delle merci a dirittura (o per transit e non secondo la ruota – roda), da parte degli spedizionieri esterni ai Porti. Interessanti congetture si possono fare a proposito di quanto detto sui Porti chiavennaschi nel noto Viamalabrief del 1473, nel quale è ricordato l’aiuto dato alle comunità di Val di Reno da quelli della Valchiavenna. L’insieme dei dispositivi giuridici e organizzativi concernenti i trasporti sul territorio valchiavennasco inducono a pensare che il monopolio dei transiti sulle strade valligiane (almeno a monte di Chiavenna, sia nella valle della Mera che del Liro) risalga al pieno Medioevo, forse alle concessioni fatte al Comune di Chiavenna da Federico I Barbarossa (1157/58). Giordano Sterlocchi Giordano Sterlocchi Giordano Sterlocchi war Direktor des Archivs und des Archivdiensts der Comunità Montana der Valchiavenna von 1980 bis 2011. Er hat die Neuordnung, die Inventarisierung und die Errichtung der Datenbank aller historischen und zeitgenössischen Archive der 13 Gemeinden der Valchiavenna und der Comunità Montana sowie des Archivs der Società Operaia di Chiavenna (1862–2000) geleitet. Zu seinen Aufgaben gehörten auch die Förderung der Archivbenutzung und des Zugangs für die Forschung. Giordano Sterlocchi è stato direttore di archivio presso il Servizio Archivistico della Valchiavenna dal 1980 al 2011. Ha curato il riordino, l’inventariazione, la produzione della banca dati degli archivi storici e moderni dei 13 Comuni della Valchiavenna, della Comunità Montana e della Società Democratica Operaia di Chiavenna (anni 1862–2000) favorendone la consultazione e lo studio. Die Talgemeinde des Val San Giacomo und der Strassenunterhalt im Spiegel der Dokumente Im Hinblick auf den vormodernen Transitverkehr beleuchtet Sterlocchi die politischen Strukturen und deren Funktionieren in der Val San Giacomo. Das Tal war von 1512 bis 1797 Teil der Bündner Untertanengebiete südlich der Alpen, verfügte aber dennoch über weitgehende kommunale Autonomierechte. Zwei juristische und administrative Einheiten, die sich überlagerten und durchdrangen, standen miteinander in Wechselwirkung: die Comunità di Val San Giacomo (Talgemeinde), die in drei Terzieri strukturiert war (mit den dazugehörigen Squadre und dem Consiglio generale di Valle) und die Säumergenossenschaft (Port). Die Talgemeinde wählte die iusdicenti (ministrale, luogotenente, 12 consoli dei quartieri) und die officiali, die «Angestellten» der Gemeinde. Zu den letzteren zählten die vegheri (abgeleitet vom alemannischen «Wäger»), die für den Strassenunterhalt verantwortlich waren. Die Portengenossenschaft Val San Giacomo stellte den Warentransport und den Strassenunterhalt bis Montespluga sicher. In der Praxis interagierten die Porten direkt mit der Talgemeinde, auch wenn ihre Entscheidungen formal jenen der Talgemeinde untergeordnet waren. Die protocolli der Talgemeinde und das Portenbuch der Säumergenossenschaft geben über die alltäglichen Probleme des Passverkehrs Auskunft. Dabei zeigt sich die besondere Wichtigkeit des Strassenunterhalts, der in den Schriftquellen ständig von neuem thematistiert wird. Sterlocchis Beitrag enthält sodann methodische Überlegungen zum Vorgehen und zur Auswertung der Textquellen. La comunità di Val San Giacomo e la manutenzione delle strade attraverso l’analisi dei suoi documenti Sterlocchi analizza le strutture politiche e il loro funzionamento in Val San Giacomo in relazione al traffico premoderno. La valle faceva parte del territorio suddito grigionese, al sud delle Alpi, dal 1512 fino al 1797, ma disponeva di notevoli diritti di autonomia a livello comunale. Due realtà amministrative, due entità giuridicamente diverse si sovrapponevano, interagivano e si compenetravano: la comunità di Val San Giacomo (articolata nei suoi 3 Terzieri con le rispettive squadre e il Consiglio generale di Valle) e le cooperative dei Porti. La comunità di Val San Giacomo eleggeva gli iusdicenti (ministrale, luogotenente, 12 consoli dei quartieri) e gli officiali, impiegati del comune, fra i quali i «vegheri» (dal tedesco svizzero «Wäger»), incaricati della manutenzione delle strade. I Porti erano responsabili per la gestione del trasporto delle merci e la manutenzione delle strade fino a Montespluga. Nella prassi i Porti interagivano con la comunità, benché le loro decisioni, formalmente, fossero subordinate ad essa. I protocolli della Comunità di Val San Giacomo e il Portenbuch della cooperativa dei trasportatori informano sui problemi quotidiani del transito alpino. Da questi documenti si evince l’importanza della manutenzione delle strade. Il contributo di Sterlocchi propone inoltre delle riflessioni metodiche sull’approccio e sulle analisi delle testimonianze storiche. 151 Hansjürg Gredig Hansjürg Gredig Lic. phil. Hansjürg Gredig ist Historiker und Geograph. Er war wissenschaftlicher Mitarbeiter in Graubünden beim «Inventar historischer Verkehrswege der Schweiz IVS». Gredig ist in der Forschungsgruppe Tourismus und Nachhaltige Entwicklung der Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften ZHAW in Wergenstein tätig. Dort befasst er sich primär mit kulturtouristischen Fragen. Lic. phil. Hansjürg Gredig è storico e geografo. È stato collaboratore scientifico nei Grigioni per «Inventario delle vie di comunicazione storiche della Svizzera (IVS)». Gredig elabora progetti per l’«Istituto Grigione per la ricerca sulla Cultura (IGC)» e lavora per l’Ufficio per il turismo e sviluppo sostenibile della Alta Scuola per Scienze applicate di Zurigo (ZHAW) a Wergenstein, dove si occupa principalmente di temi di tu rismo culturale. Die Saumwege am Splügenpass vor 1817 Der Beitrag von Gredig vermittelt einen Überblick über die Wegverhältnisse der Säumerrouten am Splügenpass vor 1817. Nach dem Ausbau der Viamala (1473) wurden auch die Passwege grosszügig erweitert. Am Altberg, unterhalb der Passhöhe auf der Nordseite, ist der teilweise über drei Meter breite, gepflästerte Weg mit Trockenstützmauern noch durchgehend gut erhalten. Neben dem Hauptweg existieren weitere, ältere Wegverläufe. Viel schwieriger als auf der Nordseite präsentiert sich das Gelände auf der Südseite. Entsprechend aufwändig gestaltete sich hier der Wegbau. Man unterscheidet auf der italienischen Seite zwei Hauptvarianten, die in Konkurrenz zueinander standen: die Route durch die Cardinellschlucht sowie die Route über Stuetta, Andossi und die Felspassage Scien(gio). Die ansehnliche Wegbreite kann als Indiz für hohe Frequenzen im Warentransport gesehen werden. Gredig beschreibt auch einzelne Konstruktionsmerkmale der frühneuzeitlichen Saumwege, die heute noch sichtbar sind und als Wanderwege dienen. 152 Le mulattiere sul passo dello Spluga prima del 1817 Il contributo di Gredig fornisce un riassunto sulle mulattiere del passo dello Spluga prima del 1817. Dopo il ripristino della Viamala (1473) anche la strada sul valico venne ampiamente rifatta. Sull’Altberg (versante nord, sotto il culmine del passo) la strada lastricata, in parte ampia più di tre metri, con muri di sostegno a secco, è tuttora ben conservata. Oltre al tracciato principale ne esistono altri più antichi. Sul versante meridionale il terreno è molto più accidentato che sul lato settentrionale, di conseguenza la costruzione dell’impianto stradale fu qui più dispendiosa. Sul lato italiano si distinguono due varianti principali, che sono sempre state in concorrenza l’una contro l’altra. La via attraverso la gola del Cardinello e la via per Stuetta, Andossi e il passaggio sulle rocce del Scien(gio). La larghezza della strada potrebbe essere un indizio dell’alta frequenza dei trasporti di merci. Gredig descrive anche alcuni tratti di costruzione delle mulattiere che sono visibili fino ad oggi e che servono come parte del sentiero escursionistico. Cristina Pedrana Proh Cristina Pedrana Proh Cristina Pedrana Proh ist promovierte, klassische Philologin. Sie unterrichtet Italienisch und Latein am «Liceo Scientifico Statale» in Sondrio und leitet das an der Schule angesiedelte, von ihr initiierte «Centro di Documentazione Donegani». Seit über 15 Jahren widmet sich das Zentrum dem Leben und Werk des aus Brescia gebürtigen Ingenieurs Carlo Donegani, der unter anderem auch die Commercialstrasse über den Splügenpass erbaut hat. 2001 kuratierte Pedrana Proh die Ausstellung «Carlo Donegani, una via da seguire», die um einen umfangreichen Katalog ergänzt wurde. Eine weitere Publikation behandelt die historischen Verkehrswege in Graubünden und im Veltlin («Sentieri e strade storiche in Valtellina e nei Grigioni dalla preistoria all’epoca austro-ungarica», 2004). Sodann betreute sie die italienische Übersetzung von Ulrich Campells «Raetiae alpestris topographica descriptio» (2006). Pedrana Proh wirkt ausserdem als Herausgeberin literarischer Werke. Cristina Pedrana Proh si è laureata in lettere classiche. Ora lavora come insegnante di italiano e latino presso il «Liceo Scientifico Statale» a Sondrio e dirige, come ideatrice e responsabile, il «Centro di Documentazione Donegani», con sede nello stesso liceo. Da 15 anni il centro si occupa dell’opera e della biografia dell’ingegnere bresciano Carlo Donegani che, fra l’altro, ha costruito la via commerciale dello Spluga. Pedrana Proh ha curato la mostre «Carlo Donegani, una via da seguire» (2001) pubblicandone il catalogo. Ha scritto «Sentieri e strade storiche in Valtellina e nei Grigioni dalla pre istoria all’epoca austro-ungarica» (2004). Ha curato inoltre la traduzione di «Raetiae alpestris topographica descriptio» di Ulrich Campell (2006). Pedrana Proh è anche nota come editrice di opere letterarie. Carlo Donegani und die Handelsstrasse über den Splügenpass Cristina Pedrana Prohs Beitrag behandelt den Strassenbau am Splügen zwischen 1818 und 1822. Dabei gerät unweigerlich auch die berufliche Laufbahn des verantwortlichen Ingenieurs Carlo Donegani (1775–1845) in den Blickpunkt, dessen Bekanntheitsgrad nördlich der Alpen relativ gering ist. Als zu Beginn des 19. Jahrhunderts Bedarf nach einer leistungsfähigen, befahrbaren Strasse über den Splügenpass entstand, um den kriselnden Transithandel wieder in Schwung zu bringen, beeilte sich die österreichische Verwaltung, den Bau voranzutreiben – nicht zuletzt auch deshalb, weil das Königreich Sardinien beschlossen hatte, den San Bernardino als Konkurrenzroute auszubauen. Die Bündner stimmten dem Vorhaben gerne zu, da die Österreicher bereit waren, sämtli che Kosten zu übernehmen. Die Bauarbeiten wurden am 18. Mai 1818 aufgenommen. Ende 1820 erreichte man die Passhöhe, 1821 das Dorf Splügen. Danach folgten bauliche Anpassungen (sogar unter Veränderung der Linienführung), um Schäden durch Erdrutsche und Überschwemmungen vorzubeugen. Fast gleichzeitig zur Splügenstrasse baute Donegani die Strasse über das Stilfserjoch bis zur Etsch – ein Meisterwerk der damaligen Ingenieurskunst, für das er von Kaiser Ferdinand I. den Orden eines Ritters der Eisernen Krone und den Titel Nobile di Monte Stelvio erhielt. Ausserdem war Donigani für zahlreiche weitere Strassenbauten am östlichen Ufer des Comersees, in der Valchiavenna und im Veltlin verantwortlich. Carlo Donegani e la strada commerciale dello Spluga Il saggio di Cristina Pedrana Proh si occupa della costruzione della strada dello Spluga dal 1818 al 1822 e delinea anche la carriera dell’ingegnere responsabile Carlo Donegani (1775 – 1845), poco noto al nord delle Alpi. Quando all’inizio del XIX secolo si sentì l’esigenza di una nuova via rotabile attraverso il passo dello Spluga per rivitalizzare i commerci che si trovavano in una forte crisi, l’amministrazione austriaca ne affrettò la costruzione, sollecitata dalla decisione da parte del Regno di Sardegna di costruire la concorrenziale via sul San Bernardino. Il Governo Grigione accettò volentieri la proposta, non da ultimo perché i costi erano completamente a carico del Governo austriaco. I lavori per la strada vennero iniziati il 18 maggio 1818, alla fine del 1820 erano giunti al passo, e nel novembre del 1821 si era raggiunto il villaggio Splügen. In seguito furono necessarie modifiche anche importanti del tracciato per ovviare ai danni dovuti a frane o alluvioni. Quasi contemporaneamente alla strada del Passo Spluga, Donegani costruì la strada dello Stelvio – vero monumento, capolavoro di ingegneria. Per questo capolavoro ottenne dall’Imperatore Ferdinando I l’onorificenza di cavaliere della Corona ferrea e il titolo di Nobile di Monte Stelvio. Donegani era responsabile per diverse altre strade alla riva orientale del Lago di Como, nella Valchiavenna e in Valtellina. 153 154 Paolo Mantovani Paolo Mantovani Paolo Mantovani war vor seiner Pensionierung beim Tiefbauamt des Kantons Graubünden tätig als Ingenieur für die Erhaltung der Kunstbauten des Bündner Strassennetzes. Paolo Mantovani è stato impiegato, prima del suo pensionamento, presso l’Ufficio tecnico dei Grigioni quale ingegnere per la manutenzione dei manufatti delle strade dei Grigioni. Zur Geschichte der Galerie auf dem Pass Storia della galleria sul passo Mantovani befasst sich in seinem Beitrag mit der Geschichte der Schutzgalerie unterhalb der Passhöhe. Als Ausgangspunkt benennt er die Rivalität zwischen den beiden Monarchien Sardinien-Piemont und dem habsburgischen Lombardo-Venetien, die zur Situation führte, dass gleichzeitig sowohl die Fahrstrasse über den Splügen als auch jene über den San Bernardino realisiert wurden. Damit war für die Bündner 1823 die Gefahr einer Verlagerung des lukrativen Transitverkehrs auf andere Routen ausserhalb ihres Einflussbereichs bis auf weiteres gebannt. Aufgrund der häufigen Bedrohung durch Schneeverwehungen und Lawinen verlangten Reisende, Spediteure, Fuhrleute und nicht zuletzt die Ruttner (Wegmacher) in den Folgejahren den Bau von Schutzeinrichtungen. Nach längeren Diskussionen über die konkrete Umsetzung und deren Finanzierung schlug Carlo Donegani dem Bündner Kantonsingenieur Richard La Nicca das Projekt einer Schutzgalerie von 310 Meter Länge und eines Berghauses für die Wegmacher auf der Nordseite vor. Allerdings konnte der Kanton Graubünden, der nach den Unwettern von 1834 hohe Reparaturkosten für die zerstörten Strassen zu tragen hatte, das Vorhaben nicht bezahlen. Deshalb liess das Kaiserhaus in Wien durch seinen Gouverneur in Mailand, Graf Spaur, der Bündner Regierung mitteilen, die Galerie und das Haus würden auf Kosten Österreichs gebaut. Am 26. Juli 1843 erfolgte in Splügen eine Gant für die Vergabe der Arbeiten. Die Unternehmung von Giulio Pocobelli aus Melide erhielt den Zuschlag. Sie schloss den Auftrag innerhalb von nur drei Jahren ab. Anlässlich der feierlichen Übergabe ins Eigentum des Kantons Graubünden 1846 musste sich die Bündner Regierung zur Übernahme der Arbeiten und Kosten für den Unterhalt verpflichten. Nach dem Zweiten Weltkrieg blieb der Splügenpass während der Winterzeit geschlossen. In der Folge wurde die Galerie ausser Betrieb gesetzt und sommers über ein neues Strassenstück umfahren. Dank aufwändigen, mehrjährigen Restaurierungsarbeiten (2006–2010) konnte die kulturhistorisch wertvolle Galerie für die Zukunft erhalten werden. Il saggio di Mantovani tratta la storia della galleria protettiva al di sotto del culmine del passo. Secondo l’autore, la rivalità tra le due case reali del Regno di Sardegna-Piemonte e l’asburgico Lombardo-Veneto portò alla costruzione sia della via carrozzabile dello Spluga, sia del San Bernardino. Il pericolo di una deviazione del lucroso traffico di transito su altre vie, lontane dai valichi dei Grigioni, veniva così scongiurato nel 1823. La neve soffiata dal vento e le valanghe sulla strada, che attraversava i ripidi pendii, rendevano difficile e a volte impossibile il lavoro degli stradini incaricati di tenere aperta una pista per le slitte. I commercianti, i viaggiatori, i carrettieri e, non da ultimo, gli stessi stradini reclamavano strade più sicure e la costruzione di gallerie di protezione. Dopo lunghe trattative sul tracciato e il finanziamento, Carlo Donegani proponeva all’ingegnere cantonale dei Grigioni Riccardo La Nicca un progetto per la costruzione di una galleria in muratura lunga 310 metri e di una casa cantoniera sul versante nord dello Spluga. Le ingenti spese per la riparazione di gravi danni causati da catastrofi naturali nel 1834 impedivano alle casse del Cantone dei Grigioni di finanziare questo progetto. E fu così che la casa reale di Vienna comunicò al Governo dei Grigioni, per il tramite del conte Spaur, Governatore a Milano, che avrebbe finanziato interamente la realizzazione della galleria e della casa cantoniera. Il 26 luglio 1843 si tenne a Splügen un’asta per la delibera dei lavori di costruzione che vennero assegnati all’impresa di Giulio Pocobelli di Melide. In soli tre anni, le due costruzioni furono realizzate e nel 1846 i rappresentanti del Governo dei Grigioni ricevettero in consegna dai delegati dell’Imperial Regio Governo Austriaco i due manufatti e si obbligavano alla loro futura manutenzione. Dopo la seconda guerra mondiale la strada attraverso lo Spluga rimase chiusa nel periodo invernale, la galleria fu dismessa e aggirata con una strada estiva. Grazie a pluriennali lavori di restauro (2006 –2010) si è riusciti a conservare per il futuro la galleria, un prezioso bene culturale. Patrick Gartmann Patrick Gartmann Bauingenieurstudium an der Hochschule für Technik und Wirtschaft (HTW) Chur. Diplom 1994. Architekturstudium, an der Hochschule für Technik und Wirtschaft (HTW) Chur. Diplom 1998. Teilhaber Ingenieurbüro Conzett Bronzini Gartmann AG in Chur, 1997–2014. Teilhaber der Ferrari Gartmann AG ab Mai 2015. Assistent am Lehrstuhl Valerio Olgiati, Departement Architektur der ETH Zürich 1998–2000. Dozent Bau der HTW Chur 2001–2005. Dozent Masterstudium an der Hochschule für Technik und Architektur Luzern 2006–2008. Mitglied Kurskommission und Dozent Gesamtprojektleitung Bau MAS ETH seit 2011. Vorstandsmitglied im Bündner Heimatschutz. Mitglied im Bund Schweizer Architekten (BSA). Studio d’ingegneria civile alla «Hochschule für Technik und Wirtschaft» (HTW) di Coira. Diploma nel 1994. Studio d’architettura alla HTW di Coira. Diploma nel 1998. Consocio dello studio d’ingegneria Conzett Bronzini Gartmann AG di Coira dal 1997 al 2014. Consocio della Ferrari Gartmann AG da maggio del 2015. Assistente di Valerio Olgiati al Dipartimento di Architettura del Politecnico di Zurigo dal 1998 al 2000. Docente presso il dipartimento interdisciplinare Edilizia della HTW di Coira dal 2001 al 2005. Docente di Master alla «Hochschule für Technik und Architektur» di Lucerna dal 2006 al 2008. Membro della commissione di indirizzo e docente di Gestione complessiva della costruzione MAS ETH dal 2011. Membro del consiglio direttivo della sezione grigione della «Heimatschutz Svizzera». Membro della Federazione Architetti Svizzeri (FAS). Marcus Schmid Architekturstudium an der ETH Zürich. Mehrjährige Praktikumszeit: Mitarbeiter beim Architekturbüro Giacometti + Giannini, Zürich (Neubau Naturmuseum Chur), Mitarbeiter bei J. Joos, Restaurator Andeer. Diplom 1978. Nachdiplomstudium als Fachhörer an der ETH Zürich bei Prof. G. Mörsch, Denkmalpflege sowie Holzbau bei Prof. P. Dubas. Mitarbeiter beim Architekturbüro Chr. Schumacher, Chur, von 1980 bis 1984, Mitarbeiter beim Ingenieurbüro W. Bieler, Bonaduz, für Holzkonstruktionen von 1984 bis 1999. Während dieser Zeit Selbststudium Ingenieur Holzbau. Seit 1999 Mitarbeiter im Ingenieur büro Conzett, Bronzini, Gartmann AG, Chur als Ingenieur. Wichtigster Arbeitsbereich: Instandsetzung historischer Bauten. Die Restaurierung der Galerie 2006–2010 Der Beitrag zur Restaurierung der Galerie auf der Nordseite des Splügenpasses beschreibt den denkmalpflegerischen Aufwand zur Rettung des einmaligen Baudenkmals anhand einer fotografischen Dokumentation, welche die technischen Herausforderungen für die ausführenden Personen und Unternehmen illustriert. Marcus Schmid Studio di architettura al Politecnico di Zurigo. Diversi anni di attività come collaboratore dello Studio d’architettura Giacometti + Giannini, Zurigo (costruzione del Museo della Natura di Coira). Collaboratore di J. Joos, restauratore di Andeer. Diploma nel 1978. Dopo il diploma uditore al Politecnico di Zurigo presso il Prof. G. Mörsch per la cura dei monumenti e presso il Prof. P. Dubas per costruzione in legno. Collaboratore allo studio di Architettura Chr. Schumacher a Coira dal 1980 al 1984. Collaboratore dello Studio d’Ingegneria W. Bieler a Bonaduz, per le costruzioni in legno dal 1984 al 1999. Durante questo periodo studio autonomo come ingegnere di costruzioni in legno. Dal 1999 collaboratore dello Studio d’Ingegneria Conzett, Bronzini, Gartmann AG, a Coira come ingegnere. Principale campo d’attività: manutenzione di edifici storici. Il restauro della galleria 2006 – 2010 Sulla base di una documentazione fotografica che illustra le sfide tecniche affrontate dai responsabili dei lavori, il contributo, relativo al restauro della galleria sul versante nord del passo, descrive l’impegno e l’accuratezza impiegati per la conservazione e la salvaguardia dell’eccezionale monumento ingegneristico. 155 Kurt Wanner Kurt Wanner Kurt Wanner, wohnhaft in Montemarzino (I), ist Publizist und ehemaliger Lehrer. Von 1964 bis 2010 lebte er in Splügen, wo er sich intensiv mit der Kulturgeschichte des Rheinwalds und seiner Nachbartäler beschäftigte. Er veröffentlichte zahlreiche Bücher und kulturhistorische Abhandlungen, darunter das Handbuch «Der Himmel schon südlich, die Luft aber frisch: Schriftsteller, Maler, Musiker und ihre Zeit in Graubünden 1800–1950». Wanner ist zudem Autor mehrerer Kulturführer, darunter des erfolgreichen, mehrfach aufgelegten Wanderführers «Via Spluga – Durch Kulturen wandern». Kurt Wanner wurde im Jahr 2000 für seine kulturhistorischen Arbeiten und literarischen Übersetzungen unter anderem mit dem Bündner Literaturpreis ausgezeichnet. Kurt Wanner vive a Montemarzino, piccolo paese sui Colli Tortonesi. Era insegnante a Splügen dove ha vissuto per 40 anni e si occupava della storia culturale della regione. Ha pubblicato numerosi libri e saggi, tra questi il manuale «Der Himmel schon südlich, die Luft aber frisch – Schriftsteller, Maler, Musiker und ihre Zeit in Graubünden 1800–1950». Inoltre è autore del libro «Lo Spluga – il passo sublime» e della guida «Via Spluga – camminare tra culture diverse». Per i suoi lavori sulla storia culturale delle Alpi ha ricevuto il premio letterario grigione 2000. Junge Spuren auf einem alten Weg – aus den Anfängen der Via Spluga Wanner schildert in seinem Beitrag die Wiederentdeckung der alten Saumwege am Splügen, insbesondere in der Cardinell-Schlucht. Bis um 1820 hatten die Säumer aus dem Rheinwald und dem Val San Giacomo auf der Südseite des Passes die Felsen des Cardinello durchschritten. Noch in den 1970er-Jahren gab es kaum mehr gesichertes Wissen über den Verlauf der ehemaligen Pfade. Damals erzählten ältere Einheimische Wanner von dieser gefährlichen, lawinen- und steinschlaggefährdeten Passage, die selbst die engagiertesten Lokalhistoriker noch nie persönlich durchwandert hatten. Da machte sich Wanner 1979 zu Fuss auf den Weg, um den alten Weg durch den Cardinello ausfindig zu machen. Ohne Probleme erreichte er Isola mit der alten Herberge und der Pferdewechselstation, der heutigen «Locanda del Cardinello» der Familie Raviscioni. Dies war – ohne dass er sich dessen bewusst gewesen wäre – die Geburtsstunde der Via Spluga. Im Rahmen einer wissenschaftlichen Tagung in Splügen wanderte Wanner dann 1986 erstmals mit einer grossen Schar von Personen durch den Cardinello, der in der Zwischenzeit von Steinen und Schutt geräumt worden war. 1995 erörterte Wanner mit den Experten des «Inventars historischer Verkehrswege der Schweiz IVS» die Möglichkeiten zum Aufbau eines Weitwanderwegs im Rahmen eines EUProgramms. 2001 wurde das Marketingkonzept der Via Spluga in die Tat umgesetzt. Das Projekt entwickelte sich in den folgenden Jahren zu einem Vorzeigebeispiel eines kulturtouristischen Angebots. 156 Nuove tracce su una via antica – gli inizi della Via Spluga Wanner descrive nel suo contributo la riscoperta delle antiche mulattiere dello Spluga, soprattutto della gola del Cardinello. La via da Splügen attraverso il Cardinello fu percorsa fino al 1820 dai someggiatori del Rheinwald e della Val San Giacomo. Fino agli anni 1970 non esistevano delle informazioni sicure sul tracciato dei vecchi sentieri. Allora gli anziani del posto raccontavano a Wanner dei pericoli di questa gola, sempre esposta a frane e valanghe, mai attraversata di persona nemmeno dai più esperti storici locali. Allora Wanner nell’anno 1979 si pose in cammino per conoscere direttamente l’antica mulattiera. Raggiunse senza problemi Isola e la Locanda del Cardinello. Aveva fatto così una duplice scoperta: la leggendaria mulattiera e il ristorante della famiglia Raviscioni, oggi tappa importante sul sentiero escursionistico della ViaSpluga. Questo fu l’inizio della ViaSpluga, senza che Wanner ne fosse cosciente. Nel 1986, in un convegno di studio a Splügen, Kurt Wanner per la prima volta con un folto gruppo ha percorso il Cardinello, nel frattempo sgombrato da pietre e detriti. Wanner e gli esperti dell’IVS discussero nel 1995, per la prima volta, sulle possibilità di realizzare un sentiero escursionistico ad ampio raggio, nel quadro di un programma della UE. Nel 2001 fu attuato il progetto di marketing della ViaSpluga, sviluppatosi nei successivi dieci anni in un esemplare caso di offerta dell’odierno turismo culturale. Hanspeter Schneider Der Geograph Hanspeter Schneider war von 1984 bis 2003 Leiter des Inventars historischer Verkehrswege der Schweiz IVS. Das IVS wurde 2010 vom Bundesrat als Bundesinventar in Kraft gesetzt. Von 2003 bis 2014 war er Geschäftsführer von ViaStoria, dem Zentrum für Verkehrsgeschichte. Seit 2007 ist er Präsident der ViaStoria-Stiftung. Im Tourismusprojekt «Kulturwege Schweiz» und im Forschungs- und Publikationsprojekt «Verkehrsgeschichte Schweiz» engagiert sich die Stiftung weiterhin für die historischen Verkehrswege und deren Geschichte. Das «Inventar Historischer Verkehrswege Schweiz IVS» und das Kulturwege-Projekt Schneider schildert die Zielsetzungen und den Werdegang des Projekts «Inventar historischer Verkehrswege der Schweiz IVS», einer landesweiten Bestandesaufnahme von schützenswerten historischen Verkehrswegen. Seit den 1980er-Jahren stetig gewachsen, dient das Inventar heute den Behörden in Bund, Kantonen und Gemeinden als Entscheidungshilfe bei Planungs- und Projektarbeiten. Es gilt als weltweit einmalige, qualitativ hochstehende Erhebung von historischen Strassen und Wegen. Das Folgeprojekt «Kulturwege Schweiz» beruht auf den Grundlagen des IVS. Ziel ist die zweckmässige Nutzung historischer Wege im Bemühen um die Erhaltung der Kulturlandschaft. Dabei eröffnen sich auch Perspektiven für den Kulturtourismus. «Kulturwege Schweiz» basiert auf Werten, die im Tourismusmarketing oft versprochen, aber selten erfüllt werden: Authentizität, Einzigartigkeit, Nachhaltigkeit, Tradition, regionale Identität und «Swissness». Hanspeter Schneider Il geografo Hanspeter Schneider è stato dal 1984 al 2003 direttore del progetto «Inventario delle vie di comunicazione storiche svizzere» (IVS). Nel 2010 il Consiglio federale svizzero ha fatto entrare in vigore quest’inventario a livello nazionale. Dal 2003 al 2014 Hanspeter Schneider è stato amministratore di «ViaStoria SA», Centro per la storia delle vie di comunicazione, dal 2007 svolge anche la funzione di presidente di questa fondazione, che s’impegna anche in futuro a favore degli itinerari storici nell’ambito del progetto turistico nazionale «Itinerari culturali della Svizzera» e del progetto di ricerca e pubblicazione «Storia delle vie di comunicazione in Svizzera». L’Inventario delle vie di comunicazione storiche della Svizzera IVS e il Progetto Itinerari culturali della Svizzera Schneider descrive gli obiettivi e il percorso del progetto «Inventario delle vie di comunicazione storiche della Svizzera IVS», una rilevazione sistematica sull’intero territorio federale delle vie di comunicazione storiche meritevoli di protezione. Cresciuto a partire degli anni 80 oggi l’Inventario serve alle autorità confederali, cantonali e comunali per prendere decisioni in lavori di pianificazione e progettazione. L’IVS è oggi ritenuto, a livello mondiale, un censimento di strade e vie storiche unico e di alta qualità. Il progetto successivo «Itinerari culturali della Svizzera» si basa sulle informazioni dell’IVS. L’obiettivo è un uso adeguato dei sentieri storici nel rispetto della conservazione del paesaggio culturale. Si aprono così anche prospettive per un turismo culturale. «Itinerari culturali della Svizzera» si basa su valori che nell’odierno marketing vengono spesso promessi, ma di rado mantenuti: autenticità, unicità, sostenibilità, tradizione, identità regionale e «svizzeritudine». 157 158 Stefan Forster Stefan Forster Lic. phil. Stefan Forster ist Geograph und Professor an der «Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften ZHAW». Er leitet den Forschungsbereich Landschaft und Tourismus am Institut Umwelt und Natürliche Ressourcen mit der «Forschungsgruppe Tourismus und Nachhaltige Entwicklung» im Center da Capricorns in Wergenstein GR. Forsters Forschungsschwerpunkte betreffen im Weiteren die Themenfelder nachhaltige Regionalentwicklung in ländlichen Räumen, Tourismus und natürliche Ressourcen sowie soziokulturelle Aspekte der Raumentwicklung. Lic. phil. Stefan Forster è geografo e professore alla «Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften ZHAW». Dirige il settore di ricerca «Paesaggio e turismo» di «Institut Umwelt und Natürliche Ressourcen» (istituto ambiente e risorse naturali) con il «Forschungsgruppe Tourismus und Nachhaltige Entwicklung» (gruppo di ricerca turismo e sviluppo sostenibile) nel Center da Capricorns in Wergenstein GR. Le ricerche di Forster si concentrano inoltre sullo sviluppo regionale sostenibile nelle zone rurali, sul turismo e le risorse naturali, come pure sugli aspetti socioculturali dello sviluppo del territorio. Via Spluga als Kulturtourismusangebot – Kulturwerte erhalten, entwickeln und verkaufen La Via Spluga quale offerta turistica – preservare, sviluppare e vendere i valori culturali Forster setzt sich in seinem Beitrag mit der Kulturlandschaft auseinander, in der sich prägende menschliche Einflüsse wie vergangene und aktuelle Formen der Bewirtschaftung, der Mobilität oder der Besiedelung spiegeln. Landschaften sind immer auch Produkte der individuellen und kollektiven Wahrnehmung; sie sind Projektionsflächen von menschlichen Sehnsüchten. Dabei können die Einschätzungen in der Innen- und der Aussensicht deutlich auseinandergehen, wenn sich nicht gar widersprechen. So stellt sich die Ausgangslage dar, von der aus die touristische Nutzung der Kulturlandschaft – zum Beispiel die Angebotsentwicklung der Via Spluga – erfolgt. Ein Paradoxon des Tourismus besteht darin, dass er einerseits die Kulturlandschaft «verkauft», diese damit andererseits oft entwertet und gar zerstört. Tourismus ist eine stetige Gratwanderung zwischen reiner Kommerzialisierung und idealistisch motivierter Entwicklung, Erhaltung und Vermittlung von Kulturwerten. Vor diesem Hintergrund fragt Forster danach, welche spezifischen Qualitäten nachhaltige Kulturtourismusangebote auszeichnen, und wie ganzheitlichere Entwicklungsansätze und Zielsetzungen dem oft eindimensionalen Streben nach Wertschöpfungssteigerung entgegengesetzt werden können. So sollte etwa die touristische Angebotsentwicklung vermehrt die einheimische Bevölkerung und die lokalen Wissensträger einbeziehen, damit die Ziele eines natur- und kulturnahen Tourismus auch «nach innen» vermittelt werden. Il saggio di Forster affronta il paesaggio antropico, il quale rispecchia le forme passate ed attuali dell’attività economica, della mobilità, e della formazione degli insediamenti. I paesaggi in generale sono però anche il prodotto delle percezioni individuali e collettive delle società. Essi sono superfici di proiezione di miti e aneliti delle persone. Per cui le percezioni dei paesaggi in parte si distinguono e si contraddicono chiaramente tra visione interna ed esterna. Questa situazione di partenza è la base della fruizione turistica del paesaggio antropico e per lo sviluppo di offerte come la Via Spluga. Il turismo è paradossale, perché per un verso «vende» il paesaggio antropico e perciò, spesso e insieme, lo svilisce e addirittura lo distrugge. Il turismo è un continuo percorso in cresta tra la pura commercializzazione e, motivati idealisticamente, lo sviluppo, conservazione e trasmissione di valori culturali. Ecco lo sfondo per le riflessioni di Forster: Offerte di turismo culturale che durino nel tempo dovrebbero pertanto perseguire approcci di sviluppo e obiettivi più globali, piuttosto che l’aumento del valore aggiunto nelle regioni. Si tratta pertanto, oltre al classico sviluppo dell’offerta turistica, anche di far sì che i valori culturali siano esplorati e sfruttati insieme con la popolazione locale e i «portatori di sapere» nella regione, e che inoltre siano mediati «all’interno» di essa. Denise Dillier Denise Dillier Denise Dillier ist eidg. dipl. Tourismusexpertin. Sie leitete während über zehn Jahren Splügen/Rheinwald Tourismus und seit der Fusion der lokalen Organisationen im Jahr 2012 ist sie Geschäftsführerin der regionalen Tourismusorganisation Viamala. Als Produktverantwortliche der ViaSpluga hat sich Denise Dillier seit der Lancierung im Jahr 2001 mit dem Kultur- und Weitwanderweg über den Splügenpass auseinandergesetzt. Denise Dillier è esperta turistica diplomata. Ha diretto per più di dieci anni Splügen/Rheinwald Tourismus e, dal 2012 con la fusione delle organizzazioni locali, è la direttrice dell’organizzazione turistica Viamala. Come responsabile di ViaSpluga Denise Dillier dal 2001 si occupa del sentiero culturale del Passo dello Spluga. Das Projekt Via Spluga – eine Zwischenbilanz Seit seiner Lancierung im Jahr 2001 wird das Wander-Arrangement ViaSpluga angeboten. Es beinhaltet auf dem Weg von Thusis nach Chiavenna Übernachtungen mit Gepäcktransport von Hotel zu Hotel, diverse Eintritte zu Sehenswürdigkeiten und Kulturobjekten, sowie eine Wanderdokumentation und Lunchpakete. Die logistische Organisation funktioniert in einfachen Strukturen, die von «Viamala Tourismus» und dem «Consorzio Promozione Turistica Valchiavenna» gemeinsam getragen werden: Die beiden Tourismusorganisationen führen die Buchungsstellen des Angebots, das sie zusammen auch weiterentwickeln. Wichtige Partner sind die Hotels, die Leistungsanbieter der verschiedenen Sehenswürdigkeiten, die Gemeinden als Verantwortliche für den Wegunterhalt und die Transportpartner. Im Jahr 2009 wurde gegen eine Million Umsatz durch den Verkauf der Arrangements generiert. Dies entspricht rund 600 Arrangements für rund 2000 Personen. Dazu kommen weitere – vorsichtig geschätzte – 30 Prozent Wanderer, die individuell auf der ViaSpluga unterwegs sind. Nach mehr als zehn Jahren Betriebsdauer gelten die anvisierten Ziele mehrheitlich als erfüllt. Die Wertschöpfung und die Auslastung des bestehenden Angebots konnten gesteigert, die Pflege und der Unterhalt der historischen Wegsubstanz verbessert werden. Die Erfolgsfaktoren der ViaSpluga sind – neben dem Natur- und Kulturerlebnis – das ursprüngliche Reisen, die Einfachheit des Wanderns in Kombination mit dem Gepäcktransport und der Convenience von Mittelklassehotels. Dazu kommt die einfache Buchbarkeit sowie die individualisierte Angebotsstruktur, bei der die Bedürfnisse und Wünsche der Gäste in Bezug auf Dauer, Standard der Unterkünfte und Zusatzleistungen im Zentrum stehen. Die Megatrends der Tourismuswirtschaft sprechen dafür, dass die ViaSpluga auch in den kommenden Jahren weiterhin als wichtigstes Sommerangebot in der Region fungieren wird. Il progetto Via Spluga – Un bilancio provvisorio Dall’inaugurazione nel 2001 viene offerto il pacchetto escursionistico ViaSpluga, che comprende il pernottamento con trasporto del bagaglio da albergo ad albergo, diversi ingressi a luoghi o punti d’interesse e oggetti culturali, oltre che pranzo al sacco e materiale illustrativo che informa sull’intero percorso escursionistico. L’organizzazione funziona in strutture semplici con precisi campi di responsabilità. Partner principali degli enti turistici Viamala ed il Consorzio Promozione Turistica Valchiavenna, che in qualità di ufficio di prenotazione gestiscono l’offerta e la sviluppano, sono le strutture alberghiere. Altri partner importanti sono i gestori dei luoghi e degli oggetti di attrazione da visitare, i comuni, in quanto responsabili della manutenzione del percorso e i partner dei trasporti. I numeri dei pacchetti venduti generavano nel 2009 circa un milione di franchi. Ciò corrisponde a circa 600 pacchetti per circa 2000 persone. In aggiunta ci sono circa 30 percento escursionisti – stima prudente – che si muovono individualmente sulla ViaSpluga. Dopo dieci anni di gestione, i traguardi che erano stati posti sono stati in maggioranza raggiunti. La valorizzazione e la saturazione delle potenzialità dell’offerta attuale sono aumentate, la cura e la manutenzione dell’antico patrimonio viario sono migliorate. I fattori di successo della viaSpluga sono – oltre l’esperienza culturale e naturale – la semplicità dell’escursione, combinata con la convenienza di strutture ricettive di classe media, e il trasporto dei bagagli. Un ulteriore fattore di successo è la facilità della prenotazione e l’offerta individualizzata del pacchetto, in cui stanno al centro i bisogni e le richieste degli escursionisti, in particolare per quanto riguarda durata, standard degli alloggi e prestazioni supplementari. I megatrend dell’attività turistica dicono chiaramente che anche negli anni a venire la ViaSpluga continuerà a svolgere la funzione di essere l’offerta estiva più importante della regione. 159