Nome e Cognome: Ombretta Nicodemo

Transcript

Nome e Cognome: Ombretta Nicodemo
CURRICULUM VITAE
Nome e Cognome: Ombretta Nicodemo
Nazionalità: Italiana
Stato Civile: Coniugata
Lingue Conosciute: Italiano e Francese perfettamente, Inglese molto bene, Spagnolo
bene.
FORMAZIONE:
-1983: "University of Cambridge First Certificate of English", conseguito presso il
Sels College, Londra.
-1984: Diploma di Maturità di Liceo Linguistico, conseguito presso il Liceo
Linguistico "Italia", Via delle Piagge 32, Tivoli (Roma).
-1985/86: Diploma di Interprete e Traduttrice di Lingua Francese, conseguito presso
la "Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori", allora sita in Via Mercadante 12,
Roma.
-1986/87: Diploma di Interprete Simultanea Parlamentare di Lingua Francese,
conseguito presso la "Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori", Via Mercadante
12, Roma.
-1986/87: Diploma di Interprete e Traduttrice di Lingua Inglese, conseguito presso la
"Scuola Superiore di Interpreti e Traduttori", Via Mercadante 12, Roma.
-1989/90: Diploma di Laurea in Lingue e Letterature Straniere, conseguito presso
l'Istituto Universitario di Lingue Moderne Di Milano (I lingua Francese; II Lingua
Inglese).
-1992: Diploma di Lingua Spagnola, conseguito presso l'"Instituto Español de
Cultura de Roma", Embajada de España, relativo al Corso di Base.
-1994: Diploma di Lingua Spagnola, conseguito presso l'"Instituto Español de
Cultura de Roma", Embajada de España, relativo al Corso Superiore.
- Dal 2000 a tutt’oggi: specializzazione in qualità di traduttrice (dal francese,
inglese, spagnolo verso l’italiano) e sottotitolatrice nell’ambito del cinema e della
televisione.
- Nel 2000: Abilitazione all’insegnamento delle lingue Francese e Inglese presso le
Scuole Medie e Superiori.
- Nel 2002: Iscrizione All’Albo CTU del Tribunale Civile e Penale di Tivoli, in
qualità di interprete e traduttrice.
ESPERIENZE_DI_LAVORO:
AMBITI DI SPECIALIZZAZIONE:
Interprete simultanea/consecutiva e traduttrice in ambito giuridico, legale e medico.
Traduzione letteraria.
Traduzione in ambito cinematografico e televisivo.
- Dal 1985 Traduttrice free-lance (francese, inglese, spagnolo, italiano) e Interprete
Simultanea free-lance (prevalentemente Francese - Italiano) in Congressi,
Conferenze e Trattative (nelle quali ho prestato anche attività di mediazione).
- Dal 1990 a tutt’oggi: docente di Lingua e Civiltà Francese presso le Scuole Medie
e Superiori.
- 1990/91: traduttrice per il Servizio Studi della Camera dei Deputati di Roma,
tramite l'Agenzia ANTHAI, sita in Via T. Fortifiocca 100, Roma.
- Dal 1992 collaborazione in qualità di interprete con l’Agenzia “La Clé”, sita in
Corso di Francia n. 216, a Roma.
- 1999/2002: Formazione e specializzazione in qualità di traduttrice e
sottotitolatrice in ambito televisivo per l’Agenzia “Atlante”, sita in Via G.
Vasari n.4 a Roma.
- Dal 2002 a tutt’oggi collaborazione con la ditta “LASER S. FILM”, Via
Camesena 56, Roma in qualità di traduttrice e sottotitolatrice nell’ambito della
cinematografia.
- Dal 2002 a tutt’oggi interprete e traduttrice presso il Tribunale Civile e Penale di
Tivoli.
- Dal 1999 a tutt’oggi: docente di interpretazione Simultanea e Consecutiva
Francese – Italiano presso l’Università LUSPIO”, Via delle Sette Chiese, 139 a
Roma.
- Dal 2013 a tutt’oggi: docente di ruoli di lingua e letteratura francese presso il
Liceo Linguistico “Ettore Majorana” di Guidonia (Roma)
- Anno a. 2015- 2016: insegnamento di interpretazione consecutiva FranceseItaliano presso l’Università UNINT (Roma).
Principali
pubblicazioni:
Per la Casa Editrice Gremese di Roma, ha tradotto il seguente
testo:
“Il Koka Shastra Illustrato”, di Alex Comfort. (1997)
Per la Casa Editrice Campisano di Roma, ha collaborato alla
traduzione del testo
“Il Silenzio a Colori”, di Michelangelo Antonioni. (2006)
Breve profilo
biografico:
Diplomata nel 1987 presso la Scuola Superiore di Interpreti e
Traduttori di Roma.
Laureata in Lingue e Letterature Straniere nel 1990, presso lo
IULM, Istituto Universitario di Lingue Moderne di Milano,
abilitata nel 2000 all’insegnamento delle lingue Francese e
Inglese presso le Scuole Medie e Superiori, docente di ruolo presso
il Liceo Scientifico/Linguistico “E, Majorana” di Guidonia (Rm),
ha da sempre diviso la sua attività fra gli ambiti di docenza e di
interpretariato e traduzione.
Dal 1991 al 1994 ha collaborato come traduttrice presso il
Servizio Studi della Camera dei Deputati.
Dal 1999 si occupa di traduzione e sottotitolaggio per cinema e
TV.
Dal 2002 collabora come traduttrice e interprete presso il
Tribunale Civile e Penale di Tivoli.
Dall’anno accademico 1999-2000 insegna interpretazione
simultanea e consecutiva presso la LUSPIO.