Document converted with www.koolwire.com

Transcript

Document converted with www.koolwire.com
Su richiesta di consiglio fattagli dall’amico che, non più giovane intende prender
moglie, il poeta con sarcasmo e ironia esprime il suo disappunto e dà sfogo, tra il
serio e il faceto, a considerazioni sul matrimonio visto come rapporto conflittuale
dove la donna, viziata e capricciosa, appare come un peso che preme sulle spalle
del “povero marito”.
Pro cantu m'has pregadu
a ti dar'unu parrer,
già c’has idea 'e leare muzere,
frade meu istimadu,
su chi ti poto narrer
est chi fettas su tou piaghere.
Unu parrer ti do,
l'azzettes, si o no,
de ti lu dare mi sent'in dovere.
Com'est che ti do prou
chi m'est a coro s'interessu tou.
Poiché mi hai pregato
di darti un parere,
dato che sei deciso a sposarti,
mio caro amico,
ciò che posso dirti
è che tu faccia come ti piace.
Un consiglio ti do,
che tu l’accetti o meno,
mi sento in dovere di dartelo.
Ora ti do la prova
che mi sta a cuore il tuo interesse.
Ti giuro francamente
chi m'agato surpresu
prîte mai credi'a tal'insoniu.
Non cumprendo comente
ne chie t'hat azzesu
s'idea macca de su matrimoniu.
In custu fattu tou
original'e nou,
zertu b'hat postu coa su dimoniu.
Pro cussu so dispostu
de ti risponder cun su musu tostu.
Ti giuro francamente
che sono sorpreso,
per questa tua decisione.
Non capisco neppure
chi ti abbia messo in testa
l'idea pazza del matrimonio.
In questa tua situazione
nuova e originale,
certo vi ha messo lo zampino il diavolo.
Per questo sono disposto
a risponderti a muso duro.
Cumprid'has barant'annos,
e ti ses iscampadu
de leare muzere fin'a como.
De repent'in affannos,
cheres mudar'istadu,
cun ti ponner tiaulos in domo:
so in su disisperu
chi bi ruas abberu,
de s'oriolu ch'hapo no nde dromo.
Ma s'iscultas a mie
no has a esser fragile gasie.
Hai compiuto quarant'anni,
e finora hai evitato
di prendere moglie.
All'improvviso in affanni,
vuoi mutare il tuo stato,
mettendoti i diavoli in casa:
io sono disperato
che tu ci cada davvero,
questa preoccupazione non mi dà pace.
Ma se mi ascolti
non sarai così fragile e indifeso.
Ello no est macchine
amare a sa bezzesa
su ch'has fuid'in sa giovane edade?
Faghela de omine,
abbandona s'impresa
si cheres viver cun felizidade;
si calchi feminedda
ti mustrat sa bunnedda,
nara c'has fattu vot' 'e castidade.
No ames in su seriu,
si no ti naro chi no has criteriu.
Non è forse pazzia
amare nella vecchiaia
ciò che hai fuggito in giovane età?
Sii uomo,
abbandona i tuoi propositi
se vuoi vivere felice;
se qualche ragazzina
ti mostra la sottana,
di' che hai fatto voto di castità.
Non amare mai seriamente,
altrimenti ti dico che non hai senno.
In s'umanu consorziu
pag'astutu ti creo,
si ti faghes terracu sende mere.
Nell'umano consorzio
ti reputo poco astuto,
se vuoi farti servo essendo padrone.
Si bi fit su divorziu
forsis su primu. deo
ti dia narrer: «sì, lea muzere»,
prîte tando assumancu,
da chi nde ses istancu
la podes riformar'a piaghere.
Ma como no affides:
cussa legg' est dorminde, già lu 'ides.
Se ci fosse il divorzio
forse sarei il primo
a dirti: «sì, prendi moglie»,
perché così almeno,
quando ne sarai stanco
la potrai ripudiare a tuo piacere.
Ma adesso non sposarti:
perché quella legge è ferma, come ben sai.
Ahi cherveddu iscassu!
Su male ti disizas,
it'est custa mudada repentina?
Si su fatale passu
faghes, già ti nd'abbizas
ite cos'est in dom'una femmina.
De natur'ingannosa,
si mustrat una rosa,
cando la toccas ti punghet s'ispina.
Adamu, nât s'istoria,
pro culpa d'Eva hat perdidu sa gloria.
Ahi cervello malandato!
Vuoi la tua rovina,
che cos'è questo cambiamento improvviso?
Se il passo fatale
farai, ti accorgerai
cosa vuol dire avere una donna in casa.
Di natura ingannevole,
si mostra come una rosa,
ma quando la tocchi ti punge con le spine.
Adamo, dice la storia,
per colpa di Eva ha perso la gloria.
Ponimus in su casu
chi sies cojuadu.
Senza chi tant'esempios ti zite,
ti fatto persuasu
chi ti ses ingannadu,
e ti fatto connoscher su proite.
Amore no nde gosas,
da-e su die ch'isposas
intras cun sos dimonios in lite:
sa femina est pesu,
chi l'ischit solu chie b'est in mesu.
Mettiamo il caso
che tu sia sposato.
Senza che ti faccia molti esempi,
ti voglio persuadere
che ti sei ingannato,
e ti dimostro il perché.
Amore non ne godrai,
dal giorno in cui ti sposi
perché litigherai coi demoni:
la donna è un peso,
lo sa solamente chi è sposato.
Da-e su die 'e s'affidu
deves fagher su seriu
pr'it'abbrazzas sa rugh' 'e su dolore.
Ti giamana maridu,
faeddu de misteriu
ch'a boltas cheret narrer cobertore.
Cun s'amada cumpagna
ti dàs a sa campagna,
olvidende su mundu pro s'amore:
e a front'alta che chervu
de sa cumpagna tu'andas supervu.
Dal giorno del matrimonio
dovrai fare la persona seria
perché abbracci la croce del dolore.
Ti chiameranno marito,
parola misteriosa
che talvolta significa «coperchio».
Con l'amata compagna
ti ritirerai in solitudine,
dimenticando il mondo per amore:
e a fronte superba come un cervo
della tua compagna andrai orgoglioso.
S'est una signorina,
cun onor'e decoro,
la dês tenner in abidos de rasu;
semper in cappellina,
manifide de oro
e sa riforma de su pane e casu,
prîte s'est vissiosa,
de su ch'est disizosa,
si no l'ottenet, ti negat su basu.
Tando, pro dannu tou,
intrat in ballu su caffè cun ou.
Se si tratta di una signorina,
con onore e decoro
dovrai tenerla in abiti di raso;
sempre col cappello,
l’anello d'oro al dito,
dovrai mettere da parte pane e formaggio,
perché se è viziata,
di ciò che desidera,
se non l’ottiene, ti nega il bacio.
Allora, a tuo danno,
entrerà in uso il caffè con l'uovo.
A una signorina
chi si tenet in gradu
l'est in domo dezente sa fiacca.
Pro fagher sa coghina
tue sese obbligadu
A una signorina
che si ritiene di classe
si addice il non far niente.
Per rigovernare e cucinare
sei obbligato,
a crepacor'accordare teraca;
una cameriera,
senza sa caffettera,
ch'est sa chi t'allezerit sa busacca.
A lettu sa padrona
bona mer'est de fagher sa mandrona.
tuo malgrado, ad assumere una domestica,
una cameriera
senza la caffettiera,
che ti alleggerisce la tasca.
A letto la signora
è brava solamente a poltrire.
Mentres tu'in s'offissiu
da e bonu manzanu
sudas cuddas mischinas zorronadas.
issa, senza gìudissiu,
cun su romanz'in manu,
faghet sa vida de pappa 'e badas.
Giornales e rivistas,
sartinas e modistas,
zeltamente ti dant pagas intradas;
anzìs, modas e nastros,
favorint de sa bussa sos disastros.
Mentre tu al lavoro
di buon mattino
sudi quel misero salario,
lei, senza giudizio,
col romanzo in mano,
vive mangiando a sbafo.
Giornali e riviste,
sartine e modiste,
certamente ti danno poco introito;
anzi, la moda e i merletti
causano la rovina del portafoglio.
A issa ogni cuntentu
tue dês accanzare
si no ti perdet su geni’ e s'affettu,
e si no istas attentu
si podet avverare
su fattu de su padre sutta lettu:
giughent s'argentu vivu,
e si non ses attivu
ti furcana sa testa pro dispettu.
Si est muzere bella
faghes ben'a li ponner sentinella.
A lei ogni soddisfazione
dovrai concedere
altrimenti ne perderai la stima e l'affetto,
e se non stai attento
ti può accadere
di ritrovarti il frate sotto il letto:
hanno addosso l'argento vivo,
se non ti dai da fare,
per dispetto ti mettono le corna.
Se è una bella moglie
fai bene a sorvegliarla attentamente.
Ses bezz'e impotente,
de manizzar’isprone
creo ch'hapes perdidu sa virtude.
No est mancu dezente
a unu carrattone
de l'accollar'una puddedra rude,
ca truncat sa trobea,
e si si pesat rea
cert' est chi ti ruinat sa salude.
Debile ses de fìsicu,
e si muzere leas moris, tisicu
Sei vecchio e impotente,
di usare lo sprone,
credo che tu abbia perso la capacità.
Non è nemmeno consigliabile
far trainare un carro
da una puledra indomita,
perché rompe le redini
e se si imbizzarrisce
è certo che ti rovina la salute.
Sei fisicamente debole,
e se prendi moglie morirai tisico.
Tottu custos fastizos
suni niente a pettu
de sas ateras penas e burrascas.
Cando benit in fizos,
issa corcad'a lettu,
e tu'istas abbiz'a fagher fascas:
pianghet su messia,
e tue, in s'anninnia,
li cantas su sinceru malas pascas.
Sa pedd' 'e sa erveghe
no bastat a s'isfundadu colafeghe.
Tutti questi fastidi
sono niente rispetto
alle altre pene e burrasche.
Quando avrà figli,
lei se ne starà a letto,
e tu starai sveglio a fasciare i piccoli:
piange il bambino
e tu, cullandolo,
gli canterai una ninna nanna di maledizioni.
La pelle della pecora
non basta a quel culetto senza fondo.
Tottu consideradu,
est gravosa e pesante
sa rughe.chi ti cheres abbrazzare.
Si ses a mal'istadu
lead'unu purgante:
su calore già benit a zessare.
Tenias su disizu
Tutto ciò considerato,
è gravosa e pesante
la croce che vuoi abbracciare.
Se proprio non resisti,
prendi una purga:
ti calmerà i bollori.
Desideravi tanto
de ti dare consizu,
dadu ti l'hapo: a ti'est a pensare.
Ammenta ch'avvisadu
s'omine, nát su diciu, est già salvadu.
che ti dessi un consiglio,
te l'ho dato: sta a te pensarci.
Ricordati che l'uomo avvisato
come dice il proverbio, è mezzo salvato.