Ondina - Overton (UK)

Transcript

Ondina - Overton (UK)
MANUALE DI ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
OPERATOR’S HANDBOOK
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE UTILIZACIÓN Y DE MANTENIMIENTO
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
Ondina
3
Ondina
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION MANUAL
MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN
SC009
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
4
1
1.1
1.2
1.3
Premessa ............................................. 8
Scopo del manuale .............................. 8
Conservazione del manuale ............... 10
Pittogrammi redazionali ...................... 10
2
2.1
2.2
2.3
2.4
Sicurezza ........................................... 12
Personale addetto alla macchina........ 12
Requisiti del personale addetto ......... 14
Abbigliamento del personale addetto . 18
Informazioni di sicurezza
raccomandati per l’utilizzo................... 20
Analisi dei rischi .................................. 24
Sistemi di sicurezza ............................ 24
Adesivi di sicurezza ............................ 26
2.5
2.6
2.7
3
Informazioni generali........................ 28
3.1 Costruttore .......................................... 28
3.2 Descrizione generale .......................... 28
3.3 Gruppi funzionali ................................. 28
3.4 Targa d’identificazione ........................ 28
3.5 Dati tecnici .......................................... 30
3.6 Impiego ammesso .............................. 30
3.7 Uso improprio ..................................... 32
3.8 Garanzia ............................................. 34
3.8.1
Condizioni di validità della
garanzia ...................................... 34
3.8.2
Richiesta di garanzia ................... 34
4
Installazione ...................................... 36
4.1 Sollevamento e trasporto .................... 36
4.1.1
Trasporto..................................... 36
4.2 Disimballaggio .................................... 38
4.3 Stoccaggio .......................................... 38
CONTENTS
1
1.1
1.2
1.3
Introduction ........................................ 8
Scope of the operator’s manual ........... 8
Care of the manual............................. 10
Manual’s pictograms ......................... 10
2
2.1
Safety.................................................
Personnel associated with operation
and maintenance................................
Qualification of the personnel ............
Working clothes..................................
Safety criteria recommended for use .
Assessment of risks ...........................
Safety devices ....................................
Safety decals......................................
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
12
12
14
18
20
24
24
26
3
General information ......................... 28
3.1 Manufacturer ...................................... 28
3.2 General description ............................ 28
3.3 Functional units .................................. 28
3.4 Data plate ........................................... 28
3.5 Technical data .....................................30
3.6 Intended use ...................................... 30
3.7 Improper use ..................................... 32
3.8 Warranty............................................. 34
3.8.1
Warranty limitations .................... 34
3.8.2
Warranty requests ...................... 34
4
Installation ........................................
4.1 Hoisting and handling.........................
4.1.1
Hoisting the machine ..................
4.2 Unpacking ..........................................
4.3 Storage...............................................
36
36
36
38
38
SC009
INDICE
5
INDEX
ÍNDICE
INHALTSVERZEICHNIS
1
1.1
1.2
1.3
Introduction ........................................ 9
But du manuel...................................... 9
Conservation du manuel .................... 11
Pictogrammes rédactionnels ............ 11
1
1.1
1.2
1.3
Introducción........................................ 9
Objeto del manual ................................ 9
Conservación del manual................... 11
Pictogramas de redacción ................. 11
1
1.1
1.2
1.3
Einführung ........................................... 9
Zweck des Handbuchs.......................... 9
Aufbewahrung des Handbuchs ........... 11
Redaktionelle Piktogramme ............... 11
2
2.1
2.2
2.3
2.4
Sécurité.............................................
Personnel assigné à la machine ........
Caractéristiques du personnel ..........
Tenue de travail .................................
Précautions de sécurité conseillées
pour l’utilisation ..................................
Analyse des risques...........................
Dispositifs de sécurité ........................
Décalcomanie de sécurité..................
2
2.1
2.2
2.3
2.4
Seguridad..........................................
Personal encargado de la máquina....
Requisitos del personal .....................
Vestuario para el trabajo ....................
Precauciones de seguridad para
el uso..................................................
Análisis de los riesgos........................
Dispositivos de seguridad ..................
Calcomanía de seguridad ..................
13
13
15
19
2
2.1
21
25
25
27
2.3
2.4
Sicherheit........................................... 13
An der Maschine beschäftigtes
Personal .............................................. 13
Anforderungen an das beschäftigte
Personal .............................................. 15
Kleidung des beschäftigten Personals 19
Sicherheitsempfehlungen für die
Benutzung .......................................... 21
Gefahrenanalyse................................. 25
Sicherheitssysteme ............................. 25
Sicherheitsaufkleber............................ 27
SC009
2.5
2.6
2.7
13
13
15
19
21
25
25
27
2.5
2.6
2.7
3
Informations générales ................... 29
3.1 Constructeur ...................................... 29
3.2 Description générale .......................... 29
3.3 Unité fonctionnelles............................ 29
3.4 Plaque d’identification ......................... 29
3.5 Données techniques .......................... 31
3.6 Emploi prévu ..................................... 31
3.7 Emploi contre-indiqué ....................... 33
3.8 Garantie ............................................. 35
3.8.1
Conditions de validité de la
garantie ...................................... 35
3.8.2
Réclamations de garantie........... 35
3
Informaciones generales ................. 29
3.1 Fabricante .......................................... 29
3.2 Descripción general............................ 29
3.3 Grupos funcionales ............................ 29
3.4 Tarjeta de identificación .................. 29
3.5 Datos técnicos.................................... 31
3.6 Uso previsto ...................................... 31
3.7 Uso impropio ..................................... 33
3.8 Garantía ............................................. 35
3.8.1
Condiciones de validez de la
garantía ...................................... 35
3.8.2
Solicitaciones de garantía .......... 35
4
Installation ........................................
4.1 Levage et manutention ......................
4.1.1
Manutention................................
4.2 Déballage...........................................
4.3 Stockage ............................................
4
Instalación.........................................
4.1 Elevación y manipulación...................
4.1.1
Manipulación ..............................
4.2 Desembalaje ......................................
4.3 Almacenamiento.................................
37
37
37
39
39
37
37
37
39
39
2.2
2.5
2.6
2.7
3
Allgemeine Informationen ................ 29
3.1 Hersteller............................................. 29
3.2 Allgemeine Beschreibung ................... 29
3.3 Funktionsgruppen ............................... 29
3.4 Kenndatenschild.................................. 29
3.5 Technische Daten ............................... 31
3.6 Zulässige Verwendung........................ 31
3.7 Unsachgemäße Verwendung.............. 33
3.8 Garantie .............................................. 35
3.8.1
Gültigkeitsvoraussetzungen der
Garantie....................................... 35
3.8.2
Anforderung von Garantieleistung35
4
Installation ......................................... 37
4.1 Heben und Transport .......................... 37
4.1.1
Heben .......................................... 37
4.2 Auspacken .......................................... 39
4.3 Lagerung ............................................. 39
6
5
Regolazioni ed utilizzo ..................... 40
5.1 Avvertenza generali ............................ 40
5.2 Regolazioni preliminari........................ 40
5.2.1
Regolazione manubrio ................ 40
5.2.2
Regolazione profondità di lavoro. 42
5.2.3
Sostituzione setaccio .................. 44
5.3 Messa in servizio ................................ 44
5.3.1
Accensione.................................. 44
5.3.2
Marcia ......................................... 46
5.3.3
Blocco del differenziale ............... 48
5.3.4
Arresto e spegnimento ................ 50
5.3.5
Arresto di emergenza.................. 50
5
Adjustments and use ....................... 40
5.1 General warning ................................. 40
5.2 Preliminary adjustments ..................... 40
5.2.1
Adjusting the handlebar...............40
5.2.2
Adjusting the working depth ........42
5.2.3
Changing the screen ...................42
5.3 Operation............................................ 44
5.3.1
Starting the machine....................44
5.3.2
Operating the machine ................46
5.3.3
Differential lock ............................48
5.3.4
Stopping the machine ..................50
5.3.5
Emergency stop...........................50
6
6.1
6.2
6
Maintenance......................................
6.1 General warning .................................
6.2 Lubricants – Health and safety ..........
6.3 Routine maintenance ......................
6.3.1
Engine ........................................
6.3.2
Gearbox unit ...............................
6.3.3
Tyres...........................................
6.3.4
Clutch .........................................
6.3.5
Cleaning .....................................
Manutenzione .................................... 52
Avvertenze generali ............................ 52
Lubrificanti - Norme di igiene e
sicurezza............................................. 54
6.3 Manutenzione ordinaria ...................... 56
6.3.1
Motore ......................................... 58
6.3.2
Gruppo cambio............................ 58
6.3.3
Pneumatici .................................. 60
6.3.4
Frizione ....................................... 60
6.4.5
Pulizia.......................................... 60
52
52
54
56
58
58
60
60
60
Spare parts catalogue .................................63
SC009
Catalogo ricambi ......................................... 63
7
5
Réglages et utilisation.....................
5.1 Avertissement général .......................
5.2 Réglages préliminaires ......................
5.2.1
Réglage du cintre ......................
5.2.2
Réglage de la profondeur de
travail .........................................
5.2.3
Remplacement du tamis.............
5.3 Mise en service .................................
5.3.1
Démarrage .................................
5.3.2
Emploi de la machine .................
5.3.3
Blocage différentiel.....................
5.3.4
Arrêt de la machine ....................
5.3.5
Arrêt d’urgence...........................
41
41
41
41
43
43
45
45
47
49
51
51
5
Regulaciones y uso.......................... 41
5.1 Advertencia general ........................... 41
5.2 Regulaciones preliminares ................ 41
5.2.1
Regulación del manillar .............. 41
5.2.2
Regulación de la profundidad
de trabajo .................................... 43
5.2.3
Sustitución de la criba................. 43
5.3 Puesta en servicio .............................. 45
5.3.1
Encendido ................................... 45
5.3.2
Empleo de la máquina ................ 47
5.3.3
Bloqueo del diferencial ............... 49
5.3.4
Parada de la máquina..................51
5.3.5
Parada de emergencia ............... 51
55
57
59
59
61
61
61
Mantenimiento .................................. 53
Advertencia general ........................... 53
Lubricantes - Normas de higiene
y seguridad ........................................ 55
6.3 Mantenimiento programado ........... 57
6.3.1
Motor........................................... 59
6.3.2
Grupo cambio ............................. 59
6.3.3
Neumáticos ................................. 61
6.3.4
Embrague ................................... 61
6.3.5
Limpieza .................................... 61
Catalogue des pièces de rechange ........... 63
Catálogo piezas de repuesto ......................63
6
6.1
6.2
Entretien ...........................................
Avertissement général .......................
Lubrifiant - Normes d’hygiène et de
sécurité .............................................
6.3 Entretien programmé .....................
6.3.1
Moteur ........................................
6.3.2
Groupe boîte de vitesse .............
6.3.3
Pneus .........................................
6.3.4
Embrayage .................................
6.3.5
Nettoyage ..................................
53
53
6
6.1
6.2
5
Einstellungen und Benutzung..........41
5.1 Allgemeine Hinweise ...........................41
5.2 Voreinstellungen..................................41
5.2.1
Einstellung Lenker .......................41
5.2.2
Einstellung Arbeitstiefe ................43
5.2.3
Siebwechsel.................................43
5.3 Inbetriebnahme ...................................45
5.3.1
Einschalten ..................................45
5.3.2
Fahrt ........................................... 47
5.3.3
Differenzialsperre........................ 49
5.3.4
Anhalten und Ausschalten .......... 51
5.3.5
Nothalt ........................................ 51
6
6.1
6.2
Wartung ..............................................53
Allgemeine Hinweise ...........................53
Schmiermittel - Hygiene- und
Sicherheitsnormen .............................55
6.3 Turnusmäßige Wartungsarbeiten ........57
6.3.1
Motor............................................59
6.3.2
Schaltungsgruppe........................59
6.3.3
Reifen ..........................................61
6.3.4
Kupplung......................................61
6.3.5
Reinigung.....................................61
SC009
Ersatzteilkatalog ..........................................63
8
1
PREMESSA
1
INTRODUCTION
1.1
Scopo del manuale
1.1
Scope of the operator’s manual
This manual is an integral part of the machine
and provides all the information necessary for:
• the correct instruction of the operators on
problems of safety;
• the in-depth knowledge of the operation and
limits of the machine;
• the correct use in safety conditions;
• performing maintenance in a correct and safe
way;
• dismantling the machine in conditions of
safety and in the respect of the regulations in
force on the health and safety of workers and
the protection of the environment;
• ordering spare parts.
The machine end users must carefully read the
contents of this manual and make sure it is read
also by the operators and service technicians in
the parts of their competence.
The time spent to read this manual will be
rewarded by a proper operation of the machine
and by safe operation conditions.
SCAM S.r.l. accepts no responsibility for any
damage to persons or animals, property or the
environment caused by not-complying with the
instructions in this manual.
The
instructions,
drawings
and
documentation in the present manual are the
property of SCAM S.r.l. and cannot be
reproduced or copied in any way, neither as a
whole nor partially.
SC009
Il presente manuale è parte integrante della
macchina ed ha lo scopo di fornire tutte le
informazioni necessarie per:
• la corretta sensibilizzazione degli operatori
alle problematiche della sicurezza;
• la conoscenza approfondita del suo
funzionamento e dei suoi limiti;
• il suo corretto uso in condizioni di sicurezza;
• effettuare interventi di manutenzione, in
modo corretto e sicuro;
• smantellare la macchina in condizioni di
sicurezza e nel rispetto delle norme vigenti a
tutela della salute dei lavoratori e
dell’ambiente.
• ordinare le parti di ricambio.
I responsabili della macchina hanno l’obbligo di
leggere attentamente il contenuto di questo
documento e di farlo leggere ai conduttori e
manutentori addetti.
Il tempo impiegato allo scopo sarà largamente
ricompensato dal corretto funzionamento della
macchina e da un suo utilizzo in condizioni di
sicurezza.
La ditta SCAM S.r.l. declina ogni responsabilità
per danni a persone, animali, cose o ambiente
provocati dalla inosservanza delle indicazioni
contenute in questo manuale.
Le istruzioni, i disegni, le fotografie e la
documentazione
contenuti
nel
presente
manuale sono di natura tecnica riservata, di
stretta proprietà di SCAM S.r.l. e non possono
essere riprodotti in alcun modo, né
integralmente, né parzialmente.
SC009
9
1
INTRODUCTION
1
INTRODUCCIÓN
1
EINFÜHRUNG
1.1
But du manuel
1.1
Objeto del manual
1.1
Zweck des Handbuchs
Ce manuel fait partie intégrante de la machine et
contient toutes les informations nécessaires
pour:
• sensibiliser les installateurs aux problèmes
liés à la sécurité;
• connaître le fonctionnement et les limites de la
machine;
• utiliser correctement la machine dans des
conditions de sécurité optimales;
• effectuer les opérations d’entretien de manière
correcte et sûre;
• démonter et éliminer la machine dans des
conditions
de
sécurité
optimales
et
conformément aux normes en vigueur
concernant la santé des ouvriers au travail et
la protection de l’environnement;
• commander des pièces détachées.
Les responsables de la machine doivent
obligatoirement lire avec la plus grande attention
le contenu de ce document et le faire lire aux
conducteurs ainsi qu’aux personnes chargées de
l’entretien. Le temps employé à cette tâche sera
largement
récompensé
par
le
bon
fonctionnement de la machine et par son
utilisation dans des conditions de sécurité
maximale. La société SCAM S.r.l. refuse toute
responsabilité en cas de dommages aux
personnes, aux choses, aux animaux et à
l’environnement dus au non-respect des
indications contenues dans ce manuel.
Les instructions, les dessins, les photos et la
documentation contenus dans ce manuel sont la
propriété de la société SCAM S.r.l. et ne peuvent
être reproduits ou copiés sous aucune forme que
ce soit ni intégralement ni partiellement.
Este manual forma parte integrante de la
máquina y contiene todas las informaciones
necesarias para:
• la correcta sensibilización de los instaladores
hacia los problemas de la seguridad;
• el
conocimiento
en
profundidad
del
funcionamiento y de los límites de la máquina;
• el correcto uso de la máquina en condiciones
de seguridad;
• efectuar las operaciones de mantenimiento de
manera segura y correcta;
• desmontar y eliminar la máquina en
condiciones
de seguridad óptimas y
conformemente con las normas relativas a la
salud de los trabajadores y a la protección del
medio ambiente;
• pedir piezas de repuesto.
Los responsables de la máquina tienen la
obligación de leer atentamente el contenido de
este documento y de hacer que lo lean los
conductores
y
los
encargados
del
mantenimiento. El tiempo que emplearán para
ello
les
será
recompensado
con
el
funcionamiento correcto de la máquina y con su
utilización en condiciones de seguridad. La
empresa SCAM S.r.l. declina cualquier
responsabilidad por daños a personas, cosas,
animales y al medio ambiente debidos a la falta
de respeto de las informaciones contenidas en
este manual. Las instrucciones, los dibujos, las
fotografías y la documentación que contiene
este manual son reservadas y propiedad de la
empresa SCAM S.r.l. y no pueden ser
reproducidas en ninguna manera, ni integral ni
parcialmente.
Das vorliegende Handbuch ist ein ergänzender
Bestandteil der Maschine und hat den Zweck,
alle Informationen zu liefern, die nötig sind für:
• die
angemessene
Sensibilisierung
der
Bediener für die Sicherheitsproblematik;
• die
vorschriftsmäßige
Installation
der
Maschine;
• die gründliche Kenntnis ihrer Funktionsweise
und ihrer Grenzen;
• ihre vorschriftsmäßige und sichere Benutzung;
• die
vorschriftsmäßige
und
sichere
Durchführung von Wartungsarbeiten;
• die gefahrlose Verschrottung der Maschine
unter
Beachtung
der
geltenden
Bestimmungen zum Schutz der Gesundheit
der Beschäftigten und der Umwelt
• die Bestellung von Ersatzteilen.
Die für die Maschine Verantwortlichen sind
verpflichtet, den Inhalt dieses Handbuchs
aufmerksam durchzulesen und die mit der
Maschine
befassten
Benutzer
und
Wartungstechniker die sie betreffenden Teile
lesen zu lassen. Die dafür aufgewendete Zeit
wird
reichlich
wettgemacht
durch
den
einwandfreien Betrieb der Maschine und ihre
sichere Benutzung. Die Fa. SCAM S.r.l. lehnt
jegliche Haftung für Personen-, Sach- oder
Umweltschäden ab, die auf Nichtbeachtung der
im vorliegenden Handbuch beschriebenen
Bestimmungen zurückzuführen sind.
Die Anleitungen, Zeichnungen, Fotos und
Unterlagen in diesem Handbuch sind technischvertraulicher Natur. Sie sind striktes Eigentum
der Fa. SCAM S.r.l. und dürfen auf keine Weise
ganz oder teilweise reproduziert werden.
10
Conservazione del manuale
1.2
Care of the manual
Il presente manuale deve essere conservato
con cura e deve accompagnare la macchina in
tutti i passaggi di proprietà che questa potrà
subire.
Dovrà essere consultato con mani pulite
evitando di depositarlo su superfici sporche.
Dovrà risultare integro in tutte le parti che lo
compongono al fine di evitare dispersioni
d’informazioni basilari per un uso corretto
dell’attrezzatura.
Keep this manual with care and make sure it
will be supplied together with the machine in
case of transfer of title of the machine itself.
Handle the manual with care and with clean
hands avoiding leaving it on dirty surfaces.
No part of this manual can be removed, ripped
off or modified so as not to lose any information
which may be essential for a correct use of the
machine.
1.3
1.3
Pittogrammi redazionali
Pictograms used in this manual
I pittogrammi redazionali sono simbologie
convenzionali
inserite
allo
scopo
di
sensibilizzare maggiormente il lettore sul
messaggio che accompagnano.
Essi sono:
Pictograms are conventional symbols used in
the manual to draw the reader’s attention to the
contents of the notices starting with them.
PERICOLO
Le indicazioni precedute da questo simbolo
contengono informazioni, prescrizioni o
procedure
che
se
non
eseguite
correttamente possono causare lesioni,
morte o rischi a lungo termine per la salute
delle persone e per l'ambiente.
DANGER
The notices preceded by this symbol
contain
information,
instructions
or
procedures which, if not properly complied
with, may cause injury, death or long-term
hazards to the health and to the
environment.
ATTENZIONE
Le indicazioni precedute da questo simbolo
contengono procedure o pratiche che, se
non eseguite correttamente, possono
causare gravi danni alla macchina.
ATTENTION
The notices preceded by this symbol
contain procedures or practices which, if
not properly complied with, may result in
serious damage to the machine.
NOTA
Le indicazioni precedute da questo simbolo
contengono informazioni su qualsiasi
soggetto di particolare importanza.
The notices preceded by this symbol
contain information on subjects of
particular importance.
NOTE
SC009
1.2
11
1.2
Conservation du manuel
Ce manuel doit être conservé avec soin et doit
accompagner la machine dans tous les
transferts de propriétés que celle-ci pourra
subir.
Il devra être consulté avec des mains propres,
en évitant de le déposer sur des surfaces sales.
Toutes les parties qui le composent devront être
intégrales
afin
d’éviter
toute
perte
d’informations essentielles pour une correcte
utilisation de la machine.
1.3
Pictogrammes rédactionnels
Les pictogrammes rédactionnels sont des
symboles conventionnels introduits dans le
manuel afin de sensibiliser le lecteur aux
messages qui les accompagnent.
DANGER
Conservación del manual
El presente manual debe ser conservado con
cuidado y debe acompañar la máquina en
todos los cambios de propiedad que pudieran
ocurrir.
Deberá consultarse con las manos limpias
evitando su colocación sobre superficies
sucias.
Deberá permanecer íntegro en cada una de las
partes que lo componen para evitar que se
pierdan informaciones básicas para el uso
correcto del equipo.
1.3
Pictogramas de redacción
Los pictogramas de redacción son símbolos
convencionales introducidos en el manual para
sensibilizar el lector hacia los mensajes que
acompañan.
Les indications précédées de ce symbole
contiennent
des
instructions,
des
dispositions ou des procédés qui, s'ils ne
sont pas effectués correctement, peuvent
causer des lésions graves voire mortelles
ou des risques à long terme pour la santé
des personnes et pour l'environnement.
PELIGRO
Las indicaciones precedidas por este
símbolo
contienen
informaciones,
prescripciones o procedimientos que si no
se efectúan correctamente pueden causar
lesiones, muerte o riesgo a largo plazo para
la salud de las personas y para el ambiente.
ATTENTION
Les indications précédées de ce symbole
contiennent des procédés ou des pratiques
qui,
s'ils
ne
sont
pas
effectués
correctement,
peuvent
endommager
sérieusement la machine.
ATENCIÓN
Las indicaciones precedidas por este
símbolo
contienen
procedimientos
o
prácticas
que
si
no
se
efectúan
correctamente pueden causar daños graves
a la máquina.
NOTE
SC009
1.2
Les indications précédées de ce symbole
contiennent des informations générales
importantes.
NOTA
Las indicaciones precedidas por este
símbolo contienen informaciones sobre
cualquier asunto de importancia particular.
1.2
Aufbewahrung des Handbuchs
Dieses Handbuch muss sorgfältig aufbewahrt werden
und bei allen Eigentümerwechseln bei der Maschine
bleiben.
Es ist mit sauberen Händen zu benutzen und nicht auf
schmutzige Flächen abzulegen.
Es muss in allen Teilen, aus denen es besteht,
vollständig sein, um zu vermeiden, dass grundlegende
Informationen für den vorschriftsmäßigen Betrieb des
Geräts verloren gehen.
1.3
Redaktionelle Piktogramme
Die redaktionellen Piktogramme sind vereinbarte
Symbole, die eingefügt werden, um den Leser stärker
auf die zugehörige Mitteilung aufmerksam zu machen.
Diese sind:
GEFAHR
Die Angaben, denen dieses Symbol vorangestellt
ist, enthalten Informationen, Vorschriften oder
Prozeduren, die bei
unvorschriftsmäßiger
Ausführung die Gefahr von Verletzungen, auch
tödlichen, oder langfristig Gefahren für die
Gesundheit von Personen und für die Umwelt
bergen.
ACHTUNG
Die Angaben, denen dieses Symbol vorangestellt
ist, enthalten Prozeduren oder Vorgehensweisen,
die bei unvorschriftsmäßiger Ausführung schwere
Schäden an der Maschine hervorrufen können.
HINWEIS
Die Angaben, denen dieses Symbol vorangestellt
ist, enthalten technische Informationen von
besonderer Bedeutung.
12
2
SICUREZZA
Questo capitolo, di importanza basilare per la
salvaguardia dell’integrità fisica del personale
addetto alla macchina, riporta tutte le
informazioni utili inerenti la sicurezza di ciascun
addetto alla macchina e di ogni individuo che
gravita attorno ad essa.
2.1
2.1
Personale addetto alla macchina
Il personale addetto alla macchina può essere
suddiviso in base al grado di responsabilità che
riveste nei confronti di essa:
• Installatore: persona che prepara
macchina in vista di un possibile utilizzo.
SAFETY
This chapter has a special importance for the
physical safety of the machine operators and
the bystanders and contains a number of
special measures to reduce the risks of
accidents.
Personnel associated with
operation and maintenance
The personnel associated with operation and
maintenance of the machine can be divided into
the following classes depending on their level of
responsibility:
la
• Installer: the person who prepares the
machine in view of its use.
• Utilizzatore: persona che porta la macchina
a regime di lavorazione.
• User: the person who uses the machine.
• Manutentore: persona che interviene sulla
macchina al fine di garantire un ottimo grado
di funzionalità di essa.
• Service technician: the person who
services the machine to keep it safe and
efficient.
SC009
2
13
SC009
2
SECURITE
2
SEGURIDAD
2
Ce chapitre d’importance fondamentale pour
préserver l’intégrité physique du personnel
chargé de la machine contient toutes les
informations utiles concernant la sécurité de
chaque employé assigné à la machine et de
chaque individu qui se trouverait près de celleci.
Este capítulo, de fundamental importancia para
la tutela de la integridad física del personal
encargado de la máquina, cita todas las
informaciones útiles relativas a la seguridad de
cada uno de los encargados de la máquina y de
cada individuo que tiene relación con ella.
2.1
2.1
Personnel assigné à la machine
Personal encargado de la
máquina
2.1
Le personnel assigné à la machine peut être
subdivisé
en
fonction
du
degré
de
responsabilité endossée par rapport à la
machine:
El personal encargado puede ser subdividido
según el grado de responsabilidad que ocupa
respecto a ella:
• Installateur:
personne qui prépare la
machine en vue d’une possible utilisation.
• Instalador:
la persona que prepara la
máquina para su posible utilización;
• Utilisateur: personne qui fait fonctionner
la machine.
• Utilizador: la persona
servicio la máquina.
• Technicien de maintenance: personne qui
intervient sur la machine afin d’en assurer un
fonctionnement correct.
• Mantenedor: la persona que interviene
sobre la máquina para asegurar su
funcionamiento correcto.
que
pone
en
SICHERHEIT
In diesem Kapitel, das von grundlegender
Wichtigkeit für den Schutz des an der Maschine
beschäftigten Personals vor Verletzungen ist,
werden alle nützlichen Sicherheitshinweise für
alle an der Maschine und in ihrem Umkreis
beschäftigten Personen aufgeführt.
An der Maschine beschäftigtes
Personal
Das an der Maschine beschäftigte Personal
kann auf Grund seiner Verantwortung für die
Maschine so eingeteilt werden:
• Installateur: Person, die die Maschine für
die Benutzung vorbereitet.
• Benutzer: Person, die die Maschine in den
Arbeitsmodus versetzt
• Wartungstechniker: Person, die an der
Maschine eingreift, um einen hohen
Funktionalitätsgrad zu gewährleisten.
14
Requisiti del personale addetto
2.2
Qualification of the personnel
Il personale addetto all'uso e alla manutenzione
della
macchina
deve
obbligatoriamente
rispondere ai seguenti requisiti:
The persons given the task of operating or
servicing the machine must have the following
compulsorily requisites:
•
• Good health conditions, good eyesight, good
co-ordination and prompt reflexes.
Stato di buona salute generale, buona vista,
coordinazione e prontezza di riflessi.
• Capacità di leggere e interpretare correttamente le istruzioni contenute nel manuale.
• Ability to read and understand
instructions provided in this manual.
• Deve essere coscienzioso, attento e
sensibile alle problematiche sulla sicurezza
per se stesso, per le persone, animali, cose e
ambiente.
• They shall be conscientious and sensible and
prevent personal injury and damage to
persons,
animals,
property
or
the
environment.
• Deve astenersi dall’uso della macchina
quando è sotto l’influenza di farmaci o
bevande che possono alterare o ridurre la
prontezza di riflessi.
• They shall never take alcoholic drinks, drugs
or other substances that may alter ore reduce
their reaction times.
• Deve studiare scrupolosamente questo
manuale, e tutte le targhette riportate sulla
macchina o nei luoghi dove avviene la
manutenzione.
PERICOLO
Prima di eseguire qualsiasi operazione sulla
macchina,
è
obbligatorio
leggere
attentamente le istruzioni contenute nel
presente manuale e seguire le indicazioni in
esso riportate.
La ditta SCAM S.r.l. ha profuso il massimo
impegno nel progettare questa macchina, per
quanto è stato possibile, INTRISECAMENTE
SICURA. È stata inoltre dotata di tutte le
protezioni ed i dispositivi di sicurezza ritenuti
necessari ed, infine, l’ha corredata delle
informazioni sufficienti perché venga utilizzata
in modo sicuro e corretto.
the
• They shall read and familiarise with this
handbook and all the safety decals and signs
applied on the machine or in the sites of
maintenance.
DANGER
Before using the machine, it is compulsory
to read and obey the instructions provided
in this manual.
The manufacturer SCAM S.r.l. did its best to
design an INTRINSICALLY SAFE machine,
equipped with all the necessary guards and
safety devices, and to provide any necessary
information for a safe and correct use.
SC009
2.2
15
2.2
2.2
Caractéristiques du personnel
El personal encargado del uso y del
mantenimiento de la máquina debe poseer las
características siguientes:
• Bon état de santé général, vue parfaite,
bonne coordination et réflexes prompts et
sûrs.
• Buen estado de salud general, buena vista,
buen oído, buena coordinación y prontitud de
reflejos.
• Capacité de lire et comprendre
instructions contenues dans ce manuel.
les
• Capacidad de leer y entender las
instrucciones contenidas en este manual.
• Il doit être consciencieux, vigilant et sensible
aux problèmes liés à la sécurité afin d’éviter
des dommages aux personnes, aux
animaux, aux choses et à l’environnement.
• Debe ser concienzudo, vigilante y sensible
hacia los problemas de seguridad para su
incolumidad y la de los demás, y para la
protección de animales, cosas y del medio
ambiente.
• Il ne doit pas prendre de boissons
alcooliques, de médicaments ou d'autres
substances qui peuvent altérer ses réflexes.
• Il doit étudier ce manuel et toutes les
plaquettes et les décalcomanies de
signalisation et de danger appliquées sur la
machine ou dans les lieux d’entretien.
DANGER
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire
de lire attentivement et respecter les
instructions contenues dans ce manuel.
SC009
Requisitos del personal
Le personnel affecté à l’utilisation et à
l’entretien de la machine doit avoir absolument
les caractéristiques suivantes:
La société SCAM S.r.l. s’est engagée au
maximum pour concevoir cette machine afin de
la
rendre
autant
que
possible
INTRINSEQUEMENT SURE. La machine est
dotée de toutes les protections considérées
nécessaires. Enfin, elle est accompagnée des
informations suffisantes pour qu’elle soit utilisée
de façon sûre et adéquate.
• Antes y durante el trabajo no debe consumir
sustancias alcohólicas, fármacos u otras
sustancias que puedan alterar sus reflejos.
• Debe estudiar este manual y las etiquetas y
las calcomanías de indicación y de peligro
aplicadas sobre la máquina o en los lugares
donde se efectúa el mantenimiento.
2.2
Anforderungen an das
beschäftigte Personal
Das Personal, das mit der Benutzung und
Wartung der Maschine betraut ist, muss
obligatorisch folgende Voraussetzungen besitzen:
• Guter allgemeiner Gesundheitszustand, gute
Sehkraft, Koordination und schnelle Reflexe.
• Fähigkeit, die Anleitungen im Handbuch zu
lesen und richtig zu verstehen.
• Es muss gewissenhaft und aufmerksam sein
und einen Sinn für die eigene Sicherheit und die
anderer Personen, Tiere, Sachen und der
Umwelt haben.
• Es darf die Maschine nicht benutzen, wenn es
unter dem Einfluss von Medikamenten oder
Getränken steht, die seine Reaktionsfähigkeit
verändern oder herabsetzen können.
• Es muss dieses Handbuch und alle Schilder an
der Maschine oder an den Orten, wo die
Wartung erfolgt, aufmerksam studieren.
GEFAHR
PELIGRO
Antes de utilizar la máquina, es obligatorio
leer
atentamente
y
respetar
las
instrucciones contenidas en este manual.
Bevor irgendwelche Arbeiten an der Maschine
ausgeführt werden, müssen unbedingt die
Anleitungen in diesem Handbuch aufmerksam
gelesen und die darin enthaltenen Hinweise
beachtet werden.
La empresa SCAM S.r.l. ha prodigado el
máximo empeño en el diseño de esta máquina
en
todo
lo
que
ha
sido
posible
INTRÍNSECAMENTE SEGURA. Además ha
sido equipada con todas las protecciones que
se han creído necesarias y en fin se han dado
las informaciones suficientes para que sea
utilizada en manera segura y correcta.
Die Firma SCAM S.r.l. hat sich größte Mühe
gegeben, diese Maschine, soweit dies möglich ist,
SYSTEMATISCH SICHER zu planen. Sie hat sie
darüber hinaus mit allen für nötig gehaltenen
Schutzabdeckungen und Sicherheitsvorrichtungen
ausgestattet und schließlich mit genügend
Informationen
für
eine
sichere
und
vorschriftsmäßige Benutzung versehen.
16
A tal fine, in ogni capitolo, sono state indicate le
seguenti informazioni:
To this end, every single chapter provides the
following information:
• Pericoli residui;
• residual risks;
• Mezzi personali di protezione, necessari o
consigliati;
• required
or
recommended
protection equipment;
• Prevenzione di errori umani;
• prevention of human errors;
• Divieti/obblighi relativi a comportamenti
scorretti ragionevolmente prevedibili.
• prohibitions/obligations to prevent improper
behaviours which may reasonably be
expected.
NOTA
SCAM S.r.l. non si assume nessuna
responsabilità per danni a persone, cose,
animali e ambiente, derivanti dai mancati
requisiti dell'operatore.
The machine is supplied by SCAM S.r.l. for the
conditions of use and operation envisaged and
described in this manual.
During the use of the machine, operators shall
always be prompt and conscientious to
improve, with their behaviour, the safety level of
the machine.
NOTE
SCAM S.r.l. accepts no liability for any
damage to persons, animals, property or the
environment if the machine operators do not
meet the requisites required.
SC009
La macchina viene fornita da SCAM S.r.l. per le
condizioni di utilizzo e di funzionamento
previste e descritte in questo manuale.
Durante il suo utilizzo, si ricorda agli operatori di
adottare un atteggiamento di sicurezza vigile e
coscienzioso, onde migliorare il livello di
sicurezza della macchina.
personal
17
Dans ce but, chaque chapitre du présent
manuel contient les informations suivantes:
Para ello, cada capítulo contiene las siguientes
informaciones:
Zu diesem Zweck werden in jedem Kapitel
folgende Informationen gegeben:
• risques résiduels;
• riesgos residuales;
• Restrisiken;
• equipo de protección individual necesario o
aconsejado;
• notwendige oder empfohlene persönliche
Schutzmittel;
• prévention d’erreurs humaines;
• prevención de errores humanos;
• Vorbeugung gegen menschliches Versagen;
• prohibitions/obligations relatives à des
comportements incorrects raisonnablement
prévisibles.
• prohibiciones/obligaciones
comportamientos
razonablemente previsibles.
relativas
a
incorrectos
• Verbote/Gebote
hinsichtlich
eventuell
vorhersehbarer falscher Verhaltensweisen
La machine est fournie par la société SCAM
S.r.l. pour les conditions d’emploi et de
fonctionnement prévues et décrites dans ce
manuel.
Pendant son utilisation, il est rappelé aux
opérateurs d’adopter un comportement sûr,
vigilant et consciencieux afin d’améliorer le
niveau de sécurité de la machine.
La empresa SCAM S.r.l. entrega la máquina
para la condiciones de uso y de funcionamiento
previstas y descritas en este manual.
Durante la utilización se recuerda a los
operadores
que
deben
adoptar
un
comportamiento de seguridad vigilante y
responsable con el fin de mejorar el nivel de
seguridad de la máquina.
Die Maschine wird von SCAM S.r.l. für die
Benutzungsund
Betriebsbedingungen
geliefert, die in diesem Handbuch vorgesehen
und beschrieben sind.
Die Bediener werden aufgerufen, bei ihrer
Benutzung ein wachsames und gewissenhaftes
Sicherheitsverhalten an den Tag zu legen, um
das Sicherheitsniveau der Maschine zu
erhöhen.
• équipement de protection
nécessaire ou conseillé;
individuelle
NOTE
SC009
La société SCAM S.r.l. refuse toute
responsabilité en cas de dommages aux
personnes, aux choses, aux animaux et à
l’environnement si les opérateurs n’ont pas
les caractéristiques essentielles prévues.
NOTA
La empresa SCAM S.r.l. declina cualquier
responsabilidad en caso de daños a
personas, cosas, animales y el medio
ambiente debidos a una falta de requisitos
del personal encargado.
HINWEIS
SCAM S.r.l. übernimmt keine Haftung für
Schäden an Personen, Sachen, Tieren und
Umwelt, die auf fehlende Voraussetzungen
des Bedieners zurückzuführen sind.
18
2.3
Abbigliamento del personale
addetto
2.3
Working clothes
PERICOLO
È assolutamente obbligatorio indossare gli
indumenti descritti di seguito prima di
effettuare
qualsiasi
operazione
sulla
macchina.
DANGER
It is compulsory to wear the clothes and
personal protection equipment indicated in
this manual before using or servicing the
machine.
ATTENZIONE
Accertarsi che gli indumenti siano in buono
stato e che siano omologati a norma di
legge.
ATTENTION
Make sure clothes and personal protection
equipment are in good condition and
conform to the safety at work legislation.
• Tuta da lavoro non troppo larga e senza
possibilità che appendici della stessa
possano impigliarsi negli organi della
macchina.
• Overalls or any other comfortable garments.
Avoid wearing clothes with large sleeves or
objects that could get stuck in any moving
part of the machine.
• Guanti di protezione.
• Protective gloves.
• Scarpe antinfortunistiche.
• Working shoes.
• Occhiali o maschere per la protezione del
viso
• Goggles or facial screens.
• Protective helmet.
SC009
• Casco di protezione
19
SC009
2.3
Tenue de travail
2.3
Vestuario para el trabajo
DANGER
Il est obligatoire de porter la tenue décrite
dans ce manuel avant d’effectuer toute
opération avec ou sur la machine.
PELIGRO
Es obligatorio llevar el vestuario de trabajo
descrito en este manual antes de efectuar
cualquier operación con o sobre la máquina.
ATTENTION
Vérifier que les vêtements sont en bon état
et homologués conformément aux normes
en vigueur.
ATENCIÓN
Asegúrese que el vestuario esté en buen
estado y homologado conformemente con
las normas vigentes.
• Bleu de travail ou tout autre vêtement
confortable, pas trop large et sans parties qui
pourraient s'accrocher aux éléments en
mouvement.
• Mono de trabajo u otras ropas pero que sean
cómodas, no demasiado anchas y sin
posibilidad de que parte de ellas puedan
engancharse en órganos en movimiento.
• Gants de protection.
• Guantes de protección.
• Chaussures de sécurité.
• Calzado de seguridad.
• Lunettes ou masques de protection pour le
visage.
• Gafas o máscaras para la protección de la
cara.
• Casque de protection.
• Casco de protección.
2.3
Kleidung des beschäftigten
Personals
GEFAHR
Es ist absolut Pflicht, die nachfolgend
beschriebene Kleidung anzulegen, bevor
irgendwelche Arbeiten an der Maschine
durchgeführt werden.
ACHTUNG
Sich vergewissern, dass die Kleidung in
gutem Zustand und gesetzlich zugelassen
ist.
• Arbeitsanzug oder andere bequeme, aber
nicht zu weite Kleidung, um eine Verwicklung
mit den Geräteteilen in Funktion zu
vermeiden
• Schutzhandschuhe
• Arbeitsschuhe
• Schutzbrillen oder -masken zum Schutz der
Augen
• Schutzhelm
20
Informazioni di sicurezza
raccomandati per l’utilizzo
• Prima di avviare la macchina, eseguire un
giro perimetrale attorno alla stessa ed
accertarsi che nei paraggi non vi siano
persone o ostacoli
• Pulire accuratamente la macchina prima di
girare su strada. Eseguire le operazioni di
pulizia sempre a macchina spenta.
• Se si notano perdite di olio, arrestare
immediatamente la macchina. Inserire un
adeguato contenitore sotto la macchina per
evitare di disperdere il prodotto nell'ambiente
e chiamare il servizio assistenza SCAM S.r.l.
• Non utilizzare la macchina in condizioni di
sicurezza precarie o con i dispositivi di
sicurezza rimossi o alterati.
• Non utilizzare la macchina in condizioni
ambientali ostili, in prossimità di scarpate,
fossati, terreni scivolosi o troppo ripidi.
• Non consentire l'uso della macchina a
persone non autorizzate.
• Le targhette o i pittogrammi adesivi che
indicano l'uso dei comandi e che segnalano le
zone pericolose, non devono essere rimossi o
resi illeggibili. Pulirli accuratamente con
acqua quando si sporcano e sostituirli quando
non più leggibili, ordinandoli a SCAM S.r.l.
• È vietato effettuare manutenzione o
ingrassaggio con la macchina in movimento.
• Durante la manutenzione o la regolazione di
alcune parti della macchina è vietato usare le
mani per effettuare delle operazioni per le
quali vi sono specifici attrezzi.
2.4
Safety criteria recommended for
use
• Before starting the machine, do a walkaround inspection and make sure there are
no persons or other obstacles.
• Thoroughly clean the machine before driving
on public roads. Always clean the machine
with the engine stopped.
• If oil leaks are noticed, stop the machine
immediately, place a suitable container
underneath to prevent accidental spillage
and contact your nearest SCAM service
centre.
• Do not use the machine under unsafe
conditions or with the safety devices disabled
ore removed.
• Do not use the machine under bad
environmental conditions, near slopes,
ditches, slippery or steep grounds.
• Forbid any unauthorised persons to use the
machine.
• Plates and warning stickers, which indicate
the use of the controls and signal dangerous
areas, shall never be removed, hidden or
become unreadable. Clean them with some
water and replace them if they become
unreadable. For ordering spare plates and
stickers, address to SCAM S.r.l.
• Do not service or grease parts of the machine
when it is running.
• Do not carry out maintenance operations
manually when specific tools are provided for
this purpose..
SC009
2.4
21
2.4
Précautions de sécurité
conseillées pour l’utilisation
SC009
• Avant de démarrer la machine, effectuer une
inspection de la zone environnante et
s’assurer qu’il n’y a pas de personnes ou
d’obstacles à proximité de la machine.
• Nettoyer soigneusement la machine avant
toute circulation sur route. Toujours effectuer
les opérations de nettoyage avec la machine
arrêtée.
• Si des fuites d’huile se produisent, arrêter
immédiatement la machine. Placer un
récipient adapté sous la machine pour éviter
tout renversement au sol et contacter le
centre après-vente le plus proche de SCAM
S.r.l.
• Ne pas utiliser la machine dans des conditions
de sécurité précaires ou avec les dispositifs
de sécurité désactivés ou démontés.
• Ne pas utiliser la machine si les conditions
environnementales ne sont pas favorables, à
proximité de pentes excessives ou de fossés,
et sur des terrains glissants ou ardus.
• Interdire à toute personne non autorisée
d’utiliser la machine.
• Les plaquettes et les pictogrammes adhésifs
qui indiquent l’utilisation des commandes et
les dangers ne doivent jamais être enlevés,
couverts ou être rendus illisibles. Les nettoyer
soigneusement avec de l’eau s’ils sont sales
et les remplacer immédiatement s’ils sont
illisibles.
Pour
la
commande
des
décalcomanies de rechange, contacter la
société SCAM S.r.l.
2.4
Precauciones de seguridad para
el uso
• Antes de poner en marcha la máquina,
efectúe una inspección y compruebe que no
haya personas u obstáculos alrededor de la
máquina misma.
• Limpie cuidadosamente la máquina antes de
circular
por
carretera.
Efectúe
las
operaciones de limpieza siempre con
máquina apagada.
• En caso de pérdidas de aceite, pare
inmediatamente la máquina. Ponga un
recipiente adecuado por debajo para evitar
derramamientos y póngase en contacto con
el centro de asistencia más cercano de la
empresa SCAM S.r.l.
• No utilice nunca la máquina sin las
necesarias condiciones de seguridad o con
los dispositivos de seguridad desactivados o
desmontados.
• No utilice nunca la máquina en condiciones
ambientales
desfavorables,
cerca
de
pendientes excesivas, de fosos o sobre
terrenos
deslizantes
o
demasiado
escarpados.
• Prohíbe a personas no autorizadas el uso de
la máquina.
• Las calcomanías y las señales que indican el
uso de los mandos y las condiciones de
peligro no deben nunca ser eliminadas,
cubiertas o dejarlas ilegibles. Límpielas
cuidadosamente con agua y sustitúyalas
inmediatamente si están sucias o ilegibles
solicitando las calcomanías de repuesto a
SCAM S.r.l.
2.4
Sicherheitsempfehlungen für die
Benutzung
• Bevor die Maschine in Betrieb zu nehmen,
um sie herumgehen und sich vergewissern,
dass keine Personen oder Hindernisse in der
Nähe sind.
• Vor einer Benutzung auf der Straße die
Maschine
sorgfältig
reinigen;
die
Reinigungsarbeiten
immer
bei
ausgeschalteter Maschine durchführen.
• Wenn Ölverluste bemerkt werden, die
Maschine sofort anhalten. Einen geeigneten
Behälter unter die Maschine stellen, um zu
verhindern, dass das Produkt in den Boden
gelangt, und den Kundendienst von SCAM
S.r.l. anrufen.
• Die Maschine nicht unter bedenklichen
Sicherheitsbedingungen
oder
mit
abgenommenen
oder
manipulierten
Sicherheitsvorrichtungen benutzen.
• Die
Maschine
nicht
unter
widrigen
Umgebungsbedingungen, in der Nähe von
Böschungen, Gräben, rutschigem oder zu
steilem Gelände benutzen.
• Unbefugten Personen darf die Benutzung der
Maschine nicht erlaubt werden.
• Die Schilder oder die Klebe-Piktogramme, die den
Gebrauch
der
Befehle
erläutern
und
Gefahrenzonen anzeigen, dürfen nicht entfernt
oder unleserlich gemacht werden. Sie sind
gründlich mit Wasser abzuwaschen, wenn sie
verschmutzt sind, und gegen neue, bei SCAM
S.r.l. zu bestellende auszuwechseln, wenn sie
nicht mehr leserlich sind.
22
• During work, do not give instructions or hand
signals to several people at the same time.
Instructions and hand signals must be given
by one person only.
• Use the machine only from the envisaged
driving place.
• All operations of replacement of machine
parts, coupling or releasing of safety catches
must be done by the machine operator who
shall leave the driving place and forbid
everybody to operate the machine controls.
• Do not use the machine to lift or carry people.
• Before using the machine, make sure the
others are clear of the working range of the
machine. If someone enters the working
range of the machine, stop the machine and
wait until this person leaves the area.
SC009
• Durante lo svolgimento delle manovre di
lavoro è vietato dare indicazioni e segnali
all’operatore contemporaneamente ad altre
persone. Le eventuali indicazioni ed i segnali
di movimentazione devono essere impartiti
da un’unica persona.
• Non tentare di far funzionare la macchina
senza essere al posto di guida.
• Tutti gli interventi di sostituzione di parti della
macchina, aggancio o sgancio di fermi di
sicurezza
devono
essere
eseguiti
dall’operatore che abbandona il posto di
guida dopo aver proibito a chiunque di
eseguire comandi.
• Non usare la macchina per sollevare o
trasportare persone.
• Assicurarsi che eventuali persone stazionanti
nei dintorni siano fuori dal raggio operativo
della macchina prima di azionarla. Nel caso
che qualcuno entrasse nella zona operativa
arrestare la macchina ed invitare l’intruso ad
allontanarsi.
23
SC009
• Il est interdit d’effectuer des opérations
d’entretien ou de lubrification avec la machine
en mouvement.
• Ne pas effectuer manuellement les opérations
pour lesquelles des outils spécifiques sont
prévus.
• Au cours des manœuvres de travail, il est
interdit de donner des indications ou des
signaux à plusieurs personnes en même
temps. Toute indication ou signalisation doit
être donnée par un seul opérateur.
• Utiliser la machine seulement depuis le poste
de pilotage.
• Toutes les opérations de remplacement de
parties de la machine, d’accrochage ou de
décrochage de dispositifs de verrouillage
doivent être effectuées par l’opérateur qui
abandonne le poste de pilotage et interdit à
quiconque d’actionner les commandes.
• Ne pas utiliser la machine pour soulever ou
transporter des personnes.
• Avant toute utilisation de la machine s’assurer
que les personnes présentes ne sont pas dans
son rayon d’action. Si quelqu’un entre dans le
rayon d’action de la machine, arrêter celle-ci et
inviter cette personne à s’éloigner de la zone de
travail.
• Está prohibido efectuar operaciones de
mantenimiento o engrase cuando la máquina
está en movimiento.
• Está prohibido usar las manos para efectuar
operaciones que necesiten de herramientas
específicas.
• Durante el desarrollo de las maniobras está
prohibido hacer señales e indicaciones
contemporáneamente a otras personas. Las
señales y las indicaciones deben ser
efectuadas por una única persona.
• Utilice la máquina sólo del puesto de
conducción previsto.
• Todas las operaciones de sustitución de
partes de la máquina, de enganche y
desenganche de los dispositivos de bloqueo
deben ser efectuadas por el operador que
abandona el puesto de conducción y prohíbe
a quienquiera utilizar los mandos.
• No utilice la máquina para alzar o transportar
personas.
• Antes de utilizar la máquina compruebe que
no haya personas en las cercanías. Si
cualquiera entre en el radio de acción de la
máquina, párela inmediatamente e invite
esta persona alejarse de la zona de trabajo.
• Es ist verboten, die Maschine zu warten oder
zu schmieren, während sie in Bewegung ist.
• Bei der Wartung oder der Einstellung
mancher Teile der Maschine ist es verboten,
für Arbeiten, für die es spezielles Werkzeug
gibt, die Hände zu benutzen.
• Während der Arbeitsmanöver ist es verboten,
gleichzeitig mit anderen Personen dem
Bediener Hinweise und Signale zu geben.
Die eventuellen Hinweise und Signale für die
Fortbewegung müssen von einer einzigen
Person gegeben werden.
• Nicht versuchen, die Maschine in Betrieb zu
nehmen, während man nicht auf dem
Führersitz ist.
• Alle Auswechslungen von Maschinenteilen
sowie das Ein- oder Aushängen von
Sicherheitssperren müssen vom Bediener
vorgenommen werden, der dazu den
Führersitz auf dem Traktor verlassen muss,
nachdem er dafür gesorgt hat, dass kein
anderer Steuerbefehle ausführen kann.
• Die Maschine nicht zum Heben oder
Transportieren von Personen verwenden.
• Vor Inbetriebnahme der Maschine sich
vergewissern, dass eventuell in der Nähe
befindliche
Personen
außerhalb
des
Arbeitsradius der Maschine sind. Falls
jemand den Arbeitsbereich betritt, die
Maschine anhalten und den Eindringling
auffordern, sich zu entfernen.
24
Assessment of risks
A.
Vassoio
raccolta
scarti:
rischio
schiacciamento arti superiori ed inferiori;
A.
Skip: risk of crushing of the upper and
lower limbs.
B.
Setaccio: rischio schiacciamento
superiori ed inferiori;
arti
B.
Screen: risk of crushing of the upper and
lower limbs.
C.
Motore: pericolo di ustioni da contatto con
il tubo di scarico (fig.1).
C.
Engine: risk of burns and scalds due to
contact with the exhaust pipe (fig.1).
Sistemi di sicurezza
La macchina è stata dotata di alcuni sistemi di
sicurezza (fig.2) necessari per la protezione di
persone, cose, o animali che dovessero
inavvertitamente entrare in contatto con le parti
a rischio della macchina evidenziate nel
paragrafo precedente.
D. Carter di protezione motore: dispositivo
meccanico che impedisce il contatto con
le leve di comando ed il motore.
E. Carter
di
protezione
setaccio:
dispositivo meccanico che impedisce il
contatto con gli organi di movimentazione
del setaccio.
F. Leva di sicurezza: impedisce la marcia in
assenza dell’operatore al posto di guida.
2.6
B
A
Safety devices
To prevent damage to persons, things or
animals who/which could accidentally near the
parts of the machine indicated in the previous
paragraph, the machine has been equipped
with a number of safety devices (fig. 2).
D. Engine guard: mechanical device which
avoids any contact with the control levers
and the engine.
E. Screen guard: mechanical device which
avoids any contact with the screen gears.
F. Safety lever: this lever prevents any
accidental starting of the machine when
the operator is not correctly seated in the
driving place.
A
2
A
F
D
A
E
A
SC009
2.6
1
C
A
SC009002
2.5
Analisi dei rischi
SC009003
2.5
25
2.5
Analyse des risques
A.
Bac de récolte des déchets: risque
d’écrasement des bras et des jambes.
B.
Tamis: risque d’écrasement des bras et
des jambes.
C.
2.6
Moteur: risque de brûlures dues au
contact avec le tube d’échappement
(fig.1).
Dispositifs de sécurité
SC009
La machine a été équipée des dispositifs de
sécurité (fig. 2) nécessaires pour la protection
des personnes, des choses et des animaux qui
peuvent entrer accidentellement en contact
avec les parties à risque indiquées dans le
paragraphe précédent.
D. Carter de protection moteur: dispositif
mécanique qui empêche tout contact avec
les leviers de commande et le moteur.
E. Carter de protection tamis: dispositif
mécanique qui empêche tout contact avec
les organes d’entraînement du tamis.
F. Levier de sécurité: ce levier empêche
tout démarrage de la machine si
l’opérateur n’est pas assis au poste de
pilotage.
2.5
Análisis de los riesgos
A.
Tolva de recogida de desechos: riesgo
de aplastamiento para los brazos y las
piernas.
B.
Criba: riesgo de aplastamiento para los
brazos y las piernas.
C.
2.6
2.5
A.
Dispositivos de seguridad
Abfallbehälter: Quetschgefahr für Arme
und Beine.
B.
Sieb: Quetschgefahr für Arme und Beine.
C.
Motor: Verbrennungsgefahr bei Kontakt
mit dem Auspuffrohr (Abb.1).
Motor: riesgo de quemaduras debido al
contacto con el tubo de escape (fig.1).
La máquina está equipada de todos los
dispositivos de seguridad (fig. 2) necesarios
para salvaguardar la incolumidad de personas,
cosas o animales que podrían entrar
accidentalmente en contacto con las partes a
riesgo ilustradas en el párrafo anterior.
D. Cárter de protección motor: dispositivo
mecánico que evita un contacto accidental
con las palancas de mando y el motor.
E. Cárter de protección criba: dispositivo
mecánico que evita un contacto accidental
con los órganos de transmisión de la criba.
F. Palanca de seguridad: evita la puesta en
marcha si el operador no está sentado
correctamente
en
el
puesto
de
conducción.
Gefahrenanalyse
2.6
Sicherheitssysteme
Die
Maschine
besitzt
mehrere
Sicherheitssysteme (Abb. 2) zum Schutz von
Personen, Sachen und Tieren, die unabsichtlich
mit den im vorangehenden Paragrafen
bezeichneten gefährlichen Teilen der Maschine
in Berührung kommen.
D.
E.
F.
Schutzabdeckung Motor: mechanische
Vorrichtung, die den Kontakt mit den
Steuerhebeln und dem Motor verhindert.
Schutzabdeckung Sieb: mechanische
Vorrichtung, die den Kontakt mit den
beweglichen
Organen
des
Siebs
verhindert.
Sicherheitshebel: verhindert die Fahrt,
wenn kein Bediener auf dem Führersitz ist.
26
2.7
Safety decals
The safety decal warning the operator is
installed on the screen guard (fig.3).
The decal warning of the risk of burns and
scalds is placed on the levers’ guard, near the
engine exhaust pipe (fig.3).
ATTENZIONE
È assolutamente vietato rimuovere o
manomettere in qualsiasi modo gli adesivi.
ATTENTION
Removing or damaging the safety decals is
expressly forbidden.
3
CONSULTARE IL MANUALE D'ISTRUZIONE
PRIMA DI OGNI OPERAZIONE
READ THE HANDBOOK BEFORE CARRYING
OUT ANY MAINTENANCE WORK
SC009
Adesivi di sicurezza
Sopra il carter di protezione setaccio è collocato
l’adesivo per la sicurezza dell’operatore (fig.3).
Sul carter di protezione leve, in corrispondenza
del tubo di scarico del motore è collocato
l’adesivo che indica il pericolo di ustioni (fig.3).
SC009004
2.7
27
SC009
2.7
Décalcomanies de sécurité
2.7
2.7
Calcomanías de seguridad
La décalcomanie de sécurité pour l’opérateur
est appliquée sur le carter de protection du
tamis (fig.3).
La décalcomanie signalant le risque de brûlures
est appliquée sur le carter de protection des
leviers, à proximité du tube d’échappement du
moteur (fig.3).
La calcomanía de seguridad operador está
aplicada sobre el cárter de protección de la
criba (fig.3).
La calcomanía
que señala el riesgo de
quemaduras está aplicada sobre el cárter de
protección de las palancas, cerca del tubo de
escape del motor (fig.3).
ATTENTION
Il est absolument interdit d’enlever ou
d’effacer les décalcomanies de sécurité.
ATENCIÓN
Está prohibido quitar o
calcomanías de seguridad.
alterar
las
Sicherheitsaufkleber
Auf der Schutzabdeckung des Siebs ist der
Sicherheitsaufkleber
für
den
Bediener
angebracht (Abb.3).
Auf der Schutzabdeckung der Hebel ist in Höhe
des
Auspuffs
des
Motors
der
Sicherheitsaufkleber mit dem Hinweis auf
Verbrennungsgefahr angebracht (Abb.3).
ACHTUNG
Es ist strengstens verboten,
lesen
Aufkleber zu entfernen oder irgendwie daran
zu manipulieren.
28
GENERAL INFORMATION
This chapter contains any useful data a correct
identification of the manufacturer and the
machine as well as the guarantee clauses.
3.1
3.1
Costruttore
SCAM S.r.l.
Via Maestri del Lavoro 14-16
47100 Forlì – Italy
Tel. +39 0543-722377
Fax +39 0543-725533
3.2
3.2
Descrizione generale
La setacciatrice Ondina è una macchina
adibita alla pulizia delle spiagge composta
principalmente da un setaccio che, vibrando
con forte intensità, permette la separazione
della sabbia dai detriti, che verranno poi
accumulati in un raccoglitore predisposto.
D
A
C
A
Manufacturer
SCAM S.r.l.
Via Maestri del Lavoro 14-16
47100 Forlì (Italy)
Tel. +39 0543 72 23 77
Fax +39 0543 72 55 33
General description
The Ondina beach-cleaner is an equipment
intended for cleaning sandy beaches and
consisting of a screen vibrating at a strong
intensity which allows to separate debris from
sand and to convey them to a special skip.
4
E
A
A
B
A
5
A
F
S.R.L.
MACCHINE PULISPIAGGIA
MOD.
A.
B.
C.
D.
E.
3.4
F.
G.
H.
Gruppi funzionali
Volantino
Vassoio di raccolta
Setaccio
Manubrio
Motrice (fig.4)
Targa di identificazione
Modello
N° di matricola
Anno di fabbricazione (fig.5)
3.3
A.
B.
C.
D.
E.
3.4
F.
G.
H.
Functional units
www.scamsrl.it
e-mail: [email protected]
ONDINA
MATR.
A
G
Hand-wheel
Skip
Screen
Handlebar
Tractor (fig.4)
H
Data plate
Model
Serial number (fig. 5)
Year of manufacture (fig.5)
SC009006
3.3
Via Maestri del Lavoro, 14-16
47100 FORLI' (Italy)
Tel. 0543 722377
Fax 0543 725533
SC009
3
SC009005
INFORMAZIONI GENERALI
Questo capitolo riporta tutte le indicazioni utili
inerenti le generalità del fabbricante, della
macchina e le modalità di utilizzo della
garanzia.
A
3
29
3
3
INFORMACIONES
GENERALES
3
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
Ce chapitre contient toutes les indications
utiles pour une identification correcte du
constructeur, de la machine aussi bien que les
clauses de garantie.
Este capítulo contiene todas las indicaciones
útiles para una identificación correcta del
fabricante y de la máquina e ilustra además las
cláusulas de garantía.
In diesem Kapitel werden alle nützlichen
allgemeinen Angaben zum Hersteller, zur
Maschine und zum Gebrauch der Garantie
aufgeführt.
3.1
3.1
3.1
Constructeur
Fabricante
SCAM S.r.l.
Via Maestri del Lavoro 14-16
47100 Forlì - Italie
Tél. +39 0543 72 23 77
Fax +39 0543 72 55 33
SCAM S.r.l.
Via Maestri del Lavoro 14-16
47100 Forlì - Italia
Tel. +39 0543 72 23 77
Fax +39 0543 7255 33
3.2
3.2
Description générale
Descripción general
Le nettoyeur de plages Ondina est un
équipement destiné au nettoyage des plages. Il
se compose essentiellement d’un tamis qui,
vibrant à une forte intensité, sépare du sable
les déchets qui vont se déposer dans un bac de
récolte prédisposé.
La máquina limpia playas Ondina es un equipo
destinado a la limpieza de las playas formado
esencialmente por una criba que, vibrando con
fuerte intensidad, permite la separación del
arena de los desechos que serán después
recogidos en una tolva especial.
3.3
3.3
A.
B.
C.
D.
E.
3.4
F.
G.
H.
SC009
INFORMATIONS
GENERALES
Unité fonctionnelles
Volant
Bac de récolte
Tamis
Cintre
Tracteur (fig.4)
Plaque d’identification
Modèle
N° d’immatriculation (fig. 5)
Année de fabrication (fig.5)
A.
B.
C.
D.
E.
3.4
F.
G.
H.
Grupos funcionales
Volante
Tolva de recogida
Criba
Manillar
Tractor (fig.4)
Hersteller
SCAM S.r.l.
Via Maestri del Lavoro 14-16
47100 Forlì (Italien)
Tel. +39 0543 72 23 77
Fax +39 0543 72 55 33
3.2
Allgemeine Beschreibung
Die
Siebmaschine
ONDINA
ist
eine
Strandreinigungsmaschine,
die
in
der
Hauptsache aus einem stark rüttelnden Sieb
besteht, das den Sand von Rückständen trennt;
diese werden in einem eigenen Behälter
gesammelt.
3.3
A.
B.
C.
D.
E.
Funktionsgruppen
Handrad
Sammelbehälter
Sieb
Lenker
Zugmaschine (Abb. 4).
Tarjeta de identificación
Modelo
N° de serie (fig. 5)
Año de fabricación (fig.5)
3.4
F.
G.
H.
Kenndatenschild
Modell
Fabriknummer (siehe Abb. 5)
Baujahr (Abb. 5)
30
3.5
Dati tecnici
Technical data
6
0
1250 to 2800 m2/h
Profondità di lavoro 0 ÷ 100 mm
Working depth
0 to 100 mm
Larghezza utile di
lavoro
750 mm
Useful working
width
750 mm
Dimensioni*
1980 x 760 x 960 H mm
1250 ÷ 2800 m2/h
1980 x 760 x 960 H mm
Total mass
215 kg
*chiudendo il manubrio le dimensioni diventano:
168 x76 x 80 mm (fig. 6)
* dimensions with closed handlebar:
168 x76 x 80 mm (fig.6)
3.6
3.6
76
SC009007
Dimensions
Massa complessiva 215 kg
960 mm
Working capacity
Capacità di lavoro
198
Ondina specifications
Caratteristiche Ondina
Uso previsto
La setacciatrice Ondina è stata progettata e
realizzata esclusivamente per la pulizia di
spiagge e arenili di tipo sabbioso, ogni altro
utilizzo è improprio.
mm
0m
m
Intended use
The Ondina beach cleaner has been designed
and manufactured to clean beaches and sandy
water-edges. Any other use is considered
contrary to the intended use and therefore
improper.
SC009
3.5
31
3.5
3.5
Données techniques
2
Capacité de travail de 1250 à 2800 m /h
Profondeur de
travail
de 0 à 100 mm
Largeur utile de
travail
750 mm
Dimensions
1980 x 760 x 960 H mm
Masse totale
215 kg
* dimensions avec cintre fermé:
168 x76 x 80 mm (fig.6)
Emploi prévu
Le nettoyeur de plages Ondina a été conçu et
construit pour le nettoyage de plages et de
bordures d'eau sableuses. Tout autre emploi
est considéré contraire à celui prévu et, par
conséquent, contre-indiqué.
SC009
3.5
Technische Daten
Características Ondina
Caractéristiques Ondina
3.6
Datos técnicos
Capacidad de
trabajo
de 1250 a 2800 m2/h
Profundidad de
trabajo
de 0 a 100 mm
Ancho útil de
trabajo
750 mm
Dimensiones
1980 x 760 x 960 H mm
Masa total
215 kg
* dimensiones con manillar cerrado: 168 x76 x
80 mm (fig.6)
3.6
Uso previsto
La máquina limpia playas Ondina ha sido
diseñada y construida para limpiar playas y
arenales arenosos. Cualquier otro uso se
considera contrario a lo previsto y, por
consiguiente, impropio.
Merkmale Ondina
Arbeitskapazität
von 1250 bis 2800 m2/h
Arbeitstiefe
von 0 bis 100 mm
Nutzbare
Arbeitsbreite
750 mm
Abmessungen*
1980 x 760 x 960 H mm
Gesamtmasse
215 kg
*Wenn man den Lenker zusammenklappt,
werden die Abmessungen: 168 x76 x 80 mm
(Abb. 6)
3.6
Zulässige Verwendung
Die Strandreinigungsmaschine Ondina wurde
ausschließlich
für
die
Reinigung
von
Sandstränden und -plätzen entwickelt und
konstruiert.
Jede
andere
Benutzung
widerspricht dem vorgesehenen Einsatz und
gilt deshalb als unsachgemäß.
32
Uso improprio
3.7
Improper use
Per uso improprio si intende l’uso della
macchina seguendo criteri di lavoro pericolosi
per sé e per gli altri e più in generale non
conformi alle istruzioni contenute in questo
manuale.
Improper use means a utilisation of the
machine following working criteria which do not
comply with the instructions of this manual and
which may result in risks for both operators and
bystanders.
PERICOLO
Qui di seguito si elencano i casi più
pericolosi e frequenti di uso improprio.
• Trasportare persone sulla macchina.
• Usare la macchina per impieghi diversi da
quelli indicati al punto 3.6.
• Non
seguire
scrupolosamente
le
istruzioni d’uso e manutenzione riportate
nel presente manuale.
• Lavorare oltre i limiti di impiego della
macchina.
• Lavorare sul ciglio di fossati instabili.
• Lavorare in pendenze eccessive.
• Lavorare in pendenze trasversali.
DANGER
We list below some of the most frequent and
hazardous situations of improper use:
• Carrying passengers on the machine.
• Using the machine for purposes other
than those stated in paragraph 3.6.
• Not strictly complying with the operation
and maintenance instructions of this
manual.
• Working beyond the working limits of the
machine.
• Working on unstable edges of ditches.
• Working on steep slopes.
• Working on transversal slopes.
NOTA
La ditta SCAM s.r.l. non risponde a danni
avvenuti durante il trasporto o scarico della
macchina, come non risponde a quelli
derivanti dalla rottura di componenti della
macchina
stessa
o
del
mancato
funzionamento della medesima.
SCAM S.r.l. accepts no liability for any
damage caused while transporting or
unloading the machine and for damage
resulting from defective components or a
failure of the machine.
NOTE
SC009
3.7
33
3.7
Emploi contre-indiqué
3.7
Uso impropio
Por uso impropio se entiende el uso de la
máquina según criterios de trabajo no
conformes a las instrucciones contenidas en
este manual y que, en cualquier caso,
resultasen peligrosos para si o para los demás.
DANGER
On indique ci-dessous quelques cas
fréquents et dangereux d'utilisation contreindiquée:
• Transporter des personnes sur la
machine.
• Utiliser la machine pour des emplois
différents de ceux prévus dans le
paragraphe 3.6.
• Ne pas suivre avec soin les instructions
du manuel d'utilisation et d'entretien.
• Travailler en dépassant les limites
d'utilisation de la machine.
• Travailler à proximité des bords instables
d'un fossé.
• Travailler sur des pentes excessives.
• Travailler sur des pentes transversales.
PELIGRO
A continuación se citan algunos de los
casos más frecuentes y peligrosos de uso
impropio:
NOTE
SCAM S.r.l. refuse toute responsabilité en
cas de dommages dus au transport ou au
déchargement de la machine, à une rupture
de
ses
composants
ou
au
nonfonctionnement de celle-ci.
SC009
3.7
Par emploi contre-indiqué, on entend toute
utilisation de la machine selon des critères de
travail qui peuvent s’avérer dangereux pour
l'opérateur et pour les autres et qui, en général,
ne sont pas conformes aux instructions du
présent manuel.
• Transportar
manipulador
personas
sobre
el
• Trabajar más allá de los límites de empleo
de la máquina
• No
seguir
escrupulosamente
las
instrucciones de uso y mantenimiento
citadas en el presente manual
• Trabajar sobre bordes inestables de fosos
• Trabajar en condiciones de inclinación
excesiva
• Trabajar sobre pendientes transversales.
NOTA
SCAM
S.r.l.
declina
cualquier
responsabilidad en caso de daños debido al
transporte o a la descarga de la máquina o a
una rotura de partes o a un funcionamiento
incorrecto de la máquina.
Unsachgemäße Verwendung
Unter unsachgemäßer Verwendung versteht
man den Einsatz der Maschine mit
Arbeitsmethoden, die nicht den Anweisungen in
diesem Handbuch entsprechen und die
allgemein für den Bediener und andere
Personen gefährlich sein können.
GEFAHR
Nachfolgend sind einige der häufigsten und
gefährlichsten Fälle von unsachgemäßer
Verwendung aufgeführt:
• Beförderung von Personen auf der
Maschine.
• Verwendung der Maschine für andere als
die unter Punkt 3.6 angegebenen Zwecke.
• Nichtbeachtung
der
Betriebsund
Wartungsanleitungen
in
diesem
Handbuch.
• Einsatz der Maschine jenseits der
Einsatzbeschränkungen
• Einsatz auf instabilen Grabenrändern.
• Einsatz bei übermäßiger Neigung.
• Arbeit an Querhängen.
HINWEIS
Die Firma SCAM kommt nicht für Schäden
beim Transport oder Abladen der Maschine
auf, ebenso wenig für Schäden, die auf
Bruch von Komponenten der Maschine oder
auf Nicht-Funktionieren der Maschine
wegen
unsachgemäßer
Verwendung
zurückzuführen sind.
34
Garanzia
La ditta SCAM S.r.l. garantisce che i prodotti di
sua fabbricazione sono costruiti secondo criteri di
qualità. La garanzia applicata ai propri prodotti ha
durata di mesi 12 dalla data di acquisto.
3.8.1
Condizioni di validità della garanzia
La validità della garanzia decade qualora si
verifichino:
• modifiche apportate senza l’approvazione di
SCAM S.r.l.;
• riparazioni eseguite presso officine non
autorizzate;
• negligenze nella manutenzione;
• uso improprio della macchina (vedi par.3.6)
• rimozione dei dispositivi di sicurezza.
3.8.2
Richiesta di garanzia
La richiesta di sostituzione in condizione di
garanzia deve essere inoltrata a:
SCAM S.r.l. Via Maestri del Lavoro 14-16 - 47100
FORLÌ, entro 4 settimane dal verificarsi del guasto,
specificando:
• nome e indirizzo dell’utilizzatore,
• modello e numero di matricola,
• data di acquisto,
• data di inizio guasto,
• ore lavorate,
• circostanze e cause presunte.
NOTA
Costi di trasporto e mano d’opera necessari
alla sostituzione di parti in garanzia sono a
carico dell’utente.
La SCAM S.r.l. si riserva il diritto di apportare
modifiche alla propria produzione senza il dovere
di comunicazione alla propria clientela e senza
essere tenuta ad estendere tali modifiche alle
macchine già vendute.
3.8
Warranty
SCAM S.r.l. warrants that all the products have
been manufactured in accordance with quality
criteria and are free from defects in material and
workmanship. The warranty period is 12 months
starting at the date of purchase.
3.8.1
Warranty limitations
The warranty will cease to have effect in the
following cases:
• modifications done without prior approval from
SCAM S.r.l.
• repair done by non-authorised workshops
• neglected maintenance
• abuse and improper use of the machine (see par.
3.6)
• removal of safety devices.
3.8.2
Warranty claims
Any warranty claim shall be sent to:
SCAM S.r.l. Via Maestri del Lavoro 14-16 - 47100
Forlì, Italy within 4 weeks from the date at which the
defect has become apparent,
and be completed with the following information:
• name and address of the user,
• model and serial number of the machine,
• date of purchase
• date at which the defect has become apparent.
• operating hours of the machine,
• presumed circumstances or causes.
NOTE
Transportation freights and labour necessary
for replacing the defective parts are at the
user’s charge.
SCAM S.r.l. reserves the right to effect changes to
its product without undertaking to give prior notice
and to effect these changes to machines already
sold.
SC009
3.8
35
3.8
Garantie
La société SCAM S.r.l. garantit que ses produits
ont été fabriqués dans le respect des critères de
qualité. La garantie sur les produits a une validité
de 12 mois à compter de la date d’achat.
3.8.1 Conditions de validité de la garantie
La garantie est caduque dans les cas suivants:
• modifications effectuées sans approbation
préalable de la société SCAM S.r.l.;
• réparations effectuées par des ateliers non
autorisés;
• entretien négligé;
• emploi incorrect de la machine (voir par. 3.6)
• démontage des dispositifs de sécurité.
3.8.2 Réclamations de garantie
Toutes
les
réclamations
concernant
le
remplacement de pièces en garantie doivent être
adressées à: SCAM S.r.l. Maestri del Lavoro 1416 - 47100 Forlì, Italie dans les 4 semaines
suivant la découverte du défaut, en spécifiant:
• le nom et l’adresse de l’utilisateur,
• le modèle et le n° d’immatriculation de la
machine,
• la date d’achat,
• la date à laquelle le défaut a été découvert,
• les heures de fonctionnement de la machine,
• les circonstances ou les causes présumées.
SC009
NOTE
Les frais de transport et de main d’œuvre
nécessaires au remplacement des pièces en
garantie sont à la charge de l’utilisateur.
La société SCAM S.r.l. se réserve le droit
d’apporter des modifications à sa propre
production sans obligation de les communiquer à
sa clientèle et sans être tenue d’étendre ces
modifications aux machines déjà vendues.
3.8
Garantía
La empresa SCAM S.r.l. garantiza que sus
productos han sido producidos en el respeto de los
criterios de calidad. La garantía tiene validez por un
periodo de 12 meses de la fecha de compra.
3.8.1
Condiciones de validez de la garantía
La validez de la garantía caduca en los siguientes
casos:
• modificaciones efectuadas sin la necesaria
aprobación de SCAM S.r.l.;
• reparaciones efectuadas por talleres no
autorizados;
• falta de mantenimiento;
• uso impropio de la máquina (ver párr. 3.6)
• desmontaje de los dispositivos de seguridad.
3.8.2
Solicitaciones de garantía
Todas las solicitaciones de sustitución de piezas en
garantía deben ser enviadas a: SCAM S.r.l. Via
Maestri del Lavoro 14-16 - 47100 Forlì, Italia dentro
de 4 semanas de la constatación del defecto,
especificando:
• nombre y dirección del utilizador,
• modelo y n° de serie de la máquina,
• fecha de compra,
• fecha de constatación del defecto,
• horas de trabajo de la máquina,
• circunstancias o causas presuntas.
NOTA
Los costes de transporte y mano de obra
necesarios para la sustitución de las partes
en garantía son a cargo del usuario.
La empresa SCAM S.r.l. se reserva el derecho de
aportar modificaciones a su producción sin tener
que comunicar a sus clientes y sin estar obligada a
extender tales modificaciones a las máquinas ya
vendidas.
3.8
Garantie
Die Firma SCAM S.r.l. garantiert, dass die von ihr
gefertigten
Produkte
nach
Qualitätskriterien
konstruiert wurden. Die Garantie auf diese Produkte
hat eine Laufzeit von 12 Monaten ab Kaufdatum.
3.8.1
Gültigkeitsvoraussetzungen der Garantie
Die Gültigkeit der Garantie verfällt bei:
SCAM
S.r.l.
• ohne
Genehmigung
der
vorgenommenen Änderungen
• Reparaturen in nicht autorisierten Werkstätten;
• Vernachlässigung der Wartung;
• unsachgemäßer Verwendung der Maschine (siehe
Par.3.6)
• Entfernung der Sicherheitsvorrichtungen.
3.8.2
Anforderung von Garantieleistung
Die Anforderung von Auswechslungen in Garantie ist
an folgende Adresse zu richten:
SCAM S.r.l. Via Maestri del Lavoro 14-16 - 47100
FORLÌ, und zwar innerhalb von 4 Wochen nach dem
Auftreten des Defekts, dabei sind anzugeben:
• Name und Adresse des Benutzers,
• Modell und Fabriknummer,
• Kaufdatum,
• Datum des ersten Auftretens des Defekts,
• Arbeitsstunden,
• nähere Umstände und vermutliche Ursachen.
HINWEIS
Transportkosten und Arbeitsstunden für die
Auswechslung von Teilen in Garantie gehen zu
Lasten des Benutzers.
Die Fa. SCAM S.r.l. behält sich das Recht vor,
Änderungen an ihrer Produktion vorzunehmen, ohne
dass sie ihre Kundschaft benachrichtigen muss und
ohne Verpflichtung zur Ausdehnung dieser
Änderungen auf bereits verkaufte Maschinen.
36
4
INSTALLATION
This chapter provides the sequence of
operations to be carried out on the machine
before putting it into service.
4.1
4.1
Trasporto
DANGER
Before hoisting and handling the machine,
make sure there are no persons, animals or
things within the working range of the
hoisting equipment or the machine.
Previously make sure that any hoisting and
handling equipment and machinery is
efficient and has an adequate payload.
4.1.1
4.1.1
Per il trasporto della macchina utilizzare un
muletto con capacità di sollevamento adeguate
alla massa della macchina e dell’imballo (fig.
7).
Per un sollevamento rapido della macchina
utilizzare il golfare (A).
ATTENZIONE
Utilizzare
dispositivi di sollevamento
efficienti, in buono stato ed adeguati a
sollevare il carico con un ampio margine di
sicurezza.
7
Transportation
PERICOLO
Prima di effettuare le operazioni di
trasporto, accertarsi che nell’area d’impiego
delle attrezzature e durante il percorso della
macchina stessa, non vi siano persone,
animali
e
cose.
Controllare
scrupolosamente che tutte le strutture o
attrezzi per il trasporto, siano di adeguata
portata ed efficienza.
Trasporto
A
Hoisting the machine
To hoist the machine, use a forklift with an
adequate capacity with respect to the weight of
the machine and the box (fig. 7).
To help you hoist the machine, a special lug (A)
has been fitted to the machine.
ATTENTION
Use hoisting means in efficient state of
repair and make sure that their payload is
sufficient for the load being handled.
SC009
INSTALLAZIONE
In questo capitolo viene riportata la sequenza di
operazioni da eseguire sulla macchina prima
della messa in opera.
SC009008
4
37
4
INSTALLATION
4
INSTALACIÓN
Ce chapitre illustre la séquence d’opération à
effectuer sur la machine avant la mise en
service.
Este capítulo ilustra la secuencia de
operaciones que tienen que ser efectuadas
sobre la máquina antes de la puesta en servicio.
4.1
4.1
Levage et manutention
4
Elevación y manipulación
SC009
4.1
DANGER
Avant toute opération de levage et
manutention, s'assurer que dans le rayon
d'action des engins et le long du parcours
de la machine il n'y a pas de personnes,
d'animaux ou de choses. Vérifier avec soin
que les structures et les engins de
manutention ont une capacité de charge
adéquate et sont en bon état.
PELIGRO
Antes de cualquier operación de elevación y
manipulación, compruebe que en el radio de
acción del equipo y a lo largo del recorrido
de la máquina no haya personas, animales o
cosas. Compruebe también que las
estructuras y los equipos de elevación y
transporte tengan una capacidad de carga
adecuada y estén en buen estado.
4.1.1
4.1.1
Manutention
INSTALLATION
In diesem Kapitel wird die Folge der
Arbeitsschritte beschrieben, die vor der
Inbetriebnahme an der Maschine auszuführen
sind.
Manipulación
Pour la manutention de la machine, utiliser un
chariot élévateur avec une capacité de charge
adaptée à la masse de la machine et de
l’emballage (fig. 7).
Pour soulever aisément la machine, utiliser l’œil
d’accrochage (A) prévu à cet effet.
Para la manipulación de la máquina, utilice una
carretilla elevadora con capacidad de carga
adecuada al peso de la máquina y del embalaje
(fig. 7).
Para levantar de la máquina más fácilmente,
utilice el cáncamo (A).
ATTENTION
Utiliser des engins et des accessoires de
levage en bon état, adaptés à la charge à
soulever et offrant une grande marge de
sécurité.
ATENCIÓN
Utilice equipos de elevación en buen estado
y adecuados para levantar la carga con un
buen margen de seguridad.
Heben und Transport
GEFAHR
Vor Durchführung des Hebens oder des
Transports sich vergewissern, dass sich im
Einsatzbereich des Hebezeugs und während
der Fortbewegung der Maschine keine
Personen, Tiere oder Sachen befinden.
Sorgfältig kontrollieren, ob alle Strukturen
oder Werkzeuge für das Heben und den
Transport von ausreichender Tragfähigkeit
und Effizienz sind.
4.1.1
Heben
Für den Transport der Maschine einen
Gabelstapler mit einer der Masse der Maschine
und der Verpackung angemessenen Tragkraft
verwenden (Abb. 7).
Zum schnellen Anheben der Maschine den
Transportring (A) verwenden.
ACHTUNG
Effizientes, in gutem Zustand befindliches
Hebezeug verwenden, das die Last mit einer
großen Sicherheitsspanne heben kann.
38
Storage
0
m
m
In case of extended inactivity of the machine,
shelter it in a confined area to prevent any
damage.
Make sure the storing facility is protected from
direct weather agents such as rain, snow, hail,
etc.
Make sure the temperature in the storing facility
is between 0 °C and 45 °C without formation of
ice.
Also make sure the humidity ranges between
30% and 95% without formation of
condensation for the entire storing period of the
machine.
SC009
4.3
87
Durante il periodo di inattività, collocare la
macchina in un’area riservata esclusivamente
ad essa, in modo tale da ridurre la possibilità di
danneggiamento.
Accertarsi che l’area risulti coperta e protetta da
agenti atmosferici diretti quali pioggia, neve,
grandine, ecc.
Verificare che la temperatura dell’area di
collocazione durante il periodo di stoccaggio
rimanga compresa fra 0°C e 45°C senza
formazione di ghiaccio.
Verificare inoltre che l’umidità all’interno
dell’area di collocazione della macchina,
rimanga compresa fra 30% e 95% senza
formazione di condensa, durante l’intero
periodo di stoccaggio della macchina stessa.
• Before removing the machine from the box,
shift the gear lever to the neutral position.
m
m
Stoccaggio
8
The machine is delivered within a wooden box
with the dimensions (A) indicated in fig. 8.
20
4.3
Unpacking the machine
18
• Per prelevare la macchina dalla cassa
mettere il cambio in posizione di folle.
4.2
1070 mm
Disimballaggio
La machina alla consegna è contenuta in una
cassa di legno delle seguenti dimensioni (fig.
8).
SC009025
4.2
39
4.2
Déballage de la machine
La machine est expédiée dans une caisse en
bois aux dimensions (A) illustrée sur la fig. 8.
• Avant de sortir la machine de la caisse,
mettre le levier de changement de vitesse au
point mort.
4.3
Desembalaje
4.2
Auspacken
La máquina se entrega dentro de una caja
de madera cuyas dimensiones (A) se indican
en la fig. 8.
Die Maschine befindet sich bei Lieferung in
einer Holzkiste mit folgenden Abmessungen
(siehe Abb. 8).
• Antes de salir la máquina de la caja, ponga el
cambio en punto muerto.
• Zum Entnehmen der Maschine aus der Kiste
den Schalthebel in Leerlaufposition bringen.
4.3
4.3
Stockage
Durant la période d’inactivité, placer la machine
dans une zone clôturée afin de réduire toute
possibilité de dommages.
S’assurer que la zone de stockage est couverte
et protégée des agents atmosphériques directs
tels que la pluie, la neige, la grêle, etc.
S’assurer que, pendant la période d’inactivité,
la température dans la zone de stockage est
comprise entre 0°C et 45°C sans formation de
glace.
S’assurer en outre que l’humidité à l’intérieur de
cette zone est comprise entre 30% et 95% sans
formation de condensation pendant toute la
période d’inactivité de la machine.
SC009
4.2
Almacenamiento
Durante el periodo de inactividad, coloque la
máquina en una zona reservada para reducir la
posibilidad de daños.
Compruebe que el área esté cubierta y
protegida contra agentes atmosféricos directos
como lluvia, nieve, pedrisco, etc..
Compruebe que la temperatura del almacén
sea comprendida entre 0°C y 45°C sin
formación de hielo.
Compruebe también que la humedad en el
interior del almacén varíe de 30% a 95% sin
formación de condensación durante todo el
periodo de almacenamiento de la máquina.
Lagerung
In Zeiten der Nichtbenutzung die Maschine in
einem ausschließlich für sie reservierten
Bereich abstellen, um die Möglichkeiten einer
Beschädigung zu reduzieren.
Sicherstellen, dass dieser Bereich überdacht
und gegen direkte Witterungseinflüsse wie
Regen, Schnee, Hagel usw. geschützt ist.
Sich vergewissern, dass die Temperatur im
Unterstellbereich während der Lagerdauer
zwischen 0C und 45C bleibt und sich kein Eis
bilden kann.
Außerdem kontrollieren, ob die Luftfeuchtigkeit
im Unterstellbereich der Maschine für die
gesamte Lagerzeit der Maschine zwischen 30%
und 95% liegt und sich kein Kondenswasser
bilden kann.
40
ADJUSTMENTS AND USE
This chapter provides information for a correct
adjustment and use of the machine.
5.1
5.1
Avvertenza generale
For a safe use of the machine, the reading of
this chapter assumes the familiarisation with the
contents of chapter 2 “Safety”.
5.2
5.2
9
Adjustments prior to operation
PERICOLO
Effettuare tutte le operazioni di regolazione
che seguono con la macchina spenta.
Per qualunque intervento sulla macchina,
l’operatore
è
tenuto
ad
osservare
scrupolosamente il Cap. 2.2 Requisiti del
personale
addetto
e
il
Cap.
2.3
Abbigliamento del personale addetto, al fine
di salvaguardare la propria incolumità.
DANGER
All the adjustments shall be done with the
machine stopped.
Before any intervention on the machine, the
operator shall read and obey the
instructions provided in chapter 2.2
“Qualification of the personnel” and in
chapter 2.3 “Working clothes”.
5.2.1
5.2.1
Regolazione manubrio
C
General warning
La lettura del presente capitolo presuppone, ai
fini di un utilizzo sicuro della macchina, la
conoscenza di quanto contenuto nel capitolo 2
“Sicurezza”.
Regolazioni preliminari
A
A
A
B
Adjusting the handlebar
Per facilitarne il trasporto, la macchina è fornita
con il manubrio in posizione chiusa.
Per portare il manubrio in posizione di esercizio
procedere come descritto di seguito:
During transportation the machine handlebar is
in the closed position for ease of manoeuvre.
To move the handlebar to the work position,
follow the steps below:
• Ssfilare la copiglia (A) e tirare a sè il perno
(B) (fig. 9).
• Removethe cotter pin (A) and pull pin (B)
outwards (fig. 9).
• Allentare la maniglia (C) e sollevare il
manubrio.
• Loosen handle (C) and lift the handlebar.
SC009
5
SC009013
REGOLAZIONI ED UTILIZZO
In questo capitolo sono raccolte tutte le
informazioni utili per la messa a punto della
macchina e per il suo corretto utilizzo.
A
5
41
5
REGLAGES ET UTILISATION
REGULACIONES Y USO
Este
capítulo
proporciona
todas
las
informaciones necesarias para la puesta en
servicio de la máquina y su utilización correcta.
5.1
5.1
Avertissement général
La lecture du présent chapitre requiert, pour
une utilisation sûre de la machine, une parfaite
connaissance du contenu du chapitre 2
“Sécurité”.
5.2
Réglages préliminaires
DANGER
Effectuer toutes les opérations de réglages
illustrées par la suite avec la machine
arrêtée
Avant toute intervention sur la machine,
l'opérateur doit lire et respecter les
instructions
des
paragraphes
2.2
“Caractéristiques du personnel” et 2.3
“Tenue de travail” pour pouvoir travailler en
sécurité.
5.2.1
Réglage du cintre
Pour faciliter le transport, la machine est livrée
avec le cintre en position fermée.
Pour amener le cintre à la position de travail,
respecter les instructions ci-après:
• sortir la goupille (A) et tirer le goujon (B) vers
l’extérieur (fig. 9).
• Desserrer la poignée (C) et soulever le cintre.
SC009
5
Ce chapitre contient toutes les informations
nécessaires pour la mise en service de la
machine et son utilisation correcte.
Advertencia general
La lectura del presente capítulo presupone, con
el fin de una utilización segura de la máquina,
el conocimiento de lo que contiene el capítulo 2
“Seguridad”.
5.2
EINSTELLUNGEN UND
BENUTZUNG
In diesem Kapitel werden alle nützlichen
Informationen für die Einstellung der Maschine
und für ihre vorschriftsmäßige Benutzung
aufgeführt.
5.1
Allgemeine Hinweise
Die Lektüre dieses Kapitels setzt für eine
sichere Benutzung der Maschine die Kenntnis
des Inhalts von Kapitel 2 “Sicherheit” voraus.
Regulaciones preliminares
PELIGRO
Efectúe todas las operaciones de regulación
indicadas a continuación con la máquina
apagada.
Antes de cualquier intervención sobre la
máquina, el operador debe leer y respetar
escrupulosamente las instrucciones de los
párrafos 2.2 “Requisitos del personal
encargado” y 2.3 “Vestuario de trabajo” para
su seguridad.
0.0.1
5
5.2
Voreinstellungen
GEFAHR
Für die folgenden Einstellungsarbeiten
muss die Maschine ausgeschaltet sein.
Der Bediener muss sich bei allen Eingriffen
an der Maschine zu seiner eigenen
Sicherheit strikt an Kap. 2.2 "Anforderungen
an das beschäftigte Personal" und an Kap.
2.3 "Kleidung des beschäftigten Personals"
halten.
Regulación del manillar
Para facilitar el transporte, la máquina se
entrega con el manillar en posición cerrada.
Para colocar el manillar en la posición de
trabajo,
aténgase
a
las
siguientes
instrucciones:
• Extraiga el pasador (A) y tire del perno (B)
hacia el exterior (fig. 9).
• Afloje la manija (C) y alce el manillar.
5.2.1
Einstellung Lenker
Die Maschine besitzt einen Lenker, der zur
Erleichterung des Transports nach unten
gedreht ist.
Um den Lenker in Betriebsposition zu bringen,
vorgehen wie nachstehend beschrieben:
• Den Splint (A) abnehmen und den Bolzen (B)
zu sich heranziehen (Abb. 9);
42
• Reinserire il perno (B) in corrispondenza del
foro e bloccarlo con la copiglia (A).
• Refit pin (B) into the hole and lock in place
with cotter pin (A).
• Serrare la maniglia (C) (fig. 9).
• Tighten handle (C) (fig. 9).
5.2.2
5.2.2
Adjusting the working depth
Per la regolazione della profondità di lavoro
agire sul volantino (A) (fig. 10):
The working depth can be adjusted with handwheel (A) (fig. 10).
• ruotare in senso orario per diminuire la
profondità.
• Turn the hand-wheel clockwise to reduce the
depth.
• ruotare in senso antiorario per aumentare la
profondità.
• Turn the hand-wheel counter-clockwise to
increase the depth.
5.2.3
5.2.3
PERICOLO
L’ operazione va effettuata rigorosamente a
macchina ferma con motore spento.
Per la sostituzione del setaccio procedere nel
seguente modo:
• Estrarre il cassetto raccolta scarto tirando
verso l’alto la sicura (A) (fig. 11).
• Svitare le viti di fissaggio (B) da ambo i lati.
A
DANGER
The screen shall be changed with the
machine standing still and the engine
stopped.
To change the screen, proceed as follows:
• Pull out the waste skip by lifting up the catch
(A) (fig. 11).
A
• Riavvitare le quattro viti (B) (fig. 11).
in
• Remove the screen (C).
B
A
• Place the new screen so the screw holes
match.
• Re-tighten the four screws (B) (fig. 11).
SC009015
setaccio
11
A
C
• Loosen the fixing screws (B) on both sides.
• Togliere il setaccio (C).
• Posizionare
il
nuovo
corrispondenza dei fori.
Changing the screen
The machine is supplied complete with two
different types of screen: one with fine meshing
and one with large meshing. It’s up to the
operator to fit the most suitable screen for the
sand being screened.
SC009
Sostituzione Setaccio
La macchina è corredata da due tipi di setaccio,
uno con trama più fine, l’altro con trama più
larga l’operatore in base al tipo di sabbia da
setacciare dovrà montare quello più idoneo.
SC009014
Regolazione profondità di lavoro
10
43
• Replacer le goujon (B) dans le trou et le
bloquer avec la goupille (A).
• Vuelva a colocar el perno (B) en su agujero y
bloquéelo en posición con el pasador (A).
• den Drehgriff (C) lockern und den Lenker
hochdrehen;
• Serrer à nouveau la poignée (C) (fig. 9).
• Apriete la manija (C) (fig. 9).
5.2.2
5.2.1 Regulación de la profundidad de
trabajo
• den Bolzen (B) wieder in das Loch einsetzen
und mit dem Splint (A) sichern;
Réglage de la profondeur de travail
Pour le réglage de la profondeur de travail, agir
sur le petit volant (A) (fig. 10).
• Tourner le volant dans le sens horaire pour
réduire la profondeur.
• Tourner le volant dans le sens anti-horaire
pour augmenter la profondeur.
5.2.3
Remplacement du tamis
• gire en sentido horario para disminuir la
profundidad
• gire en sentido antihorario para aumentar la
profundiad.
La machine est fournie complète avec deux
tamis à mailles de taille différente; le premier à
mailles fines et le second à mailles larges. Il
incombe à l’opérateur d’installer le tamis
adéquat au type de sable à tamiser.
5.2.2
DANGER
Cette
opération
doit
être
effectuée
rigoureusement avec la machine arrêtée et
le moteur coupé.
Pour remplacer le tamis, respecter la séquence
suivante:
PELIGRO
Esta operación debe ser efectuada
obligatoriamente con la máquina parada y el
motor apagado.
Para la sustitución de la criba, aténgase a las
siguientes instrucciones:
• Extraire le bac de récolte en tirant le cliquet
de retenue (A) vers le haut (fig. 11).
• Extraiga la tolva de recogida tirando del
gatillo (A) hacia arriba (fig. 11).
• Dévisser les vis de fixation (B) sur les deux
côtés (fig. 12).
• Afloje los tornillos de fijación (B) de los dos
lados (fig. 12).
• Démonter le tamis (C) (fig. 11).
• Quite la criba (C) (fig. 11).
• Installer
le
nouveau
tamis
correspondance des trous des.
SC009
Para la regulación de la profundidad de trabajo,
actúe en el volante (A) (fig. 10):
en
• Serrer à nouveau les quatre vis (B) (fig. 11).
Sustitución de la criba
La máquina se entrega completa de dos tipos
de criba: una con mallas finas y otra con mallas
gruesas. El operador tendrá que instalar la
criba más adecuada para el tipo de arena.
• den Drehgriff (C) wieder festziehen (Abb. 9).
5.2.2
Einstellung Arbeitstiefe
Die Einstellung der Arbeitstiefe erfolgt mit dem
Handrad (A) (Abb. 10):
• Zum Verringern der Tiefe im Uhrzeigersinn
drehen;
• zum Erhöhen der
Uhrzeigersinn drehen.
5.2.3
Tiefe
gegen
den
Siebwechsel
Die Maschine wird mit zwei verschiedenen
Siebtypen geliefert, einem engmaschigeren
und einem weitmaschigeren. Das für den
vorliegenden Sandtyp geeignete Sieb wählen.
GEFAHR
Dieser Vorgang ist unbedingt bei stehender
Maschine
und
abgestelltem
Motor
durchzuführen.
Zur Auswechslung des Siebs wie folgt
vorgehen:
• Die Sicherung (A) nach oben ziehen und den
Abfallbehälter herausziehen (Abb. 11).
• Die Befestigungsschrauben (B) auf beiden
Seiten aufdrehen.
• Das Sieb (C) entnehmen.
• Coloque la nueva criba en correspondencia
de los agujeros.
• Das neue Sieb auf die Löcher positionieren.
• Apriete los cuatro tornillos (B) (fig. 11).
• Die vier Schrauben (B) wieder anziehen
(Abb. 11).
44
Messa in servizio
5.3
Operation
5.3.1
Accensione
5.3.1
Starting the machine
A
E
PERICOLO
Controllare che nessuno stazioni in
prossimità della macchina.
Non avviare la macchina su terreni
accidentati o in pendenza.
DANGER
Make sure that no one stands within the
working range of the machine.
Do not, at any times, start the machine on
uneven or sloping grounds.
• Tenere tirato il comando frizione (A) e la leva
di sicurezza (B) (fig. 12).
• Hold the clutch lever (A) and the safety lever
(B) pulled (fig. 12).
• Portare la leva del cambio (C) in posizione
intermedia (folle).
• Shift the gear lever (C) to the central (neutral)
position.
A
• Eventualmente disinnestare il
setaccio (D) tirando a sè la leva.
comando
• If necessary, disengage the screen control
(D) by pulling the lever outwards.
G
A
• Innestare la marcia avanti spingendo la leva
(E).
• Engage the forward gear by shifting lever (E)
to the corresponding position.
• Regolare la leva dell’acceleratore (F) a circa
1/2 della corsa.
• Adjust the gas control (F) to 1/2 of its stroke.
• Lock the clutch control with catch (G).
• Bloccare il comando frizione tramite la sicura
(G).
• Open the fuel cock (H) located on the engine
(fig. 13).
• Aprire il rubinetto del carburante (H) situato
sul motore (fig. 13).
• If the machine shall be started from cold,
move the air control lever (L) to the closed
position.
• Girare l’interruttore del motore (M) sulla
posizione ON.
C
A
12
A
B
SC009016
A
F
13
L
A
H
A
• Turn the engine switch (M) to the ON
position.
M
A
ON
SC009017
• In caso di avvio a freddo spostare la leva di
comando dell’aria (L) in posizione chiusa.
A
D
SC009
5.3
45
5.3
Mise en service
0.1
Puesta en servicio
5.3
Inbetriebnahme
5.3.1
Démarrage
0.1.1
Encendido
5.3.1
Einschalten
DANGER
Vérifier que personne ne se trouve à
proximité de la machine.
Ne jamais démarrer la machine sur un
terrain irrégulier ou en pente.
PELIGRO
Compruebe que ningún se encuentre en las
cercanías de la máquina.
No ponga en marcha la máquina en un
terreno accidentado o sobre una pendiente.
• Garder la commande de l’embrayage (A) et
le levier de sécurité (B) tirés (fig. 12).
• Mantenga el mando de embrague (A) y la
palanca de seguridad (B) apretados (fig. 12).
• Amener le levier de changement de vitesse
(C) au point mort (position centrale).
• Coloque la palanca del cambio (C) en
posición central (punto muerto).
• Au besoin, désactiver la commande du tamis
(D) en tirant le levier vers l’extérieur .
• Si fuera necesario, desactive el mando de la
criba (D) tirando de la palanca hacia el
exterior.
• Engager la marche avant en poussant le
levier (E).
• Régler le levier de l’accélérateur (F) à
environ mi-course.
• Bloquer la commande de l’embrayage avec
le cliquet de retenue (G) prévu à cet effet.
• Ouvrir le robinet du carburant (H) situé sur le
moteur (fig. 13).
• En cas de démarrage à froid, déplacer le
levier de commande de l’air (L) vers la
position “fermé”.
SC009
• Tourner l’interrupteur du moteur (M) sur la
position ON.
• Ponga la marcha adelante empujando la
palanca (E).
• Ajuste la palanca del acelerador (F) a 1/2 de
su recorrido aproximadamente.
• Bloquee el mando de embrague con el gatillo
(G).
• Abra el grifo del carburante (H) colocado en
el motor (fig. 13).
• En caso de puesta en marcha en frío,
coloque la palanca de mando del aire (L) en
posición cerrada.
• Gire el interruptor del motor (M) en la
posición ON.
GEFAHR
Sich vergewissern, dass sich niemand in
der Nähe der Maschine aufhält.
Die Maschine nicht auf holperigem oder
geneigtem Grund starten.
• Den
Kupplungshebel
(A)
und
den
Sicherheitshebel (B) gedrückt halten (Abb.
12).
• Den Schalthebel
(Leerlauf) bringen.
(C)
in
Mittelposition
• Gegebenenfalls
den
Siebbefehl
(D)
abschalten, indem man den Hebel zu sich
herzieht.
• Den Gang durch Drücken des Hebels (E)
einlegen.
• Den Gashebel (F) etwa in mittlere Stellung
bringen.
• Den Kupplungshebel mit der Sicherung (G)
feststellen.
• Den Kraftstoffhahn (H) am Motor öffnen
(Abb. 13).
• Bei Kaltstart den Lufthebel
geschlossene Position bringen.
(L)
• Den Motorschalter (M) auf ON drehen;
in
46
• Stando in posizione ben stabile tirare
leggermente la maniglia di avviamento fino
ad eliminare il gioco, quindi tirare
energicamente per avviare il motore (fig. 14).
• From a stable position, slightly pull the
starting cord to eliminate any play and then
pull the cord with force to start the engine
(fig. 14).
• Accompagnare il riavvolgimento della fune di
avviamento ed eventualmente riportare la
leva di comando dell’aria in posizione aperta.
• Rewind the starting cord and, if necessary,
turn the air control lever back to the open
position.
5.3.2
5.3.2
• tenendo tirata la leva di comando frizione (C)
e la leva di sicurezza (D), rimuovere la sicura
(E);
• rilasciare gradualmente la leva di comando
frizione (C) e seguire l’avanzamento della
macchina stando sempre in posizione di
guida.
Avanzare di qualche metro per verificare la
consistenza ed il grado di umidità della sabbia
regolando eventualmente la profondità di lavoro
(par. 5.2.2).
NOTA
Se la sabbia non viene smaltita dal setaccio
e si accumula nel cassetto di raccolta
scarto, occorre diminuire la profondità di
esercizio (par. 5.2.2).
• Activate the screen control by shifting lever
(B) forward.
• Hold the clutch lever (C) and the safety lever
(D) pulled and remove the safety catch (E).
• Gradually release the clutch lever (C) and
always stand behind the machine during its
travel.
A
E
Let the machine travel some metres and check
the consistency and humidity of the sand.
Adjust the working depth if necessary (par.
5.2.2).
A
B
A
15
A
D
NOTE
If the screen cannot unload the sand and
this remains inside the collecting skip,
reduce the working depth (par. 5.2.2).
A
C
A
E
SC009
• innestare il comando setaccio spingendo in
avanti la leva (B);
• Engage the first gear by shifting lever (A)
(fig. 15) forward.
SC009018
• innestare la prima marcia spingendo in avanti
la leva (A) (fig. 15);
Operating the machine
Once the machine has been started (par.
5.3.1):
SC009019
Marcia
Dopo aver avviato la macchina (par. 5.3.1):
14
47
• D’une position stable, tirer légèrement la
manette de démarrage jusqu’à éliminer tout
jeu; par la suite, tirer la manette avec force
pour démarrer le moteur (fig. 14).
• De una posición estable, tire ligeramente de
la manija de arranque hasta eliminar el juego
y luego tire con fuerza para poner en marcha
el motor (fig. 14).
• Eine stabile Position einnehmen und den
Startergriff leicht anziehen, bis er kein Spiel
mehr hat, dann energisch anziehen, um den
Motor anzulassen (Abb. 14).
• Enrouler à nouveau la corde de démarrage
et, au besoin, ramener le levier de
commande de l’air sur la position “ouvert”.
• Enrolle el cable de arranque y, si es
necesario, coloque de nuevo la palanca de
mando del aire en la posición abierta.
• Das Wiederaufwickeln des Starterzugs
begleiten und gegebenenfalls den Lufthebel
in geöffnete Position bringen.
5.3.2
5.2.3
5.3.2
Emploi de la machine
Fahrt
Después del arranque (par. 5.3.1):
Nach dem Starten der Maschine (Par. 5.3.1):
• Engager la première marche en poussant le
levier (A) en avant (fig. 15);
• Meta la primera marcha empujando la
palanca (A) hacia adelante (fig. 15).
• Durch Vorwärtsdrücken des Hebels (A) den
ersten Gang einlegen (Abb. 15).
• Activer la commande du tamis en poussant le
levier (B) en avant.
• Active el mando de la criba empujando hacia
adelante la palanca (B).
• Durch Vorwärtsdrücken des Hebels (B) den
Siebbefehl einschalten.
• Avec le levier de l’embrayage (C) et le levier
de sécurité (D) tirés, enlever le cliquet de
retenue (E).
• Mantenga apretadas la palanca del
embrague (C) y la palanca de seguridad (D),
y quite el gatillo (E).
• Den
Kupplungshebel
(C)
und
den
Sicherheitshebel (D) gedrückt halten und die
Sicherung (E) entfernen.
• Relâcher graduellement le levier de
commande de l’embrayage (C) et suivre
l’avancement de la machine en restant
debout au poste de pilotage.
• Deje gradualmente la palanca del embrague
(C) y siga el avance de la máquina de la
posición de conducción.
• Den Kupplungshebel (C) langsam loslassen
und das Vorrücken der Maschine verfolgen;
dabei immer auf dem Führersitz bleiben.
Haga avanzar la máquina unos metros para
comprobar la consistencia y el grado de
humedad del arena; si es necesario, ajuste la
profundidad de trabajo (par. 5.2.2).
Ein
paar
Meter
vorfahren,
um
die
Beschaffenheit und den Feuchtigkeitsgrad des
Sandes zu überprüfen, und gegebenenfalls die
Arbeitstiefe regulieren (Par. 5.2.2).
Faire avancer la machine quelques mètres pour
vérifier la consistance et le degré d’humidité du
sable et, au besoin, régler la profondeur de
travail (par. 5.2.2).
NOTE
Si le sable ne peut pas être évacué du tamis
et qu’il s’accumule dans le bac de récolte,
réduire la profondeur de travail (par. 5.2.2).
SC009
Empleo de la máquina
Après le démarrage de la machine (par. 5.3.1):
NOTA
Si la criba no puede descargar la arena y
ésta se acumula en la tolva de recogida,
disminuya la profundidad de trabajo (par.
5.2.2).
HINWEIS
Wenn der Sand nicht durch das Sieb läuft
und sich im Abfallbehälter sammelt, muss
die Arbeitstiefe verringert werden (Par.
5.2.2).
48
NOTA
Per ottenere prestazioni ottimali si consiglia
di regolare la leva dell’acceleratore non oltre
3/4 della corsa.
Scegliere la marcia adeguata al tipo di sabbia
da trattare:
Marcia
Umidità sabbia
NOTE
16
To get the most out of your machine, we
recommend adjusting the gas lever at max
3/4 of its stroke.
Choose the most suitable gear in relation to the
type of sand being sieved:
Gear
Profondità
Humidity
Depth
1
Bagnata
Alta
1
Wet sand
High
2
Asciutta
Bassa
2
Dry sand
Low
A
Tirando la leva (A) è possibile bloccare il
differenziale ed avere così la stessa trazione su
entrambe le ruote in caso di slittamento di una
di esse (fig. 16).
ATTENZIONE
Bloccare il differenziale solo in caso di
scarsa aderenza o di buche poichè
impedisce di sterzare.
5.3.3
Differential lock
By pulling lever (A), you can lock the differential
and have the same traction on both wheels if
one of them tends to slip (fig. 16).
ATTENTION
Lock the differential only in case of low-grip
grounds or holes on the ground to block the
wheel steering.
SC009
Blocco del differenziale
SC009020
5.3.3
49
NOTA
NOTE
Pour obtenir un bon rendement, nous
conseillons de régler le levier de
l’accélérateur à environ 3/4 de sa course au
maximum.
Engager une marche adaptée au type de sable
à tamiser:
Marcha
Marche
Humidité sable
Profondeur
1
Mouillé
Haute
2
Sec
Basse
Blocage du différentiel
En tirant le levier (A) il est possible de bloquer
le différentiel afin d’avoir la même traction sur
les deux roues en cas de patinage d’une de
celles-ci (fig. 16).
SC009
ATTENTION
Bloquer le différentiel seulement sur des
terrains à basse adhérence ou en présence
de trous, car le blocage du différentiel
empêche le virage de la machine.
Humedad arena
Um optimale Leistungen zu erzielen, wird
empfohlen, den Gashebel auf nicht mehr als
3/4 seines Wegs einzustellen.
Den für den vorliegenden Sandtyp geeigneten
Gang einlegen.
Profundidad
1
Mojada
Alta
2
Seca
Baja
5.2.4
5.3.3
HINWEIS
Para conseguir el mejor rendimiento, se
aconseja regular la palanca del acelerador
hasta un máximo de 3/4 de su recorrido.
Elija la marcha en relación al tipo de arena que
tiene que cribar:
Gang
Sandfeuchtigkeit
Tiefe
1
nass
hoch
2
trocken
gering
Bloqueo del diferencial
Tirando de la palanca (A) es posible bloquear el
diferencial y obtener la misma tracción en las
dos ruedas en caso de patinaje de una de ellas
(fig. 16).
ATENCIÓN
Bloquee el diferencial sólo cuando se
trabaja sobre terrenos con poca adherencia
o en presencia de baches pues que esta
operación bloquea la dirección.
5.3.3
Differenzialsperre
Durch Anziehen des Hebels (A) kann das
Differenzial gesperrt werden, so dass man an
beiden Rädern die gleiche Zugkraft bekommt,
wenn eines durchdreht (Abb. 16).
ACHTUNG
Das Differenzial nur bei schlechter
Bodenhaftung oder bei Löchern sperren,
weil dadurch das Lenken verhindert wird.
50
Arresto e spegnimento
Al termine delle operazioni di pulizia procedere
allo spegnimento della macchina come segue
(fig. 17):
• Portare al minimo la leva di comando
dell’acceleratore (A).
• Tirare la leva di comando frizione (B).
• Posizionare il cambio in folle (C).
• Disinnestare il setaccio (D).
• Rilasciare il comando della frizione (B).
• Rilasciare la leva di sicurezza (E).
5.3.4
Stopping the machine
C
A
• turn the gas lever to the idle position (A);
• pull the clutch lever (B);
A
E
• move the gear lever to neutral (C);
A
• disengage the screen (D);
• release the clutch control (B);
• release the safety lever (E);
A
B
• turn the engine switch to OFF (fig.13).
• Girare l’interruttore del motore in posizione
OFF (fig.13).
5.3.5
5.3.5
By releasing the safety lever (E), the engine
stops immediately and power is cut to the
machine (fig. 17).
Arresto di emergenza
17
A
D
After operation, stop the machine as follows
(fig. 17):
Emergency stop
SC009022
5.3.4
SC009
Lasciando la leva di sicurezza (E) si ha lo
spegnimento immediato del motore e
l’interruzione della forza motrice (fig. 17).
51
5.3.4
Arrêt de la machine
Après les opérations de tamisage, arrêter la
machine selon les instructions suivantes (fig.
17):
• Amener le levier de l’accélérateur (A) à la
position de ralenti.
• Tirer le levier de la commande d’embrayage
(B).
• Placer le levier de changement de vitesse (C)
au point mort.
Parada de la máquina
• Coloque la palanca del acelerador (A) en la
posición de mínimo.
• Den Gashebel (A) auf das Minimum stellen.
• Tire de la palanca del embrague (B).
• Coloque el cambio (C) en punto muerto.
• Desactive la criba (D).
• Deje la palanca de mando del embrague (B).
• Relâcher la commande de l’embrayage (B).
• Gire el interruptor del motor en la posición
OFF (fig.13).
• Den Kupplungshebel (B) drücken.
• Den Schalthebel (C) auf Leerlauf stellen.
• Das Sieb (D) auslösen.
• Den Kupplungshebel (B) loslassen.
• Den Sicherheitshebel (E) loslassen.
• Den Motorschalter auf OFF drehen (Abb.13).
5.3.5
• Tourner l’interrupteur du moteur sur la
position OFF (fig.13).
5.2.6
5.3.5
Dejando la palanca de seguridad (E) el motor
se para inmediatamente y se quita fuerza
motriz a la máquina (fig. 17).
Arrêt d’urgence
Anhalten und Ausschalten
Am Ende der Reinigungsarbeiten die Maschine
wie folgt ausschalten (Abb. 17):
• Deje la palanca de seguridad (E).
En relâchant le levier de sécurité (E), le moteur
s’éteint automatiquement et se coupe la force
motrice à la machine (fig. 17).
5.3.4
Al final del trabajo, apague la máquina según
las siguientes indicaciones (fig. 17):
• Désactiver le tamis (D).
• Relâcher le levier de sécurité (E).
SC009
5.2.5
Parada de emergencia
Nothalt
Bei Loslassen des Sicherheitshebels (E) wird
der Motor sofort abgestellt und der Antrieb
unterbrochen (Abb. 17).
52
MANUTENZIONE
6
MAINTENANCE
In questo capitolo sono riportate tutte le
operazioni da effettuare sulla macchina per
garantirne la giusta efficienza in fase di lavoro.
This chapter illustrates all the operations to be
carried out for keeping the machine safe and
efficient.
ATTENZIONE
SCAM S.r.l. si esime da qualsiasi
responsabilità per danni di ogni natura
causati da una mancata sostituzione di parti
usurate o di sostituzione con parti di
ricambio non originali.
La sostituzione di pezzi usurati con ricambi
non originali farà immediatamente decadere
ogni forma di garanzia sulla macchina.
ATTENTION
SCAM S.r.l. accepts no liability for damage
caused by not replacing worn parts of the
equipment or by replacing such parts with
non-original spare parts.
The warranty shall cease to have effect if
other than genuine parts manufactured by
the manufacturer are used.
6.1
6.1
Avvertenze generali
La lettura del presente capitolo presuppone, ai
fini di un utilizzo sicuro della macchina, la
conoscenza di quanto contenuto nel capitolo 2
“Sicurezza”.
General warning
For a safe use of the machine, the reading of
this chapter assumes the familiarisation with the
contents of chapter 2 “Safety”.
SC009
6
53
6
ENTRETIEN
6
MANTENIMIENTO
6
WARTUNG
Ce chapitre décrit toutes les opérations à
effectuer sur la machine pour la maintenir
toujours sûre et efficace.
Este
capítulo
proporciona
todas
las
informaciones relativas a las operaciones que
se deben efectuar para mantener la máquina
siempre eficiente y segura.
In diesem Kapitel werden alle Arbeiten
aufgeführt, die an der Maschine vorzunehmen
sind, um bei der Arbeit die volle Effizienz zu
gewährleisten.
ATTENTION
La société SCAM S.r.l. refuse toute
responsabilité si les pièces détériorées ne
sont pas remplacées ou que des pièces de
rechange originales ne sont pas utilisées.
L’utilisation de pièces de rechange non
originales invalide toute forme de garantie
du constructeur.
ATENCIÓN
La empresa SCAM S.r.l. declina cualquier
responsabilidad en caso de daños debidos
a la falta de sustitución de piezas
deterioradas o a la sustitución con piezas
de repuesto no originales.
El uso de piezas de repuesto no originales
invalida inmediatamente la garantía del
constructor.
SCAM S.r.l. lehnt jegliche Haftung für
Schäden jeder Art ab, die auf die
Auswechslung abgenutzter Teile oder
Wechselteile mit Nicht-Originalersatzteilen
zurückzuführen sind.
Die Auswechslung abgenutzter Teile mit
Nicht-Originalersatzteilen
führt
zum
sofortigen Verfall jeder Form von Garantie
auf die Maschine.
6.1
6.1
HINWEIS
Avertissement général
SC009
Pour une utilisation sûre de la machine, la
lecture du présent chapitre requiert une parfaite
connaissance du contenu du chapitre 2
“Sécurité”.
Advertencia general
La lectura del presente capítulo presupone, con
el fin de una utilización segura de la máquina,
el conocimiento de lo que contiene el capítulo 2
“Seguridad”.
6.1
Allgemeine Hinweise
Die Lektüre dieses Kapitels setzt für eine
sichere Benutzung der Maschine die Kenntnis
des Inhalts von Kapitel 2 “Sicherheit” voraus.
54
Lubrificanti - Norme di igiene e
sicurezza
Igiene
Un contatto prolungato degli oli con la pelle può
causare irritazione. È pertanto consigliabile
manipolare gli oli con guanti in gomma e
proteggersi gli occhi con occhiali. Dopo aver
maneggiato oli lavarsi accuratamente le mani
con acqua e sapone.
Magazzinaggio
Tenere sempre i lubrificanti lontani dalla portata
dei bambini. Non tenere mai i lubrificanti
all’aperto e senza etichetta del contenuto.
Smaltimento
Disperdere l’olio, nuovo ed usato, è una grave
forma di inquinamento ambientale!
Raccogliere l’olio usato in contenitori e smaltirlo
attraverso gli appositi centri di raccolta.
Spargimento
In caso di perdite di oli assorbire con della
sabbia o con graniglia di tipo approvato.
Raschiare e togliere il tutto portandolo in una
zona adibita al riciclaggio di rifiuti chimici.
Pronto soccorso
Occhi: Nel caso di contatto con gli occhi
sciacquare con acqua per 15 minuti. Se
l’irritazione continua recarsi al pronto soccorso.
Ingerimento: Nel caso di ingerimento di oli,
non provocare il vomito. Chiedere l’aiuto di un
medico.
Pelle: In casi di eccessivo e prolungato contatto
con la pelle, lavare con acqua e sapone.
Incendio
In caso di incendio utilizzare estintori ad
anidride carbonica, a secco oppure a schiuma.
Non usare acqua.
6.2
Lubricants - Health and safety
Hygiene
Excessive or prolonged skin contact with oil can
cause irritation. Use rubber gloves and
protective goggles. After handling oil, carefully
wash your hands with soap and water.
Storage
Always keep lubricants out of the reach of
children. Never store lubricants in open or
unlabelled containers.
Disposal
New or exhausted lubricants contain harmful
contaminants. Do not pour them on the ground!
Collect exhausted oil into cans and deliver them
to specialised firms for disposal.
Spillage
In case of accidental spillage, absorb on sand
or locally approved absorbent granules. Then
scrape up and remove to a chemical disposal
area.
First aid
Eyes: In the case of eye contact, flush with
water for 15 minutes. If irritation persists, get
medical attention.
Swallowing: If oil is swallowed, do not induce
vomiting. Get medical advice.
Skin: In the case of excessive skin contact,
wash with soap and water.
Fires
Extinguish with carbon dioxide, dry chemical or
foam extinguishers. Do not use water.
SC009
6.2
55
SC009
6.2
Lubrifiant - Normes d’hygiène et
de sécurité
Hygiène
Un contact prolongé des huiles avec la peau
peut causer des irritations. Utiliser toujours des
gants de caoutchouc et des lunettes de
protection. Après avoir manipuler des huiles, se
laver les mains avec de l'eau et du savon.
Stockage
Stocker toujours les lubrifiants à l'abri et hors de
la portée des enfants. Ne jamais stocker les
lubrifiants en plein air et sans un adhésif
appliqué sur le récipient qui en indique le
contenu.
Elimination
L'huile dispersée dans l’environnement, qu’elle
soit neuve ou épuisée, est très polluante!
Conserver l'huile neuve avec soin. Conserver
l'huile épuisée dans des bidons adéquats à
livrer à des sociétés spécialisées pour
l'élimination.
Dispersion
En cas des pertes d'huile accidentelles, utiliser
du sable ou du granulé de type approuvé pour
l’absorption. Racler le composé obtenu et
l'éliminer comme un déchet chimique.
Premiers soins
Yeux: En cas de contact avec les yeux, rincer
abondamment à l'eau courante. Si l'irritation
persiste, s'adresser au Poste de Secours le plus
proche.
Ingestion: En cas d'ingestion d'huile, ne pas
provoquer de vomissements. Consulter un
médecin.
Peau: En cas de contact excessif et prolongé
avec la peau, laver avec de l'eau et du savon.
Incendie
En cas d'incendie, utiliser des extincteurs à gaz
carbonique, à poudre ou à mousse. Ne pas
utiliser d'eau.
6.2
Lubricantes - Normas de higiene
y seguridad
Higiene
El contacto prolongado de los aceites con la piel
puede ser causa de irritación. Por lo tanto se
aconseja proveerse con guantes de goma y
gafas protectoras. Después de haber manejado
aceites se aconseja lavarse cuidadosamente las
manos con agua y jabón.
Almacenaje
Tenga siempre los aceites en un lugar cerrado y
lejos del alcance de niños. No tenga nunca los
lubricantes al abierto y sin etiqueta que indique
su contenido.
Eliminación
El aceite dejado en el ambiente, sea nuevo o
usado, ¡ es altamente contaminante! Conserve
con cuidado el aceite nuevo y conserve el
usado en especiales contenedores para la
sucesiva eliminación a través de los específicos
centros de recogida.
Derramamiento
En caso de pérdidas accidentales de aceite
intervenga para que pueda ser absorbido con
arena o un granulado de tipo aprobado. Rasque
el compuesto que ha obtenido y encárguese de
su eliminación como deshecho químico.
Urgencias
Ojos: En el caso de contacto con los ojos
aclare abundantemente con agua corriente. Si
la irritación continua diríjase al Centro de
Urgencias más cercano.
Ingestión: En el caso de ingestión de aceite no
provoque el vómito. Pida la intervención de un
médico.
Piel: En casos de excesivo y prolongado
contacto con la piel, lave con agua y jabón.
Incendio
En caso de incendio utilice extintores con
anhídrido carbónico, a seco o con espuma. No
use agua.
6.2
Schmiermittel - Hygiene- und
Sicherheitsnormen
Hygiene
Der längere Hautkontakt mit Ölen kann
Hautreizungen hervorrufen. Es ist deshalb ratsam,
sich mit Gummihandschuhen und Schutzbrille
auszurüsten. Wenn man mit Öl hantiert hat, Hände
sorgfältig mit Wasser und Seife reinigen.
Lagerhaltung
Schmiermittel immer außerhalb der Reichweite von
Kindern lagern. Schmiermittel niemals im Freien
und ohne Etikett, das den Inhalt angibt,
aufbewahren.
Entsorgung
In die Umwelt gelangtes Öl, ob neues oder
verbrauchtes, ist äußerst umweltgefährdend!
Altöl für die spätere Entsorgung durch spezielle
Sammelstellen
in
geeigneten
Behältern
aufbewahren.
Verschütten
Im Fall von zufälligen Ölverlusten sofort dafür
sorgen, dass das Öl mit Sand oder zugelassenen
Granulaten aufgesaugt wird. Das so erhaltene
Gemisch zusammenschaben und als Chemiemüll
entsorgen.
Erste Hilfe
Augen: Bei Kontakt mit den Augen mit reichlich
fließendem Wasser für 15 Minuten ausspülen.
Sollte die Reizung fortdauern, die nächstliegende
Erste-Hilfe-Station aufsuchen.
Einnahme: Bei Einnahme des Öls kein Erbrechen
provozieren. Ärztliche Hilfe anfordern.
Haut: Bei übermäßigem und längerem Hautkontakt
mit Wasser und Seife abwaschen.
Brand
Bei Bränden Kohlendioxid-Feuerlöscher benutzen,
trocken oder schaumig. Kein Wasser benutzen.
56
Manutenzione ordinaria
Una macchina mantenuta male è un pericolo
per l’operatore e per le persone intorno ad
essa. Assicurarsi che la manutenzione e la
lubrificazione vengano fatte secondo gli
intervalli indicati per mantenere la macchina in
condizioni di lavoro efficienti e sicure. Le
operazioni di manutenzione sono basate sulle
ore di lavoro della macchina. Controllare e
tenere aggiornato il numero delle ore lavorate
per stabilire gli intervalli di manutenzione.
Assicurarsi che tutti i difetti riscontrati durante la
manutenzione vengano prontamente eliminati
prima di usare la macchina.
6.3
Routine maintenance
A wrong or neglected maintenance can result in
hazards to the operator and the bystanders.
Make sure the machine is maintained and
lubricated in accordance with the service
schedules recommended to be sure the
machine keeps working safely and to maximum
efficiency. The schedules are based on the
machine running hours. Keep a regular check
on the hourmeter to correctly gauge service
intervals. Make sure any defects found during
the
regular
maintenance
checks
are
immediately.
ATTENZIONE
Utilizzare esclusivamente parti di ricambio
originali (vedi catalogo ricambi).
L’utilizzo di componenti diversi da quelli
indicati esime Scam s.r.l da qualsiasi danno
ATTENTION
Use only genuine spare parts (see spares
catalogue).
The use of non-genuine spare parts relieves
Scam S.r.l. of any responsibility in case of
damage.
PERICOLO
Prima di effettuare una qualsiasi operazione
di manutenzione, accertarsi che la macchina
sia ferma e che il motore sia spento.
PERICOLO
Before any maintenance operation, make
sure the machine stands still and the engine
is stopped.
SC009
6.3
57
6.3
Entretien programmé
Un entretien mauvais ou négligé peut rendre la
machine dangereuse pour l'opérateur et les
personnes environnantes. Vérifier que les
opérations d'entretien et de graissage ont été
effectuées régulièrement selon les intervalles
indiqués par le constructeur, car elles
permettent de garder la machine sûre et
efficace. Les opérations d'entretien dépendent
des heures de travail de la machine. Contrôler
et noter les heures de travail pour définir
correctement
les
intervalles
d'entretien.
S'assurer que toutes les pannes relevées sont
éliminées en temps utile et avant tout emploi de
la machine.
ATTENTION
Utiliser uniquement des pièces détachées
originales (voir catalogue des pièces de
rechange).
Scam s.r.l. refuse toute responsabilité en
cas de dommages dus à l’utilisation des
composants différents de ceux conseillés.
SC009
PERICOLO
Avant toute opération d’entretien, s’assurer
que la machine est arrêtée et le moteur
coupé.
6.3
Mantenimiento programado
Un mantenimiento equivocado o la falta de él
puede volver la máquina peligrosa para el
operador y para las personas cercanas a ella.
Encárguese de que el mantenimiento y la
lubricación sean efectuados regularmente según
los intervalos indicados en manera de mantener la
máquina eficiente y segura. Las operaciones de
mantenimiento se hacen en relación a las horas
de trabajo efectuadas por la máquina. Controle y
anote las horas de funcionamiento para poder
definir
correctamente
los
intervalos
de
mantenimiento. Asegúrese que todos los defectos
encontrados durante el mantenimiento sean
eliminados en seguida antes de un nuevo empleo
de la máquina.
ATENCIÓN
Utilice solo piezas de repuesto originales
(véase catálogo recambios).
Scam
s.r.l.
declina
cualquier
responsabilidad en caso de daños debidos
al uso de componentes diferentes de los
aconsejados.
PERICOLO
Antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento, compruebe que la máquina
esté parada y el motor apagado.
6.3
Turnusmäßige Wartungsarbeiten
Eine falsche oder mangelhafte Wartung kann die
Maschine
zu
einer
Gefahr
für
den
Maschinenbediener und in der Nähe befindliche
Personen machen. Dafür sorgen, dass die
Wartungsarbeiten
und
die
Schmierungen
regelmäßig gemäß den Angaben des Herstellers
ausgeführt werden, so dass die Maschine effizient
und sicher bleibt. Die Wartungsarbeiten stehen im
Zusammenhang mit den Arbeitsstunden der
Maschine.
Die
Zahl
der
Arbeitsstunden
kontrollieren
und
festhalten,
um
die
Wartungsintervalle
festlegen
zu
können.
Vergewissern Sie sich, dass alle während der
Wartung entdeckten Mängel sofort beseitigt
wurden, bevor die Maschine erneut eingesetzt wird.
HINWEIS
Nur Nicht-Originalersatzteilen
verwenden
(siehe Ersatzteilkatalog).
SCAM S.r.l. lehnt jegliche Haftung für
Schäden jeder Art ab, die auf die
Auswechslung abgenutzter Teile oder
Wechselteile mit Nicht-Originalersatzteilen
zurückzuführen sind.
GEFAHR
Vor Durchführung irgendwelcher Wartungsarbeiten, die Maschine zum Stehen bringen und
den Motor abschalten.
58
6.3.1
Engine
ATTENZIONE
Per conoscere gli intervalli e le procedure di
manutenzione consultare il manuale del
motore allegato.
ATTENTION
For any further information on the
maintenance intervals and the operations to
be carried out, please refer to the engine
manual enclosed hereto.
6.3.2
6.3.2
Gruppo cambio
DANGER
This operation shall be done with the engine
stopped.
Prima di ogni avvio della macchina controllare
che non vi siano perdite di olio dal gruppo
cambio.
Before starting the machine, check for oil leaks
from the gearbox unit.
ATTENZIONE
In caso di perdite di olio non utilizzare la
macchina e contattare il centro assistenza.
ATTENTION
In the case of leaks, do not operate the
machine and address to your nearest
service centre.
Verificare periodicamente il livello
all’interno della scatola del cambio :
Regularly check the oil level in the gearbox as
follows:
olio
• rimuovere il carter (A) svitando le viti (B) (fig.
18);
• remove cover (A) by loosening screws (B);
• svitare il tappo (C);
• using the special dipstick, check that the oil
level is not below the minimum mark;
• verificare mediante l’apposita astina graduata
che il livello non sia sceso sotto il minimo;
• eventualmente procedere al rabbocco con
olio specifico per cambi e differenziali.
B
A
A
A
B
A
C
Gearbox unit
PERICOLO
L’operazione va effettuata rigorosamente a
motore spento.
di
20
18
• unscrew cap (C);
• if necessary, top up using oil for gearboxes
and differential units.
SC009
Motore
SC009026
SC005025
6.3.1
59
SC009
6.3.1
Moteur
6.3.1
Motor
6.3.1
ATTENTION
Pour les délais et les opérations d’entretien
à effectuer, consulter le mode d’emploi du
moteur fourni avec la machine.
PELIGRO
Para los intervalos y las operaciones de
mantenimiento del motor, haga referencia al
manual que se entrega con la máquina.
6.3.2
6.3.2
Groupe boîte de vitesse
Grupo cambio
ACHTUNG
Für die Wartungsintervalle und -prozeduren
siehe das beiliegende Motorhandbuch.
6.3.2
DANGER
Cette opération doit être effectuée avec le
moteur arrêté.
PELIGRO
Esta operación debe efectuarse con el
motor rigurosamente apagado.
Avant tout démarrage de la machine, vérifier
qu’il n’y a pas de fuites d’huile du groupe de la
boîte de vitesse.
Antes de poner en marcha la máquina,
compruebe que no hay pérdidas de aceite del
grupo cambio.
ATTENTION
Si des fuites d’huile sont repérées, ne pas
utiliser la machine et s’adresser au centre
d’assistance le plus proche.
ATENCIÓN
En caso de pérdidas de aceite, no utilice la
máquina y diríjase al centro de asistencia
más cercano.
Vérifier régulièrement le niveau de l’huile à
l’intérieur de la boîte de vitesse:
Compruebe periódicamente el nivel de aceite
en el interior de la caja del cambio:
• démonter le carter (A) en dévissant les vis
(B);
• desmonte el cárter (A) aflojando los tornillos
(B);
• ôter le bouchon (C).
• desenrosque el tapón (C);
• vérifier au moyen de la jauge de niveau que
le niveau de l’huile n’est pas inférieur à la
marque minimum;
• compruebe mediante la varilla de nivel que el
aceite no esté por debajo de la marca de
nivel mínimo;
• au besoin. ajouter de l’huile spécifique pour
boîtes de vitesse et différentiels.
• eventualmente, rellene con
cambios y diferenciales.
aceite
para
Motor
Schaltungsgruppe
GEFAHR
Dieser
Vorgang
ist
unbedingt
abgestelltem Motor durchzuführen.
bei
Vor jedem Start sich vergewissern, dass kein Öl
aus der Schaltungsgruppe austritt.
HINWEIS
Bei Ölleckagen die Maschine nicht
benutzen, sondern den Kundendienst
verständigen.
Regelmäßig den Ölstand im Getriebegehäuse
kontrollieren:
• Nach Aufdrehen der Schrauben (B) die
Schutzabdeckung (A) abnehmen (Abb. 18).
• Den Verschluss (C) aufschrauben.
• Mit dem zugehörigen Messstab überprüfen,
ob der Ölstand unter das Minimum
abgesunken ist.
• Gegebenenfalls spezielles Öl für Getriebe
und Differenziale nachfüllen.
60
ATTENZIONE
Valori di pressione superiori a 1 atm
causano perdita di trazione.
Frizione
In caso di slittamento della frizione, agire sul
registro (A) (fig. 20).
ATTENTION
Pressure values above 1 atm may cause
damage to the drive.
Pulizia
Pulire frequentemente le superfici con acqua
dolce per evitare gli effetti corrosivi di sabbia e
salsedine.
Clutch
If the clutch is slack, adjust the adjustment
device (A).
6.3.5
6.3.5
19
20
Regularly check that the tyre pressure is
between 0.5 and 1 atm (fig. 19).
6.3.4
6.3.4
Tyres
Cleaning
Regularly clean the surfaces with soft water to
avoid corrosion due to sand and salt.
20
A
SC009
Verificare periodicamente che la pressione dei
pneumatici sia compresa tra 0.5 e 1 atm (fig.
19).
6.3.3
SC009023
SC005025
Pneumatici
SC009024
SC005025
6.3.3
61
6.3.3
Pneus
Vérifier régulièrement que la pression des
pneus est comprise entre 0.5 et 1 atm.
ATTENTION
Des valeurs de pression supérieures à 1 atm
peuvent produire une perte de traction.
6.3.4
Compruebe regularmente que la presión de los
neumáticos esté comprendida entre 0.5 y 1
atm.
ATENCIÓN
Valores de presión superiores a 1 atm
pueden causar una pérdida de tracción.
6.3.4
Embrague
En caso de patinaje del embrague, actúe sobre
el dispositivo de ajuste (A).
Nettoyage
Nettoyer fréquemment les surfaces avec de
l’eau douce pour éviter toute formation de
corrosion due au sable et au sel.
SC009
Neumáticos
Embrayage
En cas de patinage de l’embrayage, agir le
dispositif de réglage (A).
6.3.5
6.3.3
6.3.5
Limpieza
Limpie frecuentemente las superficies con agua
dulce para evitar corrosión debida a la arena y
al sal.
6.3.3
Reifen
Regelmäßig überprüfen, ob der Reifendruck
zwischen 0.5 und 1 atm liegt (Abb. 19).
ACHTUNG
Druckwerte von über 1 atm führen zu einer
Verminderung der Zugkraft.
6.3.4
Kupplung
Bei Durchrutschen der Kupplung
Einstellknopf (A) betätigen (Abb. 20).
6.3.5
den
Reinigung
Die Flächen häufig mit Süßwasser abwaschen,
um Rostbildung durch die Einwirkung von Sand
und Salz zu verhindern.
62
........................................................................................................................................................................................................................
SC009
NOTE • NOTES • NOTES • NOTAS • ANMERKUGEN
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................................
MACCHINE PULISPIAGGIA
BEACH-CLEANING MACHINES
MACHINES A NETTOYER LES PLAGES
MAQUINAS LIMPIA-PLAYAS
STRANDREINIGUNGSMASCHINE
CATALOGO RICAMBI
SPARE PARTS CATALOGUE
CATALOGUE DES PIECES DE RECHANGE
CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO
ERSATZTEILKATALOG
ONDINA
INDICE - INDEX
INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS
OD01
OG01
OB01
OB01
OE01
OF01
OC01
OE01
OF01
OC01
OA01
OA01
INDICE - INDEX
INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS
OA 01
CESTO E SETACCIO
SKIP AND SCREEN
BAC RECOLTE ET TAMIS
TOLVA Y CRIBA
BEHÄLTER UND SIEB
OB 01
TELAIO BASCULANTE
SWINGING FRAME
Châssis OSCILLANT
CHASIS OSCILANTE
SCHWINGRAHMEN
OC 01
RINVIO E BIELLE
TRANSFER BOX & RODS
RENVOI ET BIELLES
REENVÍO Y LEVAS
GETRIEBE U. PLEUELSTANGEN
OD 01
MANUBRIO
HANDLEBAR
CINTRE
MANILLAR
LENKER
Modello
Model
Modèle
Modelo
Model
OE 01
GRUPPO TRASMISSIONE
DRIVE UNIT
GROUPE TRANSMISSION
GRUPO TRANSMISIÓN
ANTRIEBSGRUPPE
OF 01
GRUPPO TRASMISSIONE
DRIVE UNIT
GROUPE TRANSMISSION
GRUPO TRANSMISIÓN
ANTRIEBSGRUPPE
OG 01
TEALIO ANTERIORE
FRONT FRAME
Châssis AVANT
CHASIS ANTERIOR
VORDERRAHMEN
ONDINA
Ed.
1
CESTO E SETACCIO - SKIP AND SCREEN - BAC ET
ET TAMIS - TOLVA Y CRIBA - BEHÄLTER UND SIEB
Tav.
Tab.
1
OA 01
OB01
7
OC01
6
19
20
19
5
4
2
7
9
10
22
23
24
7
17
16
21
8
14
27
11
13
14
7
15
28
29
30
9
25
12
26
1
SC008
3
1
16
17
18
CESTO E SETACCIO - SKIP AND SCREEN - BAC ET
ET TAMIS - TOLVA Y CRIBA - BEHÄLTER UND SIEB
SC008
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
15
15
15
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
26
26
26
Cod.
60001
60002
10064
60003
60004
50142
50131
50187
50013
50011
60005
60006
50090
50188
10102-3
10102-5
10102-8
10102-12
10102-20
60007
50103
50189
50108
50190
60008
60009
50012
50011
50009
60010-3
60010-5
60010-8
60010-12
Denominazione
Spatola
Supporto
Maniglia cesto
Supporto
Gancio
Copiglia
Dado
Vite
Rondella
Vite
Supporto
Telaio
Rondella
Vite
Rete
Rete
Rete
Rete
Rete
Elemento oscillante
Rondella
Vite
Dado
Vite
Telaio
Lama
Rondella
Vite
Dado
Setaccio
Setaccio
Setaccio
Setaccio
Denomination
Scraper
Support
Skip handle
Support
Hook
Cotter pin
Nut
Screw
Washer
Screw
Support
Frame
Washer
Screw
Screen meshing
Screen meshing
Screen meshing
Screen meshing
Screen meshing
Swinging element
Washer
Screw
Nut
Screw
Frame
Blade
Washer
Screw
Nut
Screen
Screen
Screen
Screen
Dénomination
Raclette
Support
Poignée bac
Support
Crochet
Goupille
Ecrou
Vis
Rondelle
Vis
Support
Châssis
Rondelle
Vis
Maille de tamisage
Maille de tamisage
Maille de tamisage
Maille de tamisage
Maille de tamisage
Element oscillant
Rondelle
Vis
Ecrou
Vis
Châssis
Lame
Rondelle
Vis
Ecrou
Tamis
Tamis
Tamis
Tamis
Tav.
Tab.
Denominación
Rasqueta
Soporte
Manija tolva
Soporte
Gancho
Clavija
Tuerca
Tornillo
Arandela
Tornillo
Soporte
Chasis
Arandela
Tornillo
Malla cribadora
Malla cribadora
Malla cribadora
Malla cribadora
Malla cribadora
Elemento oscilante
Arandela
Tornillo
Tuerca
Tornillo
Chasis
Hoja
Arandela
Tornillo
Tuerca
Criba
Criba
Criba
Criba
1
OA 01
Bezeichnung
Abstreicher
Halterung
Handgriff Behälter
Halterung
Haken
Splint
Mutter
Schraube
Scheibe
Schraube
Halterung
Rahmen
Unterlegscheibe
Schraube
Siebmasche
Siebmasche
Siebmasche
Siebmasche
Siebmasche
Schwingelement
Unterlegscheibe
Schraube
Mutter
Schraube
Rahmen
Schild
Unterlegscheibe
Schraube
Mutter
Sieb
Sieb
Sieb
Sieb
CESTO E SETACCIO - SKIP AND SCREEN - BAC ET
ET TAMIS - TOLVA Y CRIBA - BEHÄLTER UND SIEB
Tav.
Tab.
1
OA 01
OB01
7
OC01
6
19
20
19
5
4
2
7
9
10
22
23
24
7
17
16
21
8
14
27
11
13
14
7
15
28
29
30
9
25
12
26
1
SC008
3
1
16
17
18
CESTO E SETACCIO - SKIP AND SCREEN - BAC ET
ET TAMIS - TOLVA Y CRIBA - BEHÄLTER UND SIEB
Pos.
SC008
26
27
28
29
30
Cod.
60010-20
50024
50191
50057
60011
Denominazione
Setaccio
Vite
Rivetto
Rondella
Cesto
Denomination
Screen
Screw
Rivet
Washer
Skip
Dénomination
Tamis
Vis
Rivet
Rondelle
Bac de récolte
Tav.
Tab.
Denominación
Criba
Tornillo
Remache
Arandela
Tolva de recogida
1
OA 01
Bezeichnung
Sieb
Schraube
Niet
Unterlegscheibe
Sammelbehälter
TELAIO BASCULANTE - SWINGING FRAME - CHASSIS
OSCILLANT- CHASIS OSCILANTE- SCHWINGRAHMEN
Tav.
Tab.
1
OB 01
6
A
2
3
23
5
7
14
19
20
1
16
17
21
18
4
22
20
A
10
11
8
13
15
10
9
10
11
12
11
13
18
25
26
19
24
SC008
OA 01
TELAIO BASCULANTE - SWINGING FRAME - CHASSIS
OSCILLANT- CHASIS OSCILANTE- SCHWINGRAHMEN
Pos.
SC008
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Cod.
60012
50092
50107
60013
60014
60015
60016
50060
50021
10086
50108
50192
10085
50193
60017
60018
50072
10092
50068
50019
60019
10088
50103
60020
50194
50201
Denominazione
Cofano
Vite
Vite
Telaio
Telaio
Supporto
Supporto
Rondella
Dado
Forcella
Dado
Vite
Perno a molla
Vite
Asta
Vite senza fine
Vite
Bussola
Rondella
Dado
Guida asta volantino
Volantino
Rondella
Perno
Grano
Vite
Denomination
Bonnet
Screw
Screw
Frame
Frame
Support
Support
Washer
Nut
Fork
Nut
Screw
Spring pin
Screw
Rod
Worm screw
Screw
Bushing
Washer
Nut
Hand-wheel guide
Handwheel
Washer
Pin
Dowel
Screw
Dénomination
Capot
Vis
Vis
Châssis
Châssis
Support
Support
Rondelle
Ecrou
Fourche
Ecrou
Vis
Goujon à ressort
Vis
Tige
Vis sans-fin
Vis
Douille
Rondelle
Ecrou
Guidevolant
Volant
Rondelle
Pivot
Cheville
Vis
Tav.
Tab.
Denominación
Capó
Tornillo
Tornillo
Chasis
Chasis
Soporte
Soporte
Arandela
Tuerca
Horquilla
Tuerca
Tornillo
Perno elástico
Tornillo
Varilla
Tornillo sin fin
Tornillo
Casquillo
Arandela
Tuerca
Guía volante
Volante
Arandela
Perno
Clavija
Tornillo
1
OB 01
Bezeichnung
Haube
Schraube
Schraube
Rahmen
Rahmen
Halterung
Halterung
Unterlegscheibe
Mutter
Gabel
Mutter
Schraube
Federzapfen
Schraube
Stange
Gewindestange
Schraube
Buchse
Unterlegscheibe
Mutter
Führung Lenkrad
Lenkrad
Unterlegcheibe
Zapfen
Dübel
Schraube
RINVIO E BIELLE - TRANSFER BOX & RODS - RENVOI ET
Tav.
BIELLES - REENVÍO Y LEVAS -GETRIEBE U. PLEUELSTANGEN Tab.
1
OC 01
16
OB01
6
5
17
18
A
19
B
5
6
3
7
4
12
2
B
8
11
A
9
4
10
13
14
15
SC008
1
RINVIO E BIELLE - TRANSFER BOX & RODS - RENVOI ET
Tav.
BIELLES - REENVÍO Y LEVAS -GETRIEBE U. PLEUELSTANGEN Tab.
Pos.
SC008
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Cod.
60021
10906
10907
60022
50021
50060
900544
905328
50195
60023
50196
50197
50132
50103
50131
50193
50198
50009
50008
Denominazione
Telaio
Testa di biella
Supporto
Supporto
Dado
Rondella
Rinvio
Chiavetta
Vite
Biella
Vite
Dado
Vite
Rondella
Dado
Vite
Vite
Dado
Rondella
Denomination
Frame
Rod head
Support
Support
Nut
Washer
Transfer box
Key
Screw
Connecting rod
Screw
Nut
Screw
Washer
Nut
Screw
Screw
Nut
Washer
Dénomination
Châssis
Tête de bielle
Support
Support
Ecrou
Rondelle
Renvoi
Clavette
Vis
Bielle
Vis
Ecrou
Vis
Rondelle
Ecrou
Vis
Vis
Ecrou
Rondelle
Denominación
Chasis
Cabeza de biela
Soporte
Soporte
Tuerca
Arandela
Reenvío
Chaveta
Tornillo
Biela
Tornillo
Tuerca
Tornillo
Arandela
Tuerca
Tornillo
Tornillo
Tuerca
Arandela
1
OC 01
Bezeichnung
Rahmen
Pleuelkopf
Halterung
Halterung
Mutter
Unterlegscheibe
Getriebe
Paßfeder
Schraube
Pleuelstange
Schraube
Mutter
Schraube
Unterlegscheibe
Mutter
Schraube
Schraube
Mutter
Unterlegscheibe
MANUBRIO - HANDLEBAR - CINTRE
MANILLAR - LENKER
Tav.
Tab.
1
OD 01
25
26
27
6
31
5
8
4
29
30
32
33
24
23
14
15
16
17
22
30 12
10 13
11
21
3
4
3
3
2
18
19
20
1
28
SC008
OB 01
MANUBRIO - HANDLEBAR - CINTRE
MANILLAR - LENKER
Pos.
SC008
1
2
3
4
5
6
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Cod.
911279A
911280A
908101
903108
909343
913036
903065
903162
913047
904016
913037
911062
913062
907102
902688
50199
50082
60024
911087
913098
905093
905094
911323
915086
903168A
911281A
907187
907025
909349
907061
907060
Denominazione
Tirante
Tirante
Pomello
Manopola
Leva
Manubrio
Comando acceleratore
Dado
Leva
Distanziale
Staffa
Copiglia
Perno
Vite
Rondella
Vite
Rondella
Supporto
Anello di gomma
Leva
Guaina
Cavo
Guaina
Cavo
Cavo
Tirante
Vite
Regolatore
Commutatore
Guaina
Cavo
Denomination
Tie-rod
Tie-rod
Knob
Handle
Lever
Handlebar
Throttle control
Nut
Lever
Spacer
Support
Cotter pin
Pin
Screw
Washer
Screw
Washer
Support
Rubber ring
Lever
Cable outer
Cable
Cable outer
Cable
Cable
Tie-rod
Screw
Adjustment device
Switch
Cable outer
Cable
Dénomination
Tirant
Tirant
Pommeau
Poignée
Levier
Cintre
Commande accélérateur
Ecrou
Levier
Entretoise
Support
Goupille
Pivot
Vis
Rondelle
Vis
Rondelle
Support
Anneau caoutchouc
Levier
Gaine
Câble
Gaine
Câble
Câble
Tirant
Vis
Régulateur
Commutateur
Gaine
Câble
Tav.
Tab.
Denominación
Tirante
Tirante
Pomo
Asa
Palanca
Manillar
Mando acelerador
Tuerca
Palanca
Espaciador
Soporte
Pasador
Perno
Tornillo
Arandela
Tornillo
Arandela
Soporte
Anillo de goma
Palanca
Vaína
Cable
Vaína
Cable
Cable
Tirante
Tornillo
Regulador
Conmutador
Vaína
Cable
1
OD 01
Bezeichnung
Zugstange
Zugstange
Griffknopf
Handgriff
Hebel
Lenker
Gashebel
Mutter
Hebel
Abstandstück
Halterung
Splint
Zapfen
Schraube
Unterlegscheibe
Schraube
Unterlegscheibe
Halterung
Gummiring
Hebel
Kabelmantel
Kabel
Kabelmantel
Kabel
Kabel
Zugstange
Schraube
Stellelement
Schalter
Kabelmantel
Kabel
GRUPPO TRASMISSIONE - DRIVE UNIT - GROUPE
Tav.
TRANSMISSION - GRUPO TRANSMISIÓN - ANTRIEBSGRUPPE Tab.
19
20
6
5
10
42
20
39
7
9
14
230
15
141
57
11
101
43
31
45
75
188
75
70
74
70
142
60
99
100
103
104
102
108
58
108
106
104
105
106
141
57
49
106
110
109
104
205
204
203
111
89
112
72
73
70
71
50
51
142
47
189
48
SC008
17
230
38
41
OE 01
1
GRUPPO TRASMISSIONE - DRIVE UNIT - GROUPE
Tav.
TRANSMISSION - GRUPO TRANSMISIÓN - ANTRIEBSGRUPPE Tab.
Pos.
SC008
5
6
7
9
10
11
14
15
17
19
20
31
38
39
41
42
43
45
47
48
49
50
51
57
58
60
70
71
72
73
74
75
Cod.
902593
911257
903116
911285
911089
911275
908058
911003
911037
911323
915086
911144
911159
905060
907061
907060
911040
911095
907133
911005
911262
902668
911042
907146
903061
907053
909080
911076
908088
911041
911242
908086
Denominazione
Molla
Leva
Dado
Spessore
Tappo
Coperchio
Anello
Carter
Cuffia
Guaina
Cavo
Supporto
Leva
Vite
Guaina
Cavo
Guarnizione di tenuta
Tappo
Vite
Coperchio
Colonnetta
Spina
Guarnizione di tenuta
Rondella
Dado
Dado
Dado
Prigioniero
Tappo
Guarnizione di tenuta
Supporto
Prigioniero
Denomination
Spring
Lever
Nut
Shim
Plug
Cover
Ring
Crankcase
Cap
Cable outer
Cable
Support
Lever
Screw
Cable outer
Cable
Seal
Plug
Screw
Cover
Stud bolt
Peg
Seal
Washer
Nut
Nut
Nut
Stud bolt
Plug
Seal
Support
Stud bolt
Dénomination
Ressort
Levier
Ecrou
Cale
Bouchon
Couvercle
Bague
Carter
Coiffe
Gaine
Câble
Support
Levier
Vis
Gaine
Câble
Joint
Bouchon
Vis
Couvercle
Ergot
Cheville
Joint
Rondelle
Ecrou
Ecrou
Ecrou
Prisionnier
Bouchon
Joint
Support
Prisionnier
Denominación
Muelle
Palanca
Tuerca
Pieza intermedia
Tapón
Tapa
Anillo
Cárter
Casquete
Vaína
Cable
Soporte
Palanca
Tornillo
Vaína
Cable
Retén
Tapon
Tornillo
Tapa
Perno
Clavija
Retén
Arandela
Tuerca
Tuerca
Tuerca
Espárrago
Tapon
Retén
Soporte
Espárrago
OE 01
Bezeichnung
Feder
Hebel
Mutter
Beilagcheibe
Stopfen
Deckel
Ring
Gehäuse
Haube
Kabelmantel
Kabel
Halterung
Hebel
Schraube
Kabelmantel
Kabel
Dichtung
Stopfen
Schraube
Deckel
Haltezapfen
Stift
Dichtung
Unterlegscheibe
Mutter
Mutter
Mutter
Stehbolzen
Stopfen
Dichtung
Halterung
Stehbolzen
1
GRUPPO TRASMISSIONE - DRIVE UNIT - GROUPE
Tav.
TRANSMISSION - GRUPO TRANSMISIÓN - ANTRIEBSGRUPPE Tab.
19
20
6
5
10
42
20
39
7
9
14
230
15
141
57
11
101
43
31
45
75
188
75
70
74
70
142
60
99
100
103
104
102
108
58
108
106
104
105
106
141
57
49
106
110
109
104
205
204
203
111
89
112
72
73
70
71
50
51
142
47
189
48
SC008
17
230
38
41
OE 01
1
GRUPPO TRASMISSIONE - DRIVE UNIT - GROUPE
Tav.
TRANSMISSION - GRUPO TRANSMISIÓN - ANTRIEBSGRUPPE Tab.
Pos.
SC008
89
99
100
101
102
103
104
105
106
108
109
110
111
112
141
142
188
189
203
204
205
207
230
Cod.
93118
911062
911045
911134
911135
911052
911083
911025
902066
903010
904024
911024
911023
911026
907191
911026
908626
911248
97044
94116
97007
97104
907094
Denominazione
Copiglia
Copiglia
Snodo
Leva
Leva
Leva
Spina
Leva
Spessore
Anello
Pattino
Leva
Leva
Pattino
Vite
Pattino
Occhiello
Prigioniero
Sfera
Molla
Grano
Vite
Morsetto
Denomination
Cotter pin
Cotter pin
Joint
Lever
Lever
Lever
Peg
Lever
Shim
Ring
Pad
Lever
Lever
Pad
Screw
Pad
Eyelet
Stud bolt
Ball
Spring
Dowel
Screw
Clamp
Dénomination
Goupille
Goupille
Articulation
Levier
Levier
Levier
Cheville
Levier
Cale
Bague
Patin
Levier
Levier
Patin
Vis
Patin
Oeillet
Prisionnier
Bille
Ressort
Cheville
Vis
Serre-joint
Denominación
Pasador
Pasador
Articulación
Palanca
Palanca
Palanca
Clavija
Palanca
Pieza intermedia
Anillo
Patín
Palanca
Palanca
Patín
Tornillo
Patín
Argola
Espárrago
Bola
Resorte
Clavija
Tornillo
Abrazadera
OE 01
Bezeichnung
Splint
Splint
Gelenk
Hebel
Hebel
Hebel
Stift
Hebel
Beilagcheibe
Ring
Gleitschuh
Hebel
Hebel
Gleitschuh
Schraube
Gleitschuh
Öse
Stehbolzen
Kugel
Feder
Dübel
Schraube
Klemmvorrichtung
1
GRUPPO TRASMISSIONE - DRIVE UNIT - GROUPE
Tav.
TRANSMISSION - GRUPO TRANSMISIÓN - ANTRIEBSGRUPPE Tab.
OF 01
1
1
2
3
21
22
14
121
122
123
124
127
126
124
125
23
20
19
18
24
130
131
112
132
17
15
225
133
134
16
15
13
12
9
143
144
147
225
12
15
129
128
123
135
136
128
129
148
149
143
139
220
138
137
151
150
SC008
12
15
11
10
6
5
4
4
5
6
GRUPPO TRASMISSIONE - DRIVE UNIT - GROUPE
Tav.
TRANSMISSION - GRUPO TRANSMISIÓN - ANTRIEBSGRUPPE Tab.
Pos.
SC008
1
2
3
4
5
6
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
109
110
112
121
122
123
124
125
126
127
Cod.
911259
911263
906113
903024
911267
903030
911258
911255
911251
908575
908028
911035
908652
908650
911250
911252
908120
911270
903037
908100
908026
911254
909189
906146
911072
911067
911063
911073
904033
911007
904413
911008A
Denominazione
Leva
Rondella
Pattino
Paraolio
Cuscinetto
Spessore
Cursore
Planetare
Scatola differenziale
Rondella
Perno
Frizione
Satellite
Settore
Ruota
Coperchio
Grano
Sfera
Vite
Piastrina
Manicotto
Planetare
Molla
Sfera
Spessore
Paraolio
Spessore
Cuscinetto
Cuscinetto
Vite
Anello di arresto
Ingranaggio
Denomination
Lever
Washer
Sliding pad
Oil retainer
Bearing
Shim
Slider
Side gear
Differential box
Washer
Pin
Clutch
Rocker gear
Sector
Rim
Cover
Dowel
Ball
Screw
Plate
Sleeve
Side gear
Spring
Ball
Shim
Oil retainer
Shim
Bearing
Bearing
Screw
Stop ring
Gear
Dénomination
Levier
Rondelle
Patin
Joint à huile
Roulement
Cale
Curseur
Planétaire
Boîte différentiel
Rondelle
Pivot
Embrayage
Satellite
Secteur
Couronne
Couvercle
Cheville
Bille
Vis
Plaquette
Manchon
Planétaire
Ressort
Bille
Cale
Joint à huile
Cale
Roulement
Roulement
Vis
Bague de butée
Engrenage
Denominación
Palanca
Arandela
Pieza deslizante
Retén de aceite
Cojinete
Pieza intermedia
Cursor
Planetario
Caja diferencial
Arandela
Perno
Embrague
Rueda satélite
Sector
Corona
Tapadera
Clavija
Bola
Tornillo
Chapita
Manguito
Planetario
Resorte
Bola
Pieza intermedia
Retén de aceite
Pieza intermedia
Cojinete
Cojinete
Tornillo
Anillo de seguridad
Engranaje
OF 01
Bezeichnung
Hebel
Unterlegscheibe
Gleistück
Ölabdichtung
Lager
Beilagcheibe
Schieber
Planetenrad
Differentialkasten
Unterlegscheibe
Zapfen
Kupplung
Schwenkrad
Wellenlager
Kranzad
Abdeckung
Dübel
Kugel
Schraube
Platte
Muffe
Planetenrad
Feder
Kugel
Beilagcheibe
Ölabdichtung
Beilagcheibe
Lager
Lager
Schraube
Sicherungsring
Zahnrad
1
GRUPPO TRASMISSIONE - DRIVE UNIT - GROUPE
Tav.
TRANSMISSION - GRUPO TRANSMISIÓN - ANTRIEBSGRUPPE Tab.
OF 01
1
1
2
3
21
22
14
121
122
123
124
127
126
124
125
23
20
19
18
24
130
131
112
132
17
15
225
133
134
16
15
13
12
9
143
144
147
225
12
15
129
128
123
135
136
128
129
148
149
143
139
220
138
137
151
150
SC008
12
15
11
10
6
5
4
4
5
6
GRUPPO TRASMISSIONE - DRIVE UNIT - GROUPE
Tav.
TRANSMISSION - GRUPO TRANSMISIÓN - ANTRIEBSGRUPPE Tab.
Pos.
SC008
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
143
144
147
148
149
150
151
220
225
Cod.
908124
904217
911071
911009
911032
911006
907092
902653
906062
911015
911014
902686
907114
911010A
911011
911094
911012
911068
911013
911112
908651
Denominazione
Spessore
Anello di arresto
Anello
Ingranaggio
Spessore
Albero
Cuscinetto
Anello di arresto
Spessore
Ingranaggio
Perno
Vite
Cuscinetto
Albero
Ingranaggio
Anello
Ingranaggio
Paraolio
Manicotto
Rondella
Perno
Denomination
Shim
Stop ring
Ring
Gear
Shim
Shaft
Bearing
Stop ring
Shim
Gear
Pin
Screw
Bearing
Shaft
Gear
Ring
Gear
Oil retainer
Hose
Washer
Pin
Dénomination
Cale
Bague de butée
Bague
Engrenage
Cale
Arbre
Roulement
Bague de butée
Cale
Engrenage
Pivot
Vis
Roulement
Arbre
Engrenage
Bague
Engrenage
Joint à huile
Manchon
Rondelle
Pivot
Denominación
Pieza intermedia
Anillo de seguridad
Anillo
Engranaje
Pieza intermedia
Eje
Cojinete
Anillo de seguridad
Pieza intermedia
Engranaje
Perno
Tornillo
Cojinete
Eje
Engranaje
Anillo
Engranaje
Retén de aceite
Manguito
Arandela
Perno
OF 01
Bezeichnung
Beilagcheibe
Sicherungsring
Ring
Zahnrad
Beilagcheibe
Welle
Lager
Sicherungsring
Beilagcheibe
Zahnrad
Zapfen
Schraube
Lager
Welle
Zahnrad
Ring
Zahnrad
Ölabdichtung
Muffe
Unterlegscheibe
Zapfen
1
TELAIO ANTERIORE - FRONT FRAME - CHÂSSIS ANTERIEUR - Tav.
CHASIS ANTERIOR - VORDERRAHMEN
Tab.
1
OG 01
15
9
A
A
22
21
27
16
19
25
28
15
10
11
24
23
12
30
29
25
26
3
19
20
18
25
1
2
13
4
17
5
6
SC008
OB 01
7
8
19
25
14
TELAIO ANTERIORE - FRONT FRAME - CHÂSSIS ANTERIEUR - Tav.
CHASIS ANTERIOR - VORDERRAHMEN
Tab.
Pos.
SC008
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Cod.
Denominazione
901341A
10002
50030
50009
50001
50004
50136
60025
60026
913032B
906115A
60027
60028
911602A
50092
60029
50200
50072
50201
50019
60030
50202
50203
10910
50068
60031
908086
902991
50064
50016
Mozzo portaruota
Ruota
Vite
Dado
Dado
Pneumatico
Golfare
Supporto
Cofano
Giunto
Chiavetta
Contrappeso
Cofano
Distanziale
Vite
Supporto
Vite
Vite
Vite
Dado
Supporto
Vite
Vite
Motore
Rondella
Supporto
Prigioniero
Vite
Dado
Rondella
Denomination
Wheel hub
Wheel
Screw
Nut
Nut
Tyre
Eyebolt
Support
Bonnet
Joint
Feather key
Counterweight
Bonnet
Spacer
Screw
Support
Screw
Screw
Screw
Nut
Support
Screw
Screw
Engine
Washer
Support
Stud bolt
Screw
Nut
Washer
Dénomination
Moyeu roue
Roue
Vis
Ecrou
Ecrou
Pneu
Oeillet
Support
Capot
Joint
Clavette
Contrepoids
Capot
Entretoise
Vis
Support
Vis
Vis
Vis
Ecrou
Support
Vis
Vis
Moteur
Rondelle
Support
Goujon
Vis
Ecrou
Rondelle
Denominación
Cubo rueda
Rueda
Tornillo
Tuerca
Tuerca
Neumático
Ojal
Soporte
Capó
Junta
Chaveta
Contrapeso
Capó
Espaciador
Tornillo
Soporte
Tornillo
Tornillo
Tornillo
Tuerca
Soporte
Tornillo
Tornillo
Motor
Arandela
Soporte
Espárrago
Tornillo
Tuerca
Arandela
1
OG 01
Bezeichnung
Radnabe
Rad
Schraube
Mutter
Mutter
Reifen
Augenschraube
Halterung
Haube
Kupplung
Paßfeder
Gegengewicht
Haube
Abstandstück
Schraube
Halterung
Schraube
Schraube
Schraube
Mutter
Halterung
Schraube
Schraube
Motor
Scheibe
Halterung
Stehbolzen
Schraube
Mutter
Scheibe
Via Maestri del Lavoro, 14/16 • 47100 Forlì
(Italy)
Tel. +39 0543 722377 • Fax 725533