Cliccate qui per visualizzare la sintesi del curriculum

Transcript

Cliccate qui per visualizzare la sintesi del curriculum
Prof.a Dr.a
Stefania Buonamassa
T R A D U T T R IC E & IN T E R P R E T E
1982: Si trasferisce in Brasile per ragioni familiari, dove termina
gli studi superiori
1985: Rientra in Italia e, parallelamente al primo ciclo
universitario, inizia la sua esperienza lavorativa nel campo
dell'hotellerie internazionale.
Dal 1985 al 1991: Continua l’attività lavorativa viaggiando
attraverso 4 continenti, perfezionando la pratica linguistica e
termina, nel 1990, gli studi in Lingue e Letterature Straniere
Moderne presso l'Istituto Universitario Orientale di Napoli. La
tesi, sulla dialettologia del Nordest brasiliano, riceve encomio
della Commissione ed è pubblicata agli annali dell'Istituto.
1991 ‐ 1998: Nel 1991 si trasferisce nuovamente in Brasile, dove assume la carica di Coordinatrice
pedagogica dell’Alliance Française au Brésil. Segue vari corsi di specializzazione presso università locali sulla
dialettologia ibero‐romanza, con enfasi per gli studi linguistici del Nordest del Brasile. Dal 1994 al 1998
lavora anche presso una notissima impresa immobiliare brasiliana, raggiungendo la posizione di Direttore
Servizio Clienti per le regioni Bahia/Sergipe/Alagoas. Inizia, in questo periodo, l'attività di traduttore e
interprete. Traduce per il Círculo Psicanalítico de Sergipe, Projeto Freudiano, Tribunale dei Minori. Per
l'interpretariato, lavora in occasione di congressi internazionali di medicina e psicanalisi, per il Governo
dello Stato di Sergipe, dando assistenza all'allora Governatore, Dr. Ing. João Alves Filho e alla consorte,
Senatrice Maria do Carmo do Nascimento Alves. Collabora, sempre nello stesso periodo, con aziende del
ramo import/export, di una delle quali, piú tardi, diventerá anche Direttore.
1991 ‐ 2005: ‐ Professore titolare presso università pubbliche e private brasiliane, per le materie
Laboratorio di Testo, Lingua Portoghese, Filologia Romanza, Storia della Lingua Portoghese, Letteratura
Classica, Lingua Latina . Traduttrice freelance e interprete di consecutiva e trattativa per agenzie, enti
brasiliani e presso il “Tribunal de Justiça do Estado de Sergipe” – Brasil. Scrive e pubblica due libri di ambito
accademico, sulla grammatica storica portoghese e teoria della letteratura, ad uso dei corsi di laurea in
Lettere. Nel 2002 termina il Dottorato in Geografia dello Sviluppo e Ambiente presso la “Universidade
Federal de Sergipe” – Brasile.
dal 2005: rientra in Italia e immediatamente ritorna al settore aziendale, come Responsabile Ufficio Gare e
Contratti di una nota azienda italiana che lavora nell'ambito dell'impiantistica civile ed industriale. Continua
l'attivitá di traduttrice freelance per agenzie di traduzioni italiane e brasiliane. Nell'ambito aziendale, lavora
anche come interprete di trattativa in occasione dei meeting aziendali con clienti esteri, dando appoggio
all'Amministratore in Italia e all'estero (Svizzera e Romania)
dal 2007: Si consolida la partnership con le agenzie italiane, diventando traduttrice di punta della Tradport
di Patrizia Minervini. Svolge traduzioni (e revisioni) tecniche, giuridiche, commerciali e pubblicitarie
dall’italiano, inglese e francese in Portoghese, e dal Portoghese all’Italiano. È inoltre Consulente linguistica e
interprete per la lingua Portoghese. Nel campo dell’interpretariato, lavora come interprete di trattativa per
incontri e riunioni aziendali e come simultaneista per vari eventi, di cui il più recente in occasione del World
Regions Forum, a Milano, nov. 2009. L’esperienza docente e aziendale, infatti, le permettono di affrontare
con significativa sicurezza argomenti tecnici e legali.
2009: La casa editrice Giuseppe Laterza di Bari pubblica la sua prima traduzione letteraria, "Dora e i Lupi",
opera prima della scrittrice e saggista brasiliana Alessandra Schiedschlag.