Luigi Graziani
Transcript
Luigi Graziani
Ennio Dirani Luigi Graziani tra Carducci e Pascoli L‘autore del libro italiano più bello sulla neonata bicicletta – romagnolo come la maggior parte dei prosatori e poeti che dal velocipede trassero ispirazione tra la fine dell‘800 e la prima guerra mondiale — scriveva quasi cento anni fa: ―Come si chiamerà dunque il poeta italiano che fra non molto scriverà l‘ode alla bicicletta?‖. Ed aggiungeva: ―Virgilio cantò il cavallo, Monti il pallone, Carducci il vapore, molti la nave, nessuno ancora la bicicletta‖ (A. ORIANI, La bicicletta, scritta tra il 1897 ed il 1899). Non sapeva, il superbo e profetizzante ―solitario del Cardello‖, che quel poeta, nato nella sua stessa terra quattordici anni prima di lui, aveva già un nome e si accingeva a scrivere l‘ode di cui egli lamentava l‘assenza. Anzi, quel carme non solo sarebbe stato scritto, nel dicembre 1899, prima che il suo libro vedesse la luce, ma anche pubblicato, magna laude ornatum, ad Amsterdam, apud Io. Mullerum, nel 1900. Probabilmente, se anche avesse letto quel componimento, non avrebbe modificato il suo testo, tanto era convinto — forse a ragione, questa volta — che la vera consacrazione letteraria della bicicletta la stava operando lui stesso, sia pure in prosa. Ma qui questo non interessa. Interessa invece chiarire subito che Luigi Graziani — nato a Bagnacavallo ma vissuto in prevalenza a Lugo e che amava presentarsi come lucensis nei Certamina poetica Hoefftiana cui partecipò due volte, sempre premiato — è noto soprattutto come il poeta della bicicletta, sia per via del poemetto del 1899, sia per quello, più lungo, composto nel 1902. L‘epigrafe apposta al primo piano del suo ginnasio (palazzo Trisi) poco dopo la sua morte e distrattamente letta da generazioni di adolescenti, quasi tutti appassionati ciclisti, gli rende pienamente giustizia — anche se registra dati anagrafici errati — ricordandolo in apertura proprio come ―geniale cantore della bicyclula‖. Superfluo aggiungere che si tratta — e si è sempre trattato —di una notorietà circoscritta ad ambienti letterari di tipo particolare; superfluo anche testimoniare, per personale esperienza, che i ginnasiali di cui sopra, per quanto tifosi, poniamo, di Binda o di Coppi, quasi sempre si sono affidati all‘autorità dell‘epigrafe su cui ogni mattina posavano gli occhi salendo le scale, senza provare l‘impulso di spingersi fino al secondo piano, dove allora era confinata la biblioteca comunale, a richiedere in lettura il misterioso carme dal titolo così stravagante e poco accattivante. Se a ciascun giorno basta la sua pena, a noi — particolarmente a noi ragazzi di campagna — bastava quella che allora ci veniva da Ovidio, e la bicicletta ci piaceva troppo perché sentissimo il bisogno di conoscere come su di essa avesse sproloquiato, in una lingua riesumata per il nostro tormento, un vecchio professore d‘altri tempi, che magari di corse in bicicletta non ne aveva fatte mai. Si rimedia subito a questo poco canonico modo di introdurre il nostro squisito umanista, 1 fornendo le coordinate biografiche e bibliografiche essenziali. Nasce in Bagnacavallo il 14 dicembre 1838 da genitori agiati. A dodici anni entra nel seminario di Ravenna, dove resta fino al 1860. In quella scuola, secondo l‘autorevole testimonianza di Dionigi Strocchi, tutta l‘attenzione era rivolta alla forma, nelle discipline letterarie. Graziani comincia presto a comporre carmi latini. I limiti della scuola non compromettono la sua formazione, perché ―nello studio dei solenni maestri non si indugiò al solo lato formale, come allora portava l‘errato indirizzo scolastico; la dignità e grandezza del mondo romano lo commoveva e lo esaltava, il senso realistico e l‘acuto spirito d‘osservazione dei Comici e dei Satirici latini gli avvivarono quella limpida vena di festevolezza, quella socratica ironia, fatta di bonario compatimento, che dovevano costituire uno degli eletti pregi della sua futura produzione dialettale‖ (V. RAGAZZINI, p.8). Abbandona il seminario, ma non perde la fede cristiana (―Io credo nel credo di mio padre‖, dirà un giorno al Carducci, sotto il voltone del palazzo del Podestà), che riesce a coniugare col culto della classicità pagana e ad aprire alle correnti più vivaci dell‘umanesimo moderno. Si mescola alla vita e gira la Romagna in calesse, per esercitare — pare senza fortuna — il commercio del vino, perché ha moglie e figli da mantenere. Nel 1872 è chiamato al ginnasio di Lugo, ed a Lugo si trasferisce poi definitivamente. Perde la cattedra nell‘85, quando la scuola è statizzata e si richiede la laurea che egli non ha. Nel ‗91, anche per intervento del Carducci, la riottiene, e la ricoprirà fino al 1910. L‘insegnamento, insieme con l‘attività letteraria, è stato la grande passione della sua vita. Muore il 22 novembre 1916. La produzione poetica, per molti anni consistente in traduzioni — a parte brevi componimenti d‘occasione in lingua e poesie dialettali che mai volle pubblicare e di cui ci resta qualche non eccelso esempio — può essere così suddivisa: a) epigrammi greci tradotti in latino; b) idilli di Teocrito tradotti in versi italiani; c) Le nozze di Teti e di Peleo di Catullo in italiano; d) Inno a Giove di Paolo Costa, i Sepolcri e 14 Odi barbare volti in latino; e) tre poemetti originali in latino: Bicyclula, In re cyclistica Satan, In Romam. Raccogliendo in volume queste poesie, già singolarmente pubblicate dal 1874 (traduzioni dal Costa e dal Foscolo) al 1913 (In Romam), Graziani così scriveva nel 1915: ―Esse rappresentano, fra le cosette mie, quelle che meno mi sono sembrate indegne di una ristampa, se debbo giudicare dal favore con cui, specialmente alcune, furono accolte al loro primo apparire‖. I consensi erano stati numerosi, in effetti, ed anche autorevoli, a partire dal vecchio Tommaseo, che lodò la traduzione dei Sepolcri, entrando minuziosamente nel merito di certi esametri e perfino della quantità di certe sillabe, per concludere poi con un‘esortazione a non sprecare i suoi talenti su poesie cui manca ―quel che in prosa si chiama senso comune‖ come... i Sepolcri, ma a tradurre le canzoni All’Italia e Vergine bella del Petrarca, oppure —saggio e, sia pure molto più tardi, accolto consiglio — a comporre cose originali. Giudicare la qualità delle traduzioni del Graziani dal greco in latino esula dalle mie competenze — e sarebbe in ogni caso fuori luogo in una storia di Lugo. Furono lodate dal Gandiglio, 2 dal Ragazzini, dal Bione, da altri latinisti più recenti, e questo può bastare. Più praticabile parrebbe l‘approccio alle traduzioni in latino dei testi del Costa, del Foscolo e del Carducci. Esso però comporterebbe esami molto analitici, con precisi raffronti tra originale e traduzione, almeno per passi particolarmente ardui o significativi. Dal momento che anche questa via è, in questa sede, impercorribile, ci si limita a fornire, per il lettore più curioso, qualche esempio, senza la pretesa di liquidare sbrigativamente un versante non secondario dell‘attività letteraria del Graziani. Il quale, a dire il vero, era ben consapevole dei limiti dell‘operazione che stava compiendo, anche se aveva alle spalle una lunga ed autorevole tradizione. Si ricordi 1‘incipit dei Sepolcri, e poi la chiusa, e vediamo cosa diventano in latino: Num minus umbriferas inter memoresque cupressus, Inque superfusis lacrymarum rore sepulcris, Urgebit mortale genus post funera somnus? … … tuque Qua lacrymatus erit, quis sanctus habebitur oris Fusus pro patria sanguis, dumque altus ab axe Sol super humanos perstet splendescere casus Luctibus et lacrymis, Hector, celebrabere dignis. La scelta non rende forse giustizia al Graziani, come potrebbe farlo questa quartina di Alle fonti del Clitumno: Alveo undanti in clamyde effluebant Naides, glaucum genus ; et quieto vespere alpinas ululans vocabat quaeque sorores. Ma anche in questo caso pare difficile andare oltre l‘ammirazione per la padronanza della lingua e della metrica latina, per l‘eleganza e la scioltezza del verseggiare. Resta nel lettore moderno un sospetto di artificiosità, fors‘anche di gratuità, se è vero che una traduzione, anche bellissima — e, possibilmente, fedele —, si giustifica in fondo con ragioni funzionali, come ausilio al lettore. Per questo meriterebbero più attento esame e più convinto apprezzamento le traduzioni in versi italiani, particolarmente quelle da Teocrito e da Catullo, anche perché qui il Graziani ha messo a profitto, oltre alla nativa vocazione al canto, la sua straordinaria familiarità con l‘endecasillabo della tradizione classicistica italiana, dal Poliziano al Monti. Qualcuno (particolarmente P. PARADISI), in anni più 3 recenti, ha mostrato, con puntuali riscontri testuali, che nelle traduzioni italiane del Graziani si avvertono echi del Foscolo ed anche dell‘Alfieri, ed ha concluso che è riduttivo confinarlo dentro la gabbia del classicismo aulico. È conclusione da sottoscrivere senza riserve. Ma il meglio della produzione letteraria dell‘umanista lughese va cercato, si diceva, nei tre poemetti latini, che costituiscono la sua opera poetica di libera invenzione, la sola veramente e profondamente originale, scritta non casualmente negli ultimi anni, quando il Graziani ha ormai preso coscienza dei propri mezzi e sa di poter poetare senza appoggiarsi a testi di altri. Il primo è Bicyclula, stupenda celebrazione dello sport, come la definì Santi Muratori, del ciclismo in particolare, in questa terra di Romagna dove, negli anni a venire, vi saranno più biciclette che uomini, quando l‘umile veicolo, dopo la prima stagione borghese, si proletarizzerà e diventerà strumento di lavoro e di lotta, oltreché di svago, per i braccianti. Il poemetto di 557 esametri suscitò notevole sorpresa, e non solo per l‘originalità e la modernità del soggetto, come solitamente si crede. In fondo, chi tra secondo Ottocento e primi anni del Novecento poetava in latino, prediligeva soggetti moderni ed insoliti, ad eccezione del maggiore di essi, il Pascoli. In latino erano state celebrate la caldaia a vapore, la ferrovia, il gas, il telegrafo, il caffè e... le uova al tegamino (lo aveva fatto Gioacchino Pecci, prima di diventare Leone XIII e di scrivere intorno a ―cose nuove‖ di altra natura). La stessa bicicletta era stata già mediocremente cantata in cento esametri da G.B. Giorgini, senatore del regno. La sorpresa di fronte al poemetto del Graziani veniva dalla sua elevata qualità letteraria e dall‘ispirazione autentica che lo pervade. Poggiava quindi su requisiti che hanno conservato il loro potere di suggestione anche a distanza di quasi un secolo. Il poemetto è dunque un entusiastico inno alla ―divina‖, essenziale, silenziosa e — aggiungiamo noi che sappiamo a quale inferno abbia condotto la motorizzazione — ecologica macchina che ha reso l‘uomo e la donna più liberi di quanto non fossero stati mai, come intuirono, negli stessi anni del Graziani, Zola in Francia, Oriani e Olindo Guerrini in Italia. E che costituisce una fonte inesauribile di piacere, di ebbrezza fisica e di esaltazione emotiva, perché ci colloca in un rapporto nuovo col nostro corpo, libera la mente, ci immerge nel paesaggio, ci fa correre nell‘aria con le nostre sole forze, ci permette di conoscere agevolmente luoghi e persone prima sconosciuti, risveglia quel tanto di sano agòn che sonnecchia anche nel più pacioso degli uomini. C‘è tutto questo in Bicyclula, come poi nel secondo poemetto, ed è singolare come l‘ultrasessantenne e sedentario e contemplativo Graziani, di cui nessuna fonte o testimonianza dice che fosse ciclista, abbia saputo interpretare ed esprimere lo spirito del ciclismo, che sedusse allora e trascinò in avventurose corse sulle due ruote poeti e scrittori, particolarmente in Romagna. Nunc mihi pertenui dicenda Bicyclula cantu, ―intendo dire con umile verso le lodi della bicicletta‖, traduce Vittorio Ragazzini, che del Graziani fu amico e quasi figlio spirituale. Così prende avvio il primo dei due carmi ciclistici, che continua con la descrizione della costruzione della prima bicicletta ad opera di Vulcano: una pagina di inverosimile virtuosismo, se considerate che Graziani 4 doveva parlare, in latino classico, di moltipliche, pignoni, catene, manubri, pedali, raggi, pneumatici (gummea tegmina). E continua poi con raduni ciclistici, festeggiamenti, sfilate, cui partecipano le rappresentanze di molte città, comprese l‘aemulaque excelsae Romae veneranda Ravenna e Lucus ipse, s‘intende. Il carme devia per breve tratto, descrivendo una corsa su pattini in Olanda — omaggio o captatio per i giudici del Certamen Hoefftianum? —, ma si riprende subito con un‘emozionante gara ciclistica su pista, in cui trionfa, in volata, il rappresentante dell‘Umbria, per chiudersi infine con l‘apostrofe alla prodigiosa macchina: O amor et studium o magna insuperata voluptas Labentis saecli, saeclis tradenda futuris; O cunctis suprema salus mortalibus aegris, Salve o, atque iterum, divina Bicyclula, salve. Più lungo (770 esametri) e di intonazione narrativa In re cyclistica Satan (Satana nel ciclismo, nella traduzione dello stesso autore), la cui ―ideologia‖ è dichiarata fin dalla citazione lucreziana in esergo: . . . arctis — Relligionum animos nodis exsolvere pergo (nel carme precedente l‘intento celebrativo dell‘uomo e della sua intraprendenza era affidato a Marziale: hominem pagina nostra sapit). Prima di dare inizio al racconto, che sarà invero alquanto macchinoso e rocambolesco, l‘autore dichiara il proprio assunto — si cita questa volta dalla traduzione in prosa dello stesso Graziani —: ―E dirò come e di che arti infernali il fanatismo e una cieca superstizione si giovassero, perché la Bicicletta, che pur nacque sotto l‘influsso di benigna stella, non potesse il suo pacifico impero distendere su tutti i popoli della terra‖. E‘ significativo, perché il Graziani era un cattolico praticante, che le ―arti infernali‖ siano nel carme messe nelle mani di un sacerdote, brava persona peraltro, ma odiatore di ―tutti i portati del moderno progresso‖, a cominciare dalla bicicletta, opera del diavolo (Nonne igitur Satan tam detestabile monstrum —invenit?). Il faustiano racconto, col diavolo e la sua vittima in bicicletta, che egli fa per dissuadere il figlio del suo ospite dall‘uso del velocipede, non sortisce l‘effetto voluto, anzi il carme si chiude con l‘orazione defensoria del giovane: ―Ah! La bicicletta non è, non è vivaddio, una invenzione di Satana, ma il frutto di lunghe e aspre battaglie fra la natura e l‘uomo, ma il portato di mille prove e riprove dell‘ingegno che poi creano la scienza e accrescono più e più sempre il patrimonio dell‘umano sapere‖. Verrà giorno — conclude l‘entusiasta giovane e con lui il non meno visionario umanista — che l‘umanità sarà affratellata dalla bicicletta e la pace mantenuta da una legione internazionale di ciclisti, che interverrà contro gli aggressori, con nella destra la spada e nella sinistra un ramo d‘ulivo (hinc gladium feret, hinc ramum praetendet olivae). Come si vede, il contingente di pace dell‘ONU, per quello che può valere, non è un‘invenzione dei nostri anni. Lo spunto per il racconto intimidatorio del prete, e forse per tutto il poemetto, venne al 5 Graziani da un articolo apparso su ―Il Resto del Carlino‖ del 22 agosto 1901 e conservato tra le sue carte, in cui si parla di un pope amante della bicicletta cui il vescovo ne vieta l‘uso perché essa ―è un‘invenzione del gran nemico Satana‖. Il Graziani, che in un passo del poemetto esalta i sacerdoti che accorrono in bicicletta al capezzale dei moribondi, sembra ignorare i divieti in vigore per molto tempo — senza scomodare Satana per la verità —anche nei confronti del clero cattolico. Sono ben noti. Basti richiamarne uno, di casa nostra: il documento approvato dalla conferenza episcopale dei vescovi romagnoli del 20 ottobre 1909 (Forlì), in cui si dice che usum huiusmodi vehiculi nulla ratione esse permittendum. L‘ultimo carme, In Romam, di 366 esametri, fu composto nel 1912, nel quadro delle celebrazioni per il cinquantenario dell‘unità nazionale. Tra le poesie originali del Nostro è sicuramente quella che più deve al Carducci, nell‘ispirazione generale, nel modo in cui si rapporta alla classicità pagana, in certi calchi (crine ruber [...] victor Galilaeus; Surge eja [...] Turbida transierunt tibi saecula; ecc.). È importante notare come il Graziani eviti i luoghi comuni connaturati al tema — che perfino il Pascoli, partecipando al medesimo concorso, schivò solo in parte — e come, dopo un rapido omaggio al periodo repubblicano, abbandoni i fasti della Roma antica per celebrare Cola di Rienzo, Arnaldo da Brescia, Garibaldi, la Repubblica romana del 1849, la breccia di Porta Pia. Non per nulla il poemetto è dedicato ad Ernesto Nathan, sindaco di Roma, è vero, ma pur sempre gran maestro della massoneria ed esponente di spicco della cultura laica. La critica nazionalista e fascista, facendo leva su di un fugace accenno finale alla guerra di Libia allora in corso, ha interpretato il carme come un inno alla virtù guerriera ed alla missione imperiale della stirpe italica, unica erede, si sa, di Roma. La verità è che anche questo poema è pervaso da spirito di libertà e di umanità, senza cedimenti ai miti della forza e della potenza, del tutto estranei alla sensibilità morale ed alla cultura del Graziani. In esso ritroviamo il laico, il tolstoiano, se si vuole, o il pascoliano, che resta fedele ai valori cristiani dei suoi avi, senza ostentazione e con totale, intima adesione; con profondo rispetto ed ammirazione per le virtù degli uomini; con indulgenza, venata di ironia, per le loro miserie. In fondo, è lo stesso Graziani che dieci anni prima aveva inventato l‘originale figura del giovane ciclista, ―gioiosa creatura, che si esalta nel moto‖ (RAGAZZINI), ma rimanendo profondamente umana, senza sconfinamenti nei miti pericolosi messi in circolazione, proprio in quel tempo, da Nietzsche, da D‘Annunzio, da Morasso. In questa fedeltà al suo umanesimo antiretorico, parente prossimo di quello di Orazio e di Montaigne; nel gusto di godere in letizia ciò che di bello e di grande la vita offre, dalla famiglia all‘amore all‘amicizia alla sociabilità, dalla poesia all‘incanto della natura; nel giovanile entusiasmo per ciò che di buono e di nuovo porta il progresso, sta la modernità — a dispetto delle apparenze — di questo umanista di provincia, che era nato suddito di Gregorio XVI e che potrebbe essere considerato, prima facie, l‘ultimo letterato di ancien régime vissuto dalle nostre parti. Qui va cercato anche il 6 rapporto profondo con la sua terra e con la sua gente, il suo essere romagnolo. A lui ed alla sua opera, come a pochi altri, si addicono le celebri parole che un altro grande umanista romagnolo scrisse cinquant‘anni fa: ―La Romagna più vera [...] è quella della intimità recòndita, della confidenza discreta, della bontà assoluta, dell‘amicizia sicura; è quella delle case ospitali che aprono la porta al viandante senza nemmeno sapere chi è e gli offrono ristoro e ricovero; è quella dell‘antiretorica, dell‘antioratoria, dell‘antieloquenza‖ (VALGIMIGLI, Gentilezza di Renato Serra, in Uomini e scrittori del mio tempo, p. 303). NOTA BIBLIOGRAFICA Le singole traduzioni del Graziani furono pubblicate a partire dal 1874. poi raccolte dall‘autore, insieme con altri scritti. nel volumetto Traduzioni e poemetti originali. Faenza 1915. Vale la pena di registrare invece l‘edizione originale dei tre poemetti latini: Bicyclula, carmen Ludovici Gratiani lucensis in certamine poetico hoeufftiano magna laude ornatum Amstelodami MDCCCC; In re cyclistica Satan, carmen Ludovici Gratiani lucensis in certamine poetico hoeufftiano magna laude ornatum, Amstelodami MDCCCCII; In Romam natalem diem nunc quidem magnifìcentissime renovantem Ludovici Gratiani carmen, Faventiae M.CM.XIII. Tutta la produzione poetica sarà poi raccolta nell‘elegante volume postumo Lira classica. Versioni e poemetti originali di LUIGI GRAZIANI. Bologna 1931, a cura di EZIO CHIÒRBOLI, ADOLFO GANDIGLIO e GIULIANO MAMBELLI. Bicyclula fu pubblicata, sempre a Bologna, nel 1932, con introduzione e note di V. Ragazzini (ma senza la traduzione in italiano). Sono inediti quattro brevi scritti d‘occasione: Natura ed arte, sermone; Lucilio e Orazio; Quid est causae cur Horatius in satyra audaciam Lucilii non habeat; Parole per Girolimo Teofilo Folengo o Merlin Cocai (ringrazio l‘amico Marcello Savini per avermi segnalato e messo a disposizione i quattro manoscritti). Sul Graziani si segnalano: L. AMBROSINI, Un poeta latino cantore della bicicletta. ―L‘illustrazione italiana‖, luglio 1902; In memoria del professor Luigi Graziani per cura dei colleghi, Lugo 1917 (si tratta di una raccolta di testimonianze, tra le quali di particolare interesse quelle di C. Calcaterra e S. Muratori); V. RAGAZZINI. L’umanesimo di Luigi Graziani. Rocca San Casciano 1918; E. CHIÒRBOLI, Il Graziani. “I sepolcri” del Foscolo latini e il Tommaseo, ―L‘Archiginnasio‖, gennaio-aprile 1927, pp. 29-42 (riproduce anche le due lettere del Tommaseo al Graziani del 15 e 26 marzo 1874); ID. Luigi Graziani: l’uomo e l’artista, in L. GRAZIANI. Lira classica cit., pp. VII-XXVIII; V. LUGLI. Un poeta umanista di Romagna, ―Il Popolo di Romagna‖, 24 giugno 1933; C. BIONE, Di Luigi Graziani poeta latino e della tradizione umanistica in Romagna, in Atti del III Congresso Nazionale di studi romani, v. IV, Bologna 1935. pp. 129—133; P. PARADISI. Strocchi, Landoni. Graziani: momenti di storia della traduzione, in Scuola classica romagnola, Modena, 1988, pp. 193-226. 7