benvenuti alla nostra tavola sulla prateria

Transcript

benvenuti alla nostra tavola sulla prateria
HOTEL
SANT’ORSO
RISTORANTE
HOTEL SANT’ORSO
S AN T ’ORS O
BENVENUTI ALLA NOSTRA TAVOLA SULLA PRATERIA
SOYEZ LES BIENVENUS À NOTRE TABLE SUR LA PRAIRIE
WELCOME TO OUR TABLE ON THE PRAIRIE
Costo del servizio e coperto: € 2,50 a persona
(compresa l’acqua naturale del Gran Paradiso in caraffa, pane e grissini di Cogne)
Couvert: € 2,50 par personne (Carafe d’eau du Grand Paradis et pain Valdôtain inclus)
Cover charge: € 2,50 pp (Grand Paradis spring still water, local bread and breadsticks included)
Pane e grissini senza glutine sono sempre disponibili
Pains et gressins sans gluten sont toujours disponibles
Gluten free bread and breadsticks always available
Le informazioni circa la presenza di sostanze o prodotti che provocano allergie sono disponibili,
rivolgendosi al personale di servizio (regolamento europeo n. 1169/2011 del 13 dicembre 2014)
Les renseignements sur la présence de substances ou produits qui provoquent allergies sont disponibles.
Demandez svp au personnel de service (règlement européen n. 1169/2011 du 13 décembre 2014)
Please ask the restaurant staff about eventual ingredients causing allergies
(European regulation no. 1169/2011 - 13th December 2014)
PRIMI
ENTRÉES
FIRST COURSES
- I maccheroncini* di kamut fatti in casa broccoli, pescatrice e pomodori confit
Petits maccheronis* de kamut avec brocolis, baudroie et tomates confits
Kamut wheat maccheroni* with broccoli, monkfish and candied tomatoes
€ 12,00
- Le pappardelle* al rosmarino al ragù di coniglio
Pâtes* au romarin avec ragout blanc de lapin
Rosemary pasta* with rabbit meat white ragu
€ 12,00
- Gli straccetti* di grano saraceno con cavolo e Fontina al burro d’alpeggio
Pâtes* de farine de sarrasin avec choux e fromage Fontina aux beurre d’alpage
Buckwheat flour pasta* with cabbage, Fontina cheese et mountain pasture butter
€ 12,00
- Il risotto al Torrette mantecato al midollo di bue e Parmigiano Reggiano € 12,00
Risotto au vin rouge Torrette avec moelle de bœuf et Parmesan
Risotto with Torrette red wine sauce with beef marrow and Parmesan cheese
- La Favò di Ozein (fave**, pasta, salsiccia, pane nero, Fontina e pomodoro) € 12,00
Soupe locale avec fèves**, saucisse, pain de seigle, Fontina e sauce tomate
Local soup with broad beans**, sausage, rye bread, Fontina cheese and tomato sauce
- La seupa à la Vapelenentse (pane, cavolo, brodo e Fontina)
Plat typique avec pain complet, fromage Fontina, choux et bouillon
Typical dish made with wholewheat bread, Fontina cheese, cabbage and broth
€ 11,00
- Gli gnocchi* di zucca saltati al burro di Occelli con scaglie di Parmigiano Reggiano € 11,00
Gnocchis* de citrouille sautés au beurre de Occelli et écailles de Parmesan
Pumpkin* dumplings sautéed with Occelli’s butter and Parmesan flakes
- Le tagliatelle* alle 7 farine ai carciofi e guanciale di maiale al pepe
Tagliatelles* aux 7 farines aux artichauts avec lardons de cochon au poivre
Tagliatelle* made with 7 flours with artichokes and black pepper pork cheek lard
€ 11,00
- La fonduta con crostini di pane nero
Fondue avec croûtons de pain de seigle
Cheese fondue with rye bread croutons
€ 12,00
- Gli spaghetti di Gragnano con pomodoro Napoli e basilico
Spaghettis de Gragnano avec sauce tomate Napoli et basilic
Gragnano spaghetti with Napoli tomato sauce and basil
€ 11,00
- Le penne al pomodoro € 9,00
Les pâtes à la sauce tomate
Penne pasta with tomato sauce
- Il primo del giorno - La zuppa del giorno € 10,00
Entrée du jour - Soupe du jour
Special of the day - Soup of the day
Tutta la nostra pasta è fatta in casa da noi con prodotti freschi e selezionati dai nostri migliori produttori. Le farine adoperate provengono da un’agricoltura biologica e sono macinate a pietra,
contengono glutine e uova fresche. Per mantenere la freschezza del prodotto, la pasta viene immediatamente abbattuta a - 25°c e conservata a - 20°c fino al consumo.
Nos pâtes sont faits maison avec produits fraîs et selectionnés par nos meilleurs producteurs. Les farines utilisées, biologiques et moulues sur pierre, contiennent gluten et œufs frais.
Pour en préserver la fraîcheur, les pâtes sont surgelés à -25°C et maintenues à une température de -20°C jusqu’à la consommation du produit.
Our pasta is handmade with fresh primary products and chosen by our trusted suppliers. Our stone-ground flours come from an organic agriculture, contain gluten and fresh eggs.
In order to maintain its freshness, our pasta is freezed at -25°C and kept at -20°C until cooked.
* = prodotto fresco abbattuto a -18°C - produit frais renversé à -18°C - fresh product knocked down to -18°C
SECONDI con contorno di stagione
PLATS PRINCIPAUX avec garniture de saison
MAIN COURSE served with vegetables
LA CARTA DEI SECONDI
- La spigola fresca spaccata con patate, pomodorini e olive
Bar fraîche aux pommes de terre, tomates et olives
Sea bass with potatoes, cherry tomatoes and olives
- Il sottofiletto di Fassone piemontese ai ferri
Faux-filet de Fassone piemontais grillé
Grilled piedmontese Fassone steak
- Le costine d’agnello** scottate alla griglia con miele di Cogne e timo
Côtes d’agneau** grillées au miel et thym
Lamb ribs** grilled with honey and thyme
- La carbonada con patata lessa in cocotte di pane nero
Sauté de viande Saint Ours en cocotte de pain de seigle avec pomme de terre à la vapeur
Sant’Orso veal stew served in a rye bread cocotte with steamed potato
- La tenera di vitello brasata al vino rosso Torrette DOC con polenta
Tendron de veau braisé au vin rouge Torrette DOC avec polenta
Torrette red wine Torrette DOC braised veal with polenta
- Il filetto di trota salmonata di Lillaz alle mandorle
Filet de tomble-chevalier de Lillaz aux amandes
Lillaz char fillet with almonds
- Il trancio di ricciola* alla griglia con salmoriglio
Sériole grillée* avec sauce salmoriglio (huile, ail, origan et citron)
Grilled amberjack* with salmoriglio sauce (oil, garlic, oregano and lemon)
- La faraona alla crema
Pintade à la créme
Guinea-hen with cream
€ 17,00
€ 17,00
€ 16,00
€ 15,00
€ 15,00
€ 15,00
€ 14,00
€ 14,00
€ 14,00
- L’hamburger di Chianina (200gr) con patatine fritte**
Hamburger de viande Chianina (200 gr) avec frites**
Chianina beef burger (200 gr) with french fries**
€ 14,00
- La valdostana con cotto al forno e Fontina d’alpeggio
Escalope de porc à la Valdôtaine avec jambon cuit au four et Fontina
Pork escalope with baked ham and Fontina cheese
- La rolatina di coniglio disossato ripiena con porcini** e salsiccia €
Roulé de lapin désossé fourré aux cèpes** et saucisse de porc
Boneless rabbit roll stuffed with porcini mushrooms** and pork sausage
- Il galletto alla diavola €
Coquelet à la diable
Spicy pepper roasted cockerel
- La selezione di formaggi della Valle d’Aosta con confetture fatte in casa
€
L’assiette de fromages de la Vallée d’Aoste avec confitures maison
Local cheese plate served with homemade jams
- La grigliata di verdure di stagione con tometta calda
€
Légumes de saison grillés avec fromage chaud
Grilled vegetables and grilled cheese
- La polenta del giorno - Il secondo del giorno
€
Polenta du jour - Le plat du jour
Polenta of the day - Special of the day
14,00
13,00
12,00
11,00
14,00
* = prodotto fresco abbattuto a -18°C - produit frais renversé à -18°C - fresh product knocked down to -18°C
** = prodotto surgelato - produit congelé - frozen product
DOLCI
DESSERTS
DESSERTS
- La crema di Cogne con le tegole della Valle Crème de Cogne au chocolat avec biscuits typiques du Val d’Aoste
Cogne chocolate custard with typical cookies
€ 6,00
- La tarte tatin tiepida con panna liquida Tarte Tatin avec crème
Tarte tatin (apple pie) with liquid cream
€ 6,00
- La crème brulée al Génépy Crème brulée au Génépy
Crème brulée with Génépy
€ 6,00
- La torta Sant’Orso di pane nero con mele, uvetta, ricotta e pinoli € 6,00
Gâteau Saint Ours au pain de seigle avec pommes, raisin sec, fromage frais et pignons
Sant’Orso cake with rye bread, apples, sultanas, ricotta cheese and pine nuts
- Il bonet € 5,00
Bonet (flan au chocolat, amaretti et rhum )
Bonet local pudding (rum, amaretti biscuits, cacao)
- La crostata di marmellata ai lamponi
Tarte de confiture de framboises
Raspberry jam tart
€ 6,00
- La tagliata d’ananas € 6,00
Ananas
Pineapple
- La coppa di gelato della casa Coupe de glace maison
Homemade ice cream
€ 5,00
- La frutta di stagione € 4,00
Fruits de saison
Seasonal fruit
- I dolci del giorno € 6,00
Dessert du jour
Dessert of the day
I VINI DA DESSERT A CALICE - LES VINS DE LA CAVE POUR LE DESSERT - DESSERT LIQUOR WINES
- Chambave Muscat Flétri La Vrille (tre bicchieri Gambero Rosso)
- Icewein Kracher (vino austriaco da uve ghiacciate)
€ 6,00
€ 6,00