livret Tamerlano - Médiathèque de la Cité de la musique
Transcript
livret Tamerlano - Médiathèque de la Cité de la musique
Georg Friedrich Haendel Tamerlano livret d’Agostino Piovene Georg Friedrich Haendel - Tamerlano Georg Friedrich Haendel - Tamerlano La scena è in Prusa, capitale della Bitinia, la prima città occupata dal Tamerlano dopo la sconfitta dei turchi La scène se passe à Pruse, capitale de la Bithynie et première ville occupée par Tamerlan après la défaite des Turcs. Ouverture Menuetto Ouverture Menuet atto primo acte I scena 1 scène 1 Cortile nel palazzo di Tamerlano, luogo dove sta imprigionato Bajazete. Bajazete et Andronico Une cour du palais de Tarmerlan, lieu où Bajazet est retenu prisonnier. Bajazet et Andronicus Andronico Esci, esci, oh Signore, Abbi libero il piede in questa reggia. Andronicus Sortez, sortez Seigneur, Soyez libre de vos mouvements en ce palais. Bajazete Bajazet (Sorte dalla prigione) Prence, lo so, ti devo questo di libertà brieve momento, e perchè il devo a te, men grave’l sento. (il sort de sa prison) Prince je sais que je vous dois Ce bref moment de liberté, et puisque C’est à vous que je le dois, il me pèse moins. Andronico No, Bajazete, al Tamerlan tu’l dei. Andronicus Non, Bajazet, c’est à Tamerlan que vous le devez. Bajazete Al Tamerlan ? da lui Libertà non vogl’io, da lui che appena Saria degno portar la mia catena. M’hai tu pietà ? Bajazet A Tamerlan ? De lui Je ne veux aucune liberté, lui qui serait à peine Digne de porter mes chaînes. N’avez-vous donc nulle pitié de moi ? Andronico M’affliggi allor che’l chiedi. Andronicus Cela me peine que vous le demandiez. Bajazete Dammi il tuo ferro ! Bajazet Donnez-moi votre épée. Andronico Ah ! mio Signor, non mai. Andronicus Ah, Seigneur, jamais ! Bajazete Tu’l nieghi a me ; per me pietà non hai, Non me’l nieghi il mio ardir : Questo mi tragga Alla mia libertade, o con la vostra, O con la morte mia ; indietro ! (Leva di mano ad una guardia la daga) Bajazet Vous me la refusez, vous n’avez Aucune pitié de moi, Mais mon ardeur ne me la refuse pas : Voilà qui me procurera la liberté, Soit par votre mort, soit par la mienne ; arrière ! (Il saisit un poignard dans la main d’un des gardes) Andronico Ahimè ! Tu sei... Andronicus Hélas, Vous êtes... 8 | cité de la musique Bajazete Son Bajazete ancora, Ben ch’io sia prigioner. No, no, non voglio dal Tamerlan Nè libertà, nè vita ; Io vò morire o sia ragione, o orgoglio. (Tenta d’uccidersi) Bajazet Je suis encore Bajazet, Bien que prisonnier. Non, non, je ne veux De Tamerlan ni liberté, ni vie sauve ; Je veux mourir, que ce soit Par raison ou par orgueil. (Il tente de se tuer) Andronico Ferma ! Signor, che fai ? Tu morir, ed Asteria ? Andronicus Arrêtez mon Seigneur, que faites-vous ? Vous, mourir ? Et Asteria ? Bajazete Ahi, tu mi svegli in seno un molle affetto, Per cui sento languir la mia costanza. Ah ! Mio destin, troppo crudel tu sei. Son tra ceppi e m’insulta il mio nemico, ne Vuol, ch’io mora. Bajazet Ah, vous réveillez en mon sein un doux émoi Qui fait vaciller ma constance. Ah! Destin, tu m’es trop cruel. Je suis dans les fers et mon ennemi m’insulte Mais ne veux cependant pas que je meure. Forte e lieto a morte andrei, Se celassi ai pensier miei Della figlia il grande amor. Se non fosse il suo cordoglio, Tu vedresti in me più orgoglio, Io morrei con più valor. J’irais à la mort fort et joyeux Si je pouvais chasser de ma pensée Le grand amour que j’ai pour ma fille. Si ce n’était sa douleur, Je ferais montre de plus d’orgueil Je mourrais plus vaillamment. scena 2 scène 2 Andronico, e poi Tamerlano Andronicus, puis Tamerlan Tamerlano Prencipe, or ora i Greci Han posto in mio poter il vostro impero, Ond’io vi rendo il trono. Ite a Bisanzio ! Tamerlan Prince, les Grecs viennent De placer en mon pouvoir votre empire Je vous en rends le trône. Allez à Byzance ! Andronico Ah ! Mio Signor, è grande Il dono e il donator ; ma... Andronicus Ah ! Seigneur, combien sont grands Et le don, et le donateur ; mais... Tamerlano Il rifiutate ? Tamerlan Vous refusez ? Andronico No, Signor, ma sì presto Dividermi da voi ? Deh ! Lasciate che apprenda Vicino ancora al vincitor del mondo Il mestiero dell’armi. Andronicus Non, seigneur, mais si vite Me séparer de vous ? Ah ! Souffrez que j’apprenne Auprès du vainqueur du monde Le métier des armes. Tamerlano Andronico, il consento, anzi lo bramo ; Temeva impaziente Tamerlan Andronicus, je consens. Plus, je le désire ; Je craignais de vous voir impatient livret | 9 Georg Friedrich Haendel - Tamerlano Georg Friedrich Haendel - Tamerlano La brama di regnar, ma il vostro indugio Deve servirmi a vincere un nemico. De régner, mais vos atermoiements Doivent me servir à vaincre un ennemi. Andronico Qual nemico rimane ? Signor, tutto il mio sangue... Andronicus Vous resterait-il un ennemi ? Seigneur tout mon sang... Tamerlano Non v’è d’uopo di sangue per debellar un Prigionier, che solo ha il suo orgoglio in difesa ; E ` questi l’Ottoman : in fine, io voglio Che di nostra union sia vostro il merto. Tamerlan Nul n’est besoin de verser du sang pour vaincre un Prisonnier, qui n’a pour toute défense que son orgueil ; Il s’agit de l’Ottoman, et je veux Que le mérite de notre union vous appartienne. Andronico La vostra union ? Oh giusti cieli ! E ` questo il miglior de’ miei voti. Nel duol di Bajazete il suo gran vincitor Al fin è vinto. Andronicus Votre union ? Oh juste ciel ! C’est mon vœu le plus cher. La douleur de Bajazet a vaincu Son grand vainqueur. Tamerlano No, Prence, non mi ha vinto Di Bajazete il duolo, e men lo sdegno. Tamerlan Non, Prince, ni la douleur ni le mépris De Bajazet ne m’ont vaincu. Andronico E ` donde il colpo ? Andronicus Et quoi alors ? Tamerlano E vendicato a pieno Bajazete del suo sangue, amo la figlia. Tamerlan Bajazet, lui, est entièrement vengé Dans le sien, j’aime sa fille. Andronico Che sento, oh ciel ! E Irene, Signor, che già S’avanza al vostro letto ? Andronicus Qu’entends-je, oh ciel ? Et Irène, Seigneur, qui déjà S’avance vers votre couche ? Tamerlano Non deve esser mia sposa ; La destino per voi. Addolcita la sua pena, Scioglieró quella catena Ch’odio accende nel suo cor. Une fois adoucie sa peine, Je lèverai cette chaîne Que la haine a mis sur son cœur. scena 3 scène 3 Andronico solo Andronicus seul Andronico Il Tartaro ama Asteria, Ed io ne fui la cagion, incauto amante ! Andronicus Le Tartare aime Asteria, Et par ma faute ! Imprudent amant ! Non sapevi per prova, che avea quel volto Che a lasciarsi veder, per farsi amare. Ma ciò non basta, devo tradir anco me stesso ? Che farò ? son amante e son monarca Ma non beneficato ; Se il fosse ancor, non vuò parere ingrato. Je ne savais moi-même qu’il lui suffisait De se montrer pour se faire aimer. Dois-je aussi me trahir moi-même ? Que faire ? Je suis amant et roi Mais aussi un obligé ; Le fussé-je, que je ne voudrais pas paraître ingrat. Bella Asteria, il tuo cor mi difenda, Se tradisce la bocca il pensier, Par ch’offenda l’amante la fede, Ma lo chiede amistade e dover. Belle Asteria, que ton cœur prenne ma défense Si ma bouche contredit mes pensées, Si l’amant semble trahir sa foi C’est que l’amitié et le devoir le requièrent. scena 4 scène 4 Tamerlano e Asteria Tamerlan et Asteria Tarmerlan Elle ne sera pas ma femme ! Je vous la destine. Tamerlano Non è più tempo, Asteria, Di celarvi un segreto, a cui legata Sta la vostra fortuna, Di Bajazete, d’Andronico, e la mia ; Al Greco Prence E ` noto il mio volere, e già favella Di vostre nozze al padre. Tamerlan Le temps n’est plus, Asteria, De vous cacher un secret Auquel est lié votre fortune, Celle de Bajazet, d’Andronicus et la mienne. Le Prince grec Est au courant de mes intentions, et déjà Il parle de votre mariage avec votre père. Andronico Per me, Signore ? Andronicus A moi, Seigneur ? Asteria Di mie nozze con chi ? Asteria De mon mariage avec qui ? Tamerlano Per voi. Non posso fare Scelta miglior, nè voi miglior acquisto . Non chiedo in ricompensa Che il consenso d’un padre, Perchè salga una figlia al maggior trono . Da voi lo spero, e non lo spero in vano, Se penserete, che l’impero e Irene Ambidue doni son della mia mano. Vuò dar pace a un’ alma altera, Acciò renda men severa L’ira sua, il suo furor. Tamerlan Pour vous, je ne peux faire De meilleur choix, ni vous un meilleur mariage ; Je ne demande en retour Que le consentement du père, Que sa fille accède au plus puissant des trônes ; J’attends ceci de vous, et je ne l’attends Pas en vain, pensez que l’empire et Irène Sont tous deux des dons de ma main. J’entends mettre en paix une âme fière Et de la sorte atténuer Et sa colère, et ma fureur. Tamerlano Col Tamerlano. Si, vi adoro, oh bella ; Io lo dico, e ciò basta. Tamerlan Avec Tarmerlan. Oui, je vous adore, oh belle ! Je vous le dis, cela devrait suffire. Asteria Signor, se il prence greco Necessario si rende a queste nozze, Pria d’inoltrarmi Intendo udir dalla sua bocca il mio destino. Asteria Seigneur, si la médiation du prince grec Est nécessaire au mariage, Avant d’aller plus loin Je veux entendre mon destin de sa bouche même. 10 | cité de la musique livret | 11 Georg Friedrich Haendel - Tamerlano Georg Friedrich Haendel - Tamerlano Tamerlano Io v’acconsento, anzi lo bramo : Il Greco non può ch’oprar per me, Gli rendo il trono, e gli cedo Per voi d’Irene il letto Tamerlan J’y consens et même le désire : Le Grec ne peux qu’agir en ma faveur, Je lui rends son trône, Et lui cède pour vous la couche d’Irène. Asteria Come ! Di chi ? Asteria Comment ! De qui ? Tamerlano D’Irene ! Tamerlan D’Irène ! Asteria Ad Andronico ? Asteria A Andronicus ? Tamerlano Sì. Tamerlan Oui. Asteria Ed ei l’accetta ? Asteria Et il accepte ? Tamerlano Asteria, io vi do tempo a un Gran consiglio. Pensateci da voi sola dipendo, Render del genitor felice il fato, Grande un amico, E un vincitor beato. Tamerlan Asteria, je vous accorde un long entretien avec lui ; Réflechissez ! Il ne dépend que de vous De faire le bonheur d’un père, De rendre un ami puissant... Et de combler un vainqueur. Dammi pace, o volto amato, E avrà pace il genitor. Il tuo sdegno sia placato Dal tormento ch’ho nel cor. Apaisez mes tourments, ma bien aimée, Et votre père retrouvera la paix. Votre mépris s’effacera Par la souffrance de mon cœur. scena 5 scène 5 Asteria sola Asteria seule Asteria Serve Asteria di prezzo al Greco infido, Per acquistar nuove corone ? Ah ! Indegno ! Il mio fedele amante A pro del mio nemico è mediatore d’infami nozze, allor ch’era rivale ? Ah ! che in van mi giurò più volte amore ! Asteria Asteria sert donc de rançon au Grec infidèle. Pour acquérir de nouvelles couronnes ? Ah ! L’infâme ! Mon fidèle amant Deviendrait-il pour mon ennemi le médiateur De ces noces infâmes, alors qu’il était son rival ? Le traître me jura un amour éternel ! S’ei non mi vuol amar, Almeno il traditor, Perfido ingannator, Il cor mi renda. Se poi lo serba ancor, Che non lo sprezzi almen, S’il ne veut pas m’aimer Ce traître, Ce perfide trompeur, Qu’il me rende au moins mon cœur ! Mais s’il souhaite le garder encore, Au moins qu’il ne le méprise pas, 12 | cité de la musique O nell’amarlo il sen Poi non l’offenda. Car tout en l’aimant, Il pourrait blesser ce sein. scena 6 scène 6 Bajazete, Andronico, ed Asteria Bajazet, Andronicus et Asteria Bajazete Non ascolto più nulla. Bajazet Je n’écouterai plus rien. Andronico Almeno udite la volontà d’Asteria ! Andronicus Ecoutez au moins la volonté d’Asteria ! Bajazete Ella è mia figlia. Non ti partire, Asteria, Che di te qui si tratta. Bajazet C’est ma fille Ne partez pas, Asteria, Car c’est de vous qu’il s’agit. Andronico (a parte) Ah ! che s’ella consente, io son perduto ! Andronicus (à part) Ah ! Si elle consens, je suis perdu ! Asteria Di me ? Asteria De moi ? Bajazete E perché so, che il mio S’accorda col tuo cor, Per te risposi. Bajazet Et sachant que mon cœur S’accorde avec le vôtre, J’ai répondu pour vous. Asteria Di che ? Asteria A quel propos ? Bajazete Il nostre nemico. Bajazet A propos de notre ennemi. (à part) Ah ! A ces paroles, le rouge me monte Au front, je brûle de mépris ! (haut) Par l’intermédiaire d’Andronicus Il demande ta main. Et m’offre en retour la liberté et la paix. L’impie sait pourtant bien que je frémis A l’idée de lui être redevable, même de la vie. (a parte) Ahi, che nel dirlo avampo di rossor Ardo di sdegno ! D’Andronico col mezzo Chiede le nozze tue E m’offre in premio libertade e pace. L’empio sa pur che fremo D’esserli debitor sin della vita. Andronico (a parte) E nulla dice Asteria ? Andronicus (à part) Et Asteria ne dit rien Bajazete Figlia, tu non rispondi ? Io mi credea sull’indegna proposta Vederti accesa di dispetto e d’ira, Ma invece tu vacilli Sino sulla ripulsa. Ah Figlia, figlia ! Bajazet Ma fille, vous ne répondez pas ? Je pensais, à cette offre indigne, Vous voir enflammée de mépris et de colère, Mais au contraire vous hésitez Même à la rejeter. Ah ! ma fille, ma fille ! livret | 13 Georg Friedrich Haendel - Tamerlano Georg Friedrich Haendel - Tamerlano Asteria Or che il Tartaro rende la corona Ad Andronico, Il superbo con la fortuna cangia Core ed affetti. V’è noto il don di quel suo grande amico ? Li cede in premio di mie nozze Irene ; Or l’ambizion, e un nuovo amor lo chiama A oprar non già per noi, ma per se stesso. Asteria Maintenant que le Tartare rend sa couronne A Andronicus, La fortune a fait changer cet orgueilleux, De cœur et d’affections. Etes-vous au courant du don de son grand ami ? En échange de moi, il lui cède Irène. L’ambition et un nouvel amour l’incitent A œuvrer non plus pour nous, mais pour lui-même. Asteria Credete ciò che piu v’aggrava, ingrato ; Punto non v’ingannate : V’amai, ve lo confesso ; Né lo direi, Se non dovessi odiarvi. Asteria Croyez ce qui vous fait le plus de mal, ingrat ; Vous ne vous trompez pas : Je vous ai aimé, je vous le confesse ; Mais ne le dirais pas Si je ne devais vous haïr. Andronico Odiarmi ? ah, Principessa ! Andronicus Me haïr ? Ah, Princesse ! Bajazete E ciò è vero ? Bajazet Est-ce vrai ? Andronico Crudele ! tacer non posso. Asteria, al vostro amante non conviene Cosi ingiusto rimprovero ; sappiate, Che ho chieste queste nozze Col timor d’ottenerle, Ma non vedo che voi Siate pronta al rifiuto Come che foste a rinfacciarmi ingiusta. Andronicus Cruelle ! Je ne puis plus me taire. Asteria, votre amant ne mérite pas Cet injuste reproche ; sachez Que j’ai demandé ces noces Dans la crainte de les obtenir, Mais je ne vois pas Que vous soyez prompte à les refuser Comme vous l’avez été à me semoncer injustement. Asteria Non replicate, Andronico ! Eseguite Gli ordini di mio padre, Ma per me non v’impegnate a nulla ; Asteria Plus un mot, Andronicus ! Exécutez Les ordres de mon père, Mais ne vous souciez pas de moi. Andronico Legge crudel ! Devo partir Certo dell’ira sua Ma di mia sorte incerto. Andronicus Loi cruelle ! Je dois partir Certain de sa colère, Mais incertain de mon sort. Asteria S’ho a soffrir dall’amante esser tradita, La via di non amare, oh Amor, m’addita ! Asteria Si je dois souffrir d’être trahie par mon amant Indiquez-moi, Amour, comment ne pas aimer ! Bajazete Prence, Asteria è mia figlia, Io rispondo per lei. Bajazet Prince, Asteria est ma fille ; Je réponds pour elle. Andronico (a parte) E Asteria tace ? Ma, Signor, la repulsa vi può costar il capo. Andronicus (à part) Et Asteria se tait ? Mais, Seigneur, un refus peut vous coûter la vie. Deh, lasciatemi il nemico, Se toglieste a me l’amante, Stelle amiche, per pietà. Ed all’or questo nemico, Se non posso averlo amante, Potrò odiar con libertà. Ah, laissez-moi l’ennemi Si vous m’enlevez l’amant, Astres amis, par pitié. De sorte que cet ennemi ; Si je ne puis l’avoir comme amant, Je puisse le haïr en toute liberté. Bajazete Non più ti dissi ; Vanne, la risposta tu rendi Al mio nemico, e la risposta è questa ; Il rifiuto d’Asteria e la mia testa. Bajazet Plus un mot ! Allez ! Portez ma réponse A mon ennemi, et la réponse est celle-ci : Le refus d’Asteria et ma tête. Ciel e terra armi di sdegno Morrò invitto, e sarò forte. Chi disprezza pace e regno, Non potrà temer la morte. Qu’il arme le ciel et la terre dans son mépris, Je mourrai invaincu, et je serai fort. Celui qui dédaigne et paix et royaume Ne pourra craindre la mort. scena 7 scène 7 Andronico, ed Asteria Andronicus et Asteria Andronico Asteria, non parlate ? Ai rimproveri vostri mal corrisponde Questo ostinato silenzio, Ond’è che meco siete sdegnata O v’opponete al padre ? 14 | cité de la musique Andronicus Asteria, vous ne dites mot ? Vos reproches sont mal servis Par ce silence obstiné. Etes-vous dépitée à mon égard, Ou vous opposez-vous à votre père ? scena 8 scène 8 Atrio nel palazzo di Tamerlano Andronico da una parte, ed Irene e Leone dall’altra. Un lieu ouvert dans le palais de Tamerlan Andronicus d’un côté, Irène et Léon de l’autre. Irene Cosi la sposa il Tamerlano accoglie ? Quella sposa, ch’erede d’un vasto impero Al Tartaro si dona ? M’avanzo nella reggia e fuor che il Tamerlano Ogni altro incontro ? Irène C’est ainsi que Tamerlan accueille son épouse ? Cette épouse, héritière d’un vaste empire, Se donne donc au Tartare ? En entrant au palais Dois-je rencontrer tous sauf Tamerlan ? Leone Il Greco prence è questo, In breve a lui succederà il monarca. Léon Voici le Prince grec, L’Empereur le suit sous peu. Andronico Vergine eccelsa, io vengo Dal Tamerlan prescelto Al grand’onor d’accogliervi in sua vece. Andronicus Très haute dame, Tamerlan m’a choisi Pour le grand honneur de vous accueillir à sa place. livret | 15 Georg Friedrich Haendel - Tamerlano Georg Friedrich Haendel - Tamerlano Irene Ma, il mio sposo, dov’e ? Irène Mais où est mon époux ? Andronico Dirvi dovrei che lo son io, ma il cambio Troppo è diforme al vostro gran destino. Andronicus Je suis obligé de vous dire que c’est moi, quoique ce changement siée mal à votre haute destinée. Irene M’ingannò dunque il Tamerlano, o pure Pentito de mie nozze Vuol che io parta nemica Quando viena sua sposa ? Chi m’addita la via Per tornar al dover quest’infedele ? Chi m’assicura almeno Da nuovi insulti, e chi m’accerta poi, Che lo possa veder per vendicarmi ? Irène Ainsi Tamerlan m’a trompée ! Ou bien Regrettant nos accordailles, Désire-t-il que je reparte comme ennemie Alors que je venais en fiancée ? Qui m’indiquera le moyen Pour ramener l’infidèle à son devoir ? Qui me protègera au moins D’autres insultes et qui fera en sorte Que je puisse le voir pour me venger ? Andronico Io. Andronicus Moi. Irene Ed in qual forma ? Irène Et comment cela ? Andronico Udite ! ancora ignota Voi siete al Tamerlan, Fingetevi compagna o messaggera Della sprezzata Irene Pregate, minacciate, il tempo poi Darà incontro opportun per iscoprirsi. Andronicus Ecoutez ! Pour l’heure Vous êtes inconnue de Tamerlan, Feignez d’être ou la compagne, ou l’envoyée De la méprisée Irène Priez, menacez, et le temps Opportun de vous découvrir viendra. Irene Si faccia, è questo il mezzo Per salvar il decoro, E non abbandonar la mia ragione. Irène Soit, c’est le moyen De sauver la face, Tout en sauvegardant mes droits. Andronico Leon vi servirà scorta segreta. Andronicus Léon sera votre serviteur secret. Leone Ubbidiente e fido, Che tal credo giovar al mio sovrano. Léon Obéissant et fidèle, J’entends ainsi plaire à mon souverain. Irene Andiamo, amici, e nella vostra fede Di Trabisonda poserà l’erede. Irène Allons, amis, sur votre foi Se repose l’héritière de Trébizonde. Dal crudel che m’ha tradita Tenterò con la mia vita Di rimover l’empietà. Ma se poi tiranno ancora Non ascolta chi l’adora, Dimmi, oh Ciel, che mai sarà ? Du cruel qui m’a trahie Je tenterai au prix de ma vie D’atténuer la parjure. Mais si le tyran persiste A ne pas écouter celle qui l’adore, Dis-moi, oh ciel, ce qu’il adviendra ! 16 | cité de la musique scena 9 scène 9 Andronico solo Andronicus seul Andronico Chi vide mai più sventurato amante ? Ascondermi convien l’ardor ch’io sento, Per salvar l’Ottoman dall’ira ingiusta Del Tartaro sdegnato. Neco s’adira Asteria : Credendomi infedel da sè mi scaccia, E di punir i’infedeltà minaccia. Può contro un sen esser Più crudo il fato ? E quando mai d’Asteria Io rivedrò il sembiante ? Chi vide mai più sventurato amante ? Andronicus Vit-on jamais amant plus malchanceux ? De mon amour ardent je dois cacher l’ardeur Pour sauver l’Ottoman de la colère injuste Du tartare offensé. Asteria se courrouce à mon égard : Me croyant infidèle, elle me chasse, Et menace de punir mon infidélité. Le sort peut-il s’acharner Davantage contre un cœur ? Et reverrai-je jamais d’Asteria Le doux visage ? Vit-on jamais un amant plus malchanceux ? Benchè mi sprezzi l’idol ch’adoro, Mai non potrei cangiar amore. Lusinghe e vezzi non dan ristoro, Ai mali miei, al mio dolore. Malgré le mépris de celle que j’idolâtre L’objet de mon amour ne changera jamais. Grâces et charmes n’apportent aucun réconfort A mes malheurs, à ma douleur. fine dell’atto primo fin du premier acte atto secondo acte II scena 1 scène 1 Galleria corrispondante al gabinetto Del Tamerlano - Tamerlano, ed Andronico. Un corridor menant aux appartements de Tamerlan - Tamerlan et Andronicus Tamerlano Amico, tengo un testimon fedele Del vostro in mio favor felice impiego : Al fin col vostro mezzo La mia grande nemica è già placata. Tamerlan Ami, j’ai eu un rapport fidèle De l’heureuse issue de votre ambassade, en ma faveur : enfin, grâce à vous, Ma grande ennemie est déjà appaisée. Andronico Come, Signor, Asteria ? Andronicus Comment, Seigneur, Asteria ? Tamerlano Si, sarà mia, vostra mercè. Tamerlan Elle sera mienne, grâce à vous. Andronico Ma, il padre ? Andronicus Mais son père ? Tamerlano So che il superbo non v’assente ancora, Ma inutile è il suo assenso, Se in mio favor ho della figlia il core. Tamerlan Je sais que l’orgueilleux n’y consent point encore, Mais son assentiment est inutile, Si j’ai déjà pour moi le cœur de sa fille livret | 17 Georg Friedrich Haendel - Tamerlano Georg Friedrich Haendel - Tamerlano Andronico (a parte) Ecco al fine avverati i miei sospetti. Andronicus (à part) Voici hélas mes soupçons confirmés. Tamerlano Vi duol che da altro labbro abbia l’avviso ? A voi però la devo, E ho pena non avver più Come parervi grato. Tamerlan Vous souffrez d’en avoir été informé par d’autres ? C’est à vous pourtant que je la dois, Et je languis de ne pouvoir davantage Vous remercier. Andronico Dopo un sì grande acquisto L’avete ancor veduta ? Andronicus Après une si grande nouvelle, Lui avez-vous parlé ? Tamerlano Deve guidarla a’momenti Zaida nelle mie stanze. Tamerlan D’un instant à l’autre Zaïde doit la conduire à mes appartements. Andronico (a parte) Ed anche questo, oh Ciel ! Ciò è noto al padre ? Andronicus (à part) O Ciel ! Rien ne me sera épargné, Le père le sait-il ? Tamerlano Perchè tante richieste ? Prence, attendete al vostro Già vicino Imeneo ; Irene, ch’accoglieste, è vostra sposa ; Vado a ordinar la pompa, e questo giorno Sarà di vostre e di mie faci adorno. Tamerlan Pourquoi tant de demandes ? Prince, souciez-vous de votre Hyménée imminent ; Irène, que vous avez accueillie, est votre fiancée ; Je vais de ce pas m’occuper de la cérémonie, Et ce jour resplendira de vos torches nuptiales, Et des miennes. Quelle belle concurrence entre Le couronnement de nos deux amours ! Je vous devrai reconnaissance Et vous serez heureux de m’en devoir, Et ainsi nous échangerons cœur contre cœur. Bella gara che faronno Coronati i nostri amori ! Io sarò nel vostro grato E nel mio voi fortunato, Cangerem cori con cori. scena 2 scène 2 Asteria ed Andronico Asteria et Andronicus Andronico Asteria, vi turbate ? E che ? Temete Portarvi forse, me presente, a un trono, Per cui fu così pronto il vostro voto ? Andronicus Asteria, vous vous troublez ? Pourquoi donc ? Vous craignez peut-être d’accéder en ma présence A un trône auquel vous avez consenti Avec tant d’alacrité ? Asteria Non ho a temere nel portarmi a un soglio, Cui m’additaste poco fa il sentiero. Asteria Je n’ai nulle crainte d’être portée au trône, Vous m’en aviez il y a peu montré le chemin. Andronico Ve lo additai perché il fuggiste, O almeno credei che nol bramaste. Andronicus Je vous l’avais montré parce que vous le fuyiez, Tout au moins, vous ne le convoitiez point. 18 | cité de la musique Asteria Piano, Andronico, piano ! Non mi guida Ambizione o amore al trono ; Farò veder, (a parte) Ma Asteria, ove trascorri ? Voi mi spingete al soglio, il dissi, E il dico ; E se voi non aveste o core o forza Per dichiararvi contro il mio nemico, A odiarlo nè men io son più tenuta. Asteria Tout doux, Andronicus ! Ce n’est ni l’ambition, Ni l’amour qui me porte au trône ; Et je prouverai ce que je dis, (à part) Mais tu divagues, Asteria (haut) Vous me poussez au trône, je l’ai dis et le redis ; Et si vous n’avez ni le cœur ni la force De vous déclarer contre mon ennemi, Alors moi-même je ne suis plus tenue de le haïr. Andronico Quando ciò sia, protesterò altamente Contro le chieste nozze, Mi griderò nemico Del Tamerlan rifiuterò l’impero, Al fin morrò, se il morir mio si brama. (Entra Zaida e parla all’orecchio di Asteria). Andronicus S’il en est ainsi, je protesterai vivement Contre ces noces, Je me proclamerai l’ennemi De Tamerlan, je refuserai de régner, Pour enfin mourir, si c’est ma mort qui Est souhaitée. (Entre Zaïde qui parle à l’oreille d’Asteria) Asteria Non è più tempo, il Tamerlan mi chiama. Non è più tempo, no, Un altro stringerò, Sospiri in vano. Quest’è destin d’amor, Sovente il primo ha il cor, L’altro la mano. Asteria Il n’est plus temps, Tamerlan me demande. Il n’est plus temps, non, J’en étreindrai un autre, Et en vain soupirerez-vous. C’est là le destin de l’amour, Souvent le premier a le cœur, L’autre la main. scena 3 scène 3 Andronico solo Andronicus seul Andronico Ah no ! Dove trascorri, idolo mio ? Torna a bear quest’alma ; Io, ti perdon, perdona. Ma che ? Sorda a’ miei pianti Sprezzi l’ardor che ho in seno ? Ah, disperato Andronico, che pensi ? Perdesti Asteria, e perderai la vita ; Si vada Bajazete, ah, se l’altiero Non oppon l’ira sua, più nulla spero. Andronicus Oh ! Ciel ! Où allez-vous, idole de mon cœur ? Revenez ravir cette âme ! Je vous pardonne, pardonnez ! Eh quoi ? sourde à mes plaintes, Vous dédaignez l’amour que je porte en mon sein ? Ah, désepéré Andronicus, que penser ? En perdant Asteria, tu perds la vie ! Allons voir Bajazet, mais si ce cœur farouche N’y oppose pas sa colère, tout espoir est perdu. Ceico in vano di placare I’idol mio, il mio bel nume, Se le stelle a me fan guerra. Io comincio a disperare Qual nocchier che perde il lume Quando ignota è a lui la terra. C’est en vain que je cherche à apaiser Mon idole, ma belle déesse, Si les astres me sont contraires. Je commence à désespérer, Tel un bateau qui a perdu son étoile Et ne sait retrouver la côte. livret | 19 Georg Friedrich Haendel - Tamerlano Georg Friedrich Haendel - Tamerlano scena 4 scène 4 S’alza la tenda del gabinetto, e si vede a sedere nel mezzo il Tamerlano, ed Asteria da una parte sopra origlieri. Tamerlano, Àsteria, Leone e poi Irene. Les rideaux des appartements de Tamerlan s’écartent et au milieu de la scène ; on voit Tamerlan, assis, Asteria à ses côtés sur des coussins Tamerlan, Asteria, Léon, puis Irène. Leone Signor, vergine illustre Chiede accostarvi per Irene al soglio. Léon Seigneur, une noble demoiselle Vous demande une audience au nom d’Irène. Tamerlano Venga colei, che invia Irene a noi, Per esplorare i sensi. Legga in volto ad Asteria Il destin del mio trono, E la mia scusa. Tamerlan Que celle qu’Irène nous envoie approche, Sachons ce qu’elle nous veut. Qu’elle lise sur le visage d’Asteria Le destin de mon trône Et la cause de ma résolution. Irene (a parte) Signor, di Trabisonda L’erede a voi... Irène (à part) Seigneur, l’héritière De Trébizonde vers vous m’envoie... Tamerlano Non t’inoltrar ! M’è noto Ciò che pretende Irene. Tamerlan Il suffit ! Je connais Les prétentions d’Irène. Irene Non arrossite, tradir una reina, Per poi stender la destra a una schiava ? Una schiava, che ancora non si sa Con qual cor venga sul trono ? Irène Mais comment, trahir une reine Pour tendre la main à une esclave ? Une esclave, qui de plus ne sait pas Ce qui la pousse à cette union ? Tamerlano Che più direbbe Irene ? Tamerlan Irène ne pourrait pas mieux parler. Irene (a parte) E Irene io sono. E ` tu, superba donna, Il di cui gran retaggio è un catena, Sappi, che il soglio, a cui ti porti, E pria dovuto a un’ altra, E impara della fè, Che tradisce il donator, A misurar il dono. Irène (à part) Cette Irène, c’est moi. Et vous, femme orgueilleuse, Dont le grand héritage est une chaîne, Sachez que le trône auquel vous aspirez Revient de droit à une autre, Et de la foi Qu’a trahie le donateur, Apprenez à apprécier le don. Tamerlano Donna, garristi assai, in te rispetto Senso, beltade, e più d’Irene il nome. Son reo, lo so, ma la discolpa è questa : Alfin la cedo a un trono Non minore del mio : si plachi, e regni. Tamerlan Femme, vous en dites trop ; en vous je respecte L’intelligence, la beauté et plus encore, D’Irène le nom. Je suis coupable, je le sais, mais je fais amende Honorable : je la destine à un trône non moins Grand que le mien : qu’elle s’apaise, et qu’elle règne. 20 | cité de la musique Irene Se non stringe la mano Del Tamerlan, ritornerà qual viene. Irène Si elle n’a pas la main De Tamerlan, elle retournera d’où elle vient. Tamerlano Fa che mi spiaccia Asteria, E abbraccio Irene. Tamerlan Faites en sorte qu’Asteria me déplaise, Et j’épouserai Irène. Scene 5 scène 5 Asteria, Irene e Leone Asteria, Irène, et Léon Asteria Senti, chiunque tu sia, che a pro d’Irene Tanto finor dicesti : Conosci adesso il cor d’Asteria ; In pegno di miei detti ecco la mano : Saprà Asteria spiacere al Tamerlano. Asteria Ecoutez, qui que vous soyez, qui Tout à l’heure avez parlé en faveur d’Irène : Apprenez à connaître le cœur d’Asteria ; En gage de mes paroles, voici ma main : Asteria saura déplaire à Tamerlan. scena 6 scène 6 Irene, e Leone Irène et Léon Irene Non si perda di vista Questa schiava nemica, e risoluta. Irène Qu’on ne perde pas de vue Cette esclave ennemie, et résolue. Leone Cauto de’passi suoi seguirò l’orme. Léon Je suivrai discrètement la trace de ses pas. Irene Felice me, se il soglio, Che ragione o beltà si mal difende, Gratitudine almen oggi mi rende. Irène Quel bonheur pour moi, si le trône Que l’intelligence ou la beauté défendent mal M’est rendu aujourd’hui par la gratitude. Par che mi nasce in seno Un raggio di speranza A consolarmi il cor. Ma non contenta a pieno Del seno la costanza, Se l’agita il timor. Il me semble que naît dans mon sein Un rayon d’espoir, Pour consoler mon cœur. Mais jamais de mon sein Si l’agite la crainte, Ne sera la constance assurée. scena 7 scène 7 Bajazete, ed Andronico Bajazet et Andronicus Leone Amor dà guerra e pace, Dà pena e dà tormenti E poi sordo ai lamenti Gode di far penar. Léon Amour de guerre et de paix, De peines et de tourments, Sourd aux plaintes Et réjoui à l’idée d’accabler. livret | 21 Georg Friedrich Haendel - Tamerlano Georg Friedrich Haendel - Tamerlano Di lui l’ardente face Accende un cor sprezzato, E poi che l’ha piagato Lo lascia abbandonar. Son ardent flambeau Embrase un cœur méprisé, Puis l’abandonne Après l’avoir blessé. Bajazete Dov’è mia figlia, Andronico ? Bajazet Où est ma fille, Andronicus ? Andronico Sul trono Andronicus Elle accède aux marches du trône. Bajazete Su qual trono ? Bajazet De quel trône ? Andronico Su quel del suo nemico. Andronicus Celui de son ennemi. Bajazete Del Tamerlan ? Bajazet De Tamerlan ? Andronico Così nol fosse ! Andronicus Plût à Dieu qu’il n’en fut rien ! Bajazete Ah, indegna. E quando, e come ? ahi, me tradito ! Parla ! Bajazet Ah, l’indigne ! Quand, et comment, hélas, m’a-t-elle trahi ? Parlez ! Andronico Testè la vidi io stesso entrar la stanza Del Tartaro ; la guidi Vendetta o ambizion sole sul trono. Andronicus Je l’ai vu de mes yeux pénétrer dans les Appartements du Tartare ; seules peuvent la guider La vengeance ou l’ambition du pouvoir. Bajazete E tu, codardo amante, Che nemico potesti Farla scender dal mio, dal propio soglio, Ad un altro non suo non le sapesti Attraversar la strada ? Bajazet Et vous, misérable amant, Qui, ennemi, sûtes la faire renoncer A mon trône que dis-je ? au sien ! Ne saurez-vous point lui barrer le chemin D’une autre couronne ? Andronico Dissi, gridai, ma chi non bada al padre, Più non ascolta un vilipeso amante. Andronicus J’ai parlé, sermonné mais qui n’écoute pas son père N’écoute pas non plus un amant vilipendé. Bajazete Entriam, Prence, seguiamla, E se non siamo a tempo D’impedir che vada al trono, O vuò che scenda o Bajazete non sono. A suoi piedi padre esangue La superba mi vedrà, Se non ha Del mio sdegno e del mio sangue O timor o almen pietà. 22 | cité de la musique scena 8 scène 8 Andronico solo Andronicus seul Andronico Se Asteria mi tradisce, al certo io voglio Darle quel cor in man, che tanto adora ; Svenerò Tamerlano, Ucciderò me stesso, e al fin contenta Sarà l’empia crudel che mi tormenta. Più d’una tigre altero E perfido e severo E ` il cor che ha in petto. Empia disumanata S’è d’ogni amor scordata, E sol di crudeltà ha ogn’or diletto. Andronicus Si Asteria me trahit, j’entends Placer dans sa main ce cœur qu’elle adora ; Je tuerai Tamerlan, je me tuerai à mon tour, Pour qu’enfin soit satisfaite Cette cruelle traîtresse qui me tourmente. Le cœur qui bat dans mon sein Est plus perfide, plus cruel Que celui d’une farouche tigresse. La cruelle inhumaine A oublié toute pensée d’amour Et ne trouve désormais plaisir que dans la cruauté. scena 9 scène 9 Sala con trono - Tamerlano, ed Asteria, poi Bajazete, e poi Andronico La salle du trône - Tamerlan, Asteria, puis Bajazet et enfin Andronicus Tamerlano Al soglio, al soglio, oh bella. Tamerlan Au trône, au trône, allons ma belle ! Asteria Signor, si fa mia legge il piacer vostro ; Al soglio sì. (a parte) Ma per svenarvi un mostro. Asteria Monseigneur, votre plaisir sera ma loi ; Au trône, oui, allons. (à part) Mais pour tuer un monstre. Tamerlano Porgi la destra ! Tamerlan Donnez-moi votre main ! Asteria Eccola al cenno. Asteria La voici. (a parte) Ahi, pena ! Se mi vedesse il padre ? Eccolo, ahi vista ! (à part) Hélas, si mon père me voyait ! Le voici, quelle vision ! Bajazete Dove Asteria ? Bajazet Où allez-vous, Asteria ? Bajazet Entrons, Prince, suivons-là, et si nous ne sommes Pas à temps pour l’empêcher d’accéder au trône, Ou j’entends qu’elle renonce, Ou je ne suis point Bajazet. Tamerlano E tu dove, oh Bajazete ? Tamerlan Et vous, ô Bajazet ? Bajazete Ad arrestar mia figlia. Bajazet Arrêter ma fille. A ses pieds l’orgueilleuse Verra son père nageant dans le sang Si elle n’a De ma colère et de mon sang Ni crainte ni même pitié. Tamerlano Temerario ! Cotanto ardisci prigionier ? Tamerlan Téméraire ! Vous osez, vous, un prisonnier ? livret | 23 Georg Friedrich Haendel - Tamerlano Georg Friedrich Haendel - Tamerlano Tamerlano Andiamo, Asteria ! Tamerlan Allons, Asteria ! Asteria Ah ! Mio Signor ! Vi sieguo, Ma non per questa via, Se mi volete sposa, Non mi vogliate almen disumanata ; Sgombrisi quel sentiero, e vengo al soglio. Asteria Ah ! Seigneur ! Je vous suis, Mais non par ce chemin-là, Si vous voulez m’épouser Ne me privez pas de tout sentiment humain ! Qu’il quitte la place, et j’accèderai au trône. Andronico (a parte) A tempo giungo, ad osservar l’infida. Andronicus (à part) J’arrive à temps pour voir l’infidèle. Tamerlano Sorgi ! Tamerlan Levez-vous ! Bajazete No, poichè ingombro alla superba almen la via del trono. Bajazet Jamais ! Ici au moins puis-je barrer La voie du trône à cette orgueilleuse. Tamerlano Sorgi, ti dico ; olà ! Tamerlan Levez-vous, vous dis-je, Holà ! Bajazete Perverse stelle ! Bajazet Astres néfastes ! Tamerlan Holà, que l’on se taise ! Je suis fatigué de vos fureurs Et si le doux visage d’Asteria N’arrêtait mon bras, Votre tête eut déjà roulé de vos épaules. Tamerlano Con intrepido guardo Rimira, Bajazete, qual sie tua figlia, In onta ancora del tuo mal nato orgoglio. Tamerlan Bajazet, que vos yeux intrépides Voient votre fille telle qu’elle est, Malgré votre orgueil mal placé. Asteria Padre, perdon ! Bajazete Eccolo, via che tardi ? Indarno speri Altrimenti placarmi. Bajazet Qu’attendez-vous donc, Seigneur ? En vain Espérez-vous m’apaiser autrement. (a parte) Saprai qual vado al soglio. Andronico, tu taci ? Asteria Père, pardonnez-moi (à part) Vous verrez comment j’accède au trône. (haut) Andronicus, vous vous taisez ? Asteria (a parte) Il cimento è funesto, o taccia, o parli. Asteria (à part) Funeste épreuve, il me faut ou me taire, ou parler. Tamerlano Ti vuò avvilito almen, se non placato. Olà ! Pieghisi a terra Il superbo Ottomano, E quell’ ardito capo Mi serva di scabello a girne al trono. Tamerlan Je vous veux abaissé à défaut d’apaisé ! Holà ! le fier Ottoman Se jette à terre, Et ce bouillant cerveau Me servira de marche pour monter sur le trône. Bajazete Ascendi al trono Teco v’ascenda Asteria, E con crudele ed inaudito esempio Oggi si veda al soglio del nemico Sul capo al genitor passar la figlia. Bajazet Montez donc sur le trône En y conduisant Asteria, Et nous aurons aujourd’hui la vision Cruelle et inouïe D’une fille foulant la tête de son père Pour accéder au trône de son ennemi. Bajazete Le mie catene Non mi han tolto ragion sopra mia figlia. Bajazet Mes chaînes Ne m’ont pas privé de mes droits sur ma fille. Tamerlano Più tua figlia non è, mia sposa è Asteria. Tamerlan Asteria n’est plus votre fille, c’est ma femme. Bajazete Tua sposa ? Non è vero ; Degli Ottomani il sangue Non può accoppiarsi al sangue D’un pastore. Bajazet Votre femme ? Cela ne peut être ; Le sang des Ottomans Ne peut se mêler à celui d’un berger. Tamerlano Infelice superbo Non sai, ch’io sono tuo signore ancora ? Tamerlan Malheureux rempli d’orgueil Ignorez-vous que je suis toujours votre souverain ? Bajazete Eh ! Fortuna non toglie, o lieta, o avversa, A te viltà di sangue, a me grandezza. (ad Asteria) Tu taci temeraria, il tuo rossore Vendica gíà in gran parte il tuo delitto, Perfida, indegna figlia ! Bajazet Bah ! Favorable, ou contraire, la fortune Ne nous enlève pas à vous, la bassesse De votre naissance, ni à moi, ma grandeur. (à Asteria) Vous vous taisez, téméraire ! Votre rougeur suffit A dénoncer votre crime, Fille perfide et indigne ! Tamerlano Olà ! Si taccia ! Stanco son di tue furie, E se il volto d’Asteria Non arrestasse il colpo, Ne porterebbe il capo tuo la pena. 24 | cité de la musique Andronico Dopo il padre Non ha voce l’amante. Che dite, Bajazete ? Colei vi sembra quella, Che così ben prima sapea Finger amor per me, dover per voi ? Andronicus Après le père, L’amant n’a plus de voix. Que dites-vous Bajazet ? Vous semble-t-elle celle Qui savait si bien Feindre pour moi amour, pour vous respect ? Bajazete Deh ! Rivolgiamo altrove, Andronico, le ciglia ! Colei di Bajazete no, non è figlia. Bajazet Hélas ! Andronicus, portons Le regard ailleurs ! De Bajazet ce n’est point la fille. Tamerlano Andronico, è ormai tempo, Che il Tamerlano vi sia grato. Asteria Tamerlan Andronicus, il est temps désormais, Que Tamerlan vous témoigne sa gratitude. livret | 25 Georg Friedrich Haendel - Tamerlano Georg Friedrich Haendel - Tamerlano E ` mia per voi, per me sia vostra Irene E con Irene l’uno e l’altro impero. Or venga Irene a noi ! Grâce à vous Asteria est mienne, qu’Irène Soit vôtre, grâce à moi, et que chacun règne. Maintenant, qu’Irène vienne à nous ! scena 10 scène 10 Irene, e detti Irène et les précédents Bajazete Lascia ch’io dica. Asteria, Che per figlia non ti ravviso più Dimmi : sei quella Che giurò al Tamerlano odio e vendetta ? Tu del sangue Ottoman ? Perfida, menti. Dal tuo nemico amante Non ottenesti al genitor la morte, Per averne poi tu, Reina il merto ? Ecce il petto, ecco il capo, or via ! Che tardi ? Quest’ultimo ti resta Ancor de’ tuoi delitti. Bajazet Souffrez que je parle. Asteria, car je ne vous reconnais Plus comme fille. Dites-moi : êtes-vous celle Qui jura haine et vengeance à Tamerlan ? Vous, de sang Ottoman ? Perfide, vous mentiez. De votre ennemi et amant N’avez-vous point obtenu la mort de votre père Pour que, Reine, le mérite vous en revînt ? Voici mon sein, voici ma tête, Allez, pourquoi attendre ? De tous les crimes Il ne vous restait que ce dernier. Andronico (a parte) Sento struggersi l’alma. Andronicus (à part) Je sens mon âme qui se brise. Irene E per lei vengo ad impegnar quel posto E promesso e dovuto ; è già occupato ? Sei quella tu, che non conduce al trono O brama di regnar, o molle affetto ? Irène En son nom je viens prendre possession d’un rang Qui m’est dû et qui m’a été promis ; Qu’apprends-je ? Il est déjà pris ? Vous êtes donc celle qui n’est appelée au trône Ni par désir de régner, ni par tendre affection. Asteria (a parte) Il rimprovero ancor non esce in vano. Asteria (à part) Le reproche n’est pas faux. Tamerlano Ancor l’ardita qui ? Ma dov’è Irene ? Tamerlan Quoi, toujours ici cette emportée ? Mais où est Irène ? Bajazete Disumanata, un padre disperato Ti dimanda la morte e ti minaccia E a pietade o a timor ciò non ti muove ? Andiamo a mendicar la morte altrove ! Bajazet Inhumaine, un père désespéré Vous demande la mort et vous menace, Et cela n’éveille en vous ni crainte, ni pitié ? Allons mendier la mort ailleurs ! Irene Irene non verrà giammai se pria Sgombrato non rimira il trono, e il letto. Irène Irène ne viendra jamais si auparavant La voie du trône et de la couche impériale Lui est ouverte. Asteria Padre, ferma ! Asteria Père, arrêtez ! Tamerlano Fa che Asteria discenda, e abbraccio Irene. Tamerlan Faites en sorte qu’Asteria renonce, Et j’épouserai Irène. Tamerlano Si fiacca, Asteria, dunque, Che di grida impotenti il suon ti scuote. Tamerlan Ainsi, donc, Asteria, vous faiblissez, et Le son d’un cri impuissant vous émeut. Irene Io far scender Asteria ? Ah ! Se il potessi ! Olà, chi di voi presta A una tradita principessa il braccio Contro un’usurpatrice, e a pro del giusto ? Bajazete ? E ` suo padre ; Andronico ? E ` sprezzato, Il Tamerlano ? E ` il reo : non trovo aiuto. Irène Moi, faire renoncer Asteria ? Ah ! Si je le pouvais ! Holà, qui de vous prêtera Son bras à une princesse trahie, Contre une usurpatrice et pour le service De la justice ? Bajazet ? C’est son père, Andronicus ! Il est chassé ; Tamerlan ? Il est coupable : Je ne trouve aucun secours. Asteria E ` mio padre che parla. Asteria C’est mon père qui parle. Tamerlano Io son tuo sposo. Tamerlan Je suis votre époux. Asteria Non per ancor ; E di qua scender poss’io E non v’è padre che il sentiero ingombri. Asteria Point encore ; Et je peux renoncer au trône De sorte que la voie ne s’en trouve pas Encombrée par un père. Bajazete Fermati, o donna, che a tuo pro M’impegno ; o scenderà mia figlia, O non son padre. Odi, perfida, e tu, Fiero nemico, mi lascia favellar, e ti protesto ; l’ultimo giorno Che m’ascolti è questo. Bajazet Restez, femme, c’est moi qui défendrai Votre cause ; ou ma fille renoncera, Ou je ne suis pas son père. Ecoutez, perfide, et vous, ennemi hautain, Souffrez que je parle, vous dis-je ; Ce jour est le dernier où vous m’entendrez. Tamerlano Scendivi dunque tosto ! Chi vacilla Del Tamerlan sul trono, E ` indegna di posarvi anche un momento. Tamerlan Renoncez alors sur le champ ! Qui hésite Sur le trône de Tamerlan Est indigne d’y siéger, ne fût-ce qu’un instant. Irene ed Andronico Asteria scende ? Irène et Andronicus Asteria renonce ? Andronico Signor ! Andronicus Monseigneur ! Asteria Eccomi scesa. Asteria J’ai déjà renoncé. 26 | cité de la musique livret | 27 Georg Friedrich Haendel - Tamerlano Georg Friedrich Haendel - Tamerlano Tamerlano Ah vile ! Tamerlan L’infâme ! Asteria Padre; troncasti ad un gran Colpo il volo. Asteria Père, vous venez d’abattre d’un coup Un grand dessein. Tamerlano Tornate, temerari, ai vostri ceppi. Cor che pospone a bassi affetti un regno, Di vagheggiarne lo splendore è indegno. Tamerlan Retournez, téméraires, à vos chaînes. Un cœur qui fait passer un royaume Après de viles affections Est indigne d’en contempler même les splendeurs. (Il Tamerlan si leva in piedi per discender dal trono ; Asteria lo ferma). (Tamerlan se lève pour descendre du trône ; Asteria l’arrête). Bajazete Andiamo. Bajazet Partons. Asteria Tamerlan, non vi partite. Ascolti ogn’un, e più di tutti fissa, Fissa in me gli occhi, Oh Tamerlao, e mira ! Asteria Tamerlan, ne partez pas. Que chacun écoute, et plus que tout autre, Ô Tamerlan, regardez-moi dans les yeux, et voyez ! (Asteria pianta lo stile sugli scalini del trono a piè a Tamerlano :) (Asteria plante son poignard sur les marches du trône, puis, se tourne vers Tamerlan) Quest’era il primo destinato amplesso Che portava fastosa Asteria al letto ; Giace, è vero, impotente al piè del trono, Ma ancor in esso vagheggiarvi puoi La mia illustre vendetta e i sdegni tuoi. Voilà quel devait être notre premier embrassement, Qui portait Asteria heureuse vers sa couche ; Il git, il est vrai, impuissant au pied du trône, Mais vous pouvez encore en lui contempler La grandeur de ma vengeance et le dédain Que j’ai pour vous. Irene Gran donna ! Irène Noble dame ! Bajazete Oh illustre figlia ! Bajazet Illustre fille ! Andronico Oh cor costante ! Andronicus Cœur constant ! Tamerlano Sdegni ! Ma di monarca a torto offeso E disperato amante, Siano di mille armati Asteria e Bajazete posti in difesa. Io punir vuò con cento morti e cento Nel padre e nella figlia il tradimento. Tamerlan Misérables ! Vous avez injustement insulté un roi Et offensé un amant, Que Bajazet et Asteria se défendent Contre mille soldats. Je veux punir de cent et encore cent morts La trahison du père et de la fille. 28 | cité de la musique Trio Trio Asteria Ecco il cor, sarò contenta Per morire avrem valor. Asteria Voici mon cœur, je me réjouirai ! Je saurai vaillamment mourir. Tamerlano Voglio stragi, voglio sangue, Morte a te, piaghe a te, Per punire armo il rigor. Tamerlan A moi les massacres, à moi le sang, Que la mort et les plaies s’abattent sur vous ; Je m’arme de toute ma sévérité pour vous punir. Bajazete Ecco il petto, non mi spaventa Per morire avrem valor. Bajazet Voici mon sein, je suis sans crainte, Je saurai mourir vaillamment. Asteria Padre, dimmi, son più l’indegna figlia ? Asteria Père, dites-moi que je ne suis plus une fille indigne ? Bajazete No,no, il tuo sdegno mi placò, Col tuo core e con il mio Più contento l’odierò. Bajazet Non, je me réjouis de tes dédains ! Nos deux cœurs étant réunis, Je le haïrai encore davantage. Asteria Andronico, son più l’infida amante ? Asteria Andronicus, suis-je encore l’amante infidèle ? Andronico No, che del tuo gran cor Io sono l’offensor, L’oltraggio io sono. Se non ti placo pria, Mai della colpa mia Non vuò perdono. Andronicus Non, car de ton noble cœur C’est moi seul l’offenseur, C’est moi seul qui l’ai outragé. Si je ne puis vous apaiser, Jamais je ne chercherai De pardon à ma faute. Asteria Amica, son quella superba donna ? Asteria Amie, suis-je cette femme orgueilleuse ? Irene No, che sei tanto costante Nella fede a me promessa, Ch’a te fida ancor sarò S’or a me rendi l’amante, Avrai l’alma e poi me stessa, Che seguirti ogn’or saprò. Irène Non, vous êtes si constante Dans la foi que vous m’avez donnée, Qu’à mon tour je vous serai fidèle Si maintenant vous me rendez mon amant, Vous aurez mon âme, et mon être tout entier, Pour vous suivre où que vous alliez. Asteria Si, si, son vendicata, E se non ho al nemico Qual lo segnò il pensier passato il petto Il mio acciaro però colpito ha il core, E vi ha svenato quel funesto amore. Asteria Oui, oui, je suis vengée, Et si je n’ai pas transpercé le sein De mon ennemi comme en pensée je l’ai fait, Cependant mon fer l’a touché au cœur Et y a anéanti ce funeste amour. Se potessi un dì placare Il mio fato si crudele, Combien heureuse je serais Si je pouvais un jour adoucir livret | 29 Georg Friedrich Haendel - Tamerlano Georg Friedrich Haendel - Tamerlano Quanto mai sarei contenta. Darei fine al sospirare, Stringerei chi m’è fedele, fuggirei ciò che tormenta. Ce sort si cruel. Plus de lamentations, Je rejoindrais tout ce qui m’est fidèle, Et fuirais l’objet de mes tourments. fine dell’atto secondo fin du second acte atto terzo acte III scena 1 scène 1 Cortile del serraglio, in cui sono Custoditi Bajazete ed Asteria. Une cour dans le sérail où sont retenus prisonniers Bajazet et Asteria. Bajazete Figlia, siam rei, io di schernito sdegno, Tu d’amore sprezzato ; Vorrà il nostro nemico Vendicarsi dell’uno e placar l’altra. Bajazet Ma fille, nous sommes coupables, moi de mépris Dédaigneux, vous de dédain amoureux ; Notre ennemi voudra Se venger de l’un, et apaiser l’autre. Asteria Tutta la colpa mia E ` una vendetta che ha fallito il segno. Asteria Toute la faute en est mienne, C’est une vengeance qui a manqué son but. Bajazete Se il Tartaro irritato Pensasse a nuovi oltraggi ? A me nulla più resta oltre la vita ; Ma a te... Bajazet Et si le Tartare, outragé, Songeait à d’autres insultes ? A moi il ne reste plus rien que la vie, Mais à vous... Asteria La scampo, oh genitor, ‘m’addita ! Asteria Où trouver le salut, père, dites-le moi ! Bajazete Odi dunque, ma tutta a incontrarlo Vi vuol la tua virtude. Bajazet Prêtez-moi attention, mais pour ce faire Il vous faudra tout votre courage. Asteria S’è morte, sia la mia, ma non la vostra. Asteria S’il s’agit de la mort, qu’elle soit la mienne, Et non la vôtre. Bajazete La tua e la mia. Vedi ; quest’è veleno, De’miei vasti tesori unico avanzo ; Te ne fo parte, e perchè l’usi ardita Il mio intrepido cor teco divido. Bajazet De la vôtre, et de la mienne. Regardez ; voici du poison qui Seul me reste de mes vastes trésors ; Je le partage avec vous, et pour que vous puissiez En user audacieusement, je partage avec vous Egalement mon courage. Asteria Padre, al tuo gran voler la fronte chino. Asteria Père, je m’incline devant votre haute volonté. Bajazete In van, in van si crede tenerci un fier destino Bajazet C’est en vain que cet être arrogant 30 | cité de la musique I lacci al piede. Croit entraver nos pas. Asteria Cor di padre e cor d’amante, Salda fede, odio costante, Pur alfin vi placherò. Sol non è pago il mio timore, ch’ambedue vi perderò. Asteria Cœur de père et cœur d’amant, Foi solide, haine constante, Je vous apaiserai. Seule ma crainte de vous perdre tous deux N’est pas adoucie. scena 2 scène 2 Tamerlano, Andronico, ed Asteria in disparte. Tamerlan, Andronicus, et Asteria de l’autre côté. Tamerlano Andronico, il mio amore Dallo sdegno d’Asteria acquista lena ; Diteli, che il mio trono ancora è vuoto. Tamerlan Andronicus, mon amour Se nourrit du mépris d’Asteria. Dites-lui que mon trône est toujours à prendre. Andronico Signor, co’ suoi nemici non si placa L’odio degli Ottomani. Io poi non sono Ugual al grand’impiego, E chi seppe tradirmi Sulle prime dimande, Potrà poi rifiutar anco i miei voti. Voi la muniste con fatal consenso, Né del gran colpo mi voleste a parte. Ora lo son dell’odio vostro, E dico che son rival del Tamerlano, e v’amo. Andronicus Seigneur, contre leurs ennemis La haine des Ottomans ne s’apaise jamais. Je ne suis pas digne de cette grande tâche, Et celle qui sut me trahir Lors de mes premières demandes, Pourrait également refuser mes vœux. C’est vous qui avez armé son bras Et n’avez pas voulu me laisser de côté. Or je ne partage pas votre haine, Je suis votre rival et vous aime. Tamerlano Che ascolto mai ? Tamerlan Qu’entends-je ? Andronico Si, Tamerlano, udite ; Un amante, un rival. Andronicus Oui, Tamerlan, écoutez : Un amant, un rival. Asteria Prence, tacete ! Asteria Ah ! Prince, taisez-vous ! Andronico No che pria vuò compir la mia protesta ; Tenga i Tartaro pure Tutti il vasti suoi doni, e ancor maggiori, Che per placer Asteria io gli rifiuto. Andronicus Je veux auparavant faire entendre ma voix ; Que le Tartare garde pour lui Tous ses bienfaits, plus nombreux Fussent-ils encore, Pour apaisez Asteria, j’y renonce. Tamerlano Se non dovessi al braccio tuo gran Prove, ardito Prence, nol diresti impune. Ma che risponde Asteria ? Tamerlan Si vous n’aviez déjà donné de hautes preuves De votre valeur, Prince téméraire, vous ne diriez Pas cela impunément Que répond Asteria ? livret | 31 Georg Friedrich Haendel - Tamerlano Georg Friedrich Haendel - Tamerlano Asteria S’uniforma al suo amor, benchè Infelice, che t’odio, il sai, che l’amo, Egli lo dice. Asteria Je partage son amour, bien qu’il soit malheureux, Que je vous hais, il le sait, que je l’aime, lui-même Le proclame. Tamerlano Perfida ! L’amor tuo fa ciò che in vano Sino ad ora tentò tutto il mio sdegno ; Ben ti farò pentir d’esser si ardita. Tamerlan Perfide ! Votre amour ainsi provoque ce à quoi Ma colère n’avait pu se résoudre. Je vous ferai regretter votre témérité. Asteria Ho il mio Amante in difesa. Asteria Mon amant me défendra. Tamerlano Or lo vedremo. Tronchisi il capo a Bajazete, e Asteria Allo schiavo più vil sia fatta sposa. Tamerlan Nous le verrons à l’épreuve. Que l’on décapite Bajazet et qu’Asteria Soit mariée à l’esclave le plus vil. Andronico Dunque real donzella... Andronicus Princesse... Tamerlano Non favellar, o la sentenza affretto. Tamerlan Plus un mot, où je hâterai la sentence. Asteria (Si getta in ginocchio innanzi al Tamerlano) Deh, Signor, sul mio capo Cada il vostro furor, ma al mio gran Padre perdonate una colpa... Asteria (Se jetant aux pieds de Tamerlan) Ah, Seigneur, que votre fureur S’abatte sur ma tête, mais pardonnez La faute de mon noble père... scene 3 scène 3 Bajazete, e detti. Bajazet et les précédents Bajazete Come ? Asteria, Tu a piè del Tamerlano ? Sorgi, non s’ha da rimirar prostrata Innanzi al suo nemico una mia figlia. Bajazet Quoi, Asteria Vous aux pieds de Tamerlan ? Levez-vous, qu’il ne jouisse pas de voir La fille de Bajazet prostrée aux pieds De son ennemi. Tamerlano Costui m’incanta, e a tollerare mi sforza Ciò che mal soffrirei da un vincitore. Tamerlan Cet homme m’ensorcèle, et me force à tolérer Ce que je ne souffrirais pas d’un vainqueur ? Bajazete Dimmi, qual arte usasti Per avvilir degli Ottomani il sangue ? Bajazet Dites-moi, de quel art avez-vous usé Pour avilir le sang de Ottomans ? Andronico Non l’irritate ! Andronicus Ne le provoquez pas ! Bajazete Eh ! che quell’empio è un vile. Bajazet Ah ! Il est encore plus vil que cruel ! Tamerlano Bajazete, l’ira mia non ha più freno. Sappi, che non più solo Sei mio nemico ; altri due rei son teco. Ora con un sol colpo Voglio veder puniti Un rival, un’ingrata, ed un superbo. Bajazete ed Asteria Sian trascinati alle mie mense, seco Venga Andronico e miri In Asteria i suoi scorni ; Se poi tal piace all’amor suo ritorni ! Tamerlan Bajazet, ma colère n’a plus de bornes. Sachez que vous n’êtes plus seulement Mon ennemi ; vous êtes également coupable De deux forfaits. Je veux à cette heure voir punis du même coup Un rival, une ingrate et un orgueilleux. Que Bajazet et Asteria Soient traînés à ma table, Qu’Andronicus vienne également et qu’il voie Reflété en Asteria son propre déshonneur ; Et si elle lui plaît encore, qu’il retourne à ses amours. A dispetto d’un volto ingrato Più sdegnato già s’agita il cor. E nel petto ai tumulti dell’alma Può dar calma il mio solo furor. Devant le dépit d’une ingrate Le cœur outragé redouble d’agitation. Et ce tumulte de mon âme Seul ma fureur le pourra calmer. scena 4 scène 4 Andronico, Asteria, Leone. Andronicus, Asteria, puis Léon Andronico Voglio dunque morir con te, mia vita ! Andronicus Je veux mourir avec vous, mon âme ! Asteria No, no, questo vi basti, Prence, saper che nell’estremo istante Saranno il mio dolor padre e amante. Asteria Non, non, qu’il vous suffise Prince, de savoir que mes seules douleurs, A l’instant extrême seront mon père et mon amant. Asteria, Andronico Vivo in te, mio caro bene ! E se morte a te è gradita, Son contenta di morir. Ah ! Ti perdo, e quando mai Oh mio ben, mi rivedrai ? Troppo è crudo il mio martir. Asteria, Andronicus Je vis en vous mon bien aimé ! Et si cette mort vous est agréable, Je suis heureuse de mourir, Ah ! Je vous perds, et quand Vous reverrai-je jamais, mon bien aimé. Ce martyre est trop cruel. scena 5 32 | cité de la musique scène 5 Leone Reina, è il trono, Non tocca ad occuparlo ora che a voi : Parli Irene da Irene, e Irene regni. Léon Reine, le trône est vide, C’est à vous de l’occuper ; Irène parle en tant qu’Irène, et Irène doit régner. Irene Ahi ! che quell’empio ancora siegue la sua nemica ; Irène Hélas ! que cet impie suive encore son ennemie ; livret | 33 Georg Friedrich Haendel - Tamerlano Georg Friedrich Haendel - Tamerlano O che l’ama o non l’odia ; E se placato tornasse a noi con la rivale a lato ? Qu’il l’aime ou qu’il la haïsse ; Et quoi, s’il revenait accompagné de ma rivale ? Accostati, superba, e fissa il guardo Ne e posto luminoso che perdesti. Approchez, orgueilleuse, et fixez le regard Sur la place resplendissante que vous avez perdue. Leone Non si deve temer ; troppo costante in Asteria Sarà l’odio al nemico ; Non l’irritate, e vi sovvenga bene, Che se gli spiace Asteria, abbraccia Irene. Léon N’ayez nulle crainte ; la haine d’Asteria Envers son ennemi demeurera ; Ne l’irritez pas et rappelez-vous, S’il rejette Asteria, il embrasse Irène. Asteria Lieve perdita è un ben che si detesta. Asteria C’est peu de chose de perdre un bien que l’on déteste. Irene Crudel più non son io, Amarlo è dover mio, Se m’accarezza ; Ma tanto l’odierò Quanto amarlo dovrò, Se mi disprezza. Irène J’ai cessé d’être cruelle, L’aimer est mon devoir S’il me courtise ; Mais, s’il me méprise, je le haïrai autant Que j’aurais pu l’aimer. Tamerlano Ma ciò basta ; venga Serva che rifiutò d’esser regina. Tosto ad Asteria un nappo ! E al basso Impiego innanzi al suo signor pieghi Il ginocchio. Tamerlan Mais ce n’est pas tout ; vous serez Servante, vous qui avez refusé d’être reine. Que l’on donne une coupe à Asteria ! Et que dans cette basse besogne Elle plie le genou devant son seigneur ! Andronico (a parte) Ingiusto ! Andronicus (à part) L’ignoble ! Bajazete Temerario ! Bajazet Téméraire ! Asteria Ola, fermate ! ho meco onde schernirlo (a parte) Numi, che in cor voi m’ispirate il colpo, Voi lo guidate ! Eccomi pronta all’opra. Asteria Arrêtez ! J’ai de quoi l’affronter. (à part) Dieux, inspirez-moi la force de ce coup mortel, Guidez cette main ! Je suis prête. Bajazete (a parte) Che pensa Asteria ? Bajazet (à part) Que projette Asteria ? Andronico Che risolve ? Andronicus Quelles sont ses pensées ? Tamerlano Or ecco, donde incomincio ad avvilirti, o fiero, E di te a vendicarmi, o Prence ardito. Tamerlan Voici donc le moment de vous humilier Tout en accomplissant ma vengeance, ô Prince hardi. Asteria (a parte) La sorte almeno a questo colpo arrida ! (Asteria getta il veleno, che gli aveva dato Bajazete, nella tazza, che deve apprestare al Tamerlano, ed è veduta da Irene, che s’accosta alla tavola). Asteria (à part) Qu’au moins le sort soit favorable à cette téméraire entreprise ! (Asteria jette le poison que lui avait donné Bajazet dans la coupe qu’elle doit présenter à Tamerlan ; elle est vue par Irène, qui s’approche de la table). Irene (a parte) Ahi ! Che miro ? Or conviene Che Irene al Tamerlan parli da Irene. Irène (à part) Ah ! Que vois-je ? Il est temps Qu’Irène parle à Tamerlan comme Irène. Asteria Bevi, superbo, bevi, e in questo nappo Che ti porge Asteria, D’ambizion l’immensa sete estingui ! Asteria Buvez, orgueilleux, buvez, et dans cette coupe Que vous tend Asteria, Etanchez votre immense soif d’ambition ! Tamerlano Mira la figlia, Bajazete ! Vagheggia, Tamerlan Regardez votre fille, Bajazet, Andronicus, scena 6 scène 6 Leone Principessa infelice, Infido Tamerlano ! Questa, questa è la fede Che dee un monarca a così illustre erede ? Con generoso core vuò mostrargli’l suo errore ; Corro per rinfacciarlo ; Ma sogno, o veglio ? E così incauto io parlo ? Del superbo il furore ecciterò ; Ma che tem’io ? Si vada difesa del giusto, S’irriti pure il barbaro regnante ; Sprezza i gran perigli alma costante. Léon Malheureuse Princesse, Perfide Tamerlan ! Voilà donc la confiance Qu’accorde un monarque à une telle héritière ? D’un cœur généreux je veux lui montrer son erreur ; Je cours le lui dire. Mais, songe ou veille ? Quel imprudent je suis. J’exciterai sa fureur ; Allons, de quoi ai-je donc peur ? Il est vrai, si je défends le juste Le barbare régnant peut s’irriter ; Mais l’âme constante méprise les grands périls. Nel mondo e nell’abisso io non pavento tutto l’orror Che mai possa inventar il ciel, la terra, il mare, No perdere non vuò Giusto contento Irene, tu vedrai Che virtù sol m’è guida, a gran oprare. Dans le monde et dans l’abîme Je ne crains pas l’horreur Que le ciel, la terre, la mer, peuvent inventer, Et ne veux perdre L’occasion de bien me comporter. Irène, vous verrez Que seule la vertu me pousse à cette grande action. scena 7 scène 7 Tamerlano, Bajazete, Andronico ed Irene in disparte Tamerlan, Bajazet, Andronicus, et Irène d’un côté. Tamerlano Eccoti, Bajazete, Dall’angusto ritiro in cui t’avea Già l’ira mia ristretto, Innanzi allo splendor delle mie mense, Cortese è il Tamerlan più che non pensi. Tamerlan Vous voici donc, Bajazet, Passé de l’étroit réduit où Ma colère vous avait relégué Aux fastes de ma table. Tamerlan est plus courtois que l’on ne pense. 34 | cité de la musique livret | 35 Georg Friedrich Haendel - Tamerlano Georg Friedrich Haendel - Tamerlano Andronico, l’amata ! Questo è suo dono, e perchè suo, Consacro questa tazza all’amante E al genitore. Contemplez votre amante ! Ceci est un don de sa main, et pour cette raison Je dédie cette coupe à l’amant et au père. Andronico Sconsigliata, che tenti ? (Mentre Asteria vuol bere il veleno, Andronico glielo getta di mano.) Andronicus Inconsciente ! Qu’allez-vous faire ? (Tandis qu’Asteria veut boire le poison, Andronicus le lui retire des mains) Irene Tamerlano, ferma il sorso ! Irène Tamerlan, ne buvez pas ! Bajazete Incauto amante ! Barjazet Imprudent amant ! Tamerlano Ancora qui la temeraria e come ? Chi ti concesse tanto ardire ? Tamerlan Quoi ! Encore ici cette téméraire ? Qui vous autorise à tant d’audace ? Asteria Ah ! Stolto, che pretendi ? Mi togli a morte, e a tirannia mi rendi. Asteria Ah ! Insensé, qu’espérez-vous ? Vous me dérobez A la mort et me rendez à la tyrannie. Irene Irene ; Sappi, ch’entro quel nappo Nuota la morte tua, Sappi, ch’Asteria infuse incauta un dono che, se vien da sua man, certo è veleno. Sappi, che parla Irene, e Irene io sono. Irène Irène ! Sachez que dans cette coupe flotte votre mort, Sachez que secrètement Asteria y a versé un don Qui, s’il vient de sa main, est certainement du poison. Sachez que c’est la voix d’Irène qui parle, car Irène, c’est moi ! Andronico Ad assisterti io vengo, alma costante ! Andronicus Je viens à votre aide, âme constante ! Tamerlano Tu Irene ? Tamerlan Vous Irène ? Tamerlano Seguitela, soldati, e a cenni miei Sia custodita ! Empia, due volte rea Di enorme tradimento ! Onde incomincio Il suo castigo ? Dalla morte è poco, Dall’infamia si cerchi, e Bajazete Ne sia lo spettator ; si guidi il fiero Al serraglio de’ schiavi, ivi a momenti Condotta Asteria, lui presente sia Alla turba servil concessa in preda. Tamerlan Suivez-la, soldats, et qu’elle soit Tenue à ma disposition ! L’infâme, à deux reprises Elle s’est rendue coupable de haute trahison ! Par quoi commencerai-je son châtiment ? La mort est peu de chose ; il lui faut l’infamie, Et que Bajazet en soit le témoin ; que l’on conduise Cet orgueilleux au sérail des esclaves, et lorsque Asteria y sera conduite, qu’en sa présence Elle soit donnée en pâture à la foule des esclaves. Bajazete E il soffrirete, d’onestade oh Numi ? La raccomando a voi, poichè a me resta Onde togliermi a lui la via funesta. Empio, per farti guerra, Dal regno di sotterra L’ombra ritornerà. E l’ira degli Dei Al suon de’ sdegni miei Forse si sveglierà. Bajazet Le permettrez-vous, ô dieux de l’honneur ? Je la recommande à vous, car à moi il ne me reste Qu’à disparaître de sa voie funeste. Infâme, pour vous faire la guerre, Du règne souterrain Cette âme reviendra. Et la colère des dieux A mes cris indignés Se réveillera peut-être. Irene Signor, fra tante cure Che fia d’Irene ? Irène Seigneur, parmi tant de préoccupations, Qu’en est-il d’Irène ? Tamerlano Irene sarà mia sposa ; il tradimento al Fine sia punito in Asteria, E coronata sia la fè in Irene. Tamerlan Irène sera ma femme ; que soit punie La trahison d’Asteria, Et couronnée la constance d’Irène. Irene Oblio l’andate offese E mi farà la bella sorte ardita Di dare al mio Signor e trono, e vita. Irène Je veux oublier les offenses passées Et mon heureux sort m’enhardit A vous donner, Seigneur, et le trône et la vie. (ad Asteria) Tu sì audace ? (à Asteria) Et vous ! Quelle audace ! Bajazete Ah ! Che mia figlia Perduta ha la vendetta, e la difesa ! Bajazet Ah ! Voici que ma fille A manqué, et vengeance et défense ! Tamerlano Sieda Irene ; e tu iniqua, Il cui pallor già fece rea, che dici ? Tamerlan Prenez place Irène ; et vous, traîtresse, dont la Pâleur même trahit la culpabilité, que dites-vous ? Asteria Bevi, ch’io stessa ti assicuro ; bevi ! Asteria Buvez, j’en suis moi-même garante ; buvez ! Tamerlano No, che sei disperata ; o padre, o amante Me n’assicuri priva, fa che l’assaggi O l’uno, o l’altro, e bevo. Tamerlan Non, car vous êtes acculée : que votre père Ou votre amant m’en assure d’abord ; Que l’un ou l’autre l’essaie, et je boirai. Asteria Legge crudel ! che si risolve, Asteria ? Padre, amante, di voi che vuole il merto Delle vendette mie, chi primo beve ? Bajazete è il mio padre, Andronico è il mio amante, Beva l’un beva l’altro, ahi pena ! E poi ? Folle sei, se lo consenti ! Il tiranno poi vivrà, E morran questi innocenti. Beva dunque la rea, e da mia morte Anzi che della loro Di punire il tiranno avremo il frutto. Asteria Loi cruelle ! Que faire Asteria ? Père, amant, qui de vous souhaite s’attacher Le mérite de ma vengeance, qui sera le premier à Boire ? Bajazet est mon père, Andronicus mon amant : Que l’un ou l’autre boive, ah ! quelle douleur ! Et ensuite ? Quelle folie d’y consentir ! Le tyran sera encore en vie Et ces innocents seront morts. Que boive donc la coupable, et par sa mort Plutôt que par la leur, Nous avons l’avantage d’avoir tué le tyran. 36 | cité de la musique livret | 37 Georg Friedrich Haendel - Tamerlano Georg Friedrich Haendel - Tamerlano scena 8 scène 8 Entra Andronico da una parte, e dall’altra Leone ed Asteria, e detti. Les précédents ; Andronicus entre d’un côté, de l’autre Léon et Asteria. Leone Vieni, Asteria, e saprai quanto m’impone Il tuo gran padre. Io reco a te gran cose, Alto Signor : Placato è Bajazete, E di parlarti or chiede. Léon Venez, Asteria, et vous saurez Ce que votre noble père m’a confié. D’importantes Nouvelles, grand Seigneur : Bajazet est apaisé, Et demande à présent audience. Andronico E ciò fia ver ? Andronicus Cela se peut-il ? Tamerlano Placato ? Parlarmi ? E come ? Tamerlan Apaisé ? Il souhaite me parler ? Leone Appena da queste stanze uscito, Mirò da folto stuol de’tuoi guerrieri Tratto il suo duce Orcamo ; allora, Alzando gli occhi e la voce al ciel : « Vanne » a me disse, « Di’ al Tamerlan che alfin cedo al mio fato ; Digli che vuò parlargli, E fa, che sia seco la figlia mia. » Léon A peine sorti de ces appartements, Voyant Orcamo qui les conduit parmi la foule nombreuse de tes guerriers, Levant les yeux, la voix au ciel, Il me dit : « Va, Dis à Tamerlan qu’enfin je cède à mon destin ; Dis-lui que je veux lui parler, Et fais en sorte que ma fille l’accompagne. » Asteria Che sarà mai ? Asteria Est-ce possible ? Tamerlano Che dir saprà ? Già viene. Tamerlan Je ne sais que dire. Le voilà qui vient. Andronico Quant’ha le luci placide e serene ! Andronicus Comme il a le regard doux et serein ! scena 9 scène 9 Bajazete, e detti Bajazet et les précédents. Bajazete Oh per me lieto, avventuroso giorno ! Oh figlia cara ! Oh Imperator ! Oh amici Già son nel cor qual son tranquillo In volto, e sai perchè, mia figlia ? E’l sai, tiran ? Da’ lacci tuoi son sciolto. Tamerlano Ma chi di man può trarti al furor mio ? Bajazete Chi lo può ? Lo, poss’io ! Fremi, minacci mi rido del tuo furor, Di tue minaccie ; 38 | cité de la musique Bajazet Ah que ce jour m’est joyeux et propice ! Ô, chère fille ! ô Empereur ! ô amis Mon cœur est déjà aussi serein que mon visage, Et savez-vous pourquoi, ma fille ? Savez-vous pourquoi, tyran ? Je suis délivré de vos liens. Tamerlan Mais qui peut vous soustraire à ma fureur ? Bajazet Qui le peut ? Je le puis moi-même ! Tremblez, menacez, je me ris de votre fureur, Ho vinto l’orgoglio tuo con mio velen ; Nè puoi farmi morire, Nè far sì ch’io non mora ; E questa morte il mio trionfo eletta, Già diventa tuo scorno e mia vendetta. De vos menaces ; J’ai vaincu votre orgueil avec mon poison ; Vous ne pouvez ni me faire mourir, Ni empêcher que je ne meure ; Et cette mort que j’ai choisie pour mon triomphe, Représente déjà votre humiliation, Et ma vengeance. Asteria Ah ! Genitor, che parli ? Asteria Ah, père, que dites-vous ? Bajazete Si, figlia, io moro, addio ! Tu resti... ahimè, che dir non posso In pace ! Tu resti, figlia, negli affanni, e questo E’l solo affanno mio. Bajazet Oui, ma fille, je meurs, adieu ! Vous, vous restez... hélas, je ne puis dire en paix ! Vous restez, ma fille, au milieu des malheurs Et c’est là mon seul malheur. Asteria No, vo’ seguirti anch’io, io vo’ morir, Prence, tiranno, un ferro ! Al tuo amor, Al tuo sdegno il chiedo. Ah ! Padre ! Con questa man, che per l’estrema volta Ora ti bacio e co’miei pianti innondo, Prendi un ferro, se puoi, passami il seno, E guida teco la tua figlia ! Asteria Non, je veux moi aussi vous suivre, Je veux mourir, Prince, tyran, un poignard ! Je vous le demande de votre amour, De votre mépris. Ah père, de votre main, que pour La dernière fois je baise à cette heure et inonde de Mes larmes, prenez un poignard, si vous le pouvez, Transpercez-moi le sein. Et emmenez votre fille Avec vous ! Bajazete Oh sempre Avversi Dei ! Dove ferro o veleno ? Si, figlia, in questi estremi amplessi miei Per pietà del tuo duol t’ucciderei. Figlia mia, non pianger no ! Lascia allora uscire il pianto Quando morto io nol vedrò. Tu spetiato, il vedrai, Misera figlia ! Ma noh ne andrai Lieto gran tempo, io vado Le furie a scatenar per tuo tormento Già miro il dì mancar, morte, ti sento, Per tuo supplizio è quest’orror. Sù, via, furie, e ministre, Del gran Re dell’ira ! Io vi conosco, eccovi là ! Quel crudo Percuotete, sbranate, lacerate, Sì, lanciategli al core I serpi e le ceraste ! Degni di voi que’colpi son, sì, presto, Ma non cessate ! Ahimè ! Se stanche siete, La rabbia mia prendete, E meco lo portate Laggiù nel regno del furor eterrno. Bajazet Ô Dieux toujours contraires ! Où trouver poignard ou poison ? Oui, ma fille, en vous embrassant pour La dernière fois Je vous tuerais bien par pitié pour votre malheur. Ne pleurez pas, ma fille, non ! Vous laisserez couler vos larmes Lorsque, mort, je ne pourrai les voir (A Tamerlan) Vous, misérable, vous les verrez Malheureuse fille ! Mais vous ne vous réjouirez pas Longtemps, car je m’en vais déchaîner Contre vous les furies pour vous tourmenter. Déjà, je vois le jour s’assombrir, Mort, je te sens venir, Pour vous ces horreurs seraient un supplice. Levez-vous, furies, et vous serviteurs Du grand roi de la colère ! Je vous reconnais, vous voilà ! Frappez, lacérez, déchirez-le tout vif ! Oui, lachez sur mon cœur Serpents et vipères ! Ces coups sont dignes de vous, faites vite, N’ayez de cesse ! Grands dieux ! Si vous êtes las, Prenez ma colère livret | 39 Georg Friedrich Haendel - Tamerlano (Va mancando nel retirarsi dentro la scena, sostenuto sempre da Asteria ed Andronico). Per tormentar, per lacerar quel mostro, Io sarò la maggior furia d’averno. scena 10 Et ma personne pour les emporter Dans le royaume de la fureur éternelle. (Il s’en va, défaillant, soutenu par Asteria et Andronicus) Pour tourmenter, pour accabler ce monstre je saurai être la pire furie de l’enfer. scène 10 Asteria Barbaro ! Or manca solo Il morir mio al tuo trionfo. Asteria Barbare ! Il ne manque désormais au triomphe Que ma mort. Tamerlano Olà ! si custodisca da regal donna. Tamerlan Qu’on préserve les égards de son rang. Andronico Ah ! Tamerlan, non posso Dopo il suo fier destino, e la mia sorte, Non stringer il mio ferro, e darmi morte. Andronicus Ah ! Tamerlan, je ne puis Après ce fier destin et le sort qui m’est fait, Que saisir une épée et me donner la mort. Tamerlano Fermati ! Vinto io son, già m’ha placato Di Bajazete la morte ; Regni con me la bella Irene. Io rendo A te, fido amator, Asteria e trono ! Tamerlan Arrêtez ! Je suis vaincu. La mort De Bajazet m’a apaisé Régnez avec moi, belle Irène. Je vous rends, Fidèle amant, votre Asteria et votre trône ! Andronico Per così grande e inaspettato dono, Signor, molto vi devo. Andronicus Pour ce grand et inattendu présent, Seigneur, je vous suis reconnaissant. Tamerlano L’odio adesso placato, e resi amici, Cominceremo oggi a regnar felici. Tamerlan La haine ainsi apaisé et l’amitié retrouvée, Nous règnerons désormais heureux. Coro D’atra notte già mirasi a scorno D’un bel giorno Brillar lo splendor. Fra le tede che Lachesi accende, Chiara splende la face d’amor. chœur Comme à la honte des ténèbres Resplendit l’aube D’un beau jour Parmi les torches qu’allume Lachesis Resplendisse le visage de l’amour. fine della opera Nicolo Haym 40 | cité de la musique fin de l’opéra traduction française © Rémi Simon & A. C. I. © cité de la musique