Melito di Porto Salvo - IIS "Ten. Col. G. Familiari"

Transcript

Melito di Porto Salvo - IIS "Ten. Col. G. Familiari"
Melito di Porto Salvo
Istituto Superiore “Ten. Col. Giovanni”
Professeur responsable: Martine GAILLARD
Cala
bre -
aire g
ica
Nuances de miel
récan
ique
Notre Etablissement Scolaire, l’Institut Supérieur «G. Familiari» se
trouve à Melito di Porto Salvo, une des communes les plus peuplées de
l’aire grécanique, à l’extrêmité sud de la côte calabraise, à 30 km de Reggio
de Calabre, aux portes du Parc de l’Aspromonte. Prise dans le feu des
couchers de soleil qui de Pentedattilo s’éteignent derrière l’Etna, elle jouit
d’un panorama unique et extraordinaire. Le toponyme «Melito» dérive du
torrent de même nom, potamòs tu Melitu, en grec fleuve de miel, à cause de
l’abondante production de miel dans la région.
La promenade des mille
bri
Cala
Sfumature di miele
Il nostro Istituto Scolastico «G. Familiari» si trova a Melito Porto
Salvo, comune tra i più popolati dell’area grecanica, si trova nell’estremità
sud della costa calabrese, a 30 km da Reggio Calabria, alle porte del Parco
Nazionale d’Aspromonte. Stretta nel fuoco del tramonto che da Pentedattilo
si spegne dietro l’Etna gode di panorami incantevoli. Il toponimo ‘Melito’
deriva dalla presenza del torrente omonimo (noto anche come Tuccio),
potamòs tu Melìtu, in greco fiume del miele, per l’abbondanza di miele
presente nella zona che ancora oggi si produce.
Auteurs: Flavia TRIPODI, Giovanna MARTINO, IV A
Le choix du toponyme “Porto Salvo” (Port Sauf) est lié
à l’histoire des débarquements de Garibaldi de 1860 et 1862.
C’est ici, en effet, que le navire des Mille s’ensabla. La
promenade du bord de mer, qui porte le nom des Mille de
Giuseppe Garibaldi, longe la mer Ionienne sur environ 3 km et
demi. Elle est animée, surtout les soirs d’été, quand ses lidi sont
fréquentés par les touristes et les habitants des environs.
La Madone de Porto Salvo
ecan
r
g
a
e
a - ar
Lungomare dei mille
La scelta del toponimo “Porto Salvo” è legata agli
sbarchi di Garibaldi del 1860 e del 1862. E’ proprio qui,
infatti, che si arenò la nave dei Mille. Il lungomare, intitolato
infatti ai Mille di Giuseppe Garibaldi, costeggi il Maar Ionio
per circa 3km e mezzo, si anima soprattutto durante le sere
l’estate, quando i suoi lidi si popolano di turisti ed abitanti
provenienti dai paesi vicini a delle zone montane.
La Madonna di Porto Salvo
Auteurs: Antonina ROSATO, Giovanna MARTINO,
La popolazione melitese è fortemente devota alla
La population de Melito porte une grande dévotion à la Antonietta SORACE, IV A
Madonna di Porto Salvo, da quando, all’inizio del 1600, fu
Madone de Porto Salvo, depuis qu’au début du XVIIè siècle, on
sulla spiaggia, in prossimità dell’omonimo
ritrovato
retrouva sur la plage, à proximité de l’endroit où se trouve le
santuario, il quadro raffigurante la Vergine, proveniente,
sanctuaire du même nom, le tableau représentant la Vierge et
secondo una nenia popolare, dalla Turchia. Ogni anno il
provenant de la Turquie, selon une cantilène populaire. Tous le
quadro viene trasportato da Melito nella chiesa dei SS. Pietro
ans, le tableau est transporté de Melito jusqu’à l’église de
e Paolo di Pentedattilo. Il Santuario della Madonna Maria SS.
Saint-Pierre et Saint-Paul à Pentedattilo. Le sanctuaire de la
Di Porto Salvo fu fatto costruire per volere di Don Domenico
Madone de Porto Salvo a été fait construire par Don Domenico
Alberti, Marchese di Pentedattilo, nel 1680, perché aveva una
Alberti, Marquis de Pentedattilo, en 1680, en vertu de la
particolare devozione verso la Vergine.
dévotion particulière qu’il avait envers la Vierge.
97
Cala
bre -
Le territoire
aire g
ica
récan
ique
ecan
r
g
a
e
a - ar
bri
Cala
Auteurs: Ilenia CARIDI, Selene CARIDI, Giovanna CHILÀ, Alessia IACOPINO, IV A
L’aire grécanique se trouve
géographiquement dans la province de Reggio
de Calabre, autour de la vallée de la «fiumara»
(torrent) Amendolea. Elle s’étend sur un
terrioire couvrant une surface d’environ 454
km et qui va de la basse cote ionienne à la
chaine de L’Aspromonte. Les origines de ces
localités remontent à la période de la Grande
Grèce ou à l’arrivée des Byzantins ou encore, à
une époque plus récente, lors de l’invasion de
la Grèce par les Turcs. C’est un territoire qui,
durant de longs siècles, a représenté une
véritable citadelle culturelle, surtout à cause de
son isolement lié aux difficultés de
communication sur un territoire sauvage et
pratiquement inaccessible. Les centres de
Bova, Condofuri, Gallicianò, Roccaforte del
greco, Roghudi conservent des témoignages
culturels évidents de la Grande Grèce. Partie
de l’aire grécanique se trouve sur les premiers
contreforts de l’Aspromonte. Traversée par la
«fiumara» Amendolea et d’autres torrents
moins importants, l’aire grécanique comprend
aussi quelques zones cotiéres. Pendant des
siècles, les torrents de l’Amendolea et de
Melito ont été les seules voies de
communication entre mer et montagne.
Il territorio
L’area Grecanica, è situata
geograficamente nella Provincia di Reggio
Calabria
attorno
alla
Vallata
dell’Amendolea. Si estende su un territorio
di circa 454 km2 di superficie ed è
compresa tra il basso Jonio reggino e
l’Aspromonte. La storia di questi paesi è da
fare risalire al periodo magno greco, oppure
alla venute dei bizantini, o ancora in epoca
più recente dopo l’invasione della Grecia
da parte dei turchi. Quest’area ha assunto
per molti secoli il ruolo di vera e propria
isola e roccaforte culturale per una serie di
motivi come la precarietà storica dei
collegamenti
ed
un
entroterra
particolarmente impervio. I centri di Bova,
Condofuri, Gallicianò, Roccaforte del
Greco, Roghudi mantengono le più evidenti
tracce della cultura magno-greca. Buona
parte dell’area è adagiata sui primi
contrafforti dell’Aspromonte. Attraversata
dalla fiumara Amendolea e da altre minori,
l’area grecanica comprende alcune zone
costiere. Per secoli le fiumare d’Amendolea
e di Melito hanno costituito le sole vie di
comunicazione tra montagna e il mare.
98
Cala
bre -
aire g
ica
récan
ique
can
e
r
g
ea
a - ar
bri
Cala
Gallicianò - le village le plus grec d’Italie
Gallicianò - il paese più greco d'Italia
Auteurs: Ilenia CARIDI, Selene CARIDI, IV A
A Gallicianò, les traditions grecques se maintiennent non seulement
A Gallicianò le tradizioni grecanica si conservano vive non solo in
dans le domaine de la langue mais aussi de la musique, de la gastronomie et
ambito linguistico ma anche in ambito musicale, gastronomico e rituale. Nel
des rites. En 1999, à Galliciano, la petite église de Panaghia tis Elladas
1999 a Gallicianò è stata aperta al culto la piccola chiesa ortodossa di
(Madone des Grecs) a été ouverte au culte. Elle représente le retour du culte
Panaghia tis Ellades (Madonna dei Greci) rappresenta il ritorno del culto
orthodoxe dans des lieux de très ancienne tradition grecque.
ortodosso in siti di antichissima tradizione greca.
Le travail du bois
La grande quantité de bois
présent sur les montagnes de
l’Aspromonte, a permis, depuis
l’antiquité, de développer l’artisanat du
bois. Les objets en bois constituent la
production caractéristique des pays
«grecaniques» liés à la culture rurale des
bergers du versant jonien, qui pendant la
journée employaient leur temps à
produire les «plumia» ou «mucari»
(formes pour décorer les gâteaux), et les
musulupàre (formes pour les fromages),
flûtes, «ciaramelle», une sorte de
cornemuse et d’autres objets comme des
cuillères, fourchettes et bâtons. La figure
féminine se répète presque toujours dans
ces objets et dans les dessins; comme du
reste la croix grecque en particulier dans
la zone de Gallicianò et Roccaforte.
99
Bienvenus à Gallicianò,
au milieu de montagnes
de douleur et de chants
Benvenuti a Gallicianò,
tra le montagne cariche di
dolore e di canti
La lavorazione del legno
La grande quantità di legno
presente sulle montagne dell’Aspromonte,
ha permesso sin dall’antichità di
sviluppare l’artigianato del legno. Gli
oggetti in legno costituiscono la
produzione caratteristica dei paesi
grecanici legati alla cultura rurale dei
pastori del versante jonico, che durante la
giornata impiegavano il loro tempo a
fabbricare i plumia o murcari, (timbri per
dolci), e le musulupàre, (timbri per i
formaggi), flauti, ciaramelle ed altri
oggetti come cucchiai, forchettoni e
bastoni.
La figura femminile è ricorrente quasi
sempre in questi oggetti e nei disegni;
come del resto la croce greca in particolar
modo nella zona di Gallicianò e
Roccaforte.
Cala
bre -
aire g
ica
récan
ique
ecan
r
g
a
e
a - ar
bri
Cala
Bova (Vùa) - Coeur de la civilisation grécanique
Bova (Vùa) - Cuore della civiltà grecanica
Auteurs: Francesca BRITTI, Luana FALCONE, Angela FOTI, III A
Bova (Vùa) antico e caratteristico Borgo
Bova (Vùa), ancien bourg caractéristique de
medievale in provincia di Reggio Calabria è uno dei più
l’époque médiévale dans la province de Reggio de
importanti centri della Calabria greca. Il fascino di Bova
Calabre, est un des plus importants centres de la
cattura il visitatore e lo porta indietro nel tempo alla
Calabre grecque. Le charme de Bova attire le visiteur
scoperta di luoghi inesplorati mentre percorre strade rifatte
et lui fait remonter le temps, à la découverte de lieux
in pietra locale, si inerpica per i viottoli che lo portano ai
inexplorés alors qu’il parcourt des ruelles refaites en
resti del Castello Normanno e alla Torre Normanna. Il
pierre locale et grimpe les sentiers qui le porte aux
Castello di Bova, ridotto allo stato di rudere sorge in cima
restes du château de Bova, réduit en ruines, se trouve
uno sperone roccioso, ad esso sono legate diverse
ad
au sommet d’un éperon rocheux. Il est l’objet de
leggende. Su di un macigno, tra le rovine del maniero, è
plusieurs légendes. Sur un roc, parmi les ruines du
ancora visibile l’orma di un piede di donna che un tempo le
manoir, on peut distinguer l’empreinte d’un pied de
giovani del luogo andavano a confrontare con il proprio.
femme que les jeunes filles d’autrefois confrontaient
La leggenda parla dell’orma della “Regina”. Una Regina
avec le leur. La légende veut que cette empreinte soit
greca pare avesse fatto costruire il castello e se l’orma
celle du pied de la reine qui avait fait construire ce
fosse coincisa con quella del piede di una giovane
château. Si l’empreinte coïncide avec le pied de la
fanciulla, la fortunata avrebbe trovato il tesoro della regina.
jeune fille, cette dernière trouvera le trésor de la reine.
Hymnes à la mémoire
Inni alla memoria
Auteurs: Sabrina PETRULLI, Giovanni NUCERA, Giovanna MARTINO, III A
Bova, promotrice di iniziative per la tutela del patrimonio grecanico,
La ville de Bova, promotrice d’initiatives pour la sauvegarde du
ha sovente scambi culturali con la Grecia. Ogni anno si tiene il festival
patrimoine gréco-calabrais, opère souvent des échanges culturels avec la
dell’arte musicale greca che costituisce il maggiore stimolo artistico per tutti
Grèce. Chaque année se déroule le festival d’art musical grec qui représente
i greci di Calabria, nei giorni 15-16-17 agosto. Si svolgono i festeggiamenti
le plus grand événement artistique pour tous les grecs de Calabre, les
in onore della Beata Vergine Maria Assunta, San Leo (patrono della città) e
15-16-17 Août. La fête est en honneur de Notre-Dame de l’Assomption,
San Rocco che attraggono molti fedeli e tanti emigrati che per l’occasione
Saint Leo (patron de la ville) et Saint-Roque. Elle attire beaucoup de fidèles
rientrano a Bova.
et d’émigrés aussi, qui pour cette occasion, reviennent à Bova.
100
Cala
bre -
aire g
ica
récan
ique
recan
g
a
e
a - ar
bri
Cala
Gli strumenti musicali di Bova e dell’area grecanica sono legati ad
Les instruments musicaux de Bova, ainsi que de toute la zone
gréco-calabraise, sont liés au milieu agropastoral. Ils sont construits et un ambiente agro-pastirale, costruiti, diffusi e suonati dallo stesso musicista
utilisés par le même musicien au cours des fêtes religieuses et liturgiques. Le durante le festa religiose e liturgiche. Il tamburello ha origini molto antiche,
tambourin est d’origine ancienne. Il est fait en peau de chèvre et utilisé dans la superficie si ricava dalle pelle di capra e si utilizza nella “tarantella2 in
la tarentelle où il assure un rythme soutenu. Il est accompagné par la quanto svolge una funzione ritmica molto importante e prevede
«zampogna », une espèce de cornemuse qui , elle aussi, a des origines l’accompagnamento della zampogna. Quest’ultima ha antiche origini. È
probabile una sua discendenza dagli “auloi” greci. Il suo repertorio è
lointaines. Il s’agit probablement d’une descendante des «auloi» grecs.
Son répertoire va de la tarentelle aux pastorales, en passant par costituito da tarantelle, pastorali ed accompagnamento al canto. Un altro
l’accompagnement de chant. Autre instrument utilisé par les grecs calabrais strumento musicale usato dai grecanici di Bova è l’organetto.
de Bova, l’accordéon.
La lyre bien aimée I agapimeni lira
Auteur: Salvatore BENEDETTO, I A
J’ai mangé un morceau de fougasse Efaga en mmòrcio pitta.
Avec de la ricotta de chèvre fraiche Me aspri mizìthara provatìna,
J’ai bu avidement du vin èpia ena cras’, san
Noir, doux comme tes yeux t’arthàmmiasu.
Désormais, ma lyre bien aimée Arte tin agapìmeni lira
Je caresse délicatement et je chante nghìzo me dàctila leftà
avec des mots aux reflets irisés ce tragudào me ta lòghia tu lir’u
Le grand désir que j’ai de toi tin megàla agapìmu jassèna,
Créature de rêve. pìzilo miccedda.
Les pratiques religieuses, les événements de la vie quotidienne,
l’émigration, la solitude sont les principaux thèmes que l’on retrouve dans
les danses et les chansons de langue gréco-calabraise. A travers ses paroles,
la poésie permet à des générations qui ne se sont pas connues de se
rencontrer. La lune, les étoiles, la mer, la pioche vibrent comme de
véritables créatures qui animent un monde antique et nouveau à la fois.
101
Le pratiche religiose, glie venti della vita quotidiana, la povertà,
l’emigrazione, la solitudine, sono le tematiche ricorrenti, che emergono
attraverso balli e canti amorosi apparenti a tutta l’area di lingua grecocalabra. La poesia è testimonianza, ponte fra generazioni sconosciute che
si incontrano grazie alle sue parole. La luna, le stelle, il mare, la farina, la
zappa vibrano come creature vive che animano un mondo antico e nuovo.
Cala
ica
bre aire g
récan
ique
ecan
r
g
a
e
a - ar
bri
Cala
L’Acropole
Sur la côte ionienne méridionale de
Reggio de Calabre, en romontant la vallée
de la «fiumara» (torrent) Amendolea, se
trouve le centre le plus authentique de la
communauté
grecque
de
Calabre:
Gallicianò. Le bourg ne compte plus que
200
habitants,
essentiellement
des
personnes âgées inquiètes pour la probable
disparition de leurs traditions. Gallicianò,
défini l’Acropole de la Grande-Grèce, a
conservé intactes ses traditions grécaniques,
non seulement dans le domaine linguistique
mais aussi musical, gastronomique et rituel.
Ici les rues portent les noms de Pénélope,
Zeus, Ulysse et tout le monde parle
couramment le grec de Calabre. Les
habitants sont jaloux de leur savoir faire
artisanal. Dans le domaine textile, à l’aide
de vieux métiers, on fabrique encore des
couvertures de genêt dont le motif décoratif
rappelle le Grèce Antique. Le travail du
bois, lui-aussi, est remarquable, en
particulier pour les formes à fromage, les
colliers de chèvre décorés et les instruments
musicaux comme le tambourin et la
zampogna (espèce de cornemuse).
L’Acropoli
Auteurs: Luca ARCUDI, Francesco ROMEO, Rocco IDÀ, IV A
Sulla costa ionica meridionale
di Reggio Calabria, risalendo la vallata
della fiumara dell’Amendolea, si trova
il centro più autentico della comunità
grecanica: Gallicianò. Il paese conta
appena 200 abitanti, tutti anziani e
preoccupati per il futuro delle loro
tradizioni.
Gallicianò,
chiamata
l’Acropoli della Magna Grecia,
custodisce intatte le tradizioni
grecaniche in ambito linguistico,
musicale, gastronomico e rituale. Via
Penelope, Zeus o Ulisse sono i nomi
delle stradine del piccolo centro. Gli
abitanti sono gelosi del loro
artigianato.
Nel
campo
della
produzione tessile, grazie ad antichi
telai, vengono tuttora prodotte coperte
di ginestra con motivi decorativi
risalenti
all’antica
Grecia.
La
lavorazione del legno è anch’essa
notevole, in particolare per la
fabbricazione di oggetti pastorali:
timbri per formaggi, collari decorati
per capra e strumenti musicali come il
tamburino e la zampogna.
102
Cala
ica
bre aire g
récan
ique
ecan
r
g
a
e
a - ar
bri
Cala
Pentedattilo - Les cinq doigts
Pentedattilo se trouve dans une Auteurs: Alessia IACOPINO, Selene CARIDI, Ilenia CARIDI, IV A
fraction de la commune de Melito di Porto
Salvo, dans la province de Reggio de
Calabre. C’est une roche, à 6 km de Melito di
Porto Salvo qui à son sommet arrive a 454
mètres. Avec ses aiguilles, elle forme comme
une gigantesque main dont une certaine
tradition a tiré le nom de pentedattilo
«pentedaktylas», d’antique origine grecque,
qui signifie cinq doigts, exactement comme
sa forme. Malheureusement, suite à
l’érosion, plusieurs parties de la montagne se
sont écroulées et elle ne présente plus tous les
cinq doigts. Cela reste, malgré tout, un
endroit fascinant et plein de mystère, un des
centres les plus caractéristiques de l’aire
grécanique. L’ancien bourg est désormais
abandonné car la population est descendue
dans la vallée pour créer un nouveau centre
d’où on peut admirer le vieux «pays
fantôme». Il semblerait que les origines de
Pentedattilo soient très anciennes, ayant été
fondé au VIIè siècle av. J.C. par des colons
venus de Grèce. Dans la partie la plus élevée,
les vestiges du château et l’église de SaintPierre et Saint-Paul.
103
Pentedattilo - Le cinque dita
Pentedattilo è una frazione del
comune di Melito Porto Salvo, in
provincia di Reggio Calabria. E’ una
rupe, a 6km da Melito Porto Salvo che
arriva nella sua punta ai 454m. Con le sue
guglie formerebbe come una gigantesca
mano da cui una certa tradizione ha tratto
il nome Pentedattilo, “pentedaktylas” di
antica origine greca, che vorrebbe dire
“cinque dita” proprio per la sua forma.
Sfortunatamente alcune parti della
montagna sono crollate ed essa non
presenta più tutte e cinque le “dita” ma
rimane comunque un posto affascinante e
pieno di mistero, uno dei centri più
caratteristici dell’Area Grecanica. Quello
che era l’antico paese oggi è
abbandonato, la popolazione infatti è
migrata più a valle formando un nuovo
piccolo centro dal quale si ammira il
vecchio “paese fantasma”. Il centro
sembra che abbia origine antichissime
essendo stato fondato nel VII secolo a.C.
da coloni calcidesi arrivati dalla Grecia.
Nella parte alta i ruderi del Castello e la
Chiesa di Ss. Pietro e Paolo.
Cala
ica
bre aire g
récan
ique
ecan
r
g
a
e
a - ar
bri
Cala
Roghudi - le vieux pays
Richiùdi - Il paese vecchio
Auteurs: Caterina ALATI, Serena AMODEO, Maria Elisabetta LARNÈ, III A
Surplombant la “fiumara” (torrent)
Amendolea, entouré de monts impénétrables,
posé sur une dorsale qui précipite vers le fond de
la vallée, le pays dont le nom dérive du grec de
Calabre Richiùdi, a une origine assez ancienne.
Selon certains historiens, le terme dérive du grec
Rogodes qui signifie plein d’anfractuosités ou de
Rhekhodes qui synthétise l’idée de rude. Dans
l’idiome néogrec, Roghudi prend le sens de
rupestre. Situé sur les pentes méridionales de
l’Aspromonte, l’habitat de Roghudi Vecchio dont
la population est d’ethnie grécanique, fait partie
de l’aire grécanique et du Parc d’Aspromonte.
Suite a deux fortes inondations, en 1971 et 1973,
le pays a été complétement abandonné.
Château Ruffo
A guardia della fiumara Amendolea,
circondato da monti impenetrabili, adagiato su un
crinale che precipita verso il fondovalle, il borgo, il
cui nome deriva dal greco di Calabria Richùdi, ha
origini abbastanza antiche. Secondo alcuni studiosi,
il termine deriva dal greco Rhogodes che vuol dire
pieno di crepacci o da Rhekhodes che sintetizza il
concetto di aspro. Nell’idioma neogreco, Roghudi
assume il significato di rupestre. Situato nelle
pendici meridionali dell’Aspromonte nella Calabria
greca, l’abitato di Roghudi Vecchio – abitato da
gente di etnia grecanica – rientra nell’area Grecanica
e nel parco dell’Aspromonte. A seguito di due
fortissime alluvioni avvenute nel 1971 e nel 1973 è
stato completamente abbandonato.
Auteurs: Francesca BRITTI, Luana FALCONE, Angela FOTI, III A
Cette «fiumara» (torrent) doit son nom à la présence de
nombreux amandiers sur ses rives. Aujourd'hui encore, le dialecte local
utilise le terme «nmendoli» pour indiquer les amandes. Pendant des
siècles, les seules voies de communication entre mer et montagne. Les
origines du pays sont incertaines. On retient, château d’origine
normande. Grâce à sa position, le pays prit une importance stratégique,
d’un point de vue politico-militaire, sous Frédéric II. Au début du XIIè
siècle, le fief de Amendolea a été acheté par Francesco Ruffo qui donna
son nom au château. Particulièrement endommagé par le tremblement
de terre de 1783, ses vestiges permettent d’établir que sa structure était
composée de deux donjons et d’une tour centrale crénélée.
Castello Ruffo
Questa fiumara prende il suo nome dalla presenza, lungo le sue sponde, di
parecchi alberi di mandorlo. Ancora oggi, nel dialetto locale, con il termine
“mmenduli” si intendono le mandorle. Per secoli le fiumare d’Amendolea e di
Melito hanno costituito le sole vie di comunicazione tra montagna e il mare. Le
origini del paese sono incerte, tuttavia si ritiene che esso sia sorto in epoca
precedente a quella dell’adiacente castello di origine bizantina. Grazie alla sua
posizione, il paese assunse una sempre maggiore importanza strategica politicomilitare sotto Federico II. All’inizio del XII secolo le terre di Amendolea, castello
compreso, vennero acquistate da Francesco Ruffo e il castello assunse l’attuale
denominazione. Molto danneggiato dal terremoto del 1783, i reperti fanno risalire
alla sua struttura, costituita da tue torrioni e da una torre centrale merlata.
104
Cala
ica
bre aire g
récan
ique
bri
Cala
Bagaladi – valée de l’huile
Bagaladi se trouve sur la route qui mène
de Melito di Porto Salvo à la station de sports
d’hiver de Gambarie, en Aspromonte. Située sur
le pentes du Mont S. Angelo, l’habitat longe la
fiumara Zervo. La petite ville qui tire son nom de
Val Aladi (vallée de l’huile) est entourée de
collines couvertes d’oliviers où se trouvent des
pressoirs à l’huile des XVIIIè et XIXè siècles.
Son église principale conserve un groupe en
marbre blanc de Carrare, de grand intérêt,
représentant L’Annonciation. Datant de 1504, la
sculpture est attribuée à l’Ecole du Gagini.
Bagaladi est renommée aussi pour sa
gastronomie et la qualité de ses produits
alimentaires.
ecan
r
g
a
e
a - ar
Bagaladi – vallata dell’olio
Auteur: Antonia MEGALE, III A
L’Olive…une plante ancienne…
La culture de l’olivier en Calabre remonte au VII siècle avant a.C. Ce
sont les Grecs qui ont apporté la plante dans notre pays. Aujourd’hui, l’Italie
occupe la deuxième place en ce qui concerne cette production. Les olives sont
récoltées en automne, généralement en novembre. L’olivier est une plante à
feuillage persistant qui peut atteindre 400 ans. En Calabre, après la récolte, les
olives sont traitées de différentes manières. Les olives de table sont récoltées en
secouant l’olivier avec des bâtons «ramidi», pour les faire tomber dans les filets
tendus sous l’arbre. Elles sont ensuite placées dans de la saumure (eau salée) et
après deux ou trois mois, elles sont prêtes à manger. L’huile, par contre, est
obtenue à partir des olives mûres. Une fois ramassées. Elles sont nettoyées, puis
transportées dans le pressoir où on procède à l’extraction de l’huile.
105
Bagaladi si trova sulla strada che porta
da Melito di Porto Salvo alla stazione invernale
di Gambarie, in Aspromonte. Situata sul fianco
del Monte S. Angelo, l’abitato è disposto lungo
il greto della fiumara Zervo. La cittadina, il cui
nome deriva da Val Aladi (vallata dell’olio) è
circondata da uliveti dove sono discretamente
conservati frantoi dei secoli XVIII e XIX. La
chiesa parrocchiale custodisce un gruppo
marmoreo realizzato in marmo bianco di
Carrara,
di
eccezionale
importanza,
rappresentante l’Annunciazione, datato 1504 e
attribuito alla bottega del Gagini. Bagaladi è
famosa anche per la sua gastronomia e la qualità
dei suoi prodotti alimentari.
L’Ulivo…una pianta antichissima…
La coltivazione dell’ulivo in Calabria risale al VII secolo a.C.
Furono i Greci a portare la pianta nel nostro paese. Oggi, l’Italia è al
secondo posto per quanto riguarda questa produzione. Le olive vengono
raccolte in autunno, generalmente a novembre. L’ulivo è una pianta sempre
verde che può raggiungere i 400 anni. In Calabria, dopo la raccolta, le olive
sono lavorate in diversi modi. Le olive da tavola vengono raccolte
scuotendo l’ulivo con delle pertiche «i ramidi», per farle cadere nelle reti
stese sotto la pianta. Vengono poi messe in salamoia( acqua e sale) e dopo
due o tre mesi sono pronte da mangiare. L’olio, invece, si ottiene dalle olive
mature. Una volta raccolte, vengono pulite dalle foglie e poi portata al
frantoio dove si procede all’estrazione dell’olio.
Ame
ndole
Château Ruffo
Cette
«fiumara»
(torrent) doit son nom à la
présence
de
nombreux
amandiers sur ses rives.
Aujourd'hui encore, le dialecte
local utilise le terme «nmendoli»
pour indiquer les amandes.
Pendant des siècles, les seules
voies de communication entre
mer et montagne. Les origines
du pays sont incertaines. On
retient,
château
d’origine
normande. Grâce à sa position,
le pays prit une importance
stratégique, d’un point de vue
politico-militaire, sous Frédéric
II. Au début du XIIè siècle, le
fief de Amendolea a été acheté
par Francesco Ruffo qui donna
son
nom
au
château.
Particulièrement
endommagé
par le tremblement de terre de
1783, ses vestiges permettent
d’établir que sa structure était
composée de deux donjons et
d’une tour centrale crénélée.
a - le
s orig
ines
ol
nd
Ame
ni
igi
r
o
ea
Auteurs: Francesca BRITTI, Luana FALCONE, Angela FOTI, III A
Castello Ruffo
Questa fiumara prende il
suo nome dalla presenza, lungo le
sue sponde, di parecchi alberi di
mandorlo. Ancora oggi, nel dialetto
locale, con il termine “mmenduli” si
intendono le mandorle. Per secoli le
fiumare d’Amendolea e di Melito
hanno costituito le sole vie di
comunicazione tra montagna e il
mare. Le origini del paese sono
incerte, tuttavia si ritiene che esso
sia sorto in epoca precedente a
quella dell’adiacente castello di
origine bizantina. Grazie alla sua
posizione, il paese assunse una
sempre
maggiore
importanza
strategica politico- militare sotto
Federico II. All’inizio del XII secolo
le terre di Amendolea, castello
compreso, vennero acquistate da
Francesco Ruffo e il castello assunse
l’attuale denominazione. Molto
danneggiato dal terremoto del 1783,
i reperti fanno risalire alla sua
struttura, costituita da tue torrioni e
da una torre centrale merlata.
106
Ama
ndole
a - si
ico
Les vestiges
te ar
chéo
logiq
ue
A
olea
d
n
a
m
-s
Auteurs: Ivana GURNARI, Catia MAESANO, Natalina RODA’, III C
C’est un site archéologique assez vaste
où il est encore possible de voir les restes de
petites églises. A l’intérieur du périmètre du
château, se trouvent les vestiges de l’église de
l’Annonciation avec, assez bien conservés,
l’abside, le pavage et des murs d’enceinte qui
rappellent la tradition byzantine.
Tout près, l’église de Saint-Sébastien qui offre
des témoignages intéressants de sa structure.
On peut encore admirer, dans un bon état de
conservation, le clocher qui dévoile un
intéressant style.
La langue de la civilisation
Mon grand-père penchè sur les champs,
volait des bandes de terres
aux pierres.
La grand-mère en tissant le genêt
avec sa navette rapide
dominait le métier.
Les fils de temps en temps
entendait un langage ètrange à lui,
exilé dans une chanson
d’inconnue mémoire.
Perdue dans le souvenir de son père.
C’était la langue de la Civilisation.
107
olog
e
h
c
r
ito a
I ruderi
Si tratta di un sito archeologico abbastanza
ampio, dove sono ancora visibili cospicui resti di
alcune chisette: all’interno del castello si trovano i
ruderi della chiesa dell’Annunziata della quale
rimane da vedere la parte absidale, la
pavimentazione e qualche muro perimetrale che
rimanda
ad
una
tradizione
tipicamente
bizantina,nella adiacenze, la chiesa intitolata a san
Sebastiano di cui restano cospicue tracce della
struttura, si è conservato, quasi integramente, il
campanile che rivela un interessante stile
architettonico.
Une poésie de Filippo Violi, traduction: Maria SGRÒ,
Carmelo MARRARI, Alessandro MORABITO, II A
I glossa tu athròpu
O pappùmu atonimèno sta chòrafia
èclefe ta zzàndola tu chùmata
sta lithària.
To sparto fènonda i nonna
Me tin sajìtta glìgora,
ìsonne to argalìo.
O jò o dicòto cathà rosso
àcunne mian glossa ecinù zzano,
channemmèni stin ripàta
tis anàgrosti mamoria.
Clefemmèni to ricordo to Ppatro,
ito i glossa tos Athròpo.
Myth
es du
passé
Mi
Des habitants un peu spéciaux
Le
pittoresque
scenario de l’escarpement
rocheux donne sur le lit
limpide de l’Amandolea.
Dans le silence du pays
fantôme,
parmi
les
ruelles, le véritable maître
des lieux est la chèvre,
symbole auquel les grecs
de Calabre sont très
attachés.
Degli abitanti un po’ speciali
Auteurs: Désirée CRISEO, Dalila CRISEO, Adriana MEDURI, II A
Il pittoresco scenario
sul dirupo roccioso, si
affaccia sul candido letto
dell’Amendolea.
Nel silenzioso paese
fantasma, a farla da padrona
tra i vicoli, la capra, simbolo
radicato dei Greci di
Calabria.
La tête du dragon
A peu de distance
du pays, se trouvent deux
formations
géologiques
dignes d’intérêt: les pots à
lait et la Roche du Dragon.
Ce sont des roches qui,
modelées dans le temps par
le vent, la pluie et le gel,
sont devenues de curieux
monuments naturels.
sato
pas
ti del
La testa del drago
A poca distanza si
trovano due formazioni
geologiche degne di nota: le
caldaie del latte e la Rocca
del Drago. Sono rocce
modellate nel tempo del
vento, della pioggia e dal
ghiaccio, fino a diventare
curiosi monumenti naturali.
108
Art Le ver à soie
ancie
ns m
etier
s
Auteurs: Antonietta SURACE, Antonina ROSATO, IV A
En Europe, le ver à soie est arrivé vers le VI siècle. On raconte que c’est
grâce à deux moines de l’époque Justinienne qui, avec un stratagème, réussirent à
franchir la frontière chinoise en cachant dans leurs bâtons vides quelques vers à
soie. On ne sait pas si cet épisode est en fait vrai ou juste une simple légende; de
toute façon c’est autour de cette date que l’élevage des vers à soie et la culture du
mûrier se sont propagés dans le pays méditerranées. Dans le passé, même à
Bagaladi, l’élevage des vers à soie était très répandu. Il y avait beaucoup de
femmes de Bagaladi qui en partant de l’élevage, arrivaient à réaliser de la lingerie
et des vêtements avec l’étoffe obtenue.
Savon naturel
Ingrédients:
• Deux litres d’eau
• Un litre d’huile (ou saindoux)
• 300g de potassium
• 300g poix grecque pour 10 litres d’huile
Préparation:
Faites chauffer l’eau et l’huile.
Quand le mélange est tiède, commencez à
ajouter peu à peu la potasse et éventuelle
ment la poix grecque qui n’est pas indis
pensable mais favorise la mousse de
savon et donc le rend de meilleure qualité.
La préparation est prête quand en mettant
un bâton en position verticale dans la
pâte, il reste droit. Ensuite, on verse le
mélange dans un récipient en aluminium.
Quand il est sec, on le coupe en
morceaux.
109
ntic
-a
Arte
i
stier
e
m
i
h
Baco da seta
In Europa il baco da seta arrivò intorno al VI secolo. Si racconta che fu per
merito di due monaci dell’epoca di Giustiniano che, con uno stratagemma,
riuscirono ad oltrepassare i confini cinesi nascondendo nei loro bastoni cavi alcuni
bachi. Non si sa se effettivamente questo episodio sia vero o solo una semplice
leggenda; è comunque intorno a questa data che l’allevamento del baco e la colti
vazione del gelso si sono diffusi nei paesi mediterranei. Anticamente anche -a
Bagaladi, l’allevamento del baco da seta era molto diffuso. Erano tante le donne
bagaladesi che si occupavano dell’allevamento fino alla realizzazione dei capi di
biancheria.
Sapone naturale
Ingredienti:
• 2 litri di acqua
• un litro di olio (o sugna)
• 300g di potassa
• 300g di pece greca ogni 10 litri di olio.
Preparazione:
Si mettono sull’olio acqua e olio e,
quando sono tiepidi si comincia ad aggiungere
poco a poco la potassa. La pece greca si aggi
unge quando si versa metà della potassa o
anche alla fine, non è un ingrediente essenziale
infatti serve per produrre la schiuma nel
sapone. Se mentre bolle si formano squame si
aggiunge acqua. La bollitura finisce quando
mettendo un bastone dritto nel centro, esso
resta fermo. Poi si versa in un contenitore di
alluminio, si fa seccare e quando asciuga ed è
freddo si taglia a pezzi.
Art -
ancie
ns m
Arte
étier
s
La pipe
ante
La pipa
La tradition de la pipe commence au XXè siècle,
Auteur: Nicolas BRONZI, IV A
grâce à Sébastiano Romeo. La richesse de la production
de pipes est due au fait que la Calabre avait d’énormes
quantités de matières premières. En 1949, est née à
Marina di San Lorenzo, la plus grande usine de pipes en
Calabre. Dans l’archive de la famille Romeo, l’usine est
arrivée à occuper 150 employés. Le patron, Sébastiano
Romeo, dans son domaine s’est gagné le respect des
marchés nationaux et internationaux. Malheureusement,
l’usine a été fermée en raison de divers problèmes
économiques, mais aujourd’hui c’est un bâtiment qui
attire l’attention et témoigne d’un passé économiquement
plus dynamique.
La rempailleuse
ieri
est
che m
La tradizione della pipa Romeo comincia, nei
primi del ‘900, grazie a Sebastiano Romeo. La grande
ricchezza del lavoro delle pipe stava nel fatto che la
Calabria aveva enormi quantitativi di materia prima.
Nel 1949 nasce a Marina di San Lorenzo la più grande
fabbrica di pipe calabrese. Dall’archivio della famiglia
Romeo risulta, la fabbrica arrivò ad occupare 150
addetti. Il maestro Sebastiano Romeo nella sua grande
attività lavorativa si è guadagnato la stima del mercato
nazionale e internazionale. Purtroppo la fabbrica però è
stata chiusa a causa di vari problemi economici, ma
oggi è un edificio che attira molti turisti durante l’estate
ogni anno.
A seggiara
Auteurs: Daniela MALLIMACI, Ilaria MARRARI,
Vanessa NUCERA, Tommaso OLLIO, I B
Si une chaise était cassée Si na seggia era sfondata
chez la rempailleuse elle était portée
et elle, avec beaucoup de temps,
le résultat elle garantissait.
Avec de la ficelle, mouillée, étirée,
correctement tressée,
de la vieille chaise, elle en faisait une neuve.
nta seggiara viniva purtata
idda, sippuru tantu tempu mintiva
a bona rinascita garantiva.
Cu spagu, bagnatu, stiratu,
ntrizzatu a duviri,
a vecchia seggia faciva ringiuviniri.
De gauche à droite: fabrication de savon, de paniers, céramiques typiques
représentant des éléments caractéristiques, assiettes décorées.
In senso orario: lavorazione del sapone, cestaru’ e l’arte dell’intreccio, ceramiche
tipiche raffiguranti elementi caratteristici, piatti decorati.
110
Litte
ratur
e - Po
rat
Lette
ésies
Hommage au vin
Vin, vin doux,
quand tu es rouge
comme mon sang,
tu es comme mon cœur,
beau, doux vin.
Je te bois,
et je bois avec passion, rouge frère vin.
Et je bois ma vie
désormais douloureuse
que j'ai perdu en chemin.
Je te bois dans un verre
et je bois dans la chope,
Puis je bois dansl’écuelle.
Oh, avec mes mains je bois,
mais ensuite je cherche l’outre,
Je cache ma soif
immense dans l'auge.
Et ma vie entière
Est partagée en deux,
Je l’ai mis dans mes poches,
dont une était percée, j'en ai perdu la moitié.
plus je bois plus je me souviens,
je me souviens toujours plus.
Qui peut oublier?
Viens, viens près de moi
et ne finis jamais
Viens, mon frère,
nous sourirons ensemble.
111
Viens, mon doux vin.
sia
Poe
a
r
u
Zitò to crasì
Auteur: Ilenia CARIDI, IV A
Crasì, glicìo crasì,
san rùso esù ìse
san to dikòmmu èma,
san tin cardìamu ìse,
mà gno glicìo crasì
Se pìnno,
me tin agà pi pìnno, rùso leddhè crasì.
Ce tin zoìmmu pìnno
à rte òli chogliamèni,
ti egò èchasa stin ghì.
Se pìnno sto potìri,
stin bucalètta pìnno
ce sto zimbìli ecì.
Oh, me ta chèria pìnno
ma egò thèlo t’ ascìdi,
i dìzzamu à rte tin krìfo
megà li sto sciufì.
Ce tin zoìmmu ija
egò sta dìo emìriasa,
tin èvala ste kkùmbe,
mìa ìto tripimèni, ce èchasa ti mmisì
Plèn pìnno, plèn sinèrkete,
sinèrkete pà nda plèo
Pis sònni addhismonìà?
Ela ce stà condà mu,
na mi tegliòi mà i,
èla, leddhè dikòmmu,
muzzojelà me ismìa
èla, glicìo crasì.
Litte
ratur
e - Po
rat
Lette
ésies
Le laboureur
A tête basse, il houe et il est heureux
Il cherche de récolter le fruit de son travail
Quand ce sera l’heure
Le soleil pèle sa peau et brûle ses épaules
Il a les mains dures et rugueuses
Mais il est fort et ne sent pas la douleur
Il relève son dos quand le soleil se couche
Et il rentre à la maison avec son âne
Son fidèle compagnon, c'est le sort
Les os du laboureur sont brisés
Il n’a même pas le souffle pour parler
Mais quand il rentre chez lui et retrouve ses enfants
Sa fatigue et ses peines passent.
Le laboureur mange ce qu’il trouve
Il mange ce que lui envoie le Seigneur
Et sa femme l’encourage
Quand elle le voit trop soucieux.
Le maréchal ferrant
Parfois, il arrivait qu'un âne ou un cheval,
pour le travail qu'il faisait ses fers perdait.
Dès que le maître le remarquait
aussi vite qu'il le pouvait,
Chez le forgeron l’accompagnait
Pauvre bête il ne se plaignait pas!
Il semblait heureux quand ses pattes il purgeait
Tandis que le maréchal une nouvelle
paire de chaussures lui faisait.
sia
Poe
a
r
u
U zappaturi
Auteurs: Giovanni NUCERA, Giovanna CHILÀ, IV A
Auteur: Selene CARIDI, IV A
A testa mbascia zappa ed è cuntentu
cerca mi cogghi u fruttu
quandu è u so tempu
u suli munda e bruscia li so spaddi
avi li mani duri e chini i caddi
ma iddu è forti e non senti duluri
iasa la so schina quandu cala u suli
e torna a casa cu so sceccareddu
cumpagna so fedeli esti la sorti.
Su rutti l’ossa di lu zappaturi
non avi mancu hiatu mi parra
ma quandu torna e vidi i so figghioli
nci passa la stanchizza e li so peni.
Mangia chiddu chi trova lu zappaturi
mangia chiddu chi manda lu Signuri
e so mugghieri nci duna curaggiu
quandu lu vidi troppu pinzirusu.
Il maniscalco
A li voti capitava chi nu sceccu o nu cavaddu,
pi lavuri chi faciva i ferri si pirdiva.
Appena u patroni si ccurgiva,
cchiù lestu chi putiva,
nto forgiare u ccumpagnava.
Povera bestia non si lamentava!
Pariva cuntentu quandu i zampi purgava
Mentri u mastru nu paru
i scarpi novi nci faciva.
112
Art -
i
ancie
ns pa
ofum
r
p
i
h
tic
rfum
s
- an
Arte
Le jasmin
Il gelsomino
Auteurs: Maria CONCETTA ROGOLINO, Daniela ZEMA, III C
La “Costa dei Gelsomini” est une zone côtière de la province de
Regio de Calabre, baignée par la mer Ionienne. La Côte tire son nome de la
culture traditionnelle du jasmin, une plante belle et délicate, mais robuste et
grimpante. L’espèce plantée le long de la côte ionienne est le “Jasminum
grandiflorum”, originaire de l’Inde, l’une des plus belles espèces. Elle a de
grandes fleurs parfumées qui s’ouvrent de juin à octobre. Les jasmins
étaient recueillis par des femmes appelées “gelsominaie”, vendus au poids
et exportés en France pour préparer des parfums. Le travail de
“gelsominaie” commençait tôt le matin et se terminait vers onze heures.
Autrefois, le jasmin constituait une bonne source de revenu pour les
familles locales, même si l’effort était énorme. Il fallait plus de 300 kg de
fleurs de jasmine pour un kilo d’essence. Une femme, dans une journée de
travail, pouvait recueillir jusqu’a 4 kilos de fleurs.
113
La costa dei Gelsomini è una zona costiera della provincia di Reggio
Calabria, bagnata dal mar Jonio. La Riviera prende il nome della tipica
coltivazione della pianta de gelsomino, bello e delicato, ma anche robusto et
rampicante. La specie coltivato lungo la costa junico è la “Jasminum
grandiflorum”, di origine indiana, una delle specia più belle. Ha grandi fiori dal
dolce profumo che si aprono da giugno a ottobre. Il gelsomini venivano
raccolti dalle donne (chiamate gelsominaie), venduti a peso ed esportati in
Francia per preparare profumi. Il lavoro delle gelsominaie iniziava alle prime
ore dell’alba ed terminava intorno alle undici dell mattino. Un tempo
constituiva una buona fonte di guadagno per le famiglie del luogo, anche se la
fatica era enorme. Occorrevano ben 300 kg di fiori di gelsomino per un chilo
di essenza. Una gelsominaia, in una giornata lavorativa, poteva raccogliere
fino a 4 chili di fiori.
Art -
ancie
ns pa
rfum
s
tic
- an
Arte
i
ofum
r
p
i
h
Le genêt
La ginestra
Auteurs: Pasquale GARROFALO, Elisabette MAFRICI, Giovanna PRINCIPATO, Stefano SCAMBIA, I B
Forme typique de l’artisanat pauvre, le travail du genêt, était effectué
au niveau familial, essentiellement par les femmes. Le genêt était le symbole
de l’amour, parce qu’il était utilisé pour faire trousseau des mariés.
La recolte s’effectuait en juillet-août et était complexe et difficile:
bouillage avec de la cendre, trempage dans la rivière pendant plusieurs jours,
sous le poids d’énormes rochers, frottement des branches sur le sable, pour
enlever la viscosité et obtenir la fibre brute, rinçage et séchage au soleil. Après
ce premier cycle, on passait au cardage et pendant qu’on peignait la fibre, on
la divisait en deux parties: une plus fine, la meilleure, et l’autre plus écrue, de
moindre qualité, utilisée pour fabriquer des sacs.
Une fois filé, on formait la bobine. On colorait la file de qualité avant
de le travailler au métier. Aujourd’hui de cette precieuse fibre est utilisée la
fleur à partir de laquelle on obtient une essence destinée à l’industrie du
parfum.
Tipica forma di artigianato povero, la lavorazione della ginestra
avveniva a livello familiale ed era compito demandato maggiormente alla
donna. La ginestra era il simbolo dell’ amore, perché veniva utilizzata per
fare il corredo delle spose. La raccolta si effettuava nei messi di
luglio-agosto ed era complessa e faticosa: bollitura con cenere,
immersione nelle acque del fiume per diversi giorni sotto il peso di grosso
massi, stropicciatura dei rami sulla sabbia per togliere la viscosità ed
ottenere la fibra grezza, risciacquatura e asciugatura al sole. Dopo questo
primo ciclo, si passava al cardatura e mentre si pettinava la fibra, veniva,
divisa en due parti: una più sottile, migliore et l’altra più grezza, meno
pregiata, utilizzata per fare sacchi. Una volta filata si formava la matassa.
Il filo di qualità veniva colorato prima di lavorarlo al telaio. Oggi, di
questa preziosa fibra viene utilizzato solamente il fiore dal quale si ottiene
un’essenza destinata alla industrie profumiere.
114
Gastronomie calabrais
Le piment
Le piment calabrais est une épice qui se lie
bien à la cuisine calabraise et qui présente
d’excellents propriétés médicinales. Les Calabrais
l’appelle souvent «Sa Majesté le piment». D’un point
de vue culturel, le piment est partout présent dans
notre cuisine. Le succès du piment, dans ces dernières
années, en Calabre, peut être principalement attribuée
à des événements comme le foires et les fêtes de pays.
Le nom de «piment de Calabre» ne sert qu’à indiquer
notre production, fraîche ou séchée, entière ou
broyée.
Le bergamotier
Gastronomia calabrese
Auteur: Giovanna MARTINO, IV A
Il peperoncino
Il peperoncino Calabrese è una spezia che si lega
bene alla cucina calabrese, per le sue ottime proprietà
medicinali. In molti, in Calabria lo chiamano “sua maestà
il peperoncino”. Dal punto di vista culturale, il
peperoncino in tutte le zone della Calabria, sia collinari
che costiere, è sempre un punto di riferimento nella cucina.
Il successo del peperoncino negli ultimi anni in Calabria lo
si può attribuire principalmente agli eventi, quali fiere e
sagre. La denominazione “Peperoncino di Calabria”
designa esclusivamente i frutti freschi o essiccati, interi o
macinati.
Il bergamotto
Auteur: Sabrina PETRULLI, IV A
L’arbre de la bergamote appartient à la famille des agrume set dans
L’albero del bergamotto appartiene alla famiglia degli agrumi e nella
notre pays il a trouvé son habitat naturel, grâce aux conditions climatiques
nostra terra ha trovato il suo habitat naturale, grazie alle condizioni
de nos zones. La bergamote est, en effet, un fruit précieux dont on extrait
climatiche caratteristiche delle nostre zone. Il Bergamotto è, appunto, un
une huile essentielle, très demandée dans l’industrie du parfum du monde
pregiato frutto da cui si estrae un olio essenziale, molto ricercato
entier, pour sa qualité de “fixateur” des parfums. L’essence est
nell’industria profumiera di tutto il mondo per la sua qualità di «fissatore» dei
particulièrement appréciée pour son parfum frais et intense. L’essence de la
profumi. L’essenza è particolarmente apprezzata per il suo profumo fresco e
bergamote a de nombreuses applications dans le domaine de la cosmétique,
intenso. L’essenza di bergamotto trova molte applicazioni nel campo della
et même médicale avec la production de désinfectants. Ses origines sont
cosmetica e anche in quello medico con la produzione di disinfettanti. Le suo
incertaines : certains affirment que cette plante est originaire du territoire
origini sono incerte: qualcuno afferma che questa pianta è originaria del
de Berga, une petite ville espagnole, d’où elle a été importée dans le sud de
territorio di Berga, una cittadina spagnola, da dove fu importata nell’Italia
l’Italie. Selon d’autres le nom “bergamote” dérive de l’arabe ou du turc
Meridionale; secondo altri, il nome «bergamotto» deriva dal turco o
“Berg-armudi”, “poire du seigneur” et que, pour autant la plante de la
dall’arabo «Berg-armudi» «poire du Seigneur » e che pertanto la pianta del
bergamote peut être arrivée des Pays du Levant.
bergamotto possa essere arrivata dai Paesi del Levante.
115
Gastronomie calabrais
Les maccheroni
Ingrédients: farine, eau, sel.
Quand le mélange est bien compacté,
le couper en petits morceaux. Chaque
morceau doit être étiré comme une corde.
Avec un fer approprié, enrouler chaque
morceau étiré. Jeter les pâtes dans de l’eau
bouillante. Laisser cuire quelques minutes. Ici
en Calabre, les maccheroni se mangent avec
une sauce qui varie selon les saisons. Les plus
caractéristiques sont les sauces à base de
viande de sanglier, de chèvre ou de porc.
Pizza
Gastronomia calabrese
Auteur: Alessia DE GAETANO, III A
Auteur: Carmela NERI, III A
Ingrédients: farine, eau, sel, levure de bière.
Émietter la levure et la dissoudre dans de l’eau tiède.
Réunir la farine, l’eau, le sel et la levure dissoute. Pétrir
jusqu’à obtenir une pâte lisse et élastique. Faire une boule et
laisser lever couverte dans un endroit chaud. La pâte doit
doubler de volume. Avec le mains enfarinées, prendre des
portions de pâte. Puis les étirer finement avec un rouleau à
pâtisserie. Distribuer sur la base ainsi obtenue de la sauce
tomate et la mozzarella coupée en dés. Cuire la Pizza
Margherita à 220°. La pizza Margherita est la plus consommée en Italie.
Souvent présentée avec quelques feuilles de basilique, ses couleurs verte,
blanche et rouge évoque le drapeau italien. D’autre part, elle doit son nom
à la Reine Margherita qui en était particulièrement friande.
Maccheroni
Ingredienti: farina, acqua, sale.
Riunire gli ingredienti ed
impastare fino ad ottenere un impasto
compatto. Tagliare in piccoli pezzi.
Assottigliare ogni pezzo fino a quando
non si presenta come una corda.
Avvolgere ogni pezzo intorno ad un ferro
appropriato. Cuocere come qualsiasi tipo
di pasta. In Calabria, i maccheroni sono
conditi a secondo della stagione, con sugo
di cinghiale, capra o maiale.
Pizza
Ingredienti: farina, acqua, sale, lievito di birra.
Sbriciolare il lievito e scioglierlo in acqua
tiepida. Riunire farina, acqua, sale e lievito disciolto.
Impastare fino ad ottenere un impasto liscio ed elastico.
Fare una palla con l’impasto, coprirlo e mettere a
lievitare in un luogo caldo fino a quando non ha
raddoppiato le sue dimensioni. Con le mani infarinate,
prendere delle porzioni d’impasto. Assottigliare col
mattarello. Distribuire sulla base salsa di pomodoro e
mozzarella a dadini. Cuocere la pizza Margherita a 220°. La pizza Margherita
è la più consumata in Italia. Spesso servita con qualche foglia di basilico, i
colori verde, bianco e rosso ricordano la bandiera italiana. La regina
Margherita apprezzava in particolar modo questa pizza di cui porta il nome.
116
Gastronomie calabrais
La ricotta
C’est un produit laitier
particulier que l’on obtient d’un
mélange de lait, lactosérum et sel.
Le lait peut être de brebis, chèvre ou
mélangé. Le lactosérum le plus
utilisé provient de la préparation du
fromage de brebis avec lequel il est
parfois mélangé. Il existe aussi la
ricotta salée ou fumée, une
harmonie de saveurs qui va du doux
au relevé. C’est la caractéristique de
la ricotta calabraise.
117
Gastronomia calabrese
Auteur: Francesca SCAMBIA, III A
Ricotta
E’ un latticino particolare,
ottenuto da latte mescolato a
serio e sale. Il latte può essere di
pecora, di capra o misto; il siero
più usato deriva dalla lavorazione
del formaggio pecorino, con cui a
volte viene mescolata. Vi sono
ricotte salate o affumicate, un
armonia di sapori che va dal
piccante al dolce ed è questa
caratteristica
della
ricotta
calabrese.
Fêtes traditionnelles
Feste tradizionali
Auteurs: Francesca Britti, Luana Falcone, Angels Foti, III A
Le Festival Paleariza
Festival Paleariza
Le Paleariza est un festival itinérant qui touche
Il Paleariza è un festival itinerante che coinvolge
toutes les communes de la Calabre grecque, reconnu sur
tutti i comuni della Calabria greca, riconosciuto a livello
le plan national et international. Le Paleariza (Racine
nazionale e internazionale. Il Paleariza (“Antica Radice”
Antique en grec de Calabre), encourage l’inter
in greco di Calabria), promuove l’interculturalità,
culturalité, l’attention envers les cultures de la
l’attenzione alle culture del Mediterraneo, il recupero
Méditerranée, la découverte des minorités linguistiques
dell’identità della minoranza linguistica presente
présentes sur le territoire grécanique ainsi que la
nell’Area grecanica, e la valorizzazione eco-turistica
valorisation éco-touristique des localités de montagne du
delle aree interne del Parco dell’Aspromonte. E’ un
Parc de l’Aspromonte. C’est un festival ethno-culturalfestival etno-culturale-musicale che si svolge
musical qui se déroule tous les ans, au mois d’aout,
annualmente in agosto, quando i centri montani offrono
quand les centres de montagnes offrent leur hospitalité à
la loro tradizionale ospitalità ad un numeroso pubblico. Il
un large public. Le festival est organisé en collaboration
Festival ha l’alto patrocinio del “Consolato di Grecia”, il
patrocinio ed il contributo organizzativo di: Ente Parco nazionale
avec le Consulat Grec, des organismes et institutions locales comme le Parc
dell’Aspromonte, Regione Calabria, Amminastrazione Provinciale di
de l’Aspromonte, la Région Calabre, l’Administration Provinciale de Reggio
Reggio Calabria, G.A.L. “Area Grecanica”, Comunità Montana V.J.M.
de Calabre et des Associations comme le G.A.I. «Area Grecanica», la
“Capo Sud”.
Comunità Montana V.J.M. «Capo Sud».
Le bal du chameau
‘u ballu du camiddu
Questa sorta di “minotauro”, metà uomo e metà sagoma di asinello
Cette espèce de «minotaure», moitié homme et moitié silhouette
(ballo
del
ciuccio) dal quale partono ed esplodono fuochi d’artificio di ogni
d’âne (bal de l’âne) d’où partent et explosent des feux d’artifice de tous
genere, balla al ritmo ipnotico di trombe e tamburi, un ballo infuocato per
genres, danse au rythme hypnotique de trompettes et de tambourins, un bal
purificare il territorio dalle influenze negative. E’ questa la profonda
enflammé pour purifier le territoire des influences négatives. C’est là le réel
simbologia del rituale di chiusure delle feste nei nostri paesi. Il ballo si
sens symbolique du rituel de clôture des fêtes de pays. Le bal dure environ
protrae per circa mezz’ora tra fumo, fiamme, scoppiettii di petardi e poi in
une demi heure au milieu de la fumée, des flammes et des explosions de
crescendo fino all’esplosione della girandola colorato posta all’altezza della
pétards qui vont en crescendo jusqu’à l’explosion de la girouette colorée
coda. Certo è che “U Ballu du Camiddu” attira migliaia di persone tra turisti
positionnée à la hauteur de la queue. Ce qui est certain est que le «Bal du
e abitanti dell’area grecanica, curiosi di osservare questa danza ipnotica e
chameau» attire des milliers de personnes parmi les touristes et les habitants
iper-localistica.
de l’aire grécanique, curieux d’observer cette danse hypnotique et typique de
cette région.
118
Fêtes traditionnelles
Auteur: Antonia Megale, III A
Carnaval - une joyeuse fête
En Calabre comme partout ailleurs, le Carnaval est la fête
la plus joyeuse de l’année. Le jeudi gras, le dimanche et le mardi
gras sont les journées réservées aux déguisements, aux défilés
allégoriques, aux divertissements at aux blagues. Ce sont des
journées où l’on s’amuse beaucoup. Carnaval, c’est aussi des
personnages traditionnels qui varient selon les régions.
En Calabre, le personnage le plus typique est
“Giangurgulo”. Son origine remonte au XVII-ème ou XVIII-ème
siècle. Il porte un masque rouge, un énorme nez et une longue épée.
Son costume est l’habit traditionnel calabrais, mais avec un grand
chapeau en forme de cône.
C’est Carnaval
è Carnevale
Une poésie de Salvatore Albanese, traduction Ilenia Caridi IV A
Carnaval bat son plein
dans ta gaieté
écoute aussi la plainte
rappelled-toi de qui souffre.
Apporte un peu de chaleur
eu un peu d’allégresse
a qui a froid au coeur
et à l’homme de la rue.
En mettant ton “masque”
pense à tous les masques
que tu rencontres dans la vie
tous les jours de l’année
et aide tout le monde
a jeter les masques
en jetant le tien.
119
Feste tradizionali
Carnevale - una festa allegra
In Calabria, come altrove, il Carnevale è la festa più
allegra dell’anno. Il giovedì, la domenica e il martedì grasso sono
giorni riservati ai travestimenti, sfilate di carri allegorici,
divertimenti e barzellette. Sono giornate di grande spensieratezza.
Carnevale ha anche i suoi personaggi tradizionali diversi a
secondo delle regioni.
In Calabria, il personaggio tipico e “Giangurgulo”. Le sue
origini risalgono al XVII-XVIII secolo. Porta una maschera rossa
con un enorme naso e una lunga spade. Il suo costume e quelle
tradizionale calabrese ma in testa porta un grande cappelo conico
bianco.
Le chiacchiere
Auteur: Laura Parisi, III A
Ingrédients: 900g de farine blanche, 120 g de beurre, sucre glace, 6 oeufs, 2 cuillères de
Impazza carnevale.
rhum, extrait d’amande, sucre, sel.
Nel tuo divertimento
Pétrir la farine avec le beurre fondu, les oeufs, les deux cuillères de rhum, une pincée de
ascolta anche il lamento,
sel, six cuillères de sucre et l’extrait d’amande. Travailler la pâte de façon énergique et, si
ricorda chi sta male.
nécessaire, ajouter un peu d’eau tiède.
Porta un po’di calore
Quand la pâte sera lisse et souple, l’étirer avec un rouleau à pâtisserie. Couper des bandes
e un po’ d’allegria
de 10 cm de long sur 3 cm de large. Les plonger dans une bonne quantité d’huile bouillante. Les
a chi ha freddo nel cuore
mettre ensuite à égoutter sur du papier absorbant. Saupoudrer de sucre glace et servir froid.
e all’uomo della via.
Ingredienti: 900 gr. di farina “00” bianca; 120 gr. di burro; zucchero a velo; 6 uova; 2
Mettendo la tua “maschera”
cucchiai di rhum; 1 fialetta di essenza di mandorle; zucchero; sale.
pensa alla tante maschere
Impastare la farina con il burro sciolto, uova, due cucchiai di rhum, un pizzico di sale, sei
che nella vita incontri
cucchiai di zucchero e l’essenza. Lavorare l’impasto energicamente e, se occorre, aggiungere un
tutti i giorni dell’anno
poco d’acqua tiepida. Quando si avrà una pasta liscia e morbida, spianarla con il mattarello e
e aiuta tutti quanti
tagliare delle strisce lunghe circa 10 cm e larghe 3 cm. Friggerle in olio di semi bollente ed
a buttar via le maschere
abbondante e lasciare asciugare su carta assorbente. Spolverare con zucchero a velo e servire
buttando via la tua.
fredde.
Fêtes traditionnelles
Noël - tradition et saveur
En
Calabre, Noël est égayé par les chants
traditionnels et les joueurs de “zampogna”, (une espèce de
cornemuse), qui parcourent, en les animant, les rues des
pays et des bourgs calabrais, tout au long de la neuvaine, à
la recherché des classiques étrennes. Les produits typiques
aussi font partie du Noël calabrais. En fait, le soir du
réveillon, il est d’usage de servir 13 plats differents des hors
d’oeuvre aux dessers. Les “petrali” sont des gâteaux
typiquement calabrais. C’est une pâte brisée en forme de
demi-lune, remplie d’une préparation à base de figues
sèches, noix, amandes, écorce d’orange et de mandarine,
broyées et macérées dans du vin cuit et du café sucré
pendant plusieurs jours. Ils sont généralement décorés avec
de petits grains de sucre coloré ou glacés au sucre ou encore
au chocolat fondant ou blanc.
L’emigrant
Feste tradizionali
Auteur: Laura Parisi, III A
Natale - tradizioni e sapori
Il
natale in Calabria è allietato dai suoi canti
tradizionali e dai zampognari che percorrono e animano
le strade dei paesi e dei borghi calabresi, per tutti i giorni
della novena, con le classiche „strhine” (strenne). Anche
i prodotti tipici sono elemento fondante del Natale
calabrese, che la sera della Vigilia, vengono serviti con
„13 portate” dai primi fino ai dolci.
Dolci, tipicamente calabresi, sono i petrali, fatti di
pastafrolla a forma di mezzaluna, con all’interno un
ripieno ottenuto facendo macerare per molti giorni nel
vin cotto e nel caffè zuccherato un tritato di fichi secchi,
noci, mandorle, buccia di arancia e di mandarino.
L’esterno e di solito guarnito con una spennellata di
rosso d’uovo e piccole palline di zucchero colorate o con
glassa di zucchero, con cioccolato fondente o bianco.
Auteurs: Francesca Britti, Luana Falcone, Angela Foti, III A
L’emigrante
Ene mesanìSto:
Sce lìgo ene Christòjenna.
Bientôt ce sera Noël.
Il est minuit:
Ston artàri jomàto sce lulùdia
An tin ecìni cardìa peratomèni
Le coeur transpercé sur la croix
sur l’autel couvert de fleurs
jènete o Christò,
sto Stavrò ti i poli mu èdike,
que m’a offert la ville,
naît le Redempteur,
thamme
Ecìno
tu sinèrkete asc’emmèna.
drònni mia amètristi nostalgìa:
laisse passer une nostalgie infinie: peut-être il se souviendra de moi!
I spichì canni ena lirì;
Je veux revenir dans mon pays.
L’âme trace un arc en ciel;
thelo na condofèro sto chorìo-mu!
Une comète de souvenirs me conduit loin
Tu descends des étoiles
Mia comèta sce sinertìmata mu perri larga Esù catevènni an t’astèra
Ciòla jammèna, Ciùri.
Et éclaire les nombreuses heures de chemin. Même pour moi Seigneur.
Ce canni lucìsi stes poddhè ore sce strata.
Su sinerkete? Immo pedì
Innà: i anglisìa tu chorìu-mu!
Voilà: l’église de mon pays!
Tu te souviens? J’étais petit
Ce
èrkommo
ode me tin mana-mu
Mbènno: canèna sceri pios imme
J’entre: personne ne me reconnaît,
Et je venais ici avec ma mère
Ja na fero Essèna ta lulùdia.
La solitude me glace!
Pour t’apporter des fleurs.
I monocholìa mu pagònni!
120
Fêtes traditionnelles
La Crèche
Feste tradizionali
Il presepe
Auteurs: Laura Parisi, Francesca Scambia, III A
C’est une tradition, dans presque toutes les communautés
Traditione di quasi tutte le comunità calabresi, è la
calabraises, que de réaliser une créche animée qui se déroule les derniers
realizzazione del presepe vivente che si svolge nei giorni che
jours avant Noël et se poursuit jusqu’à l’Epiphanie avec l’arrivée des Rois
precedono il Natale e prosegue fino all’ Epifania con l’arivo dei Re
Mages. La scène théâtral, préparée à cette occasion, propose à de simples
Magi. La scena teatrale preparata per l’ocasione, propone dei normali
habitants de s’improviser acteurs pour donner leur contribution à la
cittadini come improvvisi attori che esprimono il loro contributo alla
représentation de la vie quotidienne pendant la période de la nativité, en
raffiguratione della vita quotidiana nel periodo della natività,
jouant les rôles de bergers et d’autres personnages dans un décor qui
impersonando pastori ed altri personagi, con ambientazioni che
rappelle la joie de Noël.
ricreano la gioia del Natale.
121
Fêtes traditionnelles
Feste tradizionali
Pâques - Sacré et Profane
Pasqua - Sacro e Profano
Auteurs: Antonia Megale, Laura Parisi, Francesca Scambia, III A
La fête de Pâques est la principale festivité du christianisme. Elle
La Pasqua è la principale festività del cristianesimo. Essa celebra
célèbre la résurrection de Jésus.
la risurrezione di Gesù.
La cuisine Calabraise est étroitement liée à la vie religieuse et
La cucina calabrese è strettamente collegata alla vita religiosa e
spirituelle, ce qui entraîne des règles et des habitudes souvent liées aux fêtes
spirituale e comporta regole e abitudini spesso legate alle ricorrenze che
qui remontent à la nuit des temps. A Pâques, les calabrais préparent des
risalgono ai tempi antichi. A Pasqua i calabresi preparano dolci
gâteaux traditionnels très symboliques: les cuculi (encore appelés
tradizionali dal grande valore simbolico: i cuculi (detti anche cuddhuraci),
cuddhuraci), les crustuli, les nepitelle, les mostaccioli.
i crustuli, le nepitelle, i mostaccioli. Nelle aree grecaniche della provincia
Dans les localités d’influence grecque de la province de Reggio de
di Reggio Calabria, nei piccoli paesini che hanno ripreso questa usanza
calabre, surtout dans les petits pays qui ont repris les vieilles traditions, on
antica, a Pasqua si preparano i “jaluni”, dolci fatti con la ricotta e cosparsi
prépare, à l’occasion de Pâques, les «jaluni», des gâteaux à base de ricotta et
di abbondante zucchero a velo.
saupoudrés de sucre glace.
La procession des géants
Auteurs: Francesca Britti, Luana Falcone, Angela Foti III A
Dans les rues de Bova, le dimanche des Palmes, on
peut assister à un spectacle unique, la procession des
géants, de majestueuses figures féminines réalisées avec
de petites branches d’olivier.
Il s’agit d’un rite antique, une tradition qui mélange le
sacré et le profane, à travers l’évocation d’un élément
grec, peut-être le mythe de Demétra et Perséphone qui se
confond avec les traditions typiques de l’Aspromonte.
Une fois la procession terminée, les géants sont bénis,
défaits et donnés en dons aux spectateurs. C’est là l’aspect
profane car les parties offertes sont conservées comme
amulettes contre le malheur, pour attirer la bonne fortune,
grâce à ces feuilles bénies et stylisées en forme de croix.
La processione delle pupazze
In occasione della domenica delle Palme, in concomitanza con
il periodo pasquale, si può assistere ad uno spettacolo unico, la
processione delle Pupazze per le vie di Bova, maestose figure di donna
ricavate dall’intreccio sapiente e paziente di foglie di ulivo. Quello
delle Pupazze è un rito antico, una tradizione che rivela la mescolanze
tra sacro e profano, richiamando in modo evidente l’elemento greco,
forse il mito di Demètra e Persephòne, che si sposa alle tradizioni
tipiche dell’Aspromonte. Una volta terminata la processione con la
benedizione delle Pupazze, le stesse vengono smembrate, bendate e
date in dono ai presenti. Proprio questo è l’aspetto pagano, le parti date
in dono, vengono infatti utilizzate come amuleto scaccia sfortuna e per
attirare a se la buona sorte attraverso quelle foglie di ulivo stilizzate, a
forma di croce, e soprattutto benedette.
122
Fêtes traditionnelles
Foi, espoir et charité
Auteurs: Antonia Megale, Laura Parisi, III A
Donnes-moi la foi, Seigneur, afin que
je croie à tes paroles bénies:
“Croies en Dieu et croies en moi,
tu ne rencontreras ni l’obscurité ni le brouillard.”
Aide- moi pour que je ne tombe pas au milieu du chemin,
uù les pauvres biens du monde
bouleversent les cœurs, aide- moi aussi
pour que mes pieds ne s’embourbent pas dans les marais.
Une autre chose encore, mon Jésus, je te demande,
la chose la plus chère à laquelle l’âme puisse aspirer:
une étincelle seulement de ce feu que tu portas dans le monde:
avec lui j’aimerai le monde entier
pour ton amour et rien d’autre ne m’importe.
Je porterai ma croix sans gémir.
Les cuddhuraci
Feste tradizionali
Pìstemma, elpìda ce charà
Dòmmu, Christèmu, na pistèpso viàta
ta lòja ta dikàssu vloghimèna:
"Pìstepse to Thiò, pìstepse emmèna,
en porpatì sto scotìdi, stin nigghiàta".
Afùdamu mi pèo mèsa sti stràta
pu ta kalà tu cosmu lipimèna
chirìzzusi te cardìe; afùdamu appèna
na mi pasi ta pòdia stin vuddhàta.
En'àddho pràma, Christèmu, Su zitào,
to càglio prama ti psichì ghirègghi:
ligo 'zze cìndo lucìsi manachò
ti èfere ston cosmo: olu gapào
jassèna me cìno: den mu mportègghi
aps'àddho, ferro charapimèno to stavrò.
Cuddhuraci
Auteurs: Laura Parisi, Carmela Neri III A
Ingredienti: 1kg di farina,400gr di zucchero, 4uova, 200gr
Ingrédients: 1kg de farine, 400g de sucre, 4 oeufs,
di burro ammorbidito,1 bicchiere di liquore, 2 bustine di
200g de beurre mou, 1 petit verre de liqueur, 2 sachets
lievito in polvere, estratto di vaniglia, scorza grattugiata di
de levure en poudre, extrait de vanille, écorce de citron
un limone, un pizzico di sale, uova sode.
râpée, un peu de sel, des œufs durs.
Miscelare la farina con zucchero, lievito e sale.
Mélanger la farine avec le sucre, la levure et le
Inserire al centro le uova, l’estratto di vaniglia, la scorza del
sel. Faire une fontaine et ajouter les œufs, l’extrait de
limone ed il burro a pezzetti. Impastare velocemente e dare
vanille, l’écorce de citron, le beurre en petits
all’impasto le forme che si preferiscono: cestini, colombine,
morceaux. Travailler rapidement la pâte et réaliser des
ecc.. inserire al centro di ogni dolce o più, e decorare.
formes fantaisies: panier, colombe etc. Introduire un ou
L’impasto deve essere steso ad un’altezza di 1,5-2 cm.
plusieurs œufs durs au centre du gâteaux et décorer.
Infornare a 180° per 15-20 minuti.
La pâte doit avoir une épaisseur de 1,5-2 cm. Mettre au four à 180° pendant 15-20 minutes.
123
Danses populaires
Danze popolari
Viens, approche-toi de moi
èla, èlamu condà
Auteurs: Ludovica MONTE, Annalisa SCHIMIZZI, Maria Caterina COZZUCOLI,
Zahira CHERKAOUI, II B
Tu es une fille de la montagne
esù miccédda isso andinoscìa
je suis un garçon de la marine
egò pedì ti ìmmo an ndò jalò,
maintenant que tu as grandi
arte ti eghienàstise megàli
je veux t’épouser.
ego selo nase prandestò
Refrain
èla èlamu condà
viens, viens près de moi
ti egò immo manachò.
je me sens seul
èla èlamu condà
viens, viens près de moi
ti egò immo manachò
je me sens seul
ho potamò erchète andinoscìa
la rivière vient de la montagne
ce catevènni càtu sto jalò,
et elle descend vers la mer
ullà ta asparia ene vispamena
Tous les poissons qui ont soif
èrconde napìu to glicìo nnerò
viennent boire l'eau douce.
èla…ʹ
Refrain
sa n’erchete to mina tu maghìu
lorsque vient le mois de mai
to cosmo fènete chlorò,
la nature s’habille de vert
c’e ciola ta puddìa tragudàu
et même les oiseaux chantent
iatì irte to calò chierò
car le beau temps est arrivé
èla…ʹ
Refrain
sa ni zoì dichìmu ène palèa
quand je me ferai vieux
paràcalùme panda to christò,
Je prie toujours le Seigneur.
de ttèlo de na fao c’è de napìo
Je ne veux ni manger ni boire
na ciumisìo me sesu manachò
mais seulement dormir avec toi
èla…ʹ
Refrain
124
Folk calabrais
Folk calabrese
Le pêcheur
U piscatori
Auteur: Mariapia DORSETTI, II A
Le pêcheur Niro di suli
noir de soleil iancu di Sali
blanc de sel manu di petra
cœur tendre teneru cori
à bord de son bateau en mer cu la sò barca ammenz’a lu mari
le pêcheur passe sa vie passa la vita lu piscatori
Il jette son filet, il retire son filet Ietta la rizza, tira la rizza
voilà la vie du pêcheur chista è la vita du piscatori
qui prend la mer la nuit nesci la notti ammenz’a lu mari
U pecuraru
Le berger
pour faire vivre sa famille pi potiri a famigghia campari
Auteur: Salvatore BENEDETTO, II A
il embrasse sa femme et ses enfants bascia li figghi e la mugghieri
Oh, oh… Oh oh…
et adresse une prière au Seigneur e na preghiera o Signori nci faci
que la vie est amère pour nous pasteurs Chi vita amara pi nui pecurari
“Dieu protège ces quatre bouches, “Vardimi Diu sti quattru bucchi,
toute la journée à courir de ci et de là tuttu lu iornu fuiendu i ccà e i ddà là
Dieu protège-moi et laisse-moi gagner vardimi Diu e fammi ternari”
loin de notre maison, luntanu da casa,
suffisamment” La barca è la casa du piscatori,
de nos enfants et de nos femmes. di figghi e da mugghieri
Le bateau est la maison du pêcheur, lu mari è lu lettu du piscatori
Le cœur toujours en peine U cori sempri in pena
la mer est le lit du pêcheur lu celu è lu tettu du piscatori
parce que pour nous il n'y a plus d'amour pirchì pe nui non c’è cchiù amuri
le ciel est le toit du pêcheur lu mari è la vita du piscatori.
notre vie est faite de douleur a nostra vita è fatta i duluri
et tous les gens nous veulent du mal
Oh oh…
Oh Mon Dieu, nous sommes vos enfants
descendez du ciel et venez parmi nous
nous vous attendons avec foi, joie et ardeur.
Pour vous chanter, chanter comme ceci:
Dépêchez-vous, envoyez envoyez le Messie
et ne tardez pas, nous sommes désespérés
apportez la paix et la solidarité
Venez, Seigneur, nous vous attendons.
e tutta a genti mali ndi faci
Oh oh…
Oh Santu Diu, figghi toi simu
scindi du celu e veni nti nui
spittamu cu fedi, cu gioia e cu arduri.
Pe ttia cantamu, cantamu accussì:
fa prestu, manda manda u Missia
e non tardari simu disperati
porta la paci e solidarietà
veni Signori, spettamu a ttia.
125
Folk calabrais
Folk calabrese
Auteur: Flavia TRIPODI, IV A
Ma calabrisella
Calabrisella mia
«La vitti a la fiumara chi lavava,
calabrisella mia cu l’occhi scuri.
E mentre appassionata mi vardava
iu nci rubai lu mugghi muccaturi.
Calabrisella mia, calabrisella mia,
calabrisella mia, sciuri d’amori.
Rit.:
Lalléru, lalléru, lalléru, lalàlà
sta calabrisella muriri mi fa.
Lalléru, lalléru, lalléru, lalàlà
sta calabrisella muriri mi fa.
Tutta sudata di l’acqua venia nci dissi:
dunami n’ndi na schizella acqua, non si ndi duna
pi la via; stasira venittindi a la mi cella.
Calabrisella mia, calabrisella mia,
calabrisella mia, sciuri d’amuri.
Rit.»
«Je l’ai vue à la rivière qui lavait,
ma Calabrisella aux yeux noirs.
Et alors qu’elle me regardait avec passion
je lui ai pris son meilleur mouchoir.
Ma calabrisella, ma calabrisella,
ma calabrisella, fleurs d’amour.
Refrain
Lalléru, lalléru, lalléru, lalàlà
cette calabrisella me fera mourir.
Lalléru, lalléru, lalléru, lalàlà
cette calabrisella me fera mourir.
Toute mouilée, elle venait de la source
je lui dis: donne-moi un peu d’eau, je ne t’en
donne pas en chemin; ce soir viens chez moi.
Ma calabrisella, ma calarisella,
ma calabrisella, fleurs d’amour.
Refrain».
Le «Syrtos»/Ο Συρτός
126