ARTe conTempoRAneA ANIMI E PAESAGGI DI... VINI

Transcript

ARTe conTempoRAneA ANIMI E PAESAGGI DI... VINI
guido botta - vigneti - Vineyards
ARTe contemporanea
ANIMI E PAESAGGI DI... VINI
dipinti enoici e visioni di langhe-roero e monferrato
etichette d’arte: collezioni rothschild e cormons
ART & WINE CLUB exposition
a cura di
Fabio Carisio
english version inside CONTEMPORARY ART - SOULS AND LANDSCAPES OF WINEs - artist’s labels
ARTE NELLA GROTTA - ART IN THE grotto
CHIESA SAN GIUSEPPE - ALBA
percorso archeologico romano - archaeological roman site
1 - 30 giugno - june 2013
ANIMI E PAESAGGI DI...VINI
souls and landscapes of wines
IL PERCORSO
ROMAN
ARCHEOLOGICO ROMANO
ARCHAEOLOGICAL SITE
Il percorso archeologico musealizzato
The in-depth archaeological tour of
attraversa in profondità il sito della
the Church of San Giuseppe shows
Chiesa di San Giuseppe e ne mostra lo
the development of the building from
sviluppo edilizio dalle strutture settethe 18th-century structure down to
centesche sino agli strati più profondi,
the mediaeval and Roman ruins in the
con ruderi medievali e romani. La
deepest layers. Evidence of the Roman
fase di età romana è documentata da
era is to be seen in walls which can
imponenti strutture murarie riconducibe traced back to the theatre of the
bili al teatro dell’antica Alba Pompeia.
town then known as Alba Pompeia.
Nelle fondazioni della chiesa si conPart of this scænæ is preserved in the
serva parte dell’impianto della scænæ:
foundations of the church: a corridor
un corridoio largo 6 metri e lungo
which is 6 metres wide and at least
almeno 26, che corrispondeva al pal26 metres long, corresponding to the
coscenico (pulpitum). Il primo impianstage (pulpitum). The site dates back
to dell’edificio sarebbe da collocarsi nella prima metà del I
originally to the first half of the I century A.D., as shown by
secolo d.C., come indicano alcuni frammenti di ceramica di
some fragments found of Augustan-Tiberian pottery and the
età augusteo-tiberiana rinvenuti e la tecnica costruttiva delle
construction technique used with the split stone walls.
murature in ciottoli spaccati.
Ad interventi tra il I e il II d.C.
Signs of work carried out in the I and II centuries A.D. can be
si riconducono pochi elementi superstiti della decorazione
seen in a few elements which have survived from the architecarchitettonica della fronte scena, tra cui frammenti di cornici
tural decoration of the front of the stage, including fragments
modanate in marmo e in stucco. Essi formavano una trabeaof marble and stucco mouldings. These formed a straight
zione rettilinea, mentre la piccola erma in marmo di Sileno
entablature, while the small marble herm of a bearded Silenus
barbato, rinvenuta dal Carducci (1949), era il coronamento
discovered by Carducci (1949) crowned a small pillar. His
di un pilastrino. La sua raffigurazione riconduce alla sfera
portrayal takes us back to the sphere of Dionysus: one of the
dionisica: uno dei soggetti più frequenti nella decorazione
most frequent subjects featured in the sculptural decoration of
scultorea dei teatri antichi. Al II secolo
ancient theatres. The remains of the veisi datano anche i resti di pavimentaned yellow and purple sectile opus that
PERCORSO ARCHEOLOGICO ROMANO
zione in opus sectile in giallo venato e
paved
the area in front of the proscenium
Due immagini del percorso musealizzato
pavonazzetto che lastricavano lo spazio
can
also
be dated back to the II century.
sotterraneo alla Chiesa San Giuseppe,
antistante il proscenio. Il percorso, geToday a further dimension has been adin piazzetta Vernazza 6 ad Alba (Cuneo)
stito dal Centro Culturale San Giuseppe
ded to the site run by the San Giuseppe
ROMAN ARCHAEOLOGICAL SITE
presieduto da Roberto Cerrato, è oggi
Cultural Centre presided over by Roberto
Two pictures of the subterranean site which
arricchito da mostre di arte contemporaCerrato, with exhibitions of contemporacan be visited under the Church of San Giuseppe,
nea nel ciclo Arte nella grotta.
ry art in the Art in the grotto cycle.
in piazzetta Vernazza 6, Alba (Cuneo)
www.centroculturalesangiuseppe.it
www.centroculturalesangiuseppe.it
ART & WINE CLUB exposition
ANIMI E PAESAGGI DI... VINI
souls and landscapes of wines
dipinti enoici e visioni di langhe-roero e monferrato
wine paintings and views of langhe-roero and monferrato
etichette d’arte: collezioni rothschild e cormons
artist’s labels: rothschild and cormons collections
a cura di Fabio
Carisio
english version by Geoffrey Anscombe
Dall’antichità il seme di Dio ancora germoglia
nell’Arte e nel Vino, per il giubilo dell’Uomo,
con l’incanto del Vero, del Buono, del Bello.
I
l connubio di Arte e Vino ha
radici antiche; ma anche la
gestazione del brand Art & Wine
è ormai annosa poichè cominciò
a germinare nella mia inconsapevolezza in un lontano pomeriggio
milanese del 1987, quando andai a
visitare il Museo Archeologico già
in corso Magenta. Vi andai perchè
stimolato dalla figura di Dioniso, che
da sempre mi attraeva e che avevo
approfondito nello studio delle Baccanti di Euripide per l’esame di Storia
del Teatro all’Università Cattolica del
Sacro Cuore. Allora mai avrei pensato che sarei divenuto direttore artistico di uno spazio espositivo (Arte
nella grotta - Chiesa San Giuseppe di Alba) all’interno di un
percorso musealizzato sulle vestigia di un teatro romano del
I secolo d.C. E mai più che proprio lì avrei organizzato una
mostra che nel subconscio prese forse le mosse proprio da
quella visita. Rimasi incantato dal vasellame ellenistico ed
in particolar modo da alcuni manufatti fittili attici a figure
nere o rosse risalenti anche al VII secolo a.C., tra i primi
esempi di raffinata arte visiva (più dei precedenti neolitici
cinesi Majiayao che presentano rare figure e non hanno
cromie così sgargianti). Molti di quei vasi istoriati con narrazioni di gesta di divinità erano usati proprio per il vino: il
kantharos (brocca a due alte anse spesso disegnato in mano
a Dionysos - come nella foto), l’oinochoe (una brocca per
Since ancient times the seed of God continues to germinate
into Art and Wine for the joy of Man,
with the magic of the True, the Good and the Beautiful.
T
he marriage of Art and Wine
has ancient roots; but the
gestation of the Art & Wine
brand also dates back many years
now, as it began to germinate in my
unconscious on an afternoon long ago
in Milan in 1987, when I went to visit
the Archaeological Museum formerly
in Corso Magenta. I had gone there
because I had always been attracted
by the figure of Dionysus after studying Euripedes’ The Bacchae for my
History of the Theatre exam at the
Sacred Heart Catholic University. At
the time I would never have imagined
I would become the artistic director of
an exhibition area (Art in the grotto Church of San Giuseppe in Alba) as part of a site displaying
the remains of a Roman theatre from the I Century A.D. And
never that there I would have organized an exhibition that in
my subconscious may well have started to take shape on that
visit. I was left spellbound by the Hellenistic ware, and in
particular by some Attic earthenware items with black or red
figures dating back to the VII Century B.C., among the first
examples of refined visual art (more than the previous Neolithic Chinese Majiayao ware rarely featuring figures and with
no such gaudy colours). Many of these vases decorated with
accounts of feats of divinity were actually used for wine:
the kantharos (a drinking cup with two high handles, often
drawn held by Dionysus - as in the photo), the oinochoe (a
n. 22
PALAZZO DEL MONFERRATO
ALESSANDRIA
ottobre - october 2013
ANIMI E PAESAGGI DI...VINI
souls and landscapes of wines
PALAZZO DEL MONFERRATO:
PALAZZO DEL MONFERRATO:
MOSTRE DI PRESTIGIO
PRESTIGIOUS EXHIBITIONS
Dopo i lavori di ristrutturazione, l’ex
Following refurbishment, the former
sede della Camera di Commercio di
premises of the Alessandria Chamber
Alessandria è stata trasformata in Palazof Commerce have been transformed
zo Asperia e ora in Palazzo del Monferinto Palazzo del Monferrato: a state-ofrato: un centro espositivo polifunzionathe-art multi-purpose exhibition centre
le all’avanguardia nel cuore della città
in the heart of the city, appointed with
e dotato di ampi spazi per mostre ed
spacious settings for shows and cultueventi culturali di ampio richiamo. L’inral events with broad appeal. The aim
tento è stato altresì quello di valorizzare
was also to raise the profile of local
le produzioni locali, rendendo possibile
products by making it possible to bring
il binomio “arte e territorio”, attreztogether “art and terroir”, so the tastes
zando il quarto piano con un ristorante interno, la Buvette,
and traditions of Alessandria and its surrounding area can be
dove i visitatori possono godere dei sapori e delle tradizioni
enjoyed too in the Buvette restaurant on the fourth floor. The
alessandrine.
Il palazzo presenta una superficie di 2000 mq,
building’s 2000 sqm is divided into four floors. The great hall
suddivisi in quattro piani.
Al piano terra si trova il salone
on the ground floor is fully fitted out to hold exhibitions (and
aulico attrezzato a spazio espositivo (e conferenze). Architetconferences). Architecturally significant are the great hall,
tonicamente rilevanti sono il già citato salone, parzialmente
which is partly lined with marble and features a large mural
rivestito in marmo e caratterizzato da una grande pittura
painting by Gianni Patrone, probably based on a design by
murale, eseguita da Gianni Patrone su probabile bozzetto di
Alberto Caffassi, and a travertine state staircase modelled
Alberto Caffassi e la scala d’onore in travertino, modellata
on the style of a Baroque palace. The second floor has been
sull’esempio dei palazzi nobiliari barocchi. Il secondo piano,
renovated in compliance with strict museum standards, and is
ristrutturato secondo rigorosi standard museali, è adibito a
a fully-fledged exhibition hall. Since its inauguration in 2005
vera e propria sede espositiva. Dalla sua apertura, avvenuta
with “Sogni. Visioni tra Simbolismo e Liberty” (Dreams. Visions
nel 2005 con la mostra “Sogni. Visioni tra Simbolismo e Libetween symbolism and liberty), curated by Vittorio Sgarbi
berty”, curata da Vittorio Sgarbi in collaborazione con Palazin association with Turin’s Palazzo Bricherasio, the venue has
zo Bricherasio di Torino, la sede espositiva ha accolto eventi
hosted events on a national level, including the homage to
di respiro nazionale tra cui l’omaggio
early 20th-century Piedmontese painting
alla pittura piemontese del primo noveentitled “900. Cento anni di creatività in
PALAZZO DEL MONFERRATO
cento, dal titolo “900. Cento anni di crePiemonte” (The 1900s. A hundred years
Due immagini delle sontuose sale espositive
atività in Piemonte”, una selezione dalla
of creativity in Piedmont), a selection
dell’edificio in via san Lorenzo 21 ad Alessandria
54° Biennale di Venezia nel 2011, la
from the 54th Venice Biennial in 2011, a
personale dello scultore Giò Pomodoro
one-man show by sculptor Giò PomodoPALAZZO DEL MONFERRATO
del 2012, e nello stesso anno “Chinese
ro in 2012, and in the same year “ChineTwo photos of the sumptuous exhibition rooms
contemporary art from Shandong”.
se contemporary art from Shandong”.
in the building in via san Lorenzo 21 in Alessandria
www.palazzomonferrato.it
www.palazzomonferrato.it
n. 22
Art - Art & Wine Club Exposition
jug for pouring the wine), and the paversarlo), la patera, una sorta di pri22 artisti coNTEMPORANEI
tera, a sort of giant primordial tastevin
mordiale taste vin gigante usato per
22 CONTEMPORARY ARTISTS
used
for ritual libations. This was where
le libagioni rituali. Ecco dove nella
Dino Aresca
the
embryo of Art & Wine was conmia anima nacque l’embrione del
Roberto Bonafè
ceived in my soul, leading me, twenty
matrimonio Art & Wine che, vent’anni
Guido Botta
years later, to publish the magazine
dopo, il 3 novembre 2006 mi portò ad
Elena Clerici
with
that name on 3 November 2006,
editare il magazine con tale nome e,
Teresio Ferrari
and
to
establish the cultural voluntary
l’8 dicembre 2012, a costituire a BaroCarla Ghisolfi
service association Art & Wine Club lo (Cn) l’associazione di volontariato
Franco Giletta
Italian
Top Style on 8 December 2012
culturale Art & Wine Club - Italian Top
Max Giannotta
in
Barolo
for the promotion of Italian
Style, per la promozione dell’arte e
Giovan Francesco Gonzaga
art and food & wine in the world. For
dell’enogastronomia italica nel monNerio Griso
the artists, the first step in this project
do. Con questa pubblicazione e le due
Suzana Fabia Lotti
which
began with the virtual gallery on
correlate mostre in prestigiosi sedi (a
Adelma Mapelli
the
www.art-wine.eu
website becomes
giugno ad Alba in San Giuseppe ed in
Osvaldo Mascarello
tangible with this publication and the
autunno ad Alessandria nel Palazzo
Adriano Nosengo
two correlated exhibitions in prestigious
Monferrato) si concretizza per gli arCiro Palumbo
venues (the Church of San Giuseppe in
tisti il primo passo di questo progetto
Aldo Parmigiani
Alba in June, and Palazzo Monferrato
già avviato sul web www.art-wine.
Gianni Pascoli
in Alessandria in the autumn). In fact,
eu con la galleria virtuale. Ho infatti
Silvia Ravetti
I have carefully selected twenty-two
accuratamente selezionato ventidue
Vincenzo Reda
exponents
of contemporary visual art
esponenti dell’arte visiva contempoMaurizio Rinaudo
(21 painters and one photographer)
ranea (21 pittori e un fotografo) che
Doris Scaggion
who interpret Souls and Landscapes of
interpretano Animi e Paesaggi di...Vini
Giovanni Vigna
Wines - “enoic” paintings and views
- dipinti enoici e visioni di Langheof the Langhe & Roero and Monferrato. The reason for the
Roero e Monferrato. Il perchè del riferimento a questo
reference to this area is easily explained by its candidature to
territorio è presto spiegato dalla candidatura Unesco in
become a Unesco world heritage site, currently under assesfase di valutazione e dal fatto che, da sempre, la bellezza
sment, and by the fact that the beauty
di queste colline è d’ispirazione per
of these hills has always been an inspipaesaggisti italiani e stranieri. Tra loro
PATROCINI DELLE ESPOSIZIONI
EXPOSITIONS partnership
ration for Italian and foreign landscape
anche lo scomparso Guido Botta di
Art & Wine Club - Italian Top Style - Barolo
artists. Included among them is also the
Alessandria che divenne famoso in
Centro Culturale San Giuseppe onlus - Alba
late Guido Botta of Alessandria, who
Italia e all’estero come pittore delle
Palazzo Monferrato spa - Alessandria
became famous in Italy and abroad as
Langhe. Insieme al compianto grande
Azienda speciale Asperia della
a painter of the Langhe. Together with
maestro milanese Giovan Francesco
Camera di Commercio di Alessandria
the late great master from Milan, GioGonzaga (che avrà in mostra due
Assoc. per il Patrimonio dei Paesaggi
van Francesco Gonzaga (two of whose
opere) sarà il capofila di un gruppo
Vitivinicoli
di Langhe-Roero e Monferrato
works will be on display) he was to
di artisti viventi di acclarata fama o
Aicev - Associazione Italiana
lead the way for a group of living ardi talento emergente. Grazie alla colCollezionisti Etichette Vino - Milano
tists of proven fame or emerging talent.
laborazione dell’azienda speciale
Regione Piemonte
Thanks to the co-operation of Azienda
Asperia della Camera di Commercio
Provincia di Cuneo
speciale Asperia Camera di Commerdi Alessandria, sarà anche evidenComune di Alba
cio of Alessandria, the union of Art &
ziato il connubio Art & Wine nella
Provincia
di
Alessandria
Wine in history will also be highlighted
storia tramite l’esposizione (parziale
Comune di Alessandria
through the showing (partial in Alba,
ad Alba, integrale ad Alessandria)
Ente Turismo Alba, Bra, Langhe e Roero
complete in Alessandria) of Giacomo
della raccolta di etichette di GiacoPrato’s collections of Cormons Wine of
mo Prato delle collezioni Cormons
ART & WINE FRIENDS
Peace and Chateau Mouton-Rothschild
Vino della Pace e Chateau MoutonAzienda vitivinicola Elio Altare
labels, featuring artists of the calibre
Rothschild, tra cui spiccano i nomi
Azienda vitivinicola Tenuta Cavallotto
of Pablo Picasso, Vasilij Kandinsky,
di Pablo Picasso, Vasilij Kandinsky,
Azienda vitivinicola Renato Corino
Andy Warhol, Paul Delvaux, Arnaldo
Andy Warhol, Paul Delvaux, Arnaldo
Azienda vitivinicola Giovanni Corino
Pomodoro and Salvatore Fiume, as
Pomodoro, Salvatore Fiume e Leonor
Azenda vitivinicola Marco Curto
well as one of the very few to have
Fini, una dei pochissimi ad aver realAzienda vitivinicola Mauro Veglio
created a work for both, Leonor Fini.
izzato un’immagine per entrambe.
n. 22
Art - Art & Wine Club Exposition
N
DINO ARESCA
asce
l’11-51959
in Monferrato (Asti) dove
vive e lavora a
Mombercelli.
Musicista e poeta si avvicina
all’arte pittorica
grazie alla formazione di Gianni Bruscato
prima, e di Piero
Mazzotti poi. In
pochi anni ottiene una grande
visibilità nazionale: a Milano,
con una personale alla Fondazione Mantovani
ed una collettiva
alla Fondazione
Matalon nel
gruppo del
Metaformismo della critica d’arte Giulia Sillato. Espone anche a Sidney e ad una collaterale alla Biennale di
Venezia nel 2011: nello stesso anno si mette in luce
per una personale al Palazzo Medici del Vascello di
Asti. Sue opere sono in collezioni private e pubbliche tra cui il Museo di Monreale ed Museo d’Arte
Contemporanea Italiana di San Josè Costarica.
I
H
e was
born on
11-51959 in the Monferrato, where he
lives and works
in Mombercelli
(Asti). A musician and poet, he
was attracted to
pictorial art after
training first under
Gianni Bruscato,
and then Piero
Mazzotti. Within
just a few years he
got good visibility
in Italy through a one-man
show in Milan at
the Mantovani
Foundation and
a collective exhibition at the Matalon Foundation
in art critic Giulia
Sillato’s Metaformism group. He has also shown in Sydney, and in
2011 he exhibited in a collateral event during the Venice Biennial, and came to the attention of the public
in a personal show at Palazzo Medici del Vascello in
Asti. His works are in private and public collections,
including the Monreale Museum and the Museum of
Contemporary Italian Art in San José, Costarica.
W
mprontato ad una espressività astrattistica-inforith an approach based on informal-abstractist
male, è il creatore delle “fontane di luce”. Esse
expressivity, he is the creator of “fountains
sono il fulcro e l’acme dell’identità inimitabile di
of light”. They are the fulcrum and acme of
una cifra artistica consapevole che dall’intimo bracthe inimitable identity of a conscious artistic code that
iere dell’anima punta dritta a scovare la foce dei turaims straight from the intimate brazier of the soul to find
bini siderali, le vibrazioni dell’infinito e le emozioni
the mouth of sidereal blasts, the vibrations of infinity
dell’universo nei suoi colori, rinati sulla tela, spesso su
and the emotions of the universe in colours reborn on
fondali bianchi, per essere specchio e scaturigine di
the canvas - often on white backgrounds - to become
sensazioni vitali e travolgenti attraverso un’esplosione
the mirror and source of overwhelming, vital sensations
di caleidoscopiche e pirotecniche proiezioni costhrough an explosion of kaleidoscopic and pyrotechnic
miche. Lampi stellari che, attraverso giustapposte
cosmic projections. Stellar flashes that reveal - through
cromie e tecniche miste (acrilico o
juxtaposed colours and mixed techolio), palesano un lirismo magico
niques (acrylic or oil) - a magical
dino aresca
Fontane e bollicine d’Alta Langa
gravido di rievocazioni figurative,
lyricism laden with figurative referen(2012, acrilico su tela, cm. 80 x 80)
capace anche di ben rappresentare
ces capable also of representing the
Fountains and bubbly Alta Langa
l’effervescenza spumante delle Bolsparkling effervescence of the bubbles
(2012, acrylic on canvas, cm. 80 x 80)
licine del noto Brut Alta Langa.
of the celebrated Brut Alta Langa.
n. 22
Art - Art & Wine Club Exposition
N
ROBERTO BONAFE’
ato
nel
‘48
in provincia
di Padova, ora
vive a Pozzolo
Formigaro, in
provincia di
Alessandria.
Autodidatta,
si dedica al
disegno sin
dall’infanzia,
frequentando
lo studio
dell’amico
pittore e scultore Mario
Leveni, da cui
apprende le
tecniche a tempera, ad acquerello e olio. Sempre giovanissimo visita spesso la galleria La Lanterna di Novi
Ligure, diretta dal pittore chiarista (alla Lilloni) Carlo
Foglia, e a diciotto anni organizza la prima personale
nel suo paese. Avvia poi contatti con la scuola d’arte
La Favella di Milano; sono proprio gli ambienti milanesi a spingerlo alla sperimentazione di molte tecniche, oggi orientate alla manipolazione della materia, con l’utilizzo di legno, metallo, gesso ceramico e,
occasionalmente, anche zucchero e prodotti dolciari.
Ha realizzato importanti opere sacre a Pozzolo Formigaro e Novi Ligure (edicole votive, affreschi ecc)
ed il completo rifacimento dell’impianto decorativo
interno della chiesa di San Marcello Papa di Bettole
gli è valso una medaglia d’oro donata dal Vescovo di
Tortona, monsignor Martino Canessa. Ha esposto in
molti spazi pubblici, gallerie e fiere d’arte nazionali.
A
B
orn in
1948
in
the province
of Padua, he
now lives in
Pozzolo Formigaro, in the
province of
Alessandria.
Self-taught
and keen
on drawing
from when he
was a child,
he attended
the studio of
his painter
and sculptor
friend Mario
Leveni, from whom he learnt tempera, watercolour
and oil techniques. As a young boy he often used
to visit the La Lanterna gallery in Novi Ligure run by
the Lilloni-style chiarista painter Carlo Foglia, and
at eighteen he organized the first one-man show
in his town. Contacts with the La Favella art school
in Milan began, and this led to his experimenting
many techniques which are now focused on working
matter, using wood, metal, ceramic plaster, and occasionally sugar and confectionery. He has painted
important sacred works in Pozzolo Formigaro and
Novi Ligure (votive shrines, frescoes etc), and the
complete reworking of the interior decoration of
the Church of San Marcello Papa di Bettole earned
him a gold medal awarded by the Bishop of Tortona, monsignor Martino Canessa. He has shown in
many public venues, galleries and national art fairs.
A
ccanto alla continua ricerca di nuovi orizlongside his constant pursuit of new artistic
zonti artistici sia nelle forme che nei matehorizons in both forms and materials, he
riali, ha mantenuto, soprattutto nella sua inhas maintained the architectural structure
terpretazione del paesaggio, l’impianto architettonico
of classic figuration, especially in his interpretation
della figurazione classica ma ha saputo conferirvi
of landscape, but he has managed to add innovative
un’espressività innovativa con un colorismo di intenexpressivity through colouration of intense pictosa densità pittorica. Le vibrazioni cromatiche trascenrial density. The chromatic vibrations transcend the
dono la forma di alberi, case e vigne del suo Monfershape of trees, houses and vineyards in his Monferrato e, attraverso armonici contrasti
rato, rising through harmonious
tonali e sprazzi di luci ed ombre,
tonal contrasts and splashes of
Roberto bonafe’
Colline ovadesi
assurgono ad una originale ed
light and shade to an original,
(1998, olio su cartone, cm. 52 x 72)
elegante figurazione evocativa, acelegant,
evocative figuration hiHills near Ovada
centuata dalla profondità prospetghlighted by the perspective depth
(1998, oil on cardboard, cm. 52 x 72)
tica di ampie visioni panoramiche.
of broad panoramic views.
n. 22
Art - Art & Wine Club Exposition
C
GUIDO BOTTA
lasse
1921
(nato
il primo luglio
ad Alessandria
dove è mancato
il 29 luglio 2010),
fu allievo di
Cesare Maggi.
Nell’autunno del
1956 tiene una
importante personale nella capitale
presentato da
Aligi Sassu. Poi si
reca a Salisburgo
a frequentare
il corso di acquarello da Oscar
Kokoschka, per
arricchire di colori
la tavolozza. Nel
1962 espone nella
galleria il Vantaggio di Roma una serie di paesaggi delle
Langhe, presentati da Davide Lajolo. La scoperta di questi
panorami è determinante per la sua produzione pittorica
poichè diverrà via via il suo tema preferito fino a spingerlo
ad aprire uno studio anche a Bossolasco dove inizierà a
dipingere i personaggi tipici: tra cui il trifolau, il cercatore
di tartufi. Nel luglio 1970 espone alla galleria Guelfi di
Montecatini Terme che pubblicherà varie monografie,
una cartella di serigrafie presentata da Giovanni Arpino,
e curerà sue personali in molte località. Nel 2008 è stata
costituita la “Associazione Culturale Maestro Guido
Botta – Pittore delle Langhe“, presieduta dalla cugina
Anna Luisa Sacchi, in cui la moglie del maestro, Maria
Elena Grimaldi, è presidente onorario. L’Associazione ha
organizzato esposizioni ed iniziative per valorizzare la
produzione dell’artista alessandrino, alcune anche con
finalità filantropiche e sociali per l’aiuto ai sofferenti.
B
orn in
1921 (on
the first of
July in Alessandria,
where he died on
29 July 2010), he
was a pupil of Cesare Maggi. In the
autumn of 1956 he
held an important
one-man show in
the capital presented by Aligi Sassu.
He then went to
Salzburg to attend
a course in watercolours with Oscar
Kokoschka, adding
colours to his palette. In 1962 he
showed a series of
Langhe landscapes
in Rome’s Vantaggio
gallery, presented by Davide Lajolo. The discovery of these
panoramas would prove to be all-important for his painting,
because they would gradually become his favourite subject,
leading to his opening a studio in Bossolasco too to paint
the typical personalities of the Langhe, such as the trifolau
(truffle-hunter in the local dialect). In July 1970 he showed
at the Guelfi gallery in Montecatini Terme, which published
various monographs and a folder of silk-screens presented
by Giovanni Arpino, and curated his personal exhibitions in
many venues. In 2008 the “Maestro Guido Botta – Painter
of the Langhe” Cultural Association was founded. Presided
over by his cousin Anna Luisa Sacchi, and with his wife Maria Elena Grimaldi as honorary president, the Association
has organized exhibitions and initiatives to promote the
production of this artist from Alessandria, some with social
and philanthropic goals to help the suffering and needy.
A
master of colour, he lit up the beauty of auaestro del colore infiamma la bellezza degli
tumn in the Langhe. With his raging, full-bodied
autunni delle Langhe. Forte di una pennellata
brush-strokes thirsting for paint he inflamed the
ruggente, corposa, avida di pittura incendia le
vineyards with garish colours, recreating a vision that
vigne di cromie sgargianti ricreandone una visione non
was not only mimetic, but also heavenly. He enhanced
solo mimetica ma paradisiaca. Ne esalta il fascino anche
their charm by skilfully weaving gradualness into a perper l’eccellente trama di gradualità
spective focus in which warm, bright
nella messa a fuoco prospettica, in
shades slowly evaporate to vanish
GUIDO BOTTA
Vigneti
cui gli accesi caldi colori evaporano
into the hazy hill mist, something
(senza data, olio su tela, cm. 60 x 70)
fino a perdersi tra le vaghe foschie
which
anyone admiring these horiVineyards
collinari, come capita a chi ammira
zons stretching out as far as the eye
(not dated, oil on canvas, cm. 60 x 70)
questi orizzonti a perdita di vista.
can see will have experienced.
M
n. 22
Art - Art & Wine Club Exposition
N
ELENA CLERICI
ata a Milano
nel 1975, attualmente
vive e lavora in Alagna,
in provincia di Pavia.
Dopo aver conseguito
la maturità artistica ed
essersi cimentata nel
tatuaggio, comincia a
dedicarsi alla pittura: il
suo amore per la natura
e la sua passione per
il disegno le fanno da
maestri. E’ stata segnalata nel concorso Premio
Arte 2009 ed inserita
nel catalogo, edito da
Cairo-Mondadori. Ha
tenuto la sua prima personale, curata da Fabio
Carisio, nel Palazzo
Medici del Vascello di
Asti dove hanno esposto
artisti storicizzati come
Luca Alinari e Giovan
Francesco Gonzaga.
B
orn in Milan in
1975, she currently lives and
works in Alagna, in the
province of Pavia. After
finishing arts high school
she proved herself as a
tattoo artist before dedicating herself to painting,
inspired by a love for
nature and passion for
drawing. She received a
special mention and was
included in the catalog
of the 2009 Art Award
competition organized
by Cairo-Mondadori.
Curated by Fabio Carisio,
her first personal exhibition was held in Asti
in Palazzo Medici del
Vascello di Asti, where
historically significant artists such as Luca Alinari
and Giovan Francesco
Gonzaga have shown.
S
S
i distingue
he stands out
per l’utilizzo
for her use of a
di una pittura
painting techtanto antica quanto rara:
nique which is as old
l’encausto ad olio,
as it is rare: encaustic,
ovvero miscela di colori
mixing oil colours with
ad olio e cera. Una tecwax. Used by the Egypnica, già usata da Egizi
tians and Phoenicians,
e Fenici, caduta in disuit fell into disuse due
so per la difficoltà della
to the difficulty of worlavorazione a caldo ma
king with heat, but it is
che sa esaltare, ancor
even more capable of
più dei dipinti solo ad
bringing out the brightolio, la vivacità e brilness and vividness of
lantezza dei colori. Amante della natura, ne assapora
colours than simple oil paintings. A nature lover, she
la potenza creatrice in una concezione panteistica,
relishes its creative power in a pantheistic concept, and
e proprio attraverso le cromie squillanti e corrusche
through the shimmering, bright colours of the encaustic
dell’encausto esalta le sue visioni paesaggistiche a
process she highlights her scenic visions which are at
volte di stupefacente realismo, altre volte di fantasiosa
times of astonishing realism, and at others of fanciful,
e fiabesca intuizione. Come nelle
fairy-tale intuition. As in the Langa,
colline di Langa in cui baluginano
where it is not only the shades of
ELENA CLERICI
L’aprìco bacio
non solo i colori autunnali ma anautumn that glimmer, but also the
(2013, encausto ad olio su tela, cm. 35 x 70)
che l’aprìco bacio del sole che ne fa
kiss of the sun that ripens the graThe sunny kiss
maturare l’uva e, all’alba, ne desta i
pes, waking them from the mists that
(2013, encaustic on canvas, cm. 35 x 70)
vapori nelle caratteristiche nebbie.
typically cloak the hills at dawn.
n. 22
Art - Art & Wine Club Exposition
N
TERESIO FERRARI
ato il
5-121932
a Langosco
Lomellina (Pavia) ultimo di
sei fratelli tutti
disegnatori,
vive e lavora
a Novi Ligure.
Fu talentuoso
ciclista in gioventù nonostante numerosi
infortuni: vide
scemare i suoi
sogni professionistici dopo
il più grave,
nel 1955 al
Gran Premio Liberazione di Roma, ma si consolò poi
col canottaggio divenendo Campione Italiano nel “4
con”. Segnalatosi quale artista già a 17 anni, a 22
rivela genio creativo nella tecnica con uno dei primi
mulini in plastica e poi tre brevetti nel campo della
carrozzeria. Preso da tale lavoro trascura l’indole artistica fino al 1970 quando riprende a dipingere con
immediato successo, consacrandosi anche come pittore degli sportivi per i suoi innumerevoli ritratti di
famosi ciclisti e vivacizzando con le mostre i Mondiali
di Ciclismo e importanti tappe del Giro d’Italia.
A
B
orn on
5-121932 in
Langosco Lomellina (Pavia), he
lives and works
in Novi Ligure.
The youngest of
six brothers, all
draughtsmen,
in his youth he
was a talented
cyclist, but suffered many accidents, the most
serious of which
at Rome’s Liberation Grand
Prix in 1955
saw his hopes
of a professional career disintegrate. He got over it by taking
up rowing and becoming Italian Champion in the coxed
fours. He drew attention as an artist at the tender age of
17, and when he was only 22 showed creative technical
genius with one of the first plastic mills, followed by three
patents in the field of bodywork. During this period he
neglected his artistic leanings, but was immediately successful when he took up art again in 1970, gaining a reputation too as a painter of sportsmen with his many portraits
of famous cyclists and shows during the Cycling World
Championships and important stages in the Giro d’Italia.
A
rtista della tradizione, amante del bello, si è
n artist with a traditional style who loves beautiful
fatto apprezzare, oltrechè per i dipinti sportivi,
things, besides his work in the sporting field he
per i suoi paesaggi di luce che spaziano dai
has become well-known for his light landscapes
colli ed i boschi del Monferrato fino ai laghetti della
ranging from the hills and woods of the Monferrato to the
Lomellina per divenire sublimi soprattutti nelle marine
lakes of the Lomellina, and becoming especially sublime
della Sardegna (isola della nuora). Ispirato da una figin seascapes of Sardinia (the island of his daughter-in-law).
urazione nostalgica dai tratti stilistici ottocenteschi ha
Inspired by a nostalgic figuration with eighteenth-century
saputo farla risplendere attraverso una luminosità instylistic features, he has made it shine through in intentensa ed una poetica della bellezza che rendono memse radiance and poetics of beauty that make sunrises,
orabili soprattutto albe, aurore e tramonti. Avvalendosi
auroras and sunsets especially memorable. Benefiting
della sua esperienza professionale ha anche utilizzato i
from his professional experience he has also used the
brillanti colori della carrozzeria per inventare tecniche
bright colours of bodywork to invent mixed techniques
miste che esaltano la sua produzione anche più conthat show off his more conceptual production as well. In
cettuale. In questo Tramonto sul Monferrato il caldo
this Sunset over the Monferrato, the warm reflection of
riverbero della luce solare si spande
sunlight spreads hazily in an elegant
vaporoso in elegante armonia di
harmony of colourings with the viTERESIO FERRARI
Tramonto sul Monferrato
cromatismi con le vigne autunnali,
neyards in autumn, where a playful
(2013, olio su tavola, cm. 50 x 70)
tra cui emerge, dipinto nel dipinto,
and surreal enlarged view of clusters
Sunset over the Monferrato
la giocosa e surreale visione ingranof grapes and vine-leaves emerges
(2013, oil on panel, cm. 50 x 70)
dita di pampini e di grappoli d’uva.
in a painting within the painting.
n. 22
Art - Art & Wine Club Exposition
N
CARLA GHISOLFI
ativa di
Monforte
d’Alba
dove vive e lavora
come acquerellista e
pittrice su ceramica,
è stata allieva di
Francesco Franco,
Paola Pitzianti e
Piero Ruggeri. Nel
corso degli anni si è
fatta conoscere attraverso numerose
mostre personali
e collettive soprattutto in Piemonte,
in Toscana ed alle
Convention biennali
di Como ricevendo
vari riconoscimenti
tra cui nel 2010 il
primo premio al
concorso Lumacart
di Borgo San Dalmazzo, e nel 2011
il secondo al concorso Leonardo di
Savigliano ed il terzo
ad Arte e Poesia di
Calosso. Ha inoltre
conseguito la specializzazione nell’Arte della pittura su porcellana
“Master degree in the fine art off china painting”.
S
he lives and
works as a
water-colourist
and painter on ceramics in the village of
her birth, Monforte
d’Alba. She studied
under Francesco
Franco, Paola Pitzianti
and Piero Ruggeri,
and over the course
of the years has built
a reputation through
many personal and
collective shows,
especially in Piedmont and Tuscany,
and at the biennial
Convention in Como.
She has received
various awards, including first prize at Lumacart in Borgo San
Dalmazzo in 2010,
second place at the
Leonardo competition
in Savigliano in 2011,
and third at Art and
Poetry in Calosso.
She has also been
awarded a master’s
degree in the fine art of china painting.
I
n her toned down water-colours, Carla Ghisolfi
’emozione primigenia della scoperta della
reflects the primitive excitement of discovering
natura, quella sensazione che nasce fin da
nature: the sensation that blossoms from childhofanciulli nell’animo di chi cresce tra la fiorente
od in the souls of those fortunate enough to grow up
variopinta vegetazione delle colline di Langa, è stata
amidst the multi-coloured vegetation of the hills of the
riversata da Carla Ghisolfi nei suoi ovattati acquerelli.
Langa. Her drawing skills have made her a good interL’abilità nel disegno l’ha resa brava interprete di figpreter of human and animal figures, and a master at
ure umane ed animali, magistrale nei ritratti di bimbi.
portraying children. But it is in her perfectly balanced
Ma è grazie ai colori, perfettamente equilibrati in arcolours in soft harmonies of shades alternating between
monie soffuse di tonalità ora calde, ora fredde, che ha
cold and warm that she has transferred onto paper her
tradotto sulla carta le sue intime percezioni di scorci
intimate perceptions of views of vineyards, bouquets of
di vigne, mazzi di fiori, rose, alberi e boschi. Una
flowers, roses, trees and woods. A pursuit of an increricerca pittorica sempre più ricca
asingly nuanced style of painting
di sfumature fino a “sfuocare” la
that ends up taking the form “out
CARLO GHISOLFI
forma per far emergere i cromatisof focus” to make the colourings
Grappoli di uva Nebbiolo a S. Stefano Perno
mi nel loro incanto poetico, come
emerge in a poetic spell, as in the
(2013, acquerello su carta, cm. 46 x 61)
nei grappoli d’uva ed i pampini che Clusters of Nebbiolo grapes in S. Stefano Perno
bunches of grapes and vine leaves
incorniciano l’evanescente visione
that frame the hazy view of the pa(2013, water color on paper, cm. 46 x 61)
della pieve di Santo Stefano Perno.
rish church of Santo Stefano Perno.
L
n. 22
Art - Art & Wine Club Exposition
N
MAX GIANNOTTA
ato a Vercelli il 12
giugno
1968. Si
avvicina
alla fotografia
nel 1998
e, da autodidatta,
immortala i
riflessi delle
risaie sommerse ed i
monumenti
di pregio
artistico
della sua
città. La qualificata tecnica fotografica e la geniale visione mentale di mirabili scatti gli valgono
l’attenzione della Agora Gallery di New York che lo
invita, nel luglio 2012, ad una collettiva anche in
virtù di nuove elaborazioni di post-produzione in
digital art. E’ il battesimo pubblico di una attività
fotografica ormai di acclarata rilevanza artistica.
R
B
orn
in
Vercelli on
12 June
1968, he
was attracted to photography
in 1998,
and as a
self-taught
enthusiast
immortalized the
nuances of
the paddyfields under water,
and the
monuments of artistic value in his home town. His expert
technique and ingenious mental vision of wonderful
shots were to earn him the attention of New York’s
Agora Gallery, and by virtue also of new post-production processes in digital art he was invited to a
collective show held there in July 2012. This was the
public baptism of a career in photography which
has turned out to be of proven artistic significance.
accontare un prodigio artistico quando si è asalking about artistic genius is really easy when
sistito alla sua creazione è davvero facile: mi
you have witnessed its creation: this is what
è accaduto per questa Passeggiata autunnale
happened to me for this Autumn walk at La
a La Morra, in Langa. In una giornata poco favorevole
Morra, in the Langa. Despite what was not the best
alle panoramiche, a causa della lieve foschia che a
of days for panoramas, due to the light mist that often
fine estate rende la visibilità meno tersa, Max Gianmakes visibility less clear at the end of summer, Max
notta, dal Belvedere lamorrese, è riuscito comunque
Giannotta managed to obtain a masterpiece from the
a realizzare un capolavoro: uno scatto irripetibile con
viewpoint in La Morra: an unrepeatable shot captucui ha saputo cogliere non solo l’edenico paesagring not only the Eden-like landscape of the vineyards
gio delle vigne autunnali, l’emozionante alternarsi
in autumn in a moving succession of orderly rows of
degli ordinati filari e dei dolci crinali che persino la
vines and gentle ridges which are the envy even of
Borgogna invidia, ma anche e soprattutto una copBurgundy, but also - and above-all - a pair of lovers
pia di innamorati a passeggio mano nella mano. Uno
walking hand-in-hand. A show that is emblematic not
scatto che è emblema non solo della verace vita setonly of real life in September along the many paths
tembrina lungo i numerosi sentieri tra i vigneti, ma
amidst the vineyards, but above-all of the harmony
soprattutto di quell’armonia tra la natura e l’uomo
that exists between nature and man who needs only
che ne sa godere la bellezza senza far null’altro
to take a stroll in the midst of its
che camminare in mezzo al suo
magic in order to delight in its beincanto. Luminosità, vivacità croMAX GIANNOTTA
Passeggiata autunnale a La Morra
auty. Brilliance, vivid colouring and
matica, perfetta messa a fuoco,
(2012, fotografia su pannello gatorfoam, cm. 40 x 60)
perfect focus make this picture - refanno di questa immagine, nata
An autumn walk in La Morra
sulting though it does partly from
da un’intuizione in parte for(2012, photo on panel gatorfoam, cm. 40 x 60)
casual intuition - a real work of art.
tuita, una vera opera d’arte.
T
n. 22
Art - Art & Wine Club Exposition
F
FRANCO GILETTA
ranco Giletta è nato a
Saluzzo (Cn)
nel 1967, dove vive
e lavora con studio
nella Torre Rotonda
del Castello di Envie.
Negli anni universitari a Roma ha avuto
modo di frequentare
l’ambiente artistico
dell’anacronismo e
della pittura colta. Ritrattista, è stato allievo
di Mario Donizetti a
Bergamo. Dal 1995
ha iniziato un’intensa
attività espositiva in
Italia e all’estero e,
nello stesso, anno, è
stato invitato, unico
italiano dell’anno,
dalla “Royal Society
of Portrait Painters” di
Londra all’esposizione
annuale dei ritrattisti.
Nel 2013 ha realizzato il doppio ritratto
di Lucia Bosè e Magaly
Solier utilizzato per
il manifesto del film
“Alfonsina y el mar”.
F
ranco Giletta
was born in
1967 in Saluzzo
(Cn), where he lives
and works in a studio in Envie Castle’s
Round Tower. During
his University years
in Rome, he had the
chance to frequent the
artistic circles of anachronism and cultured
painting. A portrait
artist, he was a pupil
of Mario Donizetti in
Bergamo. In 1995 he
began to show in Italy
and abroad, and in the
same year was the only
Italian to be invited
by the Royal Society
of Portrait Painters to
their annual exhibition
in London. In 2013
he has produced the
double portrait of
Lucia Bosè and Magaly Solier used for
the poster of the film
“Alfonsina y el mar”.
A
master of
rare emotiaestro di rara intensità emotiva, dolcezza
ve intensity,
e raffinatezza nel disegno dei volti, lagentleness and refinement in the drawing of faces, he
vora alla ricerca della perfezione stilistica
works on the pursuit of stylistic perfection through the
tramite le più disparate tecniche. Dai soffici e caldi
most diverse techniques. From the soft, warm drapery
panneggi che lo contraddistinguono nei dipinti ad olio
that marks him out in sacred oil paintings (reminiscent
di arte sacra (in cui ricorda il Correggio) sa cimentarsi
of Correggio), he has proven himself to be equally tacon eguale talento nei ritratti a grafite su tavola di pilented in graphite portraits on poplar panels. He used
oppo. Con tale metodologia ha magistralmente realizthis method with great skill to paint his Bacchante:
zato la sua Baccante: un volto di donna di venustà
the face of a woman of a beauty so delicate that it
soave che grazie ai vaporosi chiariscuri risplende anshines through even in black and white (faintly lit by
che nel bianco e nero (appena acceso dalle venature
the grains in the wood) thanks to hazy chiaroscuros.
del legno). Un’espressività che rivela voluttà dell’estasi
An expressiveness revealing voluptuousness in ecstasy
sospesa tra il sottile languore malinconico dei ricordi,
suspended between the subtle, melancholy languor of
effuso dagli occhi lievemente vamemories shed by slightly empty
cui, ed il sorriso accennato dalle
eyes, and the smile hinted at by
franco giletta
Baccante
carnose labbra roride di desiderio.
fleshy lips moist with desire. The un(2011, grafite su tavola di pioppo, cm. 70 x 100)
Originale il disvelamento della
veiling of her Dionysiac nymph-like
Baccante
sua essenza di ninfa dionisiaca coi
essence through bunches of grapes
(2011, graphite on poplar panel, cm. 70 x 100)
grappoli d’uva a foggia di orecchini.
in the form of earrings is original.
M
n. 22
Art - Art & Wine Club Exposition
C
giovan francesco gonzaga
lasse
1921,
si è
spento nel
2007 nella sua
Milano dopo
aver lasciato
un’indelebile
traccia nella
figurazione
italiana a cavallo tra il XX
e XXI secolo.
Amante
dell’arte fin
da bambino,
solo ventenne,
si arruolò nel
Savoia Cavalleria (con
cui fece la
massacrante
campagna
di Russia)
dopo la delusione per non essere riuscito ad entrare
nell’Accademia di Brera per la contrarietà dei genitori; il suo talento è assurto alla notorietà nazionale
ed internazionale proprio per i cavalieri, Ussari e
Berberi, ed i corsieri con gualdrappa colorata che
gli valsero il plauso pubblico anche di Giorgio De
Chirico. Sue opere sono in esposizione permanente
nel milanese Palazzo Marino, all’Art Museum di Los
Angeles e al National Museum di Tel Aviv, è artista
ricercato da collezionisti, gallerie d’arte e quotato
sulle principali case d’aste. L’editoriale Giorgio Mondadori gli ha dedicato una monografia di 600 pagine.
O
B
orn in
1921,
he
passed away
in his beloved
Milan in 2007
after leaving
his indelible
mark on Italian
figurative art
straddling the
XX and XXI centuries. A lover
of fine art since
childhood,
following the
disappointment
resulting from
his parent’s
opposition to
his entering
the Brera Academy, at the
tender age of
twenty he enlisted in the Savoy Cavalry (surviving the
exhausting campaign in Russia), and fate had it that his
talent would rise to national and international renown
for Hussars and Berber horsemen, and the chargers with
colourful saddle-cloths that earned him public plaudits
from Giorgio De Chirico among others. His works are
on permanent display in Milan’s Palazzo Marino, the
Los Angeles Art Museum and the National Museum
of Tel Aviv, and are sought after by collectors and art
galleries. He is held in high esteem by the main auction houses, and the Giorgio Mondadori publishing
house has dedicated a 600-page monograph to him.
A
ltechè per i magnifici cavalli Gonzaga si
s well as his magnificent horses, Gonzaga met
è fatto apprezzare assai per le Nature Siwith much appreciation for his Silent - no longer
lenti, e quindi non più morte: fu lui tra
still - Lifes. He was one of the first to paint the
i primi a dipingere en plein air, ovvero in mezzo a
traditional fruit and vegetables “en plein air”, in the midst
paesaggi marini o di campagna, la tradizionale frutta
of seascapes or the countryside, rather than the strictly
e verdura per secoli rigorosamente ingessata su tavoli
lifeless poses they had struck for centuries on tables and
e tra mura domestiche. Maestro del dinamismo pitwithin the house. An expert in dynamic painting, he gave
torico, conferì vivacità ai suoi soggetti naturalistici
life to subjects in nature, as in this work with masterly
come in questa opera dai magistrali cromatismi del
background vividness, in which shining bunches of grafondale, dove sfavillanti grappoli
pes - juicy almost to the point of being
d’uva, succulenti, quasi iperrealhyper-realistic - are given vitality by
giovan francesco gonzaga
Frutti con caffettiera e bicchiere di latte
isti, prendono vitalità dal bicchiere
the glass of milk which has just been
(1998, olio su tela, cm. 50 x 60)
di latte appena posato, che lascia
put down, making it easy to imagine
Fruit with coffee pot and glass of milk
immaginare una presenza pronta
that there is someone present ready
(1998, oil on canvas, cm. 50 x 60)
a berlo e a delibare la frutta.
to drink the milk and taste the fruit.
n. 22
Art - Art & Wine Club Exposition
N
NERIO GRISO
ato a Donada (ora
Porto Viro
- Rovigo) nel 1949,
si trasferisce a Rivoli (To) a soli cinque
anni. Dopo alcune
giovanili esposizioni
negli anni 70, nel
1982 rimane folgorato
da una personale del
maestro Ottavio Mazzonis (nipote d’ arte
di Giacomo Grosso)
di cui frequenterà
l’atelier per 28 anni
apprendendo le tecniche dei grandi pittori. A lungo schivo
verso le esposizioni
pubbliche, dopo tanti
anni di anonimato
artistico ha esposto i
suoi dipinti nella Chiesa di San Giuseppe
di Alba, nel ciclo Arte
nella Grotta, per le
collettive Natività
nella Grotta e Passio
et Resurrectio: il suo
sorprendente volto
di Cristo della tela
“Tutto è compiuto” è stata una delle opere
più encomiate dalla critica e dal pubblico.
U
B
orn in Donada
(now Porto
Viro - Rovigo)
in 1949, he moved
to Rivoli (To) at just
five years of age. After
several exhibitions
in the ‘70s, he was
so struck in 1982 by
a one-man show by
the master Ottavio
Mazzonis (who learnt
his trade from a pupil
of Giacomo Grosso)
that he frequented his
atelier for 28 years, learning the techniques
of the great painters.
After shunning public
exhibitions for many
years, preferring artistic anonymity, he
showed his paintings
in the Church of San
Giuseppe in Alba as
part of the Art in the
Grotto cycle for the
Nativity in the Grotto
and Passio et Resurrectio collectives:
his surprising face
of Christ in the “Tutto è compiuto” canvas was one of the works
most highly praised by critics and public alike.
A
n nevoso San Valentino tra le langhe di
snowy Valentine’s Day in the Vergne district
Barolo, nella frazione Vergne, è stato
of Barolo in the Langhe was the inspiration
d’ispirazione all’artista già meritevole di lode
for an artist already worthy of praise for the
per la peculiarità del paesaggio. Amante delle brumose
distinctiveness of the scenery. An admirer of misty
vedute autunnali ed invernali, ha dipinto il riposo delle views in autumn and winter, he painted the vineyards
vigne, i filari di sostegno spogli e i tralci secchi potati
at rest, with the bare posts and dry canes pruned foldopo la vendemmia. Lo ha fatto con la sua magistrale
lowing the harvest. And he did it with masterly dextemanualità pittorica che si esprime con pennellate virity, expressed through vibrant brush-strokes - marked
branti, marcate ma dal tratto breve - di reminescenza
yet brief, with echoes of divisionism - and a colouridivisionista - e con una identità coloristica generastic identity generating sharp, moving contrasts; here
trice di acuti ma emozionanti contrasti; qui creati tra
they are created between the muffled cold shades
le ovattate cromie fredde dei rifof reflections on the snow, and
lessi sulla neve ed il nebuloso cielo
the misty leaden sky pierced by
NERIO GRISO
Langhe a riposo - San Valentino a Vergne di Barolo
plumbeo squarciato dai riverberi
the reverberations of the glittering
(2013, olio su tela, cm. 50 x 70)
del fulgido orizzonte, allegoria di
horizon, an allegory of that far-off
Langhe at rest - Valentine’s Day in Vergne di Barolo
quel lontano sole estivo che farà poi
summer sun that will arrive to ripen
(2013, oil on canvas, cm. 50 x 70)
maturare l’uva pregiata di Nebbiolo.
the precious Nebbiolo grapes.
n. 22
Art - Art & Wine Club Exposition
N
suzana fabia lotti
asce
nel
‘61
a Zagabria
(Croazia) e si
trasferisce con
la famiglia a
Modena nel
1966. Autrice
di tre libri sul
mondo dell’
infanzia con
vari patrocini
(Comitato Italiano Unicef
e Caritas
Diocesana
di Rimini),
si avvicina
alla pittura
con un corso
all’Università
Giulietta
Masina e
Federico Fellini di Rimini,
sotto la guida
di Francesco
Izzo. Nonostante la recente formazione ha già esposto
in prestigiosi contesti come Vernice Art Fair a Forlì, Palazzo Monte Frumentario ad Assisi, Galleria Mentana
a Firenze, seconda Biennale Internazionale di Arte
Contemporanea a Lecce, Parallax Art Fair a Londra. E’
del maggio 2011 la personale al V Convegno mondiale Il risveglio dell’anima a Bagnacavallo di Ravenna.
P
B
orn in
1961
in
Zagreb (Croatia), in 1966
she moved
with her family
to Modena.
The author of
three books on
childhood with
various sponsors (the Italian
Unicef Committee and the
Rimini Diocese
Caritas Charity), her approach to painting
come through
a course at
the Giulietta
Masina and
Federico Fellini
University in
Rimini, under
the guidance
of Francesco Izzo. Despite this relatively recent formation as an
artist, she has already exhibited in prestigious contexts
such as the Vernice Art Fair in Forlì, Palazzo Monte
Frumentario in Assisi, Galleria Mentana in Florence,
the second International Biennial of Contemporary Art
in Lecce, and the Parallax Art Fair in London. In May
2011 she had a one-woman show at the V World Soul
Awakening Convention in Bagnacavallo di Ravenna.
ittrice apprezzata dalla critica per l’impronta
ppreciated by critics for the abstractive approastrattiva con cui sa interpretare anche tenach with which she is able to interpret figurative
sioni figurative, è ottima padrona dei volumi
tensions as well, she has mastered colouristic
coloristici che sviluppa attraverso cerchi concentrici,
volumes, developing them through concentric circles,
spirali o tracce curvilinee; raggiunge il vertice della
spirals or curvilinear outlines; the apex of her artistic
sua efficacia artistica attraverso le monocromie e
effectiveness is reached through monochromes and her
l’abilità nelle sfumature tonali. I dipinti (ad olio) sono
ability in tonal nuances. Her (oil) paintings are first and
prima di tutto palpitazioni di energia spirituale e celforemost palpitations of spiritual energy and celebrations
ebrazioni della forza del colore nel cui interno si sveof the power of colour, revealing beating ectoplasmic
lano e pulsano ectoplasmatiche figure create con una
figures created with an essential
stilizzazione semiotica essenziale:
semiotic stylization: as in the heart
come nel cuore della sua Ebbrezza
suzana fabia lotti
Ebbrezza
of her Rapture, where a tiny icon
dove una minuscola icona della
(2013, olio su tela, cm. 80 x 80)
of
gaiety emerges in the vortex of
gaiezza affiora nel vortice delle
Rapture
chromatic gradualness conjuring
gradualità cromatiche rievocatrici
(2013, oil on canvas, cm. 80 x 80)
up grapes and reflections in wine.
dell’uva e dei riflessi del vino.
A
n. 22
Art - Art & Wine Club Exposition
A
ADELMA MAPELLI
delma
Rocatti
Formicola in Mapelli
è nata a Torino
il 7 novembre1940 e fin
da piccola
respirò la pittura perchè i
familiari erano
amici di artisti e
lei ne frequentò
gli atelier. Dopo
aver preso lezioni di pittura
in gioventù da
vari maestri, dal
1971 comincia
le sue mostre
personali. Nel
1977 intraprende la tecnica dell’acquerello con Guido
Bertello, privilegiando prima la figura e poi, dal 1982, la
paesaggistica dal vero che la vede prescelta come unica
acquerellista a rappresentare il Piemonte al “Nastro
Verde d’Europa”. Dal 1984 ha fatto della pittura una
professione, con l’insegnamento, l’organizzazione di
eventi artistici, la partecipazione a circa 400 mostre e la
stretta collaborazione con una galleria svizzera che ha
fatto incetta dei suoi acquerelli. Nel 2007 fonda il Museo dell’Acquerello a Montà d’Alba. Quindi restaura i
dipinti delle semiali inferiori del velivolo storico “Ansaldo A1 Balilla” del 1918, ora esposto al Museo Storico
di Bergamo. Significative le sue opere visibili nel Museo
del Pastello di Lequio Berria. Un suo dipinto è in mostra
permanente anche in Egitto: a Luxor, dove fu invitata ad
esporre dall’Associazione Artistico Culturale d’Europa.
A
A
delma
Rocatti
Formicola in Mapelli
was born in
Turin on 7 November 1940.
She lived and
breathed painting from a very
young age, because her family
were friends
with artists and
she frequented
their ateliers.
After taking
painting lessons
from various
masters when
young, she began showing in 1971. In 1977 she took up watercolours
with Guido Bertello, concentrating first on figures and
then from 1982 on real life landscapes, in which she
was chosen as the only watercolourist to represent Piedmont in the “European Green Ribbon”. Since 1984 she
has made painting her profession, teaching, organizing
artistic events, taking part in around 400 shows, and
working closely with a Swiss gallery which has cornered the market in her watercolours. In 2007 she set up
the Watercolour Museum in Montà d’Alba, and she has
restored the paintings of the lower wings of the historic 1918 “Ansaldo A1 (Balilla)” aircraft now on display
in the History Museum in Bergamo. Significant works
of hers can be seen in the Museum of Pastels in Lequio
Berria, and she also has a painting on permanent display in Luxor in Egypt, where she was invited to do a
show by the European Cultural Artistic Association.
rtista eclettica nella pittura ad olio come nei
n eclectic artist in oils, pastels and terracotta
pastelli e nelle terracotte, è divenuta famosa
alike, she became famous for watercolours wheper gli acquerelli dove esprime «la capacità
re she expresses «the ability to welcome the
di accogliere il divenire delle cose». Dotata di un ecbecoming of things». Gifted with excellent technique in
cellente tecnica sia nel disegno che nell’elaborazione
both drawing and processing colour, even on paper she
cromatica riesce quindi a creare pure sulla carta paesmanages to create landscapes of a realism which is equal
aggi di verismo pari al loro lirismo poetico. Amante
only to their poetic lyricism. A lover of light and warm
della luce e delle tonalità calde esalta le opere anche
shades, she enhances her work with
grazie al sontuoso dinamismo delle
the sumptuous dynamism of long shalunghe ombre che abbracciano gli
adelma mapelli
Vigne del Roero
dows embracing the scenery, as in this
scenari, come in queste Vigne del
(2012, acquerello su carta, cm. 57 x 77)
Vineyards of the Roero, decanting the
suo Roero, che ben decantano i
Vineyards in the Roero
intense light effects amidst the lush viveraci giochi luminosi tra i filari ri(2012, water colour on paper, cm. 57 x 77)
nes around the classic vigneron’s hut.
gogliosi intorno al classico Ciabot.
A
n. 22
Art - Art & Wine Club Exposition
N
osvaldo mascarello
ato
a La
Morra
(Cn) nel 1948,
vive e lavora a
Vanzago (Mi).
Da sempre appassionato di
arte e pittura,
ha sviluppato
una passione
giovanile nel
disegno a matita
e carboncino
per poi passare
all’acquerello e
successivamente
alla pittura ad
olio. L’attività
professionale
lo ha portato a
lavorare spesso
in giro per il
mondo, da cui
ha saputo catturare immagini
ed emozioni.
Il suo obiettivo oggi, come artista, è quello di realizzare un lungo “racconto” partendo dalle sue
radici lontane, dalla sua terra natale, le Langhe
albesi, per il piacere di realizzare su tela i sogni
del “vagabondo viaggiatore” delle memorie.
B
orn in La
Morra
(Cn) in
1948, he lives
and works in
Vanzago (Mi).
Having always
been fond of art
and painting,
he developed a
youthful passion
for pencil and
charcoal drawing
before moving
on to water colours, and then
oil painting.
His profession
has often taken
him out and
about around
the world, giving him the
chance to capture images and
emotions. His
goal today as an
artist is to tell a long “story” starting out from his distant
roots in the land of his birth, the hills of the Langhe
near Alba, for the pleasure of creating on canvas the
dreams of the “travelling vagabond” of days gone by.
O
svaldo Mascarello interprets his landscape
svaldo Mascarello interpreta i suoi dipinti
paintings with the eye of a photographer.
paesaggistici con lo sguardo del fotografo:
Thus he has recreated a lenticular vision
così ha ricreato nella tela una visione lenon the canvas: in other words, an enlargement of the
ticolare, ovvero un ingrandimento del particolare che
detail that emerges from the panoramic view. An artist
affiora dall’immagine panoramica. Artista che predilwho prefers intense colours packed with suggestion, he
ige cromie intense e dense di suggestione ha saputo
has managed to create a harmonious diptych betwecreare un armonico dittico tra i suoi fondali vaporosi
en his hazy, nuanced back-drops that vibrate with an
e sfumati che vibrano di un’impronta astrattiva e la
abstractive style, and the traditional figurative dimendimensione figurativa tradizionale che emerge dalla
sion that emerges from focusing under the lens. Not
messa a fuoco sotto la lente. Il contrasto non solo è
only is the contrast pleasantly original, it heightens
piacevolmente originale ma acuisce la dolcezza di
the softness of a clean, serene, poetic style of painting
una pittura tersa, serena e poetica che avvicina gli
that draws the views of the Langa (or of foreign lands)
scorci di Langa (o di paesi stranieri) al cuore dei ritowards the heart of memories of ideal images; these
cordi di immagini ideali; in questi
are the colours he uses after the
Colori dopo la vendemmia dipinge
grape harvest to paint the vineyards
osvaldo mascarello
Colori dopo la vendemmia
i vigneti accanto al Castello della
alongside the Volta castle (in Baro(2013, olio su tela, cm. 80 x 80)
Volta (frazione Vergne di Barolo)
lo’s outlying Vergne district) which
Colours after the grape-harvest
che nell’amena prospettiva si staglia
stands out in pleasing perspecti(2013, oil on canvas, cm. 80 x 80)
dinnanzi al colle di La Morra.
ve before the hill of La Morra.
O
n. 22
Art - Art & Wine Club Exposition
N
adriano nosengo
ato il 18
ottobre
del 1944 a
Vercelli dove anche
oggi vive e lavora
nel suo atelier di via
Trino, ha trascorso gli
anni della sua gioventù a Parigi. Ha esposto nelle principali
città italiane ed estere.
Memorabile una sua
mostra nella galleria
parigina Man Art con
cui ha partecipato nel
2002 all’ArtExpo di
New York. Sue opere
sono in collezioni private e pubbliche tra
cui il Museo di Santa
Caterina a Treviso.
T
hough born
on 18 October 1944 in
Vercelli, where he
lives and works today
in his atelier in via
Trino, the years of his
youth were spent in
Paris. He has exhibited in major cities in
Italy and abroad, and
took part in the 2002
ArtExpo New York
with a memorable
show of his that had
been held at the Paris
gallery Man Art. His
works are to be found
in private and public
collections, including
the Santa Caterina
Museum in Treviso.
L
’allure magique
is artistic
di Montmartre
formation
con le sue eco
and devesurreali e simbolislopment in search of a
tiche, ha influenzato
personal iconography
la sua formazione
was influenced by
e maturazione arthe magical allure of
tistica nella ricerca
Montmartre, with its
di un’iconografia
surreal and symbolic
propria. Dopo aver
echoes. After assimilating Picassian figurative breaassimilato le innovazioni cubiste e le scomposizioni
kdowns and cubist innovations, he crossed the frontiers
figurali picassiane, attraverso le sue oniriche barche
of surrealism through his oneiric boats of Homeric
di evocazione omerica ha valicato i confini del surmemory, making graceful figureheads and angels with
realismo dando fama a leggiadre polene ed agli anopen book-like stylized locks famous. He made them
geli dalle chiome stilizzate a forma di libro aperto.
the symbol of his creativity in painting, translating
Di essi ha fatto l’emblema della sua creatività pitmirrored fragments of life into the emotions of these
torica traducendo nelle emozioni di questi amici e
friends and fellow pindaric travellers, inspired by theocompagni di pindarici viaggi, insufflati di teosofia e
sophy and philanthropy. Over the course of the years,
filantropismo, lacerti speculari di vita. Nel corso degli
spectres and generals have evaporated into a catharsis
anni spettri e generali sono evaporati in una catarsi
of canvases which have become expressions of lyrical
delle tele, divenute espressioni di lirico intimismo,
intimism: at times of liberating suffering engraved on
a volte di sofferenza liberatrice scolpita nel destino
human destiny, but more often a fortunate, transparent
umano, più spesso felice e tersa icona di un nirvana
icon of a nirvana within the reach of hope. In honour of
a portata di speranza. Rende omaggio a questa mosthis exposition, an angel holds two
tra un angelo che tiene legati due
hearts united in a lover’s paradigm,
cuori, paradigma degli innamorati,
adriano nosengo
L’angelo di cuori con uva e frutti
ready to feed on the grapes that
pronti a cibarsi di quell’uva che
(2009, acrilico su tela, cm. 70 x 100)
have
symbolized joy and prosperity
è simbolo di giubilo e prosperità
Angel hearts with grape and fruits
ever since the biblical tales that are
sin da quelle narrazioni bibli(2009, acrylic on canvas, cm. 70 x 100)
well known to the expert artist.
che, ben note al dotto artista.
H
n. 22
Art - Art & Wine Club Exposition
C
CIRO PALUMBO
iro Palumbo
nasce a Zurigo nel 1965
ma vive e lavora a Torino. A partire dal 1994
annovera un centinaio
di mostre personali in
Italia e all’estero. Tra le
più importanti quelle
a Firenze, Venezia,
Torino, all’interno del
Festival dei 2 Mondi
di Spoleto (Pg) e
nell’area archeologica di Paestum (Sa).
All’estero ha partecipato nel 2010 ad Art
Basel Miami (Florida,
Usa), ha tenuto personali al Centrum
Sete Sois di Ponte
de Sor (Portogallo,
2011) e di Sete Luas
a Frontignan (Francia, 2013). Sue opere
sono nella collezione
della Fondazione
Credito Bergamasco
e della Civica Galleria
d’Arte Moderma “G.
Sciortino” a Monreale (Pa). Il suo talento ha destato
l’attenzione di molti critici tra cui Alberto D’Atanasio
che nel 2013 al museo Villa Giulia di Brescia ha
curato una sua esposizione con altri due artisti.
S
C
iro Palumbo
was born
in Zurich in
1965, but he lives and
works in Turin. Since
1994 he has held a
hundred or so personal
exhibitions in Italy and
abroad. Among the
most important have
been those in Florence, Venice and Turin, as
part of the Festival of 2
Worlds in Spoleto, and
in the archaeological
area of Paestum. Abroad he has taken part in
Art Basel Miami (Florida, 2010), and has
had one-man shows
at the Centrum Sete
Sois in Ponte de Sor
(Portugal, 2011) and
Sete Luas in Frontignan
(France, 2013). His
works are in the collection of the Credito Bergamasco Foundation
and the “G. Sciortino”
Municipal Modern Art
Gallery in Monreale (Sicily). His talent has attracted the
attention of many critics, including Alberto D’Atanasio,
who curated an exhibition of his at the Villa Giulia Museum in Brescia in 2013 along with two other artists.
I
ulle vestigia metafisiche di Giorgio De Chirico
n the metaphysical footsteps of Giorgio De Chied ancor più su quelle del fratello Andrea (in
rico, and still more those of his brother Andrea
arte Alberto Savinio), ancorato ai presupposti
(in art Alberto Savinio), and holding fast to their
ellenistici di questi due maestri, ha fatto rinascere
Hellenistic premises, he has revived the magic of clasl’incanto degli archetipi classici proiettandoli in visic archetypes, launching them into oneiric visions
sioni oniriche costellate di tracce contemporanee.
strewn with contemporary touches. Commendable
Encomiabile per il nitore eccelso del disegno ed il
for the superior clarity of his draughtsmanship and
vorticoso dinamismo coreografico, cala i suoi attori
swirling choreographic dynamism, he lowers his pro- rocche o isole galleggianti bockliniane, mongolftagonists - rocks or floating Bocklinian islands, hot air
iere, ed ora Il Bacco poeta - in cieli azzurri ed aurei,
balloons, and now the poet Bacchus - into golden blue
percorsi da ghirlande di cirri e turbini benevoli. Essi
skies crossed by cirrus garlands and benevolent whirsi crogiolano nel feerico simbolwinds. They bask in the fairytale
lismo che ruota loro intorno e li
symbolism revolving around them,
CIRO PALUMBO
Il Bacco poeta
rende testimoni di microuniversi
making them witness enchanted
(2013, olio su tela, cm. 60 x 80)
fatati in cui anche pietre, stelline,
micro-universes
in which stones,
Bacco poet
pampini, fogli evocano polisemanstars and vine-leaves evoke polyse(2013, oil on canvas, cm. 60 x 80)
tiche implicazioni ed allegorie.
mantic implications and allegories.
n. 22
Art - Art & Wine Club Exposition
N
ALDO PARMIGIANI
ato a
Milano
nel 1935,
ha lo studio in via
Anfiteatro 9, nel
quartiere di Brera,
da sempre pulsante
cuore artistico
della città. Fin da
giovanissimo è allievo del pittore
Giovanni Maria
Mossa e frequenta
la Scuola d’arte del
Castello Sforzesco
di Milano; s’iscrive
all’Accademia
Cimabue, per seguire i corsi di nudo
e si specializza
nell’arte grafica
all’Istituto d’Arte
di Urbino. Inizia
ad esporre nel
1960 affermandosi
presto in prestigiosi
contesti grazie a
numerose importanti personali in
tutta Italia. Nel
1981 il critico Carlo Munari cura il suo primo corposo catalogo antologico. Artista della figurazione
tradizionale vanta molti collezionisti italiani e stranieri.
P
B
orn in Milan
in 1935, his
studio in
via Anfiteatro 9 is
in the Brera quarter
which has always
been the city’s beating artistic heart.
A pupil from a very
early age of the artist Giovanni Maria
Mossa, he attended
the art school in
the Sforza Castle in
Milan before enrolling in the Cimabue
Academy to follow
nude art courses
and specializing in
graphic arts at the
Urbino Art Institute.
He began showing
in 1960, soon gaining a reputation in
prestigious contexts
thanks to many
important personal
exhibitions throughout Italy. In 1981
the critic Carlo
Munari curated his first extensive retrospective catalog. A traditional figurative artist, he is much sought after by many Italian and foreign collectors.
F
er Munari è «un pittore moderno dal cuore
or Munari he is «a modern painter with an anantico»: una callida definizione poichè il
tique heart»: an astute definition, because the
sentimentale lirismo con cui il maestro Parmisentimental lyricism with which the master Pargiani dipinge le sue leggendarie fanciulle è gravido
migiani portrays his legendary maidens is laden with the
delle atmosfere di metà novecento, quelle malinconmelancholy atmospheres of the mid 1900s so dear to
iche care al poeta Guido Gozzano. Più che un pittore
the poet Guido Gozzano. Rather than just a painter of
di donne è un inimitabile interprete dei loro sogni,
women, he is an inimitable interpreter of their dreams,
delle recondite emozioni che nascondono nel petto,
of the innermost feelings concealed in their bosom, in
nel seno solo un poco svelato con ingenua, involonthe breasts only just revealed with innocent, involuntaria seduzione. Se nel pregevole stile e nelle vivaci
tary seduction. And though in his excellent style and
cromie si ispira all’impressionismo rielaborando una
lively colours he may be inspired by impressionism in
propria matrice segnica, nelle figure palesa un inreworking his own signic make-up, in his figures he
canto verista e romantico che ramdisplays a romantic, verist spell that
menta gli intensi sguardi femminili
highlights Francesco Hayez’s intense
ALDO PARMIGIANI
Vendemmia
di Francesco Hayez, che attrae per
feminine looks, and appeals for the
(2012, olio su tela, cm. 50 x 60)
gli interminabili sospiri di queste
never-ending sighs of these muses
The grape-harvest
muse della sensualità garbata
like the thoughtful grape-picker im(2012, oil on canvas, cm. 50 x 60)
come la pensosa vendemmiatrice.
bued with well-mannered sensuality.
n. 22
Art - Art & Wine Club Exposition
N
GIANNI PASCOLI
ato
il 2
di
settembre
del 1952 a
Savona vive
e lavora a
Cairo Montenotte (Sv).
Friulano
d’origine, fin
dall’infanzia
si avvicinò
all’arte sotto
la guida
del pittore
conterraneo
Domenico
Bortoluzzi.
Questa
passione
è divenuta
presto la sua unica attività. Ha frequentato l’Istituto
d’Arte di Acqui Terme, poi l’Accademia di Firenze
(maestro Primo Conti) e, infine, quella di Brera. Ha
ricevuto premi e riconoscimenti tra cui, nel 2008, il
prestigioso premio Anthia per le arti figurative per la
Liguria. È nella rosa degli artisti che hanno dipinto il
Palio di Alba. Nell’intensa carriera ha esposto in varie
personali e fiere in Italia (Milano, Bologna, Genova,
Venezia, Udine, Padova, Genova, Bari) ed all’estero
(Parigi, Vienna, Istanbul, Bruxelles, Efeso, Sidney).
O
B
orn
on 2
September 1952
in Savona,
he lives and
works in
Cairo Montenotte (Sv).
His family
was from
Friuli, and he
was drawn
to art as a
child under
the guidance
of Domenico
Bortoluzzi,
a painter
from the
same area
of Italy. This
passion soon became his only pursuit. He attended
the Acqui Terme Art Institute, then the Academy in
Florence (under Primo Conti), and finally the Brera
Academy. Among the prizes and awards he has received is the prestigious 2008 Anthia award for figurative art for Liguria. He is one of the artists who has
painted the Palio di Alba banner, and in an intensive
career he has shown in Italy (Milan, Bologna, Genoa, Venice, Udine, Padua, Bari) and abroad (Paris,
Vienna, Istanbul, Brussels, Ephesus, Sydney).
H
rmai padrone di una cifra artistica autonoma
aving now mastered an independent artistic
ha sviluppato la sua ricerca nel campo della
persona, he has developed his research in the
figurazione in una chiave assolutamente
figurative field with a completely innovative,
innovativa e moderna. Se l’impianto scenico delle
modern approach. While the scenic structure of his
opere permane calibrato su costruzioni architettonworks may remain calibrated on traditional architectural
iche tradizionali e, quindi, facilmente decifrabili, nella
constructions, and therefore be easy to decipher, in the
complessità e facondia della sua manualità pittorica,
complexity and eloquence of his pictorial dexterity, in
nella ricercatezza segnica, nella varietà coloristica
his signic refinement, and in his colouristic and tonal
e tonale esprime uno stilema unico, inconfondibile
variety he expresses an unmistakeable, peerless and
ed inimitabile. Maestro delle orditure paesaggistiche,
quite unique style. A master of scenic outlines, he capcoglie l’impressione naturalistica facendola propria
tures a naturalist impression, making it his own in his
nel suo animo e poi tratteggiandola sulla tela con
soul before sketching it on the canvas with fluttering
svolazzanti pennellate che alludono a vigne, alberi,
brushstrokes alluding to vineyards, trees and flowers,
fiori ma li tengono abilmente celati
while keeping them skilfully concein una vivace coltre di maculatura
aled in a lively blanket of polychroGIANNI PASCOLI
Minuetto in Monferrato
policromatica. Di rilievo anche le
matic spots. Significant also are the
(2013, olio su tela, cm. 60 x 80)
modelle che animano di sensuale
models who animate many of his
Minuet in the Monferrato
eleganza molti suoi quadri come in
pictures with sensual elegance, as
(2013, oil on canvas, cm. 60 x 80)
questo Minuetto nel Monferrato.
in this Minuet in the Monferrato.
n. 22
Art - Art & Wine Club Exposition
S
SILVIA RAVETTI
ilvia
Ravetti
è nata
l’11 maggio
1955 a Rochetta Tanaro
(At) dove
vive. Diplomatasi presso
il Liceo Artistico Amedeo
Modigliani di
Novara sotto
la guida del
valente maestro Bruno
Polver, ha poi
frequentato
il corso di
Scenografia presso
l’Accademia
Albertina di
Belle Arti di Torino. Dal 1979 è abilitata alla docenza
di Discipline Pittoriche. Tra i vari riconoscimenti pubblici l’illustrazione del libro “Gianni Basso, una vita
con il sax” con riproduzioni di dipinti ad olio su tela.
A
S
ilvia
Ravetti
was
born on 11
May 1955
in Rochetta
Tanaro (At),
where she
lives today. After graduating
from the Amedeo Modigliani Arts High
School in
Novara under
the guidance
of talented
maestro Bruno Polver,
she attended
a course in
Set Design at
the Albertina
Academy of Fine Arts in Turin. Since 1979 she has been
qualified to teach Painting Techniques. Public recognition
has come through various works, including her reproductions of oil on canvas paintings illustrating the book
“Gianni Basso, una vita con il sax” (A life with the sax).
rtista dalla tecnica e la manualità ineccepibile
n artist with impeccable, meticulous manual
e meticolosa, affinata in tanti anni di studi e
dexterity and technique refined over many years
di sperimentazioni, ha attinto al pointillisme
of study and experimentation, she has drawn
francese e al divisionismo italiano per creare uno
from French pointillism and Italian divisionism to create a
stilema pittorico unico attraverso la frammentazione
unique style of painting through spotted fragmentation of
cromatica maculare che sulla tela esalta i tratti di eccolour highlighting features in excellent drawings of faces,
cellenti disegni di volti, busti e paesaggi. All’originalità
busts and landscapes. To originality and signic intensity
e veemenza segnica aggiunge un’estrosità intellettuale
she adds an intellectual flair capable of translating into
capace di tradurre in dipinto letture e narrazioni della
painting the reading and narration of nature and life, whenatura e della vita, sia essa del piccolo borgo antico
ther it relates to a tiny old village in the hills of her Mondi pascoliana memoria del suo Monferrato, piuttosto
ferrato conjuring up Pascoli, some megalopolis overseas
che delle megalopoli d’oltreoceano o di uno stormo di
or a flock of wild geese. In her work “La danza dell’uva”
oche selvatiche. Nell’opera La danza dell’uva celebra
(The grape dance) she celebrates tales from a vineyard
un racconto della vigna che risale fino all’era primordating back to the primordial era in which the fertile hills
diale in cui le ubertose colline di Langa e Monferrato
of the Langa and Monferrato were still submerged under
erano ancora subissate nel mare. Ecco i fantasiosi
the sea. So there are fanciful little fish recalling her searpesciolini a ricordare la sua infantile ricerca delle conches for shells in the vineyards as a child, the dances of
chiglie tra i vigneti, le danze di fanciulle e pigiatrici
maidens and grape-crushers reminidella vendemmia che rievocano, anscent - in their technical breakdown
che nella scomposizione tecnica, le
SILVIA RAVETTI
La danza dell’uva
too - of raving Bacchantes, and finally
squassanti Baccanti, ed infine i loro
(2013, acrilico e olio su tela, cm. 80 x 100)
their looks, with their eyes lost in the
sguardi, i loro occhi persi nel misteThe grape dance
mystery of Dionysiac cults celebraro di quei culti dionisiaci che cele(2013, acrylic and oil on canvas, cm. 80 x 100)
ting the power of grapes and wine.
brano la potenza dell’uva e del vino.
A
n. 22
Art - Art & Wine Club Exposition
N
VINCENZO REDA
ato sulla
Sila, verde
altopiano
calabrese, nel 1954.
Dal 1960 vive e lavora a Torino. Ha
conseguito il diploma
di aiuto regia nel ‘75
con Adriano Cavallo (aiuto di Orson
Welles) al Centro
sperimentale di Arte
drammatica di Torino.
Nel ‘76 con Plinio
Martelli girò il film
sperimentale di bodyart “Ogni corpo occupa un suo spazio”,
presentato alla biennale di Venezia ed
oggi di proprietà della
Gam. Fino all’83 si
è dedicato alla fotografia, alla radio
ed alla letterarura,
scrivendo stravaganti
poesie e libri sul vino.
Ha quindi elaborato
l’idea di dipingere col
vino. Dopo la prima
mostra del 1998
all’Isola d’Elba ha
esposto in molte città
italiane, ma anche
negli Usa e in India, e realizzato etichette per vini pregiati. Sue opere sono state acquistate da collezionisti italiani
e stranieri. La sua scacchiera di vino su cristallo è stata
usata nelle Olimpiadi degli scacchi a Torino, nel 2006.
A
B
orn in 1954 on
the green Sila
plateau in Calabria, since 1960 he
has lived and worked in
Turin. After obtaining a
diploma as an assistant
director in 1975 with
Adriano Cavallo (Orson Welles’s assistant)
at the Experimental
Centre of Dramatic Art
in Turin, in 1976 he
shot an experimental
body-art film with Plinio Martelli entitled
“Ogni corpo occupa
un suo spazio” (Every
body occupies a space
of its own). Presented
at the Venice Biennial,
it is now owned by
Gam. Until 1983 he
dedicated himself to
photography, radio and
literature, writing unconventional poetry and
books on wine. He then
came up with the idea
of painting with wine.
Since the first show
in 1998 on the Isle of
Elba, he has exhibited
in many Italian cities,
but also in the USA and India, and has created labels for
fine wines. His works have been purchased by Italian
and foreign collectors. His wine chessboard on crystal
was used in the Chess Olympics in Turin in 2006.
H
e combines the ingenious intuition of painting
lla geniale intuizione di dipingere usando vini,
using wine - mostly reds (cited by type, vintage
per lo più rossi (menzionati per tipo, anno e
and cellar) - with a congenital flair sharpened
cantina) unisce la congenita estrosità affinata
through a multitude of disciplines. This has enabled him
attraverso molteplici discipline. Ciò gli ha consentito
to approach visual art with the creative originality and
di accostarsi all’arte visiva con originalità creativa e
technical skill that are essential for overcoming the inheabilità tecnica, indispensabili per la difficoltà del marent difficulties in the material. He has focused on styliteriale pittorico. Si è orientato ad una figurazione stized figuration, drawing on informal
lizzata che attinge alle suggestioni
suggestion to create polymorphic
informali per creare identità poliVINCENZO REDA
La fiamma
identities subject to multiple semanmorfiche soggette a plurime inter(2007, vino Dolcetto d’Alba su carta, cm. 50 x 70)
tic interpretations. His work “The
pretazioni semantiche. L’opera “La
The flame
flame” was displayed in 2009 at
fiamma” è stata esposta nel 2009
(2007, wine Dolcetto d’Alba on paper, cm. 50 x 70)
the Radisson Hotel in New Delhi.
al Radisson hotel di New Delhy.
n. 22
Art - Art & Wine Club Exposition
N
MAURIZIO RINAUDO
asce a
Venasca
(Cn) il
15 luglio 1946,
ultimo di sei figli.
Trasferitosi a Pinerolo, si diploma
geometra e si dedica a progettazioni
di meccanica agricola prima e di
costruzioni edili
poi. Dalla spiccata attitudine per
il disegno nasce
l’attività artistica
incentrata sulla
pittura ad olio,
a china ed a
carboncino. Dal
1979 è presente
in varie mostre personali a
Torino, Venezia,
Roma, New
York. Significativa
l’esposizione a
Parigi nell’1988
nella Galleria Salambò
che, per il notevole successo, si protrasse per un
anno. Nel 2008 ha vinto il prestigioso premio
Anthia per le arti figurative per la Liguria.
A
T
he
youngest
of six children, he was born
in Venasca (Cn)
on 15 July 1946.
After moving to
Pinerolo, he graduated from high
school as a surveyor and dedicated
himself to design,
first in farming mechanics and then
in building. His
marked aptitude
for drawing led to
his taking up art,
concentrating on
oil, Indian ink and
charcoal painting.
Since 1979 he
has had various
one-man shows
in Turin, Venice,
Rome and New
York. A significant
exhibition in 1988
at the Salambò
Gallery in Paris was so successful that it was extended for
a full year. In 2008 he won the prestigious Anthia prize for Liguria for figurative arts.
A
rtista eclettico, abile con la pittura ad olio
n eclectic artist, he is as skilled with oil paincome con la scultura, i disegni e gli acting as he is with sculpture, drawing and
querelli, anche grazie a quest’ultima tecnica
water-colours. The last of these techniques has
ha sviluppato un’eccellente padronanza del colore
helped him to develop the excellent mastery of colour
e delle sfumature tonali che lo ha reso famoso, e
and tonal nuances which has made him famous - and
richiesto dai collezionisti, per i paesaggi assolati o
in demand with collectors - for sun-kissed or snowinnevati di Langa, i castelli ed anche le moderne città
coated landscapes of the Langa, castles and even mo(Londra, New York, Dubai). Pittore dalla figurazione
dern cities (London, New York, Dubai). A painter of
evocativa, vibrata su pennellate vigorose, rapide e
evocative figuration delivered through rapid, vigorous,
materiche, radica la sua forza creativa nella profonmaterial brushstrokes, his creative strength is rooted in
dità prospettica; con essa, in questa opera, celebra il
perspective depth. In this work he uses this to celebracastello di Serralunga d’Alba e gli irti ameni colli che
te Serralunga d’Alba Castle and the succession of hills
lo precedono. Lo fa con l’usuale
that comes before it. And he does
intensità di screziate cromie calde
so with his usual intensity of warm
maurizio rinaudo
-Le vigne di Serralunga d’Alba
per i vigneti autunnali in piacevole
variegated shades for the autumnal
(2013, olio su tela, cm. 100 x 120)
contrasto con un vaporoso cielo
vineyards, in pleasant contrast with
The vineyards of Serralunga d’Alba
dai tenui ma luminosi colori pasthe soft, yet bright pastels of the
(2013, oil on canvas, cm. 100 x 120)
tello sfumati in tonalità fredde.
hazy sky fading into cold hues.
n. 22
Art - Art & Wine Club Exposition
N
DORIS SCAGGION
ata
nel
1948
a Torino, si avvicina all’arte
fin da giovane
scoprendo la
sua passione
da autodidatta
ma non la coltiva. Dopo una
lunga pausa
riprende a
dipingere nel
1998 affinando
le tecniche
ritrattistiche
e quelle
della pittura
en plein air,
prima sotto la
guida di Adelma Mapelli e poi col pittore Martino
Bissacco. Da allora pennelli, spatole, tele e colori
diventano suoi compagni inseparabili e si accresce
la sua attività pubblica ricca di riconoscimenti di
giurie e critici. Più volte premiata alla esclusiva Mostra Nazionale di pittura contemporanea di Santhià,
nell’ottobre 2008 riceve il 1° premio alla XIII edizione
della manifestazione “Il Cavalletto 2008“ di Torino
con il quadro “Al Valentino sotto il cielo d’autunno”.
Ottiene quindi il 2° premio nella sezione tecnica
mista al concorso “Premio Internazionale di Arte
Moderna e Contemporanea - Citta’ di Padova 2009”.
Nel suo fitto curriculum vanta esposizioni in tutto
il Piemonte, ma anche a Firenze e a Pordenone.
P
B
orn in
1948 in
Turin,
she was drawn
to art at an
early age, discovering her
passion without however
cultivating it.
After a long interval she took
up painting
again in 1998,
perfecting her
portrait and
en plein air
techniques,
initially under Adelma
Mapelli, and
then with the artist Martino Bissacco. Ever since,
brushes, spatulas, canvases and paints have been
her inseparable companions, and she has increasingly received the plaudits of juries and critics.
On several occasions she has been awarded prizes
at the exclusive National Contemporary Art Fair
in Santhià, and in October 2008 she received 1st
prize at the XIII edition of “Il Cavalletto 2008” in
Torino with the picture “Al Valentino sotto il cielo
d’autunno”. She also came second in the mixed
technique section of the “2009 City of Padua International Modern and Contemporary Art Prize”.
Her extensive CV includes exhibitions throughout
Piedmont, as well as in Florence and Pordenone.
S
uò essere ben definita la pittrice della natura
he can be defined as the painter of nature,
perchè anche le sue avvenenti e seducenti
because even her pretty, seductive maidens
fanciulle sono scolpite in scorci di vigne,
are sculpted in views of vineyards, woods,
boschi, laghi, surgive e scaturigini; fino, in alcuni
lakes and springs. In some cases they even merge
casi, a fondersi con essi come in Forza Possente dove
with them, as in Forza Possente (Powerful Force),
i capelli della protagonista si trasformano in caswhere the hair of the central figure is transformed
cate. Ma la vibrante intensità materica delle sue gaie
into a waterfall. But the vibrant material intensity of
cromie emoziona soprattutto nei paesaggi, nei fiori,
her joyful colours is especially moving in landscanegli alberi, nei vigneti perchè attraverso una narrazipes, flowers, trees and vineyards, because they are
one espressionistica essi vengono dipinti con sapienti
painted through expressionistic narration with skilful
sfumature tonali. Come in questa
tonal nuances. As in this HistoHistory of Langa, il segno è spesso
ry of Langa, the sign is often as
DORIS SCAGGION
History of Langa
tanto marcato e saturo di colore nel
marked and full of colour in the
(2013, olio su tavola, cm. 60 x 80)
primo piano quando etereo, sofforeground as it is ethereal, soft
History of Langa
fice e vaporoso negli ampi ameni
and hazy in the pleasant broad
(2013, oil on panel, cm. 60 x 80)
fondali di gradualità pastello.
backgrounds of pastel gradualness.
n. 22
Art - Art & Wine Club Exposition
V
GIOVANNI VIGNA
ive
e lavora a
Mondovì (Cn)
dove è nato
l’8 settembre
1961. Apprezzato acquerellista è stato
più volte tra i
finalisti di concorsi nazionali
d’arte ad Alba,
Mondovì e
Sanremo. In
virtù della sua
predilizione
per i soggetti
paesaggistici
e naturalistici qualche
anno fa
è stato protagonista di una importante personale al Tornavento del Parco del Ticino, vicino a
Malpensa. E’ stato invitato varie volte alla rassegna
Bagutta di Milano quando la partecipazione era
riservata solo ad una ristretta cerchia di pittori.
D
H
e lives
and
works
in Mondovì
(Cn), where he
was born on
8 September
1961. An esteemed water colourist, he has
been a finalist
several times
in national art
competitions
held in Alba,
Mondovì and
Sanremo. As
a result of
his penchant
for scenic
and naturalist subjects,
some years ago he had a one-man exhibition at
Tornavento, in the Ticino Park near Malpensa. He
has been invited on more than one occasion to
the Bagutta exhibition in Milan when participation
was restricted to a very small number of artists.
H
otato di un eccezionale talento nelle sfumae has above-all addressed the exceptional
ture tonali e nelle campiture cromatiche ha
gift he is blessed with for tonal nuances
indirizzato tale capacità soprattutto nei forti
and background colouring to the strong
contrasti dei suoi scorci innevati. Il bianco candore
contrasts of snow-covered scenery. The pure white
del manto nevoso su cui riverberano mille riflessi di
of the snowy blanket on which thousands of shimluce assume gradualità differenti fino a infrangersi
mering lights are reflected takes on different degrees
con un oggetto abbandonato: ora una bicicletta, ora
until it is shattered against an abandoned object,
un’auto, ora una panchina. Giovanni Vigna è il pittore
maybe a bicycle, a car or a bench. Giovanni Vigna
del silenzio perchè ogni immagine è un’istantanea
is the painter of silence, because every image is a
che riproduce una scena solitaria, sia essa di soggetti
snapshot reproducing a solitary scene, whether it be
inanimati o di figure umane, un attimo di contemof inanimate objects or human figures: a moment
plazione della vita soprattutto nella quiete della sera
of contemplation of life, above-all in the stillness
o della notte, una risposta pacificatrice al caos ed
of the evening or the night; a pacifying response
alla frenesia del mondo. In questa ricerca di luoghi
to the chaos and frenzy in the world. In this purromiti ecco la natura divenire la protagonista in uno
suit of remote places, nature becomes the focus of
zibaldone di accenti cromatici ora armonici, ora cona hotchpotch of colour accents: first harmonious,
trapposti, ora luminosi ora cupi, come nell’originale
then contrasting; bright and then gloomy, as in the
acquerello sull’autunno. Le vigne non decantano i
original watercolour on autumn. Rather than singing
classici rossi accesi ma i giochi
the praises of classic bright reds,
coloristici dell’imbrunire, esthe vineyards show the colour
GIOVANNI VIGNA
Autunno al castello della Volta di Barolo
altano così il chiarore del Castello
effects of dusk, highlighting the
(2013, acquerello su carta, cm. 60 x 70)
della Volta illuminato dall’ultimo
soft glow of the Volta Castle lit
Autumn in the castle of Volta at Barolo
spiraglio di sole e dei bei voby the last ray of sunshine and
(2009, water colour on paper, cm. 60 x 70)
lumi biancoazzurri del cielo.
the blue and white of the skies.
n. 22
Art - Art & Wine Club Exposition
etichette CORMONS E ROTHSCHILD
D
CORMONS AND ROTHSCHILD LABELS
T
a quasi novant’anni,
he idea of adorning the
ovvero dalla prima
label on a bottle of wine
storica etichetta
with a work of art first
voluta dal barone Philippe de
came into vogue almost ninety
Rothschild, è nata la moda
years ago, when Baron Philippe
di impreziosire le etichette
de Rothschild commissioned the
delle bottiglie di vino con
original artist’s label. The reproimmagini di opere d’arte. La
ductions were of such beauty
bellezza di tali riproduzioni
that the number of collectors
ha fatto crescere il numero
grew, and in 1990 an official asdei collezionisti che nel 1990
sociation was founded at a meal Museo di Cupramontana
eting held at the Label Museum
(Ancona) si sono riuniti in un
in Cupramontana (Ancona).
sodalizio legalmente costiBased in Milan, Aicev - the Itatuito: l’Aicev - l’associazione
lian Association of Wine Label
Italiana Collezionisti Etichette
Collectors - is presided over by
Vino. Ha sede a Milano, è
Paolo Clerici, and its secretary
presieduta da Paolo Clerici
since 1994 has been Giacomo
e vede quale segretario fin
Prato. Born in Savona in 1940,
dal 1994 Giacomo Prato.
Giacomo now lives in Peschiera
Quest’ultimo, classe 1940,
Borromeo in the province of Mioriginario di Savona ma resilan, and holidays in Nizza Mondente a Peschiera Borromeo
ferrato near Asti. He has been
(Mi) e villeggiante a Nizza
accumulating wine labels since
Monferrato (At), dal 1970
1970, putting together an excolleziona etichette di vino ed
traordinary personal collection
ha messo insieme una straorof no fewer than 150 thousand
dinaria raccolta personale che arriva fino al numero
pieces, 50 thousand of which are among the oldest and
incredibile di 150mila pezzi di cui 50mila tra i più
most sought after items. Alongside historic specimens,
vecchi e ricercati. Accanto a quelle storiche, Prato ha
he has acquired an incredible number of art labels.
racimolato moltissime etichette d’arte tra cui l’intera
These encompass the entire Cormons collection and an
collezione Cormons, la quasi integrale collezione Chaalmost complete collection of Chateau Mouton-Rothteau Mouton-Rothschild ed infine altre ancora di vari
schild labels, while others still from various producers
produttori e artisti tra cui quelle di Sandro Chia realizand artists include those Sandro Chia created for his
zate per i suoi vini toscani, quelle di Carlo Carosso di
Tuscan wines, the ones drawn by Carlo Carosso of Asti
Asti da lui disegnate per varie aziende del Monferrato,
for various wineries in the Monferrato, and the reproe le riproduzioni di alcune celebri opere di Pablo Piductions of certain celebrated works by Pablo Picasso
casso utilizzate da un grossista di vini per promuovere
used by a wine wholesaler to promote French, Spanish
prodotti francesi, spagnoli ed italiani. Tra le più prestigiand Italian products. Among the most prestigious are
ose ci sono quelle di Cormons che dal 1985 ha ininterthe Cormons labels, which have been printed every year
rottamente stampato tre etichette ogni anno per il Vino
since 1985 for the Wine of Peace. A symbol of universal
della Pace. Si tratta di un vino ottenuto da un progetto
fraternity stemming from a project set up by the Cantina
di fraternità mondiale avviato dalla Cantina Produttori
Produttori Cormons co-operative located in the town
Cormons, dell’omonimo comune vicino al fiume Isoof Cormons near the River Isonzo, just a few kilometres
nzo ed a pochi chilometri da Gorizia. Lì fu infatti pianfrom Gorizia, the Wine of Peace is made from the gratata la “Vigna del mondo”, ovvero la messa in dimora
pes grown on the “Vineyard of the World”, which was
di centinaia di vitigni provenienti
planted with hundreds of different
da ogni Paese ove la vite alligna.
grape-varieties sourced from every
cormons - vino della pace - Wine of peace
Dalla collezione di Giacomo Prato: sopra Pomodoro, country where the vine flourishes. In
Dai grappoli di tali vigneti nacque
nell’altra pagina Fiume, Fini, Baj e Gilardi
il Vino della Pace che vide le bot1985 the bottles of the first vintage
From the Giacomo Prato collection: above Pomodoro,
tiglie della prima vendemmia 1985
were graced by works by three great
on the opposite page Fiume, Fini, Baj and Gilardi
effigiate da tre grandi artisti: Zoran
artists: Zoran Music of Gorizia, Arn. 22
Art - Art & Wine Club Exposition
naldo Pomodoro and Milan’s
Enrico Baj, who also painted
the beautiful work used for
the 2002 vintage, just one
year before he passed away.
Since then, each of the twenty-eight vintages has been
embellished by three painters or sculptors, and hard as
it is to choose amongst them
we are publishing those of
the late Salvatore Fiume from
Comiso in Sicily, Arnaldo
Pomodoro, Turin artist Piero
Gilardi, and the Italo-FrenchArgentine Leonor Fini. Along
with her compatriot Fernand
Arman and Chilean Sebastian Matta, Fini is the only
one to have created works
for both Cormons and Baron
Philippe de Rothschild.
Music di Gorizia, Arnaldo
Pomodoro ed Enrico Baj di
Milano che, persino un anno
prima della sua scomparsa,
fu autore della bellissima
opera utilizzata per il 2002.
Ad oggi si tratta di ventotto
annate che in ognuna hanno
visto tre pittori o scultori
avvicendarsi e tra le quali
è difficile scegliere le più
belle. Pubblichiamo quelle
dello scomparso siciliano
Salvatore Fiume di Comiso,
accanto a quella del già citato Pomodoro, e a quelle
del torinese Piero Gilardi e
della italo-francese-argentina
Leonor Fini. Quest’ultima,
insieme al connazionale
Fernand Arman e al cileno
Sebastian Matta, è l’unica ad
aver realizzato un’opera sia
per Cormons che per il Baron Philippe de Rothschild.
T
he fashion was, indeed, first ushered
in by the wealthy
French
aristocrat for his
u il facoltoso ed aristoChateau Mouton-Rothschild
cratico francese, infatti,
in 1924. The artist then was
il primo ad inaugurare questa moda con Jean CarJean
Carlu,
but
others
were
not to follow until 1945,
lu nel 1924 per il suo Chateau Mouton-Rothschild, ma
when the estate used a V for “victory” designed by Phiper vari anni non ne seguirono altre. Fu nel 1945 che la
lippe Jullian on its fine wine to celebrate the Liberation
cantina tornò ad usare un’immagine d’arte per celebrare
of France. The French continued in the early years to
la Liberazione della Francia con una V di “vittoria” diseghave a monopoly on the Baron’s Pauillac labels (Jean
nata da Philippe Jullian; per i primi anni furono sempre i
Hugo, Jean Cocteau, Marie Laurencin), until the choice
francesi ad avere il monopolio sulle etichette del pregiato
fell on Vogue’s Hungarian costume-designer, Marcel
vino Pauillac (Jean Hugo, Jean Cocteau, Marie Laurencin)
Vertès, though he was also Parisian by adoption. An
fino al costumista ungherese di Vogue, Marcel Vertès,
international flavour was first brought to the collection
comunque parigino di adozione. Toccò all’austriaco
by Austrian Arnulf Rainer in 1950, followed in 1955
Arnulf Rainer nel 1950 dare respiro internazionale alla
by Georges Braque, and then in 1958 by Spaniard
collezione che nel 1955 si impreziosì con Georges
Salvador Dalì. Among others who have made their
Braque e nel 1958 con lo spagnolo Salvador Dalì. Negli
contribution over the years are Andrè Masson, César,
anni seguenti si susseguirono, tra gli altri, Andrè MasVasilij Kandinsky, Andy Warhol, Jean-Paul Riopelle,
son, César, Vasilij Kandinsky, Andy Warhol, Jean-Paul
Paul Delvaux, Keith Haring, Georg Baselitz, Francis
Riopelle, Paul Delvaux, Keith Haring, Georg Baselitz,
Bacon,
Balthus, Karel Appel and Lucian Freud, through
Francis Bacon, Balthus, Karel Appel, Lucian Freud fino
to contemporary Italian sculptor Giuseppe Penone. All
allo scultore contemporaneo italiano Giuseppe Penone.
Rothschild labels collected by Giacomo Prato, throuTutte etichette Rothschild raccolte da Giacomo Prato
gh to those of Ku Lei in 2008 and
che giungono fino a quelle di Ku
Anish Kapoor in 2009. A collection
Lei del 2008 e di Anish Kapoor del
chateau mouton-rothschild
which has also been made possible
2009. Una collezione realizzata anDalla raccolta di Giacomo Prato: sopra Picasso,
nell’altra
pagina
Fini,
Warhol,
Riopelle
e
Delvaux
thanks to swaps at periodic meets
che grazie agli scambi organizzati
From the Giacomo Prato collection: above Picasso,
organized by Aicev with similar
dall’Aicev negli incontri periodici
on the opposite page Fini, Warhol, Riopelle and Delvaux
associations elsewhere in Europe.
con omologhe associazioni europee.
F
n. 22
etichette d’arte in mostra
collezioni chateau mouton-rothschild e vino della pace cormons
english version inside
artist’s labels exposition - rothschild and cormons collections
edizioni
citta’
di alessanDria
catalogo-inserto della rivista art & wine n. 22 - editrice: gospa srl - stampato da: grafica santhiatese