Valerio Pietrangelo

Transcript

Valerio Pietrangelo
+39 320 3292810
[email protected]
Valerio Pietrangelo
(interprete – traduttore – resocontista – formatore)
INFORMAZIONI
PERSONALI
Cognome e nome
Residenza
Nazionalità
Luogo e data di
nascita
SERVIZI
ESPERIENZA
PIETRANGELO, Valerio
Via Partigiani, 5 - 24068, Seriate (Bergamo), Italia
Italiana
ROMA, 2 DICEMBRE 1978
 INTERPRETARIATO (INGLESE <> ITALIANO <> FRANCESE: SIMULTANEA,
CONSECUTIVA,
CHUCHOTAGE;
HINDI-URDU
<> ITALIANO:
TRATTATIVA; AMBITI DI LAVORO: CONSIGLI DI AMMINISTRAZIONE,
UDIENZE ARBITRALI INTERNAZIONALI , CONVEGNI , TRASMISSIONI
TELEVISIVE, MEETING AZIENDALI )
 TRADUZIONE (INGLESE/FRANCESE/HINDI-URDU > ITALIANO; SETTORI
DI SPECIALIZZAZIONE: LEGALE, FINANZIARIO, ASSICURATIVO)
 TRASCRIZIONE (IN ITALIANO, INGLESE, FRANCESE DA FILE AUDIO DI
UDIENZE DIBATTIMENTALI , SEDUTE ARBITRALI , CONSIGLI COMUNALI ,
CONSIGLI DI AMMINISTRAZIONE, RIUNIONI AZIENDALI , CONVEGNI ,
INTERCETTAZIONI TELEFONICHE E AMBIENTALI )
 STENOTIPIA (E RICONOSCIMENTO VOCALE, IN ITALIANO, INGLESE,
FRANCESE)
 FORMAZIONE LINGUISTICA (INGLESE, FRANCESE, ARABO, HINDI -URDU,
ITALIANO PER STRANIERI ; SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE: LINGUAGGIO
COMMERCIALE E LEGALE)
PROFESSIONALE
• Attività
• Periodo
• Clienti
Corsi di lingua (inglese, francese, arabo, urdu, hindi, italiano
per stranieri)
2003 ad oggi
Più di 2.000 ore di didattica frontale erogate a prestigiose
aziende, direttamente o tramite scuole di lingue/agenzie,
centri di formazione permanente e istituzioni accademiche.
• Attività
• Periodo
• Clienti
Traduzione & interpretariato (nelle combinazioni indicate)
2008 ad oggi
Clienti diretti, agenzie di traduzione e case editrici
Page 1 of 4
+39 320 3292810
[email protected]
• Attività
• Periodo
• Clienti
• Posizione
• Periodo
• Datore di lavoro
• Compiti principali
Resocontazione (trascrizione, e ripresa diretta mediante
stenotipia o riconoscimento vocale in italiano, inglese e
francese)
2008 ad oggi
Clienti diretti, agenzie di traduzione e società di
verbalizzazione;
Pakistan Programme Director
Gennaio 2006  Gennaio 2008
Comitato Ev-K2-CNR (Bergamo)
Organizzazione di eventi scientifici e culturali, redazione di
documenti strategici, coordinamento di attività svolte in
collaborazione con organizzazioni internazionali (UNEP,
IUCN, ICIMOD, ecc.), traduzione e interpretariato (italiano
<> inglese, urdu)
ISTRUZIONE
• Periodo
• Ente
• Corso
ottobre 2008  maggio2009
“LaCorteWeb” Associazione Culturale, Salò (BS)
Scuola interpreti e traduttori (annuale)
• Periodo
• Ente
• Titolo conseguito
• Voto finale
1998  2003
“La Sapienza” Università di Roma
Laurea quadriennale in Lingue e letterature straniere
110/110 e lode
• Periodo
• Ente
• Titolo conseguito
1993  1997
I.T.C. “Duca degli Abruzzi”, Rieti
Maturità tecnica: Perito Aziendale e Corrispondente in
Lingue Estere
60/60
• Voto finale
CERTIFICAZIONI E
ISCRIZIONI AD ALBI E
RUOLI
DAL 6 OTTOBRE 2008
2003
Iscrizione (nr. 632) al Ruolo dei Periti e degli Esperti della
Camera di Commercio di Bergamo nelle seguenti
categorie: Traduttori e Interpreti (lingua urdu); Traduttori e
Interpreti (lingua inglese); Dattilografia
Certificate of Proficiency in English rilasciato dall’Università
di Cambridge (UCLES), livello C2 secondo il Quadro
Comune Europeo
Page 2 of 4
+39 320 3292810
[email protected]
CONOSCENZE
LINGUISTICHE
LINGUA
ITALIANO
MATERNA
LINGUE
STRANIERE
Comprensione
Produzione orale
Ascolto
Produzione scritta
Lettura
INGLESE
C2
Padronanza
C2
Padronanza
C2
Padronanza
C2
Padronanza
FRANCESE
C1
Padronanza
C1
Padronanza
C1
Padronanza
B2
Autonomia
URDU
C1
Padronanza
C1
Padronanza
C1
Padronanza
B2
Autonomia
HINDI
C1
Padronanza
B2
Padronanza
C1
Padronanza
B2
Autonomia
ARABO
B1
Autonomia
B1
Autonomia
B1
Autonomia
B1
Autonomia
PUBBLICAZIONI
ALTRE CAPACITÀ
2011: La scrittura veloce alla tastiera: tradizione e innovazione
(articolo contenuto in Civiltà della Scrittura, nr. 1/2011);
Traduzione di Aamer Hussein, Un altro albero di Gulmohar, Roma:
La Lepre Edizioni (Another Gulmohar Tree); 2009: “Simboli e
stenografia per integrare l’affascinante lavoro dell’interprete”
(articolo contenuto in Civiltà della Scrittura, nr. 2/2009); “La
mano dello stenografo potrebbe ancora salvare questa povera
giustizia inceppata” (articolo contenuto in Civiltà della Scrittura,
nr. 1/2009); Traduzione di Aamer Hussein, I giorni dell’ibisco,
Roma: La Lepre Edizioni (Hibiscus Days); 2007: Dizionario Plus
Urdu. Italiano – Urdu, Urdu – Italiano, con compendio
grammaticale, Milano: A. Vallardi; 2006: “Segni di una ‘scrittura
femminile’ nella letteratura urdu” (articolo contenuto in Oriente
Moderno, Roma, 2006); 2004: Recensione di T. K. Bhatia & A. Koul,
Colloquial Urdu. A Complete Course for Beginners, Routledge,
London and New York 2000 (contenuta in Rivista degli Studi
Orientali, Pisa e Roma); 2003: “Urdu Literature and Women”
(articolo contenuto in The Annual of Urdu Studies, nr. 19/2004);
2002: “L’Urdu come simbolo di identità per i musulmani
dell’India” (articolo contenuto in Daniela Bredi (ed.), Islam in
South Asia, Roma 2004).
CONOSCENZE INFORMATICHE
OTTIMA CONOSCENZA DEL SISTEMA OPERATIVO MICROSOFT WINDOWS
DEL PACCHETTO M.S. OFFICE.
Page 3 of 4
E
+39 320 3292810
[email protected]
RESOCONTAZIONE E PRODUZIONE DI TESTI
- STENOGRAFIA MANUALE IN ITALIANO (FINO A 100 PAROLE /MIN)
- STENOTIPIA E RICONOSCIMENTO VOCALE IN ITALIANO E INGLESE (FINO
A 100 PAROLE/MIN)
- DATTILOGRAFIA IN ITALIANO, INGLESE E FRANCESE (FINO A 500
BATTUTE/MIN)
- CAPACITÀ DI PRODURRE TESTI IN CARATTERI ARABO-PERSIANI
DIDATTICA DELLE LINGUE
- COMPROVATA ESPERIENZA NELL’INSEGNAMENTO DELLE LINGUE
(LINGUA GENERALE, COMMERCIALE, TECNICA, PER SCOPI SPECIALI E
LETTERARIA)
REDAZIONE, REVISIONE E CORREZIONE DI BOZZE
- CAPACITÀ DI REDIGERE TESTI ARGOMENTATIVI ACCURATI
- CAPACITÀ DI REVISIONARE TESTI IN ITALIANO E IN INGLESE
ULTERIORI INFORMAZIONI
PATENTE B, AUTOMUNITO E DISPONIBILE A TRASFERTE IN I TALIA E ALL’ESTERO
REFERENZE DISPONIBILI SU RICHIESTA
Autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai sensi del
Decreto Legislativo 196/03.
Seriate, 21 dicembre 2015
Page 4 of 4