Febbraio 2015 - Ferrovie dello Stato Italiane

Transcript

Febbraio 2015 - Ferrovie dello Stato Italiane
ANNO II
NUMERO 01
FEBBRAIO 2015
www.fsitaliane.it
EDIZIONE SPECIALE EXPO 2015
PADIGLIONE ITALIA
FABBRICA
CONTEMPORANEA
MASSIMILIANO
FUKSAS
Milano pensa al futuro
FEATURES
Un Paese, una forma
11 WHAT’S UP // 14 SPECIALE EXPO // 27 E-LAB // 30 FEATURES // 40 E-CASE // 46 TRAVEL
52 EXPLORANDO // 58 SAVE E-DATE // 61 E-TECHNO
EDIZIONE SPECIALE PER I VIAGGIATORI DI FERROVIE DELLO STATO ITALIANE
Scegli Trenitalia
e noleggia Maggiore.
Il modo più comodo di viaggiare,
Ovunque ti porti il tuo prossimo impegno di lavoro, accorcia le distanze e scegli il modo più comodo e conveniente per
farlo con Noleggio Facile, il servizio offerto da Maggiore in collaborazione con Trenitalia. A bordo del treno potrai
continuare a lavorare nel massimo comfort e, arrivato in stazione, avrai subito a disposizione un’auto Maggiore a prezzi
scontati fino al 50%, riservati in esclusiva ai clienti Trenitalia.
Servizio soggetto a restrizioni. Informazioni e prenotazioni: trenitalia.com (Offerte e Servizi) - maggiore.it (Partner) - Call Center Maggiore 800 867 196.
al miglior prezzo.
Wherever your next business trip takes you, make your journey shorter by choosing the most comfortable and convenient
way to travel: with Easy Rent, the service offered by Maggiore in exclusive partnership with Trenitalia. You can keep
working on board the train in complete comfort. Once you get to the station, you’ll find a Maggiore car waiting for you with
an exclusive discount of up to 50% for Trenitalia customers.
The service is subject to limitations. For information and bookings: trenitalia.com (Offers and Services section) - maggiore.it (Partners section) - Maggiore Call Center 800 867 196.
Michele Latorre
50 anni dedicati ad una passione
che dà soddisfazione e riscalda il cuore.
50 anni condividendo le nostre emozioni,
con sapiente devozione e lungimirante dedizione.
SHOWROOM MILANO
Via Palermo, 1
infoline +39 080 4315291
www.sartorialatorre.it
adp-italia.com
PARTNER
UFFICIALE DELLE
DIREZIONI HR
CHE INNOVANO
*ADP®
Mobile Solutions
La nuova applicazione per le Risorse Umane di ADP
dedicata ai tuoi collaboratori, oggi sempre più in movimento.
Le informazioni HR sempre a disposizione,
ovunque si voglia, ovunque servano.
ADP Mobile Solutions – disponibile per i dipendenti delle aziende che usufruiscono dei servizi ADP.
*
EDITORIALE // 07
Se l’acqua è all’origine dell’esistenza,
l’Albero della vita non poteva che nascere
al centro di un lago. La Lake Arena, il più
grande spazio aperto di Expo Milano 2015,
è il cuore pulsante di Padiglione Italia,
punto nevralgico in cui navigano
innovazione e tradizione del nostro Paese.
Parola di Diana Bracco, Presidente Expo
S.p.A. e Commissario Generale di Sezione
per il Padiglione Italia. Tutti i pavilion
nazionali hanno una forma simile a ciò che
più rappresenta lo spirito di ciascuno Stato,
Il cuore di
EXPO
© Balich WS, Giò Forma
dal chicco di riso della Malesia al baobab
angolano. Non lontano da Milano, invece,
c’è chi sa bene quanto siano importanti
idrogeno e ossigeno.
A Venezia si prepara l’iniziativa Aquae, in
cui si considera l’elemento idrico da ogni
punto di vista, anche quello alimentare.
Il tema della nutrizione del Pianeta trova
riscontro persino nell’etica dell’architettura,
come testimonia Massimiliano Fuksas:
il suo mestiere necessita di consenso e
partecipazione. Proprio ciò che ci si augura
di dar vita con l’Esposizione Universale,
supportata dal Gruppo FS Italiane in
termini sia di servizi di trasporto sia di
potenziamento infrastrutturale e know-how
ingegneristico. Un impegno a 360 gradi per
la migliore riuscita dell’evento globale.
© Nemesi&Partners
If water is the source of life, the Tree of Life could only be located in the middle
of a lake. The Lake Arena, the largest open space of the Expo Milan 2015, is
part of the Italian Pavilion, the very nerve centre of the exhibition grounds, from
which the innovation and tradition of our country will be flowing, as described
by Diana Bracco, President of the Expo S.p.A. and Commissioner General
of the Italian Pavilion. All pavilions feature a shape inspired by that which
best conveys the spirit of each country, from the grain of rice characterising
Malaysia to the Angolan adansonia or baobab tree. On the other hand, not far
from Milan, there are those who understand the importance of hydrogen and
oxygen quite well. Venice is preparing the Aquae initiative, where the element
of water will be examined from every point of view, even in terms of food. The
theme of nutrition within the context of the entire Planet is even reflected in the
ethics of architecture, as affirmed by Massimiliano Fuksas: his work required
both consensus and participation. Precisely that which the Universal Exhibition
is hoping to create and achieve, with the support of the FS Italiane Group,
both in terms of transport services as well as infrastructural and engineering
know-how. A 360 degrees commitment for ensuing the success of the global
event.
E
SPECIALE
EXPO2015
08
// COVER
L’Albero della vita a Expo Milano 2015
The Tree of Life at the Expo Milan 2015
Foto di copertina © Balich WS, Giò Forma
// 14 SPECIALE EXPO
Padiglione Italia: orgoglio nazionale
The Italian Pavillion: a matter of National pride
27
11
// 27 E-LAB
Aquae Venezia 2015
Aquae Venice 2015
// 30 FEATURES
Un Paese, un simbolo
A Country, a symbol
// 40 E-CASE
L’Esposizione Universale secondo
Massimiliano Fuksas ed Ernst Knam
The Universal Exposition according to
Massimiliano Fuksas and Ernst Knam
// 11 WHAT’S UP
Food profusion tra moda, tv e libri
Food profusion, among fashion,
TV and books
E FEBBRAIO
2015
// 46 TRAVEL
Ferrovie dello Stato Italiane in corsa per Expo
The Ferrovie dello Stato Italiane racing along
the tracks to the Expo
SOMMARIO // 09
55
16
// 52 EXPLORANDO
Itinerari curiosi e fuori programma per grandi
e piccini a Milano e dintorni
Curious itineraries and unscheduled
programmes for adults and children in Milan
and surroundings
36
43
59
47
// 58 SAVE E-DATE
Appuntamenti con la E maiuscola tra
musei, mostre e main events
Events with a capital “E” at museums,
exhibitions and main events
// 61 E-TECHNO
Fantasia e design per una cucina hi-tech
Imagination and design for a hi-tech
kitchen
E
SPECIALE
EXPO2015
NAPOLI
FIRENZE
MILANO
BARI
CATANIA
WHAT’S THE ITALIAN WORD
FOR EAT?
WATCH THE VIDEO AT UNAPASSION.UNAHOTELS.IT
www.unahotels.it
BARI - BENEVENTO - BIELLA - BOLOGNA - BRESCIA - CATANIA - CESENA - FERRARA - FIRENZE
FORTE DEI MARMI - LODI - MILANO - MODENA - NAPOLI - ORVIETO - ROMA - SIRACUSA - VENEZIA - VERSILIA
FEEL THE ITALIAN PASSION
THE BRANDING CREW | PH. ALESSANDROMOGGI.COM
VENEZIA
A cura di Gaspare Baglio
FOOD
WHAT'S UP // 11
profusion
IL CIBO E LE CONTAMINAZIONI TRA POPOLI SI DECLINANO IN MODA, TV E LIBRI
FOOD AND THE CONTAMINATION AMONG VARIOUS CULTURES ARE EXAMINED
IN FASHION, TELEVISION AND BOOKS
Giappone modern-pop
per au jour le jour.
Riferimenti manga,
uniformi sports-chic,
sushi e gelato tutti da
indossare.
Japan modern-pop
thanks to au jour
le jour. Manga
references, sports-chic
uniforms, sushi and ice
cream all to wear.
www.aujourlejour.it
Veggiestan
Sally Butcher
Gribaudo, pp. 272 € 25
Interessante esplorazione dei sapori spicy
dalla Turchia all’Afghanistan passando
per l’Africa. Una gustosa iniziazione alle
tradizioni culinarie di popoli affascinanti.
An interesting exploration of spicy
flavours from Turkey to Afghanistan,
across Africa. A tasty introduction to the
culinary traditions of fascinating cultures.
FASHION
BOOK
Pochette, clutch
e secchielli dal
sapore etnico. Una
primavera-estate
all’insegna
dell’integrazione
internazionale per
Aspiga.
Pochettes, clutches
and handbags with
an ethnic flavour.
A spring-summer
in the name
of international
integration
by Aspiga.
www.aspiga.com
La cucina vegetariana
per tutti i giorni
Jane Hughes
24Ore Cultura, pp. 288/250 illustrazioni € 25
Un volume dedicato a chi desidera avvicinarsi a una dieta
zeppa di gustose proposte a base di frutta e verdura.
A book dedicated to those interested in adopting a diet
packed with flavour based on fruits and vegetables.
E
SPECIALE
EXPO2015
12 // WHAT’S UP
Molto Bene
Benedetta Parodi
torna su Real Time
dal lunedì al venerdì
alle 18.40. Tra le
novità di questa
stagione le ricette a
tema e quelle che i
telespettatori devono
indovinare seguendo
la puntata.
Benedetta Parodi
returns to Real Time
from Monday to
Friday at 6:40 PM.
New this season,
themed recipes and
recipes for viewers to
guess while following
the episode.
www.realtimetv.it
© Pigi Cipelli
TV
La Cina in cucina
Appassionati di piatti orientali ma disperati perché troppo
elaborati? Ogni sabato e domenica alle 9.15 su Fine Living, la
simpatica conduttrice Ching He Huang è pronta a dimostrare
che si possono preparare deliziosi manicaretti cinesi usando
ingredienti freschi e facili da trovare.
Passionate about oriental dishes, yet desperate because they are
too elaborate? Every Saturday and Sunday at 9:15 AM on Fine
Living, the charismatic host Ching He Huang is ready to prove that
you can prepare delicious Chinese dishes using fresh and easy to
find ingredients.
www.fineliving.it
SPECIALE
EXPO2015
E
Cucine segrete
Chef della Brasserie Les Halles di Manhattan e autore di best
seller mondiali, Anthony Bourdain si avventura negli angoli meno
conosciuti del Pianeta: tra rituali mangerecci, ristoranti curiosi
e segreti non solo culinari degli autoctoni. Dal lunedì al venerdì
alle 20 su laeffe.
Chef of the Brasserie Les Halles in Manhattan and author of
worldwide best sellers, Anthony Bourdain ventures in lesser-known
corners of the Planet: between edible rituals, curious restaurants,
native culinary secrets and more. From Monday to Friday
at 8:00 PM on laeffe.
www.laeffe.tv
www.samsung.it/T1
14
COSA SAREBBE
IL NOSTRO PIANETA
SENZA IL BELPAESE?
LA RISPOSTA È NEL
PROGETTO AVVENIRISTICO
DI UN PADIGLIONE
NAZIONALE CON
LA I MAIUSCOLA
Una foresta urbana, primitiva e tecnologica.
Un’architettura-scultura dalla pelle
geometrica, evocativa delle opere di Land
Art. Volumi massivi con grandi radici che
affondano nel terreno. Una vela e una
piazza universale come un ombelico del
mondo, che si specchia nella Lake Arena
con al centro l’Albero della vita.
È questa la grande fabbrica contemporanea
di Palazzo Italia, punto cardinale in carne
e ossa del Padiglione nazionale a Expo
Milano 2015: «È un viaggio nella nostra
variegata identità, che tiene insieme e al
tempo stesso mette in vetrina la tradizione e
l’innovazione, il passato e il futuro.
La grande bellezza dell’Italia è sia la nostra
eredità storica, artistica e culturale, sia le
centinaia di originali start up e le migliaia
di giovani che si fanno strada nel mondo».
Parola di Diana Bracco, Presidente Expo
2015 S.p.A. e Commissario Generale di
Sezione per il Padiglione Italia.
Vincitore di un concorso internazionale
su 68 studi partecipanti, il progetto di
Nemesi&Partners - realizzato con Proger
e BMS Progetti per la parte ingegneristica
e con il Prof. Livio De Santoli per la
sostenibilità dell'edificio - è il luogo in cui
lo Stivale incontra il mondo nel semestre
E FEBBRAIO
2015
© Nemesi&Partners
di Claudia Frattini
1
SPECIALE EXPO 2015 // 15
INTERVISTA A DIANA BRACCO
Presidente Expo 2015 S.p.A. e Commissario Generale di Sezione per il Padiglione Italia
President of the Expo 2015 S.p.A. and Commissioner General for the Italian Pavilion
WHAT WOULD OUR PLANET BE WITHOUT
BEAUTIFUL ITALY? THE ANSWER LIES
IN THE FUTURISTIC PROJECT OF A
NATIONAL PAVILION WITH AN UPPER
CASE I
An urban forest, primitive and technological.
A geometrically inspired architecturesculpture, evocative of the works of Land Art.
Massive volumes with large roots that sink
into the ground. A “sail” cover and a universal
square as the centre of the world, reflected in
the Lake Arena with the Tree of Life located
in the centre. This is the great contemporary
construction of Palazzo Italia or the Italian
Palace, the living cardinal point of the National
Pavilion at Expo Milan 2015: “It is a journey
through our diverse identities, that holds
together and at the same time showcases
the tradition and innovation, the past and the
future. Italy’s tremendous beauty lies both in
our historical, artistic and cultural heritage, as
well as in the hundreds of original start-ups
and in the thousands of young individuals
who are making their way into the world”.
Words spoken by of Diana Bracco, President
of the Expo 2015 S.p.A. and Commissioner
General for the Italian Pavilion. Winner of an
international competition that included 68
participating studios, the project designed by
Nemesi&Partners - realised in collaboration
with Proger and BMS Progetti concerning
engineering aspects and with Prof. Livio
De Santoli concerning the sustainability of
the building - is the place where “the Boot”
E
SPECIALE
EXPO2015
16 // SPECIALE EXPO 2015
© Moreno Maggi
2
SPECIALE
EXPO2015
E
3
© Balich WS, Giò Forma
dell’Esposizione Universale, porta
d’ingresso per le eccellenze nostrane
legate al tema Nutrire il Pianeta, energia
per la vita. La metafora scelta per centrare
il bersaglio è il “vivaio”, inteso come
incubatore di idee giovani, proposte
e soluzioni innovative.
«È il luogo dello sviluppo delle nuove
generazioni. Collegato all’evocativo
simbolismo della foresta urbana, è uno
spazio protetto di crescita e formazione,
un laboratorio che aiuta i progetti
e i talenti a germogliare».
Il viaggio nel Palazzo Italia si snoderà
attraverso i diversi piani interamente
dedicati alla grande mostra Identità
italiane. Un racconto scritto con il
contributo di tutte le istituzioni:
«L’Albero della vita sarà l’approdo del
Grand Tour che abbiamo immaginato
come filo conduttore del percorso
espositivo, la metafora che rappresenta
al meglio il concept del “vivaio”. Le radici
affondano nella potenza e nella varietà dei
will meet the rest of the world for the duration of the Universal Expo, the gateway to home-grown
excellence in line with the theme of Feeding the Planet, energy for life.
The metaphor chosen for focalising the key objectives is the “nursery”, intended as an incubator of
young ideas, fresh proposals and innovative solutions. “It is the place of development carried out by
new generations. Connected to the symbolism of the urban forest, it is a protected space intended for
growth and development, a workshop that helps projects and talents germinate and flourish”.
The voyage across the Italian Palace will wind through the various levels entirely dedicated to the
great exhibition Identità italiane. A narrative written with the contribution of all institutions:
"The Tree of Life will serve as the landing space of the Grand Tour, which we imagined as the leading
theme of the exhibition, the metaphor that best represents the concept of the “nursery”. The roots of
the tree are deeply entrenched in the capacity and diversity of the Italian territories and, through an
elegant and highly symbolic gesture, project it skyward, seemingly for redistributing this capacity
at the benefit of the entire planet. Inspired by Michelangelo’s stellar paving design for piazza del
Campidoglio, it stands as a reminder of the Renaissance and an extraordinary medium that will
come to life on a regular basis to produce engaging events, that will host recreational opportunities
18
territori italiani e, con un gesto plastico e
altamente simbolico, le proietta verso
il cielo quasi per ridistribuirle a favore
dell'intero Pianeta. Ispirato al disegno
stellare della pavimentazione studiata da
Michelangelo Buonarroti per la piazza del
Campidoglio, è un richiamo al Rinascimento
e un eccellente medium che si attiverà a
cicli regolari per produrre spettacoli molto
coinvolgenti, ospiterà occasioni di svago e
con i suoi tremila posti a sedere diventerà
anche uno straordinario meeting point».
Palazzo Italia punta a ricostruire un’intera
comunità intorno alla sua piazza, attraverso
un'architettura-paesaggio-natura in cui
si fondono elementi estetici, innovazione
tecnologica e identità nazionale: «L’idea
unificatrice è quella dell’incontro conviviale,
il cui paradigma è dato dalla cultura del
cibo italiana. Volevamo creare una struttura
al tempo stesso aperta e accogliente, una
sorta di nido per avvolgere i visitatori».
A comporre le fondamenta della casa
italiana a Expo anche il Cardo, un viale
pavimentato largo 35 metri e lungo 325
nato dall’idea del borgo: «Una grande
via multiterritoriale e multiprodotto, con
piazzette, spazi d’incontro e di scambio
e un palco che ospiterà a rotazione tutte
le regioni e tanti eventi dell’ANCI, oltre
a padiglioni tematici realizzati dai nostri
grandi partner. Ad esempio Coldiretti
illustrerà il ruolo del paesaggio collettivo e
il prodotto agricolo nostrano dal campo alla
tavola, mentre il Mipaaf racconterà la storia
della vite e i territori del vino. Confindustria,
invece, affronterà la sfida della sicurezza
alimentare e il problema del rapporto tra
individuo e nutrimento nella mostra Il Cibo
dei desideri. Da non dimenticare, poi, gli
spazi dedicati all’Unione Europea, che si
concentrerà sul tema del grano e del pane,
e le tipicità gastronomiche italiane,
caffè, olio, acqua, birra, pasta e pizza».
La bellezza sarà il cuore pulsante del
Padiglione Italia, «una delle quattro potenze
nazionali che abbiamo scelto
per il nostro racconto.
E FEBBRAIO
2015
4
Padiglione Italia
in cifre
The Italian Pavilion
in numbers
[Project Nemesi&Partners Srl, Arch. Michele Molè
e Arch. Susanna Tradati]
PALAZZO ITALIA
Dimensioni/dimensions
57,5 m x 57,5 m x 25 m
Superficie totale/total surface area
13.275 mq (sq.m.)
Spazi espositivi/exhibition spaces
2.500 mq
Spazi di rappresentanza/showroom spaces
2.560 mq
Spazi per eventi/event spaces
1.000 mq
Spazi conferenze/conference spaces
1.920 mq - posti totali 450/total seats 450
Area verde/green space
200 mq
Locali tecnici/technical area
2000 mq
Livelli 6 fuori terra - 1 interrato
6 levels above ground - 1 underground
CARDO
Superficie totale/total surface area
13.776 mq
Spazio Unione Europea/European Union space
2.180 mq
Spazi espositivi/exhibition spaces
4.160 mq
Spazi per eventi/event spaces
2.340 mq
Spazi rappresentanza/showroom spaces
1.060 mq
1
2
7
Rendering Padiglione Italia
Rendering of the Italian Pavilion
3
Immagini dell’Albero della vita
Images of the Tree of Life
4
Particolare montaggio vela di copertura
Installation of the “sail” cover
Terrazze (copertura)/terraces (covering)
300 mq
5
Vista aerea dell’Albero della vita
Aerial view of the Tree of Life
Livelli 3 fuori terra
3 leves above ground
6
Serra del futuro, 3° piano di Palazzo Italia
The greenhouse of the future on the third level
of the Italian Palace
Spazi ristorazione e terrazze eventi
Event restaurants and terrace spaces
1.900 mq
Piazzette/squares
17
SPECIALE EXPO 2015 // 19
© Expo 2015 S.p.A.
and that with its three thousand seats, will also become one extraordinary meeting point”. The Italian Palace strives to reconstruct a whole community
around its square, through an architecture and landscape-nature in which aesthetic elements, technological innovation and national identity come
together and blend: “The unifying idea is that of the convivial meeting space, whose paradigm is driven by the Italian food culture. We wanted to create
a structure which, at the same time, was open and welcoming, a sort of nest for enveloping visitors”. The Cardo, a paved walkway measuring 35 meters
in width and 325 meters in length also serves as one of the main building blocks of the Italian Pavilion, inspired by the idea of a village: “A great multi
territorial and multi product walkway, with squares, places for exchange and a stage that will interchangeably host all the regions and many ANCI (the
National Association of Italian Municipalities) events, plus thematic pavilions organised by our great partners. For example, Coldiretti will illustrate the
role of the collective landscape and of local agricultural products from the field to table, while Mipaaf will narrate the story of the vines and of the wine
regions. Confindustria, on the other hand, will take on the challenge of food security and the problem of the relationship between the individual and
food in the exhibition titled Il Cibo dei desideri (literally meaning “food from our desires”). Also not to be forgotten, the space devoted to the European
Union, which will focus on the beautiful theme of wheat and bread, and our typical food, coffee, oil, water, beer, pasta and pizza”. Beauty will serve
as the beating heart of the Italian Pavilion, “one of the four national strengths that we have chosen for telling our story. The distress chamber and the
news wall compel reflection on the state of our planet: the views, the interiors and the landscapes are visually replicated, and sometimes decomposed,
thanks to a system based on mirrors, to create an original vision and an effect of infinite reproduction intended to envelop the visitors”. But there will
also be a journey in the dark, organised thanks to the support and collaboration of the Milan Institute for the Blind, which will end with the beautiful
5
E
SPECIALE
EXPO2015
Con il MIUR
la scuola diventa protagonista
di EXPO MILANO 2015
Il futuro dell’alimentazione e della crescita sostenibile del Pianeta è nelle mani di tutti i cittadini,
ma soprattutto dei giovani, gli adulti di domani.
Il Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca offre agli studenti italiani l’opportunità
di vivere un’esperienza unica, personalizzata, coinvolgente attraverso cui conoscere e sperimentare
le eccellenze alimentari non solo del nostro Paese ma del mondo intero.
Scopri e partecipa ai progetti nazionali e internazionali, vai su:
www.togetherinexpo2015.it
www.istruzione.it
Un progetto di
SPECIALE EXPO 2015 // 21
Come utilizzare le risorse del Pianeta
per alimentare in modo equilibrato e
sostenibile una popolazione mondiale
in continua crescita? Per rispondere
alla questione fondamentale posta da
Expo Milano 2015, Padiglione Italia,
agganciandosi al Progetto Scuola,
offre le proprie energie più giovani
e vitali, un vivaio di idee originali,
proposte innovative e buone pratiche
che il Belpaese presenta alla comunità
internazionale.
La collaborazione con Fondazione
Milano Scuole Civiche si configura come
un network globale che mette al centro la
cultura e la formazione attraverso tirocini
formativi, documentari, reportage, borse
di studio e progetti di comunicazione.
Inoltre, il Programma Education del
Vivaio Scuole, insieme al MIUR e a Expo
2015, mette a disposizione uno spaziolaboratorio dedicato per gli istituti italiani
e stranieri che si sono cimentati in forma
multimediale sui temi della sicurezza
alimentare, riqualificazione urbana
e rurale, sostenibilità e biodiversità,
cooperazione, conservazione e creatività
e innovazioni tecnologiche.
How to use the Planet’s resources in
a balanced and sustainable manner
to nourish a world population which
continues to grow? To answer the
fundamental question raised by Expo
Milan 2015, the Italian Pavilion, in
collaboration with the School Project,
offers fresh and vital energy, a nursery
of ideas, innovative propositions and
best practices that Italy is ready to
share with the international community.
The collaboration with the Milan Civic
Schools Foundation is positioned as a
global network with a focus on culture
and education through internships,
documentaries, reportage, scholarships
and communication projects. In addition,
the Vivaio Scuole Education Program,
together with the Ministry of Education
and Expo 2015, offers a laboratory
space dedicated to Italian and foreign
institutions who have approached in
multimedia format issues including food
security, urban and rural regeneration,
sustainability and biodiversity,
cooperation, conservation and creativity
and technological innovations.
La distress chamber e il news wall
costringono a una riflessione sullo stato
del nostro Pianeta. Le vedute, gli interni e i
paesaggi sono replicati visivamente, e a tratti
scomposti, grazie a un sistema a specchi, per
generare una visione originale e un effetto
di riproduzione infinita che avvolgono il
visitatore». Ma ci sarà anche un viaggio
al buio approntato con l’aiuto dell’Istituto
dei Ciechi di Milano, che terminerà con la
splendida Vucciria di Renato Guttuso. Perché,
oltre alla bellezza, sono il saper fare, il futuro e
il limite le altre potenze nazionali.
«Con un'immagine metaforica, annaffieremo
il nostro vivaio con le eccellenze dei territori
che tutto il mondo ci invidia». Ma anche con
un palinsesto di 2000 eventi e uno spazio
interamente dedicato alle donne: «Ho sempre
pensato che dovessero essere protagoniste
dell’Expo. C’è una familiarità naturale con il
nutrire, il prendersi cura e il fornire energia
alla vita che rende la figura femminile un attore
privilegiato dell’Esposizione italiana. Per questo
è nato il progetto Women for Expo,
Vucciria by Renato Guttuso. Because, aside
from beauty, know-how, the future and the limit
stand as the other national strengths. “With a
metaphoric image, we will nourish our nursery
with the excellence of the territory which the
whole world envies”. Yet also with a program of
2000 events and a space dedicated to women: “I
always thought they had to be the protagonists
of the Expo. There is a natural familiarity in the
nurturing, the caring and in providing energy
for life that makes the female figure a privileged
player of the Italian Exposition. With this in mind,
the Women for Expo project came to realisation,
made by women for women”. Another privileged
partner of the Italian Pavilion is offered by the
younger generation. “It is in fact essential to
build an Expo generation that will have to be
more attentive to the issue of sustainability, more
aware of the risks associated with improper
eating behaviours, and especially more sensitive
with respect to the theme of nutrition as a key
challenge to undertake during our century. Our
ambition is to attract more than two million
young Italians”. And, speaking of sustainability,
© Balich WS, Giò Forma
Grand
tour
education
6
E
SPECIALE
EXPO2015
22 // SPECIALE EXPO 2015
the Pavilion was built with reliance on an advanced
technology for ensuring the ultimate balance
between the production and the consumption of
energy: “It is a building that requires nearly zero
energy thanks to the enveloping photovoltaic glass
and the TX Active technology used. A custom design
by the Italcementi Research Centre, the technology
is based on an active photocatalytic principle for
cement products which can reduce organic and
inorganic pollutants in the air. We selected it for
covering the exterior façade: a luminous biodynamic
concrete offering a beautiful effect”.
That, precisely, of a “new skin”.
© Moreno Maggi
fatto dalle donne per le donne». Un altro interlocutore privilegiato di Padiglione
Italia sono i giovani: «È infatti fondamentale costruire quella Expo generation che
dovrà essere più attenta al tema della sostenibilità, più consapevole dei rischi legati
a comportamenti alimentari non corretti, e soprattutto più sensibile rispetto al tema
della nutrizione come sfida cruciale per il nostro secolo. La nostra ambizione è attirare
oltre due milioni di ragazzi italiani». E a proposito di sostenibilità, il Padiglione è stato
realizzato con tecnologie d’avanguardia per il massimo equilibrio tra produzione e
consumo di energia: «È un edificio a energia quasi zero, grazie al vetro fotovoltaico
a copertura e al TX Active. Ideato ad hoc dal Centro ricerche di Italcementi, è un
principio attivo fotocatalitico per prodotti cementizi in grado di abbattere gli inquinanti
organici e inorganici presenti nell’aria. Lo abbiamo scelto per il rivestimento delle
facciate esterne: un cemento biodinamico luminoso dall’effetto bellissimo».
Quello, appunto, di una nuova pelle.
7
PADIGLIONE ITALIA WEBMAG
È nato online il 1° maggio 2014, a un anno esatto dall’inizio dell’Esposizione Universale, con lo scopo di far conoscere al grande pubblico di Expo Milano 2015 i contenuti e le
attività del Padiglione Italia e favorire il dibattito sulle grandi questioni legate alla nutrizione e al futuro del Pianeta. Un web magazine che è spazio aperto di dialogo all’interno della
Rete, ma anche un mezzo straordinario per raccontare lo Stivale e i suoi territori: «Oggi più che mai c’è bisogno di confrontarsi sui problemi dell’umanità nel terzo millennio, quindi
cibo, risorse, agricoltura, innovazione e sostenibilità», conferma Diana Bracco, Commissario Generale di Sezione per il Padiglione Italia. Un progetto multilingue in versione
italiana, inglese, francese e cinese nato dalla collaborazione con Fondazione Milano Scuole Civiche e coordinato dal giornalista Fabio Zanchi. Un mezzo per raccontare il nostro
Paese e le sue migliori declinazioni attraverso riflessioni e approfondimenti, ma anche curiosità e intrattenimento con il cruciverba online sull’arte e le eccellenze regionali.
Il magazine, che sta aumentando di giorno in giorno il suo seguito, si è già arricchito di una seconda testata web dedicata ai giovani e alle scuole.
It was first introduced online on May 1, 2014, exactly one year before the start of the Universal Exhibition, with the objective to disseminate the content and activities of the Italian
Pavilion to the general public of the Expo Milan 2015 and to encourage debate and discussion on major issues related to nutrition and to the future of our Planet. A web magazine
that servers as an open space for online dialogue, but also as a terrific medium to narrate the story of “the Boot” and its territories: “Today, more than ever, we need to confront
the problems faced by humanity during the third millennium, in other words food, resources, agriculture, innovation and sustainability”, confirms Diana Bracco, Commissioner
General for the Italian Pavilion. A multilingual project available in Italian, English, French and Chinese realised thanks to a collaboration with the Milan Civic Schools Foundation
and coordinated by journalist Fabio Zanchi. A means to narrate that which our country has to offer through reflection and insights, but also curiosity and entertainment with the
online crossword on art and regional excellence. The magazine, whose following is increasing on a daily basis, has already been enriched with a second section dedicated to
young people and to schools.
http://magazine.padiglioneitaliaexpo2015.com/it
SPECIALE
EXPO2015
E
24 // SPECIALE EXPO 2015
Una foresta
di biocemento
INTERVISTA A
MICHELE MOLÈ
Architetto e progettista
del Padiglione Italia Expo 2015
The architect and designer of the
Expo 2015 Italian Pavilion
Piazza interna di Palazzo Italia
The internal square of the Italian Palace
© Nemesi&Partners
UN PALAZZO PER CELEBRARE L’IDENTITÀ ITALIANA
IN PIENA SOSTENIBILITÀ
di Luigi Cipriani
«Un edificio a emissioni quasi zero, integrato nell’ambiente come un
elemento naturale» è Palazzo Italia secondo l’architetto Michele Molè,
fondatore dello studio Nemesi&Partners e progettista del Padiglione
Italia. L’edificio, posto a nord dell’area di Expo, è una delle poche opere
permanenti. «È realizzato in un’ottica green in linea col concetto di dialogo
osmotico tra natura e tessuto urbano, che ne ha ispirato la costruzione».
È infatti un’opera quasi completamente sostenibile grazie anche al
contributo del vetro fotovoltaico in copertura e alle proprietà fotocatalitiche
del cemento per l’involucro ramificato disegnato da Nemesi. «Restituisce
l’energia che prende dal sole alla rete elettrica, in maniera del tutto simile
alla fotosintesi clorofilliana che avviene in natura, come se la copertura dei
pannelli fosse la fronda di un albero», sottolinea Molè. Inoltre, il principio
presente nel cemento utilizzato, brevettato da Italcementi, consente al
materiale di catturare alcuni inquinanti presenti nell’aria e trasformarli in
sali inerti, contribuendo a ripulire l’atmosfera dallo smog. L’edificio non
avrà senz’altro i problemi di annerimento che attanagliano molti storici
monumenti italiani, anzi la malta prevede l’utilizzo per l’80% di aggregati
riciclati che conferiscono una brillantezza superiore ai cementi bianchi
tradizionali. Palazzo Italia è costruito attorno a un vuoto, quello della piazza
centrale, che rappresenta l’energia della comunità e da cui parte il percorso
espositivo. «La piazza è un luogo tipico dell’identità italiana, e da lì
vogliamo ripartire per dimostrare che siamo ancora capaci di innovare».
SPECIALE
EXPO2015
E
A BUILDING TO CELEBRATE THE ITALIAN IDENTITY
IN FULL SUSTAINABILITY
“A building characterised by almost zero emission, integrated into the environment
as a natural element”, the Italian Palace according to architect Michele Molè,
founder of the Nemesi&Partners studio and designer of the Italian Pavilion.
The construction, located on the north side of the Expo grounds, stands as
one of the few permanent works. “It has been conceptualised within a green
perspective, in line with the idea of an osmotic dialogue between nature and the
urban fabric, which has inspired the construction”. It is in fact a building that is
almost completely self sustainable, also thanks to the contribution of the covering
photovoltaic glass and the photocatalytic properties of the cement used to create
the branched outer shell designed by Nemesi. “It restores to the power grid the
energy that it collects from the sun, similar to the process of photosynthesis that
occurs in nature, as if the covering surface of the panels was the foliage of a tree”,
explains Molè. In addition, the properties of the cement used, technology patented
by Italcementi, allow the material to capture certain air pollutants and turn them into
inert salts, contributing towards cleaning the atmosphere from smog. The building
will also not be susceptible to blackening problems which affect many historical
monuments across Italy, as the mortar used relies on 80% recycled aggregates
that give a higher gloss to the traditional white cements. The Italian Pavilion is
constructed around a void, that of the central square, a place that represents the
energy of the community and from which the exhibition journey begins.
“The square is a typical element of Italian identity, and from there we want to
establish a start fresh, to show that we are still capable of innovation”.
ASUS consiglia Windows.
T200
Transformer Book è unico. Ma vale doppio.
Stile, prestazioni e tutta la funzionalità di 2 prodotti in 1 solo device. Transformer Book T200 con processore Intel® Atom™
quad-core è un ultraportatile potente e leggero, ma con un semplice gesto puoi staccare il display dalla tastiera per renderlo
un pratico tablet Windows 8.1 da 11.6 pollici. La docking, oltre alla tastiera, integra una porta USB 3.0 e l’alloggiamento per un
secondo hard disk per offrire massima espandibilità e flessibilità d’uso. Transformer Book T200: un prodotto, molteplici vantaggi.
E-LAB // 27
Venezia
Sei mesi d’acqua alta a Venezia.
Non si tratta del famigerato fenomeno
lagunare, ma di una selezione di eventi,
esposizioni, convegni e workshop in cui
l’elemento idrico viene analizzato sotto ogni
aspetto: dalle implicazioni sull’ambiente
a quelle sull’industria e l’agricoltura fino a
all’alimentazione, alla salute e al benessere.
Aquae apre a maggio e si svolge per tutta
la durata dell’Expo milanese in un nuovo
padiglione in fase d’ultimazione
a Venezia Marghera.
© SIME
sommersa
d’Aquae
Six months of
high water in
Venice. And we
are not referring
to the infamous
phenomenon
characteristic
of the lagoon,
but rather to
a selection
of events,
exhibitions,
conferences
and workshops
in which the
element of water is
analysed in every
respect: from
environmental
considerations, to
those on industry
and agriculture,
all the way to
nutrition, health
and wellness.
Aquae opens in
May and takes
place and for the
full duration of
the Milan Expo
in a new pavilion
currently being
completed in the
Venice Marghera
district. “The
theme will be
developed in a fun
and interactive
way, designed
to engage both
citizens and
tourists, families
and students.
Events of a
scientific and
commercial nature
will be entrusted
to representatives
E
SPECIALE
EXPO2015
28 // E-LAB
Inoltre, in calendario un ciclo di tre fiere su
sistemi di bonifica e irrigazione, contrasto
alla desertificazione e recupero delle aree
inquinate. Particolare enfasi è posta sul
problema del cambiamento climatico, con
un segmento dedicato alla meteorologia:
«La questione dell'acqua è vitale - conferma
Maurizio Martina, Ministro delle Politiche
Agricole, Alimentari e Forestali se consideriamo che nel 2050 quattro
miliardi di persone potrebbero non avere
un adeguato accesso alle risorse idriche.
A Venezia si metteranno a confronto
tecnologie, esperienze e buone pratiche
per la gestione e l'uso ottimale di un bene
prezioso e limitato».
L.C.
© Fotolia.com
«Il tema verrà sviluppato in modo
divertente e interattivo per coinvolgere
cittadini e turisti, famiglie e studenti.
Eventi a carattere scientifico e commerciale
saranno rivolti ai rappresentanti di aziende e
istituzioni», spiega in una nota l’AD di Expo
Venice, Giuseppe Mattiazzo. Due sezioni
permanenti sono dedicate alla salute e
all’ambiente: la Fondazione Umberto Veronesi
ha in programma un ciclo di convegni
scientifici, mentre il World Water Assessment
Programme dell’Unesco promuove il
congresso Water for a Sustainable World.
Spazio anche a una food experience area per
allietare le papille gustative ed esplorare gusti
e sapori in pieno spirito Expo.
VENEZIA
TRAVEL PLANNING
82 FRECCE GIORNALIERE
36
46
Durata minima del viaggio
Venezia M.-Milano C.le in 2h e 10
Venezia M.-Torino P.S. in 4h e 08
Roma T.ni-Venezia S.L. in 3h e 19
Firenze S.M.N.-Venezia S.L. in 2h e 05
SPECIALE
EXPO2015
E
RISPARMI CON
A/R in giornata
A/R Weekend
CartaFRECCIA Special
CartaFRECCIA Young e Senior
Speciale 2x1
Bimbi Gratis
www.trenitalia.com
TRENO+HOTEL
HOTEL DELFINO ****
C.so del Popolo, 211
treno+hotel a
€ 148 da Roma
€ 94 da Firenze
€ 73 da Milano
www.frecciando.com
of companies and
institutions”, commented
the CEO of Expo Venice,
Giuseppe Mattiazzo.
Two permanent sections
are dedicated to health
and to the environment:
the Umberto Veronesi
Foundation is planning
a series of scientific
conferences, while the
UNESCO World Water
Assessment Programme
will be promoting the
Water for a Sustainable
World conference. Space
will also be dedicated to
a food experience area, to
entice the taste buds and
explore tastes and flavours
in the spirit of the Expo. In
addition, a series of three
exhibitions are scheduled
on the subjects of drainage
and irrigation systems,
desertification control and
the recovery of polluted
areas. Special emphasis
will be given to the problem
of climate change, with
a segment dedicated to
meteorology. “The issue of
water is vital – confirmed
Maurizio Martina, Minister
of Agriculture, Food and
Forestry – if we take into
consideration that in 2050
four billion people may not
have adequate access to
water resources. In Venice,
technologies, experiences
and best practices are
being explored for the
management and the
optimal use of a precious
and limited resource”.
Innsbruck
è a un
soffio
da te.
Amburgo
Berlino
Francoforte
Monaco
Rosenheim
Kufstein
Wörgl
Jenbach
Innsbruck
Brennero
Salisburgo/
Vienna
Fortezza
Bressanone
Bolzano
Trento
Rovereto
Padova
Venezia ME
Verona
Venezia SL
Bologna
29
Da
Con i treni DB-ÖBB EuroCity,
bastano 29 Euro* per raggiungerla.
*Tariffa a posti limitati, a tratta, a persona.
Prenota su megliointreno.it, su trenitalia.com,
nelle agenzie di viaggio e biglietterie.
Euro
30
Un Paese
un simbolo
UNA METAFORA PER CIASCUN
PADIGLIONE NAZIONALE CHE
PARTECIPERÀ A EXPO MILANO 2015.
DAL CHICCO DI RISO DELLA MALESIA
AL GIGANTESCO CAPPELLO DEI
COLTIVATORI THAILANDESI
di Serena Berardi
1
E FEBBRAIO
2015
A METAPHOR FOR EACH NATIONAL
PAVILION THAT WILL PARTICIPATE
IN THE EXPO MILAN 2015.
FROM MALAYSIA’S GRAIN OF RICE
TO THE GIANT HAT WORN BY THAI
FARMERS
FEATURES // 31
Un chicco di riso grande 2.047 m2 e una
pannocchia di mais che ne copre 1.910.
Non si tratta dell’orto di Gulliver, ma di forme
evocative scelte per Expo Milano 2015.
Molti Paesi partecipanti hanno deciso di
tradurre il tema Nutrire il Pianeta, energia
per la vita anche attraverso il linguaggio
architettonico. Scelto un elemento
identificativo, lo stanno trasformando in un
padiglione. Quello della Malesia è racchiuso
in quattro giganteschi semi di riso, tra giochi
di curve ed ellissi. L’elemento principe della
dieta tradizionale, tra i pilastri della sua
economia, è utilizzato anche come materiale
per costruire il pavilion: oltre a uno speciale
legno lamellare è infatti impiegata la lolla, la
buccia del riso. Il Messico, invece, s’ispira
alla pannocchia di mais, il cereale che ha
rivestito un ruolo chiave fin dai tempi degli
A grain of rice measuring 2,047 square meters. A corn
cob that covers an area of 1,910 square meters. This
is not Gulliver’s garden. We are instead referring to
evocative forms selected for the Expo Milan 2015. Many
participating countries have chosen to also translate
and interpret the theme of the Expo, Feeding the Planet,
energy for life, through the language of architecture.
Selecting a symbolic item and transforming it into a
pavilion. Malaysia’s Pavilion is enclosed in four giant
grains of rice, created using plays on curves and ellipses.
Serving as the main element of the traditional diet and
one of the pillars of the country’s economy, the grain is
also being utilised as a material for building the pavilion
– in addition to a special laminated wood, in fact, rice
husks are being used in the construction. Mexico,
on the other hand, was inspired by the corn cob, the
cereal that has played a key role since the days of the
Aztecs, ingrained in the national culture and mythology.
Sustainability, intended as a principle to follow in order
E
SPECIALE
EXPO2015
32 // FEATURES
to feed the Planet and
the world's population,
also serves as the
key criterion for this
project, which relies
on a natural fibre skin
through which we get a
glimpse of the interior
and which facilitates
the ease of construction
and dismantling. The
concept for the building
was architected by
Francisco Lòpez Guerra
Almada together
with Jorge Vallejo,
in collaboration with
biologist Juan Guzzy.
On the occasion of the
Expo 2015, Thailand
chose the ngob,
traditional Thai hat
worn by rice farmers,
2
Aztechi, entrando poi
nella cultura e nella
mitologia nazionali.
La sostenibilità, intesa
come principio da
seguire per alimentare
il Pianeta e la
popolazione mondiale,
è anche il criterio
cardine di questo
progetto, che impiega
una pelle di fibra
naturale attraverso cui
intravedere l’interno
e privilegia la facilità
di costruzione e
smontaggio. A ideare
l’edificio Francisco
Lòpez Guerra
Almada insieme a
Jorge Vallejo, con
la consulenza del
biologo Juan Guzzy.
SPECIALE
EXPO2015
E
3
34
4
Per Expo 2015 la Thailandia ha scelto di indossare il ngob,
copricapo tradizionale dei coltivatori di riso, con l’intento di
riprodurre lo stesso effetto termico: l’aria passa, ma il calore
no. I visitatori saranno accolti sotto l’enorme cappello di paglia
intrecciata, mentre, adiacente alla costruzione principale, una
sorta di canale ricalca la coda ondulata del naga, lo spirito della
natura simile a un dragone che protegge fonti, pozzi e fiumi ed è
portatore di pioggia e fertilità. L’edificio del Qatar si rifà al suq,
con quattro torri agli angoli e giardini pensili. Al centro svetta un
imponente volume circolare che riproduce il cesto tradizionale
per trasportare gli alimenti, detto jefeer. Il padiglione angolano,
invece, si sviluppa intorno all’imbondeiro, o meglio alla sua
riproduzione architettonica. Il baobab africano è infatti l’albero
sacro del Paese, punto di partenza da cui gli ospiti inizieranno
un viaggio culturale e gastronomico nell’ex colonia portoghese.
La Francia ha optato per un luogo simbolo della sua cultura
5
E FEBBRAIO
2015
FEATURES // 35
with the intention of reproducing the
same thermal effect: the air passes,
while the heat stays out. Visitors
will be welcomed under the huge
straw hat, while adjacent to the main
building, a sort of canal follows the
undulating tail of the naga, the spirit
of nature similar to a dragon that
protects springs, wells and rivers
and is a bearer of rain and fertility.
Qatar’s Pavilion makes reference
to the souq, with four towers in the
corners and rooftop gardens. At the
centre stands an imposing circular
volume that reproduces the jefeer, the
traditional basket used to transport
food. Angola’s Pavilion, on the other
hand, is built around the imbondeiro,
or rather around its architectural
reproduction. The African adansonia
is in fact the country’s sacred tree, a
starting point from which visitors will
set off on a cultural and gastronomic
journey through the former
Portuguese colony.
2
Padiglione Messico
Mexico Pavilion
3
Padiglione Malesia
Malaysia Pavilion
4
Padiglione Thailandia
Thailand Pavilion
5
Padiglione Qatar
Qatar Pavilion
6
7
Padiglione Angola
Angola Pavilion
8
9
Padiglione Francia
France Pavilion
1
6
7
E
SPECIALE
EXPO2015
36 // FEATURES
alimentare: il mercato coperto, Les
Halles parigine che furono i mercati
generali celebrati da Émile Zola. Spazio
di scambio e metafora di un territorio
fisico e sociale dove si mescolano in
un caos rituale colori, odori, sapori,
voci e volti. La futuristica sagoma di
legno lamellare è tratteggiata da un
continuum di linee libere e volte.
Il padiglione è preceduto da un
rigoglioso giardino-labirinto che
mostra la varietà agricola d’Oltralpe
con tre aree dedicate alle colture di
cereali, di ortaggi e vinicole. All’interno
un paesaggio al contrario, ora concavo
ora convesso, mentre al secondo piano
Le Café contemporain, destinato a
illustrare la gastronomia francese, è
costituito da una terrazza con giardini
galleggianti di erbe aromatiche e una
parte interna con coltivazioni fuori
suolo che si arrampicano fino al
soffitto.
9
SPECIALE
EXPO2015
E
8
France has selected a symbolic location characteristic of its food culture: the covered
market, the Parisian Les Halles who served as the city’s central food market, celebrated
by Émile Zola. A space for exchange and the metaphor of a physical and social territory
where colours, smells, tastes, voices and faces intermingle in a ritual chaos. The futuristic
shape constructed in laminated wood is traced by a continuum of clear lines. The pavilion
is preceded by a lush garden maze illustrating the agricultural diversity and richness
characteristic of the region, with three separate areas dedicated to the cultivation of cereals,
vegetables and wine. Inside, a contrasting landscape, now concave, now convex, while on
the second floor visitors will have the opportunity to experience Le Café contemporain,
intended to illustrate the facets of French gastronomy, consisting of a terrace with floating
gardens of aromatic herbs and an indoor section featuring soilless cultivation climbing up
to the ceiling.
38 // FEATURES
MIART
2015
arte//collezionismo
design//moda
di Antonella Caporaso
Photo Campaign © Jeremias Morandell
Dopo i 40mila visitatori dello scorso anno, in occasione
di Expo 2015 Milano rinnova l’appuntamento con la fiera
internazionale d’arte moderna e contemporanea in programma dal 10
al 12 aprile. Dentro e fuori gli stand più di 150 gallerie internazionali
animeranno i padiglioni con il meglio del design e della creatività di
tutto il Pianeta: tra le opere in mostra quelle di Max Bill, Oliver Payne,
Talia Chetrit, Jannis Kounellis, Tony Lewis, Giorgio Morandi e Pino
Pascali. Ricco il calendario di eventi organizzati dalle più prestigiose
gallerie meneghine, come Massimo De Carlo, Giò Marconi,
Kaufmann Repetto, Lisson Gallery, Lia Rumma e Christian Stein.
Ciliegina sulla torta, per i suoi vent’anni Miart strizza l’occhio alla
moda con la prima edizione del Premio Herno, del valore di 10mila
euro, che il fashion brand italiano consegnerà allo stand con il miglior
progetto di allestimento capace di coniugare componenti di ricerca,
qualità e accuratezza. Ritorna anche Miartalks, ciclo di incontri sui
temi della produzione e della distribuzione, con focus specifici intorno
ai quattro capisaldi che rendono Milano capitale mondiale in fatto di
arte, collezionismo, design e moda.
www.miart.it
With more than 40,000 visitors last year and on the occasion of the Expo 2015, Milan renews its appointment with the international exhibition
of modern and contemporary art scheduled to take place between April 10 to 12. Inside and outside the stands, more than 150 international
galleries will liven the exhibition halls with the best in design and creativity from across the planet. Among those on display, works by Max Bill,
Oliver Payne, Talia Chetrit, Jannis Kounellis, Tony Lewis, Giorgio Morandi and Pino Pascali, together with a rich calendar of events organised by
the most prestigious galleries in Milan, including Massimo De Carlo, Giò Marconi, Kaufmann Repetto, Lisson Gallery, Lia Rumma and Christian
Stein. The icing on the cake, for its twenty year celebration, the Miart fair gives a nod to fashion with the first edition of the Herno Prize worth
10,000 Euro, which the Italian fashion brand will deliver to the stand offering the best “stand design project”, combining components including
research, quality and accuracy. Also making a return, Miartalks, a series of meetings on the subject of production and distribution, with specific
focus on the four cornerstones that make Milan capital of the world in terms of art, collectibles, design and fashion.
SPECIALE
EXPO2015
E
40
L’Expo come buona occasione per?
Per trovare insieme un modo innovativo di
progettare i luoghi in cui viviamo, per il lavoro
e per creare habitat sani e produttivi. Possiamo
migliorare la sostenibilità delle nostre città.
L’espressione di una geografia che integri
l’economia, il paesaggio e l’uomo.
Quali aspetti si sente di rappresentare
in questo grande volto planetario che è
l’Esposizione Universale?
Entusiasmo, passione e determinazione. Un
riscatto della creatività del nostro Paese.
Nutrire il Pianeta, energia per la vita
nell’impegno di Massimiliano Fuksas?
Se un architetto è “etico” è possibile concepire
buone soluzioni. L’architettura è qualcosa che
appartiene alla città, alla gente, a tutti. È un
mestiere che ha bisogno di partecipazione oltre
che di consenso.
Arte a rifiuti zero, biotecnologie,
materiali edibili per uso architettonico:
sono il futuro?
Oggi gli architetti devono saper offrire alla
società qualcosa di più che la soluzione delle
funzioni o del piacere estetico. Dopo aver
garantito le funzioni, devono dare emozioni.
Si lavora sempre pensando al futuro. Questa è la
bellezza da difendere.
Che ne pensa di progetti alternativi
come Todmorden, borgo di circa
16mila persone nel West Yorkshire,
in Inghilterrra, con l’obiettivo
dell’autonomia alimentare entro il 2018?
Le ricerche e la sperimentazione sull’evoluzione
delle città prendono forma come riscoperta dei
bisogni essenziali. Nel rispetto dell’ambiente
e della qualità dei luoghi di comunicazione
e d’incontro. Si tratta di recuperare la
consapevolezza per cui la qualità delle opere
non è più sufficiente da sola. Capire che
stiamo vivendo in un contesto in gran fermento
che partecipa al processo di sviluppo e di
trasformazione globale.
Quale Italia vorrebbe dopo l’Expo?
Un Paese che riesca a recuperare la sua identità,
l’accoglienza e il senso profondo della civiltà nei
rapporti. Rispettando quanto fatto finora, senza
dimenticare che la realtà cambia ogni giorno e
niente sembra quello che abbiamo visto ieri.
E FEBBRAIO
2015
PROFESSIONE: ARCHITETTO.
NOME: MASSIMILIANO FUKSAS.
PASSIONE: LA RICERCA
CONTINUA DI NUOVI MATERIALI
E TECNICHE REALIZZATIVE,
NEL RISPETTO DELL’AMBIENTE.
LA NOVITÀ È CHE NEL 2015
È ANCHE AMBASSADOR
DELL’ESPOSIZIONE
UNIVERSALE
Milano
di Silvia Del Vecchio
pensa
al futuro
PROFESSION: ARCHITECT.
NAME: MASSIMILIANO FUKSAS.
PASSION: THE CONTINUOUS
SEARCH FOR NEW MATERIALS
AND MANUFACTURING
TECHNIQUES, WITHIN AN
ENVIRONMENTALLY CONSCIOUS
CONTEXT. AND IN 2015,
ALSO AMBASSADOR OF THE
UNIVERSAL EXPOSITION
IN MILAN
© Carola Gatta
The Expo serves as a good opportunity for?
For discovering together an innovative approach
to design the places where we live, for creating
healthy and productive habitats. We can improve
the sustainability of our cities. The expression
of a geography that integrates the economy, the
landscape and man.
What aspect do you wish to represent in
this great global event which is the Expo?
Enthusiasm, passion and determination. The
redemption of creativity on the part of our country.
Feeding the Planet, energy for life in terms
of Massimiliano Fuksas’ commitment?
If an architect is “ethical”, it is possible to conceive
good solutions. Architecture is something that
belongs to the city, to the people, to everyone. It is a
vocation that requires consensus and participation.
Art with zero waste, biotechnology, edible
materials for architectural use: do they
represent the future?
Today, architects must be able to offer society
something more than just providing functional
solutions or aesthetic pleasure. After having ensured
functionality, the most important thing is to furnish
emotions. Work should always focus on the future.
This is the beauty to defend.
What are your thoughts on alternative
projects such as Todmorden, a town of
approximately 16,000 people in West
Yorkshire, England, with the goal of
becoming self-sufficient in terms of food by
2018?
Research and experimentation concerning the
evolution of cities take form as a rediscovery
of essential needs. Within the context of the
environment and the quality of communication and
meeting places. We are talking about rediscovering
the awareness through which the quality of the works
is no longer sufficient on its own. Understanding
that we are living in a context subject to turmoil that
participates in the process of development and global
transformation.
What Italy do you envision after the Expo?
A Nation that is able to recover his identity, its
welcoming nature and the deep sense of civilisation
in its relations. Respecting what has been done so
far, yet without forgetting that reality changes on a
daily basis and that nothing appears the way we saw
it yesterday.
E
MASSIMILIANO FUKSAS
E-CASE // 41
SPECIALE
EXPO2015
di Gaspare Baglio
IL RE DEL CIOCCOLATO, ERNST KNAM,
THE STERN JUDGE OF BAKE OFF
ITALIA ON REAL TIME, IS AMONG THE
AMBASSADOR OF EXPO 2015. IN THE
SPRING, HE WILL ADD A TOUCH OF
LUSTRE TO A NUMBER OF ITALIAN
BAKERIES IN THE NEW SHOW TITLED
CHE DIAVOLO DI PASTICCERIA
IL RE DEL CIOCCOLATO, ERNST KNAM,
GIUDICE INFLESSIBILE DI BAKE OFF
ITALIA SU REAL TIME, È TRA GLI
AMBASSADOR DI EXPO 2015.
IN PRIMAVERA DARÀ LUSTRO
AD ALCUNE REALTÀ DOLCIARIE
ITALICHE NEL NUOVO FORMAT
CHE DIAVOLO DI PASTICCERIA
Cosa vuol dire essere ambassador?
La prossima Esposizione Universale, ospitata dall’Italia,
sarà il più grande evento mai realizzato su alimentazione
e nutrizione. Un’occasione unica per invitare i cittadini
di tutto il mondo a riflettere su temi fondamentali quali
sostenibilità, ambiente e produzione alimentare. Come
ingrediente simbolo ho scelto il cioccolato, anche a
seguito delle recenti discussioni sulla possibile futura
scarsità di questo alimento. L’Expo sarà, quindi, un’ottima
arena per confrontarsi sull’argomento, ma anche sulla
qualità del cacao, le modalità di coltivazione e produzione,
le sue proprietà benefiche e le deliziose creazioni di cui
è protagonista. Essere ambassador di Expo è un onore e
una grande responsabilità.
Una torta rappresentativa dell'Expo?
Ho creato un dolce speciale per il semestre. Si chiama
Home (is where I want to be) e ho sviluppato questo
progetto col prezioso aiuto dell’architetto milanese
Lorenzo Palmeri. Si tratta di una pralina di design, con
skyline intercambiabili e un ripieno sostituibile, adattabile
a qualunque metropoli. La pralina raffigura l’inconfondibile
facciata del Duomo di Milano e ha un ripieno tipicamente
meneghino: riso soffiato, una ganache allo zafferano con
pere e una al cioccolato fondente 70%.
What does being an ambassador mean
The next Universal Exposition, hosted by Italy, will be the
biggest event ever organised with a focus on food and
nutrition. A unique opportunity to invite people around
the world to reflect on key issues such as sustainability,
the environment and food production. As a symbolic
ingredient, I selected chocolate, also in light of recent
discussions concerning the possible future scarcity of this
food. The Expo will therefore provide an excellent arena
for discussing the topic, while also focusing on issues
such as the quality of cocoa, cultivation and production
methods, its beneficial properties and the delicious
creations in which chocolate is featured. Serving as an
Expo ambassador is an honour and a great responsibility.
A cake representative of the Expo?
I created a special dessert for the occasion. It is titled
Home (is where I want to be) and I developed this project
in collaboration with the Milanese architect Lorenzo
Palmeri. It is a design praline, with interchangeable
skylines and replaceable fillings, which can be adapted to
any metropolis. The praline depicts the distinctive façade
of the Milan Duomo and features a typically Milanese
filling: puffed rice, a saffron ganache with pears and one
made with 70% dark chocolate.
E
ERNST KNAM
Nel segno
del cioccolato
E-CASE // 43
SPECIALE
EXPO2015
44 // E-CASE
Lei rappresenta pienamente la
sinergia tra culture differenti…
Mi sento sia tedesco che italiano, visto
che vivo qui da oltre 20 anni. Il Belpaese
mi ha dato una seconda casa, una famiglia
e il grande amore di mia moglie che è
veneziana. Anche il pubblico televisivo
mi ha sempre seguito con affetto. Io ho
cercato di ricambiare con tantissimo
cioccolato e incredibile passione.
I luoghi milanesi che consiglia
di visitare?
La Galleria d’Italia e il Museo della
Triennale, che ospita importanti mostre
di design e non solo. Poi ci sono
quartieri come Brera o i Navigli, ideali per
passeggiate romantiche o per una serata in
compagnia di amici. Milano ha un fascino
particolare: è elegante, a volte misteriosa,
ed è piena di luoghi dedicati alla cultura.
Tra una tappa e l’altra si può fare anche una
pausa dolce nella mia pasticceria, in via
Anfossi 10. Al motto di viva il cioccolato!
You fully represent the synergy
between different cultures...
I feel both German and Italian, since I have lived
here for over 20 years. Italy has given me a
second home, a family and the great love of my
life, my wife who is Venetian. Even the television
audience has always followed me with much
affection. I have tried to reciprocate this support
with a lot of chocolate and incredible passion.
Sights in Milan that you recommend
visiting?
The Galleria d’Italia and the Triennale Museum,
which hosts major design exhibitions and much
more. Then there are neighbourhoods such as
Brera or Navigli, ideal for romantic walks or for
spending an evening in the company of friends.
Milan is characterised by a special charm: it is
elegant, sometimes mysterious, and it is full of
places focused on culture. Between sights, one
can also make a quick stop in my sweet pastry
shop located in via Anfossi No. 10. In the name
of the motto “Long live chocolate”!
SPECIALE
EXPO2015
E
FS ITALIANE
46
PER EXPO 2015
IL GRUPPO FS ITALIANE SFRECCIA A 300
ALL’ORA PER L’ESPOSIZIONE UNIVERSALE
Trenitalia è Official Global Rail Carrier di Expo
Milano 2015. Il 6 marzo alla stazione Centrale
la presentazione del Frecciarossa livreato per
l’Esposizione Universale, con viaggio inaugurale
e cerimonia di svelamento del nuovo nome della
stazione Rho Fiera EXPO MILANO 2015.
A seguire personalizzazione ad hoc
per l'intera flotta Le Frecce durante
il semestre della manifestazione.
Con il treno si arriverà direttamente nel cuore
dell’evento grazie a 236 corse e 130mila posti al
giorno da e per Milano, tra collegamenti nazionali
e internazionali. 72 Frecciarossa,
64 Frecciabianca, 36 treni internazionali
e 38 Intercity e Intercity Notte fermano alla
stazione Centrale; 12 Frecciarossa e 4 Intercity
Notte a Porta Garibaldi; 22 Frecciarossa,
4 Frecciabianca e 19 Intercity e Intercity Notte
a Rogoredo. Dal 26 aprile al 31 ottobre
diventeranno 67 le fermate a Rho Fiera EXPO
MILANO 2015. Inoltre a Centrale e a Roma
Termini, per l’intera durata della manifestazione,
ci sarà un desk informativo dedicato.
RFI è impegnata nel potenziamento del nodo di
Milano e dei collegamenti con l’hub aeroportuale
di Malpensa per facilitare gli spostamenti con
l’area espositiva. Italferr, società d’ingegneria del
Gruppo, dirige i lavori preparatori dell’evento.
GRUPPO FS ITALIANE HURTLING TOWARDS
THE UNIVERSAL EXHIBITION AT 300
KILOMETRES AN HOUR.
Trenitalia is the Official Global Rail Carrier for
Expo Milano 2015. On March 6 at Central station,
the presentation of the new Frecciarossa design
customised for the Universal Exhibition, with the
inaugural voyage and the unveiling ceremony of
the new name of the Rho Fiera MILAN EXPO 2015
station. To also follow, the Frecce customisations
for the duration of the Universal Expo.
You can directly reach the heart of this event by
train thanks to 236 scheduled domestic and
international trains and 130 thousand seats to and
from Milan every day - 72 Frecciarossa,
64 Frecciabianca, 36 international and 38 Intercity
and Intercity Night trains will stop at the Central
Station, 12 Frecciarossa and 4 Intercity Night
trains at Porta Garibaldi and 22 Frecciarossa,
4 Frecciabianca and 19 Intercity and Intercity
Night trains at Rogoredo. From 26 April to 31
October, 67 trains will stop at Rho Fiera EXPO
MILANO 2015. There will also be a special
information desk at Milano Central and Rome
Termini Stations throughout the exhibition.
RFI is currently improving the Milan hub and
connections with the Milan Malpensa airport hub
to increase traffic towards the exhibition area. The
Group’s engineering company Italferr is managing
preparation works for the event.
In viaggio
con Trenitalia
Dedicata ai clienti che raggiungeranno
l'Esposizione Universale in treno, l'offerta
Speciale Expo accorda la riduzione del
20% su tutte le corse nazionali. Un listino
particolarmente conveniente anche per i gruppi
scolastici con School Group ltaly-Speciale
Expo. Per la clientela estera il pass Italy4you è
valido da 4 a 16 viaggi, con prezzi a partire da
190 euro, e ai tour operator è dedicata l’esclusiva
promozione Visit Italy per Expo. Infine, Trenitalia
mette in vendita i biglietti per visitare l'evento
dell'anno. l ticket d'ingresso sono acquistabili
con carta di credito sul sito trenitalia.com,
in tutte le biglietterie e nelle 7mila agenzie
convenzionate, nei FRECCIAClub, tramite
gli Uffici Gruppi e il call center a pagamento
892021.
Speciale Expo is a special offer for passengers
going to the Esposizione Universale by train
entailing a 20% reduction on all domestic
routes. There is also a particularly convenient
price list for schools through School Group
ltaly - Speciale Expo, whereas passengers
from abroad can buy a pass Italy4you valid
for between 4 and 16 journeys and with cost
starting at 190 euros. The exclusive Visit Italy
per Expo has been especially designed for Tour
Operators. Finally, Trenitalia is selling tickets
for the event of the year. Tickets can be bought
by credit card online at trenitalia.com, in all
ticket offices and 7 thousand authorised travel
agencies, as well as in FRECCIAClub, Group
Offices and Call Center 892021 (paid calls).
RHO FIERA expo milano 2015
41 nuove fermate nazionali alla stazione e 20mila posti al giorno
19
direttrice Torino-Milano-Roma
18
direttrice Torino-Milano-Venezia/Trieste
4 ICNotte
E FEBBRAIO
2015
26 Eurocity ed Euronight da/per Svizzera e Francia e 11mila posti al giorno
24 da/per la Svizzera
10 Ginevra
8 Basilea
6 Zurigo
2 Thello da/per la Francia
TRAVEL // 47
FRECCIAROSSA 1000
© Archivio Bombardier
L’Alta Velocità dall’Italia all’Europa
High Speed, from Italy to Europe
Entrerà in servizio in occasione dell’Esposizione Universale l’avveniristico Frecciarossa 1000, gioiello
tecnologico di ultima generazione destinato a diventare il portabandiera dell’innovazione e del made in Italy
in Europa. Il supertreno tutto italiano, nato dalla partnership fra AnsaldoBreda e Bombardier su commessa
Trenitalia e design Bertone, coniuga eccellenza tecnologica, estetica e comfort. Ogni sua caratteristica è stata
concepita per raggiungere il top consentito dalle tecniche e dai materiali oggi più all’avanguardia. Sarà in grado
di raggiungere la velocità massima di 400 km/h e viaggiare su tutte le reti AV europee.
The futuristic
Frecciarossa 1000
will be entering into
service on the occasion
of the Universal
Expo, last generation
technological jewel
destined to become the
flagship of Made in Italy
excellence in Europe.
The all-Italian supertrain created through
a partnership between
Ansaldo Breda and
Bombardier, ordered
by Trenitalia and
designed by Bartone,
combines technological
excellence and comfort.
Each and every one
of its features was
designed to achieve
the best result made
possible by today’s
most advanced
techniques and
materials. It can
reach a top speed of
400 km/h and travel
on any European HS
network.
UN VIAGGIO DI CENTO ANNI
Pupi e Antonio Avati firmano un mediometraggio di 45 minuti ambientato in treno. Un viaggio nel tempo all’interno di un convoglio che, di vagone in vagone, fa rivivere i
momenti salienti degli ultimi 100 anni della storia italiana. Dall’entrata in guerra nel giugno 1915, con i ragazzi chiamati alle armi stipati in carrozza, fino all’Expo Milano nel
maggio 2015 e all’arrivo sui binari del futuristico Frecciarossa 1000. Pupi Avati è ambassador dell'evento milanese.
Pupi and Antonio Avati have made a 45-minute film set on a train – a journey through time on a train which, coach by coach, helps you relive the more important episodes in
the history of Italy over the last 100 years, from Italy joining the war in June 1915 with young men called to arms squeezed into carriages up to Expo Milano in May 2015 and
arrival of the futuristic Frecciarossa 1000 train. Pupi Avati will also be one of the Ambassadors for the event in Milan.
E
SPECIALE
EXPO2015
© Creatività e Broadcasting - FS Italiane
TRAVEL // 49
Milano
Malpensa AV
Crescono i servizi ferroviari fra le stazioni di Milano Centrale e Porta Garibaldi e l’aeroporto di Malpensa: dal 26
aprile, 18 nuovi treni al giorno, sommati agli attuali, porteranno complessivamente a 70 i collegamenti quotidiani
tra Malpensa e le due stazioni del capoluogo lombardo. È il secondo importante intervento di mobilità integrata fra
il sistema nazionale AV e i grandi terminal aeroportuali, dopo le quattro corse ad alta velocità che da dicembre 2014
uniscono l’aeroporto Leonardo Da Vinci di Roma Fiumicino con le stazioni della Capitale, Venezia, Padova, Bologna
e Firenze. Un ulteriore passo avanti per favorire collegamenti intermodali treno+aereo, rapidi ed efficienti, tra le
grandi città italiane, con ricadute positive sullo sviluppo dei segmenti turismo e business in tutta la Penisola.
Due step importanti per Rete Ferroviaria Italiana, società operativa del Gruppo FS, per concretizzare l’accordo
firmato in agosto a Rimini da Maurizio Lupi, Ministro delle Infrastrutture e dei Trasporti, e Michele Mario Elia,
Amministratore Delegato FS Italiane. Intesa che interesserà anche l’aeroporto Marco Polo Venezia Tessera.
FS Italiane, attraverso RFI, ha consegnato a fine 2014, al Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti, lo studio
di fattibilità per rafforzare la dotazione di infrastrutture ferroviarie di connessione con i tre aeroporti. Il Ministero
comunicherà a Rete Ferroviaria Italiana le scelte progettuali condivise e le risorse finanziarie disponibili.
Previsto, infine, un cronoprogramma relativo a tutte le fasi di progettazione, sviluppo e realizzazione.
The rail services between Milano Central and Porta Garibaldi stations and Milan Malpensa Airport increase: as
of 26 April, 18 new trains per day which, added to the current scheduled services, ensure 70 daily connections
between Malpensa Airport and these two stations in Milan. This is the second important operation to ensure
integration between the domestic HS railway network and large airport terminals following the four HS connections
implemented between Rome Fiumicino Leonardo Da Vinci Airport and stations in Rome, Venice, Padua, Bologna
and Florence in December 2014 and another step forward in rapid and efficient intermodal train & plane
connections among large Italian cities that positively affect the development of tourism and business throughout
the country. Two important steps to ensure that Rete Ferroviaria Italiana – the operational company in Gruppo
FS – effectively implement the agreement signed in Rimini in August by Maurizio Lupi, Minister of Infrastructures
and Transport, and Michele Mario Elia, CEO of FS Italiane, which will also involve the Marco Polo Tessera Airport
in Venice. FS Italiane, through Rete Ferroviaria Italiana, sent the Italian Ministry of Infrastructures and Transport a
feasibility study for improvement of connections with these three airports. The Ministry will notify Rete Ferroviaria
Italiana of approved project choices and available financial resources. Finally, a detailed programme relating to each
stage in design, development and creation will be drawn up.
ITALFERR ALLA DIREZIONE DEI LAVORI
La direzione dei lavori dell'Esposizione Universale è affidata a Italferr, la società d’ingegneria del Gruppo FS Italiane che supporta la
stazione appaltante e il responsabile unico del procedimento individuato da Expo Milano 2015 sotto il profilo tecnico, giuridico
e amministrativo, assicurando che le opere vengano realizzate entro i tempi e nel rispetto delle disposizioni di legge.
Gruppo Fs Italiane’s engineering company Italferr has been appointed to supervise works for Expo Milano 2015. This company will
support the Contractor and sole manager for this procedure selected by Expo Milano 2015 from technical, legal and administrative
viewpoints, ensuring that works are implemented by their relative deadlines and in compliance with current laws.
500
stazioni
Sono 2.073 le stazioni
ferroviarie italiane
direttamente gestite da
RFI su un totale di 2.190.
Terminal di pregio che
stanno vivendo una fase
di upgrading per adeguare
i fabbricati ad attività più
rispondenti alle esigenze
dei clienti. In quest’ottica
nasce il progetto 500
stazioni di RFI, previsto
dal Piano di Impresa
2014-2017 del Gruppo
FS Italiane, che interessa
anche 18 terminal dell’area
metropolitana di Milano.
Un investimento di 55
milioni di euro per creare
design e arredi uniformi,
facilitare l’accessibilità
anche per le persone a
ridotta mobilità e integrare
più servizi tra loro.
Previsti interventi
di potenziamento
infrastrutturale,
dell’informazione ai
viaggiatori e ampliamento
degli esercizi commerciali.
RFI is directly responsible
for 2,073 Italian railway
stations of the overall
number of 2,190 –
prestigious terminals
that are currently being
upgraded to adapt their
facilities for activities more
in line with customers’
needs. This is the idea
behind the RFI “500
Stations” Project entailed
in the Gruppo FS Italiane
2014-2017 Business Plan
also involving 18 terminals
in the city of Milan. This
project entails investment
of 55 million euros to create
a harmonised standard
for design and fittings, aid
accessibility for people
with reduced mobility
and integrate relative
services. The project will
include improvements
to infrastructures, better
information for travellers
and expansion of shopping
facilities.
E
SPECIALE
EXPO2015
50 // TRAVEL
ICT PER
Dal 1° maggio nuovi canali
d’informazione in tempo reale
nelle stazioni e a bordo treno.
A Milano Centrale, Porta
Garibaldi e Rho Fiera EXPO
MILANO 2015 i viaggiatori
potranno collegarsi a
Wi-Life Station, la piattaforma
per la gestione delle reti
wireless di stazione. Grazie
a un portale virtuale sarà
possibile consultare la mappa
dell’hub, ottenere informazioni
sull’accessibilità, servizi
personalizzati di couponing,
ticketing e intermodalità con
altri mezzi, trovare punti
d’interesse e percorsi in città.
Con Trainscovery i passeggeri
del Frecciabianca MilanoVenezia potranno scoprire
le bellezze architettoniche
rimanendo comodamente
seduti in treno. Si tratta di
un’app georeferenziata che
segnalerà automaticamente
sullo smartphone - con
sistema operativo iOS e
Android - l’avvicinamento
a punti d’interesse visibili
dal finestrino. Informazioni
utili e link web aiuteranno ad
approfondire la conoscenza
del Belpaese.
SPECIALE
EXPO2015
E
EXPO
© Vincenzo Tafuri/La Freccia
I CANALI DI COMUNICAZIONE
E LE APP PROGETTATE
DAL GRUPPO FS PER
I VIAGGIATORI DIRETTI
A EXPO MILANO 2015
COMMUNICATION CHANNELS AND APPS
DESIGNED BY THE FS GROUP FOR THOSE
GOING TO EXPO MILANO 2015
As of May 1, new real-time information
channels in stations and on trains.
Passengers at Milan Central, Porta
Garibaldi and Rho Fiera EXPO MILANO
2015 Stations can connect to the Wi-Life
Station, a platform that manages station
wireless networks. A virtual portal
will ensure that they can see a map of
the hub, get information concerning
accessibility, access customised services
for couponing, ticketing and connections
with other means of transport, find places
of interest and routes throughout the
city. Passengers on the Milan-Venice
Frecciabianca can use Trainscovery to
discover the beauties of architecture
while comfortably seated on their trains.
This is a geo-referenced app that will
automatically notify passengers on their
iOS and Android smartphones when
they are approaching a place of interest
they can see from their windows. Useful
information and web links will help them
get more details on Italy.
Pomodoro
Pomodoro
100%
TOSCANO
Pomodoro100%
100% TOSCANO
TOSCANO
Il sublime
in passata di datterini BIO
I datterini biologici toscani raccolti a mano e dal
sapore dolcissimo che piace tanto anche ai bambini
sono protagonisti delle prelibatezze Petti in vetro.
Il sublime ha una consistenza cremosa e delicata
perchè i datterini vengono passati in un setaccio a
trama finissima per eliminare tutti i semi ed ogni
traccia di buccia. Particolarmente adatto a chi ama la
consistenza liscia e il sapore dolce del pomodoro più sano.
Il delicato, Il corposo, Il polposo, Gli speciali, L’essenziale, I filetti, Il polposissimo, Il gran polposo, Il sublime:
una gamma completa di Passate, Polpe, Pelati e Doppio Concentrato disponibili in tante pratiche confezioni per permettervi
di evitare sprechi, dalle bottiglie da 700g e 350g, alle scatole da 400g e 200g, fino all’innovativa bustina monodose da 30g.
En
52
MILANO DA SCOPRIRE E DA GUSTARE
di Luca Mattei
TASTE AND DISCOVER MILAN
Ape al Globe
Il panorama su piazza Cinque
Giornate potrebbe rubare la
scena, ma il vero protagonista
è l’aperitivo. Elegante e
moderno, all’ottavo piano
del palazzo Coin, il Globe
è uno dei locali più in di
Milano. Imperdibile il Rustico,
buffet di affettati, formaggi
e couscous. Da bere ampia
scelta tra cocktail, vini e birre.
The view over piazza Cinque
Giornate could steal the show,
but the real star is the aperitif.
Elegant and modern, located
on the eighth floor of the Coin
building, the Globe is one of
Milan’s most popular locales.
The Rustic buffet offering
an assortment of cold cuts,
cheeses and couscous is
certainly not to be missed.
To drink, a wide selection of
cocktails, wines and beers.
www.globeinmilano.it
E FEBBRAIO
2015
Due ruote
Potrebbe essere una piacevole sorpresa visitare Milano a bordo di una bicicletta. A corso
Garibaldi 65, Rossignoli mette a disposizione, anche per piccoli gruppi, un servizio noleggio a
cui si può aggiungere una visita guidata. Ideali per cicloturisti di tutte le età, le due ruote sono
dotate di cestino, portapacchi, illuminazione e lucchetto.
Visiting Milan aboard a bicycle could be a pleasant surprise. In corso Garibaldi No. 65,
Rossignoli makes available, even for small groups, a rental service which can also be
accompanied by a guided tour. Ideal for cyclists of all ages, the bikes are equipped with a
basket, luggage carriers, lighting and padlocks.
www.rossignoli.it
thecity
Family bar
La Città del Duomo formato famiglia. Da un’idea di due neomamme nasce il Mom's the family
bar di via Antonio Fogazzaro 11, che promette ai genitori di trascorrere piacevoli momenti
senza preoccuparsi dei rispettivi bebè. A disposizione dei piccoli ospiti area giochi, bagni con
fasciatoio, cuscini allattamento, pannolini, biscotti e omogenizzati.
The City of the Duomo for the whole family. Based on an idea devised by two new mothers,
Mom's the family bar located in via Antonio Fogazzaro No. 11 promises parents the ability to
spend leisure time without worrying about their respective young ones. A playground, bathrooms
with changing table, nursing pillows, diapers, baby cookies and baby food available for the kids.
www.momsbar.it
© Simone Di Luca
njoy
EXPLORANDO // 53
Fabrique
musique
Per chi è in cerca di eventi
di arte, moda, cultura
e soprattutto musica, tappa
obbligata è il Fabrique
di via Gaudenzio Fantoli 9.
Luogo futuristico e ospitale,
è la nuova scommessa di
Daniele Orlando,
ex direttore artistico del
Rolling Stone e proprietario
dei Magazzini Generali.
Quando l’innovazione ha il
marchio di fabbrica.
For those in search of art
events, fashion, culture and
above all music, Fabrique
located in via Gaudenzio
Fantoli No. 9 is a must.
A futuristic and hospitable
locale, the new challenge
for Daniele Orlando,
former artistic director of
Rolling Stone and owner of
Magazzini Generali. When
innovation has its own
trademark.
www.fabriquemilano.it
E
SPECIALE
EXPO2015
© Brian Jackson/Fotolia.com
EXPLORANDO // 55
PLANETARIO
che passione
Dedicato ai futuri astronauti un luogo per
appassionarsi alla volta celeste: al Planetario
di Milano, fiabe e spettacoli per indagare i
segreti dell’universo utilizzando le tecniche
narrative del teatro. Il grande spettacolo è
sopra i nostri occhi: pronti per l’esplorazione
spaziale?
Dedicated to future astronauts, a place for
those passionate about the night sky: at
the Milan Planetarium, stories and shows to
discover the secrets of the universe using the
narrative techniques of the theatre. The big
show is above our eyes: everyone ready for
space exploration?
www.comune.milano.it/planetario
Milano
dei piccoli
MUSEO DELLE CULTURE
All’interno del nuovo Museo delle Culture
di Milano, lo spazio Junior prevede attività
su misura per le scuole e le famiglie,
laboratori multimediali ludico-educativi e
visite guidate a tema. Un modo diverso per
comprendere l’arte e stimolare nei piccoli
l’apertura culturale e il rispetto
per tutti i cittadini del mondo.
A special area inside the new Museo
delle Culture in Milan – the Junior Area –
designed for young people offers
made-to-measure activities for schools and
families, fun and educational multimedia
laboratories and specific guided tours, a
different way to explain art and encourage
children to open up to new cultures and
respect people from all over the world.
www.mudec.it
A cura di
© Syola Production/Fotolia.com
E
SPECIALE
EXPO2015
56 // EXPLORANDO
La magia dell’anello
© cdca beckoetter/Fotolia.com
Per rivivere la meravigliosa saga
Il Signore degli anelli bisogna fare un
salto al Museo WOW Spazio Fumetto.
Laboratori, incontri e giornate ludiche per
scoprire la mostra dedicata a una delle
leggende più famose di tutti i tempi.
A intrattenere gli ospiti, grandi e piccini,
anche le trasposizioni cinematografiche
di Peter Jackson.
To relive the amazing saga of The Lord
of the Rings, fans can make their way
to the WOW Comics Space Museum.
Workshops, events and entertaining days
to discover the exhibition dedicated to
one of the most famous legends of all
time. To entertain visitors, young
and old, Peter Jackson’s
cinematographic adaptation.
www.museowow.it
© Famveldman/Fotolia
Opera Baby
SPECIALE
EXPO2015
E
Con il progetto Opera Baby la musica s’inizia a conoscere dagli otto mesi in poi.
Uno spettacolo per neonati viaggia dolcemente sulla piattaforma AsLiCo:
azioni ripetute e nenie facili aiutano i bebè nella fase esplorativa. Libero
spazio ai suoni che possono affascinare i nuovi Mozart e conquistarli
proprio come il primo ritmo ascoltato: il battito materno.
With the project Opera Baby, music becomes part of the learning
process from eight months onwards. Performances even for infants,
on the AsLiCo platform: repeated actions and simple lullabies help
babies during the exploratory phase. Open access to sounds that
can fascinate and conquer young Mozart aspirants just like the first
rhythm heard: the maternal heartbeat.
www.operaeducation.org
KiteGen®:
RivoluzioneEnergetica
Energeticain
inatto
atto
KiteGen®:
la la
Rivoluzione
KiteGen
Research
S.r.l.
un’aziendaadadalta
altatecnologia,
tecnologia, che
che insieme
insieme alla
KiteGen
Research
S.r.l.
è èun’azienda
alla
sorella Sequoia Automation lavora nel campo dell’energia e della mobilità
sorella Sequoia Automation lavora nel campo dell’energia e della mobilità
sostenibile.
sostenibile.
Nell’attuale quadro d’incertezza, sia per le fonti rinnovabili sia per quelle
Nell’attuale
quadro d’incertezza, sia per le fonti rinnovabili sia per quelle
fossili tradizionali, KiteGen® si propone come una nuova strada realmente
fossili
tradizionali,
KiteGen®
si propone
come una
nuovaeolica
stradapresente
realmente
ed economicamente
percorribile:
sfruttando
l’energia
ad
ed alta
economicamente
percorribile:
sfruttando
l’energia
eolica
presente
ad
quota, il sistema KiteGen® può costituire il volano per la ripartenza
altadello
quota,
il sistema
KiteGen®
può costituire
il volano
per la aripartenza
sviluppo
sulla scena
nazionale
e internazionale,
puntando
ottenere
dello
sviluppo
sullainscena
nazionale
e internazionale,
puntando asul
ottenere
energia
pulita
quantità
abbondante
e a costi competitivi
libero
energia
pulita
quantitàdi abbondante
e a costi competitivi sul libero
mercato,
purin
in assenza
incentivi.
mercato,
purha
in la
assenza
di di
incentivi.
KiteGen®
titolarità
oltre 40 brevetti base, su scala globale, a tutela
KiteGen®
hatecnologia
la titolaritàe del
di oltre
40 brevetti
base, suindustrialmente.
scala globale, a tutela
della sua
suo diritto
di svilupparla
Unsua
contributo
significativo
sviluppo
tecnologico
e industriale è venuto
della
tecnologia
e del suoallo
diritto
di svilupparla
industrialmente.
SABIC – Saudi
Arabian allo
Basicsviluppo
Industries
Company –elaindustriale
seconda piùè grande
Un da
contributo
significativo
tecnologico
venuto
Compagnia
Saudita,
cheBasic
ha investito
in KiteGen®
inizierà quest’anno
da SABIC
– Saudi
Arabian
Industries
Companye–che
la seconda
più grande
la realizzazione
della
KiteGenin
Farm
in Arabia
Saudita.
Compagnia
Saudita,
cheprima
ha investito
KiteGen®
e che
inizierà quest’anno
INVESTITORI della
& PARTNERS
la realizzazione
prima KiteGen Farm in Arabia Saudita.
KiteGen®Venture
– il ramo d’azienda operante nel settore Investimenti &
INVESTITORI
& PARTNERS
Comunicazione
punta
ad d’azienda
ampliare ioperante
processi di
KiteGen®Venture – il ramo
nelinternazionalizzazione
settore Investimenti e&
industrializzazione in corso, attraverso il supporto di un gran numero di
Comunicazione punta ad ampliare i processi di internazionalizzazione e
soci e sostenitori con visione sul futuro e propensione all’azione.
industrializzazione in corso, attraverso il supporto di un gran numero di
KiteGen®Venture sta stringendo partnership con investitori istituzionali e
soci e sostenitori con visione sul futuro e propensione all’azione.
retail in tutto il mondo. È un’azienda aperta al contributo di ogni singolo
KiteGen®Venture
stringendo
partnership
con investitori
individuo che sta
voglia
partecipare
alla realizzazione
di unistituzionali
importantee
retail
in
tutto
il
mondo.
È
un’azienda
aperta
al
contributo
di
ogni
singolo
progetto, con l’impegno di dare al mondo un percorso sostenibile verso
il
individuo
che voglia partecipare alla realizzazione di un importante
benessere.
progetto,
con l’impegno
di dare
al mondo un percorso sostenibile verso il
Come investire
nel Progetto
KiteGen®
benessere.
Per partecipare al progetto Kitegen® o per informazioni e/o richieste per
Come
investire nel
Progetto
investimento,
i nostri
uffici KiteGen®
sono sempre disponibili ai seguenti recapiti:
Per partecipare al progetto Kitegen® o per informazioni e/o richieste per
Ph.: +39 011
9415745
investimento,
i nostri
uffici sono(communication)
sempre disponibili ai seguenti recapiti:
or +39 011 3747510 (investment)
Ph.:
+39 011
9415745
(communication)
Skype:
KiteGen
Venture
or Email:
+39 011
3747510 (investment)
[email protected]
or
Skype:
KiteGen
Venture
[email protected]
Email: [email protected] or
[email protected]
KiteGen®: the Revolution in Energy is in.
KiteGen
Research
S.r.l.Revolution
is a high technology
Company,isacting
KiteGen®:
the
in Energy
in. in the fields of
green
energy
and
sustainable
mobility.
KiteGen Research S.r.l. is a high technology Company, acting in the fields of
Ingreen
the energy
presentand
frame
of high mobility.
incertitude for the energy sector, both
sustainable
renewable
and fossil
sources,
KiteGen®
proposesfor
a new
towards both
In the present
frame
of high
incertitude
the pathway
energy sector,
a sustainable and economically viable well-being for mankind.
renewable and fossil sources, KiteGen® proposes a new pathway towards
Our technology is based on the exploitation of high altitude wind, a natural
a sustainable and economically viable well-being for mankind.
resource, abundant, not intermittent, and available almost everywhere
Our technology is based on the exploitation of high altitude wind, a natural
around our planet.
resource,owns
abundant,
not 40
intermittent,
and available
KiteGen®
more than
patent families,
registeredalmost
in mosteverywhere
world
around
our
planet.
countries, which protect and grant its operability in the industrial
KiteGen® owns
more
than 40 patent
in for
most
development
of the
technology.
A very families,
importantregistered
partnership
thisworld
countries, which
protect and
grant
operability
in the Basic
industrial
development
was established
in 2013
withitsSABIC
– Saudi Arabian
development
of the
A Arabian
very important
for this
Industries
Company,
thetechnology.
second largest
company –partnership
and, under this
development
established
2013
with SABIC
SaudiArabia
Arabian
agreement,
the was
realization
of the in
first
KiteGen®
farm in– Saudi
willBasic
Industries
the second largest Arabian company – and, under this
start
within Company,
2015.
Kitegen®Venture
the communication
andKiteGen®
investment
branch
of KiteGen®
agreement, the –realization
of the first
farm
in Saudi
Arabia will
–start
is now
making
partnership agreements with different institutional and
within
2015.
private
investors. Our
company
has an optimistic
vision on branch
the future
and
Kitegen®Venture
– the
communication
and investment
of KiteGen®
is–open
to each
individual
contribution.
is now
making
partnership
agreements with different institutional and
For
any information,
please
feel free
to an
contact
us. vision on the future and
private
investors. Our
company
has
optimistic
is open to each individual contribution.
For any information, please feel free to contact us.
58
A cura di Serena Console
FOCUS
Italia acqua e farina
Save
EXPO
date
Culla culturale della panificazione, l’Italia mette
in mostra le eccellenze nazionali e non. Grano,
acqua, farina e cereali uniti per dare forma al
croccante sfilatino del mondo: il Museo del Pane
di Sant’Angelo Lodigiano (LO), allestito nel
Castello Visconteo Morando Bolognini, e la
Zona BioItaly del Comune di Maiolo (RN) sono
percorsi di conoscenza dell’arte del farinaceo.
Forni, strumenti del mestiere, ricette e persino
alcuni regolamenti sono esposti per dare
risalto ai costumi agroalimentari della Penisola.
Rifarsi la vista e il palato, ricordando momenti
di aggregazione familiare e curiosando nella
tradizione estera, è facile anche nel cuore
calabro del Comune di Panettieri (CZ). Vale la
pena arrivare fino in Sardegna per fare un salto
al Museo del Pane Rituale di Borore (NU)
e gustare pagnotte e dolci fragranti.
Chiara Dynys
Pane al mondo
Affresco con scena di banchetto da Pompei (I sec. a.C.)
Museo Archeologico di Napoli
ALLE ORIGINI DEL GUSTO
ASTI//7 MAR>5 LUG
Il banchetto di età romana è il punto di partenza per un itinerario a
ritroso nel tempo. Il cibo, connettore di differenti civiltà, è protagonista
di una mostra sull’origine delle nostre abitudini alimentari. Dai Greci
agli Etruschi un viaggio a Pompei e nell’Italia antica.
Banquets in Roman times is the starting point for a return to the
past. Food – the link between different civilisations – is the star in an
exhibition about the origin of our eating habits. From the Greeks to the
Etruscans, a journey to Pompeii and ancient Italy.
www.palazzomazzetti.it
E FEBBRAIO
2015
IL PANE E LE ROSE
MILANO// 24 MAR>17 LUG
Nutrire il corpo, lo spirito e il Pianeta in puro stile Expo 2015. Alla
Fondazione Arnaldo Pomodoro scultori contemporanei mirano
al raggiungimento di questo traguardo attraverso diversi stili
espressivi.
Nourishing the body, the spirit and the Planet in true Expo 2015
style. At the Arnaldo Pomodoro Foundation, contemporary
sculptors strive to achieve this goal through various styles of
expression.
www.fondazionearnaldopomodoro.it
SAVE E-DATE // 59
Tuberi, FOOD La scienza dai semi al piatto.
Courtesy Modernist Cuisine LLC
LA SCIENZA DAI SEMI AL PIATTO
MILANO// FINO AL 28 GIUGNO
Cucina italiana e scienza, un rapporto secolare in mostra al
Museo di Storia Naturale. Scenografie, video didattici e giochi
interattivi per scomporre ogni singolo ingrediente che arriva
sulla nostra tavola.
Italian cuisine and science, a centuries-old relationship on
display at the Natural History Museum. Sets, educational videos
and interactive games to break down every single ingredient
that makes its way to our table.
www.comune.milano.it/museostorianaturale
© Luca Piva
© Maygutyak/Fotolia.com
Italy, a cultural cradle of baking, showcasing national
excellence and more. Wheat, water, flour and cereals brought
together to give shape to the crispy “sfilatino” loaf. The
Museum of Bread in Sant'Angelo Lodigiano (LO), housed in
the Castello Visconteo Morando Bolognini and the BioItaly
Zone in the Municipality of Maiolo (RN) serve as paths of
knowledge in the discovery of the farinaceous art. Ovens,
tools of the trade, recipes and even some regulations are
displayed to emphasise the food habits of the Peninsula.
Reconditioning the eye and the palate, recalling moments of
familial aggregation and exploring foreign traditions is also
easy in the Calabrian heart of the Municipality of Panettieri
(CZ). It is certainly worthwhile to visit Sardinia and make a
stop at the Ritual Bread Museum in Borore (NU) and savour
fragrant loaves and baked goods.
OPEN FILARMONICA
MILANO// FINO AL 18 OTTOBRE
La Scala dà il benvenuto all’Expo con OpenFilarmonica,
un’orchestra al servizio della città: musica in piazza, proiezioni
cinematografiche e i concerti sinfonici Discovery per condurre i
visitatori in un affascinante viaggio sulle note dall’Europa all’Asia.
La Scala welcomes the Expo with OpenFilarmonica, an orchestra
at the service of the city: outdoor music, film screenings and the
Discovery’s symphony concerts to take visitors on a fascinating
journey across notes from Europe to Asia.
www.filarmonica.it
E
SPECIALE
EXPO2015
A cura di Vincenzo Tafuri
E-TECHNO // 61
Chef Belkin
UN PIZZICO DI FANTASIA,
UNA SPOLVERATA DI
TECNOLOGIA E DESIGN
QUANTO BASTA.
ECCO LA RICETTA GIUSTA
PER UNA CUCINA HI-TECH
JUST A TOUCH OF
IMAGINATION AND A
SPRINKLE OF TECHNOLOGY
AND DESIGN. HERE IS THE
RECIPE FOR A HI-TECH
KITCHEN
Il supporto ideale per
usare l’iPad al sicuro
da acqua e involontari
schizzi di cioccolato.
Perfetto per
consultare le ricette
preferite mentre
si cucina. E per le
pietanze della nonna?
Basterà una semplice
scansione.
The ideal support for
using the iPad, safe
from water and from
accidental splashes
of chocolate. Perfect
for consulting your
favourite recipes
while cooking. And
for nanny’s dishes?
Just a simple scan
will do.
Hi-Kitchen
Airfryer
Frittura salutare con l’80% di grassi in
meno grazie al sistema Rapid Air. L’aria
calda circola in maniera mirata e costante,
bilanciando perfettamente la temperatura e
friggendo con solo mezzo cucchiaio d’olio.
Healthy frying offering 80% less fat thanks
to the Rapid Air system. The hot air circulates
in a focused and consistent manner, perfectly
balancing the temperature and frying using
only half a tablespoon of oil.
E
SPECIALE
EXPO2015
62 // E-TECHNO
iGrill mini
Click&Grow
Un vaso delle dimensioni di 21x20,5x7,5 cm comprensivo
di terra e semi per coltivare in modo semplice il basilico tra
le mura domestiche. Grazie alla luce ad alta intensità aiuta
le piante a germogliare e crescere rapidamente in tutte le
stagioni. Disponibili diverse specie e i refill per ripristinare
o cambiare coltivazione.
A pot measuring 21x20.5x7.5 cm, complete with soil and
seeds for easily growing basil indoors. Thanks to the
high-intensity light, it helps plants germinate and grow
rapidly in all seasons. Offering different plant varieties and
refills, for growing more or trying something new.
Kalorik iSense Food Scale
Per gli amanti della griglia
senza doti da chef, è il
termometro perfetto per
ogni tipo di cottura. Tramite
un sensore inserito nelle
porzioni di carne, misura
la temperatura e invia le
informazioni direttamente
allo smartphone. Mai più
hamburger carbonizzati.
For grill enthusiasts without
the qualifications of a chef, it
is the perfect thermometer for
any type of cooking. Using a
sensor which is inserted into
portions of meat, it measures
the temperature and sends
the information directly to
your smartphone. No more
charred burgers.
È una ciotola? No, una bilancia con schermo LCD retroilluminato sul manico. Per misurare in modo accurato gli ingredienti ed eseguire
con precisione ogni ricetta.
It is a bowl? No, it is a scale offering a backlit LCD screen on the handle. Designed to accurately measure the ingredients, ensuing that every
recipe is followed with precision.
SPECIALE
EXPO2015
E
64 // COLOPHON
ANNO II NUMERO 01 FEBBRAIO 2015
REGISTRAZIONE TRIBUNALE DI ROMA
N° 258/14 DEL 27/11/2014
© Ferrovie dello Stato Italiane SpA
Tutti i diritti riservati. Se non diversamente indicato,
nessuna parte della rivista può essere riprodotta,
rielaborata o diffusa senza il consenso espresso dell’editore.
EDITORE
IL GRANDE FREDDO
Schizzo Albero della vita
© Balich WS, Giò Forma
SPECIALE
EXPO2015
E
Direzione Centrale Comunicazione Esterna e Media
Piazza della Croce Rossa, 1 | 00161 Roma
www.fsitaliane.it
Contatti di Redazione Tel. 06 44105298
[email protected]
Direttore Responsabile Orazio Carabini
Progetto Editoriale Claudia Frattini
Capo Redattore Claudia Frattini
Coordinamento Editoriale Cecilia Morrico
Caposervizio Silvia Del Vecchio
In Redazione Gaspare Baglio, Serena Berardi, Luigi Cipriani
Segreteria di Redazione Francesca Ventre
Photo Editor Giovanna Di Napoli, Vincenzo Tafuri
Coordinamento Creativo Giulio Lippi
Grafico Manuela Nobile
Traduzioni MMW Traduzioni
Hanno collaborato a questo numero
“Bambino” sarai tu!, Antonella Caporaso,
Serena Console, Luca Mattei
REALIZZAZIONE E PROGETTO GRAFICO
LE FREDDURE DI PADOSÉ
[Twitter @padose68]
Trovo singolare che Paul Cayard abbia denunciato il furto del
navigatore
I find it striking that Paul Cayard has reported the theft of the
navigator
Pare che il Ministro dell’Interno non esca di casa da due mesi
It seems that the Interior Minister has not left the house in two months
Affascinato dai rigeneranti cellulari, da due notti dormo con due
smartphone sul viso
Fascinated by cellular regeneration, for the past two nights I have
been sleeping with two smartphones on my face
Via A. Gramsci, 19 | 81031 Aversa (CE)
Tel. 081 8906734 | [email protected]
Coordinamento Tecnico Antonio Nappa
Coordinamento Organizzativo Massimiliano Santoli
CONCESSIONARIA DI PUBBLICITÀ
Via Melzi d’Eril, 29 | 20154 Milano
Tel. 02 76318838 | Fax 02 33601695
[email protected]
Responsabile di Testata Raffaella Romanenghi
Gestione Materiali Selene Merati
[email protected]