Febbraio 2015 - Ferrovie dello Stato Italiane
Transcript
Febbraio 2015 - Ferrovie dello Stato Italiane
ANNO II NUMERO 01 FEBBRAIO 2015 www.fsitaliane.it EDIZIONE SPECIALE EXPO 2015 PADIGLIONE ITALIA FABBRICA CONTEMPORANEA MASSIMILIANO FUKSAS Milano pensa al futuro FEATURES Un Paese, una forma 11 WHAT’S UP // 14 SPECIALE EXPO // 27 E-LAB // 30 FEATURES // 40 E-CASE // 46 TRAVEL 52 EXPLORANDO // 58 SAVE E-DATE // 61 E-TECHNO EDIZIONE SPECIALE PER I VIAGGIATORI DI FERROVIE DELLO STATO ITALIANE Scegli Trenitalia e noleggia Maggiore. Il modo più comodo di viaggiare, Ovunque ti porti il tuo prossimo impegno di lavoro, accorcia le distanze e scegli il modo più comodo e conveniente per farlo con Noleggio Facile, il servizio offerto da Maggiore in collaborazione con Trenitalia. A bordo del treno potrai continuare a lavorare nel massimo comfort e, arrivato in stazione, avrai subito a disposizione un’auto Maggiore a prezzi scontati fino al 50%, riservati in esclusiva ai clienti Trenitalia. Servizio soggetto a restrizioni. Informazioni e prenotazioni: trenitalia.com (Offerte e Servizi) - maggiore.it (Partner) - Call Center Maggiore 800 867 196. al miglior prezzo. Wherever your next business trip takes you, make your journey shorter by choosing the most comfortable and convenient way to travel: with Easy Rent, the service offered by Maggiore in exclusive partnership with Trenitalia. You can keep working on board the train in complete comfort. Once you get to the station, you’ll find a Maggiore car waiting for you with an exclusive discount of up to 50% for Trenitalia customers. The service is subject to limitations. For information and bookings: trenitalia.com (Offers and Services section) - maggiore.it (Partners section) - Maggiore Call Center 800 867 196. Michele Latorre 50 anni dedicati ad una passione che dà soddisfazione e riscalda il cuore. 50 anni condividendo le nostre emozioni, con sapiente devozione e lungimirante dedizione. SHOWROOM MILANO Via Palermo, 1 infoline +39 080 4315291 www.sartorialatorre.it adp-italia.com PARTNER UFFICIALE DELLE DIREZIONI HR CHE INNOVANO *ADP® Mobile Solutions La nuova applicazione per le Risorse Umane di ADP dedicata ai tuoi collaboratori, oggi sempre più in movimento. Le informazioni HR sempre a disposizione, ovunque si voglia, ovunque servano. ADP Mobile Solutions – disponibile per i dipendenti delle aziende che usufruiscono dei servizi ADP. * EDITORIALE // 07 Se l’acqua è all’origine dell’esistenza, l’Albero della vita non poteva che nascere al centro di un lago. La Lake Arena, il più grande spazio aperto di Expo Milano 2015, è il cuore pulsante di Padiglione Italia, punto nevralgico in cui navigano innovazione e tradizione del nostro Paese. Parola di Diana Bracco, Presidente Expo S.p.A. e Commissario Generale di Sezione per il Padiglione Italia. Tutti i pavilion nazionali hanno una forma simile a ciò che più rappresenta lo spirito di ciascuno Stato, Il cuore di EXPO © Balich WS, Giò Forma dal chicco di riso della Malesia al baobab angolano. Non lontano da Milano, invece, c’è chi sa bene quanto siano importanti idrogeno e ossigeno. A Venezia si prepara l’iniziativa Aquae, in cui si considera l’elemento idrico da ogni punto di vista, anche quello alimentare. Il tema della nutrizione del Pianeta trova riscontro persino nell’etica dell’architettura, come testimonia Massimiliano Fuksas: il suo mestiere necessita di consenso e partecipazione. Proprio ciò che ci si augura di dar vita con l’Esposizione Universale, supportata dal Gruppo FS Italiane in termini sia di servizi di trasporto sia di potenziamento infrastrutturale e know-how ingegneristico. Un impegno a 360 gradi per la migliore riuscita dell’evento globale. © Nemesi&Partners If water is the source of life, the Tree of Life could only be located in the middle of a lake. The Lake Arena, the largest open space of the Expo Milan 2015, is part of the Italian Pavilion, the very nerve centre of the exhibition grounds, from which the innovation and tradition of our country will be flowing, as described by Diana Bracco, President of the Expo S.p.A. and Commissioner General of the Italian Pavilion. All pavilions feature a shape inspired by that which best conveys the spirit of each country, from the grain of rice characterising Malaysia to the Angolan adansonia or baobab tree. On the other hand, not far from Milan, there are those who understand the importance of hydrogen and oxygen quite well. Venice is preparing the Aquae initiative, where the element of water will be examined from every point of view, even in terms of food. The theme of nutrition within the context of the entire Planet is even reflected in the ethics of architecture, as affirmed by Massimiliano Fuksas: his work required both consensus and participation. Precisely that which the Universal Exhibition is hoping to create and achieve, with the support of the FS Italiane Group, both in terms of transport services as well as infrastructural and engineering know-how. A 360 degrees commitment for ensuing the success of the global event. E SPECIALE EXPO2015 08 // COVER L’Albero della vita a Expo Milano 2015 The Tree of Life at the Expo Milan 2015 Foto di copertina © Balich WS, Giò Forma // 14 SPECIALE EXPO Padiglione Italia: orgoglio nazionale The Italian Pavillion: a matter of National pride 27 11 // 27 E-LAB Aquae Venezia 2015 Aquae Venice 2015 // 30 FEATURES Un Paese, un simbolo A Country, a symbol // 40 E-CASE L’Esposizione Universale secondo Massimiliano Fuksas ed Ernst Knam The Universal Exposition according to Massimiliano Fuksas and Ernst Knam // 11 WHAT’S UP Food profusion tra moda, tv e libri Food profusion, among fashion, TV and books E FEBBRAIO 2015 // 46 TRAVEL Ferrovie dello Stato Italiane in corsa per Expo The Ferrovie dello Stato Italiane racing along the tracks to the Expo SOMMARIO // 09 55 16 // 52 EXPLORANDO Itinerari curiosi e fuori programma per grandi e piccini a Milano e dintorni Curious itineraries and unscheduled programmes for adults and children in Milan and surroundings 36 43 59 47 // 58 SAVE E-DATE Appuntamenti con la E maiuscola tra musei, mostre e main events Events with a capital “E” at museums, exhibitions and main events // 61 E-TECHNO Fantasia e design per una cucina hi-tech Imagination and design for a hi-tech kitchen E SPECIALE EXPO2015 NAPOLI FIRENZE MILANO BARI CATANIA WHAT’S THE ITALIAN WORD FOR EAT? WATCH THE VIDEO AT UNAPASSION.UNAHOTELS.IT www.unahotels.it BARI - BENEVENTO - BIELLA - BOLOGNA - BRESCIA - CATANIA - CESENA - FERRARA - FIRENZE FORTE DEI MARMI - LODI - MILANO - MODENA - NAPOLI - ORVIETO - ROMA - SIRACUSA - VENEZIA - VERSILIA FEEL THE ITALIAN PASSION THE BRANDING CREW | PH. ALESSANDROMOGGI.COM VENEZIA A cura di Gaspare Baglio FOOD WHAT'S UP // 11 profusion IL CIBO E LE CONTAMINAZIONI TRA POPOLI SI DECLINANO IN MODA, TV E LIBRI FOOD AND THE CONTAMINATION AMONG VARIOUS CULTURES ARE EXAMINED IN FASHION, TELEVISION AND BOOKS Giappone modern-pop per au jour le jour. Riferimenti manga, uniformi sports-chic, sushi e gelato tutti da indossare. Japan modern-pop thanks to au jour le jour. Manga references, sports-chic uniforms, sushi and ice cream all to wear. www.aujourlejour.it Veggiestan Sally Butcher Gribaudo, pp. 272 € 25 Interessante esplorazione dei sapori spicy dalla Turchia all’Afghanistan passando per l’Africa. Una gustosa iniziazione alle tradizioni culinarie di popoli affascinanti. An interesting exploration of spicy flavours from Turkey to Afghanistan, across Africa. A tasty introduction to the culinary traditions of fascinating cultures. FASHION BOOK Pochette, clutch e secchielli dal sapore etnico. Una primavera-estate all’insegna dell’integrazione internazionale per Aspiga. Pochettes, clutches and handbags with an ethnic flavour. A spring-summer in the name of international integration by Aspiga. www.aspiga.com La cucina vegetariana per tutti i giorni Jane Hughes 24Ore Cultura, pp. 288/250 illustrazioni € 25 Un volume dedicato a chi desidera avvicinarsi a una dieta zeppa di gustose proposte a base di frutta e verdura. A book dedicated to those interested in adopting a diet packed with flavour based on fruits and vegetables. E SPECIALE EXPO2015 12 // WHAT’S UP Molto Bene Benedetta Parodi torna su Real Time dal lunedì al venerdì alle 18.40. Tra le novità di questa stagione le ricette a tema e quelle che i telespettatori devono indovinare seguendo la puntata. Benedetta Parodi returns to Real Time from Monday to Friday at 6:40 PM. New this season, themed recipes and recipes for viewers to guess while following the episode. www.realtimetv.it © Pigi Cipelli TV La Cina in cucina Appassionati di piatti orientali ma disperati perché troppo elaborati? Ogni sabato e domenica alle 9.15 su Fine Living, la simpatica conduttrice Ching He Huang è pronta a dimostrare che si possono preparare deliziosi manicaretti cinesi usando ingredienti freschi e facili da trovare. Passionate about oriental dishes, yet desperate because they are too elaborate? Every Saturday and Sunday at 9:15 AM on Fine Living, the charismatic host Ching He Huang is ready to prove that you can prepare delicious Chinese dishes using fresh and easy to find ingredients. www.fineliving.it SPECIALE EXPO2015 E Cucine segrete Chef della Brasserie Les Halles di Manhattan e autore di best seller mondiali, Anthony Bourdain si avventura negli angoli meno conosciuti del Pianeta: tra rituali mangerecci, ristoranti curiosi e segreti non solo culinari degli autoctoni. Dal lunedì al venerdì alle 20 su laeffe. Chef of the Brasserie Les Halles in Manhattan and author of worldwide best sellers, Anthony Bourdain ventures in lesser-known corners of the Planet: between edible rituals, curious restaurants, native culinary secrets and more. From Monday to Friday at 8:00 PM on laeffe. www.laeffe.tv www.samsung.it/T1 14 COSA SAREBBE IL NOSTRO PIANETA SENZA IL BELPAESE? LA RISPOSTA È NEL PROGETTO AVVENIRISTICO DI UN PADIGLIONE NAZIONALE CON LA I MAIUSCOLA Una foresta urbana, primitiva e tecnologica. Un’architettura-scultura dalla pelle geometrica, evocativa delle opere di Land Art. Volumi massivi con grandi radici che affondano nel terreno. Una vela e una piazza universale come un ombelico del mondo, che si specchia nella Lake Arena con al centro l’Albero della vita. È questa la grande fabbrica contemporanea di Palazzo Italia, punto cardinale in carne e ossa del Padiglione nazionale a Expo Milano 2015: «È un viaggio nella nostra variegata identità, che tiene insieme e al tempo stesso mette in vetrina la tradizione e l’innovazione, il passato e il futuro. La grande bellezza dell’Italia è sia la nostra eredità storica, artistica e culturale, sia le centinaia di originali start up e le migliaia di giovani che si fanno strada nel mondo». Parola di Diana Bracco, Presidente Expo 2015 S.p.A. e Commissario Generale di Sezione per il Padiglione Italia. Vincitore di un concorso internazionale su 68 studi partecipanti, il progetto di Nemesi&Partners - realizzato con Proger e BMS Progetti per la parte ingegneristica e con il Prof. Livio De Santoli per la sostenibilità dell'edificio - è il luogo in cui lo Stivale incontra il mondo nel semestre E FEBBRAIO 2015 © Nemesi&Partners di Claudia Frattini 1 SPECIALE EXPO 2015 // 15 INTERVISTA A DIANA BRACCO Presidente Expo 2015 S.p.A. e Commissario Generale di Sezione per il Padiglione Italia President of the Expo 2015 S.p.A. and Commissioner General for the Italian Pavilion WHAT WOULD OUR PLANET BE WITHOUT BEAUTIFUL ITALY? THE ANSWER LIES IN THE FUTURISTIC PROJECT OF A NATIONAL PAVILION WITH AN UPPER CASE I An urban forest, primitive and technological. A geometrically inspired architecturesculpture, evocative of the works of Land Art. Massive volumes with large roots that sink into the ground. A “sail” cover and a universal square as the centre of the world, reflected in the Lake Arena with the Tree of Life located in the centre. This is the great contemporary construction of Palazzo Italia or the Italian Palace, the living cardinal point of the National Pavilion at Expo Milan 2015: “It is a journey through our diverse identities, that holds together and at the same time showcases the tradition and innovation, the past and the future. Italy’s tremendous beauty lies both in our historical, artistic and cultural heritage, as well as in the hundreds of original start-ups and in the thousands of young individuals who are making their way into the world”. Words spoken by of Diana Bracco, President of the Expo 2015 S.p.A. and Commissioner General for the Italian Pavilion. Winner of an international competition that included 68 participating studios, the project designed by Nemesi&Partners - realised in collaboration with Proger and BMS Progetti concerning engineering aspects and with Prof. Livio De Santoli concerning the sustainability of the building - is the place where “the Boot” E SPECIALE EXPO2015 16 // SPECIALE EXPO 2015 © Moreno Maggi 2 SPECIALE EXPO2015 E 3 © Balich WS, Giò Forma dell’Esposizione Universale, porta d’ingresso per le eccellenze nostrane legate al tema Nutrire il Pianeta, energia per la vita. La metafora scelta per centrare il bersaglio è il “vivaio”, inteso come incubatore di idee giovani, proposte e soluzioni innovative. «È il luogo dello sviluppo delle nuove generazioni. Collegato all’evocativo simbolismo della foresta urbana, è uno spazio protetto di crescita e formazione, un laboratorio che aiuta i progetti e i talenti a germogliare». Il viaggio nel Palazzo Italia si snoderà attraverso i diversi piani interamente dedicati alla grande mostra Identità italiane. Un racconto scritto con il contributo di tutte le istituzioni: «L’Albero della vita sarà l’approdo del Grand Tour che abbiamo immaginato come filo conduttore del percorso espositivo, la metafora che rappresenta al meglio il concept del “vivaio”. Le radici affondano nella potenza e nella varietà dei will meet the rest of the world for the duration of the Universal Expo, the gateway to home-grown excellence in line with the theme of Feeding the Planet, energy for life. The metaphor chosen for focalising the key objectives is the “nursery”, intended as an incubator of young ideas, fresh proposals and innovative solutions. “It is the place of development carried out by new generations. Connected to the symbolism of the urban forest, it is a protected space intended for growth and development, a workshop that helps projects and talents germinate and flourish”. The voyage across the Italian Palace will wind through the various levels entirely dedicated to the great exhibition Identità italiane. A narrative written with the contribution of all institutions: "The Tree of Life will serve as the landing space of the Grand Tour, which we imagined as the leading theme of the exhibition, the metaphor that best represents the concept of the “nursery”. The roots of the tree are deeply entrenched in the capacity and diversity of the Italian territories and, through an elegant and highly symbolic gesture, project it skyward, seemingly for redistributing this capacity at the benefit of the entire planet. Inspired by Michelangelo’s stellar paving design for piazza del Campidoglio, it stands as a reminder of the Renaissance and an extraordinary medium that will come to life on a regular basis to produce engaging events, that will host recreational opportunities 18 territori italiani e, con un gesto plastico e altamente simbolico, le proietta verso il cielo quasi per ridistribuirle a favore dell'intero Pianeta. Ispirato al disegno stellare della pavimentazione studiata da Michelangelo Buonarroti per la piazza del Campidoglio, è un richiamo al Rinascimento e un eccellente medium che si attiverà a cicli regolari per produrre spettacoli molto coinvolgenti, ospiterà occasioni di svago e con i suoi tremila posti a sedere diventerà anche uno straordinario meeting point». Palazzo Italia punta a ricostruire un’intera comunità intorno alla sua piazza, attraverso un'architettura-paesaggio-natura in cui si fondono elementi estetici, innovazione tecnologica e identità nazionale: «L’idea unificatrice è quella dell’incontro conviviale, il cui paradigma è dato dalla cultura del cibo italiana. Volevamo creare una struttura al tempo stesso aperta e accogliente, una sorta di nido per avvolgere i visitatori». A comporre le fondamenta della casa italiana a Expo anche il Cardo, un viale pavimentato largo 35 metri e lungo 325 nato dall’idea del borgo: «Una grande via multiterritoriale e multiprodotto, con piazzette, spazi d’incontro e di scambio e un palco che ospiterà a rotazione tutte le regioni e tanti eventi dell’ANCI, oltre a padiglioni tematici realizzati dai nostri grandi partner. Ad esempio Coldiretti illustrerà il ruolo del paesaggio collettivo e il prodotto agricolo nostrano dal campo alla tavola, mentre il Mipaaf racconterà la storia della vite e i territori del vino. Confindustria, invece, affronterà la sfida della sicurezza alimentare e il problema del rapporto tra individuo e nutrimento nella mostra Il Cibo dei desideri. Da non dimenticare, poi, gli spazi dedicati all’Unione Europea, che si concentrerà sul tema del grano e del pane, e le tipicità gastronomiche italiane, caffè, olio, acqua, birra, pasta e pizza». La bellezza sarà il cuore pulsante del Padiglione Italia, «una delle quattro potenze nazionali che abbiamo scelto per il nostro racconto. E FEBBRAIO 2015 4 Padiglione Italia in cifre The Italian Pavilion in numbers [Project Nemesi&Partners Srl, Arch. Michele Molè e Arch. Susanna Tradati] PALAZZO ITALIA Dimensioni/dimensions 57,5 m x 57,5 m x 25 m Superficie totale/total surface area 13.275 mq (sq.m.) Spazi espositivi/exhibition spaces 2.500 mq Spazi di rappresentanza/showroom spaces 2.560 mq Spazi per eventi/event spaces 1.000 mq Spazi conferenze/conference spaces 1.920 mq - posti totali 450/total seats 450 Area verde/green space 200 mq Locali tecnici/technical area 2000 mq Livelli 6 fuori terra - 1 interrato 6 levels above ground - 1 underground CARDO Superficie totale/total surface area 13.776 mq Spazio Unione Europea/European Union space 2.180 mq Spazi espositivi/exhibition spaces 4.160 mq Spazi per eventi/event spaces 2.340 mq Spazi rappresentanza/showroom spaces 1.060 mq 1 2 7 Rendering Padiglione Italia Rendering of the Italian Pavilion 3 Immagini dell’Albero della vita Images of the Tree of Life 4 Particolare montaggio vela di copertura Installation of the “sail” cover Terrazze (copertura)/terraces (covering) 300 mq 5 Vista aerea dell’Albero della vita Aerial view of the Tree of Life Livelli 3 fuori terra 3 leves above ground 6 Serra del futuro, 3° piano di Palazzo Italia The greenhouse of the future on the third level of the Italian Palace Spazi ristorazione e terrazze eventi Event restaurants and terrace spaces 1.900 mq Piazzette/squares 17 SPECIALE EXPO 2015 // 19 © Expo 2015 S.p.A. and that with its three thousand seats, will also become one extraordinary meeting point”. The Italian Palace strives to reconstruct a whole community around its square, through an architecture and landscape-nature in which aesthetic elements, technological innovation and national identity come together and blend: “The unifying idea is that of the convivial meeting space, whose paradigm is driven by the Italian food culture. We wanted to create a structure which, at the same time, was open and welcoming, a sort of nest for enveloping visitors”. The Cardo, a paved walkway measuring 35 meters in width and 325 meters in length also serves as one of the main building blocks of the Italian Pavilion, inspired by the idea of a village: “A great multi territorial and multi product walkway, with squares, places for exchange and a stage that will interchangeably host all the regions and many ANCI (the National Association of Italian Municipalities) events, plus thematic pavilions organised by our great partners. For example, Coldiretti will illustrate the role of the collective landscape and of local agricultural products from the field to table, while Mipaaf will narrate the story of the vines and of the wine regions. Confindustria, on the other hand, will take on the challenge of food security and the problem of the relationship between the individual and food in the exhibition titled Il Cibo dei desideri (literally meaning “food from our desires”). Also not to be forgotten, the space devoted to the European Union, which will focus on the beautiful theme of wheat and bread, and our typical food, coffee, oil, water, beer, pasta and pizza”. Beauty will serve as the beating heart of the Italian Pavilion, “one of the four national strengths that we have chosen for telling our story. The distress chamber and the news wall compel reflection on the state of our planet: the views, the interiors and the landscapes are visually replicated, and sometimes decomposed, thanks to a system based on mirrors, to create an original vision and an effect of infinite reproduction intended to envelop the visitors”. But there will also be a journey in the dark, organised thanks to the support and collaboration of the Milan Institute for the Blind, which will end with the beautiful 5 E SPECIALE EXPO2015 Con il MIUR la scuola diventa protagonista di EXPO MILANO 2015 Il futuro dell’alimentazione e della crescita sostenibile del Pianeta è nelle mani di tutti i cittadini, ma soprattutto dei giovani, gli adulti di domani. Il Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca offre agli studenti italiani l’opportunità di vivere un’esperienza unica, personalizzata, coinvolgente attraverso cui conoscere e sperimentare le eccellenze alimentari non solo del nostro Paese ma del mondo intero. Scopri e partecipa ai progetti nazionali e internazionali, vai su: www.togetherinexpo2015.it www.istruzione.it Un progetto di SPECIALE EXPO 2015 // 21 Come utilizzare le risorse del Pianeta per alimentare in modo equilibrato e sostenibile una popolazione mondiale in continua crescita? Per rispondere alla questione fondamentale posta da Expo Milano 2015, Padiglione Italia, agganciandosi al Progetto Scuola, offre le proprie energie più giovani e vitali, un vivaio di idee originali, proposte innovative e buone pratiche che il Belpaese presenta alla comunità internazionale. La collaborazione con Fondazione Milano Scuole Civiche si configura come un network globale che mette al centro la cultura e la formazione attraverso tirocini formativi, documentari, reportage, borse di studio e progetti di comunicazione. Inoltre, il Programma Education del Vivaio Scuole, insieme al MIUR e a Expo 2015, mette a disposizione uno spaziolaboratorio dedicato per gli istituti italiani e stranieri che si sono cimentati in forma multimediale sui temi della sicurezza alimentare, riqualificazione urbana e rurale, sostenibilità e biodiversità, cooperazione, conservazione e creatività e innovazioni tecnologiche. How to use the Planet’s resources in a balanced and sustainable manner to nourish a world population which continues to grow? To answer the fundamental question raised by Expo Milan 2015, the Italian Pavilion, in collaboration with the School Project, offers fresh and vital energy, a nursery of ideas, innovative propositions and best practices that Italy is ready to share with the international community. The collaboration with the Milan Civic Schools Foundation is positioned as a global network with a focus on culture and education through internships, documentaries, reportage, scholarships and communication projects. In addition, the Vivaio Scuole Education Program, together with the Ministry of Education and Expo 2015, offers a laboratory space dedicated to Italian and foreign institutions who have approached in multimedia format issues including food security, urban and rural regeneration, sustainability and biodiversity, cooperation, conservation and creativity and technological innovations. La distress chamber e il news wall costringono a una riflessione sullo stato del nostro Pianeta. Le vedute, gli interni e i paesaggi sono replicati visivamente, e a tratti scomposti, grazie a un sistema a specchi, per generare una visione originale e un effetto di riproduzione infinita che avvolgono il visitatore». Ma ci sarà anche un viaggio al buio approntato con l’aiuto dell’Istituto dei Ciechi di Milano, che terminerà con la splendida Vucciria di Renato Guttuso. Perché, oltre alla bellezza, sono il saper fare, il futuro e il limite le altre potenze nazionali. «Con un'immagine metaforica, annaffieremo il nostro vivaio con le eccellenze dei territori che tutto il mondo ci invidia». Ma anche con un palinsesto di 2000 eventi e uno spazio interamente dedicato alle donne: «Ho sempre pensato che dovessero essere protagoniste dell’Expo. C’è una familiarità naturale con il nutrire, il prendersi cura e il fornire energia alla vita che rende la figura femminile un attore privilegiato dell’Esposizione italiana. Per questo è nato il progetto Women for Expo, Vucciria by Renato Guttuso. Because, aside from beauty, know-how, the future and the limit stand as the other national strengths. “With a metaphoric image, we will nourish our nursery with the excellence of the territory which the whole world envies”. Yet also with a program of 2000 events and a space dedicated to women: “I always thought they had to be the protagonists of the Expo. There is a natural familiarity in the nurturing, the caring and in providing energy for life that makes the female figure a privileged player of the Italian Exposition. With this in mind, the Women for Expo project came to realisation, made by women for women”. Another privileged partner of the Italian Pavilion is offered by the younger generation. “It is in fact essential to build an Expo generation that will have to be more attentive to the issue of sustainability, more aware of the risks associated with improper eating behaviours, and especially more sensitive with respect to the theme of nutrition as a key challenge to undertake during our century. Our ambition is to attract more than two million young Italians”. And, speaking of sustainability, © Balich WS, Giò Forma Grand tour education 6 E SPECIALE EXPO2015 22 // SPECIALE EXPO 2015 the Pavilion was built with reliance on an advanced technology for ensuring the ultimate balance between the production and the consumption of energy: “It is a building that requires nearly zero energy thanks to the enveloping photovoltaic glass and the TX Active technology used. A custom design by the Italcementi Research Centre, the technology is based on an active photocatalytic principle for cement products which can reduce organic and inorganic pollutants in the air. We selected it for covering the exterior façade: a luminous biodynamic concrete offering a beautiful effect”. That, precisely, of a “new skin”. © Moreno Maggi fatto dalle donne per le donne». Un altro interlocutore privilegiato di Padiglione Italia sono i giovani: «È infatti fondamentale costruire quella Expo generation che dovrà essere più attenta al tema della sostenibilità, più consapevole dei rischi legati a comportamenti alimentari non corretti, e soprattutto più sensibile rispetto al tema della nutrizione come sfida cruciale per il nostro secolo. La nostra ambizione è attirare oltre due milioni di ragazzi italiani». E a proposito di sostenibilità, il Padiglione è stato realizzato con tecnologie d’avanguardia per il massimo equilibrio tra produzione e consumo di energia: «È un edificio a energia quasi zero, grazie al vetro fotovoltaico a copertura e al TX Active. Ideato ad hoc dal Centro ricerche di Italcementi, è un principio attivo fotocatalitico per prodotti cementizi in grado di abbattere gli inquinanti organici e inorganici presenti nell’aria. Lo abbiamo scelto per il rivestimento delle facciate esterne: un cemento biodinamico luminoso dall’effetto bellissimo». Quello, appunto, di una nuova pelle. 7 PADIGLIONE ITALIA WEBMAG È nato online il 1° maggio 2014, a un anno esatto dall’inizio dell’Esposizione Universale, con lo scopo di far conoscere al grande pubblico di Expo Milano 2015 i contenuti e le attività del Padiglione Italia e favorire il dibattito sulle grandi questioni legate alla nutrizione e al futuro del Pianeta. Un web magazine che è spazio aperto di dialogo all’interno della Rete, ma anche un mezzo straordinario per raccontare lo Stivale e i suoi territori: «Oggi più che mai c’è bisogno di confrontarsi sui problemi dell’umanità nel terzo millennio, quindi cibo, risorse, agricoltura, innovazione e sostenibilità», conferma Diana Bracco, Commissario Generale di Sezione per il Padiglione Italia. Un progetto multilingue in versione italiana, inglese, francese e cinese nato dalla collaborazione con Fondazione Milano Scuole Civiche e coordinato dal giornalista Fabio Zanchi. Un mezzo per raccontare il nostro Paese e le sue migliori declinazioni attraverso riflessioni e approfondimenti, ma anche curiosità e intrattenimento con il cruciverba online sull’arte e le eccellenze regionali. Il magazine, che sta aumentando di giorno in giorno il suo seguito, si è già arricchito di una seconda testata web dedicata ai giovani e alle scuole. It was first introduced online on May 1, 2014, exactly one year before the start of the Universal Exhibition, with the objective to disseminate the content and activities of the Italian Pavilion to the general public of the Expo Milan 2015 and to encourage debate and discussion on major issues related to nutrition and to the future of our Planet. A web magazine that servers as an open space for online dialogue, but also as a terrific medium to narrate the story of “the Boot” and its territories: “Today, more than ever, we need to confront the problems faced by humanity during the third millennium, in other words food, resources, agriculture, innovation and sustainability”, confirms Diana Bracco, Commissioner General for the Italian Pavilion. A multilingual project available in Italian, English, French and Chinese realised thanks to a collaboration with the Milan Civic Schools Foundation and coordinated by journalist Fabio Zanchi. A means to narrate that which our country has to offer through reflection and insights, but also curiosity and entertainment with the online crossword on art and regional excellence. The magazine, whose following is increasing on a daily basis, has already been enriched with a second section dedicated to young people and to schools. http://magazine.padiglioneitaliaexpo2015.com/it SPECIALE EXPO2015 E 24 // SPECIALE EXPO 2015 Una foresta di biocemento INTERVISTA A MICHELE MOLÈ Architetto e progettista del Padiglione Italia Expo 2015 The architect and designer of the Expo 2015 Italian Pavilion Piazza interna di Palazzo Italia The internal square of the Italian Palace © Nemesi&Partners UN PALAZZO PER CELEBRARE L’IDENTITÀ ITALIANA IN PIENA SOSTENIBILITÀ di Luigi Cipriani «Un edificio a emissioni quasi zero, integrato nell’ambiente come un elemento naturale» è Palazzo Italia secondo l’architetto Michele Molè, fondatore dello studio Nemesi&Partners e progettista del Padiglione Italia. L’edificio, posto a nord dell’area di Expo, è una delle poche opere permanenti. «È realizzato in un’ottica green in linea col concetto di dialogo osmotico tra natura e tessuto urbano, che ne ha ispirato la costruzione». È infatti un’opera quasi completamente sostenibile grazie anche al contributo del vetro fotovoltaico in copertura e alle proprietà fotocatalitiche del cemento per l’involucro ramificato disegnato da Nemesi. «Restituisce l’energia che prende dal sole alla rete elettrica, in maniera del tutto simile alla fotosintesi clorofilliana che avviene in natura, come se la copertura dei pannelli fosse la fronda di un albero», sottolinea Molè. Inoltre, il principio presente nel cemento utilizzato, brevettato da Italcementi, consente al materiale di catturare alcuni inquinanti presenti nell’aria e trasformarli in sali inerti, contribuendo a ripulire l’atmosfera dallo smog. L’edificio non avrà senz’altro i problemi di annerimento che attanagliano molti storici monumenti italiani, anzi la malta prevede l’utilizzo per l’80% di aggregati riciclati che conferiscono una brillantezza superiore ai cementi bianchi tradizionali. Palazzo Italia è costruito attorno a un vuoto, quello della piazza centrale, che rappresenta l’energia della comunità e da cui parte il percorso espositivo. «La piazza è un luogo tipico dell’identità italiana, e da lì vogliamo ripartire per dimostrare che siamo ancora capaci di innovare». SPECIALE EXPO2015 E A BUILDING TO CELEBRATE THE ITALIAN IDENTITY IN FULL SUSTAINABILITY “A building characterised by almost zero emission, integrated into the environment as a natural element”, the Italian Palace according to architect Michele Molè, founder of the Nemesi&Partners studio and designer of the Italian Pavilion. The construction, located on the north side of the Expo grounds, stands as one of the few permanent works. “It has been conceptualised within a green perspective, in line with the idea of an osmotic dialogue between nature and the urban fabric, which has inspired the construction”. It is in fact a building that is almost completely self sustainable, also thanks to the contribution of the covering photovoltaic glass and the photocatalytic properties of the cement used to create the branched outer shell designed by Nemesi. “It restores to the power grid the energy that it collects from the sun, similar to the process of photosynthesis that occurs in nature, as if the covering surface of the panels was the foliage of a tree”, explains Molè. In addition, the properties of the cement used, technology patented by Italcementi, allow the material to capture certain air pollutants and turn them into inert salts, contributing towards cleaning the atmosphere from smog. The building will also not be susceptible to blackening problems which affect many historical monuments across Italy, as the mortar used relies on 80% recycled aggregates that give a higher gloss to the traditional white cements. The Italian Pavilion is constructed around a void, that of the central square, a place that represents the energy of the community and from which the exhibition journey begins. “The square is a typical element of Italian identity, and from there we want to establish a start fresh, to show that we are still capable of innovation”. ASUS consiglia Windows. T200 Transformer Book è unico. Ma vale doppio. Stile, prestazioni e tutta la funzionalità di 2 prodotti in 1 solo device. Transformer Book T200 con processore Intel® Atom™ quad-core è un ultraportatile potente e leggero, ma con un semplice gesto puoi staccare il display dalla tastiera per renderlo un pratico tablet Windows 8.1 da 11.6 pollici. La docking, oltre alla tastiera, integra una porta USB 3.0 e l’alloggiamento per un secondo hard disk per offrire massima espandibilità e flessibilità d’uso. Transformer Book T200: un prodotto, molteplici vantaggi. E-LAB // 27 Venezia Sei mesi d’acqua alta a Venezia. Non si tratta del famigerato fenomeno lagunare, ma di una selezione di eventi, esposizioni, convegni e workshop in cui l’elemento idrico viene analizzato sotto ogni aspetto: dalle implicazioni sull’ambiente a quelle sull’industria e l’agricoltura fino a all’alimentazione, alla salute e al benessere. Aquae apre a maggio e si svolge per tutta la durata dell’Expo milanese in un nuovo padiglione in fase d’ultimazione a Venezia Marghera. © SIME sommersa d’Aquae Six months of high water in Venice. And we are not referring to the infamous phenomenon characteristic of the lagoon, but rather to a selection of events, exhibitions, conferences and workshops in which the element of water is analysed in every respect: from environmental considerations, to those on industry and agriculture, all the way to nutrition, health and wellness. Aquae opens in May and takes place and for the full duration of the Milan Expo in a new pavilion currently being completed in the Venice Marghera district. “The theme will be developed in a fun and interactive way, designed to engage both citizens and tourists, families and students. Events of a scientific and commercial nature will be entrusted to representatives E SPECIALE EXPO2015 28 // E-LAB Inoltre, in calendario un ciclo di tre fiere su sistemi di bonifica e irrigazione, contrasto alla desertificazione e recupero delle aree inquinate. Particolare enfasi è posta sul problema del cambiamento climatico, con un segmento dedicato alla meteorologia: «La questione dell'acqua è vitale - conferma Maurizio Martina, Ministro delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali se consideriamo che nel 2050 quattro miliardi di persone potrebbero non avere un adeguato accesso alle risorse idriche. A Venezia si metteranno a confronto tecnologie, esperienze e buone pratiche per la gestione e l'uso ottimale di un bene prezioso e limitato». L.C. © Fotolia.com «Il tema verrà sviluppato in modo divertente e interattivo per coinvolgere cittadini e turisti, famiglie e studenti. Eventi a carattere scientifico e commerciale saranno rivolti ai rappresentanti di aziende e istituzioni», spiega in una nota l’AD di Expo Venice, Giuseppe Mattiazzo. Due sezioni permanenti sono dedicate alla salute e all’ambiente: la Fondazione Umberto Veronesi ha in programma un ciclo di convegni scientifici, mentre il World Water Assessment Programme dell’Unesco promuove il congresso Water for a Sustainable World. Spazio anche a una food experience area per allietare le papille gustative ed esplorare gusti e sapori in pieno spirito Expo. VENEZIA TRAVEL PLANNING 82 FRECCE GIORNALIERE 36 46 Durata minima del viaggio Venezia M.-Milano C.le in 2h e 10 Venezia M.-Torino P.S. in 4h e 08 Roma T.ni-Venezia S.L. in 3h e 19 Firenze S.M.N.-Venezia S.L. in 2h e 05 SPECIALE EXPO2015 E RISPARMI CON A/R in giornata A/R Weekend CartaFRECCIA Special CartaFRECCIA Young e Senior Speciale 2x1 Bimbi Gratis www.trenitalia.com TRENO+HOTEL HOTEL DELFINO **** C.so del Popolo, 211 treno+hotel a € 148 da Roma € 94 da Firenze € 73 da Milano www.frecciando.com of companies and institutions”, commented the CEO of Expo Venice, Giuseppe Mattiazzo. Two permanent sections are dedicated to health and to the environment: the Umberto Veronesi Foundation is planning a series of scientific conferences, while the UNESCO World Water Assessment Programme will be promoting the Water for a Sustainable World conference. Space will also be dedicated to a food experience area, to entice the taste buds and explore tastes and flavours in the spirit of the Expo. In addition, a series of three exhibitions are scheduled on the subjects of drainage and irrigation systems, desertification control and the recovery of polluted areas. Special emphasis will be given to the problem of climate change, with a segment dedicated to meteorology. “The issue of water is vital – confirmed Maurizio Martina, Minister of Agriculture, Food and Forestry – if we take into consideration that in 2050 four billion people may not have adequate access to water resources. In Venice, technologies, experiences and best practices are being explored for the management and the optimal use of a precious and limited resource”. Innsbruck è a un soffio da te. Amburgo Berlino Francoforte Monaco Rosenheim Kufstein Wörgl Jenbach Innsbruck Brennero Salisburgo/ Vienna Fortezza Bressanone Bolzano Trento Rovereto Padova Venezia ME Verona Venezia SL Bologna 29 Da Con i treni DB-ÖBB EuroCity, bastano 29 Euro* per raggiungerla. *Tariffa a posti limitati, a tratta, a persona. Prenota su megliointreno.it, su trenitalia.com, nelle agenzie di viaggio e biglietterie. Euro 30 Un Paese un simbolo UNA METAFORA PER CIASCUN PADIGLIONE NAZIONALE CHE PARTECIPERÀ A EXPO MILANO 2015. DAL CHICCO DI RISO DELLA MALESIA AL GIGANTESCO CAPPELLO DEI COLTIVATORI THAILANDESI di Serena Berardi 1 E FEBBRAIO 2015 A METAPHOR FOR EACH NATIONAL PAVILION THAT WILL PARTICIPATE IN THE EXPO MILAN 2015. FROM MALAYSIA’S GRAIN OF RICE TO THE GIANT HAT WORN BY THAI FARMERS FEATURES // 31 Un chicco di riso grande 2.047 m2 e una pannocchia di mais che ne copre 1.910. Non si tratta dell’orto di Gulliver, ma di forme evocative scelte per Expo Milano 2015. Molti Paesi partecipanti hanno deciso di tradurre il tema Nutrire il Pianeta, energia per la vita anche attraverso il linguaggio architettonico. Scelto un elemento identificativo, lo stanno trasformando in un padiglione. Quello della Malesia è racchiuso in quattro giganteschi semi di riso, tra giochi di curve ed ellissi. L’elemento principe della dieta tradizionale, tra i pilastri della sua economia, è utilizzato anche come materiale per costruire il pavilion: oltre a uno speciale legno lamellare è infatti impiegata la lolla, la buccia del riso. Il Messico, invece, s’ispira alla pannocchia di mais, il cereale che ha rivestito un ruolo chiave fin dai tempi degli A grain of rice measuring 2,047 square meters. A corn cob that covers an area of 1,910 square meters. This is not Gulliver’s garden. We are instead referring to evocative forms selected for the Expo Milan 2015. Many participating countries have chosen to also translate and interpret the theme of the Expo, Feeding the Planet, energy for life, through the language of architecture. Selecting a symbolic item and transforming it into a pavilion. Malaysia’s Pavilion is enclosed in four giant grains of rice, created using plays on curves and ellipses. Serving as the main element of the traditional diet and one of the pillars of the country’s economy, the grain is also being utilised as a material for building the pavilion – in addition to a special laminated wood, in fact, rice husks are being used in the construction. Mexico, on the other hand, was inspired by the corn cob, the cereal that has played a key role since the days of the Aztecs, ingrained in the national culture and mythology. Sustainability, intended as a principle to follow in order E SPECIALE EXPO2015 32 // FEATURES to feed the Planet and the world's population, also serves as the key criterion for this project, which relies on a natural fibre skin through which we get a glimpse of the interior and which facilitates the ease of construction and dismantling. The concept for the building was architected by Francisco Lòpez Guerra Almada together with Jorge Vallejo, in collaboration with biologist Juan Guzzy. On the occasion of the Expo 2015, Thailand chose the ngob, traditional Thai hat worn by rice farmers, 2 Aztechi, entrando poi nella cultura e nella mitologia nazionali. La sostenibilità, intesa come principio da seguire per alimentare il Pianeta e la popolazione mondiale, è anche il criterio cardine di questo progetto, che impiega una pelle di fibra naturale attraverso cui intravedere l’interno e privilegia la facilità di costruzione e smontaggio. A ideare l’edificio Francisco Lòpez Guerra Almada insieme a Jorge Vallejo, con la consulenza del biologo Juan Guzzy. SPECIALE EXPO2015 E 3 34 4 Per Expo 2015 la Thailandia ha scelto di indossare il ngob, copricapo tradizionale dei coltivatori di riso, con l’intento di riprodurre lo stesso effetto termico: l’aria passa, ma il calore no. I visitatori saranno accolti sotto l’enorme cappello di paglia intrecciata, mentre, adiacente alla costruzione principale, una sorta di canale ricalca la coda ondulata del naga, lo spirito della natura simile a un dragone che protegge fonti, pozzi e fiumi ed è portatore di pioggia e fertilità. L’edificio del Qatar si rifà al suq, con quattro torri agli angoli e giardini pensili. Al centro svetta un imponente volume circolare che riproduce il cesto tradizionale per trasportare gli alimenti, detto jefeer. Il padiglione angolano, invece, si sviluppa intorno all’imbondeiro, o meglio alla sua riproduzione architettonica. Il baobab africano è infatti l’albero sacro del Paese, punto di partenza da cui gli ospiti inizieranno un viaggio culturale e gastronomico nell’ex colonia portoghese. La Francia ha optato per un luogo simbolo della sua cultura 5 E FEBBRAIO 2015 FEATURES // 35 with the intention of reproducing the same thermal effect: the air passes, while the heat stays out. Visitors will be welcomed under the huge straw hat, while adjacent to the main building, a sort of canal follows the undulating tail of the naga, the spirit of nature similar to a dragon that protects springs, wells and rivers and is a bearer of rain and fertility. Qatar’s Pavilion makes reference to the souq, with four towers in the corners and rooftop gardens. At the centre stands an imposing circular volume that reproduces the jefeer, the traditional basket used to transport food. Angola’s Pavilion, on the other hand, is built around the imbondeiro, or rather around its architectural reproduction. The African adansonia is in fact the country’s sacred tree, a starting point from which visitors will set off on a cultural and gastronomic journey through the former Portuguese colony. 2 Padiglione Messico Mexico Pavilion 3 Padiglione Malesia Malaysia Pavilion 4 Padiglione Thailandia Thailand Pavilion 5 Padiglione Qatar Qatar Pavilion 6 7 Padiglione Angola Angola Pavilion 8 9 Padiglione Francia France Pavilion 1 6 7 E SPECIALE EXPO2015 36 // FEATURES alimentare: il mercato coperto, Les Halles parigine che furono i mercati generali celebrati da Émile Zola. Spazio di scambio e metafora di un territorio fisico e sociale dove si mescolano in un caos rituale colori, odori, sapori, voci e volti. La futuristica sagoma di legno lamellare è tratteggiata da un continuum di linee libere e volte. Il padiglione è preceduto da un rigoglioso giardino-labirinto che mostra la varietà agricola d’Oltralpe con tre aree dedicate alle colture di cereali, di ortaggi e vinicole. All’interno un paesaggio al contrario, ora concavo ora convesso, mentre al secondo piano Le Café contemporain, destinato a illustrare la gastronomia francese, è costituito da una terrazza con giardini galleggianti di erbe aromatiche e una parte interna con coltivazioni fuori suolo che si arrampicano fino al soffitto. 9 SPECIALE EXPO2015 E 8 France has selected a symbolic location characteristic of its food culture: the covered market, the Parisian Les Halles who served as the city’s central food market, celebrated by Émile Zola. A space for exchange and the metaphor of a physical and social territory where colours, smells, tastes, voices and faces intermingle in a ritual chaos. The futuristic shape constructed in laminated wood is traced by a continuum of clear lines. The pavilion is preceded by a lush garden maze illustrating the agricultural diversity and richness characteristic of the region, with three separate areas dedicated to the cultivation of cereals, vegetables and wine. Inside, a contrasting landscape, now concave, now convex, while on the second floor visitors will have the opportunity to experience Le Café contemporain, intended to illustrate the facets of French gastronomy, consisting of a terrace with floating gardens of aromatic herbs and an indoor section featuring soilless cultivation climbing up to the ceiling. 38 // FEATURES MIART 2015 arte//collezionismo design//moda di Antonella Caporaso Photo Campaign © Jeremias Morandell Dopo i 40mila visitatori dello scorso anno, in occasione di Expo 2015 Milano rinnova l’appuntamento con la fiera internazionale d’arte moderna e contemporanea in programma dal 10 al 12 aprile. Dentro e fuori gli stand più di 150 gallerie internazionali animeranno i padiglioni con il meglio del design e della creatività di tutto il Pianeta: tra le opere in mostra quelle di Max Bill, Oliver Payne, Talia Chetrit, Jannis Kounellis, Tony Lewis, Giorgio Morandi e Pino Pascali. Ricco il calendario di eventi organizzati dalle più prestigiose gallerie meneghine, come Massimo De Carlo, Giò Marconi, Kaufmann Repetto, Lisson Gallery, Lia Rumma e Christian Stein. Ciliegina sulla torta, per i suoi vent’anni Miart strizza l’occhio alla moda con la prima edizione del Premio Herno, del valore di 10mila euro, che il fashion brand italiano consegnerà allo stand con il miglior progetto di allestimento capace di coniugare componenti di ricerca, qualità e accuratezza. Ritorna anche Miartalks, ciclo di incontri sui temi della produzione e della distribuzione, con focus specifici intorno ai quattro capisaldi che rendono Milano capitale mondiale in fatto di arte, collezionismo, design e moda. www.miart.it With more than 40,000 visitors last year and on the occasion of the Expo 2015, Milan renews its appointment with the international exhibition of modern and contemporary art scheduled to take place between April 10 to 12. Inside and outside the stands, more than 150 international galleries will liven the exhibition halls with the best in design and creativity from across the planet. Among those on display, works by Max Bill, Oliver Payne, Talia Chetrit, Jannis Kounellis, Tony Lewis, Giorgio Morandi and Pino Pascali, together with a rich calendar of events organised by the most prestigious galleries in Milan, including Massimo De Carlo, Giò Marconi, Kaufmann Repetto, Lisson Gallery, Lia Rumma and Christian Stein. The icing on the cake, for its twenty year celebration, the Miart fair gives a nod to fashion with the first edition of the Herno Prize worth 10,000 Euro, which the Italian fashion brand will deliver to the stand offering the best “stand design project”, combining components including research, quality and accuracy. Also making a return, Miartalks, a series of meetings on the subject of production and distribution, with specific focus on the four cornerstones that make Milan capital of the world in terms of art, collectibles, design and fashion. SPECIALE EXPO2015 E 40 L’Expo come buona occasione per? Per trovare insieme un modo innovativo di progettare i luoghi in cui viviamo, per il lavoro e per creare habitat sani e produttivi. Possiamo migliorare la sostenibilità delle nostre città. L’espressione di una geografia che integri l’economia, il paesaggio e l’uomo. Quali aspetti si sente di rappresentare in questo grande volto planetario che è l’Esposizione Universale? Entusiasmo, passione e determinazione. Un riscatto della creatività del nostro Paese. Nutrire il Pianeta, energia per la vita nell’impegno di Massimiliano Fuksas? Se un architetto è “etico” è possibile concepire buone soluzioni. L’architettura è qualcosa che appartiene alla città, alla gente, a tutti. È un mestiere che ha bisogno di partecipazione oltre che di consenso. Arte a rifiuti zero, biotecnologie, materiali edibili per uso architettonico: sono il futuro? Oggi gli architetti devono saper offrire alla società qualcosa di più che la soluzione delle funzioni o del piacere estetico. Dopo aver garantito le funzioni, devono dare emozioni. Si lavora sempre pensando al futuro. Questa è la bellezza da difendere. Che ne pensa di progetti alternativi come Todmorden, borgo di circa 16mila persone nel West Yorkshire, in Inghilterrra, con l’obiettivo dell’autonomia alimentare entro il 2018? Le ricerche e la sperimentazione sull’evoluzione delle città prendono forma come riscoperta dei bisogni essenziali. Nel rispetto dell’ambiente e della qualità dei luoghi di comunicazione e d’incontro. Si tratta di recuperare la consapevolezza per cui la qualità delle opere non è più sufficiente da sola. Capire che stiamo vivendo in un contesto in gran fermento che partecipa al processo di sviluppo e di trasformazione globale. Quale Italia vorrebbe dopo l’Expo? Un Paese che riesca a recuperare la sua identità, l’accoglienza e il senso profondo della civiltà nei rapporti. Rispettando quanto fatto finora, senza dimenticare che la realtà cambia ogni giorno e niente sembra quello che abbiamo visto ieri. E FEBBRAIO 2015 PROFESSIONE: ARCHITETTO. NOME: MASSIMILIANO FUKSAS. PASSIONE: LA RICERCA CONTINUA DI NUOVI MATERIALI E TECNICHE REALIZZATIVE, NEL RISPETTO DELL’AMBIENTE. LA NOVITÀ È CHE NEL 2015 È ANCHE AMBASSADOR DELL’ESPOSIZIONE UNIVERSALE Milano di Silvia Del Vecchio pensa al futuro PROFESSION: ARCHITECT. NAME: MASSIMILIANO FUKSAS. PASSION: THE CONTINUOUS SEARCH FOR NEW MATERIALS AND MANUFACTURING TECHNIQUES, WITHIN AN ENVIRONMENTALLY CONSCIOUS CONTEXT. AND IN 2015, ALSO AMBASSADOR OF THE UNIVERSAL EXPOSITION IN MILAN © Carola Gatta The Expo serves as a good opportunity for? For discovering together an innovative approach to design the places where we live, for creating healthy and productive habitats. We can improve the sustainability of our cities. The expression of a geography that integrates the economy, the landscape and man. What aspect do you wish to represent in this great global event which is the Expo? Enthusiasm, passion and determination. The redemption of creativity on the part of our country. Feeding the Planet, energy for life in terms of Massimiliano Fuksas’ commitment? If an architect is “ethical”, it is possible to conceive good solutions. Architecture is something that belongs to the city, to the people, to everyone. It is a vocation that requires consensus and participation. Art with zero waste, biotechnology, edible materials for architectural use: do they represent the future? Today, architects must be able to offer society something more than just providing functional solutions or aesthetic pleasure. After having ensured functionality, the most important thing is to furnish emotions. Work should always focus on the future. This is the beauty to defend. What are your thoughts on alternative projects such as Todmorden, a town of approximately 16,000 people in West Yorkshire, England, with the goal of becoming self-sufficient in terms of food by 2018? Research and experimentation concerning the evolution of cities take form as a rediscovery of essential needs. Within the context of the environment and the quality of communication and meeting places. We are talking about rediscovering the awareness through which the quality of the works is no longer sufficient on its own. Understanding that we are living in a context subject to turmoil that participates in the process of development and global transformation. What Italy do you envision after the Expo? A Nation that is able to recover his identity, its welcoming nature and the deep sense of civilisation in its relations. Respecting what has been done so far, yet without forgetting that reality changes on a daily basis and that nothing appears the way we saw it yesterday. E MASSIMILIANO FUKSAS E-CASE // 41 SPECIALE EXPO2015 di Gaspare Baglio IL RE DEL CIOCCOLATO, ERNST KNAM, THE STERN JUDGE OF BAKE OFF ITALIA ON REAL TIME, IS AMONG THE AMBASSADOR OF EXPO 2015. IN THE SPRING, HE WILL ADD A TOUCH OF LUSTRE TO A NUMBER OF ITALIAN BAKERIES IN THE NEW SHOW TITLED CHE DIAVOLO DI PASTICCERIA IL RE DEL CIOCCOLATO, ERNST KNAM, GIUDICE INFLESSIBILE DI BAKE OFF ITALIA SU REAL TIME, È TRA GLI AMBASSADOR DI EXPO 2015. IN PRIMAVERA DARÀ LUSTRO AD ALCUNE REALTÀ DOLCIARIE ITALICHE NEL NUOVO FORMAT CHE DIAVOLO DI PASTICCERIA Cosa vuol dire essere ambassador? La prossima Esposizione Universale, ospitata dall’Italia, sarà il più grande evento mai realizzato su alimentazione e nutrizione. Un’occasione unica per invitare i cittadini di tutto il mondo a riflettere su temi fondamentali quali sostenibilità, ambiente e produzione alimentare. Come ingrediente simbolo ho scelto il cioccolato, anche a seguito delle recenti discussioni sulla possibile futura scarsità di questo alimento. L’Expo sarà, quindi, un’ottima arena per confrontarsi sull’argomento, ma anche sulla qualità del cacao, le modalità di coltivazione e produzione, le sue proprietà benefiche e le deliziose creazioni di cui è protagonista. Essere ambassador di Expo è un onore e una grande responsabilità. Una torta rappresentativa dell'Expo? Ho creato un dolce speciale per il semestre. Si chiama Home (is where I want to be) e ho sviluppato questo progetto col prezioso aiuto dell’architetto milanese Lorenzo Palmeri. Si tratta di una pralina di design, con skyline intercambiabili e un ripieno sostituibile, adattabile a qualunque metropoli. La pralina raffigura l’inconfondibile facciata del Duomo di Milano e ha un ripieno tipicamente meneghino: riso soffiato, una ganache allo zafferano con pere e una al cioccolato fondente 70%. What does being an ambassador mean The next Universal Exposition, hosted by Italy, will be the biggest event ever organised with a focus on food and nutrition. A unique opportunity to invite people around the world to reflect on key issues such as sustainability, the environment and food production. As a symbolic ingredient, I selected chocolate, also in light of recent discussions concerning the possible future scarcity of this food. The Expo will therefore provide an excellent arena for discussing the topic, while also focusing on issues such as the quality of cocoa, cultivation and production methods, its beneficial properties and the delicious creations in which chocolate is featured. Serving as an Expo ambassador is an honour and a great responsibility. A cake representative of the Expo? I created a special dessert for the occasion. It is titled Home (is where I want to be) and I developed this project in collaboration with the Milanese architect Lorenzo Palmeri. It is a design praline, with interchangeable skylines and replaceable fillings, which can be adapted to any metropolis. The praline depicts the distinctive façade of the Milan Duomo and features a typically Milanese filling: puffed rice, a saffron ganache with pears and one made with 70% dark chocolate. E ERNST KNAM Nel segno del cioccolato E-CASE // 43 SPECIALE EXPO2015 44 // E-CASE Lei rappresenta pienamente la sinergia tra culture differenti… Mi sento sia tedesco che italiano, visto che vivo qui da oltre 20 anni. Il Belpaese mi ha dato una seconda casa, una famiglia e il grande amore di mia moglie che è veneziana. Anche il pubblico televisivo mi ha sempre seguito con affetto. Io ho cercato di ricambiare con tantissimo cioccolato e incredibile passione. I luoghi milanesi che consiglia di visitare? La Galleria d’Italia e il Museo della Triennale, che ospita importanti mostre di design e non solo. Poi ci sono quartieri come Brera o i Navigli, ideali per passeggiate romantiche o per una serata in compagnia di amici. Milano ha un fascino particolare: è elegante, a volte misteriosa, ed è piena di luoghi dedicati alla cultura. Tra una tappa e l’altra si può fare anche una pausa dolce nella mia pasticceria, in via Anfossi 10. Al motto di viva il cioccolato! You fully represent the synergy between different cultures... I feel both German and Italian, since I have lived here for over 20 years. Italy has given me a second home, a family and the great love of my life, my wife who is Venetian. Even the television audience has always followed me with much affection. I have tried to reciprocate this support with a lot of chocolate and incredible passion. Sights in Milan that you recommend visiting? The Galleria d’Italia and the Triennale Museum, which hosts major design exhibitions and much more. Then there are neighbourhoods such as Brera or Navigli, ideal for romantic walks or for spending an evening in the company of friends. Milan is characterised by a special charm: it is elegant, sometimes mysterious, and it is full of places focused on culture. Between sights, one can also make a quick stop in my sweet pastry shop located in via Anfossi No. 10. In the name of the motto “Long live chocolate”! SPECIALE EXPO2015 E FS ITALIANE 46 PER EXPO 2015 IL GRUPPO FS ITALIANE SFRECCIA A 300 ALL’ORA PER L’ESPOSIZIONE UNIVERSALE Trenitalia è Official Global Rail Carrier di Expo Milano 2015. Il 6 marzo alla stazione Centrale la presentazione del Frecciarossa livreato per l’Esposizione Universale, con viaggio inaugurale e cerimonia di svelamento del nuovo nome della stazione Rho Fiera EXPO MILANO 2015. A seguire personalizzazione ad hoc per l'intera flotta Le Frecce durante il semestre della manifestazione. Con il treno si arriverà direttamente nel cuore dell’evento grazie a 236 corse e 130mila posti al giorno da e per Milano, tra collegamenti nazionali e internazionali. 72 Frecciarossa, 64 Frecciabianca, 36 treni internazionali e 38 Intercity e Intercity Notte fermano alla stazione Centrale; 12 Frecciarossa e 4 Intercity Notte a Porta Garibaldi; 22 Frecciarossa, 4 Frecciabianca e 19 Intercity e Intercity Notte a Rogoredo. Dal 26 aprile al 31 ottobre diventeranno 67 le fermate a Rho Fiera EXPO MILANO 2015. Inoltre a Centrale e a Roma Termini, per l’intera durata della manifestazione, ci sarà un desk informativo dedicato. RFI è impegnata nel potenziamento del nodo di Milano e dei collegamenti con l’hub aeroportuale di Malpensa per facilitare gli spostamenti con l’area espositiva. Italferr, società d’ingegneria del Gruppo, dirige i lavori preparatori dell’evento. GRUPPO FS ITALIANE HURTLING TOWARDS THE UNIVERSAL EXHIBITION AT 300 KILOMETRES AN HOUR. Trenitalia is the Official Global Rail Carrier for Expo Milano 2015. On March 6 at Central station, the presentation of the new Frecciarossa design customised for the Universal Exhibition, with the inaugural voyage and the unveiling ceremony of the new name of the Rho Fiera MILAN EXPO 2015 station. To also follow, the Frecce customisations for the duration of the Universal Expo. You can directly reach the heart of this event by train thanks to 236 scheduled domestic and international trains and 130 thousand seats to and from Milan every day - 72 Frecciarossa, 64 Frecciabianca, 36 international and 38 Intercity and Intercity Night trains will stop at the Central Station, 12 Frecciarossa and 4 Intercity Night trains at Porta Garibaldi and 22 Frecciarossa, 4 Frecciabianca and 19 Intercity and Intercity Night trains at Rogoredo. From 26 April to 31 October, 67 trains will stop at Rho Fiera EXPO MILANO 2015. There will also be a special information desk at Milano Central and Rome Termini Stations throughout the exhibition. RFI is currently improving the Milan hub and connections with the Milan Malpensa airport hub to increase traffic towards the exhibition area. The Group’s engineering company Italferr is managing preparation works for the event. In viaggio con Trenitalia Dedicata ai clienti che raggiungeranno l'Esposizione Universale in treno, l'offerta Speciale Expo accorda la riduzione del 20% su tutte le corse nazionali. Un listino particolarmente conveniente anche per i gruppi scolastici con School Group ltaly-Speciale Expo. Per la clientela estera il pass Italy4you è valido da 4 a 16 viaggi, con prezzi a partire da 190 euro, e ai tour operator è dedicata l’esclusiva promozione Visit Italy per Expo. Infine, Trenitalia mette in vendita i biglietti per visitare l'evento dell'anno. l ticket d'ingresso sono acquistabili con carta di credito sul sito trenitalia.com, in tutte le biglietterie e nelle 7mila agenzie convenzionate, nei FRECCIAClub, tramite gli Uffici Gruppi e il call center a pagamento 892021. Speciale Expo is a special offer for passengers going to the Esposizione Universale by train entailing a 20% reduction on all domestic routes. There is also a particularly convenient price list for schools through School Group ltaly - Speciale Expo, whereas passengers from abroad can buy a pass Italy4you valid for between 4 and 16 journeys and with cost starting at 190 euros. The exclusive Visit Italy per Expo has been especially designed for Tour Operators. Finally, Trenitalia is selling tickets for the event of the year. Tickets can be bought by credit card online at trenitalia.com, in all ticket offices and 7 thousand authorised travel agencies, as well as in FRECCIAClub, Group Offices and Call Center 892021 (paid calls). RHO FIERA expo milano 2015 41 nuove fermate nazionali alla stazione e 20mila posti al giorno 19 direttrice Torino-Milano-Roma 18 direttrice Torino-Milano-Venezia/Trieste 4 ICNotte E FEBBRAIO 2015 26 Eurocity ed Euronight da/per Svizzera e Francia e 11mila posti al giorno 24 da/per la Svizzera 10 Ginevra 8 Basilea 6 Zurigo 2 Thello da/per la Francia TRAVEL // 47 FRECCIAROSSA 1000 © Archivio Bombardier L’Alta Velocità dall’Italia all’Europa High Speed, from Italy to Europe Entrerà in servizio in occasione dell’Esposizione Universale l’avveniristico Frecciarossa 1000, gioiello tecnologico di ultima generazione destinato a diventare il portabandiera dell’innovazione e del made in Italy in Europa. Il supertreno tutto italiano, nato dalla partnership fra AnsaldoBreda e Bombardier su commessa Trenitalia e design Bertone, coniuga eccellenza tecnologica, estetica e comfort. Ogni sua caratteristica è stata concepita per raggiungere il top consentito dalle tecniche e dai materiali oggi più all’avanguardia. Sarà in grado di raggiungere la velocità massima di 400 km/h e viaggiare su tutte le reti AV europee. The futuristic Frecciarossa 1000 will be entering into service on the occasion of the Universal Expo, last generation technological jewel destined to become the flagship of Made in Italy excellence in Europe. The all-Italian supertrain created through a partnership between Ansaldo Breda and Bombardier, ordered by Trenitalia and designed by Bartone, combines technological excellence and comfort. Each and every one of its features was designed to achieve the best result made possible by today’s most advanced techniques and materials. It can reach a top speed of 400 km/h and travel on any European HS network. UN VIAGGIO DI CENTO ANNI Pupi e Antonio Avati firmano un mediometraggio di 45 minuti ambientato in treno. Un viaggio nel tempo all’interno di un convoglio che, di vagone in vagone, fa rivivere i momenti salienti degli ultimi 100 anni della storia italiana. Dall’entrata in guerra nel giugno 1915, con i ragazzi chiamati alle armi stipati in carrozza, fino all’Expo Milano nel maggio 2015 e all’arrivo sui binari del futuristico Frecciarossa 1000. Pupi Avati è ambassador dell'evento milanese. Pupi and Antonio Avati have made a 45-minute film set on a train – a journey through time on a train which, coach by coach, helps you relive the more important episodes in the history of Italy over the last 100 years, from Italy joining the war in June 1915 with young men called to arms squeezed into carriages up to Expo Milano in May 2015 and arrival of the futuristic Frecciarossa 1000 train. Pupi Avati will also be one of the Ambassadors for the event in Milan. E SPECIALE EXPO2015 © Creatività e Broadcasting - FS Italiane TRAVEL // 49 Milano Malpensa AV Crescono i servizi ferroviari fra le stazioni di Milano Centrale e Porta Garibaldi e l’aeroporto di Malpensa: dal 26 aprile, 18 nuovi treni al giorno, sommati agli attuali, porteranno complessivamente a 70 i collegamenti quotidiani tra Malpensa e le due stazioni del capoluogo lombardo. È il secondo importante intervento di mobilità integrata fra il sistema nazionale AV e i grandi terminal aeroportuali, dopo le quattro corse ad alta velocità che da dicembre 2014 uniscono l’aeroporto Leonardo Da Vinci di Roma Fiumicino con le stazioni della Capitale, Venezia, Padova, Bologna e Firenze. Un ulteriore passo avanti per favorire collegamenti intermodali treno+aereo, rapidi ed efficienti, tra le grandi città italiane, con ricadute positive sullo sviluppo dei segmenti turismo e business in tutta la Penisola. Due step importanti per Rete Ferroviaria Italiana, società operativa del Gruppo FS, per concretizzare l’accordo firmato in agosto a Rimini da Maurizio Lupi, Ministro delle Infrastrutture e dei Trasporti, e Michele Mario Elia, Amministratore Delegato FS Italiane. Intesa che interesserà anche l’aeroporto Marco Polo Venezia Tessera. FS Italiane, attraverso RFI, ha consegnato a fine 2014, al Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti, lo studio di fattibilità per rafforzare la dotazione di infrastrutture ferroviarie di connessione con i tre aeroporti. Il Ministero comunicherà a Rete Ferroviaria Italiana le scelte progettuali condivise e le risorse finanziarie disponibili. Previsto, infine, un cronoprogramma relativo a tutte le fasi di progettazione, sviluppo e realizzazione. The rail services between Milano Central and Porta Garibaldi stations and Milan Malpensa Airport increase: as of 26 April, 18 new trains per day which, added to the current scheduled services, ensure 70 daily connections between Malpensa Airport and these two stations in Milan. This is the second important operation to ensure integration between the domestic HS railway network and large airport terminals following the four HS connections implemented between Rome Fiumicino Leonardo Da Vinci Airport and stations in Rome, Venice, Padua, Bologna and Florence in December 2014 and another step forward in rapid and efficient intermodal train & plane connections among large Italian cities that positively affect the development of tourism and business throughout the country. Two important steps to ensure that Rete Ferroviaria Italiana – the operational company in Gruppo FS – effectively implement the agreement signed in Rimini in August by Maurizio Lupi, Minister of Infrastructures and Transport, and Michele Mario Elia, CEO of FS Italiane, which will also involve the Marco Polo Tessera Airport in Venice. FS Italiane, through Rete Ferroviaria Italiana, sent the Italian Ministry of Infrastructures and Transport a feasibility study for improvement of connections with these three airports. The Ministry will notify Rete Ferroviaria Italiana of approved project choices and available financial resources. Finally, a detailed programme relating to each stage in design, development and creation will be drawn up. ITALFERR ALLA DIREZIONE DEI LAVORI La direzione dei lavori dell'Esposizione Universale è affidata a Italferr, la società d’ingegneria del Gruppo FS Italiane che supporta la stazione appaltante e il responsabile unico del procedimento individuato da Expo Milano 2015 sotto il profilo tecnico, giuridico e amministrativo, assicurando che le opere vengano realizzate entro i tempi e nel rispetto delle disposizioni di legge. Gruppo Fs Italiane’s engineering company Italferr has been appointed to supervise works for Expo Milano 2015. This company will support the Contractor and sole manager for this procedure selected by Expo Milano 2015 from technical, legal and administrative viewpoints, ensuring that works are implemented by their relative deadlines and in compliance with current laws. 500 stazioni Sono 2.073 le stazioni ferroviarie italiane direttamente gestite da RFI su un totale di 2.190. Terminal di pregio che stanno vivendo una fase di upgrading per adeguare i fabbricati ad attività più rispondenti alle esigenze dei clienti. In quest’ottica nasce il progetto 500 stazioni di RFI, previsto dal Piano di Impresa 2014-2017 del Gruppo FS Italiane, che interessa anche 18 terminal dell’area metropolitana di Milano. Un investimento di 55 milioni di euro per creare design e arredi uniformi, facilitare l’accessibilità anche per le persone a ridotta mobilità e integrare più servizi tra loro. Previsti interventi di potenziamento infrastrutturale, dell’informazione ai viaggiatori e ampliamento degli esercizi commerciali. RFI is directly responsible for 2,073 Italian railway stations of the overall number of 2,190 – prestigious terminals that are currently being upgraded to adapt their facilities for activities more in line with customers’ needs. This is the idea behind the RFI “500 Stations” Project entailed in the Gruppo FS Italiane 2014-2017 Business Plan also involving 18 terminals in the city of Milan. This project entails investment of 55 million euros to create a harmonised standard for design and fittings, aid accessibility for people with reduced mobility and integrate relative services. The project will include improvements to infrastructures, better information for travellers and expansion of shopping facilities. E SPECIALE EXPO2015 50 // TRAVEL ICT PER Dal 1° maggio nuovi canali d’informazione in tempo reale nelle stazioni e a bordo treno. A Milano Centrale, Porta Garibaldi e Rho Fiera EXPO MILANO 2015 i viaggiatori potranno collegarsi a Wi-Life Station, la piattaforma per la gestione delle reti wireless di stazione. Grazie a un portale virtuale sarà possibile consultare la mappa dell’hub, ottenere informazioni sull’accessibilità, servizi personalizzati di couponing, ticketing e intermodalità con altri mezzi, trovare punti d’interesse e percorsi in città. Con Trainscovery i passeggeri del Frecciabianca MilanoVenezia potranno scoprire le bellezze architettoniche rimanendo comodamente seduti in treno. Si tratta di un’app georeferenziata che segnalerà automaticamente sullo smartphone - con sistema operativo iOS e Android - l’avvicinamento a punti d’interesse visibili dal finestrino. Informazioni utili e link web aiuteranno ad approfondire la conoscenza del Belpaese. SPECIALE EXPO2015 E EXPO © Vincenzo Tafuri/La Freccia I CANALI DI COMUNICAZIONE E LE APP PROGETTATE DAL GRUPPO FS PER I VIAGGIATORI DIRETTI A EXPO MILANO 2015 COMMUNICATION CHANNELS AND APPS DESIGNED BY THE FS GROUP FOR THOSE GOING TO EXPO MILANO 2015 As of May 1, new real-time information channels in stations and on trains. Passengers at Milan Central, Porta Garibaldi and Rho Fiera EXPO MILANO 2015 Stations can connect to the Wi-Life Station, a platform that manages station wireless networks. A virtual portal will ensure that they can see a map of the hub, get information concerning accessibility, access customised services for couponing, ticketing and connections with other means of transport, find places of interest and routes throughout the city. Passengers on the Milan-Venice Frecciabianca can use Trainscovery to discover the beauties of architecture while comfortably seated on their trains. This is a geo-referenced app that will automatically notify passengers on their iOS and Android smartphones when they are approaching a place of interest they can see from their windows. Useful information and web links will help them get more details on Italy. Pomodoro Pomodoro 100% TOSCANO Pomodoro100% 100% TOSCANO TOSCANO Il sublime in passata di datterini BIO I datterini biologici toscani raccolti a mano e dal sapore dolcissimo che piace tanto anche ai bambini sono protagonisti delle prelibatezze Petti in vetro. Il sublime ha una consistenza cremosa e delicata perchè i datterini vengono passati in un setaccio a trama finissima per eliminare tutti i semi ed ogni traccia di buccia. Particolarmente adatto a chi ama la consistenza liscia e il sapore dolce del pomodoro più sano. Il delicato, Il corposo, Il polposo, Gli speciali, L’essenziale, I filetti, Il polposissimo, Il gran polposo, Il sublime: una gamma completa di Passate, Polpe, Pelati e Doppio Concentrato disponibili in tante pratiche confezioni per permettervi di evitare sprechi, dalle bottiglie da 700g e 350g, alle scatole da 400g e 200g, fino all’innovativa bustina monodose da 30g. En 52 MILANO DA SCOPRIRE E DA GUSTARE di Luca Mattei TASTE AND DISCOVER MILAN Ape al Globe Il panorama su piazza Cinque Giornate potrebbe rubare la scena, ma il vero protagonista è l’aperitivo. Elegante e moderno, all’ottavo piano del palazzo Coin, il Globe è uno dei locali più in di Milano. Imperdibile il Rustico, buffet di affettati, formaggi e couscous. Da bere ampia scelta tra cocktail, vini e birre. The view over piazza Cinque Giornate could steal the show, but the real star is the aperitif. Elegant and modern, located on the eighth floor of the Coin building, the Globe is one of Milan’s most popular locales. The Rustic buffet offering an assortment of cold cuts, cheeses and couscous is certainly not to be missed. To drink, a wide selection of cocktails, wines and beers. www.globeinmilano.it E FEBBRAIO 2015 Due ruote Potrebbe essere una piacevole sorpresa visitare Milano a bordo di una bicicletta. A corso Garibaldi 65, Rossignoli mette a disposizione, anche per piccoli gruppi, un servizio noleggio a cui si può aggiungere una visita guidata. Ideali per cicloturisti di tutte le età, le due ruote sono dotate di cestino, portapacchi, illuminazione e lucchetto. Visiting Milan aboard a bicycle could be a pleasant surprise. In corso Garibaldi No. 65, Rossignoli makes available, even for small groups, a rental service which can also be accompanied by a guided tour. Ideal for cyclists of all ages, the bikes are equipped with a basket, luggage carriers, lighting and padlocks. www.rossignoli.it thecity Family bar La Città del Duomo formato famiglia. Da un’idea di due neomamme nasce il Mom's the family bar di via Antonio Fogazzaro 11, che promette ai genitori di trascorrere piacevoli momenti senza preoccuparsi dei rispettivi bebè. A disposizione dei piccoli ospiti area giochi, bagni con fasciatoio, cuscini allattamento, pannolini, biscotti e omogenizzati. The City of the Duomo for the whole family. Based on an idea devised by two new mothers, Mom's the family bar located in via Antonio Fogazzaro No. 11 promises parents the ability to spend leisure time without worrying about their respective young ones. A playground, bathrooms with changing table, nursing pillows, diapers, baby cookies and baby food available for the kids. www.momsbar.it © Simone Di Luca njoy EXPLORANDO // 53 Fabrique musique Per chi è in cerca di eventi di arte, moda, cultura e soprattutto musica, tappa obbligata è il Fabrique di via Gaudenzio Fantoli 9. Luogo futuristico e ospitale, è la nuova scommessa di Daniele Orlando, ex direttore artistico del Rolling Stone e proprietario dei Magazzini Generali. Quando l’innovazione ha il marchio di fabbrica. For those in search of art events, fashion, culture and above all music, Fabrique located in via Gaudenzio Fantoli No. 9 is a must. A futuristic and hospitable locale, the new challenge for Daniele Orlando, former artistic director of Rolling Stone and owner of Magazzini Generali. When innovation has its own trademark. www.fabriquemilano.it E SPECIALE EXPO2015 © Brian Jackson/Fotolia.com EXPLORANDO // 55 PLANETARIO che passione Dedicato ai futuri astronauti un luogo per appassionarsi alla volta celeste: al Planetario di Milano, fiabe e spettacoli per indagare i segreti dell’universo utilizzando le tecniche narrative del teatro. Il grande spettacolo è sopra i nostri occhi: pronti per l’esplorazione spaziale? Dedicated to future astronauts, a place for those passionate about the night sky: at the Milan Planetarium, stories and shows to discover the secrets of the universe using the narrative techniques of the theatre. The big show is above our eyes: everyone ready for space exploration? www.comune.milano.it/planetario Milano dei piccoli MUSEO DELLE CULTURE All’interno del nuovo Museo delle Culture di Milano, lo spazio Junior prevede attività su misura per le scuole e le famiglie, laboratori multimediali ludico-educativi e visite guidate a tema. Un modo diverso per comprendere l’arte e stimolare nei piccoli l’apertura culturale e il rispetto per tutti i cittadini del mondo. A special area inside the new Museo delle Culture in Milan – the Junior Area – designed for young people offers made-to-measure activities for schools and families, fun and educational multimedia laboratories and specific guided tours, a different way to explain art and encourage children to open up to new cultures and respect people from all over the world. www.mudec.it A cura di © Syola Production/Fotolia.com E SPECIALE EXPO2015 56 // EXPLORANDO La magia dell’anello © cdca beckoetter/Fotolia.com Per rivivere la meravigliosa saga Il Signore degli anelli bisogna fare un salto al Museo WOW Spazio Fumetto. Laboratori, incontri e giornate ludiche per scoprire la mostra dedicata a una delle leggende più famose di tutti i tempi. A intrattenere gli ospiti, grandi e piccini, anche le trasposizioni cinematografiche di Peter Jackson. To relive the amazing saga of The Lord of the Rings, fans can make their way to the WOW Comics Space Museum. Workshops, events and entertaining days to discover the exhibition dedicated to one of the most famous legends of all time. To entertain visitors, young and old, Peter Jackson’s cinematographic adaptation. www.museowow.it © Famveldman/Fotolia Opera Baby SPECIALE EXPO2015 E Con il progetto Opera Baby la musica s’inizia a conoscere dagli otto mesi in poi. Uno spettacolo per neonati viaggia dolcemente sulla piattaforma AsLiCo: azioni ripetute e nenie facili aiutano i bebè nella fase esplorativa. Libero spazio ai suoni che possono affascinare i nuovi Mozart e conquistarli proprio come il primo ritmo ascoltato: il battito materno. With the project Opera Baby, music becomes part of the learning process from eight months onwards. Performances even for infants, on the AsLiCo platform: repeated actions and simple lullabies help babies during the exploratory phase. Open access to sounds that can fascinate and conquer young Mozart aspirants just like the first rhythm heard: the maternal heartbeat. www.operaeducation.org KiteGen®: RivoluzioneEnergetica Energeticain inatto atto KiteGen®: la la Rivoluzione KiteGen Research S.r.l. un’aziendaadadalta altatecnologia, tecnologia, che che insieme insieme alla KiteGen Research S.r.l. è èun’azienda alla sorella Sequoia Automation lavora nel campo dell’energia e della mobilità sorella Sequoia Automation lavora nel campo dell’energia e della mobilità sostenibile. sostenibile. Nell’attuale quadro d’incertezza, sia per le fonti rinnovabili sia per quelle Nell’attuale quadro d’incertezza, sia per le fonti rinnovabili sia per quelle fossili tradizionali, KiteGen® si propone come una nuova strada realmente fossili tradizionali, KiteGen® si propone come una nuovaeolica stradapresente realmente ed economicamente percorribile: sfruttando l’energia ad ed alta economicamente percorribile: sfruttando l’energia eolica presente ad quota, il sistema KiteGen® può costituire il volano per la ripartenza altadello quota, il sistema KiteGen® può costituire il volano per la aripartenza sviluppo sulla scena nazionale e internazionale, puntando ottenere dello sviluppo sullainscena nazionale e internazionale, puntando asul ottenere energia pulita quantità abbondante e a costi competitivi libero energia pulita quantitàdi abbondante e a costi competitivi sul libero mercato, purin in assenza incentivi. mercato, purha in la assenza di di incentivi. KiteGen® titolarità oltre 40 brevetti base, su scala globale, a tutela KiteGen® hatecnologia la titolaritàe del di oltre 40 brevetti base, suindustrialmente. scala globale, a tutela della sua suo diritto di svilupparla Unsua contributo significativo sviluppo tecnologico e industriale è venuto della tecnologia e del suoallo diritto di svilupparla industrialmente. SABIC – Saudi Arabian allo Basicsviluppo Industries Company –elaindustriale seconda piùè grande Un da contributo significativo tecnologico venuto Compagnia Saudita, cheBasic ha investito in KiteGen® inizierà quest’anno da SABIC – Saudi Arabian Industries Companye–che la seconda più grande la realizzazione della KiteGenin Farm in Arabia Saudita. Compagnia Saudita, cheprima ha investito KiteGen® e che inizierà quest’anno INVESTITORI della & PARTNERS la realizzazione prima KiteGen Farm in Arabia Saudita. KiteGen®Venture – il ramo d’azienda operante nel settore Investimenti & INVESTITORI & PARTNERS Comunicazione punta ad d’azienda ampliare ioperante processi di KiteGen®Venture – il ramo nelinternazionalizzazione settore Investimenti e& industrializzazione in corso, attraverso il supporto di un gran numero di Comunicazione punta ad ampliare i processi di internazionalizzazione e soci e sostenitori con visione sul futuro e propensione all’azione. industrializzazione in corso, attraverso il supporto di un gran numero di KiteGen®Venture sta stringendo partnership con investitori istituzionali e soci e sostenitori con visione sul futuro e propensione all’azione. retail in tutto il mondo. È un’azienda aperta al contributo di ogni singolo KiteGen®Venture stringendo partnership con investitori individuo che sta voglia partecipare alla realizzazione di unistituzionali importantee retail in tutto il mondo. È un’azienda aperta al contributo di ogni singolo progetto, con l’impegno di dare al mondo un percorso sostenibile verso il individuo che voglia partecipare alla realizzazione di un importante benessere. progetto, con l’impegno di dare al mondo un percorso sostenibile verso il Come investire nel Progetto KiteGen® benessere. Per partecipare al progetto Kitegen® o per informazioni e/o richieste per Come investire nel Progetto investimento, i nostri uffici KiteGen® sono sempre disponibili ai seguenti recapiti: Per partecipare al progetto Kitegen® o per informazioni e/o richieste per Ph.: +39 011 9415745 investimento, i nostri uffici sono(communication) sempre disponibili ai seguenti recapiti: or +39 011 3747510 (investment) Ph.: +39 011 9415745 (communication) Skype: KiteGen Venture or Email: +39 011 3747510 (investment) [email protected] or Skype: KiteGen Venture [email protected] Email: [email protected] or [email protected] KiteGen®: the Revolution in Energy is in. KiteGen Research S.r.l.Revolution is a high technology Company,isacting KiteGen®: the in Energy in. in the fields of green energy and sustainable mobility. KiteGen Research S.r.l. is a high technology Company, acting in the fields of Ingreen the energy presentand frame of high mobility. incertitude for the energy sector, both sustainable renewable and fossil sources, KiteGen® proposesfor a new towards both In the present frame of high incertitude the pathway energy sector, a sustainable and economically viable well-being for mankind. renewable and fossil sources, KiteGen® proposes a new pathway towards Our technology is based on the exploitation of high altitude wind, a natural a sustainable and economically viable well-being for mankind. resource, abundant, not intermittent, and available almost everywhere Our technology is based on the exploitation of high altitude wind, a natural around our planet. resource,owns abundant, not 40 intermittent, and available KiteGen® more than patent families, registeredalmost in mosteverywhere world around our planet. countries, which protect and grant its operability in the industrial KiteGen® owns more than 40 patent in for most development of the technology. A very families, importantregistered partnership thisworld countries, which protect and grant operability in the Basic industrial development was established in 2013 withitsSABIC – Saudi Arabian development of the A Arabian very important for this Industries Company, thetechnology. second largest company –partnership and, under this development established 2013 with SABIC SaudiArabia Arabian agreement, the was realization of the in first KiteGen® farm in– Saudi willBasic Industries the second largest Arabian company – and, under this start within Company, 2015. Kitegen®Venture the communication andKiteGen® investment branch of KiteGen® agreement, the –realization of the first farm in Saudi Arabia will –start is now making partnership agreements with different institutional and within 2015. private investors. Our company has an optimistic vision on branch the future and Kitegen®Venture – the communication and investment of KiteGen® is–open to each individual contribution. is now making partnership agreements with different institutional and For any information, please feel free to an contact us. vision on the future and private investors. Our company has optimistic is open to each individual contribution. For any information, please feel free to contact us. 58 A cura di Serena Console FOCUS Italia acqua e farina Save EXPO date Culla culturale della panificazione, l’Italia mette in mostra le eccellenze nazionali e non. Grano, acqua, farina e cereali uniti per dare forma al croccante sfilatino del mondo: il Museo del Pane di Sant’Angelo Lodigiano (LO), allestito nel Castello Visconteo Morando Bolognini, e la Zona BioItaly del Comune di Maiolo (RN) sono percorsi di conoscenza dell’arte del farinaceo. Forni, strumenti del mestiere, ricette e persino alcuni regolamenti sono esposti per dare risalto ai costumi agroalimentari della Penisola. Rifarsi la vista e il palato, ricordando momenti di aggregazione familiare e curiosando nella tradizione estera, è facile anche nel cuore calabro del Comune di Panettieri (CZ). Vale la pena arrivare fino in Sardegna per fare un salto al Museo del Pane Rituale di Borore (NU) e gustare pagnotte e dolci fragranti. Chiara Dynys Pane al mondo Affresco con scena di banchetto da Pompei (I sec. a.C.) Museo Archeologico di Napoli ALLE ORIGINI DEL GUSTO ASTI//7 MAR>5 LUG Il banchetto di età romana è il punto di partenza per un itinerario a ritroso nel tempo. Il cibo, connettore di differenti civiltà, è protagonista di una mostra sull’origine delle nostre abitudini alimentari. Dai Greci agli Etruschi un viaggio a Pompei e nell’Italia antica. Banquets in Roman times is the starting point for a return to the past. Food – the link between different civilisations – is the star in an exhibition about the origin of our eating habits. From the Greeks to the Etruscans, a journey to Pompeii and ancient Italy. www.palazzomazzetti.it E FEBBRAIO 2015 IL PANE E LE ROSE MILANO// 24 MAR>17 LUG Nutrire il corpo, lo spirito e il Pianeta in puro stile Expo 2015. Alla Fondazione Arnaldo Pomodoro scultori contemporanei mirano al raggiungimento di questo traguardo attraverso diversi stili espressivi. Nourishing the body, the spirit and the Planet in true Expo 2015 style. At the Arnaldo Pomodoro Foundation, contemporary sculptors strive to achieve this goal through various styles of expression. www.fondazionearnaldopomodoro.it SAVE E-DATE // 59 Tuberi, FOOD La scienza dai semi al piatto. Courtesy Modernist Cuisine LLC LA SCIENZA DAI SEMI AL PIATTO MILANO// FINO AL 28 GIUGNO Cucina italiana e scienza, un rapporto secolare in mostra al Museo di Storia Naturale. Scenografie, video didattici e giochi interattivi per scomporre ogni singolo ingrediente che arriva sulla nostra tavola. Italian cuisine and science, a centuries-old relationship on display at the Natural History Museum. Sets, educational videos and interactive games to break down every single ingredient that makes its way to our table. www.comune.milano.it/museostorianaturale © Luca Piva © Maygutyak/Fotolia.com Italy, a cultural cradle of baking, showcasing national excellence and more. Wheat, water, flour and cereals brought together to give shape to the crispy “sfilatino” loaf. The Museum of Bread in Sant'Angelo Lodigiano (LO), housed in the Castello Visconteo Morando Bolognini and the BioItaly Zone in the Municipality of Maiolo (RN) serve as paths of knowledge in the discovery of the farinaceous art. Ovens, tools of the trade, recipes and even some regulations are displayed to emphasise the food habits of the Peninsula. Reconditioning the eye and the palate, recalling moments of familial aggregation and exploring foreign traditions is also easy in the Calabrian heart of the Municipality of Panettieri (CZ). It is certainly worthwhile to visit Sardinia and make a stop at the Ritual Bread Museum in Borore (NU) and savour fragrant loaves and baked goods. OPEN FILARMONICA MILANO// FINO AL 18 OTTOBRE La Scala dà il benvenuto all’Expo con OpenFilarmonica, un’orchestra al servizio della città: musica in piazza, proiezioni cinematografiche e i concerti sinfonici Discovery per condurre i visitatori in un affascinante viaggio sulle note dall’Europa all’Asia. La Scala welcomes the Expo with OpenFilarmonica, an orchestra at the service of the city: outdoor music, film screenings and the Discovery’s symphony concerts to take visitors on a fascinating journey across notes from Europe to Asia. www.filarmonica.it E SPECIALE EXPO2015 A cura di Vincenzo Tafuri E-TECHNO // 61 Chef Belkin UN PIZZICO DI FANTASIA, UNA SPOLVERATA DI TECNOLOGIA E DESIGN QUANTO BASTA. ECCO LA RICETTA GIUSTA PER UNA CUCINA HI-TECH JUST A TOUCH OF IMAGINATION AND A SPRINKLE OF TECHNOLOGY AND DESIGN. HERE IS THE RECIPE FOR A HI-TECH KITCHEN Il supporto ideale per usare l’iPad al sicuro da acqua e involontari schizzi di cioccolato. Perfetto per consultare le ricette preferite mentre si cucina. E per le pietanze della nonna? Basterà una semplice scansione. The ideal support for using the iPad, safe from water and from accidental splashes of chocolate. Perfect for consulting your favourite recipes while cooking. And for nanny’s dishes? Just a simple scan will do. Hi-Kitchen Airfryer Frittura salutare con l’80% di grassi in meno grazie al sistema Rapid Air. L’aria calda circola in maniera mirata e costante, bilanciando perfettamente la temperatura e friggendo con solo mezzo cucchiaio d’olio. Healthy frying offering 80% less fat thanks to the Rapid Air system. The hot air circulates in a focused and consistent manner, perfectly balancing the temperature and frying using only half a tablespoon of oil. E SPECIALE EXPO2015 62 // E-TECHNO iGrill mini Click&Grow Un vaso delle dimensioni di 21x20,5x7,5 cm comprensivo di terra e semi per coltivare in modo semplice il basilico tra le mura domestiche. Grazie alla luce ad alta intensità aiuta le piante a germogliare e crescere rapidamente in tutte le stagioni. Disponibili diverse specie e i refill per ripristinare o cambiare coltivazione. A pot measuring 21x20.5x7.5 cm, complete with soil and seeds for easily growing basil indoors. Thanks to the high-intensity light, it helps plants germinate and grow rapidly in all seasons. Offering different plant varieties and refills, for growing more or trying something new. Kalorik iSense Food Scale Per gli amanti della griglia senza doti da chef, è il termometro perfetto per ogni tipo di cottura. Tramite un sensore inserito nelle porzioni di carne, misura la temperatura e invia le informazioni direttamente allo smartphone. Mai più hamburger carbonizzati. For grill enthusiasts without the qualifications of a chef, it is the perfect thermometer for any type of cooking. Using a sensor which is inserted into portions of meat, it measures the temperature and sends the information directly to your smartphone. No more charred burgers. È una ciotola? No, una bilancia con schermo LCD retroilluminato sul manico. Per misurare in modo accurato gli ingredienti ed eseguire con precisione ogni ricetta. It is a bowl? No, it is a scale offering a backlit LCD screen on the handle. Designed to accurately measure the ingredients, ensuing that every recipe is followed with precision. SPECIALE EXPO2015 E 64 // COLOPHON ANNO II NUMERO 01 FEBBRAIO 2015 REGISTRAZIONE TRIBUNALE DI ROMA N° 258/14 DEL 27/11/2014 © Ferrovie dello Stato Italiane SpA Tutti i diritti riservati. Se non diversamente indicato, nessuna parte della rivista può essere riprodotta, rielaborata o diffusa senza il consenso espresso dell’editore. EDITORE IL GRANDE FREDDO Schizzo Albero della vita © Balich WS, Giò Forma SPECIALE EXPO2015 E Direzione Centrale Comunicazione Esterna e Media Piazza della Croce Rossa, 1 | 00161 Roma www.fsitaliane.it Contatti di Redazione Tel. 06 44105298 [email protected] Direttore Responsabile Orazio Carabini Progetto Editoriale Claudia Frattini Capo Redattore Claudia Frattini Coordinamento Editoriale Cecilia Morrico Caposervizio Silvia Del Vecchio In Redazione Gaspare Baglio, Serena Berardi, Luigi Cipriani Segreteria di Redazione Francesca Ventre Photo Editor Giovanna Di Napoli, Vincenzo Tafuri Coordinamento Creativo Giulio Lippi Grafico Manuela Nobile Traduzioni MMW Traduzioni Hanno collaborato a questo numero “Bambino” sarai tu!, Antonella Caporaso, Serena Console, Luca Mattei REALIZZAZIONE E PROGETTO GRAFICO LE FREDDURE DI PADOSÉ [Twitter @padose68] Trovo singolare che Paul Cayard abbia denunciato il furto del navigatore I find it striking that Paul Cayard has reported the theft of the navigator Pare che il Ministro dell’Interno non esca di casa da due mesi It seems that the Interior Minister has not left the house in two months Affascinato dai rigeneranti cellulari, da due notti dormo con due smartphone sul viso Fascinated by cellular regeneration, for the past two nights I have been sleeping with two smartphones on my face Via A. Gramsci, 19 | 81031 Aversa (CE) Tel. 081 8906734 | [email protected] Coordinamento Tecnico Antonio Nappa Coordinamento Organizzativo Massimiliano Santoli CONCESSIONARIA DI PUBBLICITÀ Via Melzi d’Eril, 29 | 20154 Milano Tel. 02 76318838 | Fax 02 33601695 [email protected] Responsabile di Testata Raffaella Romanenghi Gestione Materiali Selene Merati [email protected]