“Canoni Semplici”di Holos 2016
Transcript
“Canoni Semplici”di Holos 2016
2016 Una sua storia, una sua antropologia, una sua filosofia, un folclore, un “tutto intero”, holos, appunto Folklore,Geschichte,Anthropologie,eine Gesamtheit,eine eigene Philosophie,einfach “holos” “C AN ON I S E M PLICI” Einfach e Gr un dsät ze ARTE E CULTURA IN BASSA ATESINA AUTUNNO/INVERNO 2016 *** veduta della Bassa Atesina / Ausicht des Unterland KUNST UND KULTUR IM UNTERLAND IM HERBST UND WINTER 2016 Con il contributo dell’Assessorato alla Cultura in lingua italiana della Provincia Autonoma di Bolzano. Mit dem Beitrag vom italienischen Kulturreferat der Autonome Provinz Bozen. Bezirksgemeinschaft ÜBERETSCH UNTERLAND Comunità Comprensoriale OLTRADIGE BASSA ATESINA Comune di Laives Stadtgemeinde Leifers Comune di Bronzolo Gemeinde Branzoll Comune di Vadena Gemeinde Pfatten Marktgemeinde Auer Comune di Ora “Canoni Semplici”di Holos 2016 è un progetto rivolto ad approfondire e valorizzare le diverse esperienze artistico-culturali sul nostro territorio. L’ambiente, in tutta la sua complessità, costituisce il tema principale del progetto, non solamente inteso come spazio naturale ma soprattutto come dimensione globale in cui ciascun essere vivente sviluppa rapporti e legami capaci di determinare trasformazioni reciproche in un intreccio duraturo e dinamico tra natura arte e cultura. Un lavoro “sul campo” affinché l’arte e la cultura in genere non risultino “inaccessibili” e dove ciascuno possa sentirsi concretamente portatore e creatore di senso. La collaborazione attiva di artisti fotografi in un meeting con artisti sloveni, croati e ungheresi ci aiuta a percepire e catturare aspetti paesaggistici e di vita che spesso sfuggono agli occhi meno attenti. *** “Einfache Grundsätze” Holos 2016 ist ein Projekt zur Vertiefung und Verbesserung der verschiedenen kulturellen künstlerischen Erfahrungen in unserem Land. Die Umwelt, in all ihrer Komplexität, ist das Hauptthema des Projektes, nicht nur als Naturraum zu verstehen, sondern, vor allem, als eine globale Dimension, in der jedes Lebewesen Beziehungen und Bindungen entwickelt, die gegenseitige Umwandlungen in ein dauerhaftes und dynamisches Zusammenspiel zwischen Natur, Kunst und Kultur verwandeln kann. In diesem Sinn wurde das Programm in verschiedene Themenbereiche und unterschiedliche und spezifische Aktivitäten aufgeteilt. Die Kunst auf der Straße und in den Parks bietet der Staatsbürgerschaft die Möglichkeit über die anthropologischen Implikationen zwischen Mensch und Umwelt nachzudenken. Es handelt sich dabei um Tätigkeiten, die dazu beitragen sollen, dass die Kunst und die Kultur nicht als etwas unzugängliches verstanden wird. In diesem Bereich kann sich jeder als Träger eines Sinnes verstehen. Die aktive Zusammenarbeit von Künstlern und Fotografen während eines Meetings mit Künstlern auch aus Kroatien, Slovenien und Ungarn hilft uns gewisse Aspekte des Lebens und der Landschaft zu erfassen, die manchmal auch aufmerksamen Augen sich entziehen. PIETRO ARCHIS Ideatore e curatore dell’iniziativa Schöpfer und Pfleger der Initiative CARLO PERSEGHIN Presidente dell’Accademia Dialetti Visivi - Holos di Bolzano Präsident der Accademia Dialetti Visivi - Holos von Bozen COLLABORAZIONI/PARTNERSCHIFTEN: Uil Pensionati / Centro Culturale Vadena/ Kulturverein Pfatten / ANC Egna- Nucleo Cinofili / Arci Ora GEMEINDE KURTING an der Weinstrasse COMUNE di CORTINA s.s.d.v. CREATIVE STUDIO AGENZIA IMMOBILIARE IMMOBILIENAGENTUR E V O I S - C R E AT I V E S T U D I O Via Copernico 19 | 39100 Bolzano www.evois.it | [email protected] T. 0471.565050 NOVEMBRE | NOVEMBER “LONGEVITÁ ATTIVA” ESPOSIZIONE DI PITTURA Bronzolo - Sala espositiva “Raiffeisen” Branzoll - Ausstellungsaal “Raiffeisen” Presentazione dell’iniziativa il 5 novembre alle ore 10,30 e relazione sul tema, di Carlo Perseghin e di un delegato UIL. 05 - 13 NOVEMBRE | NOVEMBER Potenzialità dell’età adulta -La longevità attiva si costruisce nella quotidianità, e non consiste tanto nel prolungamento della propria attività professionale o nella riproposizione, magari a scartamento ridotto della propria esistenza nell’età adulta, ma piuttosto in una discontinuità, voluta e perseguita: praticare attività nuove, diverse, scoprire potenzialità individuali neglette o semplicemente trascurate perché obbligati a occuparsi d’altro. “AKTIVE LANGLEBIGKEIT” AUSSTELLUNG VON MALEREI Präsentation des 5. November um 10.30 Uhr und Bericht über das Thema, Carlo Perseghin und Delegierter UIL. Fähigkeiten der Erwachsenen -Eine langlebige Tätigkeit entsteht durch einen täglichen Einsatz und besteht nicht so sehr in der Verlängerung der eigenen professionellen Tätigkeit oder in einer partiellen Wiederholung der eigenen Gewohnheiten in vortgeschrittenem Alter, sondern eher in einer gewollten und verfolgten Diskontinuität: Das heißt andere und neue Tätigkeiten ausüben und andere eigene individuelle Fähigkeiten entdecken, die man damals einfach vernachlässigt hat, weil man gezwungen war sich mit etwas anderem zu beschäftigen. Comune di Bronzolo Gemeinde Branzoll Artisti/Kûnsler: Annemarie Ambrosoli, Pietro Archis, Renzo Forti, Beatrice Mattei, Peter Pellegrini, Andrea Pozzato, Paolo Rossetto, Roberto Zambiasi. Orario visita:10,00-12,30. (Festivi esclusi). Öffnungszeiten:10,00 -12.30 Uhr. (Feiertage geschlossen). Vadena -Sala espositiva del Comune Pfatten - Ausstellungshalle der Gemeinde 05 - 13 NOVEMBRE | NOVEMBER “DOLOMIA” UN CARTELLONE PER LE DOLOMITI EIN PLAKAT FÜR DIE DOLOMITEN Un messaggio artistico, che contribuisca alla divulgazione della conoscenza dei Monti Pallidi. Ein Plakat uber die Dolomiten, eine künstlerische Botschaft als Beitrag zur Verbreitung der Kenntnis der Dolomiten. INAUGURAZIONE: 5 NOVEMBRE ORE 18.00 INAUGURAZIONE: 5 NOVEMBRE ORE 17.30 ERÖFFNUNG: 5 NOVEMBER UM 17.30 UHR Orario visita: Domenica 06.11.2016 dalle ore 10.00 alle 12.00 e dalle ore 17.00 alle ore 19.00. Giovedì 10.11.2016 dalle ore 18.00 alle 20.00. Sabato 12.11.2016 dalle ore 14.00 alle 17.00. Domenica 13.11.2016 dalle ore 10.00 alle 12.00 e dalle ore 17.00 alle 19.00. ERÖFFNUNG: 5 NOVEMBER UM 18.00 UHR Öffnungszeiten: Sonntag, 06.11.2016, von 10,00 bis 12,00 Uhr und von 17,00 bis 19,00 Uhr. Donnerstag, 10.11.2016, von 18,00 bis-20,00 Uhr. Samstag, 12.11.2016 von 14,00 bis 17,00 Uhr. Sonntag, 13.11.2016 von 10,00 bis 12,00 und von 17,00 bis 19,00 Uhr. Da almeno ottomila anni l’uomo si sorprende di fronte a questo spettacolo oggi chiamato Dolomiti. Questa è anche la terra di leggende di Re, Principesse e Castelli, di Fate e Gnomi che hanno colorato le vette Dolomitiche di fantasie e poesie struggenti come la loro indefinibile bellezza. In questi castelli e torri l’uomo osserva, combatte, arrampica e vive la propria esistenza ancora solo vagamente conscio dei segreti qui nascosti. I paesaggi sublimi, monumentali e carichi di colorazioni delle Dolomiti hanno da sempre attirato una moltitudine di viaggiatori e sono stati fonte di innumerevoli interpretazioni scientifiche ed artistiche dei loro valori».(Estratto dal catalogo Dolomiti- UNESCO). Seit mindestens 8000 Jahren steht der Mensch staunend vor dem Naturwunder der Dolomiten. Die Dolomiten sind auch das Land der Märchen und Legenden von Königen, Prinzessinnen und Burgen, von Feen und Zwergen, durch die erst die Zinnen der “Bleichen Berge” die lebhafte Farbe gewinnen, die ihre unvergleichliche Schönheit ausmacht. Inmitten dieser steinernen Burgen und Türme beobachtet, klettert, kämpft und lebt der Mensch in seiner einfachen Existenz, und ist sich dabei nur vage der hier verborgenen Geheimnisse bewusst. (Auszug aus dem Katalog Dolomiten UNESCO) Comune di Vadena Centro Culturale Vadena Gemeinde Pfatten Kulturverein Pfatten Pittura, fotografia e poesia / Malerei, Fotografie, und Poesie. Abortivi Rossella - Aiolo Gianluca - Amadori Gabriele - Artegiani Annamaria - Balazka Dominik - Bonaventura Katia - Borsoni Paolo - Bossi Maria Cecilia - Braida Sergio - Caporaso Angela - Cazzaro M. Teresa - Cioffi Elisabetta - Cogo Roberto - Costa Nicolò - Da Col Walter - Dal Checco Gianni - Dal Falco Nicola - De Vito Susanna - Di Lenarda Giulia - Fabbroni Fabrizio - Festuccia Walter - Forti Renzo Frangione Nicola - Fuchs Helmut - Gasparini Itala - Giatti Remo - Giorgi Lina - Gramegna Barbara - Linder Andreas - Lupo Stella - Magno Saverio - Mangione Maria Concetta - Mauri Elvira Vera - Ortolani Luciano - Paiarini Francesco - Principato Trosso Michele - Ramadori Ferruccio - Romanin Sabina - Romeo Claudio - Rossetto Paolo - Stauder Kurt - Valentinuzzi Diego - Wieser Alexander - Zhang Jing Laives - ”Deutsches Kultushaus” Leifers -”Deutsches Kultushaus” 25 NOVEMBRE - 03 DICEMBRE 2016 25. NOVEMBER - 03. DEZEMBER 2016 Apertura della mostra il 25 novembre alle ore 18,00. Orario visite: 10,00-12,00 / 17,00-19,00. (Festivi esclusi). Eröffnung der Ausstellung am 25. November um 18,00Uhr. Offnungszeiten: 10,00-12,00/17,00-19,00. (Feiertage geschlossen). “L’OPERA XILOGRAFICA DI ALBRECHT DÜRER” Nelle xilografie, singolarmente concepite con un forte contrasto di bianco e nero Dürer diede corporeità alle figure con un sistema graduale di tratteggi paralleli, che era già da tempo usato nell’incisione su rame. La sua innovazione, mediata dal modello italiano, destò grande stupore e meraviglia in tutto il nord Europa dove rapidamente si diffusero le immagini dureriane. Questo stupore e questa meraviglia continuano tuttora immutate e nei suoi fogli incisi si rinnova la magia del suo messaggio in grado di arrivare sino ai giorni nostri. “XILOGRAFISCHE WERKE VON ALBRECHT DÜRER” In den Holzschnitten, einzeln mit einem starken Kontrast von Schwarz und Weiß gestaltet, hat Dürer den Figuren Körperlichkeit durch ein abgestuftes System von parallelen Schraffierungen, wie sie schon seit lange in der Gravur auf Kupfer verwendet worden waren, gegeben. Seine Innovation, vermittelt durch das italienische Modell, verursachte großes Staunen und Verwunderung in ganz Nordeuropa, wo sich schnell die Bilder von Dürer verbreiteten. Dieses Staunen und diese Verwunderung dauern noch heute unverändert und in seinen eingravierten Blättern wiederholt sich die Magie seiner Botschaft, die in der Lage ist auch heutzutage uns zu beeindrucken. Comune di Laives Stadtgemeinde Leifers MINI CORSO DI XILOGRAFICA PER GIOVANI E ADULTI, SOTTO LA GUIDA DI IN ESPERTO. Il mini corso in due giornate intende fornire un primo assaggio della xilografia mediante tre lezioni di stampa su tavolette di linoleum e stampa a mano. MINI-KURS für Jugendliche und Erwachsene, UNTER DER LEITUNG VON EINEM FACHMANN. Der dreitägige Mini-Kurs zielt darauf ab, einen ersten Einblick in die Xylografie durch drei Unterrichtstunden über Druckarbeiten auf Linoleumtäfelchen und Druck durch die Hand, anzubieten. MINI CORSO DI XILOGRAFICA Il mini corso intende fornire un primo assaggio della xilografia mediante tre lezioni di stampa su tavolette di linoleum e stampa a mano. Durante le tre giornate verranno eseguite le seguenti azioni. Preparazione e intaglio della matrice. Conosceremo e useremo gli strumenti da incisione (sgorbie). Stamparemo dalle due alle 3 matrici.Gli studenti sono invitati a contattare l’insegnate allo scopo di venire con disegni già eseguiti a casa, così da poter dedicare maggiore attenzione alle fasi di incisione e stampa. La xilografia è una tecnica di incisione in rilievo che utilizza una matrice di legno incisa ed è il più antico procedimento di stampa. Il termine Xilografia deriva dal greco xýlon, “legno” e gráphein, “scrivere”. Già conosciuta in oriente e in modo rudimentale anche dai romani. In Europa l’uso sistematico della tecnica xilografica viene introdotto nel XIII secolo per la stampa dei tessuti, per la produzione di immagini religiose, di carte da gioco e illustrazioni di vario genere. e venne utilizzata per la produzione di libri illustrati come alternativa alle copie degli amanuensi. Nel XV secolo inizia la stampa di libri a caratteri mobili. E’ nel XVI secolo che la Xilografia diventa una forma d’arte, Tra gli artisti principali Albrecht Durer, Lucas Cranach, di Hans Holbein. Nei secoli seguenti la scoperta dell’incisione calcografica su lastre di metallo relegò la xilografia all’arte popolare e alle stampe. Nell’ottocento Thomas Bewinch che era un eccellente disegnatore introduce la tecnica dell’utilizzo dii matrici su legno di testa, cioè su tavolette ricavate segando il tronco dell’albero trasversalmente. Questa nuova tecnica permetteva, di realizzare disegni molto più articolati e definiti, grazie alla maggiore durezza del supporto. Inoltre, la resistenza della tavola consentiva un numero elevato di stampe. Nel XX secolo gli espressionisti, in particolare Edvard Munch, e i gli espressionisti del gruppo Die Brücke, realizzano in xilografia alcune delle loro opere più significative. Nel processo di stampa le parti in rilievo, cioè “intonse”, di un’immagine incisa su di un blocco di legno vengono inchiostrate e quindi poste a contatto con carta, tessuto o altro materiale, subito premuti da un torchio (un tempo manuale, poi meccanico). Il metodo può essere impiegato per realizzare sia stampe artistiche sia decorazioni su stoffa. Esiti molto simili alla xilografia si ottengono con le incisioni su linoleum, procedimento prediletto da Pablo Picasso. Le varietà di legno maggiormente utilizzate per le matrici sono il bosso tra i legni duri e il faggio, il pero e il sicomoro tra i legni morbidi. In principio i blocchi erano ricavati tagliando il legno lungo le venature (come si fa per le tavole); solo a partire dal XVIII secolo si cominciò a tagliare i tronchi perpendicolarmente alle venature: nel primo caso si otteneva una superficie più facilmente intagliabile, nel secondo una superficie più dura ma che consentiva di realizzare disegni più dettagliati. Le xilografie possono essere realizzate anche a colori, usando una matrice per ciascun colore; queste sono state molto popolari, specialmente in Giappone coi pittori dell’Ukiyo-e (Si chiama ukiyo-e, letteralmente ‘pitture del mondo fluttuante’, quell’affascinante forma d’arte giapponese che comprende le xilografie, prodotte in Giappone tra il 1650 e il 1900). Per realizzare stampe a colori è necessario costruire più matrici, una per ogni colore, oppure si può anche lavorare con la tecnica della matrice a perdere, tecnica inventata da Picasso. Per info, iscrizione e modalità di partecipazione: www.accademiadialettivisivi.com oppure telefonate al cell. 338.6510985 San Giacomo - Foyer del nuovo Teatro St. Jakob - Foyer des neuen Theaters 25 NOVEMBRE - 14 DICEMBRE 2016 25. NOVEMBER - 14. DEZEMBER 2016 “LA MATERIA DELLA SCULTURA” Presentazione il 26/11/2016 alle ore 18,00, con Fabrizio Fabbroni e Carlo Perseghin. Sculture di alcuni scultori nazionali con opere medio piccole realizzate con materiali diversi. Una sorta di ricognizione nei territori della scultura emerse negli ultimissimi anni, per conoscere alcune delle tendenze più nuove nel campo della scultura contemporanea. L’evento ha quasi un carattere “informativo” o addirittura “formativo”, quel carattere che dovrebbe accomunare tutte le operazioni culturali. “DIE MATERIE DER SKULPTUR” Vorstellung am 26/11/2016 um 18,00 Uhr, mit Fabrizio Fabbroni und Carlo Perseghin. Es werden Skulpturen von verschiedenen nationalen Bildhauern vorgestellt. Die Werke, mittleren oder kleinen Formats, sind mit verschiedenen Materialien realisiert. Es handelt sich dabei um eine Art Erkundungsfahrt in die Gebiete der Bildhauerei, die in den letzten Jahren hervorgegangen sind, um einige der neuesten Tendenzen der zeitgenössischen Skulptur kennenzulernen. Das Ereignis hat fast einen “informativen” oder sogar “bildenden” Charakter. Diese Eigenschaften sollten eigentlich jedes kulturelle Unternehmen verbinden. PIETRO ARCHIS - Legno salato/Graniglia di marmo PAOLO BALLERANI - Polistirolo e resine NELLO BOCCI - Bronzo trattato-Ceramica dipinta MARIO BOLDRINI - Collage di ferri di scarto UGO BOLZONI - Intarsio di legni vari GIANCARLO CASSETTA - Bronzo grezzo/Ferro FABRIZIO FABBRONI - Rete metallica e cartapesta CARLA MEDICI - Scultura Raku su tela ALTIERI TRAMONTIN - Legno di gelso IGNOTO - Innesti di cirmolo Comune di Laives Stadtgemeinde Leifers San Giacomo - Foyer del nuovo Teatro St. Jakob - Foyer des neuen Theaters 25 NOVEMBRE - 14 DICEMBRE 2016 25. NOVEMBER - 14. DEZEMBER 2016 “LA MATERIA DELLA PITTURA” Presentazione il 26/11/2016 alle ore 18,00 con Fabrizio Fabbroni e Carlo Perseghin. -Da qualche tempo a questa parte, negli ambienti artistici ed intellettuali “moderni”, si ode spesso pronunciare la parola “materia”. Però la maggior parte delle persone, pronunciando questa parola, non hanno la più pallida idea di che cosa, in realtà, esse parlino. Naturalmente il corpo con cui è fatta la pittura d’oggi è una materia, dal punto di vista fisico, dato che sulla terra ogni corpo concreto e palpabile è in sé una materia, ma la materia con cui sono dipinti i quadri moderni differisce dalla vera materia pittorica come un sasso differisce da una pietra preziosa. “DIE MATERIE DER MALEREI” Vorstellung am 26/11/2016 um 18,00 Uhr, mit Fabrizio Fabbroni und Carlo Perseghin. Schon seit einiger Zeit hören wir oft, in den künstlerischen und intellektuellen “modernen Umgebungen”, das Wort “Materie”. Aber die meisten Leute, als sie das Wort aussprechen, haben keine blasse Ahnung, was in der Realität, das Wort bedeutet. Der Körper, mit dem das moderne Gemälde hergestellt wird, ist, vom physikalischen Standpunkt aus, selbstverständlich, eine Substanz , da, auf der Erde, jeder kokreter und tastbarer Körper, an sich eine Materie ist. Aber das Material, mit dem die modernen Gemälde gemalt werden, unterscheidet sich vom wahren Bildmaterial wie ein Stein sich von einem Edelstein unterscheidet . EDGARDO ABBOZZO - Colori fosforescenti su carta PIETRO ARCHIS - T.M. su porcellana, su legno/Oli e carte di giornale e su tela PETER BEHAN - Olio su carta NELLO BOCCI - Materico e terra cotta su legno/Stoffe, legno su tela ANTONINO CARBONE - Tempere e carta impregnata su tela SILVANO D’ORSI - Ceramica e smalti FABRIZIO FABBRONI - Bambu e veline colorate CLAUDIO FABBRIS - Tempere su masonite FEDERICO FELLINI - Pennarelli colorati su carta RENZO FORTI – Acrilici su gesso e colla di coniglio DANIELA LOI – Acrilici, corde, juta CARLA MEDICI - Formelle in Raku WALTER MONTEL - Matite colorate su carta EDUARDO PALUMBO - Acquarelli e veline su carta PETER PELLEGRINI – Olio e punta d´argento su tela e su pannello MICHELE PRINCIPATO TROSSO - Oli su telo SERGIO SANI - Materico di tempere su tela FRANCO VERDI - Smalti su tela LUCIANA ZABARELLA - T.M. e cellulosa su juta BRUNO ZIEGER - Legni e carte MASCHERE - Smalti su plastica Orari visita/Öffnungszeit: 25/11/ ore 17.00-20.00 Uhr 26/11 Presentazione alle ore 18,00 / Vorstellung um 18,00 Uhr 27/11 ore 10.00-12,30 / 17,00-19,00 Uhr 29/11 ore 17.00-19.00 Uhr 01/12 ore 17,00- 20,00 Uhr 03/12 ore 10.00-12.30 / 17,00-19,00 Uhr 04/12 ore 17.00-20.00 Uhr 08/12 ore 10,00-12,30 / 17,00-19,00 Uhr 09/12 ore 17.00-20.00 Uhr 10/12 ore 17.00-20.00 Uhr 11/12 ore 17.00-20.00 Uhr 14/12 ore 17.00-20.00 Uhr DICEMBRE | DEZEMBER “ETICHETTE, VINO, ARTE E POESIA” Cortina s.s.d.v - “Centro Curtinie” Kurting auf der Weinstrasse - “Curtiniezentrum” Inaugurazione della mostra il 2. dicembre alle ore 18,00 con lettura di alcune poesie. Orari visita nei giorni:3-7-8-9-10 dicembre dalle 10,00 alle 12,30. Collaborazione: ANC Egna. 02 - 12 DICEMBRE | DEZEMBER Iniziativa di pittura, fotografia e poesia a carattere internazionale con la partecipazione di circa quaranta tra artisti e poeti della 3^ edizione (2014) Le etichette per bottiglie di vino disegnate da artisti e i versi di poeti e scrittori in onore di bianchi e rossi sono una stimolante e simpatica occasione per ricordare quanto la nostra cultura debba al vino. GEMEINDE KURTING an der Weinstrasse COMUNE di CORTINA s.s.d.v. “ETIKETTEN, WEIN, KUNST UND POESIE” Eröffnung der Ausstellung, am 2. Dezember, um 18.00 Uhr, mit Lesung von einigen Gedichten. Offnungszeit: 3-7-8-9-10 Dezember von 10,00 Uhr bis 12,30 Uhr. Partnerschaften: A.N.C.- Egna. Es handelt sich dabei um eine Malerei bzw. Poesie un Fotografie veranstaltung internationalen Charakters an der ungefähr vierzig Künstler und Dichter der dritten Auflage teilnehmen ( 2014 ). Die Etiketten der Weinflaschen, die von den Künstlern gezeichnet worden sind und die Verse der Dichter und Schriftsteller zu Ehren der Weißweine und Rotweine, stellen eine anregende und sympathische Gelegenheit dar um uns daran zu erinnern wieviel unsere Kultur dem Wein schuldig ist. Pittura, fotografia e poesia / Malerei, Fotografie, und Poesie. Allione Luisella, Alzetta Corrado, Archis Pietro, Bidoli Ivan, Bobanovic Željko, Bocci Nello, Boni Ceh, Braglia Attilo, Ciacchi Egle Odilia, Cressi Adriana, Daus Bruna, Dot Ennio, Faber, Ferjanic Erna, Feurich Karin, Gaida Philip, Klun Lorella, Kobal Lara, Komlenic Ljubo, Konec Alojz, Kralj Ervin, Krasna Anka, Loi Daniela, Magno Saverio, Martinelli Mariella, Martinz Giuliana, Moncheri Nadia, Samo Pajek, Patru Eda, Pavlin Houška Milena, Pogacar Voiko, Prah Zlato, Raza Claudia, Rovatti Maura, Rovatti Silvia, Santrac Mario, Saul Furio, Schrammel Pierre, Švara Deziderij, Tankosic’ Bojan. Ora - Vecchia stazione “Aur-Ora” Auer - Alter Bahnhof “Aur-Ora” 17 - 18 DICEMBRE | DEZEMBER Marktgemeinde Auer Comune di Ora “PETIT MONTMARTRE” ESTEMPORANEA DI PITTURA A TEMA LIBERO, dalle ore 9,00 alle ore 17,00 di sabato 17 dicembre e dalle ore 9,00 alle ore 15,00 del 18 dicembre, con la partecipazione di artisti locali e italiani in un meeting con artisti stranieri nei locali della vecchia stazione ferroviaria “Aur-Ora”. (Vedi modalità di partecipazione a“Petit Montmartre”). MALEREI AUS DEM STEGREIF MIT FREIEM INHALT, am Samstag, dem 17 Dezember, von 9,00 Uhr bis 17,00 Uhr und am Sonntag, dem 18 Dezember, von 9,00 Uhr bis 15,00 Uhr, mit der Teilnahme von einheimischen bzw. italienischen Künstlern, während eines Meetings mit ausländischen Künstlern, in den Räumen des alten Bahnhofs “Aur-Ora”. (Siehe Teilnahmebedingungen am “Petit Montmartre”). ESTEMPORANEA DI FOTOGRAFIA, dalle ore 9,00 alle ore 17,00 di sabato 17 dicembre e dalle ore 9,00 alle ore 15,00 del 18 dicembre, fotografi alla ricerca di un “Angolo suggestivo” o di un significativo momento di vita del paese di Ora. FOTOGRAFIE AUS DEM STEGREIF, am Samstag, dem 17 Dezember, von 9,00 Uhr bis 17,00 Uhr und am Sonntag, dem 18 Dezember, von 9,00 Uhr bis 15,00 Uhr, auf der Suche nach einem “schönen Ort” oder einem bedeutenden Moment des täglichen Lebens vonAuer. BANCARELLE D’ARTISTA, dalle ore 9,00 alle ore 17,00 di sabato 17 dicembre e dalle ore 9,00 alle ore 18,00 del 18 dicembre, gli artisti che partecipano all’estemporanea di pittura, potranno allestire la propria bancarella di opere nello spazio privato attorno alla vecchia stazione. KÜNSTLERSTÄNDE, Am Samstag, dem 17 Dezember, von 9,00 Uhr bis 17,00 Uhr und am Sonntag, dem 18 Dezember, von 9,00 Uhr bis 18,00 Uhr könne die Künstler, die an der Malerei aus dem Stegreif teilnehmen, einen Stand mit eigenen Bildern, auf dem privaten Raum, um den alten Bahnhof von Auer, aufstellen. ASTA PUBBLICA DI BENEFICENZA IL CUI RICAVATO VERRÁ DEVOLUTO ALLA CROCE ROSSA ITALIANA PER IL RECENTE TERREMOTO NEL CENTRO ITALIA. Domenica 18 dicembre alle ore 18,00, verranno battute all’asta le opere realizzate all’estemporanea di pittura e fotografia assieme ad altre opere di proprietà messe a disposizione da privati. WOHLTÄTIGKEITSVERSTEIGERUNG, DEREN ERLÖS FÜR DAS ITALIENISCHE ROTE KREUZ, FÜR DAS LETZTE ERDBEBEN IN MITTELITALIEN, VERWENDET WERDEN WIRD Sonntag, den 18 Dezember, um 18,00 Uhr, werden die Werke, die bei der Stegreifmalerei bzw. Fotografieveranstaltung realisiert worden sind, zusammen mit Kunstwerken, die von Privatleuten zur Verfügung gestellt worden sind, versteigert. “PETIT MONTMARTRE 1°”· Pittori e fotografi in estemporanea per le popolazioni che hanno subito il recente terremoto in centro Italia. Modalità di partecipazione: La partecipazione a “Petit Montmartre” è libera e aperta ad artisti e fotografi. 1.ESTEMPORANEA DI PITTURA. • Alle ore 9.00 del 17 dicembre presso la vecchia stazione “Aur-Ora in via Stazione 45, avrà luogo la ricezione degli artisti e la vidimazione dei due supporti in masonite o tela, forniti dall’organizzazione. • Le opere potranno essere realizzate all’interno dei locali riscaldati della vecchia stazione ferroviaria di Ora. • La consegna delle opere realizzate in estemporanea è prevista per le ore 15,00 del 18 dicembre 2016. 2. ESTEMPORANEA DI FOTOGRAFIA. • Dalle ore 9,00 di sabato 17 dicembre fino alle ore 15,00 del 18 dicembre, i fotografi andranno alla ricerca con l’utilizzo della macchina fotografica con scheda digitale, di un “Angolo suggestivo” o di un significativo momento di vita del paese di Ora. • Entro le ore 15,00 di domenica 18 sceglieranno due scatti da consegnare all’organizzazione, che verranno stampate sul posto su carta fotografica in A4 . 3. A ciascun partecipante verrà rilasciato il diploma di partecipazione all’estemporanea di pittura e di fotografia. 4. Tutte le opere realizzate all’estemporanea saranno battute all’asta dal un perito del tribunale di Bolzano e Trento assieme ad altre opere donate da privati, domenica 18 dicembre alle ore 18,00 e il ricavato verrà versato sul conto Iban: IT38R0760103000000000900050 BIC/SWIFT: BPPIITRRXXX Beneficiario: Associazione della Croce Rossa Italiana Causale: “Poste Italiane con Croce Rossa Italiana Terremoto Centro Italia”. 5. Non è prevista alcuna forma assicurativa per danni alle opere durante le giornate del 17 e 18 dicembre 2016 e l’artista partecipante sarà tenuto a sottoscrivere una liberatoria. 6. La partecipazione implica la conoscenza e l’accettazione del presente regolamento redatto in lingua italiana. 7. Sito internet: www.accademiadialettivisivi.com - info:338.6510985 “PETIT MONTMARTRE”. Malerei aus dem Stegreif von Kunstmalern und Fotografen zugunsten von den Erdbebenopfern in Mittelitalien. Wie kann man teilnehmen: Die Teilnahme am “Petit Montmartre ” ist frei und offen für Künstler und Fotografen. 1. MALEREI AUS DEM STEGREIF. • Am 17 Dezember, ab 09,00 Uhr, bei dem Bahnhof von Aur-Ora, Bahnhofstraße 45, wird der Empfang und die Beglaubigung der zwei Malereigestelle aus Holzfaserplatte oder Leinwand, die von den Veranstaltern, für die Malerei mit freiem Thema, zur Verfügung gestellt werden, stattfinden. • Man kann die Bilder in den beheizten Innenräumen des alten Bahnhofs von Auer realisieren. • Die Abgabe der Bilder ist für den 18 Dezember, um 15.00 Uhr vorgesehen. 2. FOTOGRAFIE AUS DEM STEGREIF. • Am 17 Dezember, ab 09,00 Uhr, bis 15.00 Uhr vom 18 Dezember, werden die Fotografen, mittels Fotoapparat mit Digitalkarte, sich auf die Suche nach einem “schönen Ort” oder einem bedeutenden Moment des täglichen Lebens von Auer begeben. • Innerhalb 15,00 Uhr, von Sonntag, dem 18 Dezember, werden die Fotografen zwei Fotos auswählen, die sie bei den Veranstaltern abgeben werden. • Die Fotos werden dann in Digitalform, auf Fotopapier, gedruckt. 3. Jedem Teilnehmer wird ein Teilnahmediplom ausgestellt. 4.Alle Kunstwerke, die bei der Veranstaltung realisiert worden sind, werden von einem Gutachter des Gerichtes von Bozen und Trient, zusammen mit Bildern, die von Privatleuten zur Verfügung gestellt werden, am Sonntag, dem 18 Dezember, um 18,00 Uhr, versteigert. Der Erlös wird auf das Konto: IBAN:IT38R0760103000000000900050 BIC/ SWIFT: BPPIITRRXXX Begünstigter: Associazione della Croce Rossa Italiana. Causale: “Poste Italiane con Croce Rossa Italiana Terremoto Centro Italia”, überwiesen. 5. Es ist keine Versicherung für Kunstwerksschäden während des 17. und 18. Dezember 2016 vorgesehen. Es ist vonseiten der Teilnehmer eine befreiende Unterzeichnung vorgesehen. 6. Die Teilnahme bringt die Kenntnis und die Annahme des vorliegenden Reglements, das in italienischer Sprache verfasst ist, mit sich. 7. Internet-Site: www.accademiadialettivisivi.com - Info.338.6510985 ORA - Vecchia stazione Aur-Ora Auer - Alter Bahnhof “Aur-Ora” SABATO 17 DICEMBRE Ore 20.00 SAMSTAG 17. DEZEMBER Um 20.00 Uhr “INQUINAMENTO DELLE PAROLE” Perfornance dal vivo di tre componenti di Harta Performing Monza MASSIMO ARRIGONI / NICOLA FRANGIONE In questi ultimi 40’anni la “Action Art” ha individuato fertili ambiti di confluenza tra la sperimentazione visivo gestuale e la drammaturgia poetico-visuale e sonoro. Marktgemeinde Auer Comune di Ora “WÖ R T E R V E R S C H MUTZUNG” Liverperformance von drei Performen vom Harta Performing Monza. MASSIMO ARRIGONI / NICOLA FRANGIONE In diesen letzten 40 Jahren hat die “Aktion Art” fruchtbare zusammenlaufende Bereiche erkannt zwischen dem Experimentieren mit der visuellen Gebärdenkunst und der poetischen, visuellen und sonoren Dramaturgie.