Scarcica il manuale
Transcript
Scarcica il manuale
Capitolo 4 – Informazioni allo sportello 4 Cure mediche medical treatments 5 Gara sportiva sports contests 6 Giustizia justice 7 Integrazione del minore integration of minors 8 Invito Invitation 9 Minore età Infancy Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ ﺑﻐﺮض .اﻟﻌﻼج اﻟﻄﺒﻲ ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ ﻟﻠﻤﺸﺎرآﺔ .ﻓﻲ ﻣﺴﺎﺑﻘﺎت رﻳﺎﺿﻴﺔ ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ ﻷﺳﺒﺎب ﻗﻀﺎﺋﻴﺔ أو ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻌﻤﻞ .اﻟﻌﺪاﻟﺔ اﻟﺘﺤﺎق اﻟﻘﺼﺮ ﺑﺘﺼﺎرﻳﺢ .اﻹﻗﺎﻣﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻌﺎﺋﻠﻴﻬﻢ ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ ﺑﻨﺎء ﻋﻠﻰ .دﻋﻮة ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ اﻟﺼﺎدر .ﻟﻠﻘﺼﺮ ﻏﻴﺮ اﻟﻤﺮاﻓﻘﻴﻦ 28 Capitolo 4 – Informazioni allo sportello 4.2 Asilo politico Richiesta di asilo politico ﻃﻠﺐ اﻟﻠﺠﻮء ااﺳﻴﺎﺳﻲ La richiesta di asilo politico, può essere presentata all’ufficio di Polizia di frontiera, o all’ufficio immigrazione della Questura The application for political asylum can be lodged at the Border Police office or the Immigration Office at the Police Headquarters (Questura). ﻳﻤﻜﻦ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻃﻠﺐ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ اﻟﻠﺠﻮء اﻟﺴﻴﺎﺳﻲ ﻓﻲ ﻣﻜﺘﺐ .ﺷﺮﻃﺔ اﻟﺤﺪود أو ﻓﻲ ﻣﻜﺘﺐ اﻟﻬﺠﺮة ﺑﻤﺪﻳﺮﻳﺔ اﻷﻣﻦ Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 29 Presentazione Capitolo 4 – Informazioni allo sportello 4.3 Ufficio informazioni Sportello per le informazioni Information desk POLIZIA DI STATO ﺸﺒﺎك اﻠﻣﻌﻠﻮﻣﺎت Prontuario di Polizia in arabo – inglese - italiano Shubbak al-ma`alumat دﻟﻴل ﻋﺮﺑﻲ إﻳﻄﺎﻠﻲ ﻠﻠﺷﺮﻄﺔ Sportello unico Single desk for immigration Daliil ‘arabi‐italī lil‐schurta L’arabo è una lingua parlata attualmente da oltre duecento milioni di persone, è diffusa in uno spazio geografico che si estende dall’Oceano Atlantico a ovest, sino a oltre il Golfo Arabo a est (1), è lingua ufficiale delle Nazioni Unite (2), ed è, inoltre, la lingua dell’Islam, per cui circa un miliardo di persone la utilizzano quale componente della loro vita spirituale. ﺸﺑﺎﻚ ﻤوﺤﺪ Shubbak muahhad L`Ufficio apre per il pubblico alle ore….. The office opens at… ... ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺎﻋﺔ- اﻟﻤآﺘﺐ ﻳﻓﺗﺢ أﺑﻮاﺑﻪ ﻟﻟﺠﻣﻬﻮﺮ\ ﻟﻠﻨﺎﺲ Al-maktab iaftahu abuabahu lil-giumhur/lil-nas `ala al-sa`ah… Il Prontuario è strutturato in arabo “standard” o classico, ossia la varietà linguistica utilizzata per la letteratura, dalla televisione e mass media in genere, dalla burocrazia, dalle istituzioni pubbliche, nelle conferenze ufficiali, in internet etc., per cui è quella comprensibile e comune a tutto il mondo arabo. (1) (2) L`Ufficio chiude per il pubblico alle ore….. The office closes at… ... ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺎﻋﺔ-_اﻟﻤآﺘﺐ ﻳﻐﻟق أﺑواﺑﻪ ﻟﻟﺠﻣﻬﻮﺮ\ ﻟﻠﻨﺎﺲ Al-maktab iughliqu abuabahu lil-giumhur/lil-nas `ala al-sa`ah… In ordine alfabetico: Algeria, Arabia Saudita, Bahrain, Egitto, Emirati Arabi Uniti, Gibuti, Giordania, Iraq, Kuwait, Libano, Libia, Marocco, Mauritania, Oman, Qatar, Siria, Somalia, Sudan, Tunisia e Yemen ed è diffuso tra le popolazioni di Afghanistan, Eritrea, Iran, fascia del Sahel etc. Accanto a inglese, francese, spagnolo, russo e cinese. L`Ufficio è aperto tutta la settimana eccetto il giorno di…. e i festivi The office is open all week except on … and public holidays و أﻳﺎم اﻟﻌﻄﻞ..... اﻟﻣآﺘﺐ ﻣﻔﺘﻮح آﻞ اﻷﺳﺒﻮع ﻣﺎﻋﺪا ﻳﻮم Al-maktab maftuh kull al-usbu` ma`ada iaum…wa ayam al-`utal Presentazione - consegna domande Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 3 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 30 Presentazione Capitolo 4 – Informazioni allo sportello Presentazione Application submission - collection Nel corso della storia i rapporti tra Mondo Occidentale e Mondo Islamico hanno da sempre avuto aspetti dicotomici di attrazionerepulsione, amore-odio, con rispettive influenze e contaminazioni sia positive, che negative. L’amplificarsi dei contatti tra tali due civiltà, ha avuto in questi ultimi anni una accelerazione esponenziale dovuta alla globalizzazione, che ha messo in movimento popoli, idee, lingue, culture e al dramma del terrorismo e dei conflitti internazionali. Il “Prontuario di Polizia in lingua araba e inglese”, è stato ideato e realizzato dal Commissario Capo della Polizia di Stato: Giuseppe Colasanto, Funzionario addetto al Settore Polizia di Frontiera - Centro Cooperazione Polizia e Dogana italo-francese di Ventimiglia. Hanno partecipato al progetto: per la sezione dedicata al falso documentale il Vice Sovrintendente Marco Nicolini e l'Agente Scelto Salvatore Florio del Settore Polizia di Frontiera – C.C.P.D. di Ventimiglia, per la parte in arabo i Revisori Traduttore Interprete del Ministero dell’Interno Reda Hammed e Annalisa Del Baglivo, per l’area linguistica anglofona le interpreti del sito web della Polizia di Stato, per la veste grafica e struttura informatica il gruppo di lavoro del sito web della Polizia di Stato. si ringraziano: la Direzione Centrale dell’Immigrazione e Polizia delle Frontiere, il Centro Formazione Linguistica della Polizia di Stato di Milano, il personale del Centro Accoglienza e Primo Soccorso di Lampedusa (UNHCR, OIM, mediatori culturali e CRI), il Sig. Abdelhadi Ait Ettaleb operatore della C.I.S.L. di Udine. Taqdim/taslim al-talabat Grazie, lei può ritornare fra........ giorni Thank you. You can come back in… days أﻴﺎم........ﺷﻜﺮًا ارﺟﻊ ﺒﻌﺪ Shukran, ergia` ba`d…ayam Ritiro permessi Delivery of residence permits ﺳﺤﺐ اﻟرﺨص Sahb al-rukhas I documenti devono essere tradotti Documents must be translated اﻟوﺜﺎﺌﻖ ﻴﺠﺐ أن ﺗﻜﻮن ﻤﺘرﺠﻤﺔ Al-wathaiq iagibu an takuna mutargiama _______________________________________________________________ Lei deve scegliere un traduttore presente nelle liste riconosciute ufficialmente You must choose a translator from the official lists ﻴﺠﺐ أﻦ ﺘﺨﺘﺎر أﺤﺪ اﻟﻤﺘرﺠﻤﻴﻦ اﻟﻤوﺠوﺪﻴﻦ ﻋﻟﻰ اﻟﻗﺎﺋﻤﺔ اﻟﻤﻌﺘرﻒ ﺑﻬﺎ رﺳﻤﻴ ًﺎ Iagibu an takhtara ahada al-mutargimin al-maugiudin `ala al-qa’imah al-mu`taraf biha rasmian L’intero progetto è stato depositato ai sensi dell’art. 75 lett. B, del Reg. SIAE, contrassegnato dal n. 0402172 di repertorio, sensi Legge 633 del 22.04.1941, Servizio Deposito Opere Inedite. Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺗﺴﻠﻴﻢ اﻟﻄﻠﺑﺎت 4 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 31 Presentazione Capitolo 4 – Informazioni allo sportello Deve presentare domanda legalizzata You must submit a certified application ﻴﺟﺐ ﺘﻗﺪﻴﻢ ﻃﻟﺐ ﻣﺻﺎﺪﻖ ﻋﻟﻴﻪ Iagibu taqdim talab musadaq `alaihi Certificato di nascita Birth certificate ﺸﻬﺎدة اﻟﻤﻴﻼد Shahadat al-milad Presentazione ................................................................................................................4 Utilizzo e applicazioni .....................................................................................................6 Capitolo 1 L’identificazione ........................................................................................ 8 1.1 Richiesta documenti .................................................................................................9 1.2 Come si legge un passaporto arabo? ........................................................................ 10 1.2.1 Esempi pratici .................................................................................................. 11 Capitolo 2 Primo soccorso........................................................................................ 13 2.1 Esigenze umanitarie ............................................................................................... 14 2.2 Prima accoglienza................................................................................................... 15 Capitolo 3 Immigrazione legale ............................................................................... 16 3.1 Frasario comune .................................................................................................... 17 3.2 Domande sulla provenienza geografica .................................................................... 19 3.3 Domande sui motivi di ingresso in Italia ................................................................... 20 3.4 Domande inerenti il genere di lavoro in Italia ............................................................ 21 3.5 Domande su valuta e ticket d’ingresso in Italia ......................................................... 22 Capitolo 4 Informazioni allo sportello ..................................................................... 23 4.1 Permesso di soggiorno ............................................................................................ 24 4.2 Asilo politico .......................................................................................................... 29 4.3 Ufficio informazioni ................................................................................................. 30 Capitolo 5 Alfabeto e numerazione araba ............................................................... 36 5.1 Alfabeto arabo ....................................................................................................... 37 5.2 Numerazione araba ................................................................................................ 38 Appendice.................................................................................................................. 40 Test di cultura generale arabo-islamica. ......................................................................... 41 Il programma del C.L.A.C.M .......................................................................................... 44 Mappe geografiche Paesi Arabi ..................................................................................... 50 Mappa geografica Europa Occidentale ........................................................................... 50 Mappa geografica Europa Orientale ............................................................................... 51 Mappa geografica Africa nord-occidentale ...................................................................... 52 Mappa geografica Africa del nord-est ............................................................................. 53 Mappa geografica Medio-oriente ................................................................................... 54 Certificato di matrimonio Marriage certificate ﻋﻗد اﻠزﻮاج `Aqd al-zawaj Fotocopia del suo passaporto A photocopy of your passport ﻨﺴﺨﺔ ﺠﻮاﺰ ﺴﻓﺮﻚ Nuskhat giawaz safarak Il suo casellario giudiziario Your court records اﻹﺟﺮاﻣﻴﺔ- ﺸﻬﺎﺪة ﺴﻮاﺒﻗﻚ اﻟﻌﺪﻟﻴّﺔ Shahadat sawabiqak al-`adliah – al-igramiah Carichi pendenti Certificate of pending charges دﻋﺎوى ﺳﺎرﻳﺔ ﻣﻊ اﻠﻗﺿﺎﺀ Da`awa sariah ma` al-qadha’ Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 5 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 32 Presentazione Capitolo 4 – Informazioni allo sportello Visura camerale Chamber of commerce certificate Utilizzo e applicazioni Nel variegato contesto di una realtà sociale connotata da sempre più elevati gradi di complessità e dinamicità, l’operatore di Polizia ha visto negli anni dilatate le proprie competenze e da attribuzioni di “stretta polizia”, si trova oggi a dover svolgere anche compiti a sfondo umanitario, di primo interfaccia con popolazioni che giungono da altri Paesi, in contesti internazionali di peace keeping, di prima assistenza, di c.d. “lavoro sociale”. Con tali motivazioni di supporto operativo, tecnico e investigativo all’attività quotidiana dell’operatore di Polizia e di help desk per l’utente straniero, è nato il “Prontuario di Polizia in lingua araba e inglese”. Il Prontuario ha lo scopo di creare sul sito internet della Polizia di Stato, un punto di riferimento dove l’operatore possa trovare facilmente informazioni multilingue in tema di sicurezza. Il progetto è stato testato “sul campo”, presso il Centro di Accoglienza e Prima Assistenza di Lampedusa, in collaborazione con UNHCR, OIM, mediatori culturali e CRI. Il Prontuario è disponibile sul sito www.poliziadistato.it e, comprensivo delle aree tematiche di maggior riservatezza, sul portale intranet Doppiavela. Consente un dialogo di base in arabo e inglese, fornendo anche la “traslitterazione”, cioè la lettura, del testo arabo con caratteri latini. Le informazioni necessarie sono acquisite seguendo un “percorso guidato” di opzioni predefinite a scelta multipla, divenendo così una sorta di traduttore simultaneo. ﻮﺜﻴﻗﺔ اﻟﻐﺮﻓﺔ اﻟﺘﺠﺎﺮﻴﺔ Wathiqat al-ghurfah al-tigiariah Certificato di idoneità alloggiativa da parte del Comune – Ufficio Tecnico Suitable housing certificate (Municipal technical office) ﺷﻬﺎدة اﻟﻤﻜﺘﺐ اﻠﺗﻗﻧﻲ ﻠﻠﺑﻠﺪﻳﺔ ﺤﻮﻞ ﺻﻼﺣﻴﺔ اﻟﺴﻜﻦ Shahadat al-maktab al-tiqni lil-baladia haula salahiah al-sakan Dichiarazione dei redditi Income tax statement اﻠﺗﺻرﻴح ﺑﺎﻟﺪﺧﻞ Al-tasrih bil-dakhl Fotocopia della sua busta paga A photocopy of your pay packet ﻧﺴﺨﺔ ﻤن ﻮرﻗﺔ اﻠراﺗب Nuskhah min waraqat al-ratib Divorzio Divorce اﻟﻄﻼق Al-talaq Ripresa in matrimonio della moglie ripudiata Return of the repudiated wife to her marital home إرﺠﺎع اﻟﺰوﺠﺔ Irgia’ al-zawgiah Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 6 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 33 Presentazione Capitolo 4 – Informazioni allo sportello Spese di mantenimento (nel matrimonio) Maintainance (in marriage) (اﻟﻨﻓﻘﺔ )ﻓﻲ اﻟﺰواج Al-nafaqah (fi al-zawaj) Adozione Adoption اﻠﺗﺒﻨﻲ Al-tabanni Eredità Inheritance إﺮﺚ Irth Il testamento Will اﻟوﺻﻴّﺔ Al-wasiah Lavoro Job ﻋﻣﻞ- ﺸﻐل Shughl - `amal Ramadan Ramadan رﻤﺿﺎن Ramadan Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 7 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 34 Capitolo 1 - L’identificazione Capitolo 4 – Informazioni allo sportello Capitolo 1 La globalizzazione Globalization L’identificazione اﻟﻌﺎﻟﻤﻳﺔ Al-`alamiah Il sociale Social aspects اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ Al-ijtima`i Il cittadino The citizen اﻟﻤﻮاﻃﻦ Al-muatin I mass media Mass media وﺳﺎﺋل اﻹﻋﻼم Wasa’il al-I`lam 1.1 Richiesta documenti .................................................................................................9 1.2 Come si legge un passaporto arabo? ........................................................................ 10 1.2.1 Esempi pratici .................................................................................................. 11 La cultura Culture اﻠﺜﻗﺎﻓﺔ Al-thaqafah La società Society اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ Al-mujtamia` Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 8 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 35 Capitolo 1 - L’identificazione Capitolo 5 – Alfabeto e numerazione araba 1.1 Richiesta documenti Capitolo 5 Alfabeto e numerazione araba Permesso di soggiorno Residence Permit رﺧﺻﺔ اﻹﻗﺎﻣﺔ ﺗﺼرﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ Rukhsat al-iqama\tasrih al-iqama Patente di guida Driving licence Passaporto Passport ﺮﺨﺼﺔ اﻟﺴوق أو اﻟﻘﻴﺎدة Rukhsa al-siiaaqa ﺟوازاﻠﺴﻓر Jawaz al-safar DOCUMENTI Documents وﺜﺎﺌﻖ Wathaiq Tessera sanitaria Health Care Card Carta di Identità Identity Card ﺑﻄﺎﻗﺔ ﻤﻮﻴﺔ اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ اﻟﺼﺤﻴﺔ Al-Bitaqat al-sihiah 5.1 Alfabeto arabo ....................................................................................................... 37 5.2 Numerazione araba ................................................................................................ 38 Bitaqat muiit Codice Fiscale Fiscal Code اﻠﺑﻄﺎﻗﺔ اﻠﻀرﻴﺑﻳﺔ Al-bitaqah aldharibia Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 9 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 36 Capitolo 1 - L’identificazione Capitolo 5 – Alfabeto e numerazione araba 1.2 Come si legge un passaporto arabo? 5.1 Alfabeto arabo I passaporti arabi hanno una impostazione diversa nella sequenza dei dati personali, rispetto a quelli emessi dai Paesi occidentali. Per la parte scritta con caratteri arabi, seguono, partendo con una lettura da sinistra verso destra, la seguente sequenza: COGNOME – NOME DEL NONNO – NOME DEL PADRE – NOME Mentre, per la parte scritta a caratteri latini, sempre leggendo da sinistra verso destra, la sequenza è la seguente: NOME – NOME DEL PADRE (o la sola lettera iniziale) – NOME DEL NONNO (o la sola lettera iniziale) – COGNOME ►Qui di seguito si avranno due esempi: il primo relativo ad un passaporto compilato in corsivo, oramai molto raro, mentre il secondo con caratteri digitati al computer. Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 10 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 37 Capitolo 1 - L’identificazione Capitolo 5 – Alfabeto e numerazione araba 5.2 Numerazione araba 1.2.1 Esempi pratici Copia di passaporto egiziano Caratteri arabi Cognome Nonno ﻟﻗب ﺠﺪ Laqab Nome Padre jad أﺐ اﺳم Ab Ism Anno اﻟﺳﻨﺔ Mese اﻟﺷﻬر Giorno اﻟﻴﻮم Padre Nome Nonno Cognome إﺳم ﺠﺪ ﻟﻗب أﺐ Ism Jad Laqab Ab Caratteri latini Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 11 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 38 Capitolo 1 - L’identificazione Capitolo 5 – Alfabeto e numerazione araba Copia passaporto dell’Autorità Palestinese Caratteri arabi Cognome Nonno Padre Nome Surname Grandfather Father Given Name ﻟﻗب ﺠﺪ أﺐ إﺳم Laqab Jad Ab Ism Cognome Surname Nome Given Name اﺳم ﻟﻗب Laqab Ism Nonno Grandfather Padre Father ﺠﺪ Jad أﺐ Ab Caratteri latini Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 12 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 39 Capitolo 2 – Primo soccorso Appendice Capitolo 2 Appendice Primo soccorso 2.1 Esigenze umanitarie ............................................................................................... 14 2.2 Prima accoglienza................................................................................................... 15 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 13 Test di cultura generale arabo-islamica. ......................................................................... 41 Il programma del C.L.A.C.M .......................................................................................... 44 Mappe geografiche Paesi Arabi ..................................................................................... 50 Mappa geografica Europa Occidentale ........................................................................... 50 Mappa geografica Europa Orientale ............................................................................... 51 Mappa geografica Africa nord-occidentale ...................................................................... 52 Mappa geografica Africa del nord-est ............................................................................. 53 Mappa geografica Medio-oriente ................................................................................... 54 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 40 Capitolo 2 – Primo soccorso Appendice 2.1 Esigenze umanitarie Test di cultura generale arabo-islamica. Si sente male? Do you feel ill? Ha fame? Are you hungry? هﻞ ﺗﺣﺲ ﺒﺄﻠﻢ هﻞ أﻨت ﺟﺎﺋﻊ؟ Hal tahissu bil-alam? Hal anta ja’i`? > Questo test è simile a quello che devono superare gli studenti che intendono iscriversi alla Facoltà di Lingua e Letturatura Straniera – Corso di Lingua Araba - dell’Università degli Studi di Torino. > Le risposte corrette le troverete a pié di pagina. 1. Quale di questi paesi non è arabo? A - Mauritania B - Iran C - Gibuti D - Sudan Questo cibo non contiene carne di maiale This food doesn’t contain pork 2. Quale di queste espressioni risulta la più appropriata per definire i paesi arabi? A - I paesi membri della Lega araba, organismo che li rappresenta B - I paesi a maggioranza islamica che si affacciano sul Mediterraneo C - I paesi dove si parla un'unica lingua: l'arabo D - I paesi dove viene applicata la legge islamica, che viene chiamata la shari'a - ﺤﻼﻞ-هﻨا اﻠﻄﻌﺎﻢ ﺧﺎﻞ ﻤن ﻠﺣﻢ اﻠﺧﻨزﻴﺮ Hadha al-ta`am –halal – khal min lahm al khanzir 3. Quale di queste espressioni non è corretta? A - Sono una palestinese cattolica B - Sono un'italiana musulmana C - Sono un'ebrea marocchina D - Sono una musulmana cristiana E’ in stato di gravidanza? Are you pregnant? هﻞ أﻧﺖ ﺤﺎﻤل 4. Quanti e quali scrittori originari dell'area araba hanno ottenuto il premio Nobel per la letteratura? A - nessuno B - due: il marocchino Tahar Ben Jalloun e l'egiziano Taha Husayn C - un uomo (il palestinese Ghassan Kanafani) e una donna (l'algerina Assia Djebar) D - uno solo: l'egiziano Naguib Mahfouz Hal anti hamil? Ha bisogno di un medico? Do you need a doctor? Ospedale Hospital اﻠﻤﺳﺗﺸﻓﯽ هﻞ ﺗﺣﺗﺎﺟﻴن/ ﺗﺣﺗﺎج إﻟﯽ ﻃﺒﻴﺐ 5. Quante lettere conta l'alfabeto arabo? A - 76 B - 28 C - 19 D - 45 Hal tahtaju\tahtajina ila 6. La Palestina fu conquistata dall'esercito inglese: A - all'inizio dell'800, durante le guerre contro Napoleone Bonaparte B - alla fine dell'800 C - durante la I guerra mondiale D - durante la II guerra mondiale Al-mustashfa Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 14 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 41 Capitolo 2 – Primo soccorso Appendice 2.2 Prima accoglienza 7. Chi è l'attuale califfo dell'islam? A - Bin Laden B - re Fuad dell'Arabia Saudita C - il gran cadi dell'Università di al-Azhar, al Cairo D - nessuno Ha sete? Are you thirsty? Al anta hatascian? Siete in pericolo? Are you in danger? Al antum fi hatar? هل أﻨﺘم ﻓﻲ ﺨطر هﻞ أﻧٺ ﻋﻃﺷﺎﻦ 8. Qual è l'anno del calendario gregoriano assunto dai musulmani come anno zero, da cui parte il computo degli anni secondo il calendario islamico? A - 732 d.C. B - 571 d.C. C - 622 d.C. D - 476 d.C. Nel vostro gruppo ci sono dei morti? Are there any dead in your group? Al fii hada al-magggmuhat iugiaduna mutii? 9. Quali sono le norme che regolano la circoncisione maschile e quella femminile (infibulazione) in islam? A - La circoncisione maschile è una pratica tradizionalmente seguita dai musulmani e non ha vincoli d'età. L'infibulazione è invece perseguita dall'islam come pratica non conforme alle norme religiose. B - La circoncisione maschile è un obbligo religioso per tutti i musulmani maschi, da effettuarsi entro il compimento del quinto anno d'età. L'infibulazione non è invece obbligatoria, ma altamente consigliata C - La circoncisione maschile è un rito che segna l'entrata nella comunità e va quindi effettuata all'inizio della pubertà. L'infibulazione aveva analoghe caratteristiche, ma si è oggi mantenuta soltanto in Egitto e Sudan. D - La circoncisione maschile è il rito con cui la comunità musulmana accoglie il neonato e va quindi effettuata entro le prime tre settimane di vita. L'infibulazione è invece praticata alle ragazze nel periodo adolescenziale. هﻞ ﻳﻮﺟﺪ ﻤﻮﺘﻰ ﺑﻴﻦ أﻓﺮاد ﻣﺠﻤﻮﻋﺘﻜﻢ؟ Nel vostro gruppo ci sono dei feriti? Is anybody injured? Al fii hada al-magggmuhat iugiaduna giarih? هل ﻔﻲ هذﻩ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﻳﻮﺠد Non preoccuparti, la Polizia vuole solo aiutarti! Don’t worry, the Police only wants to help you? La tahaf al-scurta turidu musaahdatuka fahsab! اﻟﺸﺮﻃﺔ,ﻻ ﺗﺨﻒ ﺗﺮﻳﺪ ﻣﺴﺎﻋﺪﺗﻚ ﻔﺤﺴﺐ 10. Quali regioni fanno parte di quelli che, in Medio Oriente, vengono comunemente detti i "territori occupati"? A - Penisola del Sinai, Alture del Golan, Gerusalemme e dintorni B - Alture del Golan, Cisgiordania, Striscia di Gaza C - Transgiordania, Striscia di Gaza, Penisola del Sinai D - Gerusalemme e dintorni, Striscia di Gaza, Cisgiordania 11. Su una popolazione mondiale pari a quasi sei miliardi di persone, quanti sono all'incirca i musulmani? A - un miliardo e mezzo B - un miliardo C - due miliardi D - mezzo miliardo Dove vi trovate adesso? What is your position now? Fiin – aiina antum mugiudun alan? أﻳﻦﻔﻴﻦ أﻨﺘم اﻵن؟ Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 15 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 42 Capitolo 3 – Immigrazione legale Appendice Capitolo 3 12. Quando si è concluso il processo di indipendenza dei paesi arabi dal periodo del protettorato e/o del colonialismo europeo? A - il primo paese arabo indipendente è il Marocco nel 1919 e l'ultimo l'Egitto nel 1949 B - il primo paese arabo indipendente è l'Arabia Saudita nel 1908 e l'ultimo il Bahrein nel 1920 C - il primo paese arabo indipendente è l'Iraq nel 1921 e l'ultimo la Libia nel 1943 D - il primo paese arabo indipendente è l'Egitto nel 1922 e l'ultimo l'Algeria nel 1962 Immigrazione legale 13. Quante volte al giorno è prevista la preghiera canonica per il musulmano pio? A - tre B - quattro C - cinque D - sei 14. Qual è la città santa dove si svolge il pellegrinaggio canonico riconosciuto da tutti i musulmani? A - Medina B - Karbala' C - Gerusalemme D - La Mecca 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 Frasario comune .................................................................................................... 17 Domande sulla provenienza geografica .................................................................... 19 Domande sui motivi di ingresso in Italia ................................................................... 20 Domande inerenti il genere di lavoro in Italia ............................................................ 21 Domande su valuta e ticket d’ingresso in Italia ......................................................... 22 15. Chi sono i berberi? A - Gli antichi abitanti del Maghreb, che hanno mantenuto lingue, usanze e tradizioni proprie, e costituiscono oggi una minoranza non indifferente della popolazione: in alcune zone del Marocco, oltre il 50% B - Gruppi nomadi entrati in Maghreb nel XIII secolo e insediatisi nelle zone marittime commercialmente più ricche: oggi i berberi costituiscono una ristretta e ricca élite che detiene spesso il controllo delle esportazioni C - Gruppi africani penetrati nel Maghreb prima dell'espansione islamica e convertiti all'ebraismo: quando è nato lo stato di Israele sono per lo più emigrati e oggi ne rimane un'esigua minoranza in Marocco e Algeria D - I discendenti delle antiche tribù arabe giunte in nord-Africa con la conquista islamica, che vivevano per lo più nelle zone desertiche a sud dell'Atlante e che si sono enormemente arricchiti con la scoperta del petrolio. ¾ Le risposte corrette sono le seguenti: 1-B; 2-A; 3-D; 4-D; 5-B; 6-C; 7-D; 8-C; 9-A; 10-B; 11-B; 12-D; 13-C; 14-D; 15-A. Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 16 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 43 Capitolo 3 – Immigrazione legale Appendice 3.1 Frasario comune Il programma del C.L.A.C.M Buon giorno, il suo passaporto prego. Good morning, your passport, please. ﺻﺒﺎح اﻟﺨﻴﺮ ﺟﻮاز ﺳﻔﺮ ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ UNIVERSITE MOHAMMED V –AGDAL, RABAT Sabah al-khair, jawaz al-safar min fadlik FACULTE DES LETTRES ET SCIENCES HUMAINES DEPARTEMENT DE LANGUE ET LITTERATURE ITALIENNES Buon giorno, il suo permesso di soggiorno prego. Good morning, your residence permit, please. Corso di Lingua Araba e Cultura Marocchina per italofoni ﺻﺒﺎح اﻟﺨﻴﺮ رﺧﺻﺔ ) ﺗﺼرﻳﺢ ( اﻹﻗﺎﻤﺔ ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ 1 Il CLACM si svolge presso la Facoltà di Lettere dell'Università Mohammed V – Agdal di Rabat 2 Il corso prevede tre livelli: principianti assoluti, debuttanti e avanzati (ogni livello viene però attivato solo se si raggiunge un numero minimo di iscritti pari a 15) . 3 La responsabilità didattica del corso é affidata al Dipartimento di italianistica della Facoltà di Lettere di Rabat, che si avvarrà della cooperazione di docenti di arabistica della stessa facoltà. 4 Le materie previste sono: l’arabo letterario, l’arabo marocchino, le grandi questioni sociali, storia e istituzioni del Marocco. Il metodo adottato é quello comunicativo-situazionale 5 La frequenza al corso é obbligatoria. Solo gli studenti che dimostrano di aver frequentato almeno l’80% delle lezioni vengono ammessi alla prova d’esame finale 6 Al termine del corso gli studenti dovranno sostenere una prova d’esame – scritta e orale -, in base alla quale i docenti valuteranno la loro preparazione 8 A ogni studente che avrà superato la prova d’esame verrà consegnato un certificato della Facoltà di Lettere di Rabat. 9 E prevista una festa finale in onore di tutti I partecipanti 7 Sono previste 2 gite facoltative che si terranno solo se ci sara' un congruo numero di iscritti e il cui costo è a carico dei partecipanti. Il programma dettagliato verrà comunicato ulteriormente. 8 La pre-iscrizione si effettua via mail entro ([email protected]) 9 Per ulteriori informazioni contattare i responsabili del CLACM a Rabat ([email protected]) o la prof.a Manuella Gilfo a Torino ([email protected]) 10- Il riferimento per la facoltà di lingue di Torino è la prof.a Claudia Tresso [email protected] Sabah al-khair, rukhsat (tasrih) al-iqama, min fadlik Dov`e` il visto d`ingresso per il nostro Paese? Where is your entry visa for Italy? أﻳﻦ ﺗﺄﺷﻴﺮة اﻟﺪﺧﻮل إﻟﻰ إﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ؟ Aina al-tashirah libiladina? Grazie Thank you ﺷﻜﺮًا Shukran Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 17 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 44 Capitolo 3 – Immigrazione legale Appendice Formula di cortesia utilizzabile nelle comunicazioni ad Ambasciate e Autorità di Paesi Arabi A cura della Prof.ssa Claudia M. Tresso * Docente di lingua araba presso la Facoltà di Lingue e letteratura Straniere dell’Università degli Studi di Torino. Note d'arabo, sono delle brevi dispense (5 pagine) scritte sulla lingua araba, pubblicate dal Ministero della Pubblica Istruzione, a uso degli insegnanti che hanno bambini arabi in classe. NOTE D'ARABO da Lingue a confronto: italiano/arabo, MIUR, USR Piemonte, maggio 2003, pp. 3-8 Si ringrazia dell’attenzione e si inviano distinti saluti L'arabo è oggi lingua ufficiale di venti paesi indipendenti1 e anche del popolo palestinese (ovunque esso risieda, in attesa che gli venga riconosciuto il diritto a costituire uno stato autonomo e sovrano) e in virtù di questa sua rappresentatività, dal 1 gennaio 1974 esso è lingua ufficiale delle Nazioni Unite accanto a cinese, francese, inglese, russo e spagnolo. Ora però, quando si parla di lingua araba occorre prima di tutto considerare che essa contraddistingue e rappresenta un'area in cui la situazione linguistica è quanto mai variegata. Da un lato infatti, come molti avranno avuto modo di notare personalmente o alla televisione, nei paesi dell'area araba sono ampiamente diffusi l'inglese e il francese (scritti, ovviamente, in caratteri latini).2 Ma accanto a questa situazione - che si ritrova in molte altre aree del mondo a cominciare dall'epoca postcoloniale e fino a quella attuale della globalizzazione - va segnalata la presenza di lingue locali preesistenti alla diffusione dell'arabo: come le parlate berbere in Thank you for your attention. Best regards ﻧﺸﻜﺮآﻢ ﻋﻠﻰ اهﺘﻤﺎﻣﻜﻢ وﺗﻔﻀﻠﻮا ﺑﻘﺒﻮل ﻓﺎﺋﻖ اﻻﺣﺘﺮام واﻟﺘﺤﻴﺔ 1 In ordine alfabetico: Algeria, Arabia Saudita, Bahrain, Egitto, Emirati Arabi Uniti, Gibbuti, Giordania, Iraq Kuwait, Libano, Libia, Marocco, Mauritania, Oman, Qatar, Siria, Somalia, Sudan, Tunisia e Yemen. 2 Lʹinglese (soprattutto in Egitto e Medio Oriente) e il francese (in Maghreb) sono spesso utilizzate accanto allʹarabo, in forma scritta e orale, in molti e svariati settori: dallʹamministrazione alla scuola, dal commercio al turismo, alla pubblicità, alla segnaletica stradale, agli organi di informazione, ecc. Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 18 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 45 Capitolo 3 – Immigrazione legale Appendice 3.2 Domande sulla provenienza geografica Maghreb, che sono lingua materna per una parte rilevante della popolazione,3 del curdo, lingua indoeuropea parlata da centinaia di migliaia di persone nel nord dell'Iraq, delle lingue bantu diffuse nel sud del Sudan, ecc.4 E non basta: quando parliamo di "lingua araba" - oggi e nel passato - non intendiamo una lingua, bensì un insieme di lingue che pur essendo per molti aspetti diverse, hanno elementi e parentele comuni e, soprattutto, sono percepite dagli arabi come facenti parte di una sorta di unicum linguistico. Ovvero, esiste una variante formale dell'arabo, comune all'intera area, ben codificata, espressa in un ampio e autorevole corpus di letteratura scritta, e accanto a questa esistono una serie di varianti regionali, che vengono - seppure impropriamente - chiamate "dialetti", e che sono per lo più utilizzate nella loro formulazione orale (cosicché è orale anche il ricco patrimonio letterario che esse hanno espresso nel corso del tempo). In arabo si parla di lingua fu¡|… (che si legge fu¡-|…), "eloquente", per la prima, e di lingua ‘…mmiyya, "comune", per le altre. Insomma, si può dire che c'è una lingua araba ufficiale e internazionale, quella fu¡|…, e ci sono molte lingue arabe ‘…mmiyya, locali e regionali.5 Quanto a queste ultime, se si considerano aree geografiche limitrofe, ognuno conosce la lingua del vicino e la riconosce come "araba": e come tali riconosce anche le altre lingue ‘…mmiyya che, parlate in zone molto distanti, risultano assai diverse dalla propria. Un marocchino e un iracheno, per esempio, parlano lingue assai diverse, difficilmente comprensibili l'uno all'altro: ma non per questo uno di loro dirà che la lingua dell'altro "non è araba" (un po' come, in Italia, un umbro non capisce il dialetto di un pugliese, certo, ma non per questo gli negherà lo statuto di dialetto "italiano"). Per entrambi, comunque, la lingua araba "vera", la più autorevole, la ‘arabiyya, resta quella fu¡|…: nella sua versione classica, religiosa e letteraria, e anche in quella contemporanea, che è oggi la lingua dei mass-media e dei mezzi di comunicazione. Ora, é evidente che questa situazione rende assai complessa la competenza comunicativa in arabo, perché a seconda del contesto e del proprio interlocutore occorre saper utilizzare in un unico discorso parole, espressioni, costrutti, frasi dell'una o dell'altra varietà linguistica. Sì, perché il marocchino e l'iracheno di cui Da quale Paese proviene? Where are you from? ﻣﻦ أي ﺑﻠﺪ أﻧﺖ؟ Min aii balad anta? AFGHANISTAN ALGERIA ARABIA SAUDITA EGITTO AFGHANISTAN ALGERIA SAUDI ARABIA EGYPT أﻓﻐﺎﻧﺴﺗﺎﻦ اﻠﺠزاﺋﺮ اﻠﺴﻌودﻳﺔ ﻤﺻﺮ EMIRATI ARABI UNITI GIORDANIA KUWAIT IRAQ UNITED ARAB EMIRATES JORDAN KUWAIT IRAQ اﻹﻤﺎﺮاﺖ اﻷﺮﺪن اﻟﮑوﻴﺖ اﻠﻌﺮاق IRAN LIBANO LIBIA LEBANON MAROCCO IRAN LIBYA MOROCCO إﻳﺮان ﻠﺑﻧﺎﻦ ﻠﻳﺑﻳﺎ اﻠﻤﻐﺮب OMAN PAKISTAN PALESTINA QATAR OMAN PAKISTAN PALESTINE QATAR ﻋﻤﺎﻦ ﺑﺎآﺴﺘﺎن ﻓﻠﺴﻂﻳن ﻗطﺮ SIRIA SUDAN TUNISIA YEMEN SYRIA SUDAN TUNISIA YEMEN ﺴوﺮﻳﺎ اﻟﺴوﺪاﻦ ﺘوﻧﺲ اﻠﻳﻣﻦ Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 3 I berberi rappresentano oltre il 50% della popolazione in molte zone del Marocco e costituiscono circa il 25% della popolazione algerina nel suo complesso. 4 Poiché comunque è lʹarabo la lingua ufficiale dei paesi prima menzionati, coloro che vi abitano han‐no una seppur rudimentale conoscenza dellʹarabo a livello orale, e la stragrande maggioranza sono deci‐samente bilingui: anche nel caso di comunità non‐arabofone molto numerose, come quella dei berberi. 5 In ogni paese, una parlata (in genere quella della città più importante) si afferma sulle altre ed è par‐ticolarmente diffusa, e anche a livello inter‐arabo, alcuni dialetti sono più noti di altri: fra tutti, il più conosciuto è senzʹaltro quello del Cairo, che deve la sua notorietà al ruolo politico e culturale dellʹEgit‐to e anche, in epoca recente, alla vasta produzione cinematografica e televisiva di questo paese. Fra i dialetti, inoltre, alcuni tratti permettono di distinguere quelli mediorientali da quelli maghrebini ed è opinione diffusa presso gli arabi considerare particolarmente ʺcorrottiʺ questi ultimi: in parte per gli in‐negabili influssi che le lingue berbere e il francese hanno operato sulle parlate locali, in parte per un certo ʺsnobismoʺ a favore degli arabi di più antiche origini, ovvero dei mediorientali. 19 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 46 Capitolo 3 – Immigrazione legale Appendice 3.3 Domande sui motivi di ingresso in Italia Per quale motivo è venuto in Italia? Why did you come to Italy? ﻟﻤﺎذا ﺟﺌﺖ إﻟﻰ اﻳﻄﺎﻟﻴﺎ؟ Limadha ji’ta ila Italia Turismo Tourism Ricongiungimento familiare To be with my family ﺴﻳﺎﺣﺔ ّ ﻠﻟ (family reunification) ﻟﻼﻟﺘﺤﺎق اﻟﻌﺎﺋﻠﻲ ﺗﺠﻤﻊ ﻋﺎﺋﻠﻲ Lisiahah Lil-iltihaq al-`aili\tajammo``aili Motivi di affari/commercio Business أﻋﻤﺎل- ﻟﻟﺘﺠﺎرة Lil-tijarah – a`mal 6 A questo proposito, si consideri per esempio il linguaggio della pubblicità, che ovviamente si modula sul target: ovvero è in lingua ‘…mmiyya lo spot del sapone da bucato, ma è in perfetta fu¡|… quello degli orologi Rolex, mentre per reclamizzare i computer, in genere si usa lʹinglese. 7 K.C.Ryding, ʺDiscourse Competence in TAFL: Skill Levels and Choice of Language Variety in the Arabic Classroomʺ, in al‐Batal (a cura di), The Teaching of Arabic as a Foreign Language, Issues and Direction, AATA, Provo, Utah (USA), 1995, pp. 223‐231. 8 Si tenga soprattutto presente il fatto che in nessun paese e in nessun contesto sociale dellʹarea araba la lin‐gua fu¡|… ‐ anche corrotta, anche ʺmischiataʺ ‐ è lingua ʺmaternaʺ per qualcuno: il che rende illegittima una analogia operata tout court con lʹitaliano, che è lingua materna per molti di noi. 9 La lingua dei mezzi di comunicazione dimostra una grande tolleranza per gli influssi, i calchi e i prestiti dai dialetti e soprattutto dalle lingue occidentali (inglese e francese in testa): un fenomeno assai diffuso, pur se in misura meno rilevante, anche nel linguaggio dei mezzi di comunicazione italiani. Lavoro Work ﺷﻐﻞ- ﻟﻟﻌﻣﻞ Li`amal - shughl Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano si parlava prima, per capirsi useranno una lingua "mista" composta dal proprio dialetto, dalla lingua fu¡|…, da una lingua occidentale nota a entrambi e/o da elementi di altri dialetti che, per vari motivi, essi conoscono. Così, per comperare il pane sotto casa, dalla negoziante che ci ha visti crescere, certo, si utilizza la parlata locale. Ma se si tratta di acquistare un computer, occorre mischiare il dialetto con termini ed espressioni della lingua occidentale, e se si vuole ottenere uno sconto è buona norma rivolgere al negoziante qualche frase di auguri e benedizioni in arabo classico. O ancora, nelle librerie si parla in genere la lingua fu¡|… contemporanea, più o meno corrotta da interferenze dialettali - con citazioni dal classico soprattutto se i libri sono di argomento religioso o letterario -, ma visto che un po' tutti pensiamo i numeri nella lingua materna, quando si va alla cassa il conto viene fatto in lingua locale.6 Insomma, nessuna lingua e nessuna varietà di lingua può bastare a un arabo per comunicare con tutti i suoi possibili interlocutori - neanche per quanto riguarda la comunicazione scritta. In questo campo, egli sarà in grado di compilare moduli e questionari in lingua araba o in lingua occidentale, e in entrambe le lingue si esprimerà, ricorrendo nella corrispondenza personale a una lingua fu¡|… tanto piu "corrotta" da elementi dialettali quanto più intimo è il rapporto con il suo interlocutore. In riferimento a questa situazione, c'è chi ha detto che "la competenza e la performance comunicativa di un locutore arabo natio rappresentano la più elaborata capacità psicolinguistica contemporanea".7 Una capacità, del resto, che in forma minore si ritrova anche nella nostra stessa Italia, nelle zone dove il dialetto è ancora diffuso e utilizzato a fianco o insieme all'italiano in molteplici occasioni della vita quotidiana.8 Nelle pagine di queste dispense viene presentata la variante cosiddetta "contemporanea", o standard, della lingua araba fu¡|…, ovvero la versione attuale della lingua letteraria, giuridica e liturgica dell'epoca arabo-musulmana classica, solo in parte modificata a livello di lessico e di sintassi. Questa lingua, come già accennato, è la lingua ufficiale dei paesi arabi ed è usata dai massmedia e dai mezzi di comunicazione in genere.9 Certo, questa variante dell'arabo non è e non è mai stata lingua materna per nessuno, ma essa può essere 20 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 47 Capitolo 3 – Immigrazione legale Appendice 3.4 Domande inerenti il genere di lavoro in Italia definita lingua madre degli arabi nella misura in cui è stata ed è utilizzata in una serie di ambiti linguistici fondamentali nella definizione dell’identità (linguistica e culturale) collettiva. Un'identità composita, per definire la quale l'islam - che non è solo la religione maggioritaria fra gli arabi, ma anche il denominatore comune della loro storia e della loro civiltà - è senz'altro fondamentale, ma non sufficiente. In ambito islamico, la lingua araba fu¡|… è la lingua del Corano e dei testi di religione e di diritto, ma anche della vita quotidiana, nella misura in cui la si ritrova nelle formule di preghiera, nell'incessante richiamo dei muezzin, e in epoca recente anche nelle trasmissioni radio-televisive a connotazione religiosa, trasmesse per molte ore al giorno dalle reti nazionali o via satellite, e nei moltissimi siti consultabili in internet. Senza contare che, nel mondo arabo, tutte le religioni si esprimono in lingua fu¡|…: a cominciare da quella cristiana assai diffusa in diverse zone.10 Oltre a ciò, la lingua fu¡|… è la lingua della poesia, che ben più delle arti figurative costituisce per gli arabi la massima forma d'arte, la precellenza estetica, da prima dell'islam ai nostri giorni. In questa stessa lingua si è espressa la grande e antica produzione letteraria araba, che comprende biografie di personaggi illustri, resoconti di viaggio, novelle, aneddoti, aforismi, testi di storia, matematica, geografia, astrologia, chimica, linguistica, ecc., cui si aggiungono, in epoca recente, anche il romanzo e il dramma teatrale. A partire dalla fine del secolo XIX, poi, in lingua fu¡|… si è espresso il nazionalismo arabo, che fece seguito al periodo del controllo economico e politico europeo su pressoché l'intera zona. All'indomani dell'indipendenza, tutti i paesi arabi hanno stabilito la lingua araba fu¡|… come lingua "nazionale", facendone la lingua utilizzata nella quasi totalità dei rapporti inter-arabi e il fattore forse più importante nella definizione stessa di "arabismo".11 In ultimo - ma non certo per ultimo -, essa è la lingua dei mezzi di comunicazione dei nostri giorni. I motori di ricerca e i numerosi siti arabi in internet, vi abbiamo già accennato, sono tutti programmati in lingua fu¡|…, e in questa varietà sono scritti gli organi di informazione, su carta oppure on-line, di qualsiasi paese arabo.12 Anche le Che genere di lavoro? What type of work? ﻣﺎ هﻲ ﻣﻬﻨﺘﻚ؟ ﻣﺎ هﻲ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﻋﻤﻠﻚ؟ Ayyu `amal – ma hua naw` al-`amal Lavoro dipendente Employee Lavoro autonomo Self-employed ﻣﻮﻇﻒ ﻣﻬﻨﺔ ﺣﺮة `am`a```amal bil-ujrah\`amal fi sharika Mihnah hurrah (in fabbrica) (factory worker) أﻋﻤﻞ ﻓﻲ ﺷﺮآﺔ Agricoltore Farmer/Farm labourer ﻓﻼح Autista Driver Commerciante Trader ﺳﺎﺋﻖ ﺗﺎﺟﺮ Sa’iq Tajir Fallah Nei paesi arabi i musulmani costituiscono spesso la quasi totalità degli abitanti (in Marocco, per esempio, è musulmano il 98% della popolazione), ma in alcuni la presenza cristiana è notevole: così in Egitto i copti rappresentano il 6% degli abitanti, e in Libano i cristiani (maroniti, greco‐ortodossi, gre‐co‐cattolici e armeni) raggiungono il 40%. A titolo di paragone, ricordiamo che in Italia si registra una percentuale di cattolici fra lʹ81 e il 98% della popolazione e 10 Esercito Army Insegnante Teacher Studente Student ﻓﻲ اﻟﺠﻴﺶ ﻣﺪرس ﻃﺎﻠب Jaish Mudarris Taleb una presenza di musulmani pari allʹ1,2%. Nella sua autobiografia I sette pilastri della saggezza, un testimone dʹeccezione dei primi fermenti del nazionalismo arabo, T.E.Lawrence, ʺLawrence dʹArabiaʺ, dichiara che ʺsotto gli ottomani, gli arabi avevano perduto il loro senso geografico, le loro memorie razziali, politiche e storiche. Ma si aggrappa‐vano alla lingua, di cui avevano fatto quasi una sorta di patriaʺ. Ovviamente, la politica di arabizzazio‐ne ha causato una forte marginalizzazione delle altre lingue: sia quelle arabe orali, sia quelle non‐arabe. A tale riguardo sono note, negli ultimi anni, le rivendicazioni ‐ ahimé spesso disattese ‐ dei gruppi ber‐beri, soprattutto nella Cabilia algerina. 12 La presenza araba sul web si è massicciamente estesa nel corso degli ultimi anni: si consideri fra lʹaltro che nel maggio 2002 il Kuwayt è stato il primo paese al mondo a dotare tutti gli abitanti di un indirizzo di posta elettronica, per gestire attraverso la rete tutta lʹanagrafica e la modulistica nazionale. 11 Altro Other ﺁﺧر Akhar Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 21 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 48 Capitolo 3 – Immigrazione legale Appendice 3.5 Domande su valuta e ticket d’ingresso in Italia televisioni a diffusione locale o internazionale13 danno ampio spazio alla lingua fu¡|…, che se viene raramente usata in forma "pura" da chi partecipa ai dibattiti, è comunque di rigore in caso di comunicati, ovvero di monologhi (informazioni, previsioni del tempo, orario dei programmi, ecc.) e di doppiaggi destinati all’insieme del mercato arabo, come quelli delle telenovelas brasiliane. Ovviamente, anche gli SMS dei telefoni cellulari ricorrono alla lingua fu¡|…, che la ditta Ericson propone ormai come opzione di serie perfino sui modelli venduti in Europa. Insomma, lungi dal poter venire intesa come lingua del passato, la lingua fu¡|… testimonia la storia delle genti che, seppure in ambiti formali, l'hanno sempre utilizzata, e nel contempo si apre sul presente, costituendo così il simbolo di quella commistione fra modernità e tradizione che rappresenta forse il fattore più caratteristico - e non sempre nel contempo il più drammatico - delle società arabe contemporanee. Senza contare che, da quando la lingua araba fu¡|… è stata dichiarata lingua "nazionale", essa è la lingua ufficiale di tutte le istituzioni pubbliche, scuola compresa.14 E proprio la scuola, insieme ai mezzi di comunicazione di massa, ha causato in questi ultimi decenni un'incredibile diffusione della lingua fu¡|…: al punto che oggi la maggioranza degli arabi, probabilmente, è in grado di capirla (anche se non in modo perfetto) e un numero in continuo aumento di persone è in grado di parlarne una variante che, seppure frammista al dialetto, ne rispetta le principali caratteristiche sintattiche e lessicali. A questo punto, credo, si riesce a capire come mai gli arabi si sentono fieramente figli di una lingua che, pur non essendo utilizzabile nelle situazioni comunicative quotidiane, accompagna la storia della loro civiltà: lingua di Dio, lingua perfettamente bella... lingua di una gloriosa civiltà passata, delle sue scienze e della sua letteratura... lingua di al-Jazeera e del web in arabo, dell'amministrazione, dei re e dei capi di stato... lingua scritta, lingua colta, lingua ufficiale e nazionale... lingua magistrale, matrice, lingua madre. Ha valuta in Euro per il suo sostentamento durante il periodo di soggiorno in Italia ? Do you have enough Euros to keep you during your stay in Italy? Hal ma`k iuru limutatallabat al-ma`isha fi italia? هﻞ ﻤﻌك ﻳﻮرو ﻟﻣﺘﻄﻠّﺒﺎت اﻟﻣﻌﻴﺷﺔ ﻓﻲ إﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ؟ Si Yes No No ﻧﻌﻢ ﻻ Na`am La Ha il biglietto di andata e ritorno? Do you have a return ticket? هﻞ ﻋﻨﺪك ﺗﺬآﺮة ذهﺎب وﻋﻮدة؟ Hal `indak tadhkirah dhihab wa iyab? Si Yes No No ﻧﻌﻢ ﻻ Na`am La Eʹ il caso di citare la nota televisione indipendente al‐Jazeera (lett. ʺla penisolaʺ, ovvero la penisola arabica), che trasmette dal Qatar e che è ʺemersa come ambasciatore del mondo arabo nel corso degli eventi che hanno fatto seguito al‐lʹ11 settembre 2001ʺ (M.el‐Nawawi, A.Iskandar, Al‐Jazeera, Westview, Cambridge (USA), 2002). 14 A eccezione di alcune scuole di zone ad alta densità di popolazione berbera, dove sono previsti 13 alcuni corsi in lingua berbera, e di tutta una serie di scuole private occidentali, dove si utilizza il francese, lʹinglese o altre lingue ancora: anche lʹitaliano. Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 22 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 49 Capitolo 4 – Informazioni allo sportello Appendice Capitolo 4 Mappe geografiche Paesi Arabi Informazioni allo sportello Mappa geografica Europa Occidentale 4.1 Permesso di soggiorno ............................................................................................ 24 4.2 Asilo politico .......................................................................................................... 29 4.3 Ufficio informazioni ................................................................................................. 30 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 23 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 50 Capitolo 4 – Informazioni allo sportello Appendice 4.1 Permesso di soggiorno Mappa geografica Europa Orientale Polizia di Stato ﺷﺮﻃﺔ اﻟﺪوﻟﺔ Il permesso di soggiorno Residence permit ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ Periodi di soggiorno non superiori a tre mesi: Stays not exceeding three months: ﻣﺪة اﻹﻗﺎﻣﺔ ﻻ ﺗﺘﺠﺎوز ﺛﻼﺛﺔ أﺷﻬﺮ Gli stranieri che vengono in Italia per visite, affari, turismo, e studio per periodi non superiori ai tre mesi, non devono chiedere il permesso di soggiorno Foreigners coming to Italy for short visits, business, tourism and study for periods of time not exceeding three months are not required to apply for a residence permit اﻟﻤﻮاﻃﻨﻮن اﻷﺟﺎﻧﺐ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺄﺗﻮن إﻟﻰ إﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻷﻏﺮاض زﻳﺎرة أﻗﺎرب أو أﺻﺪﻗﺎء أو ﻷﻋﻤﺎل أو ﻟﻠﺴﻴﺎﺣﺔ أو اﻟﺪراﺳﺔ ﻟﻔﺘﺮات ﻻ ﺗﺘﺠﺎوز .اﻟﺜﻼﺛﺔ أﺷﻬﺮ ﻏﻴﺮ ﻣﺠﺒﺮﻳﻦ ﻋﻠﻰ ﻃﻠﺐ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 24 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 51 Capitolo 4 – Informazioni allo sportello Appendice È comunque necessario che dichiarino la loro presenza al momento dell’ingresso in Italia, alla Polizia di Frontiera o all’Ufficio Immigrazione della Questura. They must however declare their presence on entering Italy, at the Border Police office or the Immigration Office at the Police Headquarters (Questura). Mappa geografica Africa nord-occidentale وﻟﻜﻦ ﻋﻠﻴﻬﻢ اﻹﻋﻼم أي إﺧﻄﺎر اﻟﺴﻠﻄﺎت ﺑﺘﻮاﺟﺪهﻢ ﻓﻲ اﻟﺒﻼد ﺑﻤﺠﺮد وﺻﻮﻟﻬﻢ إﻟﻰ إﻳﻄﺎﻟﻴﺎﻓﻲ ﻣﻜﺘﺐ ﺷﺮﻃﺔ اﻟﺤﺪود أو ﻓﻲ ﻣﻜﺘﺐ .اﻟﻬﺠﺮة ﺑﻤﺪﻳﺮﻳﺔ اﻷﻣﻦ Periodi superiori a tre mesi o soggiorno per lavoro: Stays exceeding three months or for work purposes: ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻔﺘﺮات اﻹﻗﺎﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺠﺎوز اﻟﺜﻼﺛﺔ أﺷﻬﺮ أو ﺗﺼﺮﻳﺤﺎت اﻹﻗﺎﻣﺔ ﻟﻠﻌﻤﻞ Per tutti gli altri casi, gli stranieri che intendono soggiornare in Italia devono richiedere il permesso di soggiorno. For all other cases, foreigners intending to stay in Italy must apply for a residence permit. ﻳﺘﻌﻴﻦ ﻋﻠﻰ اﻷﺟﺎﻧﺐ اﻟﺮاﻏﺒﻴﻦ ﻓﻲ اﻹﻗﺎﻣﺔ,ﻓﻲ آﻞ اﻟﺤﺎﻻت اﻷﺧﺮى .ﻓﻲ إﻳﻄﺎﻟﻴﺎ اﻟﺘﻘﺪم ﺑﻄﻠﺐ ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ Chi arriva in Italia per la prima volta ha 8 giorni di tempo per chiedere il permesso di soggiorno. Foreigners entering Italy for the first time have 8 days to apply for a residence permit. أﻣﺎم ﻣﻦ ﻳﺄﺗﻲ إﻟﻰ إﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻟﻠﻤﺮة اﻷوﻟﻰ ﻣﻬﻠﺔ ﻣﺪﺗﻬﺎ ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ أﻳﺎم ﻟﻄﻠﺐ .اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 25 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 52 Capitolo 4 – Informazioni allo sportello Appendice Polizia di Stato Mappa geografica Africa del nord-est ﺷﺮﻃﺔ اﻟﺪوﻟﺔ Permesso di soggiorno Residence Permit ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ Dove richiedere il permesso di soggiorno: Where to apply for a residence permit: أﻳﻦ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻃﻠﺐ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ Per la richiesta di alcuni tipi di permesso di soggiorno è possibile recarsi: Applications for some types of residence permits can be lodged: ,ﻟﻄﻠﺐ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ أﻧﻮاع ﻣﺤﺪدة ﻣﻦ ﺗﺼﺎرﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ :ﻳﻤﻜﻦ اﻟﺘﻮﺟﻪ إﻟﻰ اﻟﺠﻬﺎت اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ↓ 1 2 ai Comuni che at municipalities offrono questo offering this service servizio at the Patronati ai Patronati (institutions offering advice and social assistance to workers) Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano اﻟﺒﻠﺪﻳﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻮﻓﺮ هﺬﻩ .اﻟﺨﺪﻣﺔ ﻣﻜﺎﺗﺐ اﻟﺨﺪﻣﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪم اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت واﻟﻨﺼﺎﺋﺢ .اﻟﻼزﻣﺔ ﻟﻠﻌﻤﺎل اﻷﺟﺎﻧﺐ 26 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 53 Capitolo 4 – Informazioni allo sportello 3 4 allo Sportello Unico per l’Immigrazione istituito in tutte le Prefetture italiane alle Poste e compilare il modulo con relativo kit at the Sportello Unico per l’Immigrazione (Single Desk for Immigration) set up in each Prefettura at Post Offices, where you receive the kit containing the necessary application form Appendice ﻣﻜﺎﺗﺐ اﻟﻬﺠﺮة اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻓﻲ ﻣﻘﺎر اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺎت .اﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ Mappa geografica Medio-oriente ﻣﻜﺎﺗﺐ اﻟﺒﺮﻳﺪ ﺣﻴﺚ ﻳﻤﻜﻦ ﻟﻸﺟﻨﺒﻲ ﺗﻌﺒﺌﺔ اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺨﺎص ﺑﻄﻠﺐ .ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ È competente esclusivamente la Questura per i seguenti permessi: The following residence permits can be issued by the Questura only: أﻣﺎ ﻣﺪﻳﺮﻳﺔ اﻷﻣﻦ ﻓﺘﻌﺘﺒﺮ اﻟﻤﺨﺘﺺ اﻟﻮﺣﻴﺪ ﺑﺈﺻﺪار ﺗﺼﺎرﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﺤﺎﻻت :اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ↓ 1 Asilo politico richiesta e primo rilascio application for political asylum and first issuance 2 Apolidia primo rilascio first issuance for stateless individuals 3 Motivi umanitari humanitarian reasons Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano ﻃﻠﺐ اﻟﻠﺠﻮء اﻟﺴﻴﺎﺳﻲ وإﺻﺪار ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ .اﻷول ﻟﻬﺬا اﻟﻐﺮض ﺣﺎﻻت اﻋﺘﺒﺎر اﻟﺸﺨﺺ ﻣﻨﻌﺪم اﻟﺠﻨﺴﻴﺔ وإﺻﺪار ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ اﻷول ﻟﻬﺬا اﻟﻐﺮض ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ ﻷﺳﺒﺎب .إﻧﺴﺎﻧﻴﺔ 27 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 54