Scarcica il manuale

Transcript

Scarcica il manuale
Capitolo 4 – Informazioni allo sportello
4
Cure mediche
medical treatments
5
Gara sportiva
sports contests
6
Giustizia
justice
7
Integrazione
del minore
integration of
minors
8
Invito
Invitation
9
Minore età
Infancy
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
‫ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ ﺑﻐﺮض‬
.‫اﻟﻌﻼج اﻟﻄﺒﻲ‬
‫ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ ﻟﻠﻤﺸﺎرآﺔ‬
.‫ﻓﻲ ﻣﺴﺎﺑﻘﺎت رﻳﺎﺿﻴﺔ‬
‫ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ ﻷﺳﺒﺎب‬
‫ﻗﻀﺎﺋﻴﺔ أو ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻌﻤﻞ‬
.‫اﻟﻌﺪاﻟﺔ‬
‫اﻟﺘﺤﺎق اﻟﻘﺼﺮ ﺑﺘﺼﺎرﻳﺢ‬
.‫اﻹﻗﺎﻣﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻌﺎﺋﻠﻴﻬﻢ‬
‫ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ ﺑﻨﺎء ﻋﻠﻰ‬
.‫دﻋﻮة‬
‫ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ اﻟﺼﺎدر‬
.‫ﻟﻠﻘﺼﺮ ﻏﻴﺮ اﻟﻤﺮاﻓﻘﻴﻦ‬
28
Capitolo 4 – Informazioni allo sportello
4.2 Asilo politico
Richiesta di asilo politico
‫ﻃﻠﺐ اﻟﻠﺠﻮء ااﺳﻴﺎﺳﻲ‬
La richiesta di asilo politico, può essere presentata all’ufficio
di Polizia di frontiera, o all’ufficio immigrazione della Questura
The application for political asylum can be lodged at the Border Police
office or the Immigration Office at the Police Headquarters (Questura).
‫ﻳﻤﻜﻦ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻃﻠﺐ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ اﻟﻠﺠﻮء اﻟﺴﻴﺎﺳﻲ ﻓﻲ ﻣﻜﺘﺐ‬
.‫ﺷﺮﻃﺔ اﻟﺤﺪود أو ﻓﻲ ﻣﻜﺘﺐ اﻟﻬﺠﺮة ﺑﻤﺪﻳﺮﻳﺔ اﻷﻣﻦ‬
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
29
Presentazione
Capitolo 4 – Informazioni allo sportello
4.3 Ufficio informazioni
Sportello per le informazioni
Information desk
POLIZIA DI STATO ‫ﺸﺒﺎك اﻠﻣﻌﻠﻮﻣﺎت‬
Prontuario di Polizia in
arabo – inglese - italiano
Shubbak al-ma`alumat
‫دﻟﻴل ﻋﺮﺑﻲ إﻳﻄﺎﻠﻲ ﻠﻠﺷﺮﻄﺔ‬
Sportello unico
Single desk for immigration
Daliil ‘arabi‐italī lil‐schurta L’arabo è una lingua parlata attualmente da oltre duecento
milioni di persone, è diffusa in uno spazio geografico che si estende
dall’Oceano Atlantico a ovest, sino a oltre il Golfo Arabo a est (1), è
lingua ufficiale delle Nazioni Unite (2), ed è, inoltre, la lingua dell’Islam,
per cui circa un miliardo di persone la utilizzano quale componente
della loro vita spirituale.
‫ﺸﺑﺎﻚ ﻤوﺤﺪ‬
Shubbak muahhad
L`Ufficio apre per il pubblico alle ore…..
The office opens at…
...‫ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺎﻋﺔ‬- ‫اﻟﻤآﺘﺐ ﻳﻓﺗﺢ أﺑﻮاﺑﻪ ﻟﻟﺠﻣﻬﻮﺮ\ ﻟﻠﻨﺎﺲ‬
Al-maktab iaftahu abuabahu lil-giumhur/lil-nas `ala al-sa`ah…
Il Prontuario è strutturato in arabo “standard” o classico, ossia la
varietà linguistica utilizzata per la letteratura, dalla televisione e mass
media in genere, dalla burocrazia, dalle istituzioni pubbliche, nelle
conferenze ufficiali, in internet etc., per cui è quella comprensibile e
comune a tutto il mondo arabo.
(1)
(2)
L`Ufficio chiude per il pubblico alle ore…..
The office closes at…
...‫ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺎﻋﺔ‬-‫_اﻟﻤآﺘﺐ ﻳﻐﻟق أﺑواﺑﻪ ﻟﻟﺠﻣﻬﻮﺮ\ ﻟﻠﻨﺎﺲ‬
Al-maktab iughliqu abuabahu lil-giumhur/lil-nas `ala al-sa`ah…
In ordine alfabetico: Algeria, Arabia Saudita, Bahrain, Egitto, Emirati
Arabi Uniti, Gibuti, Giordania, Iraq, Kuwait, Libano, Libia, Marocco,
Mauritania, Oman, Qatar, Siria, Somalia, Sudan, Tunisia e Yemen ed
è diffuso tra le popolazioni di Afghanistan, Eritrea, Iran, fascia del
Sahel etc.
Accanto a inglese, francese, spagnolo, russo e cinese.
L`Ufficio è aperto tutta la settimana eccetto il giorno di…. e i
festivi
The office is open all week except on … and public holidays
‫ و أﻳﺎم اﻟﻌﻄﻞ‬..... ‫اﻟﻣآﺘﺐ ﻣﻔﺘﻮح آﻞ اﻷﺳﺒﻮع ﻣﺎﻋﺪا ﻳﻮم‬
Al-maktab maftuh kull al-usbu` ma`ada iaum…wa ayam al-`utal
Presentazione - consegna domande
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
3
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
30
Presentazione
Capitolo 4 – Informazioni allo sportello
Presentazione
Application submission - collection
Nel corso della storia i rapporti tra Mondo Occidentale e Mondo
Islamico hanno da sempre avuto aspetti dicotomici di attrazionerepulsione, amore-odio, con rispettive influenze e contaminazioni sia
positive, che negative.
L’amplificarsi dei contatti tra tali due civiltà, ha avuto in questi
ultimi anni una accelerazione esponenziale dovuta alla globalizzazione,
che ha messo in movimento popoli, idee, lingue, culture e al dramma
del terrorismo e dei conflitti internazionali.
Il “Prontuario di Polizia in lingua araba e inglese”, è stato ideato e
realizzato dal Commissario Capo della Polizia di Stato: Giuseppe
Colasanto, Funzionario addetto al Settore Polizia di Frontiera - Centro
Cooperazione Polizia e Dogana italo-francese di Ventimiglia.
Hanno partecipato al progetto: per la sezione dedicata al falso
documentale il Vice Sovrintendente Marco Nicolini e l'Agente Scelto
Salvatore Florio del Settore Polizia di Frontiera – C.C.P.D. di
Ventimiglia, per la parte in arabo i Revisori Traduttore Interprete del
Ministero dell’Interno Reda Hammed e Annalisa Del Baglivo, per l’area
linguistica anglofona le interpreti del sito web della Polizia di Stato, per
la veste grafica e struttura informatica il gruppo di lavoro del sito web
della Polizia di Stato.
si ringraziano:
la Direzione Centrale dell’Immigrazione e Polizia delle Frontiere, il
Centro Formazione Linguistica della Polizia di Stato di Milano, il
personale del Centro Accoglienza e Primo Soccorso di Lampedusa
(UNHCR, OIM, mediatori culturali e CRI), il Sig. Abdelhadi Ait Ettaleb
operatore della C.I.S.L. di Udine.
Taqdim/taslim al-talabat
Grazie, lei può ritornare fra........ giorni
Thank you. You can come back in… days
‫أﻴﺎم‬........‫ﺷﻜﺮًا ارﺟﻊ ﺒﻌﺪ‬
Shukran, ergia` ba`d…ayam
Ritiro permessi
Delivery of residence permits
‫ﺳﺤﺐ اﻟرﺨص‬
Sahb al-rukhas
I documenti devono essere tradotti
Documents must be translated
‫اﻟوﺜﺎﺌﻖ ﻴﺠﺐ أن ﺗﻜﻮن ﻤﺘرﺠﻤﺔ‬
Al-wathaiq iagibu an takuna mutargiama
_______________________________________________________________
Lei deve scegliere un traduttore presente nelle liste
riconosciute ufficialmente
You must choose a translator from the official lists
‫ﻴﺠﺐ أﻦ ﺘﺨﺘﺎر أﺤﺪ اﻟﻤﺘرﺠﻤﻴﻦ اﻟﻤوﺠوﺪﻴﻦ ﻋﻟﻰ اﻟﻗﺎﺋﻤﺔ‬
‫اﻟﻤﻌﺘرﻒ ﺑﻬﺎ رﺳﻤﻴ ًﺎ‬
Iagibu an takhtara ahada al-mutargimin al-maugiudin `ala al-qa’imah al-mu`taraf biha rasmian
L’intero progetto è stato depositato ai sensi dell’art. 75 lett. B, del Reg. SIAE, contrassegnato dal
n. 0402172 di repertorio, sensi Legge 633 del 22.04.1941, Servizio Deposito Opere Inedite.
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
‫ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺗﺴﻠﻴﻢ اﻟﻄﻠﺑﺎت‬
4
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
31
Presentazione
Capitolo 4 – Informazioni allo sportello
Deve presentare domanda legalizzata
You must submit a certified application
‫ﻴﺟﺐ ﺘﻗﺪﻴﻢ ﻃﻟﺐ ﻣﺻﺎﺪﻖ ﻋﻟﻴﻪ‬
Iagibu taqdim talab musadaq `alaihi
Certificato di nascita
Birth certificate
‫ﺸﻬﺎدة اﻟﻤﻴﻼد‬
Shahadat al-milad
Presentazione ................................................................................................................4 Utilizzo e applicazioni .....................................................................................................6 Capitolo 1 L’identificazione ........................................................................................ 8 1.1 Richiesta documenti .................................................................................................9 1.2 Come si legge un passaporto arabo? ........................................................................ 10 1.2.1 Esempi pratici .................................................................................................. 11 Capitolo 2 Primo soccorso........................................................................................ 13 2.1 Esigenze umanitarie ............................................................................................... 14 2.2 Prima accoglienza................................................................................................... 15 Capitolo 3 Immigrazione legale ............................................................................... 16 3.1 Frasario comune .................................................................................................... 17 3.2 Domande sulla provenienza geografica .................................................................... 19 3.3 Domande sui motivi di ingresso in Italia ................................................................... 20 3.4 Domande inerenti il genere di lavoro in Italia ............................................................ 21 3.5 Domande su valuta e ticket d’ingresso in Italia ......................................................... 22 Capitolo 4 Informazioni allo sportello ..................................................................... 23 4.1 Permesso di soggiorno ............................................................................................ 24 4.2 Asilo politico .......................................................................................................... 29 4.3 Ufficio informazioni ................................................................................................. 30 Capitolo 5 Alfabeto e numerazione araba ............................................................... 36 5.1 Alfabeto arabo ....................................................................................................... 37 5.2 Numerazione araba ................................................................................................ 38 Appendice.................................................................................................................. 40 Test di cultura generale arabo-islamica. ......................................................................... 41 Il programma del C.L.A.C.M .......................................................................................... 44 Mappe geografiche Paesi Arabi ..................................................................................... 50 Mappa geografica Europa Occidentale ........................................................................... 50 Mappa geografica Europa Orientale ............................................................................... 51 Mappa geografica Africa nord-occidentale ...................................................................... 52 Mappa geografica Africa del nord-est ............................................................................. 53 Mappa geografica Medio-oriente ................................................................................... 54 Certificato di matrimonio
Marriage certificate
‫ﻋﻗد اﻠزﻮاج‬
`Aqd al-zawaj
Fotocopia del suo passaporto
A photocopy of your passport
‫ﻨﺴﺨﺔ ﺠﻮاﺰ ﺴﻓﺮﻚ‬
Nuskhat giawaz safarak
Il suo casellario giudiziario
Your court records
‫ اﻹﺟﺮاﻣﻴﺔ‬- ‫ﺸﻬﺎﺪة ﺴﻮاﺒﻗﻚ اﻟﻌﺪﻟﻴّﺔ‬
Shahadat sawabiqak al-`adliah – al-igramiah
Carichi pendenti
Certificate of pending charges
‫دﻋﺎوى ﺳﺎرﻳﺔ ﻣﻊ اﻠﻗﺿﺎﺀ‬
Da`awa sariah ma` al-qadha’
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
5
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
32
Presentazione
Capitolo 4 – Informazioni allo sportello
Visura camerale
Chamber of commerce certificate
Utilizzo e applicazioni
Nel variegato contesto di una realtà sociale connotata da sempre
più elevati gradi di complessità e dinamicità, l’operatore di Polizia ha
visto negli anni dilatate le proprie competenze e da attribuzioni di
“stretta polizia”, si trova oggi a dover svolgere anche compiti a sfondo
umanitario, di primo interfaccia con popolazioni che giungono da altri
Paesi, in contesti internazionali di peace keeping, di prima assistenza,
di c.d. “lavoro sociale”.
Con tali motivazioni di supporto operativo, tecnico e investigativo
all’attività quotidiana dell’operatore di Polizia e di help desk per l’utente
straniero, è nato il “Prontuario di Polizia in lingua araba e inglese”.
Il Prontuario ha lo scopo di creare sul sito internet della Polizia di
Stato, un punto di riferimento dove l’operatore possa trovare
facilmente informazioni multilingue in tema di sicurezza.
Il progetto è stato testato “sul campo”, presso il Centro di
Accoglienza e Prima Assistenza di Lampedusa, in collaborazione con
UNHCR, OIM, mediatori culturali e CRI.
Il Prontuario è disponibile sul sito www.poliziadistato.it e,
comprensivo delle aree tematiche di maggior riservatezza, sul portale
intranet Doppiavela. Consente un dialogo di base in arabo e inglese,
fornendo anche la “traslitterazione”, cioè la lettura, del testo arabo con
caratteri latini. Le informazioni necessarie sono acquisite seguendo un
“percorso guidato” di opzioni predefinite a scelta multipla, divenendo
così una sorta di traduttore simultaneo.
‫ﻮﺜﻴﻗﺔ اﻟﻐﺮﻓﺔ اﻟﺘﺠﺎﺮﻴﺔ‬
Wathiqat al-ghurfah al-tigiariah
Certificato di idoneità alloggiativa da parte del Comune –
Ufficio Tecnico
Suitable housing certificate (Municipal technical office)
‫ﺷﻬﺎدة اﻟﻤﻜﺘﺐ اﻠﺗﻗﻧﻲ ﻠﻠﺑﻠﺪﻳﺔ ﺤﻮﻞ ﺻﻼﺣﻴﺔ اﻟﺴﻜﻦ‬
Shahadat al-maktab al-tiqni lil-baladia haula salahiah al-sakan
Dichiarazione dei redditi
Income tax statement
‫اﻠﺗﺻرﻴح ﺑﺎﻟﺪﺧﻞ‬
Al-tasrih bil-dakhl
Fotocopia della sua busta paga
A photocopy of your pay packet
‫ﻧﺴﺨﺔ ﻤن ﻮرﻗﺔ اﻠراﺗب‬
Nuskhah min waraqat al-ratib
Divorzio
Divorce
‫اﻟﻄﻼق‬
Al-talaq
Ripresa in matrimonio della moglie ripudiata
Return of the repudiated wife to her marital home
‫إرﺠﺎع اﻟﺰوﺠﺔ‬
Irgia’ al-zawgiah
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
6
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
33
Presentazione
Capitolo 4 – Informazioni allo sportello
Spese di mantenimento (nel matrimonio)
Maintainance (in marriage)
(‫اﻟﻨﻓﻘﺔ )ﻓﻲ اﻟﺰواج‬
Al-nafaqah (fi al-zawaj)
Adozione
Adoption
‫اﻠﺗﺒﻨﻲ‬
Al-tabanni
Eredità
Inheritance
‫إﺮﺚ‬
Irth
Il testamento
Will
‫اﻟوﺻﻴّﺔ‬
Al-wasiah
Lavoro
Job
‫ ﻋﻣﻞ‬- ‫ﺸﻐل‬
Shughl - `amal
Ramadan
Ramadan
‫رﻤﺿﺎن‬
Ramadan
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
7
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
34
Capitolo 1 - L’identificazione
Capitolo 4 – Informazioni allo sportello
Capitolo 1
La globalizzazione
Globalization
L’identificazione
‫اﻟﻌﺎﻟﻤﻳﺔ‬
Al-`alamiah
Il sociale
Social aspects
‫اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ‬
Al-ijtima`i
Il cittadino
The citizen
‫اﻟﻤﻮاﻃﻦ‬
Al-muatin
I mass media
Mass media
‫وﺳﺎﺋل اﻹﻋﻼم‬
Wasa’il al-I`lam
1.1 Richiesta documenti .................................................................................................9 1.2 Come si legge un passaporto arabo? ........................................................................ 10 1.2.1 Esempi pratici .................................................................................................. 11 La cultura
Culture
‫اﻠﺜﻗﺎﻓﺔ‬
Al-thaqafah
La società
Society
‫اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ‬
Al-mujtamia`
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
8
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
35
Capitolo 1 - L’identificazione
Capitolo 5 – Alfabeto e numerazione araba
1.1 Richiesta documenti
Capitolo 5
Alfabeto e numerazione araba
Permesso di
soggiorno
Residence Permit
‫رﺧﺻﺔ اﻹﻗﺎﻣﺔ‬
‫ﺗﺼرﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ‬
Rukhsat al-iqama\tasrih
al-iqama
Patente di guida
Driving licence
Passaporto
Passport
‫ﺮﺨﺼﺔ اﻟﺴوق أو‬
‫اﻟﻘﻴﺎدة‬
Rukhsa al-siiaaqa
‫ﺟوازاﻠﺴﻓر‬
Jawaz al-safar
DOCUMENTI
Documents
‫وﺜﺎﺌﻖ‬
Wathaiq
Tessera
sanitaria
Health Care Card
Carta di Identità
Identity Card
‫ﺑﻄﺎﻗﺔ ﻤﻮﻴﺔ‬
‫اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ اﻟﺼﺤﻴﺔ‬
Al-Bitaqat al-sihiah
5.1 Alfabeto arabo ....................................................................................................... 37 5.2 Numerazione araba ................................................................................................ 38 Bitaqat muiit
Codice Fiscale
Fiscal Code
‫اﻠﺑﻄﺎﻗﺔ اﻠﻀرﻴﺑﻳﺔ‬
Al-bitaqah aldharibia
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
9
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
36
Capitolo 1 - L’identificazione
Capitolo 5 – Alfabeto e numerazione araba
1.2 Come si legge un passaporto arabo?
5.1 Alfabeto arabo
I passaporti arabi hanno una impostazione diversa nella
sequenza dei dati personali, rispetto a quelli emessi dai Paesi
occidentali.
Per la parte scritta con caratteri arabi, seguono, partendo con
una lettura da sinistra verso destra, la seguente sequenza:
COGNOME – NOME DEL NONNO – NOME DEL PADRE – NOME
Mentre, per la parte scritta a caratteri latini, sempre leggendo da
sinistra verso destra, la sequenza è la seguente:
NOME – NOME DEL PADRE (o la sola lettera iniziale) – NOME DEL
NONNO (o la sola lettera iniziale) – COGNOME
►Qui di seguito si avranno due esempi: il primo relativo ad un
passaporto compilato in corsivo, oramai molto raro, mentre il secondo
con caratteri digitati al computer.
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
10
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
37
Capitolo 1 - L’identificazione
Capitolo 5 – Alfabeto e numerazione araba
5.2 Numerazione araba
1.2.1 Esempi pratici
Copia di passaporto egiziano
Caratteri arabi
Cognome
Nonno
‫ﻟﻗب‬
‫ﺠﺪ‬
Laqab
Nome
Padre
jad
‫أﺐ‬
‫اﺳم‬
Ab
Ism
Anno
‫اﻟﺳﻨﺔ‬
Mese
‫اﻟﺷﻬر‬
Giorno
‫اﻟﻴﻮم‬
Padre
Nome
Nonno
Cognome
‫إﺳم‬
‫ﺠﺪ‬
‫ﻟﻗب‬
‫أﺐ‬
Ism
Jad
Laqab
Ab
Caratteri latini
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
11
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
38
Capitolo 1 - L’identificazione
Capitolo 5 – Alfabeto e numerazione araba
Copia passaporto dell’Autorità Palestinese
Caratteri arabi
Cognome
Nonno
Padre
Nome
Surname
Grandfather
Father
Given Name
‫ﻟﻗب‬
‫ﺠﺪ‬
‫أﺐ‬
‫إﺳم‬
Laqab
Jad
Ab
Ism
Cognome
Surname
Nome
Given Name
‫اﺳم‬
‫ﻟﻗب‬
Laqab
Ism
Nonno
Grandfather
Padre
Father
‫ﺠﺪ‬
Jad
‫أﺐ‬
Ab
Caratteri latini
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
12
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
39
Capitolo 2 – Primo soccorso
Appendice
Capitolo 2
Appendice
Primo soccorso
2.1 Esigenze umanitarie ............................................................................................... 14 2.2 Prima accoglienza................................................................................................... 15 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
13
Test di cultura generale arabo-islamica. ......................................................................... 41 Il programma del C.L.A.C.M .......................................................................................... 44 Mappe geografiche Paesi Arabi ..................................................................................... 50 Mappa geografica Europa Occidentale ........................................................................... 50 Mappa geografica Europa Orientale ............................................................................... 51 Mappa geografica Africa nord-occidentale ...................................................................... 52 Mappa geografica Africa del nord-est ............................................................................. 53 Mappa geografica Medio-oriente ................................................................................... 54 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
40
Capitolo 2 – Primo soccorso
Appendice
2.1 Esigenze umanitarie
Test di cultura generale arabo-islamica.
Si sente male?
Do you feel ill?
Ha fame?
Are you hungry?
‫هﻞ ﺗﺣﺲ ﺒﺄﻠﻢ‬
‫هﻞ أﻨت ﺟﺎﺋﻊ؟‬
Hal tahissu bil-alam?
Hal anta ja’i`?
> Questo test è simile a quello che devono superare gli studenti che
intendono iscriversi alla Facoltà di Lingua e Letturatura Straniera – Corso
di Lingua Araba - dell’Università degli Studi di Torino.
> Le risposte corrette le troverete a pié di pagina.
1. Quale di questi paesi non è arabo?
A - Mauritania
B - Iran
C - Gibuti
D - Sudan
Questo cibo non contiene
carne di maiale
This food doesn’t contain pork
2. Quale di queste espressioni risulta la più appropriata per definire i paesi
arabi?
A - I paesi membri della Lega araba, organismo che li rappresenta
B - I paesi a maggioranza islamica che si affacciano sul Mediterraneo
C - I paesi dove si parla un'unica lingua: l'arabo
D - I paesi dove viene applicata la legge islamica, che viene chiamata la shari'a
-‫ ﺤﻼﻞ‬-‫هﻨا اﻠﻄﻌﺎﻢ‬
‫ﺧﺎﻞ ﻤن ﻠﺣﻢ اﻠﺧﻨزﻴﺮ‬
Hadha al-ta`am –halal – khal min
lahm al khanzir
3. Quale di queste espressioni non è corretta?
A - Sono una palestinese cattolica
B - Sono un'italiana musulmana
C - Sono un'ebrea marocchina
D - Sono una musulmana cristiana
E’ in stato di gravidanza?
Are you pregnant?
‫هﻞ أﻧﺖ ﺤﺎﻤل‬
4. Quanti e quali scrittori originari dell'area araba hanno ottenuto il premio
Nobel per la letteratura?
A - nessuno
B - due: il marocchino Tahar Ben Jalloun e l'egiziano Taha Husayn
C - un uomo (il palestinese Ghassan Kanafani) e una donna (l'algerina Assia
Djebar)
D - uno solo: l'egiziano Naguib Mahfouz
Hal anti hamil?
Ha bisogno di un
medico?
Do you need a doctor?
Ospedale
Hospital
‫اﻠﻤﺳﺗﺸﻓﯽ‬
‫هﻞ‬
‫ ﺗﺣﺗﺎﺟﻴن‬/ ‫ﺗﺣﺗﺎج‬
‫إﻟﯽ ﻃﺒﻴﺐ‬
5. Quante lettere conta l'alfabeto arabo?
A - 76
B - 28
C - 19
D - 45
Hal tahtaju\tahtajina ila
6. La Palestina fu conquistata dall'esercito inglese:
A - all'inizio dell'800, durante le guerre contro Napoleone Bonaparte
B - alla fine dell'800
C - durante la I guerra mondiale
D - durante la II guerra mondiale
Al-mustashfa
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
14
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
41
Capitolo 2 – Primo soccorso
Appendice
2.2 Prima accoglienza
7. Chi è l'attuale califfo dell'islam?
A - Bin Laden
B - re Fuad dell'Arabia Saudita
C - il gran cadi dell'Università di al-Azhar, al Cairo
D - nessuno
Ha sete?
Are you thirsty?
Al anta hatascian?
Siete in pericolo?
Are you in danger?
Al antum fi hatar?
‫هل أﻨﺘم ﻓﻲ‬
‫ﺨطر‬
‫هﻞ أﻧٺ ﻋﻃﺷﺎﻦ‬
8. Qual è l'anno del calendario gregoriano assunto dai musulmani come
anno zero, da cui parte il computo degli anni secondo il calendario
islamico?
A - 732 d.C.
B - 571 d.C.
C - 622 d.C.
D - 476 d.C.
Nel vostro gruppo ci sono
dei morti?
Are there any dead in your
group?
Al fii hada al-magggmuhat
iugiaduna mutii?
9. Quali sono le norme che regolano la circoncisione maschile e quella
femminile (infibulazione) in islam?
A - La circoncisione maschile è una pratica tradizionalmente seguita dai
musulmani e non ha vincoli d'età. L'infibulazione è invece perseguita dall'islam
come pratica non conforme alle norme religiose.
B - La circoncisione maschile è un obbligo religioso per tutti i musulmani maschi,
da effettuarsi entro il compimento del quinto anno d'età. L'infibulazione non è
invece obbligatoria, ma altamente consigliata
C - La circoncisione maschile è un rito che segna l'entrata nella comunità e va
quindi effettuata all'inizio della pubertà. L'infibulazione aveva analoghe
caratteristiche, ma si è oggi mantenuta soltanto in Egitto e Sudan.
D - La circoncisione maschile è il rito con cui la comunità musulmana accoglie il
neonato e va quindi effettuata entro le prime tre settimane di vita. L'infibulazione
è invece praticata alle ragazze nel periodo adolescenziale.
‫هﻞ ﻳﻮﺟﺪ ﻤﻮﺘﻰ ﺑﻴﻦ‬
‫أﻓﺮاد ﻣﺠﻤﻮﻋﺘﻜﻢ؟‬
Nel vostro gruppo ci sono dei
feriti?
Is anybody injured?
Al fii hada al-magggmuhat iugiaduna giarih?
‫هل ﻔﻲ هذﻩ‬
‫اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﻳﻮﺠد‬
Non preoccuparti, la Polizia
vuole solo aiutarti!
Don’t worry, the Police only wants to
help you?
La tahaf al-scurta turidu musaahdatuka
fahsab!
‫ اﻟﺸﺮﻃﺔ‬,‫ﻻ ﺗﺨﻒ‬
‫ﺗﺮﻳﺪ ﻣﺴﺎﻋﺪﺗﻚ ﻔﺤﺴﺐ‬
10. Quali regioni fanno parte di quelli che, in Medio Oriente, vengono
comunemente detti i "territori occupati"?
A - Penisola del Sinai, Alture del Golan, Gerusalemme e dintorni
B - Alture del Golan, Cisgiordania, Striscia di Gaza
C - Transgiordania, Striscia di Gaza, Penisola del Sinai
D - Gerusalemme e dintorni, Striscia di Gaza, Cisgiordania
11. Su una popolazione mondiale pari a quasi sei miliardi di persone,
quanti sono all'incirca i musulmani?
A - un miliardo e mezzo
B - un miliardo
C - due miliardi
D - mezzo miliardo
Dove vi trovate adesso?
What is your position now?
Fiin – aiina antum mugiudun alan?
‫أﻳﻦﻔﻴﻦ أﻨﺘم اﻵن؟‬
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
15
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
42
Capitolo 3 – Immigrazione legale
Appendice
Capitolo 3
12. Quando si è concluso il processo di indipendenza dei paesi arabi dal
periodo del protettorato e/o del colonialismo europeo?
A - il primo paese arabo indipendente è il Marocco nel 1919 e l'ultimo l'Egitto nel
1949
B - il primo paese arabo indipendente è l'Arabia Saudita nel 1908 e l'ultimo il
Bahrein nel 1920
C - il primo paese arabo indipendente è l'Iraq nel 1921 e l'ultimo la Libia nel 1943
D - il primo paese arabo indipendente è l'Egitto nel 1922 e l'ultimo l'Algeria nel
1962
Immigrazione legale
13. Quante volte al giorno è prevista la preghiera canonica per il
musulmano pio?
A - tre
B - quattro
C - cinque
D - sei
14. Qual è la città santa dove si svolge il pellegrinaggio canonico
riconosciuto da tutti i musulmani?
A - Medina
B - Karbala'
C - Gerusalemme
D - La Mecca
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
Frasario comune .................................................................................................... 17 Domande sulla provenienza geografica .................................................................... 19 Domande sui motivi di ingresso in Italia ................................................................... 20 Domande inerenti il genere di lavoro in Italia ............................................................ 21 Domande su valuta e ticket d’ingresso in Italia ......................................................... 22 15. Chi sono i berberi?
A - Gli antichi abitanti del Maghreb, che hanno mantenuto lingue, usanze e
tradizioni proprie, e costituiscono oggi una minoranza non indifferente della
popolazione: in alcune zone del Marocco, oltre il 50%
B - Gruppi nomadi entrati in Maghreb nel XIII secolo e insediatisi nelle zone
marittime commercialmente più ricche: oggi i berberi costituiscono una ristretta e
ricca élite che detiene spesso il controllo delle esportazioni
C - Gruppi africani penetrati nel Maghreb prima dell'espansione islamica e
convertiti all'ebraismo: quando è nato lo stato di Israele sono per lo più emigrati e
oggi ne rimane un'esigua minoranza in Marocco e Algeria
D - I discendenti delle antiche tribù arabe giunte in nord-Africa con la conquista
islamica, che vivevano per lo più nelle zone desertiche a sud dell'Atlante e che si
sono enormemente arricchiti con la scoperta del petrolio.
¾ Le risposte corrette sono le seguenti:
1-B; 2-A; 3-D; 4-D; 5-B; 6-C; 7-D; 8-C; 9-A; 10-B; 11-B; 12-D; 13-C; 14-D; 15-A.
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
16
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
43
Capitolo 3 – Immigrazione legale
Appendice
3.1 Frasario comune
Il programma del C.L.A.C.M
Buon giorno, il suo passaporto prego.
Good morning, your passport, please.
‫ﺻﺒﺎح اﻟﺨﻴﺮ ﺟﻮاز ﺳﻔﺮ ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ‬
UNIVERSITE MOHAMMED V –AGDAL, RABAT
Sabah al-khair, jawaz al-safar min fadlik
FACULTE DES LETTRES ET SCIENCES HUMAINES
DEPARTEMENT DE LANGUE ET LITTERATURE ITALIENNES
Buon giorno, il suo permesso di soggiorno prego.
Good morning, your residence permit, please.
Corso di Lingua Araba e Cultura Marocchina per italofoni
‫ﺻﺒﺎح اﻟﺨﻴﺮ رﺧﺻﺔ ) ﺗﺼرﻳﺢ ( اﻹﻗﺎﻤﺔ ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ‬
1 Il CLACM si svolge presso la Facoltà di Lettere dell'Università Mohammed V
– Agdal di Rabat
2 Il corso prevede tre livelli: principianti assoluti, debuttanti e avanzati (ogni
livello viene però attivato solo se si raggiunge un numero minimo di iscritti
pari a 15) .
3 La responsabilità didattica del corso é affidata al Dipartimento di italianistica
della Facoltà di Lettere di Rabat, che si avvarrà della cooperazione di
docenti di arabistica della stessa facoltà.
4 Le materie previste sono: l’arabo letterario, l’arabo marocchino, le grandi
questioni sociali, storia e istituzioni del Marocco. Il metodo adottato é quello
comunicativo-situazionale
5 La frequenza al corso é obbligatoria. Solo gli studenti che dimostrano di aver
frequentato almeno l’80% delle lezioni vengono ammessi alla prova d’esame
finale
6 Al termine del corso gli studenti dovranno sostenere una prova d’esame –
scritta e orale -, in base alla quale i docenti valuteranno la loro preparazione
8 A ogni studente che avrà superato la prova d’esame verrà consegnato un
certificato della Facoltà di Lettere di Rabat. 9 E prevista una festa finale in
onore di tutti I partecipanti
7 Sono previste 2 gite facoltative che si terranno solo se ci sara' un congruo
numero di iscritti e il cui costo è a carico dei partecipanti. Il programma
dettagliato verrà comunicato ulteriormente.
8 La pre-iscrizione si effettua via mail entro ([email protected])
9 Per ulteriori informazioni contattare i responsabili del CLACM a Rabat
([email protected]) o la prof.a Manuella Gilfo a Torino
([email protected])
10- Il riferimento per la facoltà di lingue di Torino è la prof.a Claudia Tresso
[email protected]
Sabah al-khair, rukhsat (tasrih) al-iqama, min fadlik
Dov`e` il visto d`ingresso per il nostro Paese?
Where is your entry visa for Italy?
‫أﻳﻦ ﺗﺄﺷﻴﺮة اﻟﺪﺧﻮل إﻟﻰ إﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ؟‬
Aina al-tashirah libiladina?
Grazie
Thank you
‫ﺷﻜﺮًا‬
Shukran
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
17
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
44
Capitolo 3 – Immigrazione legale
Appendice
Formula di cortesia utilizzabile nelle comunicazioni ad Ambasciate e Autorità di Paesi Arabi
A cura della Prof.ssa Claudia M. Tresso
* Docente di lingua araba presso la Facoltà di Lingue e letteratura Straniere
dell’Università degli Studi di Torino.
Note d'arabo, sono delle brevi dispense (5 pagine) scritte sulla lingua araba,
pubblicate dal Ministero della Pubblica Istruzione, a uso degli insegnanti che
hanno bambini arabi in classe.
NOTE D'ARABO
da Lingue a confronto: italiano/arabo,
MIUR, USR Piemonte, maggio 2003, pp. 3-8
Si ringrazia dell’attenzione e si inviano distinti saluti
L'arabo è oggi lingua ufficiale di venti paesi indipendenti1 e anche del popolo
palestinese (ovunque esso risieda, in attesa che gli venga riconosciuto il diritto a
costituire uno stato autonomo e sovrano) e in virtù di questa sua
rappresentatività, dal 1 gennaio 1974 esso è lingua ufficiale delle Nazioni Unite
accanto a cinese, francese, inglese, russo e spagnolo. Ora però, quando si parla
di lingua araba occorre prima di tutto considerare che essa contraddistingue e
rappresenta un'area in cui la situazione linguistica è quanto mai variegata. Da un
lato infatti, come molti avranno avuto modo di notare personalmente o alla
televisione, nei paesi dell'area araba sono ampiamente diffusi l'inglese e il
francese (scritti, ovviamente, in caratteri latini).2 Ma accanto a questa situazione
- che si ritrova in molte altre aree del mondo a cominciare dall'epoca postcoloniale e fino a quella attuale della globalizzazione - va segnalata la presenza
di lingue locali preesistenti alla diffusione dell'arabo: come le parlate berbere in
Thank you for your attention.
Best regards
‫ﻧﺸﻜﺮآﻢ ﻋﻠﻰ اهﺘﻤﺎﻣﻜﻢ وﺗﻔﻀﻠﻮا ﺑﻘﺒﻮل ﻓﺎﺋﻖ اﻻﺣﺘﺮام‬
‫واﻟﺘﺤﻴﺔ‬
1 In ordine alfabetico: Algeria, Arabia Saudita, Bahrain, Egitto, Emirati Arabi Uniti, Gibbuti, Giordania, Iraq Kuwait, Libano, Libia, Marocco, Mauritania, Oman, Qatar, Siria, Somalia, Sudan, Tunisia e Yemen. 2 Lʹinglese (soprattutto in Egitto e Medio Oriente) e il francese (in Maghreb) sono spesso utilizzate accanto allʹarabo, in forma scritta e orale, in molti e svariati settori: dallʹamministrazione alla scuola, dal commercio al turismo, alla pubblicità, alla segnaletica stradale, agli organi di informazione, ecc. Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
18
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
45
Capitolo 3 – Immigrazione legale
Appendice
3.2 Domande sulla provenienza geografica
Maghreb, che sono lingua materna per una parte rilevante della popolazione,3
del curdo, lingua indoeuropea parlata da centinaia di migliaia di persone nel nord
dell'Iraq, delle lingue bantu diffuse nel sud del Sudan, ecc.4 E non basta: quando
parliamo di "lingua araba" - oggi e nel passato - non intendiamo una lingua,
bensì un insieme di lingue che pur essendo per molti aspetti diverse, hanno
elementi e parentele comuni e, soprattutto, sono percepite dagli arabi come
facenti parte di una sorta di unicum linguistico. Ovvero, esiste una variante
formale dell'arabo, comune all'intera area, ben codificata, espressa in un ampio e
autorevole corpus di letteratura scritta, e accanto a questa esistono una serie di
varianti regionali, che vengono - seppure impropriamente - chiamate "dialetti", e
che sono per lo più utilizzate nella loro formulazione orale (cosicché è orale
anche il ricco patrimonio letterario che esse hanno espresso nel corso del
tempo). In arabo si parla di lingua fu¡|… (che si legge fu¡-|…), "eloquente", per la
prima, e di lingua ‘…mmiyya, "comune", per le altre. Insomma, si può dire che
c'è una lingua araba ufficiale e internazionale, quella fu¡|…, e ci sono molte
lingue arabe ‘…mmiyya, locali e regionali.5 Quanto a queste ultime, se si
considerano aree geografiche limitrofe, ognuno conosce la lingua del vicino e la
riconosce come "araba": e come tali riconosce anche le altre lingue ‘…mmiyya
che, parlate in zone molto distanti, risultano assai diverse dalla propria. Un
marocchino e un iracheno, per esempio, parlano lingue assai diverse,
difficilmente comprensibili l'uno all'altro: ma non per questo uno di loro dirà che la
lingua dell'altro "non è araba" (un po' come, in Italia, un umbro non capisce il
dialetto di un pugliese, certo, ma non per questo gli negherà lo statuto di dialetto
"italiano"). Per entrambi, comunque, la lingua araba "vera", la più autorevole, la
‘arabiyya, resta quella fu¡|…: nella sua versione classica, religiosa e letteraria, e
anche in quella contemporanea, che è oggi la lingua dei mass-media e dei mezzi
di comunicazione.
Ora, é evidente che questa situazione rende assai complessa la competenza
comunicativa in arabo, perché a seconda del contesto e del proprio interlocutore
occorre saper utilizzare in un unico discorso parole, espressioni, costrutti, frasi
dell'una o dell'altra varietà linguistica. Sì, perché il marocchino e l'iracheno di cui
Da quale Paese proviene?
Where are you from?
‫ﻣﻦ أي ﺑﻠﺪ أﻧﺖ؟‬
Min aii balad anta?
AFGHANISTAN
ALGERIA
ARABIA SAUDITA
EGITTO
AFGHANISTAN
ALGERIA
SAUDI ARABIA
EGYPT
‫أﻓﻐﺎﻧﺴﺗﺎﻦ‬
‫اﻠﺠزاﺋﺮ‬
‫اﻠﺴﻌودﻳﺔ‬
‫ﻤﺻﺮ‬
EMIRATI ARABI UNITI
GIORDANIA
KUWAIT
IRAQ
UNITED ARAB EMIRATES
JORDAN
KUWAIT
IRAQ
‫اﻹﻤﺎﺮاﺖ‬
‫اﻷﺮﺪن‬
‫اﻟﮑوﻴﺖ‬
‫اﻠﻌﺮاق‬
IRAN
LIBANO
LIBIA
LEBANON
MAROCCO
IRAN
LIBYA
MOROCCO
‫إﻳﺮان‬
‫ﻠﺑﻧﺎﻦ‬
‫ﻠﻳﺑﻳﺎ‬
‫اﻠﻤﻐﺮب‬
OMAN
PAKISTAN
PALESTINA
QATAR
OMAN
PAKISTAN
PALESTINE
QATAR
‫ﻋﻤﺎﻦ‬
‫ﺑﺎآﺴﺘﺎن‬
‫ﻓﻠﺴﻂﻳن‬
‫ﻗطﺮ‬
SIRIA
SUDAN
TUNISIA
YEMEN
SYRIA
SUDAN
TUNISIA
YEMEN
‫ﺴوﺮﻳﺎ‬
‫اﻟﺴوﺪاﻦ‬
‫ﺘوﻧﺲ‬
‫اﻠﻳﻣﻦ‬
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
3 I berberi rappresentano oltre il 50% della popolazione in molte zone del Marocco e costituiscono circa il 25% della popolazione algerina nel suo complesso. 4 Poiché comunque è lʹarabo la lingua ufficiale dei paesi prima menzionati, coloro che vi abitano han‐no una seppur rudimentale conoscenza dellʹarabo a livello orale, e la stragrande maggioranza sono deci‐samente bilingui: anche nel caso di comunità non‐arabofone molto numerose, come quella dei berberi. 5 In ogni paese, una parlata (in genere quella della città più importante) si afferma sulle altre ed è par‐ticolarmente diffusa, e anche a livello inter‐arabo, alcuni dialetti sono più noti di altri: fra tutti, il più conosciuto è senzʹaltro quello del Cairo, che deve la sua notorietà al ruolo politico e culturale dellʹEgit‐to e anche, in epoca recente, alla vasta produzione cinematografica e televisiva di questo paese. Fra i dialetti, inoltre, alcuni tratti permettono di distinguere quelli mediorientali da quelli maghrebini ed è opinione diffusa presso gli arabi considerare particolarmente ʺcorrottiʺ questi ultimi: in parte per gli in‐negabili influssi che le lingue berbere e il francese hanno operato sulle parlate locali, in parte per un certo ʺsnobismoʺ a favore degli arabi di più antiche origini, ovvero dei mediorientali.
19
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
46
Capitolo 3 – Immigrazione legale
Appendice
3.3 Domande sui motivi di ingresso in Italia
Per quale motivo è venuto in
Italia?
Why did you come to Italy?
‫ﻟﻤﺎذا ﺟﺌﺖ إﻟﻰ اﻳﻄﺎﻟﻴﺎ؟‬
Limadha ji’ta ila Italia
Turismo
Tourism
Ricongiungimento familiare
To be with my family
‫ﺴﻳﺎﺣﺔ‬
ّ ‫ﻠﻟ‬
(family reunification)
‫ﻟﻼﻟﺘﺤﺎق اﻟﻌﺎﺋﻠﻲ‬
‫ﺗﺠﻤﻊ ﻋﺎﺋﻠﻲ‬
Lisiahah
Lil-iltihaq al-`aili\tajammo``aili
Motivi di affari/commercio
Business
‫ أﻋﻤﺎل‬- ‫ﻟﻟﺘﺠﺎرة‬
Lil-tijarah – a`mal
6 A questo proposito, si consideri per esempio il linguaggio della pubblicità, che ovviamente si modula sul target: ovvero è in lingua ‘…mmiyya lo spot del sapone da bucato, ma è in perfetta fu¡|… quello degli orologi Rolex, mentre per reclamizzare i computer, in genere si usa lʹinglese. 7 K.C.Ryding, ʺDiscourse Competence in TAFL: Skill Levels and Choice of Language Variety in the Arabic Classroomʺ, in al‐Batal (a cura di), The Teaching of Arabic as a Foreign Language, Issues and Direction, AATA, Provo, Utah (USA), 1995, pp. 223‐231. 8 Si tenga soprattutto presente il fatto che in nessun paese e in nessun contesto sociale dellʹarea araba la lin‐gua fu¡|… ‐ anche corrotta, anche ʺmischiataʺ ‐ è lingua ʺmaternaʺ per qualcuno: il che rende illegittima una analogia operata tout court con lʹitaliano, che è lingua materna per molti di noi. 9 La lingua dei mezzi di comunicazione dimostra una grande tolleranza per gli influssi, i calchi e i prestiti dai dialetti e soprattutto dalle lingue occidentali (inglese e francese in testa): un fenomeno assai diffuso, pur se in misura meno rilevante, anche nel linguaggio dei mezzi di comunicazione italiani. Lavoro
Work
‫ ﺷﻐﻞ‬- ‫ﻟﻟﻌﻣﻞ‬
Li`amal - shughl
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
si parlava prima, per capirsi useranno una lingua "mista" composta dal proprio
dialetto, dalla lingua fu¡|…, da una lingua occidentale nota a entrambi e/o da
elementi di altri dialetti che, per vari motivi, essi conoscono. Così, per comperare
il pane sotto casa, dalla negoziante che ci ha visti crescere, certo, si utilizza la
parlata locale. Ma se si tratta di acquistare un computer, occorre mischiare il
dialetto con termini ed espressioni della lingua occidentale, e se si vuole ottenere
uno sconto è buona norma rivolgere al negoziante qualche frase di auguri e
benedizioni in arabo classico. O ancora, nelle librerie si parla in genere la lingua
fu¡|… contemporanea, più o meno corrotta da interferenze dialettali - con
citazioni dal classico soprattutto se i libri sono di argomento religioso o letterario
-, ma visto che un po' tutti pensiamo i numeri nella lingua materna, quando si va
alla cassa il conto viene fatto in lingua locale.6 Insomma, nessuna lingua e
nessuna varietà di lingua può bastare a un arabo per comunicare con tutti i suoi
possibili interlocutori - neanche per quanto riguarda la comunicazione scritta. In
questo campo, egli sarà in grado di compilare moduli e questionari in lingua
araba o in lingua occidentale, e in entrambe le lingue si esprimerà, ricorrendo
nella corrispondenza personale a una lingua fu¡|… tanto piu "corrotta" da
elementi dialettali quanto più intimo è il rapporto con il suo interlocutore.
In riferimento a questa situazione, c'è chi ha detto che "la competenza e la
performance comunicativa di un locutore arabo natio rappresentano la più
elaborata capacità psicolinguistica contemporanea".7 Una capacità, del resto,
che in forma minore si ritrova anche nella nostra stessa Italia, nelle zone dove il
dialetto è ancora diffuso e utilizzato a fianco o insieme all'italiano in molteplici
occasioni della vita quotidiana.8
Nelle pagine di queste dispense viene presentata la variante cosiddetta
"contemporanea", o standard, della lingua araba fu¡|…, ovvero la versione
attuale della lingua letteraria, giuridica e liturgica dell'epoca arabo-musulmana
classica, solo in parte modificata a livello di lessico e di sintassi. Questa lingua,
come già accennato, è la lingua ufficiale dei paesi arabi ed è usata dai massmedia e dai mezzi di comunicazione in genere.9 Certo, questa variante dell'arabo
non è e non è mai stata lingua materna per nessuno, ma essa può essere
20
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
47
Capitolo 3 – Immigrazione legale
Appendice
3.4 Domande inerenti il genere di lavoro in Italia
definita lingua madre degli arabi nella misura in cui è stata ed è utilizzata in una
serie di ambiti linguistici fondamentali nella definizione dell’identità (linguistica e
culturale) collettiva. Un'identità composita, per definire la quale l'islam - che non
è solo la religione maggioritaria fra gli arabi, ma anche il denominatore comune
della loro storia e della loro civiltà - è senz'altro fondamentale, ma non
sufficiente. In ambito islamico, la lingua araba fu¡|… è la lingua del Corano e dei
testi di religione e di diritto, ma anche della vita quotidiana, nella misura in cui la
si ritrova nelle formule di preghiera, nell'incessante richiamo dei muezzin, e in
epoca recente anche nelle trasmissioni radio-televisive a connotazione religiosa,
trasmesse per molte ore al giorno dalle reti nazionali o via satellite, e nei
moltissimi siti consultabili in internet. Senza contare che, nel mondo arabo, tutte
le religioni si esprimono in lingua fu¡|…: a cominciare da quella cristiana assai
diffusa in diverse zone.10 Oltre a ciò, la lingua fu¡|… è la lingua della poesia, che
ben più delle arti figurative costituisce per gli arabi la massima forma d'arte, la
precellenza estetica, da prima dell'islam ai nostri giorni. In questa stessa lingua
si è espressa la grande e antica produzione letteraria araba, che comprende
biografie di personaggi illustri, resoconti di viaggio, novelle, aneddoti, aforismi,
testi di storia, matematica, geografia, astrologia, chimica, linguistica, ecc., cui si
aggiungono, in epoca recente, anche il romanzo e il dramma teatrale. A partire
dalla fine del secolo XIX, poi, in lingua fu¡|… si è espresso il nazionalismo arabo,
che fece seguito al periodo del controllo economico e politico europeo su
pressoché l'intera zona. All'indomani dell'indipendenza, tutti i paesi arabi hanno
stabilito la lingua araba fu¡|… come lingua "nazionale", facendone la lingua
utilizzata nella quasi totalità dei rapporti inter-arabi e il fattore forse più
importante nella definizione stessa di "arabismo".11 In ultimo - ma non certo per
ultimo -, essa è la lingua dei mezzi di comunicazione dei nostri giorni. I motori di
ricerca e i numerosi siti arabi in internet, vi abbiamo già accennato, sono tutti
programmati in lingua fu¡|…, e in questa varietà sono scritti gli organi di
informazione, su carta oppure on-line, di qualsiasi paese arabo.12 Anche le
Che genere di lavoro?
What type of work?
‫ﻣﺎ هﻲ ﻣﻬﻨﺘﻚ؟ ﻣﺎ هﻲ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﻋﻤﻠﻚ؟‬
Ayyu `amal – ma hua naw` al-`amal
Lavoro dipendente
Employee
Lavoro autonomo
Self-employed
‫ﻣﻮﻇﻒ‬
‫ﻣﻬﻨﺔ ﺣﺮة‬
`am`a```amal bil-ujrah\`amal fi
sharika
Mihnah hurrah
(in fabbrica)
(factory worker)
‫أﻋﻤﻞ ﻓﻲ ﺷﺮآﺔ‬
Agricoltore
Farmer/Farm
labourer
‫ﻓﻼح‬
Autista
Driver
Commerciante
Trader
‫ﺳﺎﺋﻖ‬
‫ﺗﺎﺟﺮ‬
Sa’iq
Tajir
Fallah
Nei paesi arabi i musulmani costituiscono spesso la quasi totalità degli abitanti (in Marocco, per esempio, è musulmano il 98% della popolazione), ma in alcuni la presenza cristiana è notevole: così in Egitto i copti rappresentano il 6% degli abitanti, e in Libano i cristiani (maroniti, greco‐ortodossi, gre‐co‐cattolici e armeni) raggiungono il 40%. A titolo di paragone, ricordiamo che in Italia si registra una percentuale di cattolici fra lʹ81 e il 98% della popolazione e 10
Esercito
Army
Insegnante
Teacher
Studente
Student
‫ﻓﻲ اﻟﺠﻴﺶ‬
‫ﻣﺪرس‬
‫ﻃﺎﻠب‬
Jaish
Mudarris
Taleb
una presenza di musulmani pari allʹ1,2%.
Nella sua autobiografia I sette pilastri della saggezza, un testimone dʹeccezione dei primi fermenti del nazionalismo arabo, T.E.Lawrence, ʺLawrence dʹArabiaʺ, dichiara che ʺsotto gli ottomani, gli arabi avevano perduto il loro senso geografico, le loro memorie razziali, politiche e storiche. Ma si aggrappa‐vano alla lingua, di cui avevano fatto quasi una sorta di patriaʺ. Ovviamente, la politica di arabizzazio‐ne ha causato una forte marginalizzazione delle altre lingue: sia quelle arabe orali, sia quelle non‐arabe. A tale riguardo sono note, negli ultimi anni, le rivendicazioni ‐ ahimé spesso disattese ‐ dei gruppi ber‐beri, soprattutto nella Cabilia algerina. 12 La presenza araba sul web si è massicciamente estesa nel corso degli ultimi anni: si consideri fra lʹaltro che nel maggio 2002 il Kuwayt è stato il primo paese al mondo a dotare tutti gli abitanti di un indirizzo di posta elettronica, per gestire attraverso la rete tutta lʹanagrafica e la modulistica nazionale. 11
Altro
Other
‫ﺁﺧر‬
Akhar
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
21
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
48
Capitolo 3 – Immigrazione legale
Appendice
3.5 Domande su valuta e ticket d’ingresso in Italia
televisioni a diffusione locale o internazionale13 danno ampio spazio alla lingua
fu¡|…, che se viene raramente usata in forma "pura" da chi partecipa ai dibattiti,
è comunque di rigore in caso di comunicati, ovvero di monologhi (informazioni,
previsioni del tempo, orario dei programmi, ecc.) e di doppiaggi destinati
all’insieme del mercato arabo, come quelli delle telenovelas brasiliane.
Ovviamente, anche gli SMS dei telefoni cellulari ricorrono alla lingua fu¡|…, che
la ditta Ericson propone ormai come opzione di serie perfino sui modelli venduti
in Europa.
Insomma, lungi dal poter venire intesa come lingua del passato, la lingua
fu¡|… testimonia la storia delle genti che, seppure in ambiti formali, l'hanno
sempre utilizzata, e nel contempo si apre sul presente, costituendo così il
simbolo di quella commistione fra modernità e tradizione che rappresenta forse il
fattore più caratteristico - e non sempre nel contempo il più drammatico - delle
società arabe contemporanee. Senza contare che, da quando la lingua araba
fu¡|… è stata dichiarata lingua "nazionale", essa è la lingua ufficiale di tutte le
istituzioni pubbliche, scuola compresa.14 E proprio la scuola, insieme ai mezzi di
comunicazione di massa, ha causato in questi ultimi decenni un'incredibile
diffusione della lingua fu¡|…: al punto che oggi la maggioranza degli arabi,
probabilmente, è in grado di capirla (anche se non in modo perfetto) e un
numero in continuo aumento di persone è in grado di parlarne una variante che,
seppure frammista al dialetto, ne rispetta le principali caratteristiche sintattiche e
lessicali.
A questo punto, credo, si riesce a capire come mai gli arabi si sentono
fieramente figli di una lingua che, pur non essendo utilizzabile nelle situazioni
comunicative quotidiane, accompagna la storia della loro civiltà: lingua di Dio,
lingua perfettamente bella... lingua di una gloriosa civiltà passata, delle sue
scienze e della sua letteratura... lingua di al-Jazeera e del web in arabo,
dell'amministrazione, dei re e dei capi di stato... lingua scritta, lingua colta, lingua
ufficiale e nazionale... lingua magistrale, matrice, lingua madre.
Ha valuta in Euro per il suo
sostentamento durante il periodo di soggiorno in Italia ?
Do you have enough Euros to keep you during your stay in Italy?
Hal ma`k iuru limutatallabat al-ma`isha fi italia?
‫هﻞ ﻤﻌك ﻳﻮرو ﻟﻣﺘﻄﻠّﺒﺎت اﻟﻣﻌﻴﺷﺔ ﻓﻲ إﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ؟‬
Si
Yes
No
No
‫ﻧﻌﻢ‬
‫ﻻ‬
Na`am
La
Ha il biglietto di andata e ritorno?
Do you have a return ticket?
‫هﻞ ﻋﻨﺪك ﺗﺬآﺮة ذهﺎب وﻋﻮدة؟‬
Hal `indak tadhkirah dhihab wa iyab?
Si
Yes
No
No
‫ﻧﻌﻢ‬
‫ﻻ‬
Na`am
La
Eʹ il caso di citare la nota televisione indipendente al‐Jazeera (lett. ʺla penisolaʺ, ovvero la penisola arabica), che trasmette dal Qatar e che è ʺemersa come ambasciatore del mondo arabo nel corso degli eventi che hanno fatto seguito al‐lʹ11 settembre 2001ʺ (M.el‐Nawawi, A.Iskandar, Al‐Jazeera, Westview, Cambridge (USA), 2002). 14 A eccezione di alcune scuole di zone ad alta densità di popolazione berbera, dove sono previsti 13
alcuni corsi in lingua berbera, e di tutta una serie di scuole private occidentali, dove si utilizza il francese, lʹinglese o altre lingue ancora: anche lʹitaliano.
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
22
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
49
Capitolo 4 – Informazioni allo sportello
Appendice
Capitolo 4
Mappe geografiche Paesi Arabi
Informazioni allo sportello
Mappa geografica Europa Occidentale
4.1 Permesso di soggiorno ............................................................................................ 24 4.2 Asilo politico .......................................................................................................... 29 4.3 Ufficio informazioni ................................................................................................. 30 Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
23
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
50
Capitolo 4 – Informazioni allo sportello
Appendice
4.1 Permesso di soggiorno
Mappa geografica Europa Orientale
Polizia di Stato
‫ﺷﺮﻃﺔ اﻟﺪوﻟﺔ‬
Il permesso di soggiorno
Residence permit
‫ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ‬
Periodi di soggiorno non superiori a tre mesi:
Stays not exceeding three months:
‫ﻣﺪة اﻹﻗﺎﻣﺔ ﻻ ﺗﺘﺠﺎوز ﺛﻼﺛﺔ أﺷﻬﺮ‬
Gli stranieri che vengono in Italia per visite, affari, turismo, e
studio per periodi non superiori ai tre mesi, non devono
chiedere il permesso di soggiorno
Foreigners coming to Italy for short visits, business, tourism and
study for periods of time not exceeding three months are not
required to apply for a residence permit
‫اﻟﻤﻮاﻃﻨﻮن اﻷﺟﺎﻧﺐ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺄﺗﻮن إﻟﻰ إﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻷﻏﺮاض زﻳﺎرة أﻗﺎرب‬
‫أو أﺻﺪﻗﺎء أو ﻷﻋﻤﺎل أو ﻟﻠﺴﻴﺎﺣﺔ أو اﻟﺪراﺳﺔ ﻟﻔﺘﺮات ﻻ ﺗﺘﺠﺎوز‬
.‫اﻟﺜﻼﺛﺔ أﺷﻬﺮ ﻏﻴﺮ ﻣﺠﺒﺮﻳﻦ ﻋﻠﻰ ﻃﻠﺐ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ‬
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
24
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
51
Capitolo 4 – Informazioni allo sportello
Appendice
È comunque necessario che dichiarino la loro presenza al
momento dell’ingresso in Italia, alla Polizia di Frontiera o
all’Ufficio Immigrazione della Questura.
They must however declare their presence on entering Italy, at the
Border Police office or the Immigration Office at the Police
Headquarters (Questura).
Mappa geografica Africa nord-occidentale
‫وﻟﻜﻦ ﻋﻠﻴﻬﻢ اﻹﻋﻼم أي إﺧﻄﺎر اﻟﺴﻠﻄﺎت ﺑﺘﻮاﺟﺪهﻢ ﻓﻲ اﻟﺒﻼد‬
‫ﺑﻤﺠﺮد وﺻﻮﻟﻬﻢ إﻟﻰ إﻳﻄﺎﻟﻴﺎﻓﻲ ﻣﻜﺘﺐ ﺷﺮﻃﺔ اﻟﺤﺪود أو ﻓﻲ ﻣﻜﺘﺐ‬
.‫اﻟﻬﺠﺮة ﺑﻤﺪﻳﺮﻳﺔ اﻷﻣﻦ‬
Periodi superiori a tre mesi o soggiorno per lavoro:
Stays exceeding three months or for work purposes:
‫ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻔﺘﺮات اﻹﻗﺎﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺠﺎوز اﻟﺜﻼﺛﺔ أﺷﻬﺮ أو ﺗﺼﺮﻳﺤﺎت‬
‫اﻹﻗﺎﻣﺔ ﻟﻠﻌﻤﻞ‬
Per tutti gli altri casi, gli stranieri che intendono soggiornare
in Italia devono richiedere il permesso di soggiorno.
For all other cases, foreigners intending to stay in Italy must apply
for a residence permit.
‫ ﻳﺘﻌﻴﻦ ﻋﻠﻰ اﻷﺟﺎﻧﺐ اﻟﺮاﻏﺒﻴﻦ ﻓﻲ اﻹﻗﺎﻣﺔ‬,‫ﻓﻲ آﻞ اﻟﺤﺎﻻت اﻷﺧﺮى‬
.‫ﻓﻲ إﻳﻄﺎﻟﻴﺎ اﻟﺘﻘﺪم ﺑﻄﻠﺐ ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ‬
Chi arriva in Italia per la prima volta ha 8 giorni di tempo per
chiedere il permesso di soggiorno.
Foreigners entering Italy for the first time have 8 days to apply for a
residence permit.
‫أﻣﺎم ﻣﻦ ﻳﺄﺗﻲ إﻟﻰ إﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻟﻠﻤﺮة اﻷوﻟﻰ ﻣﻬﻠﺔ ﻣﺪﺗﻬﺎ ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ أﻳﺎم ﻟﻄﻠﺐ‬
.‫اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ‬
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
25
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
52
Capitolo 4 – Informazioni allo sportello
Appendice
Polizia di Stato
Mappa geografica Africa del nord-est
‫ﺷﺮﻃﺔ اﻟﺪوﻟﺔ‬
Permesso di soggiorno
Residence Permit
‫ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ‬
Dove richiedere il permesso di soggiorno:
Where to apply for a residence permit:
‫أﻳﻦ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻃﻠﺐ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ‬
Per la richiesta di alcuni tipi di permesso di soggiorno è
possibile recarsi:
Applications for some types of residence permits can be lodged:
,‫ﻟﻄﻠﺐ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ أﻧﻮاع ﻣﺤﺪدة ﻣﻦ ﺗﺼﺎرﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ‬
:‫ﻳﻤﻜﻦ اﻟﺘﻮﺟﻪ إﻟﻰ اﻟﺠﻬﺎت اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‬
↓
1
2
ai Comuni che at municipalities
offrono questo offering this service
servizio
at the Patronati
ai Patronati
(institutions offering
advice and social
assistance to
workers)
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
‫اﻟﺒﻠﺪﻳﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻮﻓﺮ هﺬﻩ‬
.‫اﻟﺨﺪﻣﺔ‬
‫ﻣﻜﺎﺗﺐ اﻟﺨﺪﻣﺎت‬
‫اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪم‬
‫اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت واﻟﻨﺼﺎﺋﺢ‬
.‫اﻟﻼزﻣﺔ ﻟﻠﻌﻤﺎل اﻷﺟﺎﻧﺐ‬
26
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
53
Capitolo 4 – Informazioni allo sportello
3
4
allo Sportello
Unico per
l’Immigrazione
istituito in
tutte le
Prefetture
italiane
alle Poste e
compilare il
modulo con
relativo kit
at the Sportello
Unico per
l’Immigrazione
(Single Desk for
Immigration) set up
in each Prefettura
at Post Offices,
where you receive
the kit containing
the necessary
application form
Appendice
‫ﻣﻜﺎﺗﺐ اﻟﻬﺠﺮة اﻟﻤﻮﺟﻮدة‬
‫ﻓﻲ ﻣﻘﺎر اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺎت‬
.‫اﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ‬
Mappa geografica Medio-oriente
‫ﻣﻜﺎﺗﺐ اﻟﺒﺮﻳﺪ ﺣﻴﺚ‬
‫ﻳﻤﻜﻦ ﻟﻸﺟﻨﺒﻲ ﺗﻌﺒﺌﺔ‬
‫اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺨﺎص ﺑﻄﻠﺐ‬
.‫ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ‬
È competente esclusivamente la Questura per i seguenti permessi:
The following residence permits can be issued by the Questura only:
‫أﻣﺎ ﻣﺪﻳﺮﻳﺔ اﻷﻣﻦ ﻓﺘﻌﺘﺒﺮ اﻟﻤﺨﺘﺺ اﻟﻮﺣﻴﺪ ﺑﺈﺻﺪار ﺗﺼﺎرﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﺤﺎﻻت‬
:‫اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‬
↓
1
Asilo politico
richiesta e
primo rilascio
application for
political asylum and
first issuance
2
Apolidia
primo rilascio
first issuance for
stateless individuals
3
Motivi
umanitari
humanitarian
reasons
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
‫ﻃﻠﺐ اﻟﻠﺠﻮء اﻟﺴﻴﺎﺳﻲ‬
‫وإﺻﺪار ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ‬
.‫اﻷول ﻟﻬﺬا اﻟﻐﺮض‬
‫ﺣﺎﻻت اﻋﺘﺒﺎر اﻟﺸﺨﺺ‬
‫ﻣﻨﻌﺪم اﻟﺠﻨﺴﻴﺔ وإﺻﺪار‬
‫ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ اﻷول‬
‫ﻟﻬﺬا‬
‫اﻟﻐﺮض‬
‫ﺗﺼﺮﻳﺢ اﻹﻗﺎﻣﺔ ﻷﺳﺒﺎب‬
.‫إﻧﺴﺎﻧﻴﺔ‬
27
Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano
54