Ferrari World ABU DHABI

Transcript

Ferrari World ABU DHABI
Periodico di Informazione
spettacolo, turismo, moda e cinema
‹Ë^i<ÎÜ
Ferrari World
ABU DHABI
La nuova frontiera della formula 1
:‫ﻠﺔ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺼﺪﺭ ﺑﺜﻼﺛﺔ ﻟﻐﺎﺕ‬‫ﻓﺮﻱ ﺗﺎﱘ ﺍ‬
.‫ ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬،‫ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ‬
.‫ ﺍﳌﻮﺿﺔ ﻭ ﺗﺮﻑ ﺍﳊﻴﺎﺓ‬،‫ ﺍﻟﺮﻓﺎﻫﻴﺔ‬،‫ﻠﺔ ﺍﳌﻬﺘﻤﺔ ﺑﺎﻟﺴﻴﺎﺣﺔ‬‫ﺍ‬
‫ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺣﻮﺍﺭ ﺩﻭﻟﻲ‬
’italiano definisce la sua provenienza nonché l’idea di promuovere nel mondo la nostra lingua con tutta la ricchezza letteraria, artistica e culturale che
essa comporta.
L’inglese, considerata la sua diffusione nel mondo è senz’altro un passaggio
imprescindibile.
L’arabo costituisce un ritorno di dialogo, che riconosce il grande contributo culturale
apportato, attraverso la storia, alla nostra civiltà mediterranea.
E’ proprio l’apporto culturale riconosciuto al mondo arabo che dà la motivazione alla
novità di questa edizione di Freetime.
Questa pubblicazione, unica nel suo genere, con le sue due copertine - una con Roma
capitale d’Italia, l’altra con Abu Dhabi capitale degli Emirati Arabi Uniti - realizza visibilmente un ponte di collegamento ripristinando un gemellaggio culturale in sinergia
costruttiva.
Obiettivo primario è quello di divulgare e consolidare l’imprenditorialità italiana, promuovendola attraverso la reciproca conoscenza tra le aziende nazionali e mediorientali, al fine di sviluppare gli scambi commerciali.
Infatti oltre che in Italia, il giornale, viene pubblicato e distribuito anche presso gli
Emirati Arabi Uniti nonché in tutte le Ambasciate con sede a Roma.
Spesso attraverso analogie e confronti – si parlerà di personaggi e di istituzioni legati
ai due mondi.
L
‫ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﻓﻜﺮﺓ ﻧﺸﺮ ﻭ ﺗﻌﺰﻳﺰ ﻟﻐﺘﻨﺎ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ‬،‫ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻣﺼﺪﺭﻩ‬:‫ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻟﻢ ﻳﺘﻢ ﻋﻦ ﻗﺒﻴﻞ ﺍﻟﺼﺪﻓﺔ‬
.‫ ﻓﻨﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﳌﻨﻄﻮﻳﺔ ﻋﻠﺒﻬﺎ‬،‫ﻋﺒﺮ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺑﻜﻞ ﻣﺎ ﺗﺰﺧﺮ ﺑﻪ ﻣﻦ ﺛﺮﻭﺓ ﺃﺩﺑﻴﺔ‬
‫ ﺍﻟﺬﻱ‬،‫ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﳝﺜﻞ ﺍﻟﻌﻮﺩﺓ ﺇﻟﻰ ﺍﳊﻮﺍﺭ‬.‫ ﻧﻀﺮﺍ ﻷﻫﻤﻴﺘﻬﺎ ﻋﺒﺮ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﻭ ﻫﻲ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﺧﻄﻮﺓ ﺣﻴﻮﻳﺔ‬،‫ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ‬
‫ ﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺩﻟﻰ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺣﻀﺎﺭﺓ ﺍﻟﺒﺤﺮ‬،‫ﻳﻌﺘﺮﻑ ﺑﺎﳌﺴﺎﻫﻤﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﻜﺒﻴﺮﺓ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‬
.‫ﺍﻷﺑﻴﺾ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ‬
‫ﻭ ﺧﺎﺻﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺴﺎﻫﻤﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﻌﺘﺮﻑ ﺑﻬﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﻣﻨﺤﺖ ﺍﻹﺭﺍﺩﺓ ﻭ ﺍﻟﻘﻮﺓ ﻹﳒﺎﺯ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﺴﺨﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ‬
.‫ﻠﺔ ﻓﺮﻱ ﺗﺎﱘ‬
‫ ﻭ ﺍﻵﺧﺮ ﻳﺤﻤﻞ ﺻﻮﺭﺓ ﺃﺑﻮ‬،‫ ﻏﻼﻑ ﻳﺤﻤﻞ ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻭﻣﺎ ﻋﺎﺻﻤﺔ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ‬،‫ ﺑﻐﻼﻓﲔ ﺍﺛﻨﲔ‬،‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻄﺒﻌﺔ ﺍﻟﻔﺮﻳﺪﺓ ﻣﻦ ﻧﻮﻋﻬﺎ‬
‫ ﺗﺸﻜﻞ ﺑﺸﻜﻞ ﻭﺍﺿﺢ ﺟﺴﺮﺍ ﻟﻠﺘﻮﺍﺻﻞ ﻻﺳﺘﻌﺎﺩﺓ ﺍﻟﺘﻮﺃﻣﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻓﻲ‬،‫ﻇﺒﻲ ﻋﺎﺻﻤﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ‬
.‫ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﺍﻟﺒﻨﺎﺀ‬
‫ ﺍﻟﺘﺮﻭﻳﺞ ﻟﻬﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﺍﳌﺘﺒﺎﺩﻟﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﺸﺮﻛﺎﺕ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ‬،‫ﺍﻟﻬﺪﻑ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﻫﻮ ﻧﺸﺮ ﻭ ﺗﺮﺳﻴﺦ ﺍﳌﺒﺎﺩﺭﺓ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ‬
.‫ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﻟﺘﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻱ ﻭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‬،‫ﻭ ﺍﻟﺸﺮﻕ ﺍﻷﻭﺳﻂ‬
.‫ﻓﺮﻱ ﺗﺎﱘ ﺗﻘﺪﻡ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻛﺠﺴﺮ ﺗﻮﺍﺻﻞ ﺑﲔ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻭ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ‬
.‫ ﺑﺎﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﶈﻠﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﻔﺎﺭﺍﺕ ﺑﺮﻭﻣﺎ ﻭ ﺃﺑﻮ ﻇﺒﻲ‬،‫ ﺩﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ‬،‫ﻠﺔ ﺑﺈﻳﻄﺎﻟﻴﺎ‬‫ﺗﻮﺯﻉ ﺍ‬
PȣȐ@ɑɄɨȨȽȃȐɄȘ@ȐɕǸɑɄǸȽȇTɑǾȨȽɄѰ
ȵǸȽȇɄȘǾȐǸɤɜɴǸȽȇȝɄɄȇɜȣȨȽȝɕ
Provincia di Pesaro e Urbino
Regione Marche
‫ﻓﺮﻱ ﺗﺎﱘ‬
‫ﳕﻂ ﺍﻟﻌﺎﻳﺶ ﺍﻟﻔﺎﺧﺮ‬
FREETIME
2010 ‫ ﺳﻨﺔ‬2 ‫ﻋﺪﺩ ﺭﻗﻢ‬
‫ﺃﻧﻄﻮﻧﻴﻼ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ‬
‫ﺍﳌﺪﻳﺮ ﺍﻟﺘﻨﻔﻴﺬﻱ‬
Direttore responsabile
Antonella Ferrari
[email protected]
8-9
10-13
www.freetimemagazine.net
Sede ‫ﺍﳌﻜﺘﺐ‬
19 ‫ﻃﺮﻳﻖ ﻏﻮﻟﻴﻴﻠﻤﻮ ﻛﺎﻟﺪﺭﻳﻨﻲ‬
‫ ﺭﻭﻣﺎ‬00196
Editore‫ﺍﻟﻨﺎﺷﺮ‬
EPICS
Eventi di Particolare Importanza
Culturale e Sociale
‫ﺃﺣﺪﺍﺙ ﺫﺍﺙ ﺃﻫﻤﻴﺔ‬
‫ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬
Progetto Grafico
‫ﺗﺼﻤﻴﻢ ﻭ ﺗﺨﻄﻴﻂ ﺑﻴﺎﻧﻲ‬
Paola Immordino
Impaginazione Grafica
‫ﺗﻨﻔﻴﺬ ﺍﻟﺘﺨﻄﻴﻂ ﻭ ﺍﻟﺘﺼﺼﻤﻴﻢ‬
Fakhreddine Reddane
Traduzione Inglese
Fabia Brunori
Traduzione Araba
Fakhreddine Reddane
Public Relations
Emma Rossi Bernardi
Monica Mabelli
P.R for U.A.E
Birgit Steimke
14-15
ambasciate / embassy / ‫ﺳﻔﺎﺭﺍﺕ‬
Ambasciate Italia-Emirati Arati Uniti Nuove
prospettive di dialogo con l’Ambasciatore Giorgio Starace
cultura / culture / ‫ﺛﻘﺎﻓﺔ‬
La cultura italiana nel Golfo
Intervista ad Alessandra Priante Adetta Culturale per i paesi del Golfo
16-19
ambasciate / embassy / ‫ﺳﻔﺎﺭﺍﺕ‬
Ambasciate Intervista al Presidente dell’ICE
Ambasciatore Umberto Vattani
20-21
design / ‫ﺗﺼﻤﻴﻢ‬
Design Texsteel
22-27
moda / fashion / ‫ﻣﻮﺿﺔ‬
Moda Roma Alta Moda Intervista a Silvia Venturini Fendi
28-30
medicina / medecine / ‫ﺻﺤﺔ‬
I disturbi dell’alimentazione
31
32-33
Stampa ODP Pubblicità
Registrazione del Tribunale
di Roma Numero del 515/2002
eventi / events /‫ﺃﺣﺪﺍﺙ‬
Freetime – per un dialogo internazionale
34-36
arte / art / ‫ﻓﻦ‬
Il mondo onirico di Miedo
alberghi / hotels / ‫ﻓﻨﺎﺩﻕ‬
Abu Dhabi - Dubai
eventi / event /
eventi Ferrari world
38-39
eventi / events / ‫ﺃﺣﺪﺍﺙ‬
Red Emotions
Un Cuore per La Passione
40-41
personaggi / ‫ﺷﺨﺼﻴﺎﺕ‬
L’arte del Vino
Intervista all’On. Francesco Saponaro
42-43
44-45
eventi / events / ‫ﺃﺣﺪﺍﺙ‬
Il Natale dei bambini e dei ragazzi Edizzione 2010
“World Of Peace” - Talento per la solidarietà
“Junior Italian Talents”- Talento per lo spettacolo
eventi / events / ‫ﺃﺣﺪﺍﺙ‬
Garda Endurance Lifestyle 2010
46-49
cinema / ‫ﺳﻴﻨﻤﺎ‬
Sharm El Sheik
Intervista al Regista Ugo Fabrizio Giordani
50-53
solidarieta / solidarity / ‫ﺗﻀﺎﻣﻦ ﻭ ﻋﺎﻓﻴﺔ‬
Maria Rita Parsi- Un Angelo che accoglie
sempre con un sorriso e dona emozioni
54-56
university time / ‫ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺗﺎﱘ‬
Intervista al Magnifico Rettore
La Sapienza, si rinova con il nuovo Statuto
58-60
personaggi / ‫ﺷﺨﺼﻴﺎﺕ‬
Giancarlo Bornigia
Il Re del divertimento notturno di Roma
eventi/events/ ‫ﺃﺣﺪﺍﺙ‬
A sinistra S.E Dott. ssa
Hissa Abdulla Ahmed
Alotaiba Ambasciatore
degli Emirati Arabi
Uniti presso il Regno di
Spagna, dal 20 maggio
2010 Ambaciatore
Straordinario e
Plenipotenziario non
residente presso lo Stato
del Vaticano.
A destra S.E. Abdulaziz
Alshamsi
Ambasciatore
degli Emirati Arabi Uniti
a Roma e non residente
in Slovenia.
‫ﺑﺎﻟﻴﺴﺎﺭ ﺻﻮﺭﺓ ﻟﺼﺎﺣﺒﺔ‬
‫ﺍﻟﺴﻤﻮ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭﺓ ﺣﺼﺔ ﻋﺒﺪ ﺍﷲ‬
‫ﺃﺣﻤﺪ ﺍﻟﻌﺘﻴﺒﺔ ﺳﻔﻴﺮﺓ ﺩﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ‬
20 ‫ ﻭﻣﻦ‬،‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﺑﺈﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‬
‫ ﺳﻔﻴﺮﺓ ﺧﺎﺻﺔ ﻏﻴﺮ‬2010 ‫ﻣﺎﻱ‬
.‫ﻣﻘﻴﻤﺔ ﻭ ﻣﻔﻮﺿﺔ ﺑﺪﻭﻟﺔ ﺍﻟﻔﺎﺗﻴﻜﺎﻥ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻴﻤﲔ ﺻﻮﺭﺓ ﺻﺎﺣﺐ ﺍﻟﺴﻤﻮ‬
‫ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻌﺰﻳﺰ ﺍﻝ ﺷﻤﺴﻲ ﺳﻔﻴﺮ ﺩﻭﻟﺔ‬
.‫ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﺑﺮﻭﻣﺎ‬
A
l termine della Cerimonia di
presentazione delle credenziali
presso Sua Santità Benedetto
XVI in qualità di Ambasciatore
Straordinario e Plenipotenziario
non residente presso lo Stato del Vaticano di S.E. la Dott.ssa Hissa Abdulla Ahmed Alotaiba, Ambasciatore degli Emirati
Arabi Uniti presso il Regno di Spagna, si
è svolta, organizzata dall’ambasciata, alla
presenza di S.E. l’Ambasciatore Abdulaziz Alshamsi, la presentazione ufficiale
del magazine Freetime per la prima volta
pubblicato in tre lingue italiano, inglese
e arabo, distribuito sia in Italia che negli
Emirati Arabi Uniti.
Freetime per un dialogo Internazionale
‫ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺣﻮﺍﺭ ﺩﻭﻟﻴﻲ‬-‫ﻓﺮﻱ ﺗﺎﻳﻢ‬
8
eventi/events/ ‫ﺃﺣﺪﺍﺙ‬
T
he United Arab Emirates Embassy organized the official
presentation of Freetime magazine, published for the first time
in three languages; Italian, English
and Arabic and distributed in Italy
and in the United Arab Emirates.
The presentation took place at the
end of the ceremony held to present
His Holiness Benedict XVI with Her
‫ﺃﻭﺭﺍﻕ ﺍﻋﺘﻤﺎﺩ ﺳﻌﺎﺩﺓ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭﺓ ﺣﺼﺔ ﻋﺒﺪ ﺍﷲ‬
‫ﺃﺣﻤﺪ ﺍﻟﻌﺘﻴﺒﺔ ﺳﻔﻴﺮﺓ ﺩﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫ ﻛﺴﻔﻴﺮﺓ ﻏﻴﺮ ﻣﻘﻴﻤﺔ ﻭ‬،‫ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﺑﺈﺳﺒﺎﻧﻴﺎ‬
‫ ﻭ ﻗﺪ ﲤﺖ‬.‫ﻣﻔﻮﺿﺔ ﻟﺪﻭﻟﺔ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﻔﺎﺗﻴﻜﺎﻥ‬
‫ﻣﺮﺍﺳﻴﻢ ﺍﻻﺣﺘﻔﺎﻝ ﺑﺤﻀﻮﺭ ﺳﻌﺎﺩﺓ ﺍﻟﺴﻔﻴﺮ‬
.‫ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ ﺍﻟﺸﺎﻣﺴﻲ‬
Excellency Dr. Hissa Abdulla Ahmed Alotaiba’s credentials, already Ambassadress for the United
Arab Emirates for Spain, as non
resident Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary for the
City state of the Vatican. The ceremony took place in the presence of His Excellency Ambassador
Abdulaziz Alshamsi.
‫ﻧﻈﻤﺖ ﺳﻔﺎﺭﺓ ﺩﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ‬
‫ ﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﰎ ﻃﺒﻌﻬﺎ‬،‫ﻠﺔ ﻓﺮﻱ ﺗﺎﱘ‬ ‫ﺍﻟﺘﻘﺪﱘ ﺍﻟﺮﺳﻤﻲ‬
‫ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭ ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ‬،‫ﻟﻸﻭﻝ ﻣﺮﺓ ﻓﻲ ﺛﻼﺛﺔ ﻟﻐﺎﺕ‬
‫ﻭ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻟﺘﻮﺯﻉ ﺑﺈﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻭ ﺩﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ‬
‫ ﻭ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﲤﺖ ﻣﺮﺍﺳﻴﻢ‬.‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ‬
‫ﺗﻘﺪﱘ ﻟﻘﺪﺍﺳﺔ ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ ﺑﻨﺪﻛﺘﺲ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ ﻋﺸﺮ‬
9
Ambasciate/Embassy
ITALIA-EMIRATI ARABI UNITI
Nuove prospettive di dialogo con
l’Ambasciatore Giorgio Starace
di Antonella Ferrari
C
i troviamo insieme al nuovo
Ambasciatore italiano presso gli
Emirati Arabi Uniti (EAU) che
inizierà questa nuova avventura
emiratina il 30 settembre 2010.
Ci parli di Lei, signorAmbasciatore.
Mio padre era un alto ufficiale dell’esercito .
Ho studiato al Liceo Classico “Parini” di Milano, sono stato allievo alla scuola militare
“Nunziatella”e mi sono laureato in Economia
Politica alla Bocconi . Ho 51 anni, sono sposato. Mia moglie Matelda Benedetti è medico.
Ho due figli, Giulio di 12 anni e Silvia di 8
anni. Ho svolto il servizio diplomatico in diverse sedi e mi ritengo molto fortunato perché
sono stato in Paesi belli e interessanti. Da giovane, appena entrato in carriera, andai in Guatemala, in centro America, come numero due
dell’Ambasciata. Era un’ Ambasciata tanto piccola quanto dinamica. All’epoca erano in corso
molte iniziative della cooperazione italiana allo
sviluppo ed in quell’area c’era molto lavoro
10
Da li andai a Pechino, in Cina. Erano gli anni
della grande crescita economica del Paese e ci
sono rimasto dal 1992 al 1996. Poi, il ritorno a
Roma, al Ministero, dove mi sono occupato di
Bruxelles e di tematiche comunitarie europee e
poi al Ministero delle politiche agricole come
Consigliere Diplomatico dei Ministri Pinto e
De Castro. In seguito sono stato a New York,
alla nostra rappresentanza alle Nazioni Unite.
Qui ci sono stato quattro anni come capo ufficio stampa e portavoce degli Ambasciatori
Francesco Paolo Fulci e poi Sergio Vento. Da
New York mi sono trasferito a New Delhi nel
2002 come vice-ambasciatore, una permanenza di quattro anni. Tutte esperienze molto interessanti sotto ogni aspetto. Ritornato a Roma
nel 2006 sono stato per gli ultimi 4 anni nel gabinetto del Ministero delle Politiche Agricole
con l’incarico di Consigliere Diplomatico prima a fianco del ministro De Castro, poi con il
ministro Zaia ed infine con il ministro Galan.
Il Consiglio dei Ministri mi ha quindi nominato Ambasciatore degli Emirati Arabi Uniti.
In questa nuova missione diplomatica quali
programmi intende realizzare?
L’obiettivo principale è consolidare i risultati
conseguiti dai miei predecessori: far crescere il
sistema Italia in una zona nevralgica del mondo
per il nostro Paese, tanto nel settore economico
quanto in quello politico: non dobbiamo dimenticare che ci troviamo in un’area di grande importanza politica. Sono tantissime le cose che
possiamo fare negli Emirati Arabi. Dobbiamo
muoverci con metodicità, ordine, individuando
le priorità condivise e lavorando in squadra.
Quali sono i suoi impegni diplomatici più immediati?
Oltre alle inziative connesse al parco tematico
della Ferrari di cui tutti andiamo orgogliosi, ci
saranno appuntamenti fieristici importanti, a
novembre, nel settore delle costruzioni, a febbraio in quello agro-alimentare. Molto importante sarà anche la missione di Sistema organizzata dal Ministero dello Sviluppo Economico
in collaborazione con l’ICE, la Confindustria
ed il Ministero degli Esteri che si svolgerà a novembre toccando anche gli Emirati Arabi Uniti.
Avremo una grande presenza imprenditoriale e
faremo il nostro meglio affinché l’evento abbia successo e, in particolare, seguiti concreti.
Ambasciate/Embassy
In questo contesto, la moda può giocare
qualche ruolo?
La moda è tra le nostre voci di grande eccellenza, insieme al design, al food e ai settori della
tecnologia perché oggi l’Italia è anche sinonimo di alta tecnologia.
Quali saranno i collaboratori che la seguiranno sul territorio?
Tutto il team dell’Ambasciata, in stretto coordinamento con il consolato generale a Dubai e
con l’Ufficio dell’ICE. Credo molto nelle sinergie e nello spirito di squadra. Sono sicuro di
trovare negli Emirati Arabi Uniti collaboratori
molto qualificati e pronti ad affrontare con entusiasmo le sfide che avremo di fronte al servizio del nostro Paese.
Ci sarà un cambiamento all’interno dell’Ambasciata?
Più che un cambiamento spero in una crescita
delle professionalità e quindi delle attribuzioni.
Insieme al consolidamento della partnership
politica ed economica con gli Emirati Arabi
Uniti intendo dare grande impulso anche alla
promozione della nostra cultura.
Qual è la sua indole, quali sono i suoi hobby?
Mi piace viaggiare. E’ per questo che ho scelto
la diplomazia. Il fatto di andare in un area così
interessante, è già un fatto di grande felicità
perché mi consentirà, viaggiando, di conoscere
ITALY-UNITED ARAB EMIRATES
New perspective of dialogue
with the Ambassador Giorgio Starace
W
e are together with the new Italian Ambassador for the United
Arab Emirates who will be beginning his new adventure on
30th September 2010.
Please tell us something aboutYourself,Your Excellency.
My father was a Senior Officer in the Army. I
studied at “Parini” Classical High School in
Milan, I attended the “Nunziatella” Military
School and I graduated in Political Economics
at “Bocconi” University. I am 51 and married.
My wife, Matelda Benedetti is a doctor. I have
two children, Giulio 12 and Silvia 8 years old.
I have worked in the diplomatic service in various seats and consider myself very lucky as I
have been to beautiful and interesting countries. When I was younger, at the beginning of
my Career, I was sent to Guatemala (Central
America) in my capacity as the Embassy’s attaché. It was a small but dynamic Embassy.
At that time, there were many initiatives in
progress on the Italian cooperation for devel-
e studiare. Poi mi interessa tutto ciò che riguarda il bel vivere, sono un appassionato di sport
che pratico quando possibile e di cultura.
L’Italia è anche una storica ed affermata realtà enogastronomica Come intende rafforzare l’inserimento ad Abu Dhabi?
Lavorando al Ministero delle Politiche Agricole,
mi sono occupato in questi anni anche di questo e le posso dire che il nostro Paese sul piano agro-alimentare è come se fosse una grande
porta aerei a cui manca il motore. Vantiamo una
grande tradizione agro-alimentare con il numero
più alto di prodotti D.O.P. certificati a Bruxelles
e questo è la conferma dell’enorme tradizione di
questo Paese che per ogni 50 km ha un prodotto
da vantare e far gustare, oltre a una prestigiosa tradizione di arte culinaria. Ci manca però la
grande distribuzione organizzata e la capacità di
fare rete e sistema sui mercati internazionali.
Per arrivare negli Emirati Arabi Uniti
dall’Italia attualmente si vola da Milano con
la compagnia aerea Ethiad e da Roma con
Emirates arrivando su Dubai. A quando un
collegamento diretto Roma – Abu Dhabi?
Sarebbe molto bello stabilire questo collegamento importante Roma - Abu Dhabi. Speriamo di raggiungere questo obiettivo per il prossimo inverno.
opment, therefore, there was a lot of work to
do in that area. Afterwards, I went to Beijing
in China right in the years of the big economic
growth of the Country and I stayed there from
1992 to 1996. Then I came back to Rome to
work at the Ministry of Foreign Affairs where I
dealt with Brussels and European Community
issues, after I went to the Ministry of Agriculture as Diplomatic Advisor to Ministers Pinto
and De Castro. Following, I went to New York,
at our UN Representation. I worked there for
four years as Press Officer and spokesperson
for Ambassador Paolo Fulci and, then, Ambassador Sergio Vento. From New York, I moved
to New Delhi, in 2002, as Deputy Chief of the
Mission, for four years. All very interesting experiences from all points of view. Come back
to Rome, in 2006, I spent the last four years
in the Cabinet of the Ministry of Agriculture,
in my capacity as Diplomatic Advisor, first to
Minister De Castro, then Minsiter Zaia and, recently, Minister Galan. The Ministers Cabinet
therefore appointed me as the new Ambassador
to the United Arab Emirates.
Which are Your plans for Your new diplomatic mission?
My main goal is strengthening the excellent results succeeded by my predecessors: enhancing
11
Ambasciate/Embassy/ ‫ﺳﻔﺎﺭﺍﺕ‬
the Italian system in a crucial area of the world
that is particularly important for our Country,
both economically and politically: we must
not forget that this is a very important political zone. There are many things we can do in
the United Arab Emirates. We must work with
method detecting the main shared priorities and
working in a team.
Which are your most urgent diplomatic engagements?
Beyond the initiatives linked to the Ferrari theme
park we all are very proud of, there will be important fairs, on November a fair on the building
sector will be held, afterwards, on February, an
agro-food fair will take place. Also the Sistema
mission, organized by the Ministry of Economic
Development together with ICE, Confindustria and the Ministry of Foreign Affairs, taking
place on November also in the U.A.E., will be
extremely important. The event will be attended
by a large number of entrepreneurs and we will
do our best to make sure the event will be a great
success and have concrete follow-ups.
Can fashion play a role in this framework?
Fashion is one of our outmost excellence areas,
together with design, food and technology
because today Italy is also a synonymous of
high technology.
Who will be Your collaborators accompanying
You to the U.A. E. to join Your new team?
All the Embassy team, in tight cooperation with
the Consulate General in Dubai and the ICE
office. I am firmly confident in synergies and
team working. I believe I will find in the UAE
co-operators who are very highly qualified and
ready to enthusiastically face the challenges
we will have ahead working for our Country
Will there be any changes in Your Embassy?
More than specific changes, I hope there will
Alcune immagini dell’Economic Forum
Italian Business Mission to United Arab
Emirates che si e svolto nel mese di novembre 2010 ad Abu Dhabi.
2010 ‫ﺑﻌﺾ ﻣﻦ ﺻﻮﺭ ﳌﻌﺮﺽ ﺍﻹﻗﺘﺼﺎﺩ ﺑﺄﺑﻮﻇﺒﻲ‬
Nella foto in basso l’Ambaciatore Giorgio
Starace insieme a Emma Marcegaglia Presidente della Confindustia
12
be a growth in professionalism and, therefore,
in assignments together with the consolidation
of the political and economic partnership with
the UAE, I am meant to give great impetus also
to the promotion of our culture.
May I ask You which are Your main interests and hobbies?
I like travelling, that is why I chose the diplomatic career. Going to such an interesting area
is already a great pleasure as it will allow me
to learn and study while travelling. I also like
everything that has something to do with the
good life and I have a passion for sports, that I
practice whenever I can, and culture.
Italy is historically famous for its foods and
wines. How are You meant to strengthen
their placement in Abu Dhabi?
During these last few years, working at the Ministry of Agriculture, I dealt with these issues
and I can assert that our Country, in the field of
food and agriculture is like a huge aircraft carrier without an engine. We boast a great food and
agriculture tradition with the highest number of
Brussels certified D.O.P products. This confirms
our great tradition; every 50km area in our country, there is a product worthy of being shown and
tasted, together with a longstanding tradition in
the culinary arts. Anyway, we miss the big organized distribution and the ability to arrange networks and systems on international markets
To get to the U.A.E. from Italy today it is necessary to fly Ethiad Airways from Milan and
Emirates from Rome via Dubai. When will
there be a direct Abu Dhabi - Rome flight?
It would be nice if we could establish this important route, Rome – Abu Dhabi. We hope to
achieve this goal by the next winter.
‫‪ /Ambasciate/Embassy‬ﺳﻔﺎﺭﺍﺕ‬
‫ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻭ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ‬
‫ﺣﻮﺍﺭ ﻣﻊ ﺍﻟﺴﻔﻴﺮ ﺟﻮﺭﺟﻴﻮ ﺳﺘﺎﺭﺍﺳﻲ‬
‫ﺣﻮﻝ ﺍﻵﻓﺎﻕ ﺟﺪﻳﺪﺓ‬
‫ﺃﻧﻄﻮﻧﻴﻼ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ‬
‫ﻧﺤﻦ ﺍﻵﻥ ﺑﺼﺤﺒﺔ ﺍﻟﺴﻔﻴﺮ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻲ ﺍﳉﺪﻳﺪ ﺑﺪﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ‬
‫ﻭ ﺍﻟﺬﻱ ﺳﻴﺒﺪﺃ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻐﺎﻣﺮﺓ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺗﻴﺔ ﻓﻲ ‪ ٣٠‬ﻣﻦ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ ‪.٢٠١٠‬‬
‫ﻣﺎﺫﺍ ﳝﻜﻨﻜﻢ ﺇﺧﺒﺎﺭﻧﺎ ﻋﻦ ﺷﺨﺼﻜﻢ ﺳﻌﺎﺩﺓ ﺍﻟﺴﻔﻴﺮ‪.‬‬
‫ﻛﺎﻥ ﺃﺑﻲ ﺿﺎﺑﻄﺎ ﻛﺒﻴﺮﺍ ﻓﻲ ﺍﳉﻴﺶ‪ .‬ﺩﺭﺳﺖ ﺑﺎﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ ﺍﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ ﺑﺎﺭﻳﻨﻲ‬
‫ﻓﻲ ﻣﻴﻼﻧﻮ‪ ،‬ﺛﻢ ﺍﻟﺘﺤﻘﺖ ﺑﺎﳌﺪﺭﺳﺔ ﺍﻟﻌﺴﻜﺮﻳﺔ ﻧﻮﻧﺰﻳﺎﺗﻴﻼ ﻷﺣﺼﻞ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺩﺑﻠﻮﻡ ﻓﻲ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻲ ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ ﺑﻮﻛﻮﻧﻲ‪ .‬ﺃﺑﻠﻎ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻤﺮ ‪٥١‬‬
‫ﺳﻨﺔ‪ ،‬ﻣﺘﺰﻭﺝ‪ .‬ﺯﻭﺟﺘﻲ ﻣﺎﺗﻴﻠﺪﺍ ﺑﻴﻨﻴﺪﻳﺘﻲ ﻃﺒﻴﺒﺔ‪ .‬ﺃﻧﺎ ﺃﺏ ﻟﻄﻔﻠﲔ‪ ،‬ﺟﻮﻟﻴﻮ ﻳﺒﻠﻎ‬
‫‪ ١٢‬ﺳﻨﺔ ﻭ ﺳﻴﺎﻓﻴﺎ ‪ ٨‬ﺳﻨﻮﺍﺕ‪ .‬ﻣﺎﺭﺳﺖ ﺍﳌﻬﻨﺔ ﺍﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﻮﺍﻗﻊ‬
‫ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻭ ﺃﻋﺘﺒﺮ ﻧﻔﺴﻲ ﻣﺤﻈﻮﻇﺎ ﺟﺪﺍ ﻷﻧﻨﻲ ﺗﻌﺮﻓﺖ ﻋﻠﻰ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺟﻤﻴﻠﺔ‬
‫ﻭﻣﺜﻴﺮﺓ ﻟﻼﻫﺘﻤﺎﻡ‪ .‬ﻭﳌﺎ ﻛﻨﺖ ﺷﺎﺑﺎ ‪ ،‬ﻓﻲ ﺑﺪﺍﻳﺔ ﻣﺴﺎﺭ ﺣﻴﺎﺗﻲ ﺍﳌﻬﻨﻴﺔ ‪ ،‬ﺫﻫﺒﺖ‬
‫ﺇﻟﻰ ﻏﻮﺍﺗﻴﻤﺎﻻ ‪ ،‬ﺑﺄﻣﺮﻳﻜﺎ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ‪ ،‬ﺑﺼﻔﺘﻲ ﺍﻟﺮﺟﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻔﺎﺭﺓ‪ .‬ﻭ‬
‫ﺭﻏﻢ ﺻﻐﺮ ﺍﻟﺴﻔﺎﺭﺓ ﺇﻻ ﺃﻧﻬﺎ ﺍﺗﺴﻤﺖ ﺑﺎﳊﻴﻮﻳﺔ‪ .‬ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﻛﺎﻥ ﻫﻨﺎﻙ‬
‫ﺗﻌﺎﻭﻥ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ‪ ،‬ﻭﻛﺎﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍ‪‬ﺎﻝ‪.‬‬
‫ﻣﻦ ﻫﻨﺎﻙ ﺫﻫﺒﺖ ﺇﻟﻰ ﺑﻜﲔ ‪ ،‬ﺑﺎﻟﺼﲔ ﺍﻟﺬﻱ ﻋﺮﻑ ﺃﻥ ﺫﺍﻙ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﻭ‬
‫ﺑﻘﻴﺖ ﻫﻨﺎﻙ ﻣﻨﺪ ‪ ١٩٩٢‬ﺇﻟﻰ ﻏﺎﻳﺔ ‪ .١٩٩٦‬ﺛﻢ ﺑﻌﺪ ‪ ،‬ﺍﻟﻌﻮﺩﺓ ﺇﻟﻰ ﺭﻭﻣﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻮﺯﺍﺭﺓ‬
‫‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻋﻤﻠﺖ ﻓﻲ ﺑﺮﻭﻛﺴﻞ ﻣﻬﺘﻤﺎ ﺑﻘﻀﺎﻳﺎ ﺍ‪‬ﺘﻤﻊ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ‪.‬‬
‫ﻓﻲ ﻭﻗﺖ ﻻﺣﻖ ﺗﻮﺍﺟﺪﺕ ﺑﻨﻴﻮﻳﻮﺭﻙ ‪ ،‬ﻏﺮﺽ ﲤﺜﻴﻠﻨﺎ ﺑﺎﻷﱈ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ‪ .‬ﺃﺭﺑﻊ‬
‫ﺳﻨﻮﺍﺕ ﺷﻐﻠﺖ ﺑﻬﺎ ﻣﻨﺼﺐ ﺍﳌﺴﺌﻮﻝ ﺍﻟﺼﺤﻔﻲ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﻭ ﺍﻟﻨﺎﻃﻖ‬
‫ﺍﻟﺮﺳﻤﻲ ﻟﻠﺴﻔﻴﺮ ﻓﺮﺍﻧﺸﻴﺴﻜﻮ ﺑﺎﻭﻟﻮ ﻓﻮﻟﺘﺸﻲ ﰎ ﺑﻌﺪ ﺳﻴﺮﺟﻴﻮ ﻓﻴﻨﺘﻮ‪.‬‬
‫ﻣﻦ ﻧﻴﻮﻳﻮﺭﻙ ﺍﻧﺘﻘﻠﺖ ﺇﻟﻰ ﺩﻟﻬﻲ ﻋﺎﻡ ‪ ٢٠٠٢‬ﻛﻨﺎﺋﺐ ﺍﻟﺴﻔﻴﺮ ﳌﺪﺓ ﺃﺭﺑﻊ ﺳﻨﻮﺍﺕ‪.‬‬
‫ﲡﺮﺑﺔ ﻣﺜﻴﺮﺓ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ ﻓﻲ ﻛﻞ ﺟﻮﺍﻧﺒﻬﺎ‪ .‬ﻋﻮﺩﺓ ﻣﺮﺓ ﺃﺧﺮﻯ ﺇﻟﻰ ﺭﻭﻣﺎ‬
‫ﺳﻨﺔ ‪ ٢٠٠٦‬ﻟﺘﻤﻀﻴﺔ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﻷﺭﺑﻊ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ﻓﻲ ﻣﺠﻠﺲ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺎﺕ‬
‫ﺍﻟﺰﺭﺍﻋﻴﺔ‪ ،‬ﺃﻭﻻ ﺇﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﺍﻟﻮﺯﻳﺮ ﺩﻱ ﻛﺎﺳﺘﺮﻭ‪ ،‬ﺛﻢ ﺍﻟﻮﺯﻳﺮ ﺯﺍﻳﺎ ﻭ ﺃﺧﻴﺮﺍ ﻣﻊ ﺍﻟﻮﺯﻳﺮ‬
‫ﻏﺎﻻﻥ ﻛﻤﺴﺘﺸﺎﺭ ﺩﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻲ ﻟﻠﻮﺯﺍﺭﺓ‪ .‬ﰎ ﺗﻌﻴﻴﻨﻲ ﻣﻦ ﻃﺮﻑ ﻣﺠﻠﺲ ﺍﻟﻮﺯﺭﺍﺀ‬
‫ﺍﻟﺴﻔﻴﺮ ﺍﳉﺪﻳﺪ ﻟﺪﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ‪.‬‬
‫‪13‬‬
‫ﺫﻟﻚ ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺍﳌﻨﺘﺞ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻲ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺣﺴﺎﺳﺔ ﻋﺎﳌﻴﺎ‬
‫‪ ،‬ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﺍ‪‬ﺎﻻﺕ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ‪ :‬ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻻ ﻧﻨﺴﻰ ﺃﻧﻨﺎ ﻓﻲ‬
‫ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺫﺍﺕ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ ﻛﺒﻴﺮﺓ‪ .‬ﺃﺷﻴﺎﺀ ﻛﺜﻴﺮﺓ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻧﻔﻌﻠﻪ ﻓﻲ ﺩﻭﻟﺔ‬
‫ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ‪ .‬ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺇﺩﺍ ﺃﻥ ﳕﻀﻲ ﲟﻨﻬﺠﻴﺔ ‪ ،‬ﻧﻈﺎﻡ ﻭﲢﺪﻳﺪ ﺍﻷﻭﻟﻮﻳﺎﺕ ﺍﳌﺸﺘﺮﻛﺔ ﻭ‬
‫ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻛﻔﺮﻳﻖ‪.‬‬
‫ﻣﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﺘﺰﺍﻣﺎﺗﻜﻢ ﺍﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻴﺔ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺇﳊﺎﺣﺎ؟‬
‫ﺑﻐﺾ ﺍﻟﻨﻀﺮ ﻋﻦ ﺍﳌﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺍﳌﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺤﺪﻳﻘﺔ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ ‪ ،‬ﺳﻴﻜﻮﻥ ﻟﻨﺎ ﻣﻮﻋﺪ ﻣﻊ‬
‫ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﻌﺎﺭﺽ ﺍﳌﻬﻤﺔ‪ ،‬ﻭ ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﺍﳌﻌﺎﺭﺽ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﻓﻲ ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‬
‫‪ /‬ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﻘﻄﺎﻉ ﺻﻨﺎﻋﺔ ﺍﻟﺒﻨﺎﺀ‪ ،‬ﻓﻲ ﺷﺒﺎﻁ ‪ /‬ﻓﺒﺮﺍﻳﺮ ﻣﻌﺎﺭﺽ ﺍﻟﺰﺭﺍﻋﺔ‬
‫ﻭ ﺍﻟﺘﻐﺬﻳﺔ‪ .‬ﺍﻟﺸﻲﺀ ﺍﳉﺪﻳﺮ ﺑﺎﳌﺘﺎﺑﻌﺔ ﻫﻲ ﺑﻌﺜﺔ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﺍﳌﻨﻀﻤﺔ ﻣﻦ ﻃﺮﻑ‬
‫ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﻭ ﺍﻹﻗﺘﺼﺎﺩ ﺑﺘﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ ﺍﳌﻜﺘﺐ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻼﻗﺘﺼﺎﺩ‪ ،‬ﺍﳌﺆﺳﺴﺔ‬
‫ﺍﳌﻤﺜﻠﺔ ﻟﻠﻤﻘﺎﻭﻻﺕ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻭ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ ﺍﳌﻘﺮﺭ ﻋﻘﺪﻫﺎ ﻓﻲ ﺗﺸﺮﻳﻦ‬
‫ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ‪ /‬ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ﺍﻟﺘﻲ ﲤﺲ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ‪ .‬ﻭ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺳﻨﻌﺰﺯ‬
‫ﺣﻀﻮﺭﻧﺎ ﺑﺎﻟﺸﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﲢﺖ ﺭﻋﺎﻳﺔ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻭﺳﻮﻑ ﻧﺒﺬﻝ‬
‫ﺍﳌﺴﺘﺤﻴﻞ ﺣﺘﻰ ﻳﺤﻘﻖ ﺍﳊﺪﺙ ﺍﻟﻨﺠﺎﺡ ﺍﳌﺮﻏﻮﺏ‪.‬‬
‫ﻭﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ‪ ،‬ﻣﺎ ﻫﻮ ﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﻟﺬﻱ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﻠﻌﺒﻪ ﻋﺎﻟﻢ ﺍﻷﺯﻳــﺎﺀ ﻭ‬
‫ﺍﳌﻮﺿﺔ؟‬
‫ﺍﳌﻮﺿﺔ ﻫﻲ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺻﺎﺕ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﺘﻔﻮﻕ ﺍﻟﻜﺒﻴﺮ‪ ،‬ﺟﻨﺒﺎ ﺇﻟﻰ‬
‫ﺍﻟﺘﺼﻤﻴﻢ ﻭﺍﻟﻐﺬﺍﺀ ﻭ ﻗﻄﺎﻉ ﺍﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻷﻥ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺃﺻﺒﺤﺖ ﻣﺮﺍﺩﻓﺎ‬
‫ﻟﻠﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻣﻦ ﻫﻢ ﺍﻟﺸﺮﻛﺎﺀ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺳﻴﺘﺒﻌﻮﻧﻚ ﺇﻟﻰ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ؟‬
‫ﻛﻞ ﻓﺮﻳﻖ ﺍﻟﺴﻔﺎﺭﺓ ‪ ،‬ﻓﻲ ﺗﻌﺎﻭﻥ ﻣﺸﺘﺮﻙ ﻭ ﻣﻜﺘﻒ ﺑﲔ ﺍﻟﻘﻨﺼﻠﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻓﻲ‬
‫ﺩﺑﻲ ﻭﻣﻜﺘﺐ ﺍﻟﻬﺠﺮﺓ ﻭﺍﳉﻤﺎﺭﻙ‪ .‬ﻭﺃﻧﺎ ﻭﺍﺛﻖ ﲤﺎﻣﺎ ﻓﻲ ﺗﻀﺎﻓﺮ ﺍﳉﻬﻮﺩ ﻭﺍﻟﻌﻤﻞ‬
‫ﺍﳉﻤﺎﻋﻲ‪ .‬ﻭﺃﻋﺘﻘﺪ ﺃﻧﻨﻲ ﺳﻮﻑ ﺃﺟﺪ ﻓﻲ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﺷﺮﻛﺎﺀ‬
‫ﻣﺆﻫﻠﲔ ﺗﺄﻫﻴﻼ ﻋﺎﻟﻴﺎ ﺟﺪﺍ ﻭﻋﻠﻰ ﺍﺳﺘﻌﺪﺍﺩ ﺑﺤﻤﺎﺱ ﳌﻮﺍﺟﻬﺔ ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ‬
‫ﺳﻨﻮﺍﺟﻬﻬﺎ ﺧﺎﺩﻣﲔ ﺑﻠﺪﻧﺎ‪.‬‬
‫ﻫﻞ ﺳﻴﻜﻮﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻔﺎﺭﺓ؟‬
‫ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻐﻴﻴﺮ ﻧﺄﻣﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﻤﻮ ﺍﳌﻬﻨﻲ ﻭ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺍﻟﻘﻮﻯ ﺍﻟﻌﺎﻣﻠﺔ‪ .‬ﺟﻨﺒﺎ ﺇﻟﻰ‬
‫ﺟﻨﺐ ﺳﻨﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﻃﻴﺪ ﺍﻟﺸﺮﺍﻛﺔ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻭ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻣﻊ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﻭ ﺃﻃﻤﺢ ﻛﺬﻟﻚ ﺇﻟﻰ ﻧﺸﺮ ﺗﻘﺎﻓﺘﻨﺎ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻣﺎ ﻫﻮ ﺍﻟﻄﺎﺑﻊ ﺍﳋﺎﺹ ﺑﻚ ‪ ،‬ﻣﺎ ﻫﻲ ﻫﻮﺍﻳﺎﺗﻚ؟‬
‫ﺃﺣﺐ ﺍﻟﺴﻔﺮ‪ ،‬ﻭ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺫﻟﻚ ﺍﺧﺘﺮﺕ ﺍﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻴﺔ‪ .‬ﻣﺠﺮﺩ ﺍﻟﺬﻫﺎﺏ ﺇﻟﻰ‬
‫ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺑﻬﺬﻩ ﺍﻟﻐﺎﻳﺔ ﻣﻦ ﺍﻷﻫﻤﻴﺔ‪ ،‬ﻫﻮ ﻓﻲ ﺣﺪ ﺫﺍﺗﻪ ﺃﻣﺮ ﻳﻐﻤﺮﻧﻲ ﺑﺎﻟﺴﻌﺎﺩﺓ‬
‫ﻷﻧﻪ ﻳﺘﻴﺢ ﻟﻲ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ ﻟﻠﺘﻌﻠﻢ ﻭ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ‪ .‬ﺧﺎﺻﺔ ﺃﻧﻨﻲ ﻣﻬﺘﻢ ﺑﺄﻣﻮﺭ ﺍﳊﻴﺎﺓ‬
‫ﺍﻟﻄﻴﺒﺔ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﻧﻲ ﻣﻦ ﻣﺤﺒﻲ ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻣﺎﺭﺳﻬﺎ ﺣﲔ ﻳﺴﻤﺢ‬
‫ﻟﻲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺑﺬﻟﻚ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‪.‬‬
‫ﺃﻛﺪ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﻋﻠﻰ ﲤﻴﺰ ﻓﻦ ﺍﻟﻄﺒﺦ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻲ ﻭﺗﺬﻭﻕ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ ﻛﻴﻒ ﺳﺘﻌﺰﺯﻭﻥ‬
‫ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻜﺎﻣﻞ ﻓﻲ ﺃﺑﻮ ﻇﺒﻲ؟‬
‫ﻋﻤﻠﻲ ﻓﻲ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺰﺭﺍﻋﺔ ﺳﻤﺢ ﻟﻲ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ﺑﺎﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺃﻳﻀﺎ‬
‫ﺑﻬﺬﺍ ﺍﳉﺎﻧﺐ ﻭ ﳝﻜﻨﻨﻲ ﺍﻟﻘﻮﻝ ﺃﻥ ﺑﻠﺪﻧﺎ ﻓﻲ ﻗﻄﺎﻉ ﺍﻟﺘﻐﺬﻳﺔ ﻭ ﺍﻟﺰﺭﺍﻋﺔ ﻛﻤﺜﻞ‬
‫ﺣﺎﻣﻞ ﻟﻠﻄﺎﺋﺮﺍﺕ ﻳﻔﺘﻘﺪ ﺇﻟﻰ ﺍﶈﺮﻙ‪.‬‬
‫ﻧﻔﺘﺨﺮ ﺑﺼﻨﺎﻋﺎﺗﻨﺎ ﺍﻟﻐﺬﺍﺋﻴﺔ ﺍﻟﺰﺭﺍﻋﻴﺔ ﻭ ﲤﻴﺰﻫﺎ ﺑﺄﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﻓﻲ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ‬
‫ﺑﺸﻬﺎﺩﺓ ﺗﺄﻛﻴﺪﻳﺔ ﻣﻦ ﻃﺮﻑ ﺑﺮﻭﻛﺴﻞ ‪ ،‬ﻭﻫﺬﺍ ﺗﺄﻛﻴﺪ ﻟﻠﺘﻘﺎﻟﻴﺪ ﺍﻟﻬﺎﺋﻠﺔ ﻟﻬﺬﺍ‬
‫ﺍﻟﺒﻠﺪ ﺣﻴﺖ ﺃﻧﻪ ﻛﻞ ‪ ٥٠‬ﻛﻢ ﻟﻪ ﻣﻨﺘﺞ ﺧﺎﺹ ﻳﺘﺒﺎﻫﻰ ﻭﻳﺘﻤﺘﻊ ﺑﻪ ‪ ،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ‬
‫ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻘﺎﻟﻴﺪ ﺍﻟﻌﺮﻳﻘﺔ ﻟﻔﻦ ﺍﻟﻄﻬﻲ‪ .‬ﻳﻨﻘﺼﻨﺎ ﻓﻘﻂ ﺷﺒﻜﺔ ﺗﻨﻀﻢ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺻﻌﻴﺪ ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻟﻠﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﺩﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺣﺎﻟﻴﺎ ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﺗﻮﻓﺮ ﺷﺮﻛﺔ ﺇﲢﺎﺩ‬
‫ﺭﺣﻼﺕ ﻣﻦ ﻣﻴﻼﻧﻮ ﻭ ﻣﻦ ﺭﻭﻣﺎ ﺷﺮﻛﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺭﺣﻼﺕ ﺇﻟﻰ ﻏﺎﻳﺔ ﺩﺑﻲ‪.‬ﻣﺘﻰ‬
‫ﺳﻴﺘﻢ ﻋﻘﺪ ﺻﻠﺔ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ ﺑﲔ ﺭﻭﻣﺎ ‪ --‬ﺃﺑﻮ ﻇﺒﻲ؟‬
‫ﻭﺳﻴﻜﻮﻥ ﻟﻄﻴﻔﺎ ﻹﻧﺸﺎﺀ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻬﺎﻣﺔ ﺭﻭﻣﺎ ‪ --‬ﺃﺑﻮ ﻇﺒﻲ‪ .‬ﻭﻧﺄﻣﻞ ﻓﻲ‬
‫ﲢﻘﻴﻖ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻬﺪﻑ ﺧﻼﻝ ﻓﺼﻞ ﺍﻟﺸﺘﺎﺀ ﺍﳌﻘﺒﻞ‪.‬‬
cultura/culture/ ‫ﺛﻘﺎﻓﺔ‬
La cultura italiana nel Golfo
Intervista ad Alessandra Priante
Addetta culturale per i paesi del Golfo
C
i parli di lei.
La mia formazione parte da un liceo classico e prosegue come economista in
Bocconi, e continua a viaggiare attraverso esperienze molto interessanti e di vario
genere: dal lavoro in ambito di corporate finance per una
grande banca d’investimento internazionale, alle relazioni
comunitarie ed internazionali della Direzione del Cinema
del Ministero per i Beni e le Attivita’ Culturali, ambito in
cui ho poi continuato a prestare opera, occupandomi
prima della creazione del sistema di oggettivizzazione del
finanziamento pubblico al cinema e poi degli sgravi fiscali applicati al settore, del cui rinnovo oggi tanto si parla
(e che spero avvenga). Accanto a questo, la dimensione
internazionale non e’ mai venuta meno. Sono, infatti, anche rappresentante dell’Italia in Consiglio d’Europa e nella
Commissione Europea per i programmi sull’audiovisivo,
incarico che mantengo tuttora. Attraverso gli anni ho potuto poi approfondire una conoscenza specifica sul Mediterraneo e il Medio Oriente e da qui e’ originato poi il mio
incarico. Attualmente insegno in varie Universita’ italiane e
sono autrice di una serie di pubblicazione di settore.
Obiettivi e Programmi futuri?
Sono qui perché sono espressione di una precisa volontà
da parte del Ministero degli Esteri di provare a guardare
l’argomento di promozione culturale con una rinnovata attenzione e con strumenti leggermente diversi.
La mia sede principale e’ ad Abu Dhabi, capitale degli Emirati Arabi Uniti, ma io sono già stata in Kuwait e in Qatar. In
entrambi i Paesi ho potuto riscontrare un grande amore per
tutto cio’ che e’ italiano e sono felice di aver verificato che gli
aspetti culturali sono sempre una splendida chiave di lettura
e comunicazione. Devo ancora visitare il Bahrein e l’Oman
ma anche li sono sicura di trovare terreni fertili e amichevoli.
In tutte queste sedi, e in particolare nella mia sede principale, ho la fortuna di lavorare con Ambasciatori molti dinamici
e attivi, tutti con grande interesse verso le variabili culturali.
Il mio mandato nel Golfo (Emirati Arabi Uniti, Qatar, Kuwait,
Oman, Bahrain) e’ di tipo culturale e scientifico, avendo
l’incarico di promuovere non solo lo scambio culturale
tra l’Italia e i Paesi del Golfo, ma anche la collaborazione
scientifica ed universitaria. Quest’ultimo ambito mi interessa molto, soprattutto perche’ penso che la reciproca
conoscenza sia alla base di una lunga e duratura “amicizia” e aiuti notevolmente le relazioni anche economiche e
commerciali. La cultura, quindi, come soft diplomacy che
Alessandra Priante
Cultural Attaché for
the Gulf Countries
ell us something about yourself.
I was educated in the classics and I have an Economics Degree from the Bocconi University in
T
14
garantisca il consolidamento e in alcuni casi l’apertura di
porte di collaborazione importante tra Paesi.
Le ristrettezze finanziarie quando si parla di cultura sono
pero’, purtroppo, sempre tante e questo a mio avviso ha
avuto effetto sulla dimensione e scarsa periodicita’ delle iniziative di tipo Istituzionale, specie in questi luoghi.
L’idea, quindi, è di esplorare un pochino meglio l’area per
capire effettivamente quali sono gli obiettivi che si possono raggiungere, quali sono le richieste che ci sono e quindi il contributo che possiamo dare e soprattutto qual è
l’elemento di reciprocità, il cardine della strategia culturale
che vorrei realizzare con, spero, saggezza ed efficacia. Si
tratta dunque di migliorare il livello del dialogo, creando le
basi per un “riposizionamento” verso l’alto dell’Italia come
interlocutore culturale.
Ovviamente il mio approccio realizzativo e’ e sara’ di tipo
operativo e manageriale. Questo prevedera’, dal mio punto
di vista, un piu’ ampio e consapevole coinvolgimento delle
imprese italiane nel discorso di promozione della cultura Italiana nelle sedi dove esse operano o intendono operare.
In tutto questo, penso sia fondamentale creare un forte
rapporto di comunicazione non solo locale ma anche in
Italia. E’ per questo che sara’ importante creare sinergie
anche e soprattutto con strumenti come Freetime che e’
fruibile addirittura in tre lingue.
Spero, quindi, di aggiornarvi presto con le prime iniziative realizzate sul territorio dei Paesi del Golfo, a partire
dagli Emirati Arabi - magari - perche’ no - proprio con
Ferrari World...
Milan. My education continues while travelling through
interesting and varied experiences. My work experience
began with a prestigious job in corporate finance for a
large international investment bank which was followed
by a job as responsible for European and international
relations for the Cinema Section of the Ministry for Culture and the Arts. I continued to work in this milieu first
of all to create an objective system of public financing of
films and then of tax relief to be applied to this sector,
cultura/culture/ ‫ﺛﻘﺎﻓﺔ‬
whose renewal is in the news at present (and which I
hope will come through). On a parallel the international
side to my work has never been neglected. I am the representative for Italy in the European Council and in the
European Commission for audio-visual programming, a
position I still maintain. Over the years I have been able
to build a profound knowledge specifically on the Mediterranean and the Middle East and that is why I have
been given my present job. I also teach in various Italian
universities and I am the author of various publications
specific to my field.
What are your future objectives and plans?
I am here at the precise wish of the Ministry of Foreign
Affairs to take a look at cultural promotion with new insight and somewhat different instruments.
My main seat will be in Abu Dhabi, the capital of the United Arab Emirates, but I have already been to Kuwait and
Quatar. In both these countries I have witnesses their great love for all that is Italian and I am happy to have verified
that the cultural aspects are always a good way to understand and communicate between different partners. I
have yet to visit Bahrain and Oman but I am sure that I will
find fertile ground and friendliness there also.
In all these seats, and in particular in the main one, that
of Abu Dhabi, I have the good fortune to work with very
dynamic and active Ambassadors who are all very interested in cultural exchanges.
My mandate in the Gulf (United Arab Emirates, Qatar,
Kuwait, Oman and Bahrain) is a cultural and scientific
one, as my task is that of promoting cultural exchanges
between Italy and the countries of the Gulf, as well as
between the scientific community and the universities.
This sphere greatly interests me, above all as I believe
that reciprocal knowledge is the basis for a long and lasting friendship and is of great help for both economic
and commercial relations. Culture is therefore a form of
soft diplomacy that guarantees the consolidation and in
some cases, the opening of collaborative doors which
is very important among
different countries.
Unfortunately there are
many financial restrictions
when it comes to culture and in my opinion this
has had its effect on the
dimension and the rare
recurrence of Institutional
events, particularly in these countries. Therefore
the idea is to explore this
area a little better to have
a greater understanding of
which are the objectives
that can be reached; what
requests there are and therefore what kind of contribution we can give and above all which are the basis for
reciprocity, the cardinal point of a cultural strategy, that I
would like to undertake with, I hope, wisdom and effectiveness. It is therefore necessary to improve dialogue
creating the foundations for a higher “re-positioning” of
Italy as a cultural intermediary.
Of course my approach to creating this is from an operative and managerial perspective. From my point of view
this should entail that Italian businesses should have an
approach that is more ample and aware of Italian cultural
promotion in the countries in which they operate and
where they would like to operate.
I believe that it is fundamental to create a strong bond of
communication not only locally but also in Italy. For this
reason it will be important to create synergies together
with and above all with such instruments as Freetime
which is immediately available in three languages.
I hope, therefore, to soon be able to give you an update
on the first initiatives that will take place in the countries
of the Gulf beginning with the United Arab Emirates and
– why not - perhaps even with Ferrari World…
‫ﺃﻟﻴﺴﺎﻧﺪﺭﺍ ﺑﺮﻳﺎﻧﺘﻲ‬
‫ﺍﳌﻠﺤﻖ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺑﺪﻭﻝ ﺍﳋﻠﻴﺞ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‬
‫ ﺃﻋﺘﺒﺮ ﻧﻔﺴﻲ ﺟﺪ ﻣﺤﻀﻮﺿﺔ‬،‫ﺑﻜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻣﺎﻛﻦ ﻭ ﺧﺎﺻﺔ ﲟﻜﺘﺒﻲ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ‬
‫ ﻳﻐﻤﺮﻫﻢ ﻧﻔﺲ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ‬،‫ﻟﻠﻌﻤﻞ ﺇﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﺳﻔﺮﺍﺀ ﺟﺪ ﺣﻴﻮﻳﲔ ﻭ ﻧﺸﻴﻄﲔ‬
.‫ﲟﺨﺘﻠﻒ ﺍﳉﻮﺍﻧﺐ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‬
(‫ ﺍﻟﺒﺤﺮﻳﻦ‬،‫ ﻋﻤﺎﻥ‬،‫ ﺍﻟﻜﻮﻳﺖ‬،‫ ﻗﻄﺮ‬،‫ﻭﻻﻳﺘﻲ ﺑﺎﳋﻠﻴﺞ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ )ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ‬
‫ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺗﻌﺰﻳﺰ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺑﲔ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻭ ﺩﻭﻝ‬،‫ﻫﻲ ﻣﻦ ﻧﻮﻉ ﺛﻘﺎﻓﻲ ﻋﻠﻤﻲ‬
‫ ﺍﻟﺸﻲﺀ ﺍﻟﺬﻱ‬،‫ ﺃﻋﻤﻞ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﺑﺎﻟﻘﻄﺎﻉ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭ ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ‬،‫ﺍﳋﻠﻴﺞ‬
‫ ﺧﺎﺻﺔ ﺃﻥ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﺍﳌﺘﺒﺎﺩﻟﺔ ﻫﻲ ﺃﺳﺎﺱ ﺻﺪﺍﻗﺔ ﺩﺍﺋﻤﺔ ﺗﺨﺪﻡ‬،‫ﻳﻌﻨﻲ ﻟﻲ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ‬
‫ ﻫﻲ ﻛﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻴﺔ‬،‫ ﺇﺩﺍ‬،‫ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬.‫ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﺼﺎﻟﺢ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﻭ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ‬
.‫ﻧﺎﻋﻤﺔ ﺗﻀﻤﻦ ﺍﻟﺘﻮﻃﻴﺪ ﻭ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ ﺍﳊﺎﻻﺕ ﻓﺘﺢ ﺍﻷﺑﻮﺍﺏ ﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﺑﻨﺎﺀ ﺑﲔ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ‬
‫ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻛﺜﻴﺮﺓ ﻭ ﻓﻲ ﻭﺟﻬﺔ ﻧﻀﺮﻱ‬،‫ﺍﻟﻘﻴﻮﺩ ﺍﳌﺎﻟﻴﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺍﻷﻣﺮ ﺑﺎﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻫﻲ‬
‫ ﺍﻟﻔﻜﺮﺓ ﻫﻲ ﺍﻛﺘﺸﺎﻑ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ‬.‫ﺃﺛﺮﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺧﺎﺻﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺍﳌﺆﺳﺴﻴﺔ‬
‫ ﺍﳌﻄﺎﻟﺐ ﺑﻌﲔ ﺍﳌﻜﺎﻥ ﻭ‬،‫ﺃﻓﻀﻞ ﻗﻠﻴﻼ ﻟﻔﻬﻢ ﻣﺎ ﻫﻲ ﺍﻷﻫﺪﺍﻑ ﺍﻟﺘﻲ ﳝﻜﻦ ﲢﻘﻴﻘﻬﺎ‬
‫ ﺃﻣﻞ ﺑﺘﺤﻘﻴﻖ‬،‫ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺍﳋﺪﻣﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﳝﻜﻦ ﺗﻘﺪﳝﻬﺎ ﺧﺎﺻﺔ ﻋﻨﺼﺮ ﺍﳌﻌﺎﻣﻠﺔ ﺍﳌﺘﺒﺎﺩﻟﺔ‬
‫ ﻧﺤﻦ ﻧﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﲢﺴﲔ‬.‫ﻫﺬﻩ ﺍﻹﺳﺘﺮﺍﲡﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺑﻜﻞ ﺣﻜﻤﺔ ﻭ ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ‬
.‫ ﺑﺨﻠﻖ ﺍﻷﺳﺲ ﻟﻠﺠﻌﻞ ﻣﻦ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻣﺤﻮﺭﺍ ﺛﻘﺎﻓﻴﺎ‬،‫ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﳊﻮﺍﺭ‬
‫ ﺃﺿﻦ ﺃﻧﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻱ ﺧﻠﻖ ﻋﻼﻗﺔ ﺣﻮﺍﺭﻳﺔ ﻗﻮﻳﺔ ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﺑﺎﳌﻨﻄﻘﺔ‬،‫ﻓﻲ ﻛﻞ ﻫﺬﺍ‬
‫ﻠﺔ‬‫ ﺍﳌﻬﻢ ﺃﻳﻀﺎ ﺧﻠﻖ ﺍﻟﺘﺂﺯﺭ ﺧﺼﻮﺻﺎ ﺑﺄﺩﻭﺍﺕ ﻣﺜﻞ ﻓﺮﻱ ﺗﺎﱘ ﺍ‬.‫ﻟﻜﻦ ﺃﻳﻀﺎ ﺑﺈﻳﻄﺎﻟﻴﺎ‬
.‫ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺼﺪﺭ ﺑﺜﻼﺛﺔ ﻟﻐﺎﺕ‬
‫ ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ‬،‫ ﺇﺧﺒﺎﺭﻛﻢ ﻗﺮﻳﺒﺎ ﻋﻦ ﺃﻭﻝ ﺍﳌﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺍﶈﻘﻘﺔ ﲟﻨﻄﻘﺔ ﺩﻭﻝ ﺍﳋﻠﻴﺞ‬،‫ﺁﻣﻞ ﺇﺫﺍ‬
.‫ ﻭ ﳌﺎ ﻻ ﺑﺪﺋﺎ ﺑﻌﺎﻟﻢ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ‬،‫ﺩﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ‬
‫ﻳﺒﺪﺃ ﺗﻜﻮﻳﻨﻲ ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ ﻷﺩﺭﺱ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ‬
‫ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻤﻞ‬:‫ ﻭ ﻳﺴﺘﻤﺮ ﺍﳌﺴﺎﺭ ﻣﻦ ﺧﻼ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺏ ﺍﳌﻬﻤﺔ‬،‫ﺑﻮﻛﻮﻧﻲ‬
‫ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ‬،‫ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﲤﻮﻳﻞ ﺍﻟﺸﺮﻛﺎﺕ ﻟﺼﺎﻟﺢ ﺑﻨﻚ ﺍﺳﺘﺜﻤﺎﺭﻱ ﺩﻭﻟﻲ ﻛﺒﻴﺮ‬
،‫ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﲟﺪﻳﺮﻳﺔ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎ ﺑﻮﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺘﺮﺍﺙ ﻭ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‬
‫ ﺃﻭﻻ ﻛﻤﺸﺮﻓﺔ ﻋﻠﻰ ﺧﻠﻖ ﺟﻬﺎﺯ ﻟﺘﻤﻮﻳﻞ ﻋﺎﻡ‬،‫ﻓﻀﺎﺀ ﺳﻤﺢ ﻟﻲ ﲟﻮﺍﺻﻠﺔ ﺍﻟﻌﻤﻞ‬
‫ ﺍﻟﺸﻲﺀ ﺍﻟﺬﻱ ﺟﺪﺩ ﺍﻟﻴﻮﻡ‬،‫ﺑﺎﻟﺴﻴﻨﻤﺎ ﻭ ﺧﻔﺾ ﺍﻟﻀﺮﻳﺒﺔ ﺍﳌﻄﺒﻘﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺲ ﺍﳌﻴﺪﺍﻥ‬
.‫ ﻭ ﺑﺠﺎﻧﺐ ﻫﺬﺍ ﺿﻞ ﺍﳉﺎﻧﺐ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﺣﺎﺿﺮﺍ ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺒﻴﺮ‬.‫ﻭ ﺃﺛﺎﺭ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻻﻧﺘﺒﺎﻩ‬
‫ﻠﺲ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻭ ﺍﳌﻔﻮﺿﻴﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﻟﻠﺒﺮﺍﻣﺞ ﺍﻟﺴﻤﻌﻴﺔ‬‫ﺇﻧﻲ ﺃﻣﺜﻞ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻓﻲ ﺍ‬
‫ ﻭ ﻣﻊ ﻣﺮﻭﺭ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﲤﻜﻨﺖ ﻣﻦ ﺗﻌﻤﻴﻖ‬.‫ ﻣﻮﻗﻒ ﺃﺷﺮﻑ ﻋﻠﻴﺔ ﻟﻐﺎﻳﺔ ﺍﻟﻴﻮﻡ‬،‫ﺍﻟﺒﺼﺮﻳﺔ‬
‫ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻣﺤﺪﺩﺓ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺒﺤﺮ ﺍﻷﺑﻴﺾ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﻭ ﺍﻟﺸﺮﻕ ﺍﻷﻭﺳﻂ ﻟﺘﻨﺸﺄ ﺑﻌﺪ‬
‫ ﺍﻵﻥ ﺃﺩﺭﺱ ﺑﺠﺎﻣﻌﺎﺕ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻭ ﻛﺎﺗﺒﺔ ﻟﻠﻌﺪﻳﺪ‬.‫ﺫﻟﻚ ﻣﻬﻤﺘﻲ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ‬
.‫ﻣﻦ ﺍﳌﻨﺸﻮﺭﺍﺕ‬
‫ﺍﻹﳒﺎﺯﺍﺕ ﻭ ﺍﳋﻄﻂ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ؟‬
‫ﺃﺗﻮﺍﺟﺪ ﻫﻨﺎ ﺍﻵﻥ ﻷﻋﺒﺮ ﺑﺸﻜﻞ ﻭﺍﺿﺢ ﻋﻦ ﺭﻏﺒﺔ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺤﺎﻭﻟﺔ ﻹﻟﻘﺎﺀ‬
.‫ﻧﻀﺮﺓ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﻟﺘﺮﻭﻳﺞ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺑﺘﺮﻛﻴﺰ ﻣﺠﺪﺩ ﻭﺑﺄﺩﻭﺍﺕ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻧﻮﻋﺎ ﻣﺎ‬
‫ ﻟﻜﻨﻲ‬،‫ ﻋﺎﺻﻤﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ‬،‫ﻣﻜﺘﺒﻲ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﻳﺘﻮﺍﺟﺪ ﻓﻲ ﺃﺑﻮ ﻇﺒﻲ‬
‫ ﻭ ﺑﻜﻠﻰ ﺍﻟﺒﻠﺪﻳﻦ ﺗﻌﺮﻓﺖ ﻣﺠﺪﺩﺍ ﻋﻠﻰ ﺣﺐ ﻛﺒﻴﺮ‬.‫ﺗﻮﺍﺟﺪﺕ ﺃﻳﻀﺎ ﺑﻘﻄﺮ ﻭ ﺍﻟﻜﻮﻳﺖ‬
‫ﻟﻜﻞ ﻣﺎ ﻫﻮ ﺇﻳﻄﺎﻟﻲ ﻭ ﺃﻧﺎ ﺳﻌﻴﺪﺓ ﻷﻧﻨﻲ ﺃﺩﺭﻛﺖ ﺃﻥ ﻛﻞ ﺍﻷﻭﺟﻪ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻫﻲ ﺩﺍﺋﻤﺎ‬
‫ﻱ‬،‫ ﻋﻠﻲ ﺍﻵﻥ ﺃﻥ ﺃﺯﻭﺭ ﺍﻟﺒﺤﺮﻳﻦ ﻭ ﻋﻤﺎﻥ ﻟﻜﻨﻲ ﻭﺍﺛﻘﺔ ﺍ‬.‫ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺭﺍﺋﻊ ﻟﻠﺘﻮﺍﺻﻞ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺎﺭﻑ‬
.‫ﺳﺄﺟﺪ ﻫﻨﺎﻟﻚ ﺃﻳﻀﺎ ﺃﺭﺿﺎ ﺧﺼﺒﺔ ﻭ ﻭﺩﻳﺔ‬
15
Ambasciate/Embassy/ ‫ﺳﻔﺎﺭﺍﺕ‬
MADE IN ITALY NEL MONDO
INTERVISTA ALL’AMBASCIATORE
DELL’ICE, UMBERTO VATTANI
Ambasciatore in Germania. Rientrato a Roma, mi è
stato affidato il massimo incarico che un diplomatico
può rivestire alla Farnesina, quello di Segretario Generale. Dopo tre anni a Bruxelles per la Presidenza
Italiana dell’Unione Europea del 2003, ho ricoperto
nuovamente la carica di Segretario Generale. Negli
ultimi anni mi è stato chiesto di dirigere l’ICE.
Parliamo proprio dell’ICE.
L’ICE ha 115 Uffici in 86 Paesi, una Rete seconda per importanza solo a quella della Farnesina.
Un network che lavora in stretto contatto con le
ambasciate e con i consolati. L’ICE ha dimostrato
la capacità di adattarsi alle dinamiche in continuo
mutamento del commercio internazionale. I nostri “presidi” in Europa sono oggi meno numerosi
trattandosi di un mercato da considerare ormai
domestico ma si sono moltiplicati gli Uffici in Asia,
in America Latina, in India cioè in tutte quelle aree
con una domanda di beni di consumo sostenuta,
soprattutto a causa della crescita delle classi medie e dei giovani, segmenti che indirizzano sempre
più le proprie preferenze verso i prodotti italiani.
Parliamo dell’evento Garda Endurance
LifeStyle.
E’ una gara che coinvolge insieme il cavaliere e il
cavallo, ai quali richiede straordinarie capacità e
grande preparazione. Il successo dipende dall’armonia tra l’uno e l’altro. Nel corso della gara vengono verificate al termine di ogni tappa le condizioni fisiche del cavallo: qualora queste non
rientrino nella norma, il cavallo non può ripartire o
rischia addirittura di essere squalificato. Quest’anno è stato scelto un percorso tra i più affascinanti:
siamo stati sul Garda, tra colline, boschi, vigneti
attraversati da uno dei più bei fiumi del nostro Paese, il Mincio.
di Antonella Ferrari
C
i troviamo a Garda in compagnia dell’Ambasciatore Umberto Vattani, presidente
dell’ICE. Ambasciatore ci piacerebbe
conoscere i punti più rappresentativi
della sua lunga e importante carriera.
Appartengo a una famiglia di diplomatici. Lo era mio
padre, lo è mio fratello, lo sono i miei figli. Ho avuto
la fortuna di iniziare molto presto con alcune destinazioni all’estero molto formative: all’ONU a New York,
all’OCSE a Parigi e all’ambasciata di Londra. Sono
tornato a Roma dove per vari anni sono stato a Palazzo Chigi il Consigliere diplomatico di Presidenti del
Consiglio: Ciriaco De Mita, Giulio Andreotti e Giuliano Amato. Successivamente il Governo mi ha inviato
16
L’anno scorso la competizione si è svolta ad Assisi, quest’anno a Garda. Come territorio, cosa
è cambiato?
Tanto l’Umbria come il Garda sono tra le più belle
regioni del nostro Paese. Il Garda ha poi intorno a
sé una corona di città come Verona, Mantova, Brescia e Trento. Ai picchi scoscesi sul lago, quando
si percorre la riva verso Limone, succedono colline
più dolci, molto attraenti, dove predominano i vigneti del Bardolino.
Lei conosce molto bene il territorio…
Sono venuto da queste parti molto spesso quando
ero Ambasciatore in Germania, data la facilità e la rapidità con cui le autostrade tedesche consentono di
arrivare qui. Questo territorio consentì a un grande
poeta e scrittore come Goethe di scrivere delle pagine indimenticabili. Ma la bellezza di questa regione è
rimasta immutata e non è stata intaccata dallo sviluppo. Si può dire che le vedute panoramiche, i parchi e
i giardini, sono oggi ancora più rigogliosi e lussureggianti. Per non parlare dei vini che sono apprezzati
Ambasciate/Embassy/ ‫ﺳﻔﺎﺭﺍﺕ‬
in tutto il mondo: l’Amarone, il Bardolino, appaiono
ormai nelle carte dei vini dei principali ristoranti del
mondo: negli Stati Uniti, in America Latina ma anche
in Cina e Giappone.
Come nasce l’idea di coinvolgere gli Emirati Arabi?
Sono ormai più di 15 le nazioni dove questo sport
così nobile viene praticato, tra queste ci sono anche gli Emirati. E non sorprende, dato che l’Emiro
Maktoum Al Maktoum è un abile cavaliere, adora i
cavalli e anche i suoi figli praticano questo sport.
Gli Emirati sono un Paese dove l’ICE è presente
da oltre 22 anni e grazie alla nostra presenza numerose imprese italiane si sono impiantate lì. Sono
tra i mercati più interessanti per noi data l’attenzione che quella popolazione presta al nostro stile di
vita, ai nostri prodotti. Adorano la nostra cultura,
la nostra imprenditoria. La gastronomia italiana ha
riscosso grandi successi, cosi come i prodotti del
Made in Italy. Nelle fiere che si svolgono ogni anno
a Dubai, tra cui il Big 5 l’Italia partecipa con il piu
alto numero di imprese.
Quindi le aziende che si sono più affermate negli Emirati riguardano le costruzioni?
Certamente. Gli ultimi successi sono stati del resto
riportati dalla stampa internazionale, come l’albergo Armani nel più alto edificio del mondo; per non
parlare dei Contini che portano avanti il nome dei
più grandi marchi italiani.
Per le aziende che si affacciano per la prima volta sul mercato arabo, quali sono le strade che
devono seguire?
Di mettersi in contatto con l’ICE perché l’Ufficio
a Dubai si occupa 365 giorni l’anno di sviluppare la presenza economica italiana nel Paese.
Ma anche la sede di Roma è in grado di avviare
contatti e iniziative.
Quali sono i vostri programmi nel prossimo futuro?
Il Programma Promozionale dell’Ice prevede 80
iniziative l’anno tra missioni di operatori specializzati, partecipazione a eventi fieristici, seminari e
workshop. Il nostro principale compito è quello di
favorire incontri di lavoro e consentire alle nostre
imprese di trovare sbocchi sui mercati.
La vostra prossima tappa negli Emirati
quando sarà?
Dal 5 all’11 novembre, insieme a Confindustria e
Abi, l’Ice organizza una importante missione economica in Arabia Saudita ed Emirati Arabi Uniti. Si
sono già iscritte 190 imprese a questa missione
alla quale parteciperà il nuovo Ministro dello Sviluppo Economico, On. Paolo Romani.
La moda è un fiore all’occhiello. Come avvengono le scelte degli stilisti che possono sfilare con
voi all’estero?
I nostri Uffici sono diretti da funzionari di grande
valore e sono in contatto con il Sistema Moda
Italiano e con le grandi Associazioni: tutti insieme decidiamo come procedere. Lo facciamo
con la trasparenza e con una regola aurea: diamo una chance ai più bravi.
MADE IN ITALY IN THE WORLD
INTERVIEW WITH UMBERTO VATTANI,
AMBASSADOR TO THE ICE
W
e are in Garda with Ambassador Umberto
Vattani, the president of the ICE (Istituto Nazionale per il Commercio all’Estero – National
Institute for Commerce Abroad). Your Excellency, we
would like to know which were the salient moments in
your long and outstanding career.
I belong to a family of diplomats: my father was a diplomat, so is my brother and so are my children. I was
fortunate to be posted abroad very early on in formative capacities: in the UN in New York, at the OCSE
in Paris and at the London Embassy. I came back to
Rome where for many years I worked in Palazzo Chigi
as Diplomatic Advisor for several Prime Ministers: Ciriaco De Mita, Giulio Andreotti and Giuliano Amato. Then
the Italian Government appointed me ambassador to
Germany. Back in Rome I was given the highest post
in the diplomatic service: I became Secretary-General
at the Farnesina. After three years in Brussels for the
Italian Presidency of the European Union in 2003, I was
again appointed Secretary General. In recent years I
was asked to direct the ICE.
Let’s talk about the ICE.
The ICE has 115 Offices in 86 countries; this is a network second in importance only to that of the Farnesina.
It is a network that works in close contact with the em-
bassies and the consulates. The ICE has demonstrated
its capacity for adapting itself to the continually changing
dynamics of international trade. Our “stations” in Europe
are less numerous today because they concern a market which has to be considered now as a domestic one
while our Offices in Asia have multiplied as have those
in Latin America and India. These are all areas with a
sustained demand for consumer goods, above all because of the growth of middle classes and of a young
population that increasingly prefer Italian products.
Let us speak about the Garda Endurance LifeStyle event.
It is an event that involves both the rider and the horse,
requiring special skills and a lot of practice. Success depends on the harmony between one and the other. During the race at the end of each section the conditions of
the horse is verified: should these not be judged within
normal limits the horse is not permitted to continue or risks even being disqualified from the race. This year a fascinating route was chosen: we were in Garda, among
the hills, woods and vineyards which are crossed by one
of the most beautiful rivers in our country, the Mincio.
Last year the competition took place in Assisi,
this year the venue is Garda. How different is
this new setting?
17
Ambasciate/Embassy/ ‫ﺳﻔﺎﺭﺍﺕ‬
Both Umbria and Garda are among the most beautiful
regions in our country. In addition, Garda is surrounded
by cities like Verona, Mantua, Brescia and Trento. The
high cliffs overlooking the lake seen from its shore towards Limone are followed by gentler and very attractive hills covered with Bardolino vineyards.
This is a region which is very familiar to you …
I came here very often when I was ambassador in Germany thanks to the ease and rapidity with which German motorways take one here. This region inspired the
great poet and writer Goethe to write unforgettable pages. The beauty of this region however has remained
18
intact since. Garda has not been spoilt by development.
One can say that the panoramas, the parks and the gardens are still flourishing today and are even more luxuriant than in the past Then there are the wines which
are appreciated internationally: the Amarone, the Bardolino, appear in the wine lists of the greatest restaurants
around the world: from the United States, Latin America
Latina to include China and Japan.
How did the Arab Emirates become involved in
the event?
There are now more than 15 nations where this very
aristocratic sport is practiced, among them there are the
Emirates. This is not surprising since Emir Maktoum Al
Maktoum is a skilled horseman who loves horses and
whose children also participate in this sport, The Emirates is a country where the ICE has been present for
more than 22 years and thanks to our presence many
Italian enterprises have established themselves here. It
provides one of the most interesting markets for Italians
because of the attention given by the population of the
Emirates to our lifestyle and our products. They love our
culture and our entrepreneurial abilities. Italian food is a
great success here just as much as the Made in Italy. In
the fairs held each year in Dubai – among them the Big
5 - Italy participates with the highest number of companies.
Is it true that the companies which have had the
greatest success in the Emirates are the construction ones?
Yes, certainly. The last successes were reported by the
international media: for example the Armani Hotel in the
highest building in the world; or the Contini who publicize the most important Italian brands.
Which are the ways and means to be taken into
consideration by firms that approach the Arab
market for the first time?
The best thing is to contact the ICE because our office
in Dubai is concerned for 365 days in the year with the
development of the Italian economic presence in the
Emirates. The head office in Rome is also capable of
negotiating contracts and all kinds of initiatives
Which are your programmes for the future?
The Promotion Programme of the ICE envisages 80
events a year consisting of missions by specialised
operators, the participation to fairs, seminars and workshops. Our main task is that of fostering working meetings to allow our firms to find openings in the various
foreign markets.
When will the next events in the Emirates take
place?
From November 5 to November 11 the ICE organizestogether with Confindustria and ABI (Associazione Bancaria Italiana – Italian Bank Association) - an important
economic mission in Saudi Arabia and the United Arab
Emirates. 190 firms have already signed on. The new
Minister for Economic Development On. Paolo Romani,
will participate to the event.
Fashion takes pride of place. How do you choose
the stylists who can work with you abroad?
Our offices are manned by highly skilled staff members
and they are in contact with the Sistema Moda Italiano
and with the large Associations: we decide how to proceed through common decisions shared by all. We do
this with transparency and by applying a golden rule: we
give a chance to the best.
‫ﺳﻔﺎﺭﺍﺕ ‪Ambasciate/Embassy/‬‬
‫ﺣﻮﺍﺭ ﻣﻊ ﺳﻔﻴﺮ‬
‫ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ‪،‬‬
‫ﺃﻭﻣﺒﺮﺗﻮ ﻓﺎﺗﺎﻧﻲ‬
‫ﺃﻧﻄﻮﻧﻴﻼ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ‬
‫ﻧﺘﻮﺍﺟﺪ ﻓﻲ ﻏﺎﺭﺩﺍ ﺑﺼﺤﺒﺔ ﺍﻟﺴﻔﻴﺮ ﺃﻭﻣﺒﺮﺗﻮ ﻓﺎﺗﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺭﺋﻴﺲ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ‬
‫ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ‪ .‬ﻧﻮﺩ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺍﻟﻨﻘﻂ ﺍﳌﻤﻴﺰﺓ ﳌﺴﻴﺮﺗﻜﻢ ﺍﳌﻬﻨﻴﺔ ﺍﳌﻬﻤﺔ ﻭ‬
‫ﺍﻟﻄﻮﻳﻠﺔ‪.‬‬
‫ﺃﻧﺘﻤﻲ ﺇﻟﻰ ﻋﺎﺋﻠﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻴﲔ‪ .‬ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﻢ ﺃﺑﻲ‪ ،‬ﺃﺧﻲ ﻭ ﺣﺘﻰ ﺃﺑﻨﺎﺋﻲ‪ .‬ﺃﻋﺘﺒﺮ‬
‫ﻧﻔﺴﻲ ﻣﺤﻀﻮﺿﺎ ﺟﺪﺍ ﻷﻧﻲ ﺑﺪﺃﺕ ﻣﺸﻮﺍﺭﻱ ﻓﻲ ﻭﻗﺖ ﻣﺒﻜﺮ ﻭ ﻓﻲ ﻭﺟﻬﺎﺕ ﺟﺪ‬
‫ﻣﺘﻤﻴﺰﺓ‪ :‬ﺑﺎﻷﱈ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﺑﻨﻴﻮﻳﻮﺭﻙ‪ ،‬ﻭﻣﻨﻈﻤﺔ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻭﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭ‬
‫ﺑﺎﻟﺴﻔﺎﺭﺓ ﻓﻲ ﻟﻨﺪﻥ‪ .‬ﺑﻌﺪ ﻋﻮﺩﺗﻲ ﺇﻟﻰ ﺭﻭﻣﺎ ﺷﻐﻠﺖ ﻟﻌﺪﺓ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻓﻲ ﻗﺼﺮ‬
‫ﻛﻴﺠﻲ ﻣﻨﺼﺐ ﺍﳌﺴﺘﺸﺎﺭ ﺍﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻲ ﻟﻠﻮﺯﻳﺮ ﺍﻷﻭﻝ‪ :‬ﺳﻴﺮﻳﺎﻛﻮ ﺩﻱ ﻣﻴﺘﺎ ‪،‬‬
‫ﺟﻮﻟﻴﻮ ﺍﻧﺪﺭﻳﻮﺗﻲ ﻭﺟﻮﻟﻴﺎﻧﻮ ﺍﻣﺎﺗﻮ‪ .‬ﻭ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ ﻋﻴﻨﺘﻨﻲ ﺍﳊﻜﻮﻣﺔ ﺳﻔﻴﺮﺍ‬
‫ﺑﺄﳌﺎﻧﻴﺎ‪ .‬ﺑﻌﺪ ﻋﻮﺩﺗﻲ ﻣﺮﺓ ﺃﺧﺮﻯ ﺇﻟﻰ ﺭﻭﻣﺎ ﺃﺳﻨﺪ ﺇﻟﻲ ﺃﻋﻠﻰ ﻣﻨﺼﺐ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ‬
‫ﻳﺸﻐﻠﻪ ﺩﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻲ ﻓﻲ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ ﺃﻻ ﻭ ﻫﻮ ﺍﻷﻣﲔ ﺍﻟﻌﺎﻡ‪ .‬ﺑﻌﺪ ﺛﻼﺙ ﺳﻨﻮﺍﺕ‬
‫ﻓﻲ ﺑﺮﻭﻛﺴﻴﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺋﺎﺳﺔ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻟﻺﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﺳﻨﺔ ‪ ،2003‬ﻋﺪﺕ‬
‫ﻷﺷﻐﻞ ﻣﻨﺼﺐ ﺍﻷﻣﲔ ﺍﻟﻌﺎﻡ‪ .‬ﻭ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ﰎ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﻱ ﻹﺩﺍﺭﺓ ﺍﳌﻌﻬﺪ‬
‫ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻟﻨﺘﺤﺪﺙ ﻗﻠﻴﻼ ﻋﻦ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ‬
‫ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ ﻳﺘﻮﻓﺮ ﻋﻠﻰ ‪ 115‬ﻣﻜﺘﺐ ﺏ‪ 86‬ﺑﻠﺪﺍ‪ ،‬ﺷﺒﻜﺔ‬
‫ﺛﺎﻧﻮﻳﺔ ﺍﻷﻫﻤﻴﺔ ﺑﺎﳌﻘﺎﺭﻧﺔ ﻓﻘﻂ ﻣﻊ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺃﻥ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﻳﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺿﻞ‬
‫ﺷﺮﺍﻛﺔ ﻭﺛﻴﻘﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﺴﻔﺎﺭﺍﺕ ﻭ ﺍﻟﻘﻨﺼﻠﻴﺎﺕ‪ .‬ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ‬
‫ﺃﺗﺒﺖ ﻗﺪﺭﺗﻪ ﻟﻠﺘﻜﻴﻒ ﻣﻊ ﺍﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻴﺎﺕ ﺍﳌﺘﻐﻴﺮﺓ ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ‪ .‬ﻣﻜﺎﺗﺒﻨﺎ ﺍﻟﻴﻮﻡ‬
‫ﻓﻲ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺃﻗﻞ ﻋﺪﺩﺍ ﺇﺩﺍ ﺃﺧﺪﻧﺎ ﺑﻌﲔ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﻛﺴﻮﻕ ﻣﺤﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻣﻜﺎﺗﺒﻨﺎ‬
‫ﺑﺂﺳﻴﺎ‪ ،‬ﺃﻣﺮﻳﻜﺎ ﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻬﻨﺪ ﺗﺘﻀﺎﻋﻒ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮﺍﺭ ﻣﺼﺤﻮﺑﺔ ﺑﻄﻠﺐ‬
‫ﻣﺴﺘﻤﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﻠﻊ ﺍﻻﺳﺘﻬﻼﻛﻴﺔ‪ ،‬ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺴﺒﺐ ﳕﻮ ﺍﻟﻄﺒﻘﺎﺕ ﺍﳌﺘﻮﺳﻄﺔ ﻭ‬
‫ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ‪ ،‬ﺷﺮﺍﺋﺢ ﺗﺒﺮﺯ ﺃﻛﺘﺮ ﻓﺄﻛﺘﺮ ﻋﻦ ﻣﻴﻮﻟﻬﺎ ﻟﻠﻤﻨﺘﺠﺎﺕ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻟﻨﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﺣﺪﺙ ﻏﺎﺭﺩﺍ ﻻﻳﻒ ﺳﺎﻳﻞ‪.‬‬
‫ﺇﻧﻬﺎ ﻣﻨﺎﻓﺴﺔ ﲡﻤﻊ ﺑﲔ ﺍﳌﺘﺴﺎﺑﻖ ﻭ ﺍﳉﻮﺍﺩ‪ ،‬ﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﻄﻠﺐ ﻗﺪﺭﺓ ﻏﻴﺮ ﻋﺎﺩﻳﺔ ﻭ‬
‫ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺪﺭﻳﺐ‪ .‬ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻨﺠﺎﺡ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻨﺎﻏﻢ ﺑﲔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻭ ﺍﻟﻔﺮﺱ‪.‬‬
‫ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﳌﺴﺎﺑﻘﺔ ﻳﺘﻢ ﺍﺧﺘﺒﺎﺭ ﺑﻌﺪ ﻛﻞ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺍﳊﺎﻟﺔ ﺍﻟﺒﺪﻧﻴﺔ ﻟﻠﻔﺮﺱ ‪ :‬ﻭ ﺇﺫ ﻻ‬
‫ﺗﻨﺎﺳﺐ ﺍﳌﻌﺎﻳﻴﺮ‪ ،‬ﻻ ﳝﻜﻦ ﻟﻠﻔﺮﺱ ﺍﳌﻨﺎﻓﺴﺔ ﻭ ﻗﺪ ﻳﻌﻨﻲ ﻫﺪﺍ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﺇﻗﺼﺎﺅﻩ ﻣﻦ‬
‫ﺍﳌﻨﺎﻓﺴﺔ‪ .‬ﻫﺪﻩ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﰎ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺃﺭﻭﻉ ﻣﻀﻤﺎﺭ‪ :‬ﻋﻠﻰ ﺿﻔﺎﻑ ﻏﺎﺭﺩﺍ‪ ،‬ﺑﲔ ﺍﻟﺘﻼﻝ‪،‬‬
‫ﺍﻟﻐﺎﺑﺎﺕ‪ ،‬ﻭ ﺍﻟﻜﺮﻭﻡ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺨﺘﺮﻗﻬﺎ ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻦ ﺃﺟﻤﻞ ﺃﻧﻬﺎﺭ ﺑﻠﺪﻧﺎ‪ ،‬ﻧﻬﺮ ﻣﻴﻨﺸﻮ‪.‬‬
‫ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﳌﺎﺿﻴﺔ ﺍﳌﺴﺎﺑﻘﺔ ﺃﺟﺮﻳﺖ ﺑﺄﺳﻴﺰﻱ‪ ،‬ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺑﻐﺎﺭﺩﺍ‪ ،‬ﻛﺈﻗﻠﻴﻢ‪،‬‬
‫ﻣﺎ ﻫﻮ ﺍﻟﺘﻐﻴﻴﺮ؟‬
‫ﻛﻞ ﻣﻦ ﻏﺎﺭﺩﺍ ﻭ ﺃﻭﻣﺒﺮﻳﺎ ﻫﻲ ﻣﻦ ﺑﲔ ﺃﻛﺜﺮ ﺍﳌﻨﺎﻃﻖ ﺍﳉﻤﻴﻠﺔ ﻟﺒﻠﺪﻧﺎ‪ .‬ﻳﺘﻮﺝ ﻏﺎﺭﺩﺍ‬
‫ﺑﺪﺍﺋﺮﺓ ﻣﻦ ﻣﺪﻥ ﺣﻮﻟﻪ ﻣﺜﻞ ﻓﻴﺮﻭﻧﺎ ‪ ،‬ﻣﺎﻧﺘﻮﻓﺎ ‪ ،‬ﺑﺮﻳﺸﻴﺎ ‪ ،‬ﺗﺮﻳﻨﺘﻮ‪.‬‬
‫ﺍﳌﻨﺤﺪﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻄﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﺤﻴﺮﺓ ﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﳝﻜﻦ‬
‫ﺭﺅﻳﺘﻬﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺎﻃﺊ ﺍﲡﺎﻩ ﻟﻴﻤﻮﻧﻲ‪ ،‬ﺗﺄﺗﻲ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺘﻼﻝ‬
‫ﺍﻟﻠﻄﻴﻔﺔ ﻭ ﺍﳉﺬﺍﺑﺔ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ‪ ،‬ﺣﻴﺖ ﺗﺴﻮﺩ ﻛﺮﻭﻡ ﺑﺎﺭﺩﻭﻟﻴﻨﻮ‪.‬‬
‫ﺗﻌﺮﻓﻮﻥ ﺟﻴﺪﺍ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ‪...‬‬
‫ﻟﻘﺪ ﺟﺌﺖ ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﻓﻲ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻷﺣﻴﺎﻥ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﻨﺖ ﺳﻔﻴﺮﺍ‬
‫ﻓﻲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ‪ ،‬ﻧﻈﺮﺍ ﻟﺴﻬﻮﻟﺔ ﻭﺳﺮﻋﺔ ﺍﻟﻄﺮﻕ ﺍﻟﺴﺮﻳﻌﺔ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ‬
‫ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺴﻤﺢ ﻟﻚ ﺑﺎﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ‪ .‬ﺳﻤﺤﺖ ﻫﺬﻩ‬
‫ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ ﺍﻟﻜﺒﻴﺮ ﻭﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﻏﻮﺗﻪ ﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺻﻔﺤﺎﺕ ﻻ‬
‫ﺗﻨﺴﻰ‪ .‬ﻇﻠﺖ ﺟﻤﺎﻟﻴﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺩﻭﻥ ﺗﻐﻴﻴﺮ ‪ ،‬ﻭ ﻟﻢ ﺗﺘﺄﺛﺮ‬
‫ﺑﺎﻟﺘﻨﻤﻴﺔ‪ .‬ﻭﳝﻜﻨﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﻘﻮﻝ ﺃﻥ ﺍﳌﻨﺎﻇﺮ ﺍﳋﻼﺑﺔ‪ ،‬ﻭﺍﳌﺘﻨﺰﻫﺎﺕ‬
‫ﻭﺍﳊﺪﺍﺋﻖ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﺍﻵﻥ ﺃﻛﺜﺮ ﺧﺼﺒﺔ ﻭﻣﺘﺮﻑ‪ .‬ﻧﺎﻫﻴﻚ ﻋﻦ ﺍﳋﻤﻮﺭ‬
‫ﺍﻟﺘﻲ ﻫﻲ ﻣﻮﺿﻊ ﺗﻘﺪﻳﺮ ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺃﻧﺤﺎﺀ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ‪ :‬ﺍﻷﻣﺎﺭﻭﻧﻲ‪،‬‬
‫ﺑﺎﺭﺩﻭﻟﻴﻨﻮ‪ ،‬ﺗﻈﻬﺮ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻓﻲ ﻗﻮﺍﺋﻢ ﻧﺒﻴﺬ ﺍﳌﻄﺎﻋﻢ ﺍﻷﻋﻠﻰ ﻓﻲ‬
‫ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ‪ :‬ﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ‪ ،‬ﻓﻲ ﺃﻣﺮﻳﻜﺎ ﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ‪ ،‬ﺑﻞ ﺃﻳﻀﺎ‬
‫ﻓﻲ ﺍﻟﺼﲔ ﻭﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻥ‪.‬‬
‫ﻛﻴﻒ ﺟﺎﺀﺕ ﻓﻜﺮﺓ ﺇﺷﺮﺍﻙ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ؟‬
‫ﻫﻨﺎﻙ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ‪ 15‬ﺩﻭﻟﺔ ﺣﻴﺚ ﲤﺎﺭﺱ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﺔ ﺍﻟﻨﺒﻴﻠﺔ‪،‬‬
‫ﻭ ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﻢ ﺃﻳﻀﺎ ﺩﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ‪ .‬ﻟﻴﺲ ﳑﺎ‬
‫ﻳﺒﻌﺚ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺪﻫﺸﺔ ﻧﻈﺮﺍ ﻷﻥ ﺍﻷﻣﻴﺮ ﻣﻜﺘﻮﻡ ﺁﻝ ﻣﻜﺘﻮﻡ ﻫﻮ‬
‫ﻓﺎﺭﺱ ﻣﺎﻫﺮ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺑﻨﺎﺋﻪ ﻛﺬﻟﻚ‪.‬‬
‫ﺩﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﺑﻠﺪ ﻳﺘﻮﺍﺟﺪ ﺑﻪ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ‬
‫‪19‬‬
‫ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ ﻣﻨﺪ ﺃﻛﺘﺮ ﻣﻦ ‪ 22‬ﺳﻨﺔ ﻧﻀﺮﺍ ﻟﻠﺘﻮﺍﺟﺪ ﺍﳌﻜﺘﻒ ﻟﻠﺸﺮﻛﺎﺕ‬
‫ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﺑﺎﳌﻨﻄﻘﺔ‪ ،‬ﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻣﻦ ﺑﲔ ﺃﻫﻢ ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ ﻟﺘﺮﻭﻳﺞ ﺍﳌﻨﺘﺠﺎﺕ‬
‫ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻧﻀﺮﺍ ﻟﻼﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﻟﺘﻲ ﲢﻀﻲ ﺑﻪ ﻣﻦ ﻃﺮﻑ ﺳﺎﻛﻨﺔ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ‪ .‬ﻳﺤﺒﻮﻥ‬
‫ﺛﻘﺎﻓﺘﻨﺎ‪ ،‬ﻣﻨﺘﺠﺎﺗﻨﺎ ﻭ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﻋﻴﺸﻨﺎ‪ ،‬ﺣﻴﺖ ﻟﻘﻲ ﺍﳌﻄﺒﺦ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻲ ﳒﺎﺣﺎ‬
‫ﻛﺒﻴﺮﺍ‪ .‬ﺑﺎﳌﻌﺎﺭﺽ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﺎﻡ ﺳﻨﻮﻳﺎ ﺑﺪﺑﻲ‪ ،‬ﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﺎ ” ﺍﻟﺒﻴﻎ ‪ “5‬ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ‬
‫ﺗﺸﺎﺭﻙ ﺑﺄﻛﺒﺮ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﳌﻨﺘﺠﺎﺕ‪.‬‬
‫ﻭ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺍﻟﺸﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻛﺪﺕ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﺑﺎﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﻬﺘﻢ ﺑﻘﻄﺎﻉ‬
‫ﺍﻟﺒﻨﺎﺀ؟‬
‫ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ‪ .‬ﻭﻗﺪ ﻧﻘﻠﺖ ﺍﻟﺼﺤﺎﻓﺔ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺁﺧﺮ ﺍﻟﻨﺠﺎﺣﺎﺕ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﻓﻨﺪﻕ‬
‫ﺃﺭﻣﺎﻧﻲ ﺃﻋﻠﻰ ﻣﺒﻨﻰ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ‪ ،‬ﻧﺎﻫﻴﻚ ﻋﻦ ﻛﻮﻧﺘﻴﻨﻲ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺤﻤﻠﻮﻥ ﺍﺳﻢ‬
‫ﺃﻋﻈﻢ ﺍﳌﻨﺘﺠﺎﺕ ﺍﻻﻳﻄﺎﻟﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺸﺮﻛﺎﺕ ﺍﳌﺘﻮﺍﺟﺪﺓ ﻷﻭﻝ ﻣﺮﺓ ﺑﺎﻷﺳﻮﺍﻕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻣﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﻄﺮﻕ‬
‫ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺠﺐ ﺇﺗﺒﺎﻋﻬﺎ؟‬
‫ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ ﻷﻥ ﺍﳌﻜﺘﺐ ﺑﺪﺑﻲ ﻳﻌﻤﻞ‬
‫‪ 365‬ﻳﻮﻣﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﳊﻀﻮﺭ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻱ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻲ ﺑﺎﻟﺒﻠﺪ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﺃﻥ‬
‫ﺍﳌﻜﺘﺐ ﺑﺮﻭﻣﺎ ﻗﺎﺩﺭ ﻛﺬﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﺪﱘ ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺓ ﻭ ﺍﻹﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﻼﺯﻣﺔ‪.‬‬
‫ﻣﺎ ﻫﻲ ﺧﻄﻄﻜﻢ ﻓﻲ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻞ ﺍﻟﻘﺮﻳﺐ؟‬
‫ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺗﺮﻭﻳﺠﻲ ﻟﻠﻤﻌﻬﺪ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ ﻳﺘﻀﻤﻦ ‪ 80‬ﻣﺒﺎﺩﺭﺓ ﻣﻦ‬
‫ﺑﻴﻨﻬﺎ ﺑﻌﺜﺎﺕ ﻋﻤﺎﻝ ﻣﺘﺨﺼﺼﲔ‪ ،‬ﻭﺍﳌﺸﺎﺭﻛﺔ ﻓﻲ ﺍﳊﻠﻘﺎﺕ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﻴﺔ ﻭﺍﳌﻌﺎﺭﺽ‬
‫ﻭﻭﺭﺵ ﺍﻟﻌﻤﻞ‪ .‬ﻣﻬﻤﺘﻨﺎ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﻫﻲ ﺗﺴﻬﻴﻞ ﺣﻠﻘﺎﺕ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻭﺍﻟﺴﻤﺎﺡ‬
‫ﻟﻠﺸﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﳕﺜﻠﻬﺎ ﻹﻳﺠﺎﺩ ﺃﺳﻮﺍﻕ ﺟﺪﻳﺪﺓ‪.‬‬
‫ﻣﺎ ﻫﻲ ﻣﺤﻄﺘﻜﻢ ﺍﻟﻘﺎﺩﻣﺔ ﻓﻲ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ؟‬
‫ﻣﻦ ‪ 05-11‬ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ‪ ،‬ﺟﻨﺒﺎ ﺇﻟﻰ ﺟﻨﺐ ﻣﻊ ”ﺃﺑﻲ“ﻭ“ﺍﻟﻜﻨﻔﺪﻳﺮﺍﻟﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ‬
‫ﻟﻠﺼﻨﺎﻋﺔ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ“‪ ،‬ﻳﻨﻀﻢ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ ﺑﻌﺜﺔ‬
‫ﺍﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﺟﺪ ﻣﻬﻤﺔ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺴﻌﻮﺩﻳﺔ ﻭ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ‪ .‬ﰎ‬
‫ﺗﺴﺠﻴﻞ ‪ 190‬ﺷﺮﻛﺔ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻌﺜﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺳﺘﻌﺮﻑ ﻣﺸﺎﺭﻛﺔ ﻭﺯﻳﺮ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ‬
‫ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺑﺎﻭﻟﻮ ﺭﻭﻣﺎﻧﻲ‪.‬‬
‫ﺍﳌﻮﺿﺔ ﺭﻣﺰ ﻣﻦ ﺭﻣﻮﺯ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ‪ .‬ﻛﻴﻒ ﺗﺘﻢ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ‬
‫ﺍﳌﺼﻤﻤﲔ ﺍﻟﻠﺬﻳﻦ ﳝﺜﻠﻮﻧﻨﺎ ﺑﺎﳋﺎﺭﺝ؟‬
‫ﻳﺮﺃﺱ ﻣﻜﺎﺗﺒﻨﺎ ﻣﺴﺌﻮﻟﲔ ﺫﻭﻱ ﺧﺒﺮﺓ ﻛﺒﻴﺮﺓ ﻭﻫﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﺗﺼﺎﻝ ﺑﻌﺎﻟﻢ ﺍﳌﻮﺿﺔ‬
‫ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻭ ﺑﺄﻛﺒﺮ ﺍﳉﻤﻌﻴﺎﺕ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ‪ :‬ﻛﻠﻨﺎ ﻣﻌﺎ ﻧﻘﺮﺭ ﻛﻴﻔﻴﺔ ﺍﳌﻀﻲ ﻗﺪﻣﺎ‪.‬‬
‫ﻧﻘﻮﻡ ﺑﻌﻤﻠﻨﺎ ﻓﻲ ﺿﻞ ﺍﻟﺸﻔﺎﻓﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻘﺎﻋﺪﺓ ﺍﻟﺬﻫﺒﻴﺔ‪ :‬ﺩﻋﻮﻧﺎ ﻧﻌﻄﻲ ﻓﺮﺻﺔ‬
‫ﻟﻠﻤﺘﻔﻮﻗﲔ‪.‬‬
design/‫ﻫﻨﺪﺳﺔ‬
TexSteel
di Maria Maranzana
osa è il texsteel:
Il texsteel è un metallo rivestito da tessuto. Presenta notevoli migliorie rispetto ad altri materiali comunemente in
uso, combinando i benefici del metallo
(resistenza, deformabilità, riciclabilità ecc.) con la morbidezza e consistenza del tessuto.
Il Texsteel nasce dalla collaborazione tra la Car-Lite srl,
una PMI Italiana detentrice di numerosi Brevetti
ed un importante acciaieria Inglese: la Corus.
Il brevetto consiste nella
termo- fusione tra tessuti
acrilici ed acciaio formando un’unica materia formabile (in lastre) che può
essere piegata, curvata ,
arrotolata, imbutita e lavorata senza causare la
separazione tra i due elementi che la compongono.
Il risultato e’ una combinazione ottimale tra il design
del tessuto e la struttura del metallo, rispondendo in
modo adeguato ad esigenze di arredo, funzionalità e
sicurezza.
Alcune delle caratteristiche principali sono: l impermeabilità, la resistenza all’umidità, alle fonti di calore,
alla salsedine (viene applicato in ambito nautico)
E’ possibile mantenere il Texsteel in condizioni di igiene sempre ottimali grazie alla possibilità di pulire questo materiale a vapore senza che venga danneggia-
C
Car-Lite S.r.l.
Via di Cervara, 49
00155 Roma
Tel. 06 2292770-2292740
Fax 06 2291713
www.car-lite.it
E-mail: [email protected]
20
to(viene applicato in ambito sanitario).
Sono stati attuati sul materiale esami di laboratorio secondo gli standard
europei EN13523 per verificarne la resistenza
strutturale e sulla corrosione accelerata con risultati sorprendenti.
Il texsteel non contiene sostanze pericolose “dangerous goods”, in accordo con l’elenco EH40 e può essere riciclato.
Il materiale fornisce un valido supporto strutturale con
innumerevoli possibilità di forma e di design grazie alla sua flessibilità, inoltre risulta essere resistente al fuoco, ha proprietà magnetiche ed isolanti. ‫ﻫﻨﺪﺳﺔ‬/design
hat is the texsteel:
The texsteel is a metal covered with fabric.
There are significant improvements compared to other materials commonly used, by combining the benefits of metal (strength, ductility, recyclability,
etc.). With the softness and texture of fabric.
Texsteel is the result of collaboration between the CarLite Srl. and a major steelworks English: Corus.
The patent is the thermo-fusion acrylic fabrics and
forming a single subject formable steel (slabs) that can
‘be folded, bent, rolled, pressed and processed without separating the two elements that compose it.
Were implemented on the material laboratory tests according to European standards EN13523 to check the
structural strength and corrosion accelerated with surprising results.
The texsteel not contain hazardous substances “dangerous goods”, according to EH40 list and can be recycled.
The material provide a good structural support with
countless possibilities’ shape and design due to its
flexibility ‘, also appears to be fire resistant, has properties’ magnetic and insulating.
The result is a combination between the design of the
fabric and metal frame, responding adequately to the
needs of furniture, functional and safe.
Some of the main features are: waterproof, moisture
resistance, ‘the sources of heat, salt (in nautical field is
applied).
And “possible to maintain the hygienic Texsteel always
optimal due to chance2 to steam clean this material
without being damaged (is applied in health). W
TexSteel
21
moda / fashion / ‫ﻣﻮﺿﺔ‬
“Roma Alta Moda”
Intervista al nuovo
presidente d’Alta Roma
Silvia Venturini Fendi
“Roma Alta Moda”
Interview with
the new President of AltaRoma
Silvia Venturini Fendi
T
di Antonella Ferrari
l nuovo presidente Silvia Venturini
Fendi affronta questa nuova sfida, per il forte legame che ha con
Roma.
Ad affiancarla per tre anni in AltaRoma ci saranno il presidente onorario,
Santo Versace, l’amministratore delegato Adriano Franchi e i Vice Presidenti
Valeria Mangani e Sandro Di Castro,
oltre alla presidente uscente, Nicoletta
Fiorucci e al presidente della Camera
di Commercio, Andrea Mondello, eletti
consiglieri insieme a Eugenio Bernardi,
Massimo Migliosi, Marina Letta Ottaviani, Clara Tosi Pamphili, Roberto Polidori
e Lorenzo Tagliavanti
Presidente, come intende procedere nell’organizzazione della settimana dell’Alta Moda?
Continueremo sulla strada intrapresa
tra marchi storici, mostre, allestimenti,
performances sempre in calendario accanto alle grandi sfilate.
I
22
Tra tradizione e modernità. Guardando
al futuro, innovandoci.
Roma è una città con potenziali uniche al mondo, che riesce a trasmettere
sempre grandi emozioni. Svilupperò un
programma che va dalla valorizzazione
delle radici culturali e storiche, alla sperimentazione di nuovi percorsi creativi,
dalla formazione dei giovani, alle forti
potenzialità dei binomi moda e cinema,
moda e arte, moda e musica
La location dove si svolgeranno le
sfilate d’ alta moda sarà sempre
“Santo Spirito in Saxa”?
Si, è un luogo meraviglioso. Forse un
po’ gotico, un po’ retrò. Abbiamo dovuto scegliere un luogo che accogliesse il maggior numero di sfilate.
Che cos’è per lei l’alta moda?
Per me l’alta moda è qualità, ma
anche un pensiero innovativo.
Proposte nuove e una forte matrice di creatività.
he new President Silvia Venturini Fendi is
honoured to be given the opportunity to
face this new challenge, particularly as
she has strong links with her City.
Alongside her for the following three years
she will have Santo Versace who is Honorary President, Adriano Franchi as Managing Director and Valeria Mangani and
Sandro Di Castro as Vice-Presidents.
She will also be flanked by Nicoletta
Fiorucci the previous President, Andrea Mondello the President of the
Chamber of Commerce, Eugenio
Bernardi, Massimo Migliosi, Marina
Letta Ottaviani, Clara Tosi Pamphili,
Roberto Polidori and Lorenzo Tagliavanti who have been elected
as councillors.
President how do you intend to
organize the Alta Moda week?
We shall continue the route already taken with the established
firms, exhibitions, events and
performances which will take
place on a parallel to the great
runway fashion shows.
Between tradition and modernity
looking towards the future through innovation.
Rome is a City with a unique
potential in the world and it
is always capable of transmitting great emotions. I
will develop a programme
which will make the most
of the city’s historical and
cultural roots and lead us
to experiment new creative pa-
‫ﻣﻮﺿﺔ ‪moda / fashion /‬‬
‫‪ths: from the formation of a younger generation to‬‬
‫‪the coupling of fashion & cinema, fashion & art and‬‬
‫‪fashion and music, all of which have a very strong‬‬
‫‪potential for development.‬‬
‫‪Will the runway fashion shows still take place in‬‬
‫?”‪“Santo Spirito in Saxa‬‬
‫‪Yes, it is such a marvellous place. Perhaps a little Go‬‬‫‪thic and a little retro but it is a place which can hold‬‬
‫‪the greatest number of fashion shows.‬‬
‫?‪In your opinion what is Haute Couture‬‬
‫‪To me Haute Couture means quality but also an inno‬‬‫‪vative way of thinking. New proposals with a strong‬‬
‫‪creative foundation.‬‬
‫ﺭﻭﻣﺎ ﺃﻟﺘﺎ ﻣﻮﺿﺔ‬
‫ﺣﻮﺍﺭ ﻣﻊ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﻟﺮﻭﻣﺎ ﺃﻟﺘﺎ ﺳﻴﻠﻔﻴﺎ ﻓﻨﺪﻱ ﻓﻴﻨﺘﻮﺭﻳﻨﻲ‬
‫ﺃﻧﻄﻮﻧﻴﻼ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ‬
‫ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﺳﻴﻠﻔﻴﺎ ﻓﻨﺪﻱ ﻓﻴﻨﺘﻮﺭﻳﻨﻲ ﺗﻮﺍﺟﻪ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﺤﺪﻱ ﺍﳉﺪﻳﺪ‬
‫ﻧﻀﺮﺍ ﻟﻠﻌﻼﻗﺔ ﺍﻟﻘﻮﻳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺮﺑﻄﻬﺎ ﺑﺮﻭﻣﺎ‪.‬‬
‫ﺇﻟﻰ ﺟﺎﻧﺒﻬﺎ ﳌﺪﺓ ﺛﻼﺙ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻓﻲ ”ﺍﻟﺘﺎﺭﻭﻣﺎ“ ﳒﺪ ﺍﻟﺮﺋﻴﺲ ﺍﻟﻔﺨﺮﻱ‬
‫ﻓﻴﺮﺳﺎﺗﺸﻲ ﺳﺎﻧﺘﻮ‪ ،‬ﻓﺮﻧﻜﻲ ﺃﺩﺭﻳﺎﻧﻮ ﻛﻤﺪﻳﺮ ﺗﻨﻔﻴﺬﻱ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺳﻴﺸﻐﻞ‬
‫ﻣﻨﺼﺐ ﻧﺎﺋﺐ ﺍﻟﺮﺋﻴﺲ ﻣﺎﻧﻐﺎﻧﻲ ﻓﺎﻟﻴﺮﻳﺎ ﻭﺳﺎﻧﺪﺭﻭ ﺩﻱ ﻛﺎﺳﺘﺮﻭ‪ ،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ‬
‫ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺮﺋﻴﺲ ﺍﳌﻨﺘﻬﻴﺔ ﻭﻻﻳﺘﻪ‪ ،‬ﻧﻴﻜﻮﻟﻴﺘﺎ ﻓﻴﻮﺭﻭﻛﺴﻲ ﻭﺭﺋﻴﺲ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ‪،‬‬
‫ﺃﻧﺪﺭﻳﺎ ﻣﻮﻧﺪﻳﻠﻮ‪،‬ﻭ ﻗﺪ ﰎ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﺃﻋﻀﺎﺀ ﺍ‪‬ﻠﺲ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺑﺮﻧﺎﺭﺩﻱ ﺃﻭﺟﻴﻨﻴﻮ‪،‬‬
‫ﻣﺎﺳﻴﻤﻮ ﻣﻴﻠﻴﻮﺯﻱ‪ ،‬ﻣﺎﺭﻳﻨﺎ ﻟﻴﺘﺎ ﺃﻭﺗﺎﻓﻴﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺑﺎﻣﻔﻴﻠﻲ ﺗﺴﻲ ﻛﻼﺭﺍ‪ ،‬ﺭﻭﺑﺮﺗﻮ‬
‫ﺑﻮﻟﻴﺪﻭﺭﻱ ﻭﺗﺎﺟﻠﻴﺎﻓﺎﻧﺘﻲ ﻟﻮﺭﻳﻨﺰﻭ‪.‬‬
‫ﻛﻴﻒ ﺗﻌﺘﺰﻡ ﺳﻴﺪﺗﻲ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﺔ‬
‫ﺇﺩﺍﺭﺓ ﺃﺳﺒﻮﻉ ﺍﳌﻮﺿﺔ ﺍﻟﺮﻓﻴﻌﺔ؟‬
‫ﺳﻨﺴﺘﻤﺮ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺲ ﺍﳌﻨﻬﺞ‬
‫ﺍﳌﻌﻬﻮﺩ ﺑﲔ ﺍﻟﻌﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ‬
‫ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺨﻴﺔ‪ ،‬ﺍﳌﻌﺎﺭﺽ‪ ،‬ﺍﻟﺘﺠﻬﻴﺰﺍﺕ‬
‫ﻭ ﺍﻟﻌﺮﻭﺽ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ ﺯﻣﻦ‬
‫ﻋﺮﻭﺽ ﺍﻷﺯﻳﺎﺀ‪ .‬ﺑﲔ ﺃﺻﺎﻟﺔ ﻭ‬
‫ﻣﻌﺎﺻﺮﺓ‪ .‬ﻧﺘﺮﻗﺐ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻞ ﻓﻲ‬
‫ﺿﻞ ﺍﻻﺑﺘﻜﺎﺭ‪.‬‬
‫ﺭﻭﻣﺎ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺫﺍﺕ ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺕ ﻓﺮﻳﺪﺓ‬
‫ﻣﻦ ﻧﻮﻋﻬﺎ ﺩﻭﻟﻴﺎ‪ ،‬ﺗﺘﻤﻜﻦ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻣﻦ‬
‫ﺑﺚ ﺃﺭﻓﻊ ﺍﳌﺸﺎﻋﺮ‪ .‬ﺳﺄﺷﺮﻑ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﻳﻨﻄﻠﻖ ﻣﻦ ﺗﻌﺰﻳﺰ‬
‫ﺍﳉﺬﻭﺭ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺨﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪ ،‬ﻣﺮﻭﺭﺍ‬
‫ﺑﺘﺠﺮﺑﺔ ﻣﺴﺎﺭﺍﺕ ﺇﺑﺪﺍﻋﻴﺔ ﺟﺪﻳﺔ‪،‬‬
‫ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﺗﻜﻮﻳﻦ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ‪،‬‬
‫ﺇﻟﻰ ﺍﻹﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺕ ﺍﻟﻘﻮﻳﺔ ﻟﺸﺮﺍﻛﺔ‬
‫ﺍﳌﻮﺿﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎ‪ ،‬ﻣﻮﺿﺔ ﻭ ﻓﻦ‪،‬‬
‫‪23‬‬
‫ﻣﻮﺿﺔ ﻭ ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ‪.‬‬
‫ﺍﳌﻜﺎﻥ ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺘﻘﺎﻡ ﺑﻪ ﻋﺮﻭﺽ ﺍﻷﺯﻳﺎﺀ ﺍﻟﺮﺍﻗﻴﺔ ﺳﻴﺒﻘﻰ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ‬
‫ﺑﺴﺎﻛﺴﻰ؟‬
‫ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﺇﻧﻪ ﻣﻜﺎﻥ ﺭﺍﺋﻊ ﺟﺪﺍ‪ .‬ﺭﲟﺎ ﻗﻮﻃﻴﺎ‪ ،‬ﻧﻮﻋﺎ ﻣﺎ ﺭﺟﻌﻴﺎ‪ .‬ﻛﺎﻥ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ‬
‫ﻣﻮﻗﻊ ﳝﻜﻨﻪ ﺍﺳﺘﻴﻌﺎﺏ ﺃﻛﺒﺮ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﻋﺮﻭﺽ ﻟﻸﺯﻳﺎﺀ‪.‬‬
‫ﻣﺎﺫﺍ ﲤﺜﻞ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﺇﻟﻴﻚ ﺍﳌﻮﺿﺔ ﺍﻟﺮﻓﻴﻌﺔ؟‬
‫ﻓﻲ ﻧﻈﺮﻱ ﺍﳌﻮﺿﺔ ﺍﻟﺮﻓﻴﻌﺔ ﻫﻲ ﺍﳉﻮﺩﺓ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﻭ ﺃﻳﻀﺎ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﺍﳌﺒﺘﻜﺮ‪.‬‬
‫ﺍﻗﺘﺮﺍﺣﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻭ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻗﻮﻳﺔ ﻣﻦ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ‪.‬‬
moda / fashion / ‫ﻣﻮﺿﺔ‬
Abed Mafhouz
24
Tony Ward
moda / fashion / ‫ﻣﻮﺿﺔ‬
Fausto Sarli
Renato Balestra
25
moda / fashion / ‫ﻣﻮﺿﺔ‬
gattinoni
26
Rami Al Ali
medicina/medicine/ ‫ﻃﺐ‬
I Disturbi dell’Alimentazione
(Condotta Alimentare - DCA):
Anoressia Nervosa, Bulimia Nervosa,
Disturbo dell’Alimentazione Incontrollata,
Soprappeso, Obesità
A cura della Prof. Dr. Emilia Costa
I
Direttore Psichiatria I e
Centro Disturbi Condotta
Alimentare - Sapienza
Università di Roma Policlinico Umberto I
Roma
Disturbi dell’Alimentazione (Condotta Alimentare DCA): Anoressia Nervosa, Bulimia Nervosa, Disturbo
dell’Alimentazione Incontrollata, Soprappeso, Obesità, costituiscono un problema di enorme portata sociale, la cui diffusione nelle culture occidentali appare
in costante aumento. Si calcola che la prevalenza della
sola Anoressia Mentale sia dell’1/2% nella popolazione
generale, e che circa il 10% di fanciulle tra i 12 ed i 24
anni hanno sofferto in qualche periodo della loro vita di un
disturbo del comportamento alimentare. La prevalenza
della Bulimia Nervosa oscilla tra l’1 e il 3% della popolazione generale, ed i Disturbi dell’Alimentazione Incontrollata, il Soprappeso e l’Obesità vanno addirittura dal
5% al 30%. Tra i dati che ne caratterizzano la gravità si
deve sottolineare che l’Anoressia Nervosa presenta, tra
i disturbi psichiatrici, il più elevato tasso di mortalità, che
può raggiungere il 20% dei casi; e che tutti questi disturbi
sono anche a rischio di vita e di suicidio, di viraggio in altre
gravi patologie, di recidive e cronicizzazioni.
In contrasto con i dati che dimostrano una notevole rilevanza e gravità della patologia alimentare psicogena, le
strutture assistenziali esistenti sul territorio nazionale sono
ancora oggi particolarmente carenti. Il numero dei centri
pubblici specializzati è estremamente limitato a strutture
semplici (ambulatori) prevalentemente nell’Italia del Nord
e palesemente insufficienti.
E’ pertanto particolarmente importante la presenza di
sevizi specializzati che possano rispondere a tutte le esigenze di queste gravi e sempre più diffuse patologie. Ed
è proprio per sopperire a tali carenze che è nato ad opera
del Prof. Emilia Costa, nel 2000 alla Sapienza Università
di Roma - Policlinico Umberto I, il primo Centro Pubblico
Interdisciplinare Italiano DCA, dotato di tutte le caratteristiche e professionalità, atte ad un percorso terapeutico
integrato ed in continuità:
1) Possibilità di accogliere una popolazione compresa nell’ampia fascia d’età in cui i problemi, sintomi, disturbi si manifestano.
2) Elevata specializzazione, ma con disponibilità
Per qualsiasi chiarimento o informazione ci si può rivolgere alla Direzione del Centro DCA e
dell’Associazione Progetto Famiglia DCA:
tel/fax 0039/064457186 – E.mail: [email protected]
28
alla assistenza multidisciplinare ed alle attività di
Prevenzione.
3) Differenti modalità assistenziali in funzione dei differenti livelli di gravità della patologia: ricovero in Degenza, Day Hospital, Ambulatorio, attività psicosociale
esterna di sostegno.
4) Disponibilità ad attuare interventi farmacologici
e psicoterapeutici altamente specializzati e personalizzati
5) Supporto psicologico e psicoeducativo al paziente ed ai suoi familiari
6) Possibilità di Riabilitazione nutrizionale e neuromotoria
7) Possibilità di Riabilitazione cognitiva/relazionale
8) Associazione Progetto Famiglia DCA per interventi di psicoeducazione sui genitori/familiari dei
pazienti
L’Eziologia dei Disturbi dell’Alimentazione è legata alla
predisposizione genetica familiare, all’esempio dei familiari, ai conflitti familiari ed agli inerenti Disturbi di
Personalità. Fattori su cui s’inserisce l’influsso dei media da un lato, con la moda della magrezza, bellezza,
efficienza e con le professioni rese appetibili, come
ballerina, modella, presentatrice, velina; e dall’altro con
l’influenza di prodotti alimentari, propagandati per una
crescita “sana e felice”. Mentre la causa scatenante
può essere relativa a qualsiasi delusione: per un amica,
per un fidanzatino, per insuccesso scolastico o lavorativo, incomprensioni dei genitori o degli insegnanti,
aggressività dei compagni di scuola, ecc.
Consigli utili per genitori ed insegnanti: ascoltare i propri
figli/alunni; saper vedere le loro anche piccole difficoltà ed
aiutarli a risolverle, chiedere l’intervento di un esperto ai
primi segni di disagio (distrazione dallo studio, irrequietezza, disattenzione, iperattività o passività, malumore ed
ansietà, problemi con il cibo o con il sonno), senza arrivare
ai sintomi o addirittura alla malattia conclamata.
Consigli utili per i giovani: imparare mangiando lentamente ad assaporare gli alimenti ed a sentire i differenti gusti.
Imparare a scegliere i vari alimenti secondo i diversi nutrienti che servono al corpo, in modo da avere un’alimentazione sana e saporita. Imparare a conoscere, cucinare
ed assortire i cibi, ricordando che noi siamo quello che
mangiamo.
medicina/medicine/ ‫ﻃﺐ‬
I Eating disorders (DCA):
Anorexia Nervosa, Bulimia Nervosa, Binge
Eating Disorder, Overweight, Obeseness
By Prof. Dr. Emilia Costa
Director of Psychiatry I and of the Centre for Eating Disorders
– University of Rome, Sapienza– General Hospital Umberto I Rome
Eating disorders (DCA): Anorexia Nervosa, Bulimia
Nervosa, Binge Eating. Overweight. Obesity, are all
disorders with an enormous social impact and whose diffusion in the West seems to increase constantly.
It has been calculated that Anorexia Nervosa alone
amounts to ½% of the overall population and that
about 10% of girls between the ages of 12 and 24
years have suffered from eating disorders in some period of their lives. The prevalence of Bulimia Nervosa
oscillates between 1% and 3% of the overall population. Binge Eating Disorders, Overweight and Obesity
even reach 5% to 30%. Among the data that underline
the seriousness of the disorder, Anorexia Nervosa has
the highest mortality rate of all psychiatric disorder. It
can reach as much as 20% of the cases. All the other
eating disorders imply a life threatening and suicide
risk, as well as a shift into other serious pathologies,
relapses and the probability of becoming chronic.
Still today, in contrast with the data that demonstrate
a marked prominence and seriousness of psychogenic eating disorders, the existing welfare structures
in the whole nation are particularly inadequate. The
number of specialized health care centres is extremely limited with basic structures for out-patients (ambulatory) mainly in Northern Italy and are clearly not
sufficient.
It is therefore particularly important to provide specialized facilities that can cater for all the needs of
these increasingly serious and widespread pathologies. In order to meet these needs, Prof. Emilia
Costa founded in the year 2000 at the University la
Sapienza in Rome – General Hospital Umberto I, the
first Italian Interdisciplinary Health Care Centre (DCA),
equipped with all the characteristics and all the knowhow needed to provide for integrated and continuous
therapeutic measures:
1) The possibility of catering for a population included in the wide age span where eating problems,
symptoms and disorders manifest themselves.
2) High level of specialization but with the possibility of
multidisciplinary treatments and Prevention activities.
3) Different health care procedures implemented according to the different levels of seriousness in the pathology: hospitalization, health centres, psychosocial
support activities from the outside
4) Availability of highly specialized pharmacological
and psychotherapeutic intervention.
5) Psychological and psycho-educational support for
the patients and their families.
6) Availability of nutritional and neuro-motor rehabilitation.
7) Availability of cognitive/relational rehabilitation.
8) Associazione Progetto Famiglia DCA for psychoeducational intervention for the patients’ parents and
family.
The aetiology of eating disorders is linked to genetic
family predisposition, to the examples of the family
members, to family conflicts and to the ensuing Personality Disorders. These are factors to which must be
added the influence of the media on the one side, with
the fashion for thinness, beauty, efficiency and with
seductive professions like dancers, models, showgirls, entertainers in general; on the other hand with
the influence of food products advertised for ‘happy
and healthy‘ growth. The initial cause may be linked
to some kind of disappointment: triggered by a friend,
a fiancé, low marks at school, parent’s or teacher’s
incomprehension, bullying from school companions,
etc.
Useful advice for parents and teachers: to listen to
one’s own children/pupils; to be able to see even their
small difficulties and help them resolve them, to ask
the intervention of an expert at the first signs of trouble (inattentiveness when studying, restlessness, absent mindedness, hyperactivity or passivity, bad temper and anxiety, problems with food or sleep) without
arriving at the symptoms or even obvious illness.
Useful advice for the young: to learn to eat slowly
tasting the food and its different flavours. To learn to
choose the various foods according to the different
nutrients that help the body so as to get a healthy and
tasty nourishment. To learn to know, cook and differentiate food remembering that we are what we eat.
For whatever clarification or information you can turn to the Direzione del Centro
DCA and to the Associazione Progetto Famiglia DCA:
tel./fax. 0039/064457186 – E-mail: [email protected]
29
‫ﻃﺐ ‪medicina/medicine/‬‬
‫ﺍﺿﻄﺮﺍﺑﺎﺕ ﺍﻷﻛﻞ )ﺍﻟﺴﻠﻮﻙ ﺍﻟﻐﺬﺍﺋﻲ ‪: (DCA --‬‬
‫ﻓﻘﺪﺍﻥ ﺍﻟﺸﻬﻴﺔ ﺍﻟﻌﺼﺒﻲ ‪ ،‬ﺍﻟﺸﺮﻩ ﺍﳌﺮﺿﻲ‬
‫ﺍﻟﻌﺼﺒﻲ‪ ،‬ﺍﻹﻓﺮﺍﻁ ﻓﻲ ﺍﻷﻛﻞ‬
‫ﻭﺯﻳﺎﺩﺓ ﺍﻟﻮﺯﻥ ﻭﺍﻟﺴﻤﻨﺔ‬
‫ﺣﺮﺭﻩ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﺇﻣﻴﻠﻴﺎ ﻛﻮﺳﺘﺎ‬
‫ﻣﺪﻳﺮ ﻣﺮﻛﺰ ﺍﻟﻄﺐ ﺍﻟﻨﻔﺴﻲ ﻭﺍﺿﻄﺮﺍﺑﺎﺕ ﺍﻟﺴﻠﻮﻙ ﺍﻟﻐﺬﺍﺋﻲ ‪ --‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﺎﺑﻴﻨﺰﺍ ﻓﻲ ﺭﻭﻣﺎ ‪ --‬ﻣﺴﺘﻮﺻﻒ ﺭﻭﻣﺎ ﺃﻭﻣﺒﻴﺮﺗﻮ ﺍﻷﻭﻝ‬
‫ﺍﺿﻄﺮﺍﺑﺎﺕ ﺍﻷﻛﻞ )ﺍﻟﺴﻠﻮﻙ ﺍﻟﻐﺬﺍﺋﻲ ‪ --‬ﺩﺍﺋﺮﺓ ﺍﻟﻄﻴﺮﺍﻥ ﺍﳌﺪﻧﻲ(‬
‫‪ :‬ﻓﻘﺪﺍﻥ ﺍﻟﺸﻬﻴﺔ ﺍﻟﻌﺼﺒﻲ ‪ ،‬ﺍﻟﺸﺮﻩ ﺍﳌﺮﺿﻲ ﺍﻟﻌﺼﺒﻲ ‪ ،‬ﺍﻹﻓﺮﺍﻁ‬
‫ﻓﻲ ﺍﻷﻛﻞ ﻭﺯﻳﺎﺩﺓ ﺍﻟﻮﺯﻥ ﻭﺍﻟﺒﺪﺍﻧﺔ ‪ ،‬ﻫﻲ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺫﺍﺕ‬
‫ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﻫﺎﺋﻞ ‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ﺗﻌﺮﻑ ﺍﺯﺩﻳﺎﺩ ﻣﺴﺘﻤﺮ‪.‬‬
‫ﻭﺗﺸﻴﺮ ﺍﻟﺘﻘﺪﻳﺮﺍﺕ ﺇﻟﻰ ﺃﻥ ﻣﻌﺪﻝ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﻣﺮﺽ ﻓﻘﺪﺍﻥ ﺍﻟﺸﻬﻴﺔ‬
‫ﺍﻟﻌﺼﺒﻲ ﻭﺣﺪﻩ ‪ ٪ 2 / 1‬ﻓﻲ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﺴﻜﺎﻥ ﺍﻟﻌﺎﻡ ‪ ،‬ﻭ ﺃﻧﻪ ﺣﻮﺍﻟﻲ‬
‫‪ ٪ 10‬ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺘﻴﺎﺕ ﺍﻟﻠﻮﺍﺗﻲ ﺗﺘﺮﺍﻭﺡ ﺃﻋﻤﺎﺭﻫﻢ ﺑﲔ ‪ 12‬ﻭ ‪24‬‬
‫ﺳﻨﺔ ﻋﺎﻧﻮﻥ ﻓﻲ ﻭﻗﺖ ﻣﺎ ﻓﻲ ﺣﻴﺎﺗﻬﻢ ﺍﺿﻄﺮﺍﺏ ﻓﻲ ﺍﻷﻛﻞ‪.‬‬
‫ﻳﻨﺘﺸﺮ ﺍﻟﺸﺮﻩ ﺍﳌﺮﺿﻲ ﺍﻟﻌﺼﺒﻲ ﺑﲔ ‪ 1‬ﻭ ‪ ٪ 3‬ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻜﺎﻥ‬
‫ﻋﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻹﻓﺮﺍﻁ ﻓﻲ ﺍﻷﻛﻞ ﻭﺯﻳﺎﺩﺓ ﺍﻟﻮﺯﻥ ﻭﺍﻟﺴﻤﻨﺔ ﻣﻦ ‪ ٪ 5‬ﺇﻟﻰ‬
‫‪ .٪ 30‬ﻭ ﻣﻦ‪ .‬ﺑﲔ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﲤﻴﺰ ﺧﻄﻮﺭﺓ ﺍﳌﻮﻗﻒ ﻳﺠﺐ‬
‫ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﺇﻟﻰ ﺃﻥ ﻣﺮﺽ ﻓﻘﺪﺍﻥ ﺍﻟﺸﻬﻴﺔ ﺍﻟﻌﺼﺒﻲ ‪ ،‬ﲟﺎ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ‬
‫ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺑﺎﺕ ﺍﻟﻨﻔﺴﻴﺔ ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﺃﻋﻠﻰ ﻣﻌﺪﻝ ﻭﻓﻴﺎﺕ ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﻲ ﳝﻜﻦ‬
‫ﺃﻥ ﺗﺼﻞ ﺇﻟﻰ ‪ ٪ 20‬ﻣﻦ ﺍﳊﺎﻻﺕ ‪ ،‬ﻭﺃﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺑﺎﺕ ﻫﻲ ﺃﻳﻀﺎ‬
‫ﺍﳊﻴﺎﺓ ﻟﻠﺨﻄﺮ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻻﻧﺘﺤﺎﺭ ﻛﻤﺎ ﺃﻧﻬﺎ ﻗﺪ ﺗﺆﺩﻱ ﺇﻟﻰ‬
‫ﺃﻣﺮﺍﺽ ﺧﻄﻴﺮﺓ ﺃﺧﺮﻯ ‪ ،‬ﻭ ﺍﻻﻧﺘﻜﺎﺱ ﺍﳌﺰﻣﻦ‪.‬‬
‫ﻭﻋﻠﻰ ﻋﻜﺲ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻈﻬﺮ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﻛﺒﻴﺮﺓ ﻭﺧﻄﻮﺭﺓ‬
‫ﺍﻷﻣﺮﺍﺽ ﺍﻟﻨﻔﺴﻴﺔ ﺍﻟﻐﺬﺍﺋﻴﺔ‪ ،‬ﻓﺈﻥ ﻣﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﻟﺮﻋﺎﻳﺔ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻟﺘﺮﺍﺏ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻻ ﺗﺰﺍﻝ ﺿﻌﻴﻔﺔ ﺟﺪﺍ ﻭ ﻣﺤﺪﻭﺩﺓ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ ﺣﻴﺖ ﺃﻥ‬
‫ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﳌﺮﺍﻛﺰ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﺍﳌﺘﺨﺼﺼﺔ ﻻ ﺗﺘﻮﻓﺮ ﺇﻻ ﻋﻠﻰ ﻫﻴﺎﻛﻞ‬
‫ﺑﺴﻴﻄﺔ )ﺍﻟﻌﻴﺎﺩﺍﺕ( ‪ ،‬ﻭﻻ ﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ ﻛﻤﺎ ﺃﻧﻬﺎ ﻏﻴﺮ‬
‫ﻛﺎﻓﻴﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻭﺍﺿﺢ‪.‬‬
‫ﻭ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺈﻧﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻱ ﺍﳌﻠﺢ ﺍﻟﺘﻮﻓﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﺮﺍﻛﺰ ﺻﺤﻴﺔ‬
‫ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﻠﺒﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻻﺣﺘﻴﺎﺟﺎﺕ ﶈﺎﺭﺑﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻣﺮﺍﺽ ﺍﳋﻄﻴﺮﺓ‬
‫ﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻌﺮﻑ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻠﺤﻮﻅ‪ .‬ﻭﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺘﻐﻠﺐ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﰎ ﺇﻧﺸﺎﺀ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫﺓ‬
‫ﺇﻣﻴﻠﻴﺎ ﻛﻮﺳﺘﺎ ‪ ،‬ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ‪ 2000‬ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻻ ﺳﺎﺑﻴﻨﺰﺍ ﻓﻲ‬
‫ﻣﺴﺘﻮﺻﻒ ﺭﻭﻣﺎ ‪ --‬ﺃﻭﻣﺒﻴﺮﺗﻮ ﺍﻷﻭﻝ ‪ ،‬ﺃﻭﻝ ﻣﺮﻛﺰ ﺇﻳﻄﺎﻟﻲ ﻋﺎﻡ‬
‫ﻣﺘﻌﺪﺩ ﺍﻟﺘﺨﺼﺼﺎﺕ ‪ ،‬ﻣﻊ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﳌﻴﺰﺍﺕ ﺍﳌﻬﻨﻴﺔ‪:‬‬
‫‪ .1‬ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﺳﺘﻴﻌﺎﺏ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻜﺎﻥ ﻭ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺑﺤﻜﻢ‬
‫ﺃﻋﻤﺎﺭﻫﻢ ﻳﻌﺮﻓﻮﻥ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﻭ ﺍﺿﻄﺮﺍﺑﺎﺕ ﻭ ﺍﻷﻋﺮﺍﺽ ﺍﳋﺎﺻﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﻈﺎﻫﺮﺓ‪.‬‬
‫‪ .2‬ﺍﻟﺘﺨﺼﺺ ﺍﻟﻌﺎﻟﻲ‪ ،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻻﻧﻔﺘﺎﺡ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻋﺎﻳﺔ‬
‫ﺍﳌﺘﻌﺪﺩﺓ ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺻﺎﺕ ﻭ ﺍﻷﻧﺸﻄﺔ ﺍﻟﻮﻗﺎﺋﻴﺔ‪.‬‬
‫‪ .3‬ﺃﳕﺎﻁ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﻋﺎﻳﺔ ﺗﺘﻨﺎﺳﺐ ﻣﻊ ﺍﺧﺘﻼﻑ‬
‫ﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺕ ﺍﳌﺮﺽ ‪ :‬ﻣﺪﺓ ﺍﻹﻗﺎﻣﺔ ﺑﺎﳌﺴﺘﺸﻔﻰ‪ ،‬ﺍﳌﺴﺘﺸﻔﻰ‬
‫ﺍﻟﻴﻮﻣﻲ‪ ،‬ﺍﳉﺮﺍﺣﺔ ﰎ ﺃﻧﺸﻄﺔ ﺧﺎﺭﺟﻴﺔ ﻟﻠﺪﻋﻢ ﺍﻟﻨﻔﺴﻲ ﻭ‬
‫ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ‪.‬‬
‫‪ .4‬ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺗﻨﻔﻴﺬ ﺗﺪﺧﻼﺕ ﺻﻴﺪﻟﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻌﻼﺝ ﺍﻟﻨﻔﺴﻲ‬
‫ﻓﻲ ﺩﺭﺟﺔ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺨﺼﺺ ﻭ ﺍﻟﺘﻔﺼﻴﻞ‪.‬‬
‫‪ .5‬ﺩﻋﻢ ﻧﻔﺴﻲ ﻭ ﺗﺮﺑﻮﻱ ﻟﻠﻤﺮﻳﺾ ﻭ ﺃﻓﺮﺍﺩ ﻋﺎﺋﻠﺘﻪ‪.‬‬
‫ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﺍﻟﻐﺬﺍﺋﻲ ﻭ ﺍﳊﺮﻛﻲ‪.‬‬
‫‪ .7‬ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺄﻫﻴﻞ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪.‬‬
‫‪ .8‬ﺟﻤﻌﻴﺔ ﻣﺸﺮﻭﻉ ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﻟﻠﺘﺪﺧﻼﺕ ﺍﻟﺘﺮﺑﻮﻳﺔ ﺍﻟﻨﻔﺴﻴﺔ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺃﺑﺎﺀ‪ /‬ﻭ ﺃﻓﺮﺍﺩ ﻋﺎﺋﻠﺔ ﺍﳌﻼﺿﻰ‪.‬‬
‫ﻭﻳﺮﺗﺒﻂ ﻣﺴﺒﺒﺎﺕ ﺍﺿﻄﺮﺍﺑﺎﺕ ﺍﻷﻛﻞ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ‬
‫ﺍﻻﺳﺘﻌﺪﺍﺩ ﺍﻟﻮﺭﺍﺛﻲ ﻣﺄﻟﻮﻓﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺼﺮﺍﻋﺎﺕ ﺍﻷﺳﺮﻳﺔ ﻳﺘﺼﻞ‬
‫ﺑﺎﺿﻄﺮﺍﺑﺎﺕ ﺍﻷﺳﺮﺓ ﻭﺷﺨﺼﻴﺘﻪ‪ .‬ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻨﺎﺳﺒﻬﺎ‬
‫ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻊ ﺃﺯﻳﺎﺀ ﻣﻦ ﺭﻛﺎﻛﺔ ﻭﺍﳉﻤﺎﻝ‬
‫ﻭﺍﻟﻜﻔﺎﺀﺓ ﻭﻣﻊ ﺍﳌﻬﻦ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺒﻮﻻ ‪ ،‬ﻭﺭﺍﻗﺼﺔ ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻨﻤﻮﺫﺝ ‪ ،‬ﻣﻘﺪﻡ‬
‫‪ ،‬ﺭﻕ ‪ ،‬ﻭﻏﻴﺮﻫﺎ ﻣﻦ ﺍﳌﻨﺘﺠﺎﺕ ﻣﻊ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺍﻟﻐﺬﺍﺀ ﻭﺗﻮﺻﻒ ﻟﺘﺰﺍﻳﺪ‬
‫”ﺻﺤﻴﺔ ﻭﺳﻌﻴﺪﺓ“‪ .‬ﻭﺑﻴﻨﻤﺎ ﻗﺪ ﺗﻜﻮﻥ ﺫﺍﺕ ﺻﻠﺔ ﺑﺎﻟﻘﻀﻴﺔ ﺇﻟﻰ‬
‫ﺃﻱ ﺧﻴﺒﺔ ﺃﻣﻞ ﻟﺼﺪﻳﻖ‪ ،‬ﻭﺻﺪﻳﻖ‪ ،‬ﻋﻦ ﺍﻟﻔﺸﻞ ﻓﻲ ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ ﺃﻭ‬
‫ﺍﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬ﻭﻋﺪﻡ ﻓﻬﻢ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﻵﺑﺎﺀ ﺃﻭ ﺍﳌﺪﺭﺳﲔ ﻭﺯﻣﻼﺀ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ‬
‫ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺪﻭﺍﻥ‪ ،‬ﻭﻣﺎ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻚ‪.‬‬
‫ﻧﺼﺎﺋﺢ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﻟﻶﺑﺎﺀ ﻭﺍﳌﻌﻠﻤﲔ ﺍﻻﺳﺘﻤﺎﻉ ﺇﻟﻰ ﺃﺑﻨﺎﺋﻬﻢ ‪/‬‬
‫ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﺃﻳﻀﺎ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻗﺎﺩﺭﺍ ﻋﻠﻰ ﺭﺅﻳﺔ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﻮﺍﺟﻬﻬﺎ ﻗﻠﻴﻼ ﻭﺗﺴﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﺣﻠﻬﺎ ‪ ،‬ﻃﻠﺐ ﺗﺪﺧﻞ ﺧﺒﻴﺮ ﻓﻲ‬
‫ﺃﻭﻝ ﺑﺎﺩﺭﺓ ﻣﻦ ﻋﺪﻡ ﺍﻟﺮﺍﺣﺔ )ﺍﻟﻬﺎﺀ ﻣﻦ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ‪ ،‬ﻭﺍﻷﺭﻕ ‪ ،‬ﻭﻋﺪﻡ‬
‫ﺍﻻﻧﺘﺒﺎﻩ ﻭﻓﺮﻁ ﺍﻟﻨﺸﺎﻁ ﺃﻭ ﺍﳋﺼﻮﻡ ‪ ،‬ﺍﻟﻨﻜﺪ ﻭﺍﻟﻘﻠﻖ ‪ ،‬ﻭﻣﺸﺎﻛﻞ‬
‫ﻣﻊ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ ﺃﻭ ﺍﻟﻨﻮﻡ( ‪ ،‬ﻣﻦ ﺩﻭﻥ ﺍﻟﺬﻫﺎﺏ ﺍﻟﻰ ﺃﻋﺮﺍﺽ ﺍﳌﺮﺽ‬
‫ﺍﻟﻌﻠﻨﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻧﺼﻴﺤﺔ ﻟﻠﺸﺒﺎﺏ ‪ :‬ﺗﻌﻠﻢ ﻟﺘﻨﺎﻭﻝ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ ﺑﺒﻂﺀ ﻭﺗﺬﻭﻕ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ‬
‫ﻭﺍﻻﺳﺘﻤﺎﻉ ﺇﻟﻰ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺍﻷﺫﻭﺍﻕ‪ .‬ﺗﻌﻠﻢ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻷﻃﻌﻤﺔ ﻭﻓﻘﺎ‬
‫‪‬ﺘﻠﻒ ﺍﳌﻮﺍﺩ ﺍﻟﻐﺬﺍﺋﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺨﺪﻡ ﺍﳉﺴﻢ ‪ .‬ﺗﻌﻠﻢ ﻟﺘﻌﺮﻑ‪ ،‬ﻭﻓﺮﺯ‬
‫ﻃﻬﻲ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ ‪ ،‬ﻭﺗﺬﻛﺮ ﺃﻧﻨﺎ ﻧﺤﻦ ﻣﻦ ﻧﺨﺘﺎﺭ ﻏﺬﺍﺋﻨﺎ‪.‬‬
‫ﻷﻳﺔ ﺇﻳﻀﺎﺣﺎﺕ ﺃﻭ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﳝﻜﻨﻚ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﲟﺪﻳﺮﻳﺔ ﺍﳌﺮﻛﺰ ‪DCA‬‬
‫ﻭ ﻣﺸﺮﻭﻉ ﺟﻤﻌﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ‪ :‬ﻫﺎﺗﻒ ‪ /‬ﻓﺎﻛﺲ‪:‬‬
‫‪mail: [email protected]. 0039/064457186-‬‬
‫‪30‬‬
arte/art/‫ﻓﻦ‬
Il mondo onirico
di MIEDO
Di Stella Bernini
M
iedo esprime il nostro immaginario…
quello che riaffiora di continuo dalla
stiva di una barca antica che chiamiamo vita!...La pittura del maestro
Miedo vuole essere una ragnatela del
nostro tempo, il ritorno dell’uomo senza meta…ma
con una speranza, con una luce accesa, una donna,
una chiave, un’orologio senza tempo dove la nostra
fretta prende le ali…così come nel suo quadro la
macchina volerà sui secondi del cielo.
Í÷^ȧ]<ÊÇÈÈ⁄<%^¬
‫ﺑﻘﻠﻢ ﺳﺘﻴﻼ ﺑﺮﻧﻴﻨﻲ‬
‫ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺨﺮﺝ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮﺍﺭ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺴﻔﻴﻨﺔ ﺍﻟﻘﺪﳝﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﻧﻄﻠﻖ‬...‫ﻣﻴﻴﺪﻭ ﻳﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﻋﺎﳌﻨﺎ ﺍﻟﻮﻫﻤﻲ‬
،‫ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﺳﻢ ﺣﻴﺎﺓ! ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﻣﻴﻴﺪﻭ ﺗﺮﻗﻰ ﺗﺮﻣﺰ ﻟﻌﺼﺮﻧﺎ ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﺷﺒﻜﺔ ﻋﻨﻜﺒﻮﺕ‬
‫ ﺳﺎﻋﺔ ﺑﺪﻭﻥ ﺯﻣﻦ ﺣﻴﺖ‬،‫ ﻣﻔﺘﺎﺡ‬،‫ ﺍﻣﺮﺃﺓ‬،‫ ﺿﻮﺀ ﻣﻨﻴﺮ‬،‫ﻟﻜﻦ ﺑﻮﺟﻮﺩ ﺃﻣﻞ‬...‫ﻋﻮﺩﺓ ﺍﻟﺮﺟﻞ ﺑﺪﻭﻥ ﻫﺪﻑ‬
.‫ﲤﺎﻣﺎ ﻣﺜﻞ ﻟﻮﺣﺘﻪ ﺣﻴﺖ ﺍﻵﻟﺔ ﺳﺘﻄﻴﺮ ﻓﻲ ﺛﻮﺍﻥ ﻧﺤﻮ ﺍﻟﻌﻠﻰ‬...‫ﻋﺠﻠﺘﻨﺎ ﺗﺄﺧﺬ ﺃﺟﻨﺤﺔ‬
The Oneiric world
of Miedo
M
iedo expresses our imaginary world… that
which re-emerges continuously from the
hold of an ancient ship that we call life!...
Master Miedo’s work would like to express the spider’s web of our time; the return of a man without a
goal… but with hope, with a beacon of light, a woman, a key, a timeless clock where our rushing takes
wing… just like in his painting The machine that will
fly on the seconds of the sky.
31
alberghi /hotels / ‫ﻓﻨﺎﺩﻕ‬
32
alberghi /hotels / ‫ﻓﻨﺎﺩﻕ‬
33
eventi/events/‫ﺃﺣﺪﺍ ﺙ‬
La nuova frontiera della formula 1
Ferrari World
ABU DHABI
di Simona dell’Unto
o scorso novembre si è concluso il mondiale di Formula
1 che ha visto trionfare il team “Red Bull”. In testa alla
classifica il giovane pilota tedesco Sebastian Vettel, seguito dal suo compagno di squadra Mark Webber.
Oltre ai risultati sportivi della manifestazione, questa edizione del Gran Premio verrà sicuramente ricordata per l’esclusiva
location scelta per la gara finale: la Yas Island di Abu Dhabi. Per
la prima volta un paese arabo ospita un evento sportivo di tale
portata e coglie l’occasione per sfoggiare sapientemente le sue
capacità innovative, dando largo spazio a diversi lavori urbanistici
che hanno coinvolto tutta l’isola di Yas e la stessa Abu Dhabi, con
affascinanti opere architettoniche, tutte ispirate al mondo dei motori, al lusso e all’high tech.
Cominciando dal Circuito, protagonista indiscusso della manifestazione, emerge subito la sorprendente struttura geometrica che
trae ispirazione dall’idea d’estetica associata alla velocità e al movimento. Elemento peculiare, un’enorme copertura curvilinea di
217 metri composta da una griglia diagonale in acciaio e 5800
pannelli romFreeTime 19 sport
boidali in vetro. Tale involucro copre come un velo l’intero complesso del lussuosissimo Yas Hotel, un complesso architettonico
firmato da Hani Rashid e Lise Anne Couture, composto da due
strutture alberghiere a torre ed un ponte in acciaio che passa al di
sopra del circuito di Formula 1. Ne deriva un effetto di continuità
visiva associato ad un gioco di luci e riflessi con il cielo, il mare ed
il deserto sullo sfondo.
Insieme al circuito, è stato costruito un parco tematico sull’automobilismo dedicato alle rosse di Maranello, il “Ferrari World” situa-
L
34
to a Yas Island, sul lato nordorientale dell’emirato di Abu Dhabi, a
circa 10 minuti di auto dall’aeroporto internazionale di Abu Dhabi e
a 50 minuti dal circuito di Yas Marina.
Si tratta del primo parco divertimenti realizzato dalla Ferrari, con
un’estensione di oltre 200.000 metri quadrati e ricco di attrazioni
per il pubblico.
Il progetto è stato affidato all’equipe di architetti di Jack Rouse,
che si sono ispirati alle vetture GT Ferrari per le linee della copertura, ovviamente di colore rosso, con al centro il grande logo del
Cavallino Rampante.
Oltre alle classiche giostre per i bambini, il parco offre numerose attrazioni per tutte le età, come il “rollercoaster” da 200 km/h,
il “Flume Ride” equipaggiato con lo stesso propulsore della 599
GTB Fiorano o il razzo che si innalza per 62 metri simulando sui
passeggeri la stessa forza di gravità a cui sono soggetti i piloti di
Formula 1 nelle proprie monoposto. In totale, 20 le giostre e le attrazioni a disposizione dei visitatori, “ciascuna progettata per far vivere una parte diversa della storia Ferrari”, come sottolineato dalla
stessa Casa modenese. Inoltre, all’interno dell’imponente struttura, si trovano un hotel, un centro commerciale e numerosi negozi.
stesso propulsore della 599 GTB Fiorano o il razzo che si innalza
per 62 metri simulando sui passeggeri la stessa forza di gravità
a cui sono soggetti i piloti di Formula 1 nelle proprie monoposto.
In totale, 20 le giostre e le attrazioni a disposizione dei visitatori,
“ciascuna progettata per far vivere una parte diversa della storia
Ferrari”, come sottolineato dalla stessa Casa modenese. Inoltre,
all’interno dell’imponente struttura, si trovano un hotel, un centro
commerciale e numerosi negozi.
eventi/events/‫ﺃﺣﺪﺍ ﺙ‬
Abu Dhabi: the new frontier for the Formula 1
T
he world famous Formula 1 that saw the triumph of the “Red
Bull” team, ended last November. The young German pilot
Sebastian Vettel came first, followed by Mark Webber in the
same team. In addition to the sports results, this edition of the Grand
Prix will cer¬tainly be remembered for the exclusive location of the
last race: Yas Island in Abu Dhabi. This is the first time that an Arab
country hosts such an important sports event and Abu Dhabi took
advantage of the fact to beautifully display its innovative capacities
by giving am¬ple space to various urban developments all over the
island of Yas and Abu Dhabi itself, with fascinating architectural works inspired by the world of fast engines, luxury and high tech.
Starting with the Circuit, the absolute protagonist of the event,
the surprising geometric structure inspired by aesthetics linked
to speed and movement, immediately appears on the skyline. An
extraordi¬nary element is an enormous curvilinear outer cover of
217 meters, made of a diagonal steel screen with 5800 rhomboid
glass panels. Like a veil this structure covers the whole complex of
the extremely luxurious Yas Hotel designed by Hani Rashid and Lise
Anne Coutu¬re. It is composed by two hotels which are tower- like
buildings and a steel bridge that flies over the Formula 1 circuit. The
visual effect is that of continuity and of a play of lights and reflections
with the sky, the sea and the desert in the background.
Together with the Circuit, a thematic park was built on Yas Island
¬the “Ferrari World”- entirely devoted to the red cars from Maranello.
It is on the north eastern part of the Abu Dhabi emirate, ten minutes away by car from the international airport of Abu Dhabi and 50
mi¬nutes away from the Circuit of Yas Marina.
This is the first amusement park designed by Ferrari, with a surface of more than 200.000 square meters filled with star turns and
at¬tractions for the public. The project was created by the architectural team of Jack Rouse, who took its inspiration from the GT
Ferrari cars for the covering lines- obviously red- and which have at
the centre the large logo of the little Ramping Horse.
In addition to the classical merry-go-rounds for children the
park of¬fers many attractions for visitors of all ages such as the
“rollercoa¬ster” speeding at 200 km/p.h., the “Flume Ride” equipped with the same engine as the 599 GTB Fiorano or the rocket that
rises for 62 metres. Here the passengers feel the same gravity force
as that felt by the pilots of Formula 1 in their own single-seat racing
cars. In all there are 20 merry-go-rounds and other attractions at
the disposal of visitors. “Each of these was designed to recreate
a different part of the Ferrari story”, states the Firm from Modena.
Inside the impo¬sing structure there is also a hotel and a shopping
mall with many shops.
35
‫ﺃﺣﺪﺍ ﺙ‪eventi/events/‬‬
‫ﺃﺑﻮﻇﺒﻲ ‪ ...‬ﺍﻷﻓﻖ‬
‫ﺍﳉﺪﻳﺪ ﻟﻠﻔﻮﺭﻣﻮﻻ ‪1‬‬
‫ﻟﺴﻴﻤﻮﻧﺎ ﺩﻳﻞ ﻟﻮﻧﺘﻮ‬
‫ﺃﺳﺪﻝ ﺍﻟﺴﺘﺎﺭ‪ ،‬ﻣﻨﺬ ﺑﻀﻌﺔ ﺃﻳﺎﻡ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﻓﻌﺎﻟﻴﺎﺕ ﺑﻄﻮﻟﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﻟﻠﻔﻮﺭﻣﻮﻻ ‪،1‬‬
‫ﺍﻟﺘﻲ ﺳﻄﻊ ﻓﻴﻬﺎ ﳒﻢ ﻓﺮﻳﻖ ﺭﻳﺪ ﺑﻮﻝ‪ .‬ﻭ ﻗﺪ ﻋﺎﺩﺕ ﺍﳌﺮﺗﺒﺔ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻟﻠﺴﺎﺋﻖ ﺍﻷﳌﺎﻧﻲ‬
‫”ﺳﻴﺒﺎﺳﺘﻴﺎﻥ ﻓﻴﺘﻞ“‪ ،‬ﻳﻠﻴﻪ ﺭﻓﻴﻘﻪ ﺑﺎﻟﻔﺮﻳﻖ ﻣﺎﺭﻙ ﻭﻳﺮ‪.‬‬
‫ﻭ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺣﺮﺯﺕ‪ ،‬ﻓﺈﻥ ﺩﻭﺭﺓ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻟﺴﺒﺎﻕ ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ‬
‫ﺳﺘﺒﻘﻰ ﻓﻲ ﺍﻟﺬﺍﻛﺮﺓ ﺑﻔﻀﻞ ﺍﳌﻮﻗﻊ ﺍﻻﺳﺘﺜﻨﺎﺋﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﻣﺴﺮﺣﺎ ﻟﻨﻬﺎﺋﻴﺎﺗﻬﺎ‪ :‬ﺟﺰﻳﺮﺓ‬
‫ﻳﺎﺱ‪ ،‬ﺑﺈﻣﺎﺭﺓ ﺃﺑﻮ ﻇﺒﻲ‪ .‬ﻭ ﻗﺪ ﺍﺳﺘﺜﻤﺮﺕ ﺩﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ‪ ،‬ﺑﺤﻜﻤﺔ ﻹﺑﺮﺍﺯ ﻗﺪﺭﺍﺗﻬﺎ‬
‫ﺍﻹﺑﺪﺍﻋﻴﺔ‪ ،‬ﺑﺈﻃﻼﻕ ﺍﻟﻌﻨﺎﻥ ﻟﻠﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﺸﺎﺭﻳﻊ ﺍﻹﻧﺸﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺷﻴﺪﺕ ﻓﻲ ﺃﻧﺤﺎﺀ ﺟﺰﻳﺮﺓ‬
‫ﻳﺎﺱ ﻟﺘﺼﻞ ﺇﻟﻰ ﺃﺑﻮ ﻇﺒﻲ‪ ،‬ﻭ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﻣﻌﻤﺎﺭﻳﺔ ﻓﺎﺗﻨﺔ ﻣﺴﺘﻮﺣﺎﺓ ﻓﻲ ﻣﺠﻤﻠﻬﺎ‪،‬‬
‫ﻣﻦ ﻋﺎﻟﻢ ﺍﶈﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻘﺘﺮﻥ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﺮﻓﺎﻫﻴﺔ ﺑﺎﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻭ ﺑﺪﺀﺍ ﺑﺎﳌﻀﻤﺎﺭ ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺮﻕ ﺍﻷﺿﻮﺍﺀ ﻭ ﺍﺳﺘﺤﻮﺫ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻋﺠﺎﺏ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺘﻈﺎﻫﺮﺓ‪ ،‬ﻓﺈﻥ‬
‫ﺃﻭﻝ ﻣﺎ ﻳﺸﺪ ﺍﻻﻧﺘﺒﺎﻩ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻔﻮﺭ ﻫﻮ ﺍﻟﺸﻜﻞ ﺍﻟﻬﻨﺪﺳﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻌﻜﺲ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﳉﻤﺎﻝ‬
‫ﺍﳌﻘﺘﺮﻥ ﺑﺎﻟﺴﺮﻋﺔ ﻭ ﺍﳊﺮﻛﺔ‪ .‬ﻭ ﻣﻦ ﺃﻛﺘﺮ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﳌﻌﻤﺎﺭﻳﺔ ﲤﻴﺰﺍ‪،‬‬
‫ﺍﻟﻐﻄﺎﺀ ﺍﻟﻀﺨﻢ ﺫﻭ ﺍﻟﺸﻜﻞ ﺍﻻﻧﺤﻨﺎﺋﻲ‪ ،‬ﺑﻄﻮﻝ ‪ 217‬ﻣﺘﺮﺍ‪ ،‬ﻭ ﻫﻮ ﻋﺒﺎﺭﺓ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺷﺒﻜﺔ ﻗﻄﺮﻳﺔ ﻓﻮﻻﺫﻳﺔ ﻣﻜﻮﻧﺔ ﻣﻦ ‪ 5800‬ﻟﻮﺣﺔ ﺯﺟﺎﺟﻴﺔ ﺫﺍﺕ‬
‫ﺍﻟﺸﻜﻞ ﺍﳌﻌﲔ‪ .‬ﻭ ﻳﻜﺴﻮ ﺍﻟﻐﻄﺎﺀ ﻛﺎﻣﻞ ﻣﺠﻤﻊ ﺍﻟﻔﻨﺪﻕ ﺍﻟﻔﺎﺧﺮ‪،‬‬
‫ﻳﺎﺱ ﻫﻮﺗﻴﻞ‪ ،‬ﲢﻔﺔ ﻣﻌﻤﺎﺭﻳﺔ ﲢﻤﻞ ﺗﻮﻗﻴﻊ ﺍﳌﻬﻨﺪﺳﲔ ﻫﺎﻧﻲ ﺭﺷﻴﺪ‬
‫ﻭ ﻟﻴﺰﺍ ﺁﻥ ﻧﻮﺗﻮﺭ‪ ،‬ﻭ ﻫﻮ ﻣﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﻣﺒﻨﻴﲔ‪ ،‬ﻛﻼﻫﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﻗﻠﻌﺔ‬
‫ﻟﻴﺮﺑﻂ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﺟﺴﺮ ﻓﻮﻻﺫﻱ‪ ،‬ﻳﻌﺒﺮ ﻣﻦ ﻋﻠﻰ ﻣﻀﻤﺎﺭ ﺍﻟﻔﻮﺭﻣﻮﻻ ‪.1‬‬
‫ﻭ ﻳﻨﺘﺞ ﻋﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺸﻬﺪ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﻦ ﺍﻻﺳﺘﻤﺮﺍﺭﻳﺔ ﺍﻟﺒﺼﺮﻳﺔ ﳑﺰﻭﺟﺔ‬
‫ﺑﺄﻟﻌﺎﺏ ﺿﻮﺋﻴﺔ ﻭ ﻣﺆﺛﺮﺍﺕ ﺍﻧﻌﻜﺎﺳﻴﺔ‪ ،‬ﺗﺘﺨﺬ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﻭ‬
‫ﺍﻟﺼﺤﺮﺍﺀ ﺧﻠﻔﻴﺔ ﻟﻬﺎ‪.‬‬
‫ﻭ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﳊﻠﺒﺔ‪ ،‬ﻫﻨﺎﻟﻚ ﺃﻳﻀﺎ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺘﺮﻓﻴﻬﻴﺔ ﺍ‪‬ﺼﺼﺔ‬
‫ﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺍﺕ‪ ،‬ﺍﻟﺘﻲ ﲢﻤﻞ ﺍﺳﻢ ”ﻋﺎﻟﻢ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ“‪ ،‬ﺍﺣﺘﻔﺎﺀﺍ ﺑﺤﻤﺮﺍﺀ‬
‫ﻣﺎﺭﺍﻧﻴﻠﻮ‪ ،‬ﲢﺘﻀﻨﻬﺎ ﺟﺰﻳﺮﺓ ﻳﺎﺱ ﺍﻟﻮﺍﻗﻌﺔ ﻓﻲ ﺍﳉﻬﺔ ﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ‬
‫ﺍﻟﺸﻤﺎﻟﻴﺔ ﻹﻣﺎﺭﺓ ﺃﺑﻮ ﻇﺒﻲ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺪ ‪ 10‬ﺩﻗﺎﺋﻖ ﺑﺎﻟﺴﻴﺎﺭﺓ ﻣﻦ‬
‫ﻣﻄﺎﺭ ﺃﺑﻮ ﻇﺒﻲ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﻭ ‪ 50‬ﺩﻗﻴﻘﺔ ﻣﻦ ﺇﻣﺎﺭﺓ ﺩﺑﻲ‪ .‬ﻭ ﻫﻲ ﺃﻭﻝ‬
‫ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺗﺮﻓﻴﻬﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﲢﻤﻞ ﺷﻌﺎﺭ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ‪ ،‬ﻏﻨﻴﺔ ﺑﻜﻞ ﺃﻧﻮﺍﻉ‬
‫ﺍﳉﺬﺏ ﻟﻠﺠﻤﺎﻫﻴﺮ ﻭ ﲤﺘﺪ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺎﺣﺔ ‪ 200‬ﺃﻟﻒ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ‪.‬‬
‫ﻭ ﻗﺪ ﺃﺳﻨﺪﺕ ﻣﻬﻤﺔ ﺇﳒﺎﺯ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ ’ﺇﻟﻰ ﻓﺮﻳﻖ ﺍﳌﻬﻨﺪﺱ ﺍﳌﻌﻤﺎﺭﻱ‬
‫ﺟﺎﻙ ﺭﺍﻭﻭﺱ‪ ،‬ﻭ ﺍﻟﺬﻱ ﺣﺎﻛﻰ ﻓﻲ ﺗﺼﻤﻤﻴﻪ ﻟﻠﺴﻘﻒ ﺳﻴﺎﺭﺓ ” ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ‬
‫ﺟﻲ ﺗﻲ“ ﻣﻦ ﺣﻴﺖ ﺍﻻﻧﺤﻨﺎﺀﺓ ﺍﳌﺰﺩﻭﺟﺔ ﻭ ﺍﻟﻠﻮﻥ ﺍﻷﺣﻤﺮ ﺍﳌﻤﻴﺰ ﻭ ﺷﻌﺎﺭ‬
‫ﺍﳊﺼﺎﻥ ﺍﳉﺎﻣﺢ‪ ،‬ﺑﺤﺠﻢ ﻛﺒﻴﺮ ﻭﺳﻂ ﺍﻟﺴﻘﻒ‪.‬‬
‫ﻭ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﻟﻌﺎﺏ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ ﺍﳌﻌﺘﺎﺩﺓ‪ ،‬ﻓﺈﻥ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﺗﻮﻓﺮ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ‬
‫ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﳉﺬﺏ ﻟﻜﻞ ﺍﻷﻋﻤﺎﺭ‪ ،‬ﻛﻠﻌﺒﺔ ﺍﳌﺮﻛﺒﺔ ﺍﻷﻓﻌﻮﺍﻧﻴﺔ ” ﺭﻭﻟﺮ ﻛﻮﺳﺘﺮ“ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻨﻄﻠﻖ‬
‫ﺑﺴﺮﻋﺔ ﺗﻔﻮﻕ ‪ 200‬ﻛﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ‪ ،‬ﺃﻭ ﻟﻌﺒﺔ ﺍﳌﺮﻛﺒﺔ ” ﺟﻲ ﻓﻮﺭﺱ“ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺘﻢ ﺧﻼﻟﻬﺎ‬
‫ﺭﺑﻂ ﺍﻟﺮﻛﺎﺏ ﻓﻲ ﻣﻘﺎﻋﺪ ﻣﻦ ﻃﺮﺍﺯ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ‪ ،‬ﻟﺘﻨﻄﻠﻖ ﺑﻌﺪ ﺑﺴﺮﻋﺔ ﺻﺎﺭﻭﺧﻴﺔ‪ ،‬ﺧﺎﺭﻗﺔ‬
‫ﺳﻘﻒ ﺍﳌﺒﻨﻰ ﻋﺒﺮ ﺍﻟﻔﺘﺤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﻮﺳﻄﻪ‪ ،‬ﻟﺘﺒﻠﻎ ‪ 62‬ﻣﺘﺮﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻠﻮ‪ ،‬ﻣﺤﺪﺛﺔ ﻟﺪﻯ‬
‫ﺍﻟﺮﻛﺎﺏ ﺑﻔﻌﻞ ﺍﳉﺎﺫﺑﻴﺔ ﺇﺣﺴﺎﺳﺎ ﻳﺤﺎﻛﻲ ﺍﻹﺣﺴﺎﺱ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻨﺘﺎﺏ ﺳﺎﺋﻘﻲ ﺍﻟﻔﻮﺭﻣﻮﻻ ‪1‬‬
‫ﻓﻲ ﺳﻴﺎﺭﺗﻬﻢ ﺍﻹﻧﻔﺮﺍﺫﻳﺔ ﻓﻲ ﺧﻀﻢ ﺍﻟﺴﺒﺎﻕ‪.‬‬
‫‪ 20‬ﺻﻨﻔﺎ ﻣﻦ ﺍﻷﻟﻌﺎﺏ ﻭ ﻓﻘﺮﺍﺕ ﺍﳉﺬﺏ ﺗﻮﻓﺮﻫﺎ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﻟﺰﻭﺍﺭﻫﺎ ‪ ،‬ﻭ ﻛﻞ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﺼﻤﻤﺔ‬
‫ﻟﺘﺠﻌﻠﻬﻢ ﻳﻌﻴﺸﻮﻥ ﻓﺼﻼ ﻣﺨﺘﻠﻔﺎ ﻣﻦ ﺣﻜﺎﻳﺔ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ ‪ ،‬ﻭ ﺫﻟﻚ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﻣﺎ‬
‫ﻳﻮﻓﺮﻩ ﻫﺪﺍ ﺍﳌﺒﻨﻰ ﺍﻟﻀﺨﻢ‪ ،‬ﻣﻦ ﺧﺪﻣﺎﺕ‪ ،‬ﻣﻨﻬﺎ ﻓﻨﺪﻕ ﻭ ﻣﺮﻛﺰ ﲡﺎﺭﻱ ﻭ ﻋﺪﻳﺪ ﺍﶈﻼﺕ‪...‬‬
‫ﺇﻧﻬﺎ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ‪ ،‬ﺍﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻔﻚ ﺗﺒﻬﺮ ﺍﳉﻤﻴﻊ!‬
‫‪36‬‬
arte /art / ‫ﻓﻦ‬
I manichini
di Nani
Di Stella Bernini
A
lessandro Marcucci Pinoli ha realizzato
a Roma un’originalissima esposizione
di quadri e sculture-esposizioni presso il Palazzo delle Esposizioni (via Nazionale 94). L’artista con questi lavori
esprime in modo chiaro un momento di riflessione
seria sui perché fondamentali dell’esistenza.
L’umanità che i suoi manichini plastici offrono
è il campione di un processo di omologazione
al quale essa sembra inevitabilmente sottoposta. Gli androidi sono tutti nudi e dello stesso
colore rosso. Solo nell’opera “Umanità”i mani-
chini sono di colore differente e rappresentano
l’umanità dei bianchi, dei neri e dei gialli, legata
alla stessa catena, allo stesso destino: ma se
ne accorgeranno?”.
The Mannequins
of Nani
A
lessandro Marcucci Pinoli has created a
very original exhibition of paintings, sculptures and installations at the Palazzo delle
Esposizioni (Via Nazionale, 94) in Rome. This artist is quite clearly expressing a moment of serious
reflection on the fundamentals of existence.
The humanity that his plastic mannequins offer us
is an example of the process of homologation to
which it seems inevitable that one is subjected to.
The androids are completely naked and all coloured in red. Only in the work called “Humanity” are
they of different colours and represent humanity,
whites, blacks, yellow etc. as all tied to the same
chain, the same destiny: “But do they notice?”
Ífi^fi<Ó⁄Å
‫ﻣﺎﺭﻳﺎ ﻣﺎﺭﺍﻧﺰﺍﻧﺎ‬
‫ﺍﻟﺒﻼﺳﺘﻴﻜﻴﺔ ﻫﻲ ﺑﻄﻠﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﻧﺲ‬
‫ ﺍﻟﺪﻣﻰ‬.‫ﺍﻟﺘﻲ ﻭ ﺑﺪﻭﻥ ﺷﻚ ﻫﻲ ﺧﺎﺿﻌﺔ ﻟﻬﺎ‬
‫ ﻓﻘﻂ ﻓﻲ‬.‫ﻛﻠﻬﺎ ﻋﺎﺭﻳﺔ ﻭ ﺑﻨﻔﺲ ﺍﻟﻠﻮﻥ ﺍﻷﺣﻤﺮ‬
‫ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ” ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ“ ﺍﻟﺪﻣﻰ ﺗﻈﻬﺮ ﲢﺖ‬
،‫ﺃﻟﻮﺍﻥ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﺘﻤﺜﻞ ﺇﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﺒﻴﺾ‬
‫ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﺴﻠﺴﻠﺔ‬،‫ﺍﻟﺴﻮﺩ ﻭ ﺍﻟﺼﻔﺮ‬
‫ ﻫﻞ ﻻﺣﻈﻮﺍ ﺫﻟﻚ؟‬:‫ ﺑﺎﳌﺼﻴﺮ ﻧﻔﺴﻪ‬،‫ﻧﻔﺴﻬﺎ‬
‫ ﺣﻘﻖ ﺃﻟﻴﺴﺎﻧﺪﺭﻭﺍ‬:‫ﻓﻲ ﻗﻤﺮ ﺍﳌﻌﺎﺭﺽ ﺑﺮﻭﻣﺎ‬
‫ﻣﺎﺭﻭﺷﻲ ﺑﻴﻨﻮﻟﻲ ﻋﺮﺿﺎ ﻓﺮﻳﺪﺍ ﻣﻦ ﻧﻮﻋﻪ‬
.‫ﻣﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﻟﻮﺣﺎﺕ ﻭ ﻣﻨﺤﻮﺗﺎﺕ ﻣﻌﺮﺿﺔ‬
‫ﺍﻟﻔﻨﺎﻥ ﻭ ﺑﻔﻀﻞ ﺃﻋﻤﺎﻟﻪ ﻫﺘﻪ ﻳﻌﺒﺮ ﺑﻮﺿﻮﺡ‬
‫ﻋﻦ ﳊﻈﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﺍﳉﺎﺩ ﺣﻮﻝ ﺃﺳﺎﺳﻴﺔ‬
.‫ﺍﳌﺎﻫﻴﺔ ﺍﻟﻮﺟﺪﺍﻧﻴﺔ‬
‫ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪﻣﻬﺎ ﻋﺎﺭﺿﺎﺗﻪ‬
37
eventi/events/ ‫ﺃﺣﺪﺍﺙ‬
Red Emotions
Opera : Antonella Ferrari
‫ ﺃﻧﻄﻮﻧﻴﻼ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ‬:‫ﻣﻦ ﺇﺑﺪﺍﻉ‬
Un Cuore Per La Passione
di Stella Bernini
I
l rosso è l’inconfondibile colore che contraddistingue la Ferrari.
La scelta del colore non è casuale. È il primo
colore dell’arcobaleno e, sin dall’antichità,
è stato abbinato a Marte, dio della guerra.
Denota forza e sicurezza, slancio verso l’azione,
lo sport, la lotta, la competizione, l’eroismo e la
produttività. Nell’antica teoria dei quattro elementi le corrispondenze fra colore ed elemento
erano: aria (blu), acqua (bianco), terra (nero) e
fuoco (rosso).
Quindi, il rosso è il colore del fuoco, il simbolo del
sangue, della conquista, della fiamma che illumina lo spirito umano.
Corrisponde all’attivazione, dello slancio diretto
alla conquista.
38
Colore del cuore, dell’amore, della passione.
Tutti questi attributi ben si addicono alla Ferrari.
EPICS in omaggio alla Ferrari, ha ideato un progetto di arte e moda all’insegna del rosso.
Stilisti d’alta moda e pittori con la loro estrosa
creatività, hanno illustrato e interpretato le tematiche a loro più congeniali relative alla Ferrari: il
cavallino, il colore, il design, la pista, un modello
particolare, un campione, ecc..
La Ferrari “percorrendo l’itinerario delle piste”,
approda così alla passerella d’alta moda.
Così continua il Mito Ferrari: oggi diventa un contenitore potenziale che si offre all’estro creativo
dei migliori stilisti in una simbiosi tra tecnologia e
arte, realtà e fantasia, sport e funzionalità, competizione e gratificazione.
eventi/events/ ‫ﺃﺣﺪﺍﺙ‬
Red Emotions
A Heart For Passion
R
ed is the unmistakable colour that identifies the Ferrari.
The choice of this colour is not casual.
It is the first colour of the rainbow and since
antiquity, it has been linked with Mars, the god
of war. It indicates strength and confidence,
energy in action, sport, fighting, competition,
bravery and productivity. In the ancient theory of the four elements the harmony between colour and element were: air (blue), water
(white), earth (black) and fire (red). Thus red
is the colour of fire, the symbol of blood, of
achievement, of the flame that illuminates the
human spirit.
It corresponds to activation, to the direct impulse towards a conquest. It is the colour of
the heart, of love, of passion.
All these attributes are those characteri-
sing the Ferrari. As an homage to
the Ferrari, EPICS has created an
art and fashion project based on the
colour red.
Fashion designers and painters have
used their creativity to illustrate and interpret the themes that inspired them
most in the Ferrari: the little horse, the
colour, the design, the racing track, a
special model, a champion, etc...
The Ferrari “following the itinerary of the
racing tracks”, lands now on the haute
couture catwalk. Thus the Ferrari Myth continues: it becomes now the potential recipient offered to the imagination of the best
designers in a symbiosis between technology and art, reality and fiction, sport and
functionality, competition and satisfaction.
]Ü€£]<ܬ^éπ]
‫ﻗﻠﺐ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺸﻐﻒ‬
.‫ﺍﻟﻨﺎﺭ ﺍﻷﺣﻤﺮ‬
‫ ﺍﻟﺸﻌﻠﺔ ﺍﳌﻨﻴﺮﺓ‬،‫ ﺍﻟﻐﺰﻭ‬،‫ ﺭﻣﺰ ﺍﻟﺪﻡ‬،‫ ﺍﳊﻤﺮ ﻫﻮ ﻟﻮﻥ ﺍﻟﻨﺎﺭ‬،‫ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‬
.‫ﻟﻠﺮﻭﺡ ﺍﻟﺒﺸﺮﻳﺔ‬
‫ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﺍﳌﻨﺸﻂ ﻟﻮﺛﺒﺔ ﻭﺍﺗﻘﻪ ﻧﺤﻮ ﺍﻟﻐﺰﻭ ﻭ‬
.‫ﺍﻹﻛﺘﺴﺎﺡ‬
.‫ ﺍﳊﺐ ﻭ ﺍﳌﺸﺎﻋﺮ‬،‫ﻟﻮﻥ ﺍﻟﻘﻠﺐ‬
‫ﻛﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺼﻔﺎﺕ ﺗﺘﻨﺎﺳﺐ ﲤﺎﻣﺎ ﻣﻊ ﺷﺨﺼﻴﺔ ﺳﻴﺎﺭﺓ‬
.‫ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ‬
‫ ﻭﺿﻌﺖ ﻣﻼﺣﻢ ﻣﺸﺮﻭﻉ‬،‫ﻓﻲ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟﺘﻜﺮﱘ ﻓﺮﻳﻖ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ‬
EPICS .‫ﻓﻦ ﻭ ﻣﻮﺿﺔ ﲢﺖ ﺷﻌﺎﺭ ﺍﻟﻠﻮﻥ ﺍﻷﺣﻤﺮ‬
‫ ﻋﺒﺮﻭﺍ‬،‫ﻣﺼﻤﻤﻲ ﺃﺯﻳﺎﺀ ﻭ ﺭﺳﺎﻣﲔ ﺑﻔﻀﻞ ﺇﺑﺪﺍﻋﻬﻢ ﺍﳌﺒﺘﻜﺮ‬
،‫ ﺍﻟﻠﻮﻥ‬،‫ ﺍﻟﻔﺮﺱ‬:‫ﻭ ﺃﻭﻟﻮﺍ ﺍﻟﻘﻀﺎﻳﺎ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺍﺗﺼﺎﻻ ﺑﻔﻴﺮﺍﺭﻱ‬
....‫ ﺍﻟﺦ‬،‫ ﺑﻄﻞ‬،‫ ﳕﻮﺫﺝ ﻣﻌﲔ‬،‫ ﺍﳌﺴﺎﺭ‬،‫ﺍﻟﺘﺼﻤﻴﻢ‬
‫ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ ﻃﻮﺍﻝ ﻣﺴﺎﺭ ﺍﳌﻨﺎﻓﺴﺔ ﺗﺮﺳﻲ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﺼﺔ ﻋﺎﻟﻢ‬
.‫ﺗﺼﻤﻴﻢ ﺍﻷﺯﻳﺎﺀ‬
‫ ﺃﺻﺒﺤﺖ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺣﺎﻭﻳﺔ‬:‫ﻭ ﻫﻜﺬﺍ ﺗﺴﺘﻤﺮ ﺃﺳﻄﻮﺭﺓ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ‬
‫ﻣﺜﺎﻟﻴﺔ ﺗﻬﺐ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻹﺑﺪﺍﻉ ﺃﻓﻀﻞ ﻣﺼﻤﻤﻲ ﺍﻷﺯﻳﺎﺀ ﻓﻲ‬
،‫ ﺭﻳﺎﺿﺔ ﻭ ﳑﻴﺰﺍﺕ‬،‫ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻭ ﺧﻴﺎﻝ‬،‫ﺗﻨﺎﻏﻢ ﺑﲔ ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻭ ﻓﻦ‬
.‫ﻣﻨﺎﻓﺴﺔ ﻭ ﻣﻜﺎﻓﺌﺔ‬
‫ﺑﺪﻭﻥ ﺃﺩﻧﻰ ﺷﻚ ﺍﻷﺣﻤﺮ ﻫﻮ ﺍﻟﻠﻮﻥ ﺍﳌﻤﻴﺰ‬
.‫ﻟﺴﻴﺎﺭﺓ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ‬
‫ﻟﻢ ﻳﺘﻢ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻠﻮﻥ ﺑﺸﻜﻞ‬
‫ ﺍﻟﻠﻮﻥ ﺍﻷﺣﻤﺮ ﻫﻮ ﺃﻭﻝ‬.‫ﻋﺸﻮﺍﺋﻲ‬
،‫ ﻭ ﻣﻨﺬ ﺍﻟﻘﺪﻡ‬،‫ﺃﻟﻮﺍﻥ ﻗﻮﺱ ﻗﺰﺡ‬
‫ﻛﺎﻥ ﻳﺮﻣﺰ ﺇﻟﻰ ﻛﻮﻛﺐ ﺍﳌﺮﻳﺦ‬
‫ ﻣﻦ ﺩﻻﻻﺗﻪ ﺍﻟﻘﻮﺓ‬.‫ﺍﻟﻪ ﺍﳊﺮﺏ‬
،‫ ﺍﻟﺪﻓﻊ ﻧﺤﻮ ﺍﳊﺮﻛﺔ‬،‫ﻭ ﺍﻷﻣﻦ‬
،‫ ﺍﳌﻨﺎﻓﺴﺔ‬،‫ ﺍﻟﻘﺘﺎﻝ‬،‫ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﺔ‬
.‫ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﺒﻄﻮﻟﻴﺔ ﻭﺍﻹﻧﺘﺎﺝ‬
‫ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ‬
‫ﺣﺴﺐ‬
‫ﺍﻟﻌﺘﻴﻘﺔ ﻟﻠﻌﻨﺎﺻﺼﺮ‬
‫ﺍﻷﺭﺑﻌﺔ ﻛﻞ ﻋﻨﺼﺮ‬
‫ﻳﺘﻄﺎﺑﻖ ﻣﻊ ﻟﻮﻥ‬
‫ ﺍﻟﻬﻮﺍﺀ‬:‫ﻣﻌﲔ‬
‫ ﺍﳌﺎﺀ‬،‫ﺍﻷﺯﺭﻕ‬
، ‫ﺍ ﻷ ﺑﻴﺾ‬
‫ﺍ ﻟﺘﺮ ﺍ ﺏ‬
Abito di Renato
،‫ﺍﻷﺳﻮﺩ‬
balestra
39
personaggi/‫ﺷﺨﺼﻴﺎﺕ‬
L’Arte del Vino
Promozione, internazionalizzazione dei vini del Lazio
con l’associazione “Arte dei Vinattieri “
Intervista all’On. Francesco Saponaro e a Claudio Arcioni
Francesco Saponaro Presidente X Commissione PMI Commercio e Artigianato
per la gastronomia e l’alimentazione.
Parliamo dei vini del Lazio.
Trent’anni fa non se ne poteva parlare: sembrava
un’offesa. Non vi era coraggio da parte dei ristoratori di presentare un vino del Lazio. C’è stato
un pioniere, Giulio Santarelli che ha contribuito a
rilanciare l’immagine dei vini del Lazio con Castel
de Polis; in pochi anni ha saputo portare ai massimi livelli il Frascati, uno dei vini più celebri dei
Castelli Romani Lui è stato uno dei primi a credere e ad investire. Ha iniziato ad andare a fiere
specializzate; ha iniziato a prendere i primi premi;
ha investito in enologi all’altezza della situazione.
Casal del Giglio è diventata un’azienda leader.
I vini del Lazio come sono considerati nel panorama europeo?
Ora stanno scoprendo i vini del Lazio. Oltre alla
qualità, occorre avere una buona commercializzazione.
Da qui il concetto di “banco di degustazione”
Far conoscere e degustare prodotti di alto livello
è la nostra prerogativa. E proprio i banchi di assaggio hanno catturato l’attenzione degli appassionati di vino. Un grande sforzo di promozione
che ha calamitato l’interesse sui grandi vini del
Lazio aumentandone la diffusione.
di Maria Maranzana
Intervista a Claudio Arcioni.
A
ttento conoscitore del mondo istituzionale e politico, ha impostato il suo
compito di amministratore sul dialogo
con Sindaci, Amministratori locali, Enti
ed organizzazioni di categoria
Francesco Saponaro mette a frutto la sua esperienza e la fitta rete di relazioni, creando una strategia di internazionalizzazione che ha contribuito
a favorire gli investimenti all’estero e le esportazioni delle imprese laziali.
Nel 2005 la Niaf lo nomina coordinatore regionale
per il Lazio. Incarico rinnovato nel 2009 In Tunisia,
Ungheria, Russia, Stati Uniti, Albania, il Lazio ha
avviato altrettanti progetti per esportare non solo
prodotti, ma anche conoscenze, competenze.
Parliamo di lei.
Nel 2000 sono stato chiamato a fare l’Assessore alle Attività Produttive. Provengo da un’organizzazione importante che è la Confcommercio di Roma per il Lazio. Ho voluto creare
un rapporto tra le piccole e medie imprese e
la nostra Regione; ne sono scaturite idee che
sono divenute leggi: la legge sull’artigianato,
la legge delle peculiarità di chi opera sul territorio. Durante questi cinque anni c’è stato un
buon rapporto con tutto il mondo produttivo,
c’è stata un’inter nazionalizzazione con missioni all’estero, si svolgevano cene dove venivano
portati i nostri vini e la nostra regione veniva
scoperta sotto una visione globale di eccellenza unita alla gastronomia. Soltanto alcuni Paesi
d’Europa possiedono il gusto che abbiamo noi
40
Rappresento le enoteche storiche romane. E’
un’associazione che richiama Arte dei Vinattieri,
è nata circa 30 anni fa e ci sono le enoteche più
importanti,aziende datate 1800. E’ stata creata nel
1832. La strategia delle enoteche romane è quella
di valorizzare il prodotto italiano, con rappresentazioni che vengono fatte in albergo storico. Nel
programma che svolgeremo quest’anno, iniziato
alla fine di ottobre, è la presentazione dell’eccellenza del Lazio sia vinicola che enogastronomia e
saranno presentate anche come regalo per tutto
l’anno.
Sino alla fine dell’anno terremo la rappresentazione dello spumante italiano del Franciacorta,
legato al territorio che rappresenta la maggiore
produzione italiana di qualità. Il 12 novembre
sono state presentate 100 etichette di 25 aziende, divise per le varie tipologie il brut, il millesimato (quello di grande annata), il satin che è uno
champagne con perlage molto piccolo con spuma minima, il rosé. Chiuderemo con una presentazione con una presentazione dei grandi rossi,
i migliori vini italiani di gran qualità, tutti prodotti che possono essere sia per regali importanti
che per regali più semplici ed un buonrapporto
qualità-prezzo. e viene fatta per la prima volta ad
un pubblico di un territorio con una vasta gamma
di prodotti. Regalare dei buoni vini, regalare del
Franciacorta è sempre un regalo di prestigio.
O l t re l e p re s e n t a z i o n i c h e f a re m o a l p u b b l i c o
a livello didattico e conoscitivo, tutte le enot e c h e p re s e n t e r a n n o c o n f e z i o n i - re g a l o s a p i e n t e m e n t e re g a l a t e p e r q u e s t e o c c a s i o n i .
The Art of Wine
‫ﻓﻦ ﺍﻟﻨﺒﻴﺬ‬
Interview with
Francesco Saponaro and
Claudio Arcioni
‫ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﻣﻊ‬
‫ﻓﺮﺍﻧﺸﻴﺴﻜﻮ ﺳﺎﺑﻮﻧﺎﺭﻭﺍ‬
Well acquainted with the institutional and political, has set up its role of
administrator on dialogue with mayors, local authorities, agencies and
professional organizations
Francesco Saponaro leverages its experience and network of relationships, creating an international strategy that has helped to encourage
foreign investment and exports from the Lazio region.
In 2005, NIAF regional coordinator appointed him to Lazio. Appointment
renewed in 2009 in Tunisia, Hungary, Russia, United States, Albania,
Lazio has launched many projects to export not only products but also
knowledge and skills.
Let’s talk about her.
In 2000 I was called to the Deputy Mayor for Economic Development. I
come from an important organization that is the Confcommercio for Lazio
of Rome. I wanted to create a relationship between small and mediumsized businesses and our region, it resulted in ideas that have become
laws: the law on craft, the law of the peculiarities of those working in the
area. During these five years there has been a good relationship with
worldwide manufacturing, there has been an internationalization with
missions abroad, where dinners were held were brought our wines
and our region was discovered under a global vision of excellence
combined with the food. Only a few European countries have the
taste that we have for food and nutrition.
We talk about the wines of Lazio.
Thirty years ago he could not speak, it seemed an insult. There
was courage on the part of the restaurant to make a wine from
Lazio. There has been a pioneer, Giulio Santarelli which helped
boost the image of the wines of Lazio, Castel de Polis, in a few
years has been able to bring the highest level, Frascati, one of
the most famous wines of the Castelli Romani He was a of the
first to believe and invest. He started going to trade fairs and
has started to take the first prizes, and has invested in wine
to the occasion.
Casal del Giglio has become a leader.
The wines of Lazio are considered as the European scene?
Now they are discovering the wines of Lazio. Besides
quality, we must have a good marketing.
Hence the concept of the tasting counter “
Let them discover and enjoy high quality products is our prerogative. And the tasting event
caught the attention of wine lovers. A great
deal of promotion that has attracted the
interest of the great wines of Lazio by
increasing the spread.
‫ ﻭﺃﻧﺸﺄ ﺩﻭﺭﻩ‬، ‫ﺷﺨﺼﻴﺔ ﻣﻌﺮﻭﻓﺔ ﺟﻴﺪﺍ ﺑﻌﺎﻟﻢ ﺍﳌﺆﺳﺴﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ‬
‫ﻛﻤﺴﺌﻮﻝ ﻋﻦ ﺍﳊﻮﺍﺭ ﻣﻊ ﺭﺅﺳﺎﺀ ﺍﻟﺒﻠﺪﻳﺎﺕ ﻭﺍﻟﺴﻠﻄﺎﺕ ﺍﶈﻠﻴﺔ ﻭﺍﻟﻮﻛﺎﻻﺕ‬
.‫ﻭﺍﳌﻨﻈﻤﺎﺕ ﺍﳌﻬﻨﻴﺔ‬
‫ ﳋﻠﻖ‬، ‫ﻓﺮﺍﻧﺸﻴﺴﻜﻮ ﺳﺎﺑﻮﻧﺎﺭﺍ ﻳﻀﻊ ﺧﺒﺮﺗﻪ ﻭﺷﺒﻜﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ‬
‫ﺍﺳﺘﺮﺍﺗﻴﺠﻴﺔ ﺩﻭﻟﻴﺔ ﺳﺎﻋﺪﺕ ﻋﻠﻰ ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﻻﺳﺘﺜﻤﺎﺭ ﺍﻷﺟﻨﺒﻲ ﻭﺍﻟﺼﺎﺩﺭﺍﺕ‬
.‫ﻣﻦ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻻﺗﺴﻴﻮ‬
‫ ﺗﻌﻴﲔ ﺟﺪﺩ‬.‫ ﺍﳌﻨﺴﻖ ﺍﻹﻗﻠﻴﻤﻲ ﻋﻠﻰ ﻻﺗﺴﻴﻮ‬NIAF ‫ ﻋﻴﻨﺘﻪ‬، 2005 ‫ﻓﻲ ﻋﺎﻡ‬
‫ ﻭﺃﻃﻠﻖ‬، ‫ ﻭﺃﻟﺒﺎﻧﻴﺎ‬، ‫ﺮ ﻭﺭﻭﺳﻴﺎ ﻭﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ‬‫ ﻓﻲ ﺗﻮﻧﺲ ﻭﺍ‬2009 ‫ﻓﻲ ﻋﺎﻡ‬
‫ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﺸﺎﺭﻳﻊ ﺑﺎﻻﺗﺴﻴﻮ ﻟﺘﺼﺪﻳﺮ ﺍﳌﻨﺘﺠﺎﺕ ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﻭﻟﻜﻦ ﺃﻳﻀﺎ‬
.‫ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﻭﺍﳌﻬﺎﺭﺍﺕ‬
.‫ﺩﻋﻮﻧﺎ ﻧﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﺷﺨﺼﻜﻢ‬
‫ ﻟﻘﺪ ﺟﺌﺖ ﻣﻦ ﺍﳌﻬﻢ ﺃﻥ‬.‫ ﻛﻨﺖ ﺍﻟﻨﺎﺋﺐ ﺍﻷﻭﻝ ﻟﻠﺘﻨﻤﻴﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ‬2000 ‫ﻓﻲ‬
‫ ﺃﺳﻔﺮ ﺫﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﺧﻠﻖ‬.‫ ﻟﻨﺎﺩﻱ ﻻﺗﺴﻴﻮ ﺭﻭﻣﺎ‬Confcommercio ‫ﺍﳌﻨﻈﻤﺔ ﻫﻲ‬
‫ ﻓﻲ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﺍﻟﺘﻲ‬، ‫ﻋﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﺸﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺼﻐﻴﺮﺓ ﻭﺍﳌﺘﻮﺳﻄﺔ ﺍﳊﺠﻢ ﻭﻣﻨﻄﻘﺘﻨﺎ‬
‫ ﻭﻗﺎﻧﻮﻥ ﺧﺼﻮﺻﻴﺎﺕ ﺃﻭﻟﺌﻚ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻌﻤﻠﻮﻥ ﻓﻲ‬، ‫ ﻗﺎﻧﻮﻥ ﺍﳊﺮﻑ‬: ‫ﺃﺻﺒﺤﺖ ﺍﻟﻘﻮﺍﻧﲔ‬
‫ ﺧﻼﻝ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﳋﻤﺲ ﻛﺎﻧﺖ ﻫﻨﺎﻙ ﻋﻼﻗﺔ ﺟﻴﺪﺓ ﻣﻊ ﺍﻟﺘﺼﻨﻴﻊ‬.‫ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ‬
‫ ﺣﻴﺚ ﺃﻗﻴﻤﺖ‬، ‫ ﻛﺎﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺗﺪﻭﻳﻞ ﻣﻊ ﺍﻟﺒﻌﺜﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﳋﺎﺭﺝ‬، ‫ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺃﻧﺤﺎﺀ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ‬
‫ﺣﻔﻼﺕ ﻋﺸﺎﺀ ﰎ ﺟﻠﺐ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﳋﻤﻮﺭ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﻭﺍﻛﺘﺸﺎﻑ ﻣﻨﻄﻘﺘﻨﺎ ﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭ ﺭﺅﻳﺔ ﻋﺎﳌﻴﺔ‬
‫ ﻓﻘﻂ ﻋﺪﺩ ﻗﻠﻴﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﳝﻠﻜﻮﻥ‬.‫ﻟﻠﺘﻔﻮﻕ ﺟﻨﺒﺎ ﺇﻟﻰ ﺟﻨﺐ ﻣﻊ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ‬
.‫ﺍﻟﺬﻭﻕ ﺍﻟﺬﻱ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﻋﻦ ﺍﻟﻐﺬﺍﺀ ﻭﺍﻟﺘﻐﺬﻳﺔ‬
.‫ﻧﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﺍﻟﻨﺒﻴﺬ ﻣﻦ ﻻﺗﺴﻴﻮ‬
‫ ﻛﺎﻧﺖ ﻫﻨﺎﻙ‬.‫ ﻭﺑﺪﺍ ﻛﺄﻧﻬﺎ ﺇﻫﺎﻧﺔ‬، ‫ﻗﺒﻞ ﺛﻼﺛﲔ ﻋﺎﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺑﺎﻹﻣﻜﺎﻥ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺍﻟﻨﺒﻴﺬ‬
‫ ﺟﻮﻟﻴﻮ‬، ‫ ﻛﺎﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺍﻟﺮﻭﺍﺩ‬.‫ﺷﺠﺎﻋﺔ ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺐ ﻣﻦ ﻣﻄﻌﻢ ﻟﺘﻘﺪﱘ ﺍﻟﻨﺒﻴﺬ ﻣﻦ ﻻﺗﺴﻴﻮ‬
‫ ﻓﻲ‬، ‫ ﻛﺎﺳﺘﻞ ﺩﻱ ﺑﻮﻟﻴﺲ‬، ‫ﺳﺎﻧﺘﺎﺭﻳﻠﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﺳﺎﻫﻤﺖ ﻓﻲ ﺗﻌﺰﻳﺰ ﺻﻮﺭﺓ ﺍﳋﻤﻮﺭ ﻣﻦ ﻻﺗﺴﻴﻮ‬
‫ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺒﻴﺬ‬، ‫ ﻓﺮﺍﺳﻜﺎﺗﻲ‬، ‫ﻏﻀﻮﻥ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻗﻠﻴﻠﺔ ﲤﻜﻨﺖ ﻣﻦ ﲢﻘﻴﻖ ﺃﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ‬
‫ ﺑﺪﺃ ﺍﻟﺬﻫﺎﺏ ﺍﻟﻰ‬.‫ﺍﻻﻛﺜﺮ ﺷﻬﺮﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﻭﻣﺎ ﻛﺎﺳﺘﻴﻠﻲ ﻛﺎﻥ ﻣﻦ ﺃﻭﻝ ﻣﻦ ﺁﻣﻨﻮﺍ ﺑﺎﻻﺳﺘﺜﻤﺎﺭ‬
.‫ ﻭﺍﺳﺘﺜﻤﺮﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺒﻴﺬ ﻟﻬﺬﻩ ﺍﳌﻨﺎﺳﺒﺔ‬، ‫ﺍﳌﻌﺎﺭﺽ ﻭﺑﺪﺃﺕ ﻓﻲ ﺍﺗﺨﺎﺫ ﺍﳉﻮﺍﺋﺰ ﺍﻷﻭﻟﻰ‬
.‫ﺃﺻﺒﺢ ﻛﺎﺳﺎﻝ ﺩﻳﻞ ﺟﻴﻠﻴﻮﺍ ﺯﻋﻴﻢ‬
‫ﻛﻴﻒ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﺍﳋﻤﻮﺭ ﻣﻦ ﻻﺗﺴﻴﻮ ﻓﻲ ﺍﳌﺸﻬﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ؟‬
.‫ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﺟﻴﺪﺓ ﻟﻠﺘﺴﻮﻳﻖ‬، ‫ ﻭﺇﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﺍﳉﻮﺩﺓ‬.‫ﺍﻵﻥ ﻫﻢ ﺍﻛﺘﺸﺎﻑ ﺍﳋﻤﻮﺭ ﻣﻦ ﻻﺗﺴﻴﻮ‬
‫ﻓﻜﺮﺓ ﻣﻌﺮﺽ ﺍﻟﺘﺬﻭﻕ ﺟﻠﺒﺖ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﻋﺸﺎﻕ ﺍﻟﻨﺒﻴﺬ ﻭ ﺳﻤﺤﺖ ﻟﻬﻢ ﺑﺎﻛﺘﺸﺎﻑ ﻭﺍﻟﺘﻤﺘﻊ‬
‫ ﻫﻨﺎﻙ ﻗﺪﺭ ﻛﺒﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻭﻳﺞ ﺍﻟﺬﻱ‬. .‫ﲟﻨﺘﺠﺎﺕ ﺫﺍﺕ ﺟﻮﺩﺓ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﺸﻴﻰﺀ ﺍﻟﺬﻱ ﻫﻮ ﻣﻦ ﺣﻘﻨﺎ‬
.‫ﺍﺟﺘﺬﺏ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﻛﺒﻴﺮ ﻟﻨﺒﻴﺬ ﻻﺗﺴﻴﻮ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ‬
Nella foto Claudio
Arcione. Presidente
CO.VIRO.
Rappresenta le enoteche
storiche romane.
Con l’associazione
“Arte dei Vinattieri”,
nata circa 30 anni
fa, organizza nelle
Locations piu’
prestigiose eventi atti a
promuovere il prodotto
enogastronomico.
‫ﺑﺎﻟﺼﻮﺭﺓ ﺟﺎﻧﺒﻪ ﻛﻼﻭﺩﻳﻮ‬
‫ﺃﺭﺷﻮﻧﻲ ﳑﺜﻞ ﺍﳋﻤﺮﻳﺎﺕ‬
‫ ﻳﻌﺰﺯ‬.‫ﺍﻟﺮﻭﻣﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﻌﺜﻴﻘﺔ‬
‫ﺍﳌﻨﺘﻮﺝ ﺍﻟﻐﺬﺍﺋﻲ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ‬
.‫ﺟﻤﻌﻴﺔ ﻓﻦ ﺍﻟﻨﺒﻴﺬ‬
Foto di Federico Mancuso
Il Natale dei Bambini e dei ragazzi Edizione 2010
“WORLD OF PEACE”--TALENTO PER LA SOLIDARIETA’
“JUNIOR ITALIAN TALENTS”- TALENTO PER LO SPETTACOLO
di Rosha Fiore
a nove anni, nel mese di dicembre , nelle locations più
prestigiose di Roma si svolge il tradizionale evento “Il Natale dei Bambini e dei ragazzi” ideato da Antonella Ferrari
presidente di EPICS e la consegna dei premi “World of
Peace” – Talento per la solidarietà ideato da EPICS e il
premio per i giovani talenti “Junior Italian Talents “ideato nel 2009 dalla
contessa Maria Rosaria Caracciolo di Torchiarolo insieme al marito
Guillermo Pricolo della Caracciolo Management & Production srl (già
ideatori del Junior Festival…..).
D
42
Vengono coinvolti centinaia di giovani insieme alle loro famiglie in
una giornata evento che coniuga il divertimento alla solidarietà, all’amicizia e al talento di giovani attori che recitano nelle fiction televisive di
successo, in film, in spot televisivi, scoperti dall’agenzia Caracciolo
Management. Una giornata ricca di momenti di spettacolo,canto,
ballo,recitazione e moda, arricchita da messaggi universali.
L’edizione 2010 viene arricchita da un nuovo premio, dedicato ai giovani, ma anche ai genitori. Un premio per tutti coloro che amano la
fotografia e la poesia. Un premio dedicato alla Capitale d’Italia, alla Provincia di Roma, alla Regione Lazio, che insegue temi
ben specifici: curiosità di Roma e nel Lazio e Provincia,
bellezze storiche e moderne nel Lazio, idee innovative.
Verrà nominata una commissione che esaminerà i lavori
e procederà alle premiazioni per le differenti categorie.
Le ”missioni” di EPICS e della Caracciolo management.
La missione di Antonella Ferrari, Ambasciatrice ed operatrice di pace nel mondo- presidente di EPICS - Eventi
di Particolare Importanza Culturale e Sociale, Associazione Culturale non a scopo di lucro - Associazione di
Amicizia e di Solidarietà tra i popoli è proprio l’amicizia,
la Solidarietà , una trasformazione sociale per un mondo senza odio, un mondo senza guerre... Il desiderio di
creare un legame di amicizia tra gli uomini di ogni età e
di ogni ceto sociale per partecipare alla costruzione di
un mondo migliore.
La missione della contessa Maria Rosaria Caracciolo, attraverso la sua agenzia di spettacolo consiste nel creare
con amore e passione eventi e premi che coinvolgono
i giovani e creano un legame di amicizia tra i giovani e
le loro famiglie. Il ruolo della famiglia è di fondamentale
importanza per una corretta educazione morale e civile.
eventi /events / ‫ﺃﺣﺪﺍﺙ‬
A Children’s Christmas – 2010 Edition
“WORLD OF PEACE” – A TALENT FOR SOLIDARITY’
“JUNIOR ITALIAN TALENTS”- A TALENT FOR SHOW-BUSINESS
F
or the past nine years, during the month of December the event “Il Natale dei Bambini e dei ragazzi”
(A Children’s Christmas) takes place in the most prestigious locations in the City of Rome. This event created
by Antonella Ferrari, president of EPICS, is also the occasion for the bestowal of the prizes for “World of Peace” – A talent for Solidarity created by EPICS and for the
prize for young talents; “Junior Italian Talents” created
in 2009 by Countess Maria Rosaria Caracciolo di Torchiarolo together with her husband Guillermo Pricolo of
The Caracciolo Management & Production S.r.L. (also
creators of the Junior Festival…..).
Hundreds of young children are involved, together
with their families, in a day event which combines
fun and solidarity, friendship and the talent of young
actors who take part in successful television series,
films, television advertisement and who have been
discovered by the Caracciolo Management Agency.
A day full of shows, song, dance, acting and fashion
enriched with universal messages.
The 2010 edition has an additional prize dedicated
to the young but also to their parents. A prize for
all of those who have a passion for photography
and for poetry. A prize dedicated to the capital
of Italy, the Province of Rome, the Region of
Lazio, and which pursues specific themes: peculiarities of Rome and Lazio both modern and
historical, and innovative ideas. A commission will be nominated
which will examine the
works and will decide
the prizes for each category.
The “missions” of
EPICS and The Caracciolo management.
Antonella Ferrari’s mission, - Ambassadress and
agent for World Peace president of EPICS - Eventi
di Particolare Importanza Culturale e Sociale (events
of particular cultural and social importance), is a non
profit making cultural association; an association
which promotes friendship and solidarity between nations for a world without hatred and without wars…
and above all the desire to create a bond between
people of all ages and social origins, to take part in
the construction of a better world.
Countess Maria Rosaria Caracciolo’s mission. Through her show-business agency with love and passion,
Countess Caracciolo creates events and awards that
involve the young and create bonds of friendship
between children and their families. The role of the
family is of fundamental importance for a good moral
and civil education.
‫ﻋﻴﺪ ﻣﻴﻼﺩ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﻟﻸﻃﻔﺎﻝ ﻭ ﺍﻟﻔﺘﻴﺎﻥ‬
‫ﺭﻭﺯﺍ ﻓﻴﻮﺭﻱ‬
” ‫ ﻓﻲ ﺍﳌﻮﺍﻗﻊ ﺍﻷﻛﺘﺮ ﺷﻬﺮﺓ ﺑﺮﻭﻣﺎ ﻳﻌﻘﺪ ﺍﳊﺪﺙ ﺍﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻱ‬،‫ ﺇﺑﺎﻥ ﺷﻬﺮ ﺩﻳﺴﻤﺒﺮ‬،‫ﻣﻨﺬ ﺗﺴﻌﺔ ﺳﻨﻮﺍﺕ‬
‫ﻋﻴﺪ ﻣﻴﻼﺩ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﻟﻸﻃﻔﺎﻝ ﻭ ﺍﻟﻔﺘﻴﺎﻥ“ ﺍﻟﺬﻱ ﻭﺿﻌﺖ ﻣﻼﻣﺤﻪ ﺃﻧﻄﻮﻧﻴﻼ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ ﺭﺋﻴﺴﺔ ﺟﻤﻌﻴﺔ‬
‫ ﻓﻜﺮﺓ‬-‫ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﻮﻡ ﻛﺬﻟﻚ ﺑﺘﻮﺯﻳﻊ ﺟﻮﺍﺋﺰ ”ﻋﺎﻟﻢ ﻳﺴﻮﺩﻩ ﺍﻟﺴﻼﻡ“ – ﻣﻮﻫﺒﺔ ﻟﻠﺘﻀﺎﻣﻦ‬EPICS
‫ﺼﺼﺔ ﻟﻠﻤﻮﺍﻫﺐ ﺍﻟﺸﺎﺑﺔ ” ﺍﳌﻮﺍﻫﺐ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ‬‫ ﻭ ﻛﺬﺍ ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ ﺍ‬EPICS ‫ﻣﻦ ﺇﻧﺘﺎﺝ ﺟﻤﻌﻴﺔ‬
‫ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﻜﻮﻧﺘﻴﺴﺔ ﻣﺎﺭﻳﺎ ﺭﻭﺯﺍﺭﻳﺎ ﻛﺎﺭﺍﺗﺸﻮﻟﻮ ﺩﻱ‬2009 ‫ﺍﻟﺸﺎﺑﺔ“ ﺍﻟﺘﻲ ﻋﺮﻓﺖ ﺍﻟﻮﺟﻮﺩ ﻓﻲ‬
. ‫ﻃﻮﺭﻛﻴﺎﺭﻭﻟﻮ ﺟﻨﺒﺎ ﺇﻟﻰ ﺯﻭﺟﻬﺎ ﻏﻴﻴﺮﻣﻮ ﻛﺎﺭﺍﺗﺸﻮﻟﻮ‬
‫ ﺍﻟﺼﺪﺍﻗﺔ‬،‫ﺗﻌﺮﻑ ﺍﳌﻨﺎﺳﺒﺔ ﻣﺸﺎﺭﻛﺔ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻭ ﺃﺳﺮﻫﻢ ﻓﻲ ﻳﻮﻡ ﻳﺠﻤﻊ ﺑﲔ ﺭﻭﺡ ﺍﳌﺮﺡ‬
‫ﻭ ﺍﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺣﻀﻮﺭ ﺍﳌﻮﺍﻫﺐ ﺍﻟﺸﺎﺑﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻠﻌﺐ ﺃﺩﻭﺍﺭﺍ ﻓﻲ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺪﺭﺍﻣﻴﺔ‬
.‫ ﺍﻷﻓﻼﻡ ﻭ ﺍﻹﻋﻼﻧﺎﺕ‬،‫ﺍﻟﺘﻠﻔﺰﻳﻮﻧﻴﺔ ﺍﻟﻨﺎﺟﺤﺔ‬
‫ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﺨﺼﺼﺔ ﳌﻦ‬،‫ﻭ ﻣﺎ ﳝﻴﺰ ﻫﺪﻩ ﺍﻟﺪﻭﺭﺓ ﻫﻮ ﺇﺛﺮﺍﺋﻬﺎ ﺑﺠﻮﺍﺋﺰ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻣﺨﺼﺼﺔ ﻟﻠﺸﺒﺎﺏ ﻭ ﺍﻵﺑﺎﺀ‬
.‫ ﺛﻢ ﺟﺎﺋﺰﺓ ﻣﻬﺪﺍﺓ ﻟﻠﻌﺎﺻﻤﺔ ﺭﻭﻣﺎ‬،‫ﻳﺤﺐ ﻓﻦ ﺍﻟﺘﺼﻮﻳﺮ ﻭ ﺍﻟﺸﻌﺮ‬
‫ ﺳﻔﻴﺮﺓ ﻭ ﻋﺎﻣﻠﺔ ﻟﻠﺴﻼﻡ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﻭ ﺭﺋﻴﺴﺔ ﺟﻤﻌﻴﺔ ﺍﻷﺣﺪﺍﺙ ﺫﺍﺕ‬،‫ﻣﻬﻤﺔ ﺃﻧﻄﻮﻧﻴﻼ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ‬
‫ ﻫﻲ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺟﻌﻞ ﻋﺎﳌﻨﺎ ﻣﻜﺎﻥ ﺧﺎﻝ‬-‫ﺟﻤﻌﻴﺔ ﺍﻟﺼﺪﺍﻗﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ‬-‫ﺍﻷﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‬
‫ﺍﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ ﺇﻧﺸﺎﺀ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﺍﻟﺼﺪﺍﻗﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻣﻦ ﺟﻤﻴﻊ‬...‫ ﻋﺎﻟﻢ ﺧﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﳊﺮﺏ‬،‫ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺮﺍﻫﻴﺔ‬
.‫ﺍﻷﻋﻤﺎﺭ ﻭ ﺍﻟﻔﺌﺎﺕ ﻟﻠﻤﺸﺎﺭﻛﺔ ﻓﻲ ﺑﻨﺎﺀ ﻋﺎﻟﻢ ﺃﻓﻀﻞ‬
،‫ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻜﻮﻧﺘﻴﺴﺔ ﻛﺎﺭﺍﺗﺸﻮﻟﻮ ﻓﻘﺪ ﻧﺼﺒﺖ ﻟﻨﻔﺴﻬﺎ ﻣﻬﻤﺔ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﻭ ﻛﺎﻟﺘﻬﺎ ﺍﻻﺳﺘﻌﺮﺍﺿﻴﺔ‬
‫ﺧﻠﻖ ﻋﻦ ﺣﺐ ﻭ ﺷﻐﻒ ﺃﺣﺪﺍﺙ ﻭ ﺟﻮﺍﺋﺰ ﺗﺸﺮﻙ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻭ ﺗﺨﻠﻖ ﺟﺴﺮ ﺗﻮﺍﺻﻞ ﺑﲔ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ‬
.‫ ﻷﻥ ﺩﻭﺭ ﺍﻷﺳﺮﺓ ﺃﻣﺮ ﺿﺮﻭﺭﻱ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺃﺧﻼﻕ ﻭ ﺗﺮﺑﻴﺔ ﻣﺪﻧﻴﺔ ﺣﺴﻨﺔ‬.‫ﻧﻔﺴﻬﻢ ﻭ ﺃﺳﺮﻫﻢ‬
43
eventi /events / ‫ﺃﺣﺪﺍﺙ‬
U
no scenario incantevole in un’atmosfera
magica, l’emozione della competizione e le
relazioni internazionali, tutto questo è Garda Endurance Lifestyle. Dopo il grande successo del 2010 Garda Endurance Lifestyle è pronta a
riproporsi dall’8 al 12 giugno 2011 al Parco Giardino
Sigurtà di Valeggio sul Mincio per una seconda edizione ulteriormente arricchita di eventi e contenuti. Intorno al “pacchetto” agonistico di gare nobilitato dal FEI
Garda Ambassador Endurance Master open sui 160
chilometri, brilleranno di luce propria il Garda Arabian
44
Horse Championship (show internazionale di morfologia per purosangue arabi), la rassegna d’arte Italian
Art&Horses, il convegno internazionale “Voci di donne
arabe”, le iniziative legate a Pony&Bimbi e un simposio veterinario internazionale. Ulteriori fiori all’occhiello
di Garda Endurance Lifestyle 2011 saranno il Forum
economico bilaterale Italia-Emirati Arabi Uniti e gli incontri B2B, concepiti con l’obiettivo di cementare le
sinergie fra il ricco tessuto imprenditoriale del Nord
Italia e un’economia emergente come quella dei Paesi del Golfo.
Nel 2010 l’evento si è tenuto dall’1 al 4 luglio a Peschiera del Garda. e, nelle quattro giornate, ha visto alternarsi
personaggi noti del mondo della politica, dell’economia
e della finanza.. Dopo questi due giorni dedicati all’economia, è stata la volta dell’endurance, la maratona a
cavallo. Circa cento partenti provenienti da 7 nazionalità
e 3 continenti hanno dato vita alla Garda Endurance
Cup. A vincere la competizione più difficile, la CEI 2* su
120 km, sono stati Emanuele Fondi su Shanandoa River seguito da Daniela Tosa su My Dearling e Wladimiro
Marani su Flumendosa Saura. Nella categoria CEI 1*,
invece, ha trionfato un binomio tutto al femminile, Anna
Maestrello su Dacja dimostra ancora una volta come
l’endurance sia una disciplina dove le donne, con la loro
sensibilità, eccellono. Al secondo e terzo posto si sono
classificati invece Fabio Zanardini su Zago e Gianluca
Castelnovi su Kagima. Garda Endurance Lifestyle ha
regalato agli ospiti anche momenti mondani come il
Gran Galà a Villa Sigurtà. La serata ha accolto oltre 600
ospiti, tra le presenze “nobili” di parte emiratina Sheikh
Khalifa bin Mohammed Al Hamed, giovane sceicco di
Abu Dhabi, che ha esordito come prima gara internazionale proprio a Garda Endurance Lifestyle.
eventi /events / ‫ﺃﺣﺪﺍﺙ‬
A
n enchanting setting with a magic atmosphere, the
emotion of competitions and of international encounters: the Garda Endurance Lifestyle is all of this.
After its great success in 2010, Garda Endurance Lifestyle
is ready to stage again - from the 8th to the 12th of June
2011 at the Parco Giardino Sigurtà in Valeggio sul Mincio - a
second edition greatly enriched in its events and contents.
Together with the competition “package” acquiring prestige
from the FEI Garda Ambassador Endurance Master Open
over 160 kilometres, the Garda Arabian Horse Championship (a morphologic international show for Arab thoroughbreds), the exhibition Italian Art & Horses, the international
conference on “Voices of Arab women “, the events linked
to Pony & Bimbi (Pony & Children) and an international Veterinary Symposium, will all be highlights in the overall future
event. Further showpieces of the Garda Endurance Lifestyle
2011 will be the United Arab Emirates – Italy Bilateral Economic Forum, the B2B meetings, conceived to strengthen
synergies between the rich business texture of Northern
Italy and the emerging economy of the Gulf States.
In 2010 the event took place from July 1st to July 4th at
Peschiera del Garda. During those four days, personalities
of the political, economic and financial worlds were present. The two days devoted to economy were followed by
the Endurance, the horse marathon. Almost one hundred
participants from 7 different nations took part in the Garda
Endurance Cup. The winners of the most difficult competition, the CEI 2* over 120 km, were Emanuele Fondi with
Shanandoa River, followed by Daniela Tosa with My Darling
and Wladimiro Marani with Flumendosa Saura. In the CEI 1*
category, it was a woman and a mare who revailed: Anna
Maestrello with Dacja showing once again that endurance
is a sport where women with their special sensibility reach
excellence. Fabio Zanardini with Zago and Gianluca Castelnovi with Kagima were classified second and third. Garda
Endurance Lifestyle has provided its guests with fashionable
events like the Gran Galà at Villa Sigurtà. A member of the
Emirates’ aristocracy was among the 600 guests: Sheikh
Khalifa bin Mohammed Al Hamed, the young sheikh of Abu
Dhabi, who made his debut in an international competition
in the Garda Endurance Lifestyle.
‫ﻏﺎﺭﺩﺍ ﻻﻳﻔﺴﺘﺎﻳﻞ‬
2010 ‫ﻟﻠﺘﺤﻤﻞ‬
‫ ﻓﺎﺯ‬.‫ ﻗﺎﺭﺍﺕ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺃﺣﻴﻮﺍ ﺑﻄﻮﻟﺔ ﻏﺎﺭﺩﺍ ﻟﻠﻔﺮﻭﺳﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﺤﻤﻞ‬3 ‫ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﻭ‬7 ‫ﻣﺘﻨﺎﻓﺲ ﻣﻦ‬
‫ ﻛﻠﻢ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺇﳝﺎﻧﻮﻳﻠﻲ ﻓﻮﻧﺪﻱ ﳑﺘﻄﻴﺎ‬120 ‫ ﺍﻟﺘﻲ ﲤﺘﺪ‬CEI 2* ‫ﺑﺎﳌﻨﺎﻓﺴﺔ ﺍﻷﻛﺘﺮ ﺻﻌﻮﺑﺔ‬
‫ ﻳﻠﻴﻪ ﺩﺍﻧﻴﻴﻼ ﺗﻮﺯﺍ ﻭ ﺍﳉﻮﺍﺩ ﻣﺎﻱ ﺩﺍﺭﻟﻴﻨﻎ ﻭ ﻓﻲ ﺍﳌﺮﺗﺒﺔ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻓﻼﺩﳝﻴﺮﻳﻮ ﻣﺎﺭﺍﻧﻲ‬،‫ﺷﻨﻨﺪﻭﻭﺍ ﺭﻳﻔﻴﺮ‬
‫ ﺃﻧ ﹶﺎ‬،‫ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻔﻮﺯ ﻣﻦ ﻧﺼﻴﺐ ﺗﺮﻛﻴﺒﺔ ﻧﺴﻮﻳﻪ‬CEI 1* ‫ ﻓﻲ ﻓﺌﺔ‬.‫ﻭ ﺍﻟﻔﺮﺱ ﻓﻠﻮﻣﻴﻨﺪﻭﺯﺍ ﺳﺎﻭﻭﺭﺍ‬
‫ﻣﺎﻳﻴﺴﺘﺮﺳﻠﻮ ﻭ ﺍﻟﻔﺮﺱ ﺩﺍﺧﺎ ﺑﺮﻫﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺤﻤﻞ ﻫﻲ ﺭﻳﺎﺿﺔ ﺗﺘﻔﻮﻕ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺑﻔﻀﻞ‬
‫ ﻟﻴﻠﺤﻖ ﺑﻪ ﻓﻲ ﺍﳌﺮﺗﺒﺔ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ‬، ‫ ﻋﺎﺩﺕ ﺍﳌﺮﺗﺒﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻓﺎﺑﻴﻮ ﺯﺍﻧﺎﺭﺩﻳﻨﻲ ﻭ ﺍﻟﻔﺮﺱ ﺯﺍﻏﻮ‬.‫ﺣﺴﺎﺳﻴﺘﻬﺎ‬
‫ ﺃﻫﺪﺕ ﻏﺎﺭﺩﺍ ﻻﻳﻔﺴﺘﺎﻳﻞ ﻟﻀﻴﻮﻓﻬﺎ ﻛﺬﻟﻚ‬.‫ﺟﺎﻧﻠﻮﻛﺎ ﻛﺎﺳﺘﻴﻠﻨﻮﻓﻲ ﻋﻠﻰ ﺻﻬﻮﺓ ﻓﺮﺳﻪ ﻛﺎﺟﻴﻤﺎ‬
600 ‫ ﺍﻷﻣﺴﻴﺔ ﺟﺬﺑﺖ ﺃﻛﺘﺮ ﻣﻦ‬.‫ﺃﻭﻗﺎﺕ ﺟﻤﻴﻠﺔ ﻛﺎﳊﻔﻞ ﺍﻟﻜﺒﻴﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻗﻴﻢ ﺑﻔﻴﻼ ﺳﻴﻐﻮﺭﺗﺎ‬
‫ ﺷﻴﺦ‬،‫ ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﻢ ﻧﺒﻼﺀ ﻣﻦ ﺩﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﺎﻟﺸﻴﺦ ﺧﻠﻴﻔﺔ ﺍﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺁﻝ ﺣﺎﻣﺪ‬،‫ﺿﻴﻒ‬
.‫ ﺍﻟﺬﻱ ﺍﻓﺘﺘﺢ ﺃﻭﻝ ﺳﺒﺎﻕ ﺩﻭﻟﻲ ﺑﺪﻭﺭﺓ ﻏﺎﺭﺩﺍ ﻻﻳﻔﺴﺘﺎﻳﻞ‬،‫ﺃﺑﻮ ﻇﺒﻲ ﺍﻟﺸﺎﺏ‬
‫ ﺑﻌﺪ‬.‫ ﺇﻧﻬﺎ ﻏﺎﺭﺩﺍ ﻻﻳﻔﺴﺘﺎﻳﻞ‬،‫ ﻟﺬﺓ ﺍﳌﻨﺎﻓﺴﺔ ﻭ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ‬،‫ﺳﻴﻨﺎﺭﻳﻮ ﻣﺪﻫﺶ ﻓﻲ ﺟﻮ ﺳﺎﺣﺮ‬
8 ‫ ﻏﺎﺭﺩﺍ ﻻﻳﻔﺴﺘﺎﻳﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﺳﺘﻌﺪﺍﺩ ﻟﺘﻜﺮﺍﺭ ﺍﳌﻮﻋﺪ ﻣﻦ‬، 2010 ‫ﺍﻟﻨﺠﺎﺡ ﺍﻟﻜﺒﻴﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﻻﻗﺘﻪ ﺩﻭﺭﺓ‬
‫ ﺑﺤﺪﻳﻘﺔ ﺳﻴﻐﻮﺭﺗﺎ ﺩﻱ ﻓﺎﻟﻴﺠﻴﻮ ﻓﻲ ﺩﻭﺭﺗﻬﺎ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻋﺮﻓﺖ ﺳﺎﺑﻘﺎ‬2011 ‫ ﻳﻮﻧﻴﻮ‬12 ‫ﺇﻟﻰ‬
‫ ﺣﻮﻝ ﺍﳊﺰﻣﺔ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﻟﻠﻤﻨﺎﻓﺴﺔ ﺍﳌﻌﺘﻤﺪﺓ ﻣﻦ‬.‫ﻣﺤﺘﻮﻯ ﺧﺼﺐ ﻭ ﻏﻨﻲ ﺑﺎﻷﺣﺪﺍﺙ ﻭ ﺍﶈﺘﻮﻳﺎﺕ‬
،‫ ﻛﻠﻢ‬160 ‫ﻃﺮﻑ ﺍﻹﲢﺎﺩ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﻟﻠﻔﺮﻭﺳﻴﺔ ﻭ ﻣﻨﺎﻓﺴﺔ ﻣﺎﺳﺘﻴﺮ ﺍﻟﺴﻔﺮﺍﺀ ﻟﻠﺘﺤﻤﻞ ﲟﺴﺎﺭ ﻳﻄﻮﻝ‬
‫ ﻣﻌﺮﺽ‬،( ‫ﺳﻴﺴﻄﻊ ﺿﻮﺀ ﺑﻄﻮﻟﺔ ﻏﺎﺭﺩﺍ ﻟﻠﻔﺮﺱ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ) ﺍﳌﻌﺮﺽ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﻟﻠﺨﻴﻮﻝ ﻣﻦ ﺩﻡ ﻋﺮﺑﻲ‬
‫ ﺍﳌﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﳌﻬﺮ ﻭ‬،“‫ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ” ﺃﺻﻮﺍﺕ ﻟﻨﺴﺎﺀ ﻋﺮﺑﻴﺎﺕ‬،‫ﺍﻟﻔﻦ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻲ ﻓﻦ ﻭ ﻓﺮﺱ‬
‫ ﻛﻤﺎ ﺳﻴﺸﻜﻞ ﺍﳌﻨﺘﺪﻯ ﺍﻟﺜﻨﺎﺋﻲ ﺑﲔ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻭ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ‬.‫ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ ﻭ ﻧﺪﻭﺓ ﺻﺤﻴﺔ ﺑﻴﻄﺮﻳﺔ ﺩﻭﻟﻴﺔ‬
‫ ﻣﻨﺘﺪﻯ ﻳﻬﺪﻑ ﺇﻟﻰ ﺩﻋﻢ ﻭ‬،2011 ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﻣﻔﺨﺮﺓ ﺃﺧﺮﻯ ﻟﺪﻭﺭﺓ ﻏﺎﺭﺩﺍ ﻻﻳﻒ ﺳﺘﺎﻳﻞ‬
.‫ﻣﺆﺍﺯﺭﺓ ﺍﳌﺸﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﻐﻨﻴﺔ ﺑﺸﻤﺎﻝ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻭ ﺍﻹﻗﺘﺼﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﻨﺎﺷﺌﺔ ﺑﺪﻭﻝ ﺍﳋﻠﻴﺞ‬
‫ ﻭ ﻓﻲ ﺿﻞ ﺗﻠﻚ ﺍﻷﻳﺎﻡ‬.‫ ﻣﻦ ﻳﻮﻟﻴﻮ ﺑﺒﺴﻜﺎﺭﺍ ﺩﻱ ﻏﺎﺭﺩﺍ‬4 ‫ ﻭ‬1 ‫ ﺍﳊﺪﺙ ﺩﺍﺭ ﺑﲔ‬2010 ‫ﻓﻲ ﺩﻭﺭﺓ‬
‫ ﺑﻌﺪ‬.‫ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﻭ ﺍﻟﺘﺴﻴﻴﺮ‬،‫ﺍﻷﺭﺑﻌﺔ ﻋﺮﻑ ﺗﻮﺍﺟﺪ ﺷﺨﺼﻴﺎﺕ ﻣﻬﻤﺔ ﺑﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺔ‬
‫ ﺣﻮﺍﻟﻲ ﻣﺌﺔ‬.‫ ﺟﺎﺀ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﺘﺤﻤﻞ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻣﺎﺭﺍﺗﻮﻥ ﺍﻟﻔﺮﺱ‬،‫ﺼﺼﲔ ﻟﻼﻗﺘﺼﺎﺩ‬‫ﺍﻟﻴﻮﻣﲔ ﺍ‬
45
cinema /cinema / ‫ﺳﻴﻨﻤﺎ‬
Q
uesto film mi ha dato grandi soddisfazioni, è stato
secondo in classifica, è un
film che diverte dall’inizio alla fine,
è un film per tutti; parla di problemi
familiari, rapporto tra genitori e figli,
marito e moglie, cercando di dare
una speranza finale.
46
cinema /cinema / ‫ﺳﻴﻨﻤﺎ‬
Intervista
al regista
A
bbiamo intervistato il regista
Ugo Fabrizio Giordani, autore e
regista del film di grande successo Sharm El Sheikh, distribuito da Medusa, ci ha parlato
del film e delle future realizzazioni
Questo film mi ha dato grandi soddisfazioni,
è stato secondo in classifica, è un film che
diverte dall’inizio alla fine, è un film per tutti;
parla di problemi familiari, rapporto tra genitori e figli, marito e moglie, cercando di dare
una speranza finale.
Come nasce l’idea e come mai proprio a
Sharm El Sheikh?
L’idea prende spunto dai problemi reali di un
mio caro amico, un dirigente dell’Alitalia ed è
stato licenziato a 50 anni. Ho vissuto in amicizia i suoi problemi e ho ricostruito la storia.
Ho scelto come location l’Egitto perchè ho
una grande passione per questa terra, sono
una decina di anni che ci vado, sono affascinato da . Sharm El Sheikh, ha un mare strepitoso, un deserto bellissimo dove sono state
lette le Dieci Tavole. Relax e divertimento con
il casinò.
Quanto tempo avete impiegato per
girare il film?
Tre mesi.
Il rapporto con gli egiziani come è
stato?
Ottimo, sono stati disponibilissimi. Disponibili
anche le persone che erano in vacanza, tante
hanno preso parte al film come comparse,
una situazione ideale per fare il cinema e la
fiction perché non piove mai, la temperatura
è ottimale e si trova a solo a meno di quattro
ore dall’Italia.
Un messaggio che desideri lanciare attraverso il film.
Il film è la fotografia della precarietà del periodo in cui viviamo, ma qualunque problema
deve essere risolto senza drammatizzare cercando di trovare l’energia dentro se stessi, le
cose devono andare avanti. Fermarsi e piangersi addosso non cambia il problema.
Come è nata la tua passione per la
regia?
Per caso; mio padre è chirurgo, mio zio Sergio, che non c’è più, è stato un ottimo documentarista, l’altro zio è stato direttore di Rai
Uno, mia zia scrive per il Corriere della Sera.
A 18 anni dovetti scegliere se fare il chirurgo
o il regista e feci un po’ e un po’, poi scelsi di
fare il regista perché mi lasciava più spazio.
Nel 1980 mi sono diplomato al Centro Sperimentale di Cinematografia.. Il mio cortometraggio di fine corso, “Freezer” realizzato con
Stefano Reali, è stato presentato alla Mostra
del Cinema di Venezia. Nel 1992 ho diretto il
mio primo film, “Lettera da Parigi”, vincitore
del premio per la miglior opera prima al Festival di Valencia. Ho realizzato diverse serie
televisive tra cui “Il mastino” (1997), “Cronaca
nera” (1998) e “Sei forte maestro” (2000). Nel
2000 ho firmato la regia di “Teste di cocco”,
Troppo belli (2005), con Alessandro Gassman
e Gianmarco Tognazzi. Mi sento preparato in
tutto
I tuoi prossimi impegni?
Sto preparando una commedia che si chiama “Il sogno nel cassetto”;è la storia di due
uomini normali che sognano di migliorare la
loro vita, uno guida auto di lusso, l’altro lavora
in un grande albergo e hanno a che fare per
tutta la vita con persone importanti. E li si sviluppano parti molto divertenti.. Poi vorrei fare
una fiction sempre a Sharm El Sheikh.
47
cinema /cinema / ‫ﺳﻴﻨﻤﺎ‬
e have interviewed Ugo Fabrizio Giordani
the director and author of the film ‘Sharm
El Sheik’, distributed by Medusa.
This film has given me great satisfaction as it has been
placed second in the charts and is a family film that is
fun from beginning to end. It talks of family problems;
the relationships between parents and their children,
husband and wife, and try to find a happy ending.
When did you have the idea and why did you choose Sharm El Sheikh as a location?
The idea comes from the real story of a dear friend
of mine who had been a director in Alitalia and who
lost his job at the age of fifty. As his friend I followed
his story and starting from there I wrote the storyline.
I chose Egypt as I have a passion for this country.
I have been coming here for the last ten years and
I am fascinated with Sharm El Sheikh and the incredible sea and the beautiful desert where the Ten
Commandments were laid down. Relaxation and fun
with a Casino.
How long did it take to shoot the film?
Three months.
How was your relationship with the Egyptians?
W
Nella foto il regista Ugo
Fabrizio Giordani insiema agli
attori Michela Quatrociocche e
Gabriele Penteriani
his film has given me great satisfaction as it has been placed second in the charts and is a family film
T
that is fun from beginning to end. It talks of family problems; the relationships between parents and
their children, husband and wife, and try to find a happy ending.
48
Excellent they were extremely helpful. Even the holiday
makers were helpful and many of them took part in the
film as extras. It is an ideal location for shooting films or
TV series as it never rains, the temperature is perfect
and it is less than four hours away from Italy.
Is there a message that you would like to transmit
with this film?
The film talks of the precariousness of the times in
which we are living but any problem that arises must
be faced without drama. One has to find energy from
within ourselves and face the future. Crying over spilt
milk is not going to solve the problem.
How did you become a director?
By chance; my father was a surgeon; my deceased
uncle Sergio had been a documentary film maker; my
other uncle had been a director of Rai Uno and my
aunt is a journalist for the daily newspaper the Corriere
della Sera. When I was eighteen I had to decide whether I was going to become a surgeon or a director
and for a while I did a bit of both and finally decided
upon directing as it left me more room to manoeuvre.
In 1980 I got my degree from the Centro Sperimentale
di Cinematografia in Rome. My end of course short,
“Freezer” created together with Stefano Reali, was
presented at the Venice Film festival. In 1992 I directed my first full length film, “Lettera da Parigi”(A Letter
From Paris), which won first prize for a first work at the
Valencia Film Festival. I have directed various television series among which are: “Il mastino” (The Mastiff)
(1997), “Cronaca nera” (Crime News) (1998) and “Sei
forte maestro” (Teacher, You Are Great!) (2000). In the
year 2000 I directed “Teste di cocco”(Coconut Heads)
and then “Troppo belli” (Too Good-looking) (2005), with
Alessandro Gassman and Gianmarco Tognazzi. I feel I
can tackle anything.
What are you future plans?
I am preparing a comedy which is called “Il sogno
nel cassetto” (My secret Dream); it is the story of two
normal men who dream of improving their lives. One
of them drives luxury cars and the other works in a
grand hotel and they have to deal with V.I.P.’s all their
lives. There are some very funny twists that develop.
After which I would like to return to Sharm El Sheikh
to do a television series.
‫ﺳﻴﻨﻤﺎ ‪cinema /cinema /‬‬
‫ﺃﻧﻄﻮﻧﻴﻼ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ‬
‫‪In alto due vedute del (del‬‬
‫‪Coral Bay) della Domina a Sherm‬‬
‫‪El sheikh dove e stato girato gran‬‬
‫‪parte del film.‬‬
‫ﺑﺎﻷﻋﻠﻰ ﻣﻨﻀﺮﺍﻥ ﳋﻠﻴﺞ‬
‫ﺍﻟﻜﻮﺭﺍﻝ ﺑﺸﺮﻡ ﺍﻟﺸﻴﺦ ﺣﻴﺚ ﰎ ﺗﺼﻮﻳﺮ‬
‫ﺑﻌﺾ ﻣﻦ ﻟﻘﻄﺎﺕ ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ ‪.‬‬
‫‪49‬‬
‫ﻗﻤﻨﺎ ﲟﺤﺎﻭﺭﺓ ﺍ‪‬ﺮﺝ ﺃﻭﻏﻮ ﻓﺎﺑﺮﻳﺰﻳﻮ ﺟﻴﻮﺭﺩﺍﻧﻲ‪ ،‬ﻛﺎﺗﺐ ﻭ ﻣﺨﺮﺡ ﻟﻠﻔﻴﻠﻢ‬
‫ﺫﻭ ﺍﻟﻨﺠﺎﺡ ﺍﻟﻜﺒﻴﺮ ﺷﺮﻡ ﺍﻟﺸﻴﺦ‪ ،‬ﻭ ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺎﻡ ﺑﺘﻮﺯﻳﻌﻪ ﺷﺮﻛﺔ ﻣﻴﺪﻭﺯﺍ‬
‫ﻟﻠﺘﻮﺯﻳﻊ‪ ،‬ﺣﻜﺎ ﻟﻨﺎ ﻋﻦ ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ ﻭ ﻋﻦ ﻣﺸﺎﺭﻳﻌﻪ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻗﺪﻡ ﻟﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ ﺍﺭﺗﻴﺎﺣﺎ ﻛﺒﻴﺮﺍ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺃﻧﻪ ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺮﺗﺒﺔ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻓﻲ‬
‫ﺍﻟﺘﺮﺗﻴﺐ ﺍﻟﻌﺎﻡ‪ ،‬ﺇﻧﻪ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻦ ﺣﻜﺎﻳﺔ ﻣﺴﻠﻴﺔ ﻣﻨﺬ ﺍﻟﺒﺪﺍﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﻬﺎﻳﺔ‪،‬‬
‫ﻓﻴﻠﻢ ﻣﻮﺟﻪ ﻟﻠﺠﻤﻴﻊ‪ ،‬ﻳﺴﻠﻂ ﺍﻟﻀﻮﺀ ﻋﻦ ﺍﳌﺸﺎﻛﻞ ﺍﻷﺳﺮﻳﺔ‪ ،‬ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ‬
‫ﺍﻻﺑﺎﺀ ﻭ ﺍﻷﺑﻨﺎﺀ‪ ،‬ﺍﻟﺰﻭﺝ ﻭ ﺍﻟﺰﻭﺟﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﻣﺤﺎﻭﻟﺔ ﻹﻋﻄﺎﺀ ﺍﻷﻣﻞ‪.‬‬
‫ﻛﻴﻒ ﺟﺎﺀﺕ ﺍﻟﻔﻜﺮﺓ ﻭ ﳌﺎﺫﺍ ﻓﻲ ﺷﺮﻡ ﺍﻟﺸﻴﺦ؟‬
‫ﺍﻟﻔﻜﺮﺓ ﻣﺴﺘﻮﺣﺎﺓ ﻋﻦ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ ﻟﺼﺪﻳﻖ ﻋﺰﻳﺰ‪ ،‬ﻣﺴﺌﻮﻝ ﺗﻨﻔﻴﺬﻱ‬
‫ﺑﺸﺮﻛﺔ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻟﻠﻄﻴﺮﺍﻥ ﻭ ﺍﻟﺬﻱ ﰎ ﻓﺼﻠﻪ ﻋﻦ ﺳﻦ ‪ 50‬ﺳﻨﺔ‪ .‬ﻋﺸﺖ ﻓﻲ‬
‫ﺿﻞ ﺻﺪﺍﻗﺘﻨﺎ ﻣﺸﺎﻛﻠﻪ ﻭ ﺑﻨﺎﺀﺍ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﻋﻤﻠﺖ ﻋﻠﻰ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﻧﺴﺞ ﺧﻴﻮﻁ‬
‫ﺬﻩ‬
‫ﻗﺼﺔ ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ‪ .‬ﺍﺧﺘﺮﺕ ﻣﺼﺮ ﻛﻤﻮﻗﻊ ﻟﻠﺘﺼﻮﻳﺮ ﻷﻧﻪ ﻟﺬﻱ ﺷﻐﻒ ﻛﺒﻴﺮ ﻟﻬﺬﻩ‬
‫ﺮﻡﻡ‬
‫ﺍﻷﺭﺽ‪ ،‬ﺃﺳﺎﻓﺮ ﺇﻟﻰ ﻫﻨﺎﻙ ﻟﻔﺘﺮﺓ ﺗﻘﺎﺭﺏ ‪ 10‬ﺳﻨﻮﺍﺕ‪ ،‬ﳕﺎ ﺃﻧﻨﻲ ﻣﻔﺘﻮﻥ ﺑﺸﺮﻡ‬
‫ﻤﺎ‬
‫ﺍﻟﺸﻴﺦ‪ ،‬ﺍﻟﺒﺤﺮ ﻫﺎﺋﻞ‪ ،‬ﺍﻟﺒﻴﺪﺍﺀ ﺟﻤﻴﻠﺔ ﺣﻴﺚ ﲤﺖ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺍﳉﺪﺍﻭﻝ ﺍﻟﻌﺸﺮ‪ .‬ﻛﻤﺎ‬
‫ﺃﻧﻨﻲ ﺃﺣﺐ ﺍﻻﺳﺘﺮﺧﺎﺀ ﻭ ﺍﳌﺘﻌﺔ ﺑﺎﻟﻜﺎﺯﻳﻨﻮ‪.‬‬
‫ﻛﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺳﻴﺴﺘﻐﺮﻕ ﺗﺼﻮﻳﺮ ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ؟‬
‫ﺛﻼﺛﺔ ﺃﺷﻬﺮ‪.‬‬
‫ﻛﻴﻒ ﻛﻨﺖ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﻣﻊ ﺍﳌﺼﺮﻳﲔ؟‬
‫ﺟﻴﺪﺓ ﺟﺪﺍ‪ .‬ﺣﻀﻴﻨﺎ ﺃﻳﻀﺎ ﲟﺴﺎﻋﺪﺓ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻓﻲ ﻋﻄﻠﺔ‪ ،‬ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ‬
‫ﻣﻨﻬﻢ ﺷﺎﺭﻛﻮﺍ ﺑﺎﻟﻔﻴﻠﻢ‪ ،‬ﻣﻮﻗﻒ ﻣﺜﺎﻟﻲ ﻟﻌﻤﻞ ﺳﻴﻨﻤﺎﺋﻲ ﺧﻴﺎﻟﻲ ﻷﻧﻬﺎ ﻻ‬
‫ﲤﻄﺮ‪ ،‬ﺩﺭﺟﺔ ﺍﳊﺮﺍﺭﺓ ﺟﺪ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻛﻤﺎ ﺃﻧﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺪ ﻳﻘﻞ ﺑﺄﺭﺑﻊ ﺳﺎﻋﺎﺕ ﻣﻦ‬
‫ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ‪.‬‬
‫ﺍﻟﻨﻘﻂ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻮﺩ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ؟‬
‫ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻦ ﺻﻮﺭﺓ ﻟﻌﺪﻡ ﺍﻻﺳﺘﻘﺮﺍﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﺘﺮﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﻧﻌﻴﺶ ﻓﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻟﻜﻦ‬
‫ﻳﺠﺐ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺣﻞ ﺃﻳﺔ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺩﻭﻥ ﺍﻟﺘﻬﻮﻳﻞ ﻭ ﻣﺤﺎﻭﻟﺔ ﺍﻟﻌﺜﻮﺭ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻟﻄﺎﻗﺔ ﺍﻟﻼﺯﻣﺔ ﺩﺍﺧﻞ ﻧﻔﺴﻚ‪ ،‬ﺍﻷﺷﻴﺎﺀ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﺗﺴﺘﻤﺮ ﻗﺪﻣﺎ‪ .‬ﺍﻟﻮﻗﻮﻑ ﻭ‬
‫ﺍﻟﺒﻜﺎﺀ ﻻ ﻳﺤﻞ ﺍﳌﺸﺎﻛﻞ‪.‬‬
‫ﻛﻴﻒ ﻧﺸﺄ ﻋﺸﻘﻚ ﳌﻬﻨﺔ ﺍﻹﺧﺮﺍﺝ؟‬
‫ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﺼﺪﻓﺔ‪ ،‬ﺃﺑﻲ ﻃﺒﻴﺐ ﺟﺮﺍﺡ‪ ،‬ﻋﻤﻲ ﺳﻴﺮﺟﻴﻮﺍ‪ ،‬ﺍﳌﺘﻮﻓﻰ ﺍﻵﻥ‪ ،‬ﻛﺎﻥ‬
‫ﻣﺨﺮﺟﺎ ﳑﺘﺎﺯﺍ ﻟﻸﻓﻼﻡ ﺍﻟﻮﺛﺎﺋﻘﻴﺔ‪ ،‬ﺍﻟﻌﻢ ﺍﻵﺧﺮ ﻛﺎﻥ ﻣﺪﻳﺮﺍ ﺑﺎﻹﺫﺍﻋﺔ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ‬
‫ﺍﻷﻭﻟﻰ‪ ،‬ﻋﻤﺘﻲ ﻛﺎﺗﺒﺔ ﺑﺈﺣﺪﻯ ﺃﻫﻢ ﺍﻟﺼﺤﻒ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ‪ .‬ﻋﻦ ﺳﻦ ‪ 18‬ﻛﺎﻥ‬
‫ﻋﻠﻲ ﺍﻻﺧﺘﻴﺎﺭ ﺑﲔ ﻣﻬﻨﺔ ﺟﺮﺍﺡ ﺃﻭ ﻣﺨﺮﺝ‪ ،‬ﻷﺭﺟﺢ ﺍﻟﻜﻔﺔ ﻟﻺﺧﺮﺍﺝ ﻣﻬﻨﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﻌﺪﻳﺪ‪ .‬ﺳﻨﺔ ‪ 19800‬ﺗﺗﺨ‬
‫ﻭﻋﺪﺗﻨﻲ ﺑﺎﻟﻌﺪﻳﺪ‬
‫ﻭﻋﺪﺗﻨ‬
‫ﺗﺨﺮﺟﺖ ﺑﺎﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻲ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎﺋﻲ‪.‬‬
‫ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ ﺍﻟﻘﺼﻴﺮ“ﺍﻟﺘﺠﻤﻴﺪ“ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺍﳌﺴﺎﺭ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﻲ ﻭ ﺍﻟﺬﻱ ﺷﺎﺭﻛﻨﻲ ﻓﻲ‬
‫ﺇﺧﺮﺍﺟﻪ ﺳﺘﻴﻔﺎﻧﻮ ﺭﻳﺎﻟﻲ ‪ ،‬ﰎ ﻋﺮﺿﻪ ﲟﻬﺮﺟﺎﻥ ﺍﻟﺒﻨﺪﻗﻴﺔ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎﺋﻲ‪ .‬ﺳﻨﺔ‬
‫‪ 1992‬ﻗﻤﺖ ﺑﺈﺩﺍﺭﺓ ﻓﻴﻠﻤﻲ ﺍﻷﻭﻝ ” ﺭﺳﺎﻟﺔ ﻣﻦ ﺑﺎﺭﻳﺲ“‪ ،‬ﺍﻟﻔﺎﺋﺰ ﺑﺠﺎﺋﺰﺓ ﺃﻭﻝ‬
‫ﺇﻧﺘﺎﺝ ﲟﻬﺮﺟﺎﻥ ﻓﺎﻟﻨﺴﻴﺎ‪ .‬ﻗﻤﺖ ﺑﺈﺧﺮﺍﺝ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﺴﻠﺴﻼﺕ ﺍﻟﺘﻠﻔﺰﻳﻮﻧﻴﺔ‬
‫ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﺎ ” ﻛﻠﺐ ﺍﻟﺼﻴﺪ“ ﺳﻨﺔ ‪ ” ،1997‬ﺃﺣﺪﺍﺙ ﺳﻮﺩﺍﺀ“ ﺳﻨﺔ ‪ 1998‬ﻭ‬
‫” ﺃﻧﺖ ﻗﻮﻱ ﻳﺎ ﻣﻌﻠﻢ“ ﺳﻨﺔ ‪ .2000‬ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ‪ 2000‬ﻭﻗﻌﺖ ﺇﻧﺘﺎﺝ ” ﺭﺅﺳﺎﺀ‬
‫ﺟﺰﺭ ﺍﻟﻬﻨﺪ“‪” ،‬ﺟﻤﻴﻠﺔ ﺟﺪﺍ“ ﺇﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﺃﻟﻴﺴﺎﻧﺪﺭﻭ ﻏﺎﺳﻤﺎﻥ ﻭ ﺟﺎﳕﺎﺭﻛﻮ‬
‫ﻃﻮﻧﻴﺎﺯﻱ‪.‬‬
‫ﺃﺣﺲ ﺃﻧﻨﻲ ﺟﺎﻫﺰ ﻷﻱ ﻋﻤﻞ‪.‬‬
‫ﻣﺸﺎﺭﻳﻌﻚ ﺍﳌﻘﺒﻠﺔ؟‬
‫ﺃﻋﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﻓﻴﻠﻢ ﻛﻮﻣﻴﺪﻱ ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ ” ﺣﻠﻢ ﻓﻲ ﻋﻠﺒﺔ“‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻗﺼﺔ‬
‫ﺷﺨﺼﲔ ﻋﺎﺩﻳﲔ ﻳﺤﻠﻤﺎﻥ ﺑﺘﺤﺴﲔ ﻇﺮﻭﻑ ﻋﻴﺸﻬﻤﺎ‪ ،‬ﻭﺍﺣﺪ ﻳﻘﻮﺩ ﺳﻴﺎﺭﺍﺕ‬
‫ﻓﺨﻤﺔ‪ ،‬ﻭ ﺍﻵﺧﺮ ﻳﻌﻤﻞ ﺑﻔﻨﺪﻕ ﻛﺒﻴﺮ ﻟﻴﺠﺪﺍ ﻧﻔﺴﺎﻫﻤﺎ ﻓﻲ ﻋﻼﻗﺔ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ‬
‫ﻣﻊ ﺷﺨﺼﻴﺎﺕ ﻣﻬﻤﺔ‪ .‬ﻭ ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﻳﻨﻤﻮ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﳌﺮﺡ‪ .‬ﺃﻭﺩ ﻟﻮ ﺃﻛﺮﺭ ﲡﺮﺑﺔ‬
‫ﺃﺧﺮﻯ ﺑﺸﺮﻭ ﺍﻟﺸﻴﺦ‪.‬‬
solidarietà e benessere /solidarity & wellness / ‫ﺗﻀﺎﻣﻦ ﻭ ﻋﺎﻓﻴﺔ‬
Maria Rita
Parsi
Un Angelo che accoglie sempre
con un sorriso e dona emozioni
Di Rosha Fiore
a regia a quattro mani della coppia
Claudio Camarca e Maria Rita Parsi, per il docufilm “Le Radici e le Ali”,
prodotto da Baker Pictures, Festival
Internazionale del Film di Roma, nella
Sezione “PerCorso”, è stato coronata da un significativo successo. Ha ricevuto il Premio Selezione [CINEMA.DOC], destinato al miglior film
documentario italiano della sezione EXTRA:
Un riconoscimento che valorizza il coraggio e
l’attualità del soggetto affrontato, la vita quotidiana degli adolescenti alle prese con la socializzazione e il confrontarsi col mondo esterno.
Abbiamo intervistato Maria Rita Parsi autrice e
regista del docufilm, scrittrice, psicologa e psicoterapeuta italiana, scrittrice, fa parte dell’Istituto Riza e scrive sulle riviste “Riza Psicosomatica”
e “Riza Scienze”. È consigliere direttivo e membro della SIPS (Società italiana di psicologia).
Ha dato vita ed è presidente della Fondazione
Movimento Bambino ONLUS contro gli abusi e i
maltrattamenti, e per la tutela giuridica, sociale,
culturale dei ragazzi. Insegna psicopatologia forense presso l’Università degli studi di Roma “La
Sapienza”.
Dobbiamo imparare a conoscere ed ascoltare i
ragazzi, decifrare i segni e numeri che utilizzano
al posto delle parole. Il loro è un mondo che
noi adulti non conosciamo, non capiamo. Un
universo che viviamo come stranieri . Dobbiamo
con umiltà imparare a capirli e a leggere il loro
mondo.. In questo lavoro impegnativo, i giovani
si sono raccontati, hanno parlato, senza trincerarsi dietro silenzi e reticenze di chi presume di
non poter essere capito, delle loro ansie, paure,
L
50
delusioni, illusioni. Il che rivela una realtà agli antipodi rispetto alla finta rappresentazione che di
essa hanno gli adulti.
Dopo anni di psicoanalisi, sono approdata alla
solidarietà e benessere /solidarity & wellness / ‫ﺗﻀﺎﻣﻦ ﻭ ﻋﺎﻓﻴﺔ‬
Psicologia Umanistica, un approccio all’essere
umano inteso olisticamente, nella sua globalità.
Un approccio psicologico che esalta la creatività, il valore della relazione con gli altri intesa
come capacità di “empatizzare” e che sottolinea
l’importanza della autorealizzazione
Lei svolge un’intensa attività didattica.
Insegno da quando avevo 19 anni. Insegno ai
bambini, ai ragazzi e agli studenti dell’Università
e dei corsi di specializzazione universitari. All’insegnamento, da subito, ho affiancato la psicologia, sia come studio, sia come esperienza psicoterapeutica personale. Ho iniziato il lavoro di
formazione personale a vent’anni e sono andata
avanti per dieci anni, lavorando intensamente,
individualmente e in gruppo, prima di cominciare la professione di psicoterapeuta (ma il mio
percorso di formazione in realtà non si è mai interrotto, dal momento che ogni persona che si
incontra, nel lavoro terapeutico e nella vita quotidiana, è motivo di crescita e approfondimento).
Ho cominciato poi a scrivere e a sperimentare
quella che sarebbe diventata la “mia” metodologia di lavoro terapeutico: la Psicoanimazione,
terapia di orientamento umanistico,a mediazione
creativo-corporea, della quale oggi sono caposcuola e docente
Lei è presidente della Fondazione Movimento Bambino. Quali sono gli obiettivi primari
della fondazione?
Sicuramente la promozione della cultura e la difesa dei diritti dell’ infanzia ed adolescenza. Questo obbiettivo viene perseguito con passione e
professionalità in tutte le aree di criticità e bisogno, laddove l’infanzia, l’adolescenza e nel suo
complesso la famiglia si trovano a fronteggiare
costantemente una quotidianità fatta di emergenza. Uno dei principali fulcri di Fondazione
Movimento Bambino è dal 2008, in Repubblica Dominicana: un centro d’ accoglienza dove
collaborano istituzioni e organizzazioni locali
nell’intento di promuovere e rendere effettivi i
diritti sanciti dalla
convenzione internazionale UN,
offrendo libero
accesso a tutti i
bambini della Repubblica Domenicana ad un riparo
sicuro e accogliente con tutti i servizi
di base : acqua potabile, alimentazione, sanità di base e
istruzione.
Fondazione Movimento Bambino ha
sviluppato altresì un
programma di Formazione che interviene
attraverso il know
D
obbiamo imparare a conoscere ed
ascoltare i ragazzi, decifrare i segni
e numeri che utilizzano al posto delle parole. Il loro è un mondo che noi adulti
non conosciamo, non capiamo. Un universo che viviamo come stranieri . Dobbiamo
con umiltà imparare a capirli e a leggere il
loro mondo.
how di psicologi, pedagogisti, educatori nella
formazione di educatori per sostenere i minori,
vittime di violenze di ogni tipo.
Qualche suggerimento per cercare di svolgere al meglio il lavoro di genitore e far vivere in modo sereno i bambini?
Al bambino serve una rete di punti di riferimento
all’interno della quale essere stimolato, tutelato e
non ingabbiato. Invece tende proprio ad essere
ingabbiato” nella rete telematica e in quella del
controllo familiare! Soprattutto nelle grandi città, sono stati privati di valore punti di riferimento e aggregazione quali le parrocchie, i cortili, i
bar. Anche per questo le città devono cambiare
e diventare città “a misura di bambino”; devono essere potenziate le realtà associative e di
quartiere. Le scuole debbono essere trasformate
in Centri culturali polivalenti: centri di incontro,
gioco e formazione, aperti tutta la giornata; luoghi aperti al territorio e alle sue iniziative culturali
dove usufruire di film, materiale fotografico, libri,
laboratori creativi, giochi.
Fondazione
Movimento Bambino
51
solidarietà e benessere /solidarity & wellness / ‫ﺗﻀﺎﻣﻦ ﻭ ﻋﺎﻓﻴﺔ‬
Maria Rita Parsi
An angel who always greets you
with a smile and shares her emotions
A
duet played by the couple
Claudio Camarca and Maria Rita Parsi.
Ms Parsi had a great success with the
docu-film “Le Radici e le Ali” (The Roots
and the Wings), produced by Baker Pictures, at the Rome International Film Festival
d
where it was presented in the section called
“PerCorso” (route). She was awarded the Premio
Selezione [CINEMA.DOC], for the best Italian documentary film in the EXTRA section. This gives recognition to the
courage in depicting such a newsworthy subject: the depiction of the daily life of teenagers who have to face socializing and confrontation with the world they live in.
We interviewed Maria Rita Parsi who is both author and
director of the documentary. She is an Italian writer, psychologist and psychotherapist who works with the Riza Institute and writes for the magazines “Riza Psicosomatica”
(Riza Psychosomatic) and “Riza Scienze” (Riza Science).
She is a chairman and member of the SIPS (Società Italiana di Psicologia – Italian Society for Psychology). She has
created and is president of the Fondazione Movimento
Bambino ONLUS (The Children’s Movement Foundation)
against child abuse and for the legal, social and cultural
safeguard of all children. She teaches forensic psychopathology at the University “La Sapienza” in Rome.
We must learn to understand and listen to the adolescents so that we can decipher the signs and numbers
that they use in place of words. Theirs is a world that we
adults do not know and do not understand. A world in
which we are foreigners. With humility we must learn to
understand them and read their world. In this challenging documentary the young have told their story, have
talked without hiding behind the silence and the reticence of those who presume not to be understood, and
talked about their anxieties, fears, disappointments and
illusions. This has revealed a reality that is the opposite to
the false representation adults have of them.
After years of psychoanalysis I have reached Humanistic
Psychology; a holistic and global approach to the human being. A psychological approach that exalts creativity, the value of relationships with others, that is to say
the capacity to “empathize” and which underlines the
importance of self- realization.
You have an intense teaching programme.
I have been teaching since I was 19. I teach children,
adolescents and university students and students doing
specializations. I immediately flanked psychology to teaching both as a study and as a personal psychotherapeutic experience. I began my personal formation at
the age of twenty and continued for ten years, working
intensely with individual and group therapy before beginning my career as psychotherapist. My personal formation has in fact never been interrupted as each person we encounter in our work as therapists and in our
52
daily lives is
a reason for growth and investigation. I then began to
write and experiment what would become my personal
therapy method: psycho-animation, a therapy with humanistic orientation and a creative-corporal mediation
of which I am now founder and teacher.
You are the president of the Fondazione Movimento
Bambino. What are the main goals of this foundation?
First and foremost our foundation aims to promote the culture and defence of children’s and adolescents’ rights. This
objective is pursued with passion and professionalism in all
critical areas of need, where childhood and adolescence
and the family as a whole are found to have to face an
emergency situation on a daily basis. Since 2008 another
of the main aims of the Fondazione Movimento Bambino is
in the Dominican Republic. There is a centre where various
institutions collaborate with local organizations to promote and render effective the laws sanctioned by the international conventions of the UN. It offers free access to all
children of the Dominican Republic, a safe and welcoming
refuge to cater for all their basic needs such as drinkable
water, food, health care and education.
The Fondazione Movimento Bambino has also developed a Formation programme that intervenes thanks to
the know how of psychologists, pedagogists and teachers who instruct teachers to sustain minors who are
the victims of all kinds of violence
Do you have any suggestions to make to parents
so that their children can live in serenity?
Children need a network of reference points from within
whereby they can be stimulated and protected but not
caged. Instead children are often “caged” within a telematic network and within family control! Above all in
large cities valuable reference points and meeting places such as the church, the square and the bar have
been neglected. For this reason cities must change to
become “children friendly” and have to increase suitable associations and district centres. Schools should be
transformed into polyvalent cultural centres: a meeting
point where one can play and learn, open all day and
open to the territory and its cultural initiatives where they
can take advantage of films, photography, books, creative laboratories and games.
‫ﺗﻀﺎﻣﻦ ﻭ ﻋﺎﻓﻴﺔ ‪solidarietà e benessere /solidarity & wellness /‬‬
‫ﻣﺎﺭﻳﺎ ﺭﻳﺘﺎ ﺑﺎﺭﺳﻲ‬
‫ﺍﳌﻼﻙ ﺍﳌﺮﺣﺐ‪ ،‬ﺩﺍﺋﻢ ﺍﻻﺑﺘﺴﺎﻣﺔ‬
‫ﻭ ﺍﳌﻬﺪﻱ ﻟﻠﻌﻮﺍﻃﻒ‬
‫ﺭﻭﺯﺍ ﻓﻴﻮﺭﻱ‬
‫ﺍﻹﺧﺮﺍﺝ ﺍﳌﺸﺘﺮﻙ ﻟﻠﺜﻨﺎﺋﻲ ﻛﻼﻭﺩﻳﻮ ﻛﺎﻣﺎﺭﻛﺎ ﻭ ﻣﺎﺭﻳﺎ ﺭﻳﺘﺎ ﺑﺎﺭﻳﺴﻲ‪،‬‬
‫ﻟﻠﻔﻴﻠﻢ ﺍﻟﻮﺛﺎﺋﻘﻲ ”ﺟﺬﻭﺭ ﻭ ﺃﺟﻨﺤﺔ“‪ ،‬ﻣﻦ ﺇﻧﺘﺎﺝ ‪،Baker Pictures‬‬
‫ﻣﻬﺮﺟﺎﻥ ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﺑﺮﻭﻣﺎ‪ ،‬ﻓﻲ ﻓﺌﺔ ”ﺍﳌﺴﺎﺭ“‪ ،‬ﺗﻮﺝ ﺑﻨﺠﺎﺡ‬
‫ﻛﺒﻴﺮ‪ .‬ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﺋﺰﺓ ﺍﻻﺧﺘﻴﺎﺭ ) ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻮﺛﺎﺋﻘﻴﺔ(‪ ،‬ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ‬
‫ﺍﳌﻬﺪﺍﺓ ﻷﻓﻀﻞ ﻓﻴﻠﻢ ﻭﺛﺎﺋﻘﻲ ﺇﻳﻄﺎﻟﻲ‪ :‬ﺍﻋﺘﺮﺍﻑ ﻳﻘﻴﻢ ﺍﻟﺸﺠﺎﻋﺔ‬
‫ﻭ ﺣﺪﺍﺛﺔ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ‪ ،‬ﺍﳊﻴﺎﺓ ﺍﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ﻟﻠﻤﺮﺍﻫﻘﲔ ﻓﻲ ﺿﻞ ﺍﻟﺘﻨﺸﺌﺔ‬
‫ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭ ﻣﻮﺍﺟﻬﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﳋﺎﺭﺟﻲ‪.‬‬
‫ﻭ ﻗﺪ ﺃﺟﺮﻳﻨﺎ ﺣﻮﺍﺭﺍ ﻣﻊ ﻣﺎﺭﻳﺎ ﺭﻳﺘﺎ ﺑﺎﺭﺳﻲ ﻛﺎﺗﺒﺔ ﻭ ﻣﺨﺮﺟﺔ ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ‬
‫ﺍﻟﻮﺛﺎﺋﻘﻲ‪ ،‬ﻣﺆﻟﻔﺔ‪ ،‬ﻋﺎﳌﺔ ﻭ ﻃﺒﻴﺒﺔ ﺳﻴﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﻧﻔﺴﻴﺔ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺔ‪،‬‬
‫ﻋﻀﻮ ﲟﻌﻬﺪ ﺭﻳﺰﺍ ﻭ ﻛﺎﺗﺒﺔ ﲟﺠﻠﺔ ”‪“Riza Psicosomatica‬‬
‫ﻭ ”‪ .“Riza Scienze‬ﻣﺴﺘﺸﺎﺭ ﺗﻨﻔﻴﺬﻱ ﻭ ﻋﻀﻮ ﺑﺎﳉﻤﻌﻴﺔ‬
‫ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻟﻄﺐ ﺍﻟﻨﻔﺴﻲ‪ .‬ﺧﻠﻘﺖ ﻭ ﺗﺮﺃﺳﺖ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺣﺮﻛﺔ‬
‫ﺍﻟﻄﻔﻮﻟﺔ ﺿﺪ ﺍﻻﻋﺘﺪﺍﺀ ﻭ ﺳﻮﺀ ﺍﳌﻌﺎﻣﻠﺔ‪ ،‬ﻭ ﺗﻮﻓﻴﺮ ﺍﳊﻤﺎﻳﺔ‬
‫ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻟﻸﻃﻔﺎﻝ‪ .‬ﺗﺪﺭﺱ ﻋﻠﻢ‬
‫ﺍﻟﻨﻔﺲ ﺍﳉﻨﺎﺋﻲ ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ ﻻﺳﺎﺑﻴﺎﻧﺰﺍ ﺑﺮﻭﻣﺎ‪.‬‬
‫ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﺘﻌﻠﻢ ﻛﻴﻔﻴﺔ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻭ ﺍﻻﺳﺘﻤﺎﻉ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ‪،‬‬
‫ﻓﻚ ﺍﻟﺮﻣﻮﺯ ﻭ ﺍﻷﺭﻗﺎﻡ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺴﺘﻌﻤﻠﻮﻧﻬﺎ ﻋﻮﺽ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ‪ .‬ﻟﻬﻢ‬
‫ﻋﺎﻟﻢ ﺧﺎﺹ ﺑﻬﻢ ﻻ ﳝﻜﻦ ﻟﻠﺒﺎﻟﻎ ﺇﺩﺭﺍﻛﻪ‪ .‬ﻋﺎﻟﻢ ﻧﻌﻴﺸﻪ ﻛﻐﺮﺑﺎﺀ‪.‬‬
‫ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭ ﺑﻜﻞ ﺗﻮﺍﺿﻊ ﺃﻥ ﻧﻔﻬﻤﻬﻢ ﻭ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﻣﺤﻴﻄﻬﻢ‪ ...‬ﻭﻓﻲ‬
‫ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﺸﺎﻕ‪ ،‬ﻓﺘﺢ ﻟﻨﺎ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻗﻠﺒﻬﻢ‪ ،‬ﻋﺒﺮﻭﺍ ﺑﻜﻞ ﺣﺮﻳﺔ‪،‬‬
‫‪53‬‬
‫ﺩﻭﻥ ﺍﻻﺧﺘﺒﺎﺀ ﻭﺭﺍﺀ ﺍﻟﺼﻤﺖ ﻭ ﺍﻟﺘﻜﺘﻢ ﻟﻴﺤﻜﻮﺍ ﻟﻨﺎ ﻋﻦ ﻣﺨﺎﻭﻓﻬﻢ‪،‬‬
‫ﺃﻭﻫﺎﻣﻬﻢ ﻭ ﻗﻠﻘﻬﻢ‪ .‬ﺍﻟﺸﻲﺀ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻭﺍﻗﻌﺔ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺧﻼﻑ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﺪﻋﻴﻪ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﺍﻟﺒﺎﻟﻎ‪.‬‬
‫ﺑﻌﺪ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﻟﻨﻔﺴﻲ‪ ،‬ﻭﺻﻠﺖ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻄﺐ ﺍﻟﻨﻔﺴﻲ‬
‫ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻲ‪ ،‬ﻣﺪﺧﻞ ﻟﻔﻬﻢ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭﻩ ﺍﻟﺘﺎﻡ‪ .‬ﻣﻨﻬﺞ ﻧﻔﺴﻲ‬
‫ﻳﻌﺰﺯ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ‪ ،‬ﻗﻴﻤﺔ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﻣﻊ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ ﻟﻜﺴﺐ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻟﺘﻌﺎﻃﻒ ﻭ ﺍﻟﻌﻼﺝ ﻭ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺸﺪﺩ ﻋﻠﻰ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﻘﻴﻤﺔ ﺍﻟﺬﺍﺗﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻳﻼﺣﻆ ﺃﻧﻚ ﲤﺎﺭﺳﲔ ﺍﻟﺘﺪﺭﻳﺲ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻜﺘﻒ؟‬
‫ﺃﺩﺭﺱ ﻣﻨﺬ ﺃﻥ ﻛﺎﻥ ﻋﻤﺮﻱ ‪ 19‬ﺳﻨﺔ‪ .‬ﺃﻋﻠﻢ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ‪ ،‬ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ‪،‬‬
‫ﺍﻟﻄﻼﺏ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﲔ ﻭ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻴﺎ‪ .‬ﻓﻲ ﻣﺴﺎﺭﻱ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻲ‪،‬‬
‫ﻣﻨﺬ ﺍﻟﺒﺪﺍﻳﺔ ﺟﺎﻭﺭﺕ ﻋﻠﻢ ﺍﻟﻨﻔﺲ‪ ،‬ﺳﻮﺍﺀ ﻛﺪﺭﺍﺳﺎﺕ‪ ،‬ﺃﻭ ﻛﺘﺠﺮﺑﺔ‬
‫ﻋﻼﺟﻴﺔ ﻧﻔﺴﻴﺔ ﺷﺨﺼﻴﺔ‪ .‬ﺑﺪﺃﺕ ﺗﻜﻮﻳﻨﻲ ﻋﻦ ﺳﻦ ‪ 20‬ﺳﻨﺔ‬
‫ﻷﺳﺘﻤﺮ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﻃﻮﺍﻝ ﻋﺸﺮ ﺳﻨﻮﺍﺕ‪ ،‬ﻓﻲ ﺿﻞ ﻋﻤﻞ ﻣﻜﺘﻒ‬
‫ﻟﻮﺣﺪﻱ ﺃﻭ ﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭ ﺟﻤﺎﻋﻲ‪ ،‬ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﺃﺑﺪﺀ ﻣﻬﻨﺔ ﺍﻟﻌﻼﺝ ﺍﻟﻨﻔﺴﻲ‬
‫) ﻣﺴﺎﺭﻱ ﺍﻟﺘﻜﻮﻳﻨﻲ ﻟﻢ ﻳﺘﻮﻗﻒ ﻗﻂ‪ ،‬ﻷﻧﻪ ﻛﻞ ﺷﺨﺺ ﺗﻮﺍﺟﻬﻪ‪،‬‬
‫ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺃﻭ ﺍﳊﻴﺎﺓ ﺍﻟﻴﻮﻣﻴﺔ‪ ،‬ﻫﻮ ﻣﺼﺪﺭ ﻟﻠﻨﻤﻮ ﺍﻟﺘﻌﻤﻖ(‪.‬‬
‫ﺑﺪﺃﺕ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﺑﺎﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻭ ﲡﺮﺑﺔ ﻣﺎ ﺳﻴﺼﺒﺢ ﻓﻲ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻞ‬
‫”ﻣﻨﻬﺠﻲ ﺍﻟﻌﻤﻠﻲ ﻟﻠﻌﻼﺝ ﺍﻟﻨﻔﺴﻲ“ ‪ :‬ﺍﻟﺘﻨﺸﻴﻂ ﺍﻟﻨﻔﺴﻲ‪،‬‬
‫ﻋﻼﺝ ﺗﻮﺟﻴﻬﻲ ﺇﻧﺴﺎﻧﻲ‪ ،‬ﻳﻬﺪﻑ ﺇﻟﻰ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﺍﻟﺒﺪﻧﻲ‪ ،‬ﺍﳌﻨﻬﺞ ﺍﻟﺬﻱ‬
‫ﺃﺩﺭﺳﻪ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻭ ﺃﺗﻌﻤﺪﻩ‪.‬‬
‫ﺃﻧﺖ ﺭﺋﻴﺴﺔ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ‪ ،‬ﻣﺎ ﻫﻲ ﺍﻷﻫﺪﺍﻑ‬
‫ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﺔ ﻟﻠﻤﺆﺳﺴﺔ؟‬
‫ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﺗﺘﺠﻠﻰ ﺃﻫﺪﺍﻓﻨﺎ ﻓﻲ ﺗﻌﺰﻳﺰ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻭ ﺣﻘﻮﻕ ﺍﻟﻄﻔﻞ‬
‫ﻭ ﺍﳌﺮﺍﻫﻖ‪ .‬ﻳﺘﻢ ﲢﻘﻴﻖ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻬﺪﻑ ﺑﺸﻐﻒ ﻭ ﻣﻬﻨﻴﺔ ﻓﻲ ﻛﻞ‬
‫ﺍﻷﺟﻮﺍﺀ ﺧﺎﺻﺔ ﺍﶈﻴﻂ ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﻲ ﺣﻴﺖ ﺍﻟﻄﻔﻞ ﺃﻭ ﺍﳌﺮﺍﻫﻖ ﻓﻲ‬
‫ﺗﺮﻛﻴﺒﺘﻪ ﺍﳌﻌﻘﺪﺓ ﻳﺪﻓﻊ ﺍﻷﺳﺮﺓ ﺇﻟﻰ ﻧﻮﻉ ﻣﻦ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻟﻄﻮﺍﺭﺉ‬
‫ﻳﻮﻣﻴﺔ‪ .‬ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﻦ ﺑﲔ ﺍﶈﺎﻭﺭ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﻟﻠﻤﺆﺳﺴﺔ ﻧﺸﺄﺕ ﻓﻲ‬
‫ﺟﻤﻬﻮﺭﻳﺔ ﺍﻟﺪﻭﻣﻴﻨﻴﻚ ﺳﻨﺔ ‪ :2008‬ﻣﺮﻛﺰ ﻟﻼﺳﺘﻘﺒﺎﻝ ﺣﻴﺚ‬
‫ﺗﺘﻌﺎﻭﻥ ﺍﳌﻨﻀﻤﺎﺕ ﺍﶈﻠﻴﺔ ﻭ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﳌﻀﻴﻔﺔ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﲢﻘﻴﻖ‬
‫ﻭ ﺗﻨﻔﻴﺬ ﺍﳊﻘﻮﻕ ﺍﳌﻨﺼﻮﺹ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﻟﻸﱈ‬
‫ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ‪ ،‬ﺗﺆﻣﻦ ﻭﺻﻮﻝ ﻛﻞ ﺃﻃﻔﺎﻝ ﺍﳉﻤﻬﻮﺭﻳﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺠﺎﻧﻲ‬
‫ﺇﻟﻰ ﻣﻼﺫ ﺁﻣﻦ ﻓﻲ ﺃﺟﻮﺍﺀ ﻭﺩﻳﺔ ﻣﻊ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﳋﺪﻣﺎﺕ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﺔ‪:‬‬
‫ﺍﳌﺎﺀ ﺍﻟﺼﺎﻟﺢ ﻟﻠﺸﺮﺏ‪ ،‬ﺍﻟﻐﺬﺍﺀ‪ ،‬ﺍﻟﺮﻋﺎﻳﺔ ﺍﻟﺼﺤﻴﺔ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﻭ‬
‫ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ‪.‬‬
‫ﻭ ﻗﺪ ﻭﺿﻌﺖ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﻄﻔﻞ ﺃﻳﻀﺎ ﺑﺮﻧﺎﻣﺠﺎ ﺧﺎﺻﺎ‬
‫ﻳﻬﺪﻑ ﻣﻦ ﺧﻼ ﺍﳋﺒﺮﺓ ﺍﻟﻨﻔﺴﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻜﻮﻳﻦ ﻭ‬
‫ﺗﺪﺭﻳﺐ ﻣﻌﻠﻤﲔ ﻭ ﺃﻃﺮ ﻟﺪﻋﻢ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ ﺿﺤﺎﻳﺎ ﺍﻟﻌﻨﻒ ﺑﺠﻤﻴﻊ‬
‫ﺃﻧﻮﺍﻋﻪ‪.‬‬
‫ﺃﻳﺔ ﺍﻗﺘﺮﺍﺣﺎﺕ ﻟﻠﺪﻓﻊ ﺑﺎﻵﺑﺎﺀ ﻟﻠﻘﻴﺎﻡ ﺑﻌﻤﻞ ﺃﻓﻀﻞ ﻭ ﻛﺬﺍ ﺧﻠﻖ‬
‫ﺟﻮ ﺁﻣﻦ ﻟﻨﻤﻮ ﺍﻟﻄﻔﻞ؟‬
‫ﻟﻠﻄﻔﻞ ﻳﺠﺐ ﺗﻮﻓﻴﺮ ﺷﺒﻜﺔ ﻣﻦ ﻧﻘﺎﻁ ﻣﺮﺟﻌﻴﺔ ﺗﺴﺎﻋﺪﻩ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻟﻨﻤﻮ ﻭ ﺍﻟﺘﺮﻗﻴﺔ ﻭ ﻟﻴﺲ ﻗﻔﺺ ﻳﺤﺒﺲ ﻓﻴﻪ‪ .‬ﻭ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﻳﻘﻊ‬
‫ﺍﻟﻌﻜﺲ ﺑﺎﳉﻮ ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﻲ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﳌﺪﻥ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ‬
‫ﺗﺘﻐﻴﺮ ﻧﻮﻋﺎ ﻣﺎ ﻟﺘﺼﺒﺢ ﻣﺪﻥ ”ﺻﺎﳊﺔ ﻟﻠﻄﻔﻞ“‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻳﺠﺐ ﺗﻌﺰﻳﺰ‬
‫ﺍﳌﻨﻈﻤﺎﺕ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺍﶈﻠﻴﺔ ﻭ ﺍﳌﺪﺍﺭﺱ ﻭ ﲢﻮﻳﺎﻫﺎ ﺇﻟﻰ ﻣﺮﺍﻛﺰ‬
‫ﻣﺘﻌﺪﺩﺓ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ :‬ﻣﺮﺍﻛﺰ ﻟﻠﻘﺎﺀ ﻭ ﺍﳊﻮﺍﺭ‪ ،‬ﺍﻟﻠﻌﺐ ﻭ ﺍﻟﺘﻜﻮﻳﻦ‪،‬‬
‫ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ﻃﻮﺍﻝ ﺍﻟﻴﻮﻡ‪ ،‬ﺃﻣﺎﻛﻦ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺼﻌﻴﺪ ﺍﻹﻗﻠﻴﻤﻲ‬
‫ﻭ ﻣﺒﺎﺩﺭﺍﺗﻪ ﺣﻴﺖ ﻳﺘﻢ ﻋﺮﺽ ﺍﻷﻓﻼﻡ‪ ،‬ﻋﻤﻞ ﻓﻮﺗﻮﻏﺮﺍﻓﻲ‪ ،‬ﻛﺘﺐ‪،‬‬
‫ﻭﺭﺷﺎﺕ ﻋﻤﻞ ﺇﺑﺪﺍﻋﻴﺔ ﻭ ﺃﻟﻌﺎﺏ‪.‬‬
Intervista al Magnifico Rettore
di Antonella Ferrari
La Sapienza, si rinnova
con il nuovo Statuto
L
a Sapienza si rinnova, c’è un nuovo Statuto.
E’ uno Statuto che punta sostanzialmente
sulla valutazione, nel senso che vengono
conferiti nuovi poteri ai dipartimenti fra cui
quello di gestione del personale docente, mentre le facoltà che sono ridotte al numero di undici raggruppate
per affinità dei dipartimenti che ad esse afferiscono,
avranno il compito di coordinamento delle attività di ricerca e di didattica e di valutazione. A sua volte gli organi centrali avranno il compito della programmazione
rispettivamente accademica il Senato Accademico e finanziaria il Consiglio di Amministrazione e di valutazione
delle attività delle facoltà e dei dipartimenti. Quindi un
sistema assolutamente premiale che dal basso va verso
l’alto e viceversa.
C’è molta confusione per il disegno di legge Gelmini.
Ci sono le preoccupazioni degli studenti per un futuro
che dipende non dal disegno di legge Gelmini, ma dal
fatto che noi investiamo sempre meno in ricerca e sviluppo di quanto dovremmo investire. Gli ultimi Ministri
che hanno visto aumentare i fondi per la ricerca sono
stati la Falcucci e Ruberti. La preoccupazione dei giovani è per il futuro.
Parliamo di nuove iniziative
Noi abbiamo cercato di accorciare il percorso tra studio
e lavoro, per esempio con il Ministro della Gioventù Giorgia Meloni, abbiamo attivato una procedura di campus
in cui mettiamo imprese insieme ai giovani a dialogare
tra loro per quattro o cinque giorni e il 76% dei ragazzi
trova un’occupazione. Contemporaneamente con Federlazio che è l’ associazione delle piccole e medie imprese e il mio delegato,il prof. Orlandi stiamo cercando
di mettere subito in rete, la tesi di laurea dello studente
appena si laurea ,per permettergli di entrare nel mondo
del lavoro attraverso il sistema degli stage e se poi è
bravo l’azienda lo assume.
State facendo qualcosa per rilanciare il nome de
“La Sapienza”nel mondo?
Abbiamo dei brand importanti, se si pensa che il professor Parisi che è un fisico del nostro Dipartimento di
Fisica ha appena ricevuto un premio in Germania, un
premio che è stato dato solo ad altri due italiani, Enrico
Fermi e a Einstain che come è noto ha studiato un po’
di tempo in Italia, un pre-premio Nobel, come dire che
noi produciamo buona ricerca e questa è riconosciuta
nel mondo.
La Sapienza Ricerca è giunta alla sua seconda edizione.
Sono emerse tante eccellenze nell’attività di ricerca.
Insieme all’Università di Bologna siamo nella top 200
internazionale; abbiamo guadagnato quindici posizioni
e vorremmo guadagnarne di più, però senza soldi è difficile.
Ci sono progetti legati all’energia, per esempio
che genera calore ?
Assolutamente si, abbiamo un nostro delegato per
l’energia il prof. Livio De Santoli , l’ex Preside di Architettura di Valle Giulia; tutta la Sapienza sta diventando
un’isola ecologica.
La Sapienza come si muove per quanto riguarda il
tema dell’ambiente?
Diamo un credito formativo a tutti gli studenti che si addestrano sulla questione dell’ambiente e diventa uno
degli elementi importanti della nostra politica
Interview with the Chancellor
La Sapienza is renewed with a new Charter
T
he University La Sapienza is renewed with a
new Charter.
It is a Charter substantially based on evaluation,
in the sense that new powers will be given to the departments; for example they will manage the teaching staff.
There will now be only eleven faculties which have been
grouped together by affinity with the departments that
are tied to them. They will have to coordinate the research, teaching and evaluation activities. Meanwhile the
central offices will have to program respectively: acade-
mic activity via the Academic Senate, financial budgets
with the Board of Directors and the evaluation of the
activities of both the faculties and the departments. Therefore a system based on meritocracy.
There is a lot of confusion with regards to this new law
by Minister Gelmini.
The students are worried for their future which does not
depend on the new law by Minister Gelmini but on the
fact that we are investing far less than we should in research and development. The last Ministers to increase
55
‫ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺗﺎﱘ‪university time /‬‬
‫‪Yes of course, we have Prof. Livio De Santoli who is our‬‬
‫‪delegate for energy (once the Dean of the Faculty of Ar‬‬‫‪chitecture at Valle Giulia) all of La Sapienza is becoming‬‬
‫‪an ecological island.‬‬
‫‪How does La Sapienza move with regard to eco‬‬‫?‪logy‬‬
‫‪We give all students who are studying in the field of eco‬‬‫‪logy a formation credit and it has become one of the‬‬
‫‪important elements of our policy‬‬
‫‪funds for research where Mrs. Franca Falcucci and Mr.‬‬
‫‪Antonio Ruberti. Young people today are worried about‬‬
‫‪their future.‬‬
‫‪Let us talk about the new initiatives‬‬
‫‪We have tried to shorten the journey between study and‬‬
‫‪work. For example with the Minister for Youth Giorgia‬‬
‫‪Meloni, we have activated a campus procedure in which‬‬
‫‪students and companies can dialogue together during‬‬
‫‪four or five days. The result is that 76% of our students‬‬
‫‪find work. Together with the Federlazio, which is the as‬‬‫‪sociation of small and medium companies, and my de‬‬‫‪legate Prof. Orlandi we are trying to put the students the‬‬‫‪sis on the network as soon as they have obtained their‬‬
‫‪degree, so that they can enter the job market through a‬‬
‫‪system of stages and if they are good they will be hired.‬‬
‫‪Are you doing anything to re-launch the name of‬‬
‫?‪“La Sapienza” in the world‬‬
‫‪We have some important brands. Prof Parisi who is a‬‬
‫‪physicist from the Physics department has just received‬‬
‫‪a prize, in Germany, that previously had been received‬‬
‫‪by only two other people: Enrico Fermi and Albert Ein‬‬‫‪stein, who it is well known, studied for a period in Italy.‬‬
‫‪This is a sort of pre-Nobel prize, which means that we‬‬
‫‪are producing good researchers who are valued inter‬‬‫‪nationally.‬‬
‫‪We have held the second edition of La Sapienza Rese‬‬‫‪arch and a lot of excellent work in the field of research‬‬
‫‪has emerged from this.‬‬
‫‪Together with Bologna University we are now in the inter‬‬‫‪national top 200; we have gained fifteen points and wish‬‬
‫‪to do more but it will be very difficult without financing.‬‬
‫‪Are there projects regarding energy, for example‬‬
‫?‪heat producing energy‬‬
‫ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﻣﻊ ﻋﻤﻴﺪ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺍﳊﻜﻤﺔ‬
‫ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺍﳊﻜﻤﺔ ﺗﺘﺠﺪﺩ ﺑﻔﻀﻞ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﺍﻷﺳﺎﺳﻲ ﺍﳉﺪﻳﺪ‬
‫ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺍﳊﻜﻤﺔ ﺗﺘﺠﺪﺩ‪ ،‬ﻫﻞ ﻫﻨﺎﻙ ﻧﻀﺎﻡ ﺃﺳﺎﺳﻲ ﺟﺪﻳﺪ؟‬
‫ﺇﻧﻪ ﻧﻀﺎﻡ ﻳﺴﻌﻰ ﺑﺎﻷﺳﺎﺱ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻘﻴﻴﻢ‪ ،‬ﲟﻌﻨﻰ ﺃﻧﻪ ﻳﻌﻄﻲ ﺳﻠﻄﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ‬
‫ﻟﻺﺩﺍﺭﺍﺕ ﲟﺎ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺇﺩﺍﺭﺓ ﻫﻴﺌﺔ ﺍﻟﺘﺪﺭﻳﺲ‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺍﳉﺎﻣﻌﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﻠﺺ‬
‫ﻋﺪﺩﻫﺎ ﺇﻟﻰ ﺇﺣﺪﻯ ﻋﺸﺮ ﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﰎ ﲡﻤﻴﻌﻬﺎ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﺸﻌﺐ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﻤﻲ‬
‫ﺇﻟﻴﻬﺎ‪ ،‬ﺳﺘﻜﻮﻥ ﺍﳌﺴﺌﻮﻟﺔ ﻋﻦ ﺗﻨﺴﻴﻖ ﺍﻟﺒﺤﻮﺙ ﻭ ﺍﻟﺘﺪﺭﻳﺲ ﻭ ﺍﻟﺘﻘﻴﻴﻢ‪ .‬ﻓﻲ‬
‫ﺍﳌﻘﺎﺑﻞ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻬﻴﺌﺎﺕ ﺍﳌﺮﻛﺰﻳﺔ ﺳﺘﺮﺟﻊ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻮﺍﺯﻱ ﻣﻬﻤﺔ ﺍﻟﺒﺮﻣﺠﺔ‬
‫ﺍﻷﻛﺎﺩﳝﻴﺔ ﻭ ﺍ‪‬ﻠﺲ ﺍﻷﻛﺎﺩﳝﻲ ﻭ ﺍﻟﺘﻘﻴﻴﻢ ﺍﳌﺎﻟﻲ ﻭ ﻛﺬﻟﻚ ﺑﺮﻣﺠﺔ ﻣﺠﻠﺲ ﺇﺩﺍﺭﺓ‬
‫ﻭ ﺗﻘﻴﻴﻢ ﺍﻷﻧﺸﻄﺔ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺸﻌﺐ‪ .‬ﻭ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺈﻧﻪ ﻧﻀﺎﻡ ﻓﻌﺎﻝ ﺟﺪﺍ‬
‫ﻳﻨﻄﻠﻖ ﻣﻦ ﺍﻷﺳﻔﻞ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﻋﻠﻰ ﻭ ﺍﻟﻌﻜﺲ ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ‪.‬‬
‫ﻫﻨﺎﻙ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳉﺪﻝ ﺣﻮﻝ ﻗﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﻮﺯﻳﺮﺓ ﺟﻴﻠﻤﻴﻨﻲ‬
‫ﻫﻨﺎﻙ ﻣﺨﺎﻭﻑ ﺍﻟﻄﻼﺏ ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ ﻻ ﻳﺘﻮﻗﻒ ﻋﻦ ﻗﺎﻧﻮﻥ ﺟﻴﻠﻤﻴﻨﻲ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﺍﻷﻣﺮ‬
‫ﻫﻮ ﺃﻧﻨﺎ ﻧﺴﺘﺜﻤﺮ ﺃﻗﻞ ﻓﺄﻗﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭ ﺍﻟﺘﻄﻮﻳﺮ ﺑﻌﻜﺲ ﻣﺎ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ‪.‬‬
‫ﺍﻟﻮﺯﺭﺍﺀ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻭ ﻓﻲ ﺍﳌﺎﺿﻲ ﺷﻬﺪﻭﺍ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﻓﻲ ﲤﻮﻳﻞ ﺍﻷﺑﺤﺎﺙ ﻫﻢ ”ﻻ ﻓﺎﻟﻜﻮﺗﺸﻲ“‬
‫ﻭ ”ﺭﻭﺑﻴﺮﺗﻲ“‪ .‬ﻗﻠﻖ ﺍﻟﻄﻼﺏ ﻫﻮ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻞ‪.‬‬
‫ﻟﻨﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﺍﳌﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ‬
‫ﻧﺤﻦ ﻧﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﺧﺘﺼﺎﺭ ﺍﻟﻄﺮﻳﻖ ﺑﲔ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﻭ ﺍﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬ﻛﻤﺜﺎﻝ ﻋﻦ ﻫﺬﺍ ﻣﻊ‬
‫ﻭﺯﻳﺮﺓ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﺟﻮﺭﺟﻴﺎ ﻣﻴﻠﻮﻧﻲ‪ ،‬ﻗﻤﻨﺎ ﺑﺘﻨﺸﻴﻂ ﺇﺟﺮﺍﺀ ﺟﺎﻣﻌﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﺑﺮﻣﻲ ﺇﻟﻰ‬
‫ﺩﻣﺞ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﺑﺎﻟﺸﺮﻛﺎﺕ ﳌﺪﺓ ﺃﺭﺑﻌﺔ ﺃﻭ ﺧﻤﺴﺔ ﺃﻳﺎﻡ ﻳﺘﻢ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﳊﻮﺍﺭ ﻓﻴﻤﺎ‬
‫ﺑﻴﻨﻬﻢ ﺍﻟﺸﻲﺀ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﻤﺢ ﻝ ‪ 76‬ﺑﺎﳌﺎﺋﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﺑﺎﻟﻌﺜﻮﺭ ﻋﻠﻰ ﻭﺿﻴﻔﺔ‪.‬‬
‫ﻓﻲ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺑﺘﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ ﺟﻤﻌﻴﺔ ﻓﻴﺪﻳﺮﻻﺯﻳﻮ ﺍﳌﻬﺘﻤﺔ ﺑﺎﳌﺸﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﺼﻐﻴﺮﺓ‬
‫ﻭ ﺍﳌﺘﻮﺳﻄﺔ ﺍﳊﺠﻢ‪ ،‬ﻭ ﻛﺬﺍ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﺃﻭﺭﻻﻧﺪﻱ ﻧﻘﻮﻡ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻛﻴﻔﻴﺔ‬
‫ﻭﺿﻊ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺸﺒﻜﺔ‪ ،‬ﺃﻃﺮﻭﺣﺔ ﺍﻟﺸﺎﺏ ﺍﳌﺘﺨﺮﺝ ﻟﺘﻮﻩ‪ ،‬ﺍﻷﻣﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﻤﺢ ﻟﻪ‬
‫ﺑﻮﻟﻮﺝ ﻋﺎﻟﻢ ﺍﻟﺸﻐﻞ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﻧﻀﺎﻡ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺍﻟﺘﻘﻴﻴﻢ ﻭ ﺣﺴﺐ ﺑﺮﺍﻋﺘﻪ ﻓﺈﻥ‬
‫ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ﺗﺴﺘﺄﺟﺮﻩ‪.‬‬
‫ﻫﻞ ﺗﻔﻌﻠﻮﻥ ﺷﻴﺌﺎ ﻹﺣﻴﺎﺀ ﺍﺳﻢ‬
‫ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺍﳊﻜﻤﺔ ﻋﺒﺮ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ؟‬
‫ﻟﺪﻳﻨﺎ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻷﺳﻤﺎﺀ ﺍﳌﻬﻤﺔ‪،‬‬
‫ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻲ ﺑﺎﺭﻳﺰﻱ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻨﺘﻤﻲ‬
‫ﺇﻟﻰ ﺷﻌﺒﺔ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﻓﺎﺯ ﻟﺘﻮﻩ‬
‫ﺑﺠﺎﺋﺰﺓ ﻓﻲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ‪ ،‬ﺟﺎﺋﺰﺓ ﻟﻢ ﲤﻨﺢ ﺇﻻ‬
‫ﻹﻳﻄﺎﻟﻴﲔ ﺃﺧﺮﻳﲔ‪ ،‬ﺇﻳﻨﺮﻳﻜﻮ ﻓﻴﺮﻣﻲ‬
‫ﻭ ﺃﻳﻨﺸﺘﺎﻳﻦ ﻭ ﺍﻟﺬﻱ ﻛﻤﺎ ﻧﻌﻠﻢ ﺩﺭﺱ‬
‫ﺑﻌﻀﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺑﺈﻳﻄﺎﻟﻴﺎ‪ ،‬ﺟﺎﺋﺰﺓ‬
‫ﻧﻮﺑﻞ ﻣﺴﺒﻘﺔ‪ ،‬ﻭ ﻫﺬﺍ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺃﻧﻨﺎ‬
‫ﻧﻨﺘﺞ ﺃﺑﺤﺎﺛﺎ ﺟﻴﺪﺓ ﻣﻌﺘﺮﻑ ﺑﻬﺎ ﻓﻲ‬
‫ﻛﻞ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ‪.‬‬
‫ﺍﳊﻜﻤﺔ ﻟﻠﺒﺤﺚ ﺍﻷﻥ ﻓﻲ ﺩﻭﺭﺗﻪ‬
‫ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻭ ﻗﺪ ﻇﻬﺮﺕ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻷﺳﻤﺎﺀ ﺍﳌﺘﻔﻮﻗﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻷﺑﺤﺎﺙ‪.‬‬
‫ﻣﻌﺎ ﻣﻊ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﻮﻟﻮﻧﻴﺎ ﻧﻌﺘﺒﺮ ﻣﻦ ﺃﺣﺴﻦ ﺍﳉﺎﻣﻌﺎﺕ ﺩﻭﻟﻴﺎ ﺑﺎﻟﺘﺮﺗﻴﺐ ﺍﻟﻌﺎﳌﻲ‪ ،‬ﻓﺰﻧﺎ‬
‫ﺑﺨﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻭ ﻧﺴﻌﻰ ﻟﻠﻤﺰﻳﺪ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﺑﺪﻭﻥ ﻣﻮﺍﺭﺩ ﻣﺎﻟﻴﺔ ﺳﻴﻜﻮﻥ ﺍﻷﻣﺮ‬
‫ﻧﻮﻋﺎ ﻣﺎ ﺻﻌﺒﺎ‪.‬‬
‫ﻫﻞ ﻫﻨﺎﻙ ﻣﺸﺎﺭﻳﻊ ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻄﺎﻗﺔ‪ ،‬ﻣﺜﻼ ﻣﺎ ﺗﻮﻟﺪ ﺍﳊﺮﺍﺭﺓ؟‬
‫ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻣﻔﻮﺿﻨﺎ ﺃﺳﺘﺎﺫ ﺍﻟﻄﺎﻗﺔ ﺩﻱ ﻟﻴﻔﻴﻮ ﺳﺎﻧﺘﻮﻟﻲ‪ ،‬ﺍﻟﻌﻤﻴﺪ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ‬
‫ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ ﺍﻟﻬﻨﺪﺳﺔ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻌﻤﻞ ﻟﻠﺠﻌﻞ ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺍﳊﻜﻤﺔ ﺟﺰﻳﺮﺓ ﺧﻀﺮﺍﺀ‬
‫ﲢﺘﺮﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ‪.‬‬
‫ﻛﻴﻒ ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﻣﻊ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ؟‬
‫ﻧﻌﻄﻲ ﺗﻜﻮﻳﻨﺎ ﻟﻜﻞ ﺍﻟﻄﻼﺏ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺘﺪﺭﺑﻮﻥ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺻﺒﺢ‬
‫ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻦ ﺃﻫﻢ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺳﻴﺎﺳﺘﻨﺎ‬
‫‪56‬‬
‫ﺷﺨﺼﻴﺎﺕ‪personaggi/‬‬
‫‪My lungs were full of smoke because I had worked next‬‬
‫‪to people who smoked and I had been breathing in pas‬‬‫‪sive smoke. We cannot give fines.‬‬
‫?‪When do you close down‬‬
‫‪We are open until 4 a.m. After 3 a.m. we can sell non‬‬
‫‪alcoholic drinks but not spirits.‬‬
‫?‪When do you open‬‬
‫‪We try to organize the evenings when we celebrate bir‬‬‫‪thdays by opening at 8.30 p.m. until 11.30 p.m. After‬‬
‫‪which we are open to the public.‬‬
‫‪Is there something you wanted to do which you‬‬
‫?‪have not done‬‬
‫‪To open another club, but we have not decided what‬‬
‫‪to call it yet. I know what I want to do: to open a club‬‬
‫‪open twelve months a year because clubs now close‬‬
‫‪mid-May. I opened Gilda on the Beach and it was a great‬‬
‫‪success. The club I want now should be outdoors and‬‬
‫‪indoors. It is an idea that I am pursuing and which is‬‬
‫‪going ahead as it should‬‬
‫‪the special events.‬‬
‫?‪Yours is therefore a family business‬‬
‫‪Yes.‬‬
‫‪Let’s talk of the numerous awards you have been‬‬
‫…‪given during your career.‬‬
‫‪Idon’t remember them and I don’t like going to go on‬‬
‫‪stage and be photographed because I am a shy person.‬‬
‫‪I don’t like to be on show because it means attracting‬‬
‫‪people’s envy.‬‬
‫‪Let’s speak about youth and security.‬‬
‫‪There have always been laws: years ago already kids‬‬
‫‪under 16 were forbidden to drink alcohol. But now, in the‬‬
‫‪last three to four years, young people drink a lot. Maybe‬‬
‫‪they drink because they have many problems.‬‬
‫‪Now it is forbidden to smoke inside clubs, what do‬‬
‫?‪you think of this‬‬
‫‪I think this is a good thing. I went once to see my doctor‬‬
‫‪and he told me to stop smoking, but I have never smo‬‬‫‪ked in my life.‬‬
‫ﺟﻴﺎﻥ ﻛﺎﺭﻟﻮ ﺑﻮﺭﻧﻴﺠﺎ‬
‫ﻣﻠﻚ ﺍﳌﺮﺡ ﺍﻟﻠﻴﻠﻲ ﺑﺮﻭﻣﺎ‬
‫ﻟﻨﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﺷﺨﺼﻜﻢ‪ ،‬ﺍﻟﻠﺤﻈﺎﺕ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺃﻫﻤﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺃﺑﻠﻎ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻤﺮ ‪ 80‬ﺳﻨﺔ‪ .‬ﺃﻧﺎ ﻣﻦ ﺭﻭﻣﺎ ﻣﺜﻞ ﺃﺑﻲ ﻭ ﺟﺪﻱ‪ .‬ﻛﺎﻥ ﺃﺑﻲ ﺑﺎﺋﻊ ﺳﻴﺎﺭﺍﺕ ﻭ ﻛﻨﺖ‬
‫ﺃﺳﺎﻋﺪﻩ‪ .‬ﻛﻨﺖ ﺃﺑﺪﺃ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ‪ 8‬ﺻﺒﺎﺣﺎ ﻷﺧﺮﺝ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ‪ 20‬ﻣﺴﺎﺀﺍ‬
‫ﻣﻴﺖ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻌﺐ‪ .‬ﺧﻄﻴﺒﺘﻲ ﺗﺮﻛﺘﻨﻲ ﻷﻧﻲ ﻛﻨﺖ ﺃﻧﺎﻡ ﻃﻮﺍﻝ ﺍﻟﻮﻗﺖ‪ .‬ﻭ ﻟﻬﺬﺍ ﻏﻴﺮﺕ‬
‫ﻣﻬﻨﺘﻲ ﻷﺫﻫﺐ ﺇﻟﻰ ﻧﻴﺠﻴﺮﻳﺎ ﻷﺑﻴﻊ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻣﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﻤﺘﻢ ﺑﻬﺎ؟‬
‫ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ‪ ،‬ﻷﺳﺠﻞ ﻧﻔﺴﻲ ﺑﻌﺪ ﺑﺸﻌﺒﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﻭ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﻟﻜﻨﻲ ﺗﻮﻗﻔﺖ‪.‬‬
‫ﻛﺎﻥ ﻟﺪﻱ ﻭﻟﺪﺍﻥ ﻭ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻓﻲ ﺍﻟﻄﺮﻳﻖ‪ ،‬ﻷﺭﺟﻊ ﺇﻟﻰ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﲡﺎﺭﺓ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺍﺕ ﺑﺮﻭﻣﺎ ﳌﺪﺓ‬
‫ﺛﻼﺛﺔ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻣﻦ ‪ 1962‬ﺇﻟﻰ ‪ .1965‬ﺗﺰﻭﺟﺖ ﺑﺮﻭﻣﺎ‪ .‬ﺍﺯﺩﺍﺩ ﺍﺑﻨﻲ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﺑﺈﻓﺮﻳﻘﻴﺎ‪.‬‬
‫ﻫﻞ ﳝﻜﻨﻜﻢ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻟﻨﺎ ﻋﻦ ﺃﻭﻝ ﻣﻠﻬﻰ ﻟﻜﻢ؟‬
‫ﻟﻘﺪ ﺑﺪﺃﺕ ﻓﻲ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ ‪ .1964‬ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﻛﻨﺖ ﺃﺑﻴﻊ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺍﺕ ﻓﻲ ﻭﻛﺎﻟﺔ‬
‫ﺃﺑﻲ‪ ،‬ﻭ ﻓﻲ ﺍﻟﺼﻴﻒ ﺭﺍﻭﺩﺗﻨﻲ ﺍﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ ﲢﻘﻴﻖ ﻣﺮﻗﺺ ﺑﺮﻭﻣﺎ‪ ،‬ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺃﻫﻤﻴﺔ‬
‫ﺑﺈﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻭ ﺍﳌﺄﻫﻮﻟﺔ ﺑﺎﻟﺴﻜﺎﻥ‪ .‬ﲢﺪﺛﺖ ﻣﻊ ﺻﺪﻳﻘﻲ ﺍﶈﺎﻣﻲ ﻛﺮﻭﺷﻴﺘﺎ‪ .‬ﺑﺮﻭﻣﺎ ﻛﺎﻥ‬
‫ﻫﻨﺎﻟﻚ ﻓﻘﻂ ﺍﳌﻠﻬﻰ ﺍﳌﻌﺮﻭﻑ ﺗﺨﺖ ﺍﺳﻢ ”‪ ،“84‬ﻛﺎﻥ ﺻﻐﻴﺮﺍ‪ ،‬ﻳﺴﻊ ﻓﻘﻂ ﳌﺎﺋﺔ‬
‫ﺷﺨﺺ‪ .‬ﻋﻤﻠﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺷﻲﺀ ﺟﺪﻳﺪ ﻷﺟﻞ ﺷﺒﺎﺏ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ‪ :‬ﻭ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻧﺸﺄ ”‬
‫ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ ‪ “17‬ﻓﻲ ﺍﻟﺴﺎﺑﻊ ﻋﺸﺮ ﻣﻦ ﺷﻬﺮ ﻓﺒﺮﺍﻳﺮ ‪ .1965‬ﻛﻤﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﺮﻗﻢ ‪ 17‬ﻳﺠﻠﺐ‬
‫ﻟﻲ ﺍﳊﻆ ‪ :‬ﻟﺪﻱ ﻃﻔﻼﻥ ﻭﻟﺪﺍ ﻳﻮﻡ ‪ ،17‬ﺍﻷﻭﻝ ﻳﻮﻡ ‪ 17‬ﺃﺑﺮﻳﻞ ﻭ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﻳﻮﻡ ‪ 17‬ﺃﻛﺘﻮﺑﺮ ﻭ‬
‫ﺇﺑﻨﻲ ﺍﻷﺧﻴﺮ ﺍﺯﺩﺍﺩ ﻳﻮﻡ ‪ 17‬ﻧﻮﻧﺒﺮ‪.‬‬
‫ﻣﺆﺧﺮﺍ ﰎ ﺇﳒﺎﺯ ﻓﻴﻠﻢ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ‪.‬‬
‫ﰎ ﺇﺧﺮﺍﺝ ﺍﺛﻨﺎﻥ ﺃﻭ ﺛﻼﺛﺔ ﺃﻓﻼﻡ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻭ ﻻ ﺃﺣﺪ ﻣﻨﻬﻢ ﺭﻣﺰﺍ ﻓﻌﻼ ﺇﻟﻰ ﻣﺎ‬
‫ﻛﺎﻥ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ ﺍﻥ ﺫﺍﻙ‪ .‬ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ ﻣﻦ ﻳﻮﻣﻪ ﺍﻷﻭﻝ ﻻﻗﻰ ﳒﺎﺣﺎ ﻛﺒﻴﺮﺍ‪ .‬ﻋﺮﻑ ﻣﺮﻭﺭ‬
‫ﺍﻟﻔﻨﺎﻥ ﺭﻳﻨﺎﺗﻮ ﺯﻳﺮﻭ‪ ،‬ﻟﻮﺭﻳﺪﺍﻧﺎ ﺑﻴﺮﺗﻲ‪ ،‬ﻣﻴﺎ ﻣﺮﺗﻴﻨﻲ‪ ،‬ﺭﻳﺘﺎ ﻣﻴﺪﻳﺸﻲ‪ ،‬ﺭﻭﻛﻲ ﺭﻭﺑﺮﺗﺲ‪ .‬ﻛﺎﻧﻮ‬
‫ﻳﻘﺪﻣﻮﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ‪ .‬ﻛﺎﻧﻮ ﺷﺒﺎﺑﺎ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﺃﻧﻪ ﻋﺮﻑ ﺣﻀﻮﺭ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺃﻫﻢ ﺍﳌﻤﺜﻠﲔ‬
‫ﺑﺘﻠﻚ ﺍﳊﻘﺒﺔ‪ ،‬ﻣﺎﺳﺘﺮﻭﻳﺎﻧﻲ ﻭ ﺯﻭﺟﺘﻪ‪ ،‬ﻭ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﻨﺘﺠﲔ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﻴﲔ‪.‬‬
‫ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ‪” ،‬ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ“ ﻭ ” ﺍﻷﻟﻴﲔ“‬
‫ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺒﺎﺑﻴﺮ‪ ،‬ﺟﺎﺀ ﺩﻭﺭ“ ﺍﻟﺒﺎﺭﺍﺩﺍﻳﺰ“ )ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻌﺮﻑ ﲢﺖ ﺍﺳﻢ ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ( ﺣﻴﺚ ﻛﻨﻨﺎ ﻧﻘﻮﻡ‬
‫ﺑﺎﺳﺘﻌﺮﺍﺽ ﻟﻠﺴﻴﺎﺡ‪ .‬ﺛﻢ ﺣﺪﺙ ﺍﻟﻬﺠﻮﻡ ﻋﻠﻰ ﻣﻄﺎﺭ ﻓﻴﻮﻣﻨﺸﻴﻨﻮ ﻭ ﺍﺿﻄﺮﺭﺕ‬
‫ﻟﺘﻐﻴﻴﺮ ﺍﳌﻬﻨﺔ‪ .‬ﺍﻻﺳﺘﻌﺮﺍﺽ ﻛﺎﻥ ﻳﺪﻭﻡ ﺳﺒﻌﺔ ﺃﻳﺎﻡ ﺑﺎﻷﺳﺒﻮﻉ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻬﺠﻮﻡ ﻗﻞ‬
‫ﻋﺪﺩ ﺍﳊﻀﻮﺭ ﻟﻨﻘﺮﺭ ﲢﻮﻳﻞ ﺍﳌﻜﺎﻥ ﺇﻟﻰ ﻣﺮﻗﺺ ﺗﺨﺖ ﺍﺳﻢ ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ‪ .‬ﺑﻌﺪ ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ ﻧﺸﺄ‬
‫”ﺍﳉﻤﻴﻠﺔ ﺍﻟﺰﺭﻗﺎﺀ“ ﲟﻮﻧﺘﻲ ﺑﺎﺭﻳﻮﻟﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻋﺮﻑ ﺑﺪﻭﺭﻩ ﳒﺎﺣﺎ ﻛﺒﻴﺮﺍ‪.‬‬
‫ﺍﻟﻜﻞ ﻻﺯﺍﻝ ﻣﻮﺟﻮﺩﺍ ﺇﻟﻰ ﻏﺎﻳﺔ ﺍﻵﻥ؟‬
‫ﻻ‪ .‬ﺑﻌﺖ ﻧﺴﺒﺔ ‪ % 50‬ﻣﻦ ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﳌﺎﺿﻴﺔ ﻷﺑﻴﻌﻪ ﻛﻠﻪ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ‪.‬‬
‫ﺃﻧﺘﻢ ﺗﻌﺘﺒﺮﻭﻥ ﻣﻠﻚ ﺍﳌﻼﻫﻲ؟ ﻫﻞ ﺧﻠﻔﺘﻢ ﺍﻟﺘﺮﻓﻴﻪ ﺍﻟﻠﻴﻠﻲ ﺑﺮﻭﻣﺎ؟‬
‫ﺩﺍﺋﻤﺎ ﺑﻨﺠﺎﺡ ﻣﻌﺘﺪﻝ ﻭ ﺣﻜﻴﻢ‪.‬‬
‫ﻣﺎ ﺍﻟﺴﺮ ﻭﺭﺍﺀ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﻛﻢ ﺍﺳﻢ ”ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ“؟‬
‫ﻻ‪ .‬ﻛﻨﺖ ﻣﺘﺮﺩﺩﺍ ﺑﲔ ﺍﺳﻢ ﺭﺑﻴﻜﺎ‪ ،‬ﺍﺳﻢ ﻛﺎﻥ ﻳﺮﻭﻕ ﻟﻲ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﻣﻨﺪ ﺍﻟﺼﻐﺮ‪ .‬ﺍﺧﺘﺮﺕ ﺍﺳﻢ‬
‫ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ ﻷﻧﻨﻲ ﻓﻜﺮﺕ ﺃﻥ ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺧﻤﺲ ﺣﺮﻭﻑ ﻭ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺍﺧﺘﺮﻋﺖ ﺍﺳﻤﺎ‬
‫ﻣﻦ ﺧﻤﺲ ﺧﺮﻭﻑ‪.‬‬
‫ﺍﻷﻟﻴﲔ ﻣﺘﻰ ﻧﺸﺄ؟‬
‫ﻣﻦ ﻋﺸﺮﻳﻦ ﺳﻨﺔ‪ ،‬ﺍﻵﻥ ﻳﺤﻤﻞ ﺍﺳﻢ ”ﺑﻮﻫﻴﻢ“‪ .‬ﻳﻀﻞ ﻣﻔﺘﻮﺣﺎ ﺑﻌﺪ ﻣﻨﺘﺼﻒ ﺍﻟﻨﻬﺎﺭ‬
‫ﻛﻞ ﺳﺒﺘﲔ ﺑﺎﻟﺸﻬﺮ ﻭ ﻳﻮﻣﺎ ﺍﳉﻤﻌﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﺒﺖ ﺩﺍﺋﻤﺎ‪.‬‬
‫ﺍﺣﺘﻔﻠﺘﻢ ﺑﻌﻴﺪ ﻣﻴﻼﺩﻛﻢ ﺍﻟﺜﻤﺎﻧﲔ ﺑﺎﳉﻴﻠﺪﺍ‬
‫ﺛﻤﺎﻧﲔ ﺳﻨﺔ ﺷﻴﻰﺀ ﻛﺘﻴﺮ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻲ ﻻ ﺃﺣﺲ ﺑﻬﺎ ﻛﺜﻴﺮﺍ‪ ،‬ﺃﻗﻮﻝ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﺃﻧﻨﻲ ﺃﺑﻠﻎ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻤﺮ‬
‫‪ 160‬ﺳﻨﺔ ﻷﻧﻲ ﺃﺫﻫﺐ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺴﺮﻳﺮ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺴﻌﺔ ﺍﻟﺮﺍﺑﻌﺔ ﺻﺒﺎﺣﺎ‪ ،‬ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ‬
‫ﺃﺳﺘﻴﻘﻆ‪ ،‬ﻭ ﻟﺬﻟﻚ ﺃﻋﻴﺶ ﺣﻴﺎﺓ ﺍﻟﻠﻴﻞ ﻭ ﺍﻟﻨﻬﺎﺭ‪.‬‬
‫ﺇﻧﻪ ﻋﻤﻞ ﺷﺎﻕ ﻧﻮﻋﺎ ﻣﺎ‪ ،‬ﻣﻦ ﻳﺴﺎﻋﺪﻛﻢ؟‬
‫ﺗﺴﺎﻋﺪﻧﻲ ﺯﻭﺟﺘﻲ ﻟﻮﺷﻴﺎ ﺑﺎﳉﻴﻠﺪﺍ‪ ،‬ﺃﺑﻨﺎﺋﻲ ﻣﺎﺭﻛﻮ ﻭ ﻓﺎﺑﻴﻮ ﺑﺎﻷﻟﻴﲔ ﻭ ﺟﺎﻧﻜﺎﺭﻟﻴﻨﻮ ﻓﻲ‬
‫ﺍﳌﺒﺎﺩﺭﺍﺕ‪.‬‬
‫ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻟﻜﻢ ﻭﺿﻌﻴﺔ ﻋﺎﺋﻠﻴﺔ؟‬
‫ﻧﻌﻢ‪.‬‬
‫ﻟﻨﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺍﳉﻮﺍﺋﺰ ﺍﻟﺘﻲ ﺣﺼﺪﲤﻮﻫﺎ ﻃﻮﺍﻝ ﺣﻴﺎﺗﻜﻢ ﺍﳌﻬﻨﻴﺔ‪...‬‬
‫ﻻ ﺃﺗﺬﻛﺮ‪ ،‬ﺛﻢ ﺃﻧﻪ ﻳﺰﻋﺠﻨﻲ ﺍﻟﻮﻗﻮﻑ ﻋﻠﻰ ﺍﳋﺸﺒﺔ ﻭ ﺃﺧﺪ ﺍﻟﺼﻮﺭ ﻷﻧﻲ ﺧﺠﻮﻝ‪ .‬ﻳﺰﻋﺠﻨﻲ‬
‫ﻋﺮﺽ ﻧﻔﺴﻲ ﻟﻠﻌﻤﻮﻡ ﻷﻧﻪ ﻗﺪ ﻳﺠﻠﺐ ﺣﺴﺪ ﺍﻟﻨﺎﺱ‪.‬‬
‫ﻟﻨﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻭ ﺍﻷﻣﺎﻥ‪.‬‬
‫ﺍﻟﻘﻮﺍﻧﲔ ﻛﺎﻧﺖ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻣﻮﺟﻮﺩﺓ‪ ،‬ﻛﺎﻥ ﳑﻨﻮﻋﺎ ﺑﻴﻊ ﺍﳋﻤﻮﺭ ﳌﻦ ﻳﻘﻞ ﻋﻦ ﺳﻦ ‪ 16‬ﻣﻨﺬ ﺯﻣﻦ‪.‬‬
‫ﻟﻜﻦ ﻓﻲ ﺿﻞ ﺍﻟﺜﻼﺙ ﺃﻭ ﺍﻷﺭﺑﻊ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ﺗﻌﺎﻃﺎ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻟﻠﺸﺮﺏ ﺑﺸﻜﻞ‬
‫ﻛﺜﻴﺮ ﺭﲟﺎ ﻷﻥ ﻟﺪﻳﻬﻢ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﲍ ﺍﳌﺸﺎﻛﻞ‪.‬‬
‫ﺍﻷﻥ ﰎ ﻣﻨﻊ ﺍﻟﺘﺪﺧﲔ ﺑﺎﻷﻣﺎﻛﻦ ﺍﻟﻌﻤﻮﻣﻴﺔ‪ ،‬ﻣﺎ ﻫﻮ ﺭﺃﻳﻜﻢ؟‬
‫ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻲ ﺍﻷﻣﺮ ﺟﻴﺪ ﺟﻴﺪﺍ‪ .‬ﻷﻧﻪ ﻓﻲ ﻳﻮﻡ ﻣﻦ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺫﻫﺒﺖ ﻟﻠﻄﺒﻴﺐ ﻟﻴﺄﻣﺮﻧﻲ‬
‫ﺑﺎﻹﻗﻼﻉ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺪﺧﲔ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻲ ﻟﻢ ﺃﺩﺧﻦ ﻗﻂ‪ .‬ﻛﻨﺖ ﺃﻋﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺪﺧﲔ ﲟﺠﺮﺩ ﺗﻮﺍﺟﺪﻱ‬
‫ﻗﺮﺏ ﺍﳌﺪﺧﻨﲔ‪.‬‬
‫ﻣﺎ ﻫﻲ ﺳﺎﻋﺎﺕ ﺍﻹﻗﻔﺎﻝ؟‬
‫ﺇﻟﻰ ﻏﺎﻳﺔ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﺍﻟﺮﺍﺑﻌﺔ ﺻﺒﺎﺣﺎ‪ ،‬ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﺻﺒﺎﺣﺎ ﳝﻜﻦ ﺑﻴﻊ ﺍﳌﺸﺮﻭﺑﺎﺕ ﺍﻟﻐﻴﺮ‬
‫ﺍﻟﻜﺤﻮﻟﻴﺔ ﺩﻭﻥ ﺍﻟﻜﺤﻮﻝ‪.‬‬
‫ﻓﻲ ﺃﻱ ﺳﺎﻋﺔ ﺗﻔﺘﺤﻮﻥ؟‬
‫ﻧﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺍﻷﻣﺴﻴﺎﺕ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﺄﻋﻴﺎﺩ ﺍﳌﻴﻼﺩ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﺍﻟﻌﺎﺷﺮﺓ ﻭ‬
‫ﺍﻟﻨﺼﻒ ﺇﻟﻰ ﻏﺎﻳﺔ ﺍﳊﺎﺩﻳﺔ ﻋﺸﺮ ﻟﻨﻔﺘﺢ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﻟﻠﻌﻤﻮﻡ‪.‬‬
‫ﻫﻞ ﻫﻨﺎﻟﻚ ﺷﻴﻰﺀ ﺍﺧﺮ ﺗﻮﺩﻭﻥ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﻪ؟‬
‫ﻓﺘﺢ ﻣﻠﻬﻰ ﺍﺧﺮ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻨﺎ ﻟﻢ ﻧﻘﺮﺭ ﺑﻌﺪ ﺍﻹﺳﻢ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻲ ﺃﺩﺭﻙ ﻣﺎ ﺃﺭﻳﺪ ‪ ،‬ﻣﻜﺎﻥ ﻣﻔﺘﻮﺡ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻣﺪﺍﺭ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﻷﻧﻪ ﺍﻻﻥ ﺍﳌﻼﻫﻲ ﺗﻘﻔﻞ ﲟﻨﺘﺼﻒ ﻣﺎﻱ‪ .‬ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ ﻭ ﺍﻟﺒﻮﻫﻴﻢ ﻳﻘﻔﻠﻮﻥ‬
‫ﺑﺸﻬﺮ ﻣﺎﻱ‪ .‬ﺧﻠﻘﺖ ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ ﺑﺎﻟﺸﺎﻃﺊ ﺍﻟﺬﻱ ﻋﺮﻑ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺠﺎﺣﺞ‪ .‬ﺍﳌﻠﻬﻰ‬
‫ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺭﻳﺪ ﺧﻠﻘﻪ ﺃﻭﺩ ﻟﻮ ﻳﻜﻮﻥ ﲟﺴﺎﺣﺘﲔ ﻣﻐﻄﺎﺕ ﻭ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻬﻮﺍﺀ‬
‫ﺍﻟﻄﻠﻖ‬
‫‪60‬‬
personaggi/‫ﺷﺨﺼﻴﺎﺕ‬
Il Gilda e BOEHM chiudono a maggio. Ho creato il Gilda
on the Beach che ha avuto tanto successo. Il locale che
vorrei fare lo vorrei creare sia all’aperto che al coperto.
E’ una cosa che sta andando avanti ed è in buona postazione
Giancarlo
Bornigia
The KING of night life
in Rome
et’s talk about you and about the most important moments in your life.
I am eighty years old. I was born in Rome, like my
father and my grandfather. My father used to sell cars
and I helped him. I would start at 8 a.m. to finish, dead
tired, at 8 p.m. My fiancé left me because I was always
asleep. So I changed jobs and I went to Nigeria to sell
electrical equipment.
Where did you study?
I attended secondary school and went on to university to graduate in economy and business studies, but I
soon gave up. I had two children at first and a third one
later on. I sold cars from 1962 to 1965. I got married in
Rome. My third son was conceived in Africa.
Let’s start with your first club
I opened it in 1964. I was selling cars in my father’s firm;
one summer I had the idea of opening a dancing club
in Rome, the most important city in Italy with the greatest number of people. I spoke to a friend, Crocetta,
a lawyer. There was only one club in Rome, the “84”,
small and containing only 100 people. We thought of
something new for young people and for the City: that’s
how the PIPER was born on February the 17th 1965.
17 is a lucky number for me: two of my sons were born
on a 17, one on the 17th of April and the younger one
on November 17th.
L
A film has recently been made featuring
the PIPER.
Two or three films have been made in the past but none
captures what the PIPER was about at the time. The Piper was an immediate success. Renato Zero, Loredana
Bertè, Mia Martini, Rita Medici, Rocky Roberts all performed there. They came to the PIPER to learn things.
They were very young.
The most important actors would come: Mastroianni with his wife, big American film producers
visiting Rome.
After the Piper, Gilda and the Alien
After the Piper, came the Paradise (which is the Gilda)
where we had a show for tourists. Then there was the
terrorist attack at Fiumicino and I had to change activity.
The show used to take place seven days a week. Then
there was the attack and the public dwindled. We decided to transform the place into a disco and so Gilda
came to be. After the Gilda I opened the “Bella Blu” in
the Monti Parioli district and it too was a great success.
Does it still exist?
No. I sold 50% of it the year after and then I sold it all.
Are you the king of night-clubs? Did you create
night entertainment in Rome?
Always with some degree of success.
Was there a reason for calling the club “GILDA”?
No. I was thinking of calling it Rebecca, a name I liked
since I was a child. I called it Gilda because I thought
that Piper was a name with 5 letters and so I chose a
name with 5 letters.
When was the ALIEN opened?
20 years ago; now it is called BOEHM. It is open in the
afternoon twice a month on Saturday. Fridays and Saturdays it is always open.
You did celebrate your 80° birthday at Gilda
80 years are many years but I do not feel them yet. I
always say that I am 160 years old because I go to bed
after 4 a.m. and I wake up at 8 a.m. therefore I am alive
day and night.
Yours is a very demanding job. Who helps you?
My wife Lucia helps me at the Gilda, my sons
Marco and Fabio at the Alien and Giancarlino for
59
‫ﺷﺨﺼﻴﺎﺕ‪personaggi/‬‬
‫‪My lungs were full of smoke because I had worked next‬‬
‫‪to people who smoked and I had been breathing in pas‬‬‫‪sive smoke. We cannot give fines.‬‬
‫?‪When do you close down‬‬
‫‪We are open until 4 a.m. After 3 a.m. we can sell non‬‬
‫‪alcoholic drinks but not spirits.‬‬
‫?‪When do you open‬‬
‫‪We try to organize the evenings when we celebrate bir‬‬‫‪thdays by opening at 8.30 p.m. until 11.30 p.m. After‬‬
‫‪which we are open to the public.‬‬
‫‪Is there something you wanted to do which you‬‬
‫?‪have not done‬‬
‫‪To open another club, but we have not decided what‬‬
‫‪to call it yet. I know what I want to do: to open a club‬‬
‫‪open twelve months a year because clubs now close‬‬
‫‪mid-May. I opened Gilda on the Beach and it was a great‬‬
‫‪success. The club I want now should be outdoors and‬‬
‫‪indoors. It is an idea that I am pursuing and which is‬‬
‫‪going ahead as it should‬‬
‫‪the special events.‬‬
‫?‪Yours is therefore a family business‬‬
‫‪Yes.‬‬
‫‪Let’s talk of the numerous awards you have been‬‬
‫…‪given during your career.‬‬
‫‪Idon’t remember them and I don’t like going to go on‬‬
‫‪stage and be photographed because I am a shy person.‬‬
‫‪I don’t like to be on show because it means attracting‬‬
‫‪people’s envy.‬‬
‫‪Let’s speak about youth and security.‬‬
‫‪There have always been laws: years ago already kids‬‬
‫‪under 16 were forbidden to drink alcohol. But now, in the‬‬
‫‪last three to four years, young people drink a lot. Maybe‬‬
‫‪they drink because they have many problems.‬‬
‫‪Now it is forbidden to smoke inside clubs, what do‬‬
‫?‪you think of this‬‬
‫‪I think this is a good thing. I went once to see my doctor‬‬
‫‪and he told me to stop smoking, but I have never smo‬‬‫‪ked in my life.‬‬
‫ﺟﻴﺎﻥ ﻛﺎﺭﻟﻮ ﺑﻮﺭﻧﻴﺠﺎ‬
‫ﻣﻠﻚ ﺍﳌﺮﺡ ﺍﻟﻠﻴﻠﻲ ﺑﺮﻭﻣﺎ‬
‫ﻟﻨﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﺷﺨﺼﻜﻢ‪ ،‬ﺍﻟﻠﺤﻈﺎﺕ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺃﻫﻤﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺃﺑﻠﻎ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻤﺮ ‪ 80‬ﺳﻨﺔ‪ .‬ﺃﻧﺎ ﻣﻦ ﺭﻭﻣﺎ ﻣﺜﻞ ﺃﺑﻲ ﻭ ﺟﺪﻱ‪ .‬ﻛﺎﻥ ﺃﺑﻲ ﺑﺎﺋﻊ ﺳﻴﺎﺭﺍﺕ ﻭ ﻛﻨﺖ‬
‫ﺃﺳﺎﻋﺪﻩ‪ .‬ﻛﻨﺖ ﺃﺑﺪﺃ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ‪ 8‬ﺻﺒﺎﺣﺎ ﻷﺧﺮﺝ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ‪ 20‬ﻣﺴﺎﺀﺍ‬
‫ﻣﻴﺖ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻌﺐ‪ .‬ﺧﻄﻴﺒﺘﻲ ﺗﺮﻛﺘﻨﻲ ﻷﻧﻲ ﻛﻨﺖ ﺃﻧﺎﻡ ﻃﻮﺍﻝ ﺍﻟﻮﻗﺖ‪ .‬ﻭ ﻟﻬﺬﺍ ﻏﻴﺮﺕ‬
‫ﻣﻬﻨﺘﻲ ﻷﺫﻫﺐ ﺇﻟﻰ ﻧﻴﺠﻴﺮﻳﺎ ﻷﺑﻴﻊ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻣﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﻤﺘﻢ ﺑﻬﺎ؟‬
‫ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ‪ ،‬ﻷﺳﺠﻞ ﻧﻔﺴﻲ ﺑﻌﺪ ﺑﺸﻌﺒﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﻭ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﻟﻜﻨﻲ ﺗﻮﻗﻔﺖ‪.‬‬
‫ﻛﺎﻥ ﻟﺪﻱ ﻭﻟﺪﺍﻥ ﻭ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻓﻲ ﺍﻟﻄﺮﻳﻖ‪ ،‬ﻷﺭﺟﻊ ﺇﻟﻰ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﲡﺎﺭﺓ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺍﺕ ﺑﺮﻭﻣﺎ ﳌﺪﺓ‬
‫ﺛﻼﺛﺔ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻣﻦ ‪ 1962‬ﺇﻟﻰ ‪ .1965‬ﺗﺰﻭﺟﺖ ﺑﺮﻭﻣﺎ‪ .‬ﺍﺯﺩﺍﺩ ﺍﺑﻨﻲ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﺑﺈﻓﺮﻳﻘﻴﺎ‪.‬‬
‫ﻫﻞ ﳝﻜﻨﻜﻢ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻟﻨﺎ ﻋﻦ ﺃﻭﻝ ﻣﻠﻬﻰ ﻟﻜﻢ؟‬
‫ﻟﻘﺪ ﺑﺪﺃﺕ ﻓﻲ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ ‪ .1964‬ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﻛﻨﺖ ﺃﺑﻴﻊ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺍﺕ ﻓﻲ ﻭﻛﺎﻟﺔ‬
‫ﺃﺑﻲ‪ ،‬ﻭ ﻓﻲ ﺍﻟﺼﻴﻒ ﺭﺍﻭﺩﺗﻨﻲ ﺍﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ ﲢﻘﻴﻖ ﻣﺮﻗﺺ ﺑﺮﻭﻣﺎ‪ ،‬ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺃﻫﻤﻴﺔ‬
‫ﺑﺈﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻭ ﺍﳌﺄﻫﻮﻟﺔ ﺑﺎﻟﺴﻜﺎﻥ‪ .‬ﲢﺪﺛﺖ ﻣﻊ ﺻﺪﻳﻘﻲ ﺍﶈﺎﻣﻲ ﻛﺮﻭﺷﻴﺘﺎ‪ .‬ﺑﺮﻭﻣﺎ ﻛﺎﻥ‬
‫ﻫﻨﺎﻟﻚ ﻓﻘﻂ ﺍﳌﻠﻬﻰ ﺍﳌﻌﺮﻭﻑ ﺗﺨﺖ ﺍﺳﻢ ”‪ ،“84‬ﻛﺎﻥ ﺻﻐﻴﺮﺍ‪ ،‬ﻳﺴﻊ ﻓﻘﻂ ﳌﺎﺋﺔ‬
‫ﺷﺨﺺ‪ .‬ﻋﻤﻠﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺷﻲﺀ ﺟﺪﻳﺪ ﻷﺟﻞ ﺷﺒﺎﺏ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ‪ :‬ﻭ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻧﺸﺄ ”‬
‫ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ ‪ “17‬ﻓﻲ ﺍﻟﺴﺎﺑﻊ ﻋﺸﺮ ﻣﻦ ﺷﻬﺮ ﻓﺒﺮﺍﻳﺮ ‪ .1965‬ﻛﻤﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﺮﻗﻢ ‪ 17‬ﻳﺠﻠﺐ‬
‫ﻟﻲ ﺍﳊﻆ ‪ :‬ﻟﺪﻱ ﻃﻔﻼﻥ ﻭﻟﺪﺍ ﻳﻮﻡ ‪ ،17‬ﺍﻷﻭﻝ ﻳﻮﻡ ‪ 17‬ﺃﺑﺮﻳﻞ ﻭ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﻳﻮﻡ ‪ 17‬ﺃﻛﺘﻮﺑﺮ ﻭ‬
‫ﺇﺑﻨﻲ ﺍﻷﺧﻴﺮ ﺍﺯﺩﺍﺩ ﻳﻮﻡ ‪ 17‬ﻧﻮﻧﺒﺮ‪.‬‬
‫ﻣﺆﺧﺮﺍ ﰎ ﺇﳒﺎﺯ ﻓﻴﻠﻢ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ‪.‬‬
‫ﰎ ﺇﺧﺮﺍﺝ ﺍﺛﻨﺎﻥ ﺃﻭ ﺛﻼﺛﺔ ﺃﻓﻼﻡ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻭ ﻻ ﺃﺣﺪ ﻣﻨﻬﻢ ﺭﻣﺰﺍ ﻓﻌﻼ ﺇﻟﻰ ﻣﺎ‬
‫ﻛﺎﻥ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ ﺍﻥ ﺫﺍﻙ‪ .‬ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ ﻣﻦ ﻳﻮﻣﻪ ﺍﻷﻭﻝ ﻻﻗﻰ ﳒﺎﺣﺎ ﻛﺒﻴﺮﺍ‪ .‬ﻋﺮﻑ ﻣﺮﻭﺭ‬
‫ﺍﻟﻔﻨﺎﻥ ﺭﻳﻨﺎﺗﻮ ﺯﻳﺮﻭ‪ ،‬ﻟﻮﺭﻳﺪﺍﻧﺎ ﺑﻴﺮﺗﻲ‪ ،‬ﻣﻴﺎ ﻣﺮﺗﻴﻨﻲ‪ ،‬ﺭﻳﺘﺎ ﻣﻴﺪﻳﺸﻲ‪ ،‬ﺭﻭﻛﻲ ﺭﻭﺑﺮﺗﺲ‪ .‬ﻛﺎﻧﻮ‬
‫ﻳﻘﺪﻣﻮﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ‪ .‬ﻛﺎﻧﻮ ﺷﺒﺎﺑﺎ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﺃﻧﻪ ﻋﺮﻑ ﺣﻀﻮﺭ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺃﻫﻢ ﺍﳌﻤﺜﻠﲔ‬
‫ﺑﺘﻠﻚ ﺍﳊﻘﺒﺔ‪ ،‬ﻣﺎﺳﺘﺮﻭﻳﺎﻧﻲ ﻭ ﺯﻭﺟﺘﻪ‪ ،‬ﻭ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﻨﺘﺠﲔ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﻴﲔ‪.‬‬
‫ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ‪” ،‬ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ“ ﻭ ” ﺍﻷﻟﻴﲔ“‬
‫ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺒﺎﺑﻴﺮ‪ ،‬ﺟﺎﺀ ﺩﻭﺭ“ ﺍﻟﺒﺎﺭﺍﺩﺍﻳﺰ“ )ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻌﺮﻑ ﲢﺖ ﺍﺳﻢ ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ( ﺣﻴﺚ ﻛﻨﻨﺎ ﻧﻘﻮﻡ‬
‫ﺑﺎﺳﺘﻌﺮﺍﺽ ﻟﻠﺴﻴﺎﺡ‪ .‬ﺛﻢ ﺣﺪﺙ ﺍﻟﻬﺠﻮﻡ ﻋﻠﻰ ﻣﻄﺎﺭ ﻓﻴﻮﻣﻨﺸﻴﻨﻮ ﻭ ﺍﺿﻄﺮﺭﺕ‬
‫ﻟﺘﻐﻴﻴﺮ ﺍﳌﻬﻨﺔ‪ .‬ﺍﻻﺳﺘﻌﺮﺍﺽ ﻛﺎﻥ ﻳﺪﻭﻡ ﺳﺒﻌﺔ ﺃﻳﺎﻡ ﺑﺎﻷﺳﺒﻮﻉ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻬﺠﻮﻡ ﻗﻞ‬
‫ﻋﺪﺩ ﺍﳊﻀﻮﺭ ﻟﻨﻘﺮﺭ ﲢﻮﻳﻞ ﺍﳌﻜﺎﻥ ﺇﻟﻰ ﻣﺮﻗﺺ ﺗﺨﺖ ﺍﺳﻢ ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ‪ .‬ﺑﻌﺪ ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ ﻧﺸﺄ‬
‫”ﺍﳉﻤﻴﻠﺔ ﺍﻟﺰﺭﻗﺎﺀ“ ﲟﻮﻧﺘﻲ ﺑﺎﺭﻳﻮﻟﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻋﺮﻑ ﺑﺪﻭﺭﻩ ﳒﺎﺣﺎ ﻛﺒﻴﺮﺍ‪.‬‬
‫ﺍﻟﻜﻞ ﻻﺯﺍﻝ ﻣﻮﺟﻮﺩﺍ ﺇﻟﻰ ﻏﺎﻳﺔ ﺍﻵﻥ؟‬
‫ﻻ‪ .‬ﺑﻌﺖ ﻧﺴﺒﺔ ‪ % 50‬ﻣﻦ ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﳌﺎﺿﻴﺔ ﻷﺑﻴﻌﻪ ﻛﻠﻪ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ‪.‬‬
‫ﺃﻧﺘﻢ ﺗﻌﺘﺒﺮﻭﻥ ﻣﻠﻚ ﺍﳌﻼﻫﻲ؟ ﻫﻞ ﺧﻠﻔﺘﻢ ﺍﻟﺘﺮﻓﻴﻪ ﺍﻟﻠﻴﻠﻲ ﺑﺮﻭﻣﺎ؟‬
‫ﺩﺍﺋﻤﺎ ﺑﻨﺠﺎﺡ ﻣﻌﺘﺪﻝ ﻭ ﺣﻜﻴﻢ‪.‬‬
‫ﻣﺎ ﺍﻟﺴﺮ ﻭﺭﺍﺀ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﻛﻢ ﺍﺳﻢ ”ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ“؟‬
‫ﻻ‪ .‬ﻛﻨﺖ ﻣﺘﺮﺩﺩﺍ ﺑﲔ ﺍﺳﻢ ﺭﺑﻴﻜﺎ‪ ،‬ﺍﺳﻢ ﻛﺎﻥ ﻳﺮﻭﻕ ﻟﻲ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﻣﻨﺪ ﺍﻟﺼﻐﺮ‪ .‬ﺍﺧﺘﺮﺕ ﺍﺳﻢ‬
‫ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ ﻷﻧﻨﻲ ﻓﻜﺮﺕ ﺃﻥ ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺧﻤﺲ ﺣﺮﻭﻑ ﻭ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺍﺧﺘﺮﻋﺖ ﺍﺳﻤﺎ‬
‫ﻣﻦ ﺧﻤﺲ ﺧﺮﻭﻑ‪.‬‬
‫ﺍﻷﻟﻴﲔ ﻣﺘﻰ ﻧﺸﺄ؟‬
‫ﻣﻦ ﻋﺸﺮﻳﻦ ﺳﻨﺔ‪ ،‬ﺍﻵﻥ ﻳﺤﻤﻞ ﺍﺳﻢ ”ﺑﻮﻫﻴﻢ“‪ .‬ﻳﻀﻞ ﻣﻔﺘﻮﺣﺎ ﺑﻌﺪ ﻣﻨﺘﺼﻒ ﺍﻟﻨﻬﺎﺭ‬
‫ﻛﻞ ﺳﺒﺘﲔ ﺑﺎﻟﺸﻬﺮ ﻭ ﻳﻮﻣﺎ ﺍﳉﻤﻌﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﺒﺖ ﺩﺍﺋﻤﺎ‪.‬‬
‫ﺍﺣﺘﻔﻠﺘﻢ ﺑﻌﻴﺪ ﻣﻴﻼﺩﻛﻢ ﺍﻟﺜﻤﺎﻧﲔ ﺑﺎﳉﻴﻠﺪﺍ‬
‫ﺛﻤﺎﻧﲔ ﺳﻨﺔ ﺷﻴﻰﺀ ﻛﺘﻴﺮ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻲ ﻻ ﺃﺣﺲ ﺑﻬﺎ ﻛﺜﻴﺮﺍ‪ ،‬ﺃﻗﻮﻝ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﺃﻧﻨﻲ ﺃﺑﻠﻎ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻤﺮ‬
‫‪ 160‬ﺳﻨﺔ ﻷﻧﻲ ﺃﺫﻫﺐ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺴﺮﻳﺮ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺴﻌﺔ ﺍﻟﺮﺍﺑﻌﺔ ﺻﺒﺎﺣﺎ‪ ،‬ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ‬
‫ﺃﺳﺘﻴﻘﻆ‪ ،‬ﻭ ﻟﺬﻟﻚ ﺃﻋﻴﺶ ﺣﻴﺎﺓ ﺍﻟﻠﻴﻞ ﻭ ﺍﻟﻨﻬﺎﺭ‪.‬‬
‫ﺇﻧﻪ ﻋﻤﻞ ﺷﺎﻕ ﻧﻮﻋﺎ ﻣﺎ‪ ،‬ﻣﻦ ﻳﺴﺎﻋﺪﻛﻢ؟‬
‫ﺗﺴﺎﻋﺪﻧﻲ ﺯﻭﺟﺘﻲ ﻟﻮﺷﻴﺎ ﺑﺎﳉﻴﻠﺪﺍ‪ ،‬ﺃﺑﻨﺎﺋﻲ ﻣﺎﺭﻛﻮ ﻭ ﻓﺎﺑﻴﻮ ﺑﺎﻷﻟﻴﲔ ﻭ ﺟﺎﻧﻜﺎﺭﻟﻴﻨﻮ ﻓﻲ‬
‫ﺍﳌﺒﺎﺩﺭﺍﺕ‪.‬‬
‫ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻟﻜﻢ ﻭﺿﻌﻴﺔ ﻋﺎﺋﻠﻴﺔ؟‬
‫ﻧﻌﻢ‪.‬‬
‫ﻟﻨﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺍﳉﻮﺍﺋﺰ ﺍﻟﺘﻲ ﺣﺼﺪﲤﻮﻫﺎ ﻃﻮﺍﻝ ﺣﻴﺎﺗﻜﻢ ﺍﳌﻬﻨﻴﺔ‪...‬‬
‫ﻻ ﺃﺗﺬﻛﺮ‪ ،‬ﺛﻢ ﺃﻧﻪ ﻳﺰﻋﺠﻨﻲ ﺍﻟﻮﻗﻮﻑ ﻋﻠﻰ ﺍﳋﺸﺒﺔ ﻭ ﺃﺧﺪ ﺍﻟﺼﻮﺭ ﻷﻧﻲ ﺧﺠﻮﻝ‪ .‬ﻳﺰﻋﺠﻨﻲ‬
‫ﻋﺮﺽ ﻧﻔﺴﻲ ﻟﻠﻌﻤﻮﻡ ﻷﻧﻪ ﻗﺪ ﻳﺠﻠﺐ ﺣﺴﺪ ﺍﻟﻨﺎﺱ‪.‬‬
‫ﻟﻨﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻭ ﺍﻷﻣﺎﻥ‪.‬‬
‫ﺍﻟﻘﻮﺍﻧﲔ ﻛﺎﻧﺖ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻣﻮﺟﻮﺩﺓ‪ ،‬ﻛﺎﻥ ﳑﻨﻮﻋﺎ ﺑﻴﻊ ﺍﳋﻤﻮﺭ ﳌﻦ ﻳﻘﻞ ﻋﻦ ﺳﻦ ‪ 16‬ﻣﻨﺬ ﺯﻣﻦ‪.‬‬
‫ﻟﻜﻦ ﻓﻲ ﺿﻞ ﺍﻟﺜﻼﺙ ﺃﻭ ﺍﻷﺭﺑﻊ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ﺗﻌﺎﻃﺎ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻟﻠﺸﺮﺏ ﺑﺸﻜﻞ‬
‫ﻛﺜﻴﺮ ﺭﲟﺎ ﻷﻥ ﻟﺪﻳﻬﻢ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﲍ ﺍﳌﺸﺎﻛﻞ‪.‬‬
‫ﺍﻷﻥ ﰎ ﻣﻨﻊ ﺍﻟﺘﺪﺧﲔ ﺑﺎﻷﻣﺎﻛﻦ ﺍﻟﻌﻤﻮﻣﻴﺔ‪ ،‬ﻣﺎ ﻫﻮ ﺭﺃﻳﻜﻢ؟‬
‫ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻲ ﺍﻷﻣﺮ ﺟﻴﺪ ﺟﻴﺪﺍ‪ .‬ﻷﻧﻪ ﻓﻲ ﻳﻮﻡ ﻣﻦ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺫﻫﺒﺖ ﻟﻠﻄﺒﻴﺐ ﻟﻴﺄﻣﺮﻧﻲ‬
‫ﺑﺎﻹﻗﻼﻉ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺪﺧﲔ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻲ ﻟﻢ ﺃﺩﺧﻦ ﻗﻂ‪ .‬ﻛﻨﺖ ﺃﻋﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺪﺧﲔ ﲟﺠﺮﺩ ﺗﻮﺍﺟﺪﻱ‬
‫ﻗﺮﺏ ﺍﳌﺪﺧﻨﲔ‪.‬‬
‫ﻣﺎ ﻫﻲ ﺳﺎﻋﺎﺕ ﺍﻹﻗﻔﺎﻝ؟‬
‫ﺇﻟﻰ ﻏﺎﻳﺔ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﺍﻟﺮﺍﺑﻌﺔ ﺻﺒﺎﺣﺎ‪ ،‬ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﺻﺒﺎﺣﺎ ﳝﻜﻦ ﺑﻴﻊ ﺍﳌﺸﺮﻭﺑﺎﺕ ﺍﻟﻐﻴﺮ‬
‫ﺍﻟﻜﺤﻮﻟﻴﺔ ﺩﻭﻥ ﺍﻟﻜﺤﻮﻝ‪.‬‬
‫ﻓﻲ ﺃﻱ ﺳﺎﻋﺔ ﺗﻔﺘﺤﻮﻥ؟‬
‫ﻧﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺍﻷﻣﺴﻴﺎﺕ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﺄﻋﻴﺎﺩ ﺍﳌﻴﻼﺩ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﺍﻟﻌﺎﺷﺮﺓ ﻭ‬
‫ﺍﻟﻨﺼﻒ ﺇﻟﻰ ﻏﺎﻳﺔ ﺍﳊﺎﺩﻳﺔ ﻋﺸﺮ ﻟﻨﻔﺘﺢ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﻟﻠﻌﻤﻮﻡ‪.‬‬
‫ﻫﻞ ﻫﻨﺎﻟﻚ ﺷﻴﻰﺀ ﺍﺧﺮ ﺗﻮﺩﻭﻥ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﻪ؟‬
‫ﻓﺘﺢ ﻣﻠﻬﻰ ﺍﺧﺮ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻨﺎ ﻟﻢ ﻧﻘﺮﺭ ﺑﻌﺪ ﺍﻹﺳﻢ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻲ ﺃﺩﺭﻙ ﻣﺎ ﺃﺭﻳﺪ ‪ ،‬ﻣﻜﺎﻥ ﻣﻔﺘﻮﺡ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻣﺪﺍﺭ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﻷﻧﻪ ﺍﻻﻥ ﺍﳌﻼﻫﻲ ﺗﻘﻔﻞ ﲟﻨﺘﺼﻒ ﻣﺎﻱ‪ .‬ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ ﻭ ﺍﻟﺒﻮﻫﻴﻢ ﻳﻘﻔﻠﻮﻥ‬
‫ﺑﺸﻬﺮ ﻣﺎﻱ‪ .‬ﺧﻠﻘﺖ ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ ﺑﺎﻟﺸﺎﻃﺊ ﺍﻟﺬﻱ ﻋﺮﻑ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺠﺎﺣﺞ‪ .‬ﺍﳌﻠﻬﻰ‬
‫ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺭﻳﺪ ﺧﻠﻘﻪ ﺃﻭﺩ ﻟﻮ ﻳﻜﻮﻥ ﲟﺴﺎﺣﺘﲔ ﻣﻐﻄﺎﺕ ﻭ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻬﻮﺍﺀ‬
‫ﺍﻟﻄﻠﻖ‬
‫‪60‬‬
PER MIGLIORARE IL TUO STILE DI VITA!
ECOSTAR BUSINESS,
LEADER IN ITALIA IN CORSI DI FORMAZIONE
E DISTRIBUZIONE DI SERVIZI E BENI DI LARGO CONSUMO,
RAPPRESENTA UNA VASTA RETE DI AFFILIATI A LIVELLO NAZIONALE,
GARANTENDO ALLE SOCIETÀ CONVENZIONATE
UN AUMENTO DI FATTURATO ED UNA COMMERCIALIZZAZIONE
DEIPROPRI PRODOTTI IN MODORAPIDO E SICURO.
ECOSTAR BUSINESS SRL
VIA DELL'ALLORO 199 - 00172 ROMA - INFO: (+39) 06 2309399
[email protected] - WWW.ECOSTARBUSINESS.NET