God calls you - Vino e Sapori
Transcript
God calls you - Vino e Sapori
Dio ti chiama … Ma non al cellulare!!!! Ogni tanto puoi anche spegnerlo! *** God calls you …. But not on your cell phone! Sometimes you can even switch it off! *** Gott ruft dich … Aber nicht am Handy! Manchmal kannst du es auch ausschalten! Vi preghiamo di informarci di eventuali intolleranze o allergie alimentari. Grazie. Please inform us about possible food allergies. Thank you. Bitte informieren Sie uns über eventuellen Lebensmittel- Unverträglichkeiten / Allergien. Danke. Menù degustazione (per almeno 2 persone) “La Strada del vino e dei Sapori” Lardo di Sauris alle erbe con crostini caldi e “Radic di Mont” Ribolla Gialla Spumantizzata, *** “Cjarsons da l’Ostarie”: panzerotti fatti in casa alle ortiche con ripieno di ricotta, pinoli e uvetta, profumati alla menta e saltati al burro fuso e Montasio stravecchio Colli Orientali del Friuli Friulano *** Pasta casereccia ai funghi porcini Colli Orientali del Friuli Malvasia *** Guanciale brasato con funghi porcini e polenta Schioppettino di Prepotto *** “Fantasia di Ramandolo” Ramandolo D.o.c.g. *** Eu 45,00/ persona vini compresi Eu 32,00/ persona senza vini „Wine for you“ Card = -10% Menù Gourmet di carne (2 antipasti, 2 primi, un secondo, più sorbetto e dessert a scelta) Eu 40/persona - bevande escluse Menù Gourmet di pesce (2 antipasti, 2 primi, un secondo secondo disponibilità del mercato, più sorbetto e dessert a scelta) Eu 45/persona - bevande escluse Vi preghiamo di informarci di eventuali intolleranze o allergie alimentari. Grazie. Please inform us about possible food allergies. Thank you. Bitte informieren Sie uns über eventuellen Lebensmittel- Unverträglichkeiten / Allergien. Danke. Degustationsmenü (für mindestens zwei Personen) Tasting Menu (for minimum 2 people) “Wein- und Genuss –Straße” “Wine and food routes” Kräuter- Weißspeck von Sauris mit Brot Croutons und „Radic di Mont“ Herb-flavoured “Sauris” lard with bread croutons and “Radic di Mont” Ribolla Gialla Spumantizzata, *** “Cjarsons da l’Ostarie” “Cjarsons da l’Ostarie” Colli Orientali del Friuli Friulano *** Hausgemachte Maccheroni mit Steinpilzen Homemade pasta with wild mushrooms Colli Orientali del Friuli Malvasia Istriana *** Geschmorrten Kalbswangen mit Steinpilzen und geröstete Polenta Braised veal cheeks with wild mushrooms and polenta Schioppettino di Prepotto *** Fantasie von Ramandolo Fantasy of Ramandolo Ramandolo D.o.c.g. Eu 45,00/person - Wines included Eu 32,00/person - without wines „Wine for you“ Card = -10% Fleisch-Gourmet-Menü Meat Gourmet menu (2 Vorspeisen, 2 Erste Gänge, 1 Hauptgericht, Sorbet u. Nachtisch nach Wahl) (2 starters, 2 first corse, 1 main course, sorbet and dessert at your choice) Eu 40/Person – Ohne Getränke Eu 40/person – drinks not included Fisch-Gourmet-Menü Fish gourmet menu (2 Vorspeisen, 2 Erste Gänge, 1 Hauptgericht, Sorbet u. Nachtisch nach Wahl) (2 starters, 2 first corse, 1 main course, sorbet and dessert at your choice) Eu 45/Person – Ohne Getränke Eu 45/person – drinks not included Vi preghiamo di informarci di eventuali intolleranze o allergie alimentari. Grazie. Please inform us about possible food allergies. Thank you. Bitte informieren Sie uns über eventuellen Lebensmittel- Unverträglichkeiten / Allergien. Danke. Il menù stagionale The season’s menu Saisonsmenü Antipasti / Starters / Vorspeisen: Carpaccio di cervo su misticanza con composta di mirtilli fatta in casa € 11,50 Paper-thin-slices of deer on a fresh salad bed with homemade blackberry compote Hirsch-Carpaccio auf Salatbett und Heidelbeeren-Kompott Carpaccio arrotolato di storione bianco e salmone selvaggio su misticanza e scaglie di lingotto di caviale “Calvisius” € 12,50 Rolled carpaccio of sturgeon and salmon with shavings of “Calvisius” caviar bullion Gerolltes Carpaccio von Stör und Lachs mit Splittern von “Calvisius” Kaviar-Barren Primi piatti / First courses / Erste Gänge: Crema vellutata di sedano rapa con crostini di pane € 7,00 Celery creamy soup with bread croûtons Sellerieknolle- Cremesuppe mit Brot-Croûtons Tortelloni artigianali ripieni di baccalà su specchio cremoso di basilico e pinoli tostati € 10,50 Homemade “tortelloni” with cod-fish stuffing on a basil creamy mirror and roasted pine nuts Hausgemachte Tortelloni mit Stockfisch-Füllung auf Basilikum-Spiegel und gerösteten Pinienkernen Gnocchetti fatti in casa di zucca e ricotta di capra saltati al burro nocciola e scaglie di “Scuete Fumade” (ricotta affumicata di malga) € 9,50 € 9,50 € 14,50 € 16,50 Homemade pumpkin-ricotta dumplings with melted butter and shaved “Scuete Fumade” (smoked cottage cheese) Hausgemachte Kürbis-Klößchen mit geschmolzenen Butter und “Scuete Fumade” (geräucherten Ricotta) Tagliatelle di castagne fatte in casa con raguttino di oca ruspante Homemade chestnut “tagliatelle”-noodles with goose ragout Hausgemachte Kastanien-Bandnudeln mit Gans-Ragout Secondi piatti / Main courses / Hauptgerichte: Guancette di cinghiale al Tazzelenghe con polenta integrale del mulino di Godia Wild boar cheeks stewed in “Tazzelenghe” red wine with roasted polenta from the old Godia mill Schmorbraten von Wildschweinbacken in „Tazzelenghe“-Rotwein mit Polenta aus den Godia Mühle Baccalà in umido alla mediterranea con pomodoro ed olive taggiasche e polenta Cod fish in Mediterranean sauce (tomatoes and “taggiasche” olives) with polenta Stockfisch in Soβe nach Mittelmeerart (Tomaten und „Taggiasche“ Oliven) mit Polenta Vi preghiamo di informarci di eventuali intolleranze o allergie alimentari. Grazie. Please inform us about possible food allergies. Thank you. Bitte informieren Sie uns über eventuellen Lebensmittel- Unverträglichkeiten / Allergien. Danke. Antipasti Appetizers Vorspeisen Foie gras poêlé di oca (ca. 110 gr.) con riduzione di Ramandolo e albicocche glassate €16,50 Goose foie gras poêlé (abt. 110 gr.) with Ramandolo wine reduction and glazed apricots Gans Foie Gras poêlé (ca. 110 gr.) mit Ramandolo-Wein-Reduktion und glasierte Aprikosen Degustazione di salumi artigianali nostrani (prosciutto di San Daniele “Picaron” stagionato 24 mesi, lardo di Sauris alle erbe, soppressa, ossocollo, pancetta) e formaggio Montasio D.o.p. € 8,50 Degustation of local sliced cured meats “charcuterie” style (24-month-stored “Picaron” raw ham from San Daniele, herb-flavoured “Sauris” lard, “soppressa”, “ossocollo” and “pancetta”) and Montasio D.o.p. cheese Degustation von einheimischen Aufschnitte (24-Monate-gelagerter „Picaron“ Rohschinken aus San Daniele, Kräuter-Weiβspeck von Sauris, “Soppressa”, “Ossocollo” u. “Pancetta”) und Montasio-D.o.p.-Käse Lardo di Sauris alle erbe con crostini caldi e “Radic di Mont” € 8,50 Herb-flavoured “Sauris” lard with bread croutons and ”Radic di Mont” (wild mountain chicory) Kräuter-Weiβspeck von Sauris mit Brot Croutons und „Radic di Mont“ (Wilde Berg-Zichorie) “Orologio” di formaggi tipici friulani (Asìno fresco, Caciotta di Sante Rugo di Socchieve, Montasio D.o.p. fresco e stagionato, “Sot la Trape”, Formadi Frant, formaggio di fossa di Sirk di Cormons e latteria erborinato stagionato nelle foglie di menta) serviti con mostarda fatta in casa di cipolla di Cavasso (antipasto per 2 persone o secondo piatto per 1 persona) “Watch” of typical Friuli cheeses (fresh “Asìno”, caciotta by Sante Rugo from Socchieve, € 12,00 fresh and stored Montasio D.o.p., “Sot la Trape”, Formadi Frant, “cave cheese from Sirk in Cormons” and blue cheese stored in peppermint leaves) with homemade Chutney of “Cavasso” onion (starter for 2 people or main course for 1 person) “Uhr” von typischen Friulanischen Käse (frischer “Asìno”, caciotta von Sante Rugo aus Socchieve, frischer u. gelagerter Montasio D.o.p., “Sot la Trape”, Formadi Frant, “In Grotte gelagerter Käse von Sirk aus Cormons” und Blauschimmelkäse im Pfefferminze-Blätter) mit hausgemachtes Chutney von „Cavasso“ Zwiebeln (Vorspeise für 2 Leute oder Hauptgericht für eine Person) Frico di patate e polenta arrostita di farina del mulino di Godia € 7,50 Frico (cheese-potato-onion pie) with roasted polenta from flour of the Godia mill Frico (Käse- Kartoffel- Zwiebelquiche) mit geröstete Polenta von Mehl aus der Mühle von Godia Salmone all’aneto servito con crostini caldi e riccioli di burro Dill-flavored salmon served with warm bread toasts and butter Lachs mit Dill, Brotkroutons und Butter Vi preghiamo di informarci di eventuali intolleranze o allergie alimentari. Grazie. Please inform us about possible food allergies. Thank you. Bitte informieren Sie uns über eventuellen Lebensmittel- Unverträglichkeiten / Allergien. Danke. € 11,50 Primi Piatti First Courses Warme Vorspeisen € 9,50 Pasta casereccia ai funghi porcini Homemade pasta with wild mushrooms Hausgemachte Maccheroni mit Steinpilzen € 9,50 Chicche di patate al cacao amaro fatte in casa con ragù di capriolo Homemade potato and bitter cocoa dumplings with venison ragout Hausgemachte Kartoffel- u. Bitterkakao- Klößchen mit Rehragout “Cjarsons da l’Ostarie”: panzerotti fatti in casa alle ortiche con ripieno di ricotta, pinoli e uvetta, profumati alla menta e saltati al burro fuso e Montasio stravecchio € 9,50 “Cjarsons da l’Ostarie”: homemade nettle ravioli stuffed with cottage cheese, pine nuts, raisins and peppermint with melted butter and matured Montasio cheese shavings “Cjarsons da l’Ostarie”: Hausgemachte Kartoffel-Brennnessel-Ravioli gefüllt mit Ricotta-Käse, Pinienkernen, Rosinen u. Pfefferminze mit geschmolzenen Butter und Montasio-Käse-Splittern Tagliolini neri artigianali con scaglie di bottarga di muggine, pomodorini e rucola € 11,50 Homemade black tagliolini noodles with “bottarga” (smoked dried mullet eggs), cocktail tomato dices and rocket salad Hausgemachte schwarze Tagliolini-Nudelns mit „Bottarga“ (getrockene geräucherte Meeräscheseier), Kirschtomaten und Rauke Contorni Side dishes Beilagen Insalata mista € 3,50 € 5,00 Roasted potatoes / Rostkartoffeln € 3,50 Fagioli borlotti conditi con cipolla rosa di Cavasso € 3,50 Mixed salad / Gemischter Salat Verdure alla griglia Grilled vegetables / Gemüse vom Grill Patate arrostite Borlotti beans with red Cavasso onion / Borlotti Bohnen mit roten Cavasso Zwiebeln Vi preghiamo di informarci di eventuali intolleranze o allergie alimentari. Grazie. Please inform us about possible food allergies. Thank you. Bitte informieren Sie uns über eventuellen Lebensmittel- Unverträglichkeiten / Allergien. Danke. Secondi Piatti Main Courses Hauptgerichte Tartare di Scottona piemontese tritata al coltello, condita classicamente e servita con riccioli di burro e crostoni caldi € 14,50 “Scottona” beef tartare, classic seasoned and served with butter and bread croutons Rindstartare aus „Scottona“, klassisch angemacht, mit Butter und Brotcroutons Bisteccone di “Rib Eye” (ca. 350 gr.) di Angus Neo Zelandese allevato allo stato brado grigliato e condito con cristalli di sale di Maldon € 16,50 Grilled “Rib Eye” sirloin steak – New Zealand Angus -(abt. 350 gr.) with Maldon crystal salt Neu Zielland Angus “Rib Eye” Rumpsteak (ca. 350 gr.) vom Grill mit Maldon Salz-Kristallen Guanciale brasato con porcini e polenta € 13,50 € 15,50 Braised veal cheeks with fresh wild mushrooms and roasted polenta Geschmorrten Kalbswangen mit frischen Steinpilzen und geröstete Polenta Tagliata di controfiletto di Angus irlandese con rucola e scaglie di grana Grilled slices of Irish Angus sirloin-steak with a rocket salad and Parmesan cheese shavings Gegrillten Streifen von Irisches Angus Rumpsteak mit Rauke Salat und Parmesan Käse Splittern “Spare Ribs”: costicine di maialino speziate croccanti al forno € 13,50 € 16,00 Crunchy spicy pork “Spare ribs” in oven Knusprige gewürztete Schweine “Spare Ribs” vom Ofen Spiedino di gamberoni reali alla griglia Kebab of grilled king prawns Spiβ von gegrillten Riesengarnelen Tutti i nostri sughi e le nostre salse vengono legati con farina di riso o di mais e sono dunque privi di glutine. All our sauces are gluten-free, because they are thickened with rice or corn flour. Unsere Soβen sind alle Gluten-Frei, weil sie nur mit Reis- oder MaisMehl eingedickt werden. Vi preghiamo di informarci di eventuali intolleranze o allergie alimentari. Grazie. Please inform us about possible food allergies. Thank you. Bitte informieren Sie uns über eventuellen Lebensmittel- Unverträglichkeiten / Allergien. Danke. Desserts Biscottini artigianali di pasta frolla e pasta di mandorle € 4,00 Assorted homemade shortcrust and almond pastry biscuits Hausgemachte Gebäckmischung aus Mürbe- u. Mandel-Teig “Semplicemente”: ricotta freschissima (Sante Rugo di Socchieve) su zuppetta di lampone e gocce di aceto balsamico tradizionale “Asperum” Midolini € 5,50 „Simply“: fresh ricotta (Sante Rugo – Socchieve) on a raspberry sauce and drops of “Asperum Midolini” traditional balsamic vinegar „Einfach“ : frischer Ricotta-Käse (Sante Rugo – Socchieve) auf Himbeeren-Süppchen und Fallen von „Asperum Midolini“ traditionellen Balsamico-Essig “Fantasia di Ramandolo”: semifreddo al Ramandolo e fiori eduli e il suo sorbetto € 5,50 “Fantasy of Ramandolo”: Ramandolo-flavored parfait with edible flowers and sorbet “Fantasie von Ramandolo”: Ramandoloparfait mit Edelblümen und Sorbet € 4,50 Strudel di mele tiepido con salsina fatta in casa Lukewarm Apple-strudel with homemade sauce Lauwarmes Apfelstrudel mit hausgemachter Soβe € 4,50 Tiramisù classico Classical tiramisù Klassisches Tiramisù € 4,50 Mousse al cioccolato con salsetta all’arancia Chocolate mousse with orange sauce Shokomousse mit Orangensoβe € 4,50 Degustazione di sorbetti artigianali al cucchiaio Degustation of fresh fruit sorbet Degustation von frisches Obstsorbet Gubana artigianale tiepida alla zucca con cremina autunnale € 5,50 Lukewarm pumpkin-“Gubana” served with autumn sauce Lauwarmes Kürbis-„Gubana“ mit Herbst-Soße € 4,50 Gelato alla crema con castagne calde glassate al rum Vanilla ice-cream with warm rum-flavoured chestnuts Vanille Eis mit warme Rum-Kastanien Coperto - Cover charge - Gedeck Vi preghiamo di informarci di eventuali intolleranze o allergie alimentari. Grazie. Please inform us about possible food allergies. Thank you. Bitte informieren Sie uns über eventuellen Lebensmittel- Unverträglichkeiten / Allergien. Danke. € 2,00 Vini in degustazione Wines by the Glass * Weine am Glas Ramandolo D.O.C.G. Cussigh Pietro 2013 Cussigh Maria 2012 Dri Mario 2012 Monai Gildo 2012 Passito “Laetus” DOCG 2009 – Bernardis Passito “Polsât” DOCG 2008 – Andrea Claucigh Vendemmia Tardiva DOCG 2009 – Anna Berra Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu 2,00 2,00 2,00 2,00 3,50 3,50 3,50 Spumante Extra Dry “Cà del Borgo” (Chardonnay & Glera) “Giuliet” Ribolla Gialla Spumantizzata Brut Metodo Classico – Guerra Dario Refosco spumantizzato Rosè Extra Dry – Là dai Rocs Eu Eu Eu 2,50 4,00 3,00 Vini bianchi e rosati – White wines – Weiβweine Ribolla Gialla – Dorigo Friulano – Salis Terrae Sauvignon – Buiatti Vitovska – Castello di Rubbia Pinot Grigio - Valchiarò Pomedes (Pinot Bianco, Friulano, Riesling) – Scubla Eu Eu Eu Eu Eu Eu 3,00 1,50 3,00 3,50 3,00 4,50 Eu Eu Eu Eu Eu Eu Eu 2,50 2,50 1,50 3,50 2,50 3,50 3,00 Bollicine – Sparkling wines – Sektweine Vini Rossi – Red wines - Rotweine Refosco dal Peduncolo Rosso (biodinamico) – Villa Job Cabernet Sauvignon - Pontoni Merlot “La Bernadia” – Anna Berra «Rio Falcone» (Refosco e Pinot Nero) – Sara & Sara Cabernet Franc – Crastin Schioppettino di Prepotto – Casella Tazzelenghe – Beltrame Birre in bottiglia Bottled biers * Flaschen Bier Menabrea bionda Lager classica cl. 330 (alcool 4,8%) Eu La Menabrea 3,5 – bionda a base di malto di riso (alcool 3,5%) – cl. 750 Eu Fassal Bionda –artigianale 100% naturale della Val Resia (Alcool 5,8%) – cl. 750 Eu 3,00 12,00 12,00 Bibite analcoliche Soft drinks * Alkoholfreie Getränke Acqua minerale Goccia di Carnia cl. 750 Gingerino, Coca Cola, Fanta, Lipton Ice Tea pesca, Schweppes Lemon, Schweppes Tonic, Succhi di frutta Eu 2,50 Eu 2,50 Vi preghiamo di informarci di eventuali intolleranze o allergie alimentari. Grazie. Please inform us about possible food allergies. Thank you. Bitte informieren Sie uns über eventuellen Lebensmittel- Unverträglichkeiten / Allergien. Danke. Nella nostra cucina usiamo: In our kitchen we use: In unsere Küche man benutzt: Latticini (panna, latte, burro, formaggi freschi, stagionati, erborinati, vaccini, pecorini e caprini) Olio extravergine di oliva Olio di semi Uova Spezie e aromi Sale Vino Lievito Farine varie (00, di mais, di castagne, di farro) Orzo Cereali Semi Glutammato Gelatine Zucchero (semolato, di canna, velo) Miele Verdure miste (aglio, cipolla, sedano, scalogno, lattuga, rucola, radicchio, valeriana, insalata, zucchine, zucca, melanzane, peperoni, patate, pomodori, asparagi, legumi, funghi, ecc.) Erbe aromatiche e fiori eduli Frutta fresca, candita e in confettura (fragole, ananas, frutti di bosco, uvetta, mele, agrumi, frutta a guscio, ecc.) Carni (manzo, vitello, maiale, agnello, capretto, coniglio, selvaggina, pollame, insaccati, salumi, ecc.) Pesci, crostacei e molluschi in base alla disponibilità del mercato. Milk products (cream, milk, butter, cheeses – fresh, seasoned, blue, cow’s, sheep’s and goat’s cheeses) Virgin olive oil Seed oil Eggs Spices Salt Wine Yeast Flours (wheat, corn, chestnut, spelt) Barley Cereals Seeds Glutamate Jellies Sugar (white, brown and leing) Honey Mixed vegetables (garlic, onion, celery, shallot, lettuce, rocket salad, chicory, corn salad, salad, courgettes, aubergines, pumpkin, sweet peppers, potatoes, tomatoes, asparagus, pulses, mushrooms, etc.) Aromatic herbs and edible flowers Fresh fruit, candied fruit, fruit jams (strawberries, pineapples, apples, wild berries, raisins, lemons, oranges, tangerines, nuts, almonds, pine nuts, walnuts, etc,) Meats (beef, veal, pork, lamb, kid, rabbit, game, poultry, sausages, charcuterie Fish, crustaceans and shellfish according to market availability Milchprodukte (Rahm, Milch, Butter, Kuh- Ziegen- Schafs- BlauschimmelKäsen – frisch und gelagert) Olivenöl Kernenöl Eier Gewürze Salz Wein Hefe Mehl (Kastanien, Hartweizen, Buchweizen, Weichweizen, Mais) Gerste Getreide Kernen Glutamat Zucker (weiβ Rohr- u. Puderzucker) Honig Gemüse (Knoblauch, Zwiebeln, Sellerie, Schalotten, Kopfsalat, Rauke, Rapunzensalat, Zichorie, Zucchini, Auberginen, Kürbis, Paprikashote, Kartoffeln, Tomaten, Spargeln, Hülsenfrüchten, Pilzen, u.s.w.) Kräuter und Edelblümen Obst, Dörrobst, Kandierte- u. Kompott- Früchte (Erd- u. WaldBeeren, Ananas, rosinen, Äpfel, Zitrusfrüchten, Nüsse, Mandeln, u.s.w.) Fleisch (Rind, Kalb, Schwein, Lamm, Zicklein, Wild, Geflügel, Wurstware, u.s.w.) Fisch, Krusten- u. Weich-Tiere nach Marktverfügbarkeit Tutte le carni ed i pesci serviti crudi vengono preventivamente sottoposti ad abbattimento di temperatura come previsto dalle norme sanitarie vigenti. All meats and fish served raw undergo a previous low-temperature treatment according to the sanitary laws in force. Fleische und Fische die Roh serviert werden, sind davor Niedrige Temperatur-Behandlung unterbreitet wordern. In caso di indisponibilità di prodotti freschi, potranno essere utilizzati prodotti surgelati. We might use frozen products in case of unavailability of fresh ones. Falls frische Produkte nicht verfügbar sind, werden gefrorene Produkte benützt. Vi preghiamo di informarci di eventuali intolleranze o allergie alimentari. Grazie. Please inform us about possible food allergies. Thank you. Bitte informieren Sie uns über eventuellen Lebensmittel- Unverträglichkeiten / Allergien. Danke.