l`Italiana in Algeri Acto I
Transcript
l`Italiana in Algeri Acto I
LA ITALIANA EN ARGEL Personajes ISABEL Una dama Italiana Mezzosoprano LINDORO Joven italiano, esclavo favorito de Mustafá MUSTAFÁ Tenor Bey de Argel Bajo TADEO Admirador de Isabel Barítono ELVIRA Esposa de Mustafá Soprano ZULMA Esclava, confidente de Elvira Mezzosoprano Capitán de los corsarios argelinos HALY Bajo Eunucos del serrallo, corsarios argelinos, esclavos italianos y europeos, pappataci, marineros La acción se desarrolla en Argelia a finales del siglo XVIII SINFONIA OBERTURA ATTO PRIMO ACTO PRIMERO Scena Prima Escena Primera (Piccola sala comune agli appartamenti del Bey e a quelli di sua moglie. Un sofà nel mezzo. Elvira seduta sul sofà. Presso a lei Zulma. All'intorno un coro di Eunuchi del serraglio. Indi Haly, poi Mustafà.) (Una pequeña estancia, contigua a los apartamentos del Bey y a los de su esposa. En el centro, un sofá en el que está sentada Elvira. Cerca se encuentra Zulma. Los eunucos del serrallo están de pie junto a ellas. Después Haly, luego Mustafá) N.1 Introduzione N.1 Introducción CORO DI EUNUCHI Serenate il mesto ciglio: Del destin non vi lagnate, Qua le femmine son nate Solamente per soffrir. CORO DE EUNUCOS Borrad estas tristes expresiones; no os quejéis de vuestra suerte. Aquí las mujeres nacen sólo para sufrir. ELVIRA Ah, comprendo, me infelice! Che il mio sposo or più non m'ama. ELVIRA ¡Ay, desgraciada de mí! Sé que mi esposo ya no me ama. ZULMA Ci vuol flemma: e ciò ch'ei brama ora è vano il contraddir. ZULMA Tranquilizaos; sería inútil oponerse ahora a sus deseos. CORO Qua le femmine son nate Solamente per servir. CORO DE EUNUCOS Aquí las mujeres nacen sólo para sufrir. HALY HALY converted by W eb2PDFConvert.com (dall'interno) Il Bey (desde dentro) ¡El Bey! ZULMA Deh! Signora... Vi scongiuro... ZULMA Vamos, señora... os lo suplico... ELVIRA Che ho da far? ELVIRA ¿Qué puedo hacer? (Entra Mustafà.) (Entra Mustafá) CORO (a parte) Or per lei quel muso duro Mi dà poco da sperar. EUNUCOS (Aparte) Esa feroz expresión me da pocas esperanzas. MUSTAFÀ Delle donne l'arroganza, Il poter, il fasto insano, Qui da voi s'ostenta invano, Lo pretende Mustafà. MUSTAFÁ La arrogancia de las mujeres, su poder, su absurda ostentación, desplegáis, señora, en vano; por eso insiste Mustafá. ZULMA Su, coraggio, mia Signora. ZULMA Tened valor, mi señora. HALY E' un cattivo quarto d'ora. HALY Qué triste situación. ELVIRA Di me stessa or più non curo; Tutto ormai degg'io tentar. ELVIRA Ya no me preocupo por mí misma; debo estar preparada para intentarlo todo. CORO (a parte) Or per lei quel muso duro Mi dà poco da sperar. EUNUCOS (Aparte) Esa feroz expresión me da pocas esperanzas. ZULMA Su, coraggio, mia Signora. ZULMA Tened valor, mi señora. ELVIRA Signor, per quelle smanie Che a voi più non nascondo... ELVIRA Mi señor, los sufrimientos que ya no puedo ocultaros... MUSTAFÀ Cara, m'hai rotto il timpano: Ti parlo, schietto e tondo. Non vo' più smorfie: Di te non so che far. MUSTAFÁ Querida, habéis destrozado mis tímpanos, os lo digo clara y francamente. ¡Basta de gimoteos! La verdad es que no sé qué hacer con vos, ELVIRA Ohimè...Signor...ma...se... ELVIRA ¡Ay de mí! Mi señor... pero... si... HALY, ZULMA, ELVIRA E CORO (a parte) Oh! che testa stravagante! Oh! che burbero arrogante! HALY, ZULMA, ELVIRA Y EUNUCOS (Aparte) ¡Oh, qué ideas tan extrañas! ¡oh, qué engreído granuja! (A voce alta) (En voz alta) Più volubil d'una foglia Va il suo cuor di voglia in voglia Delle donne calpestando Le lusinghe e la beltà. Más voluble que una hoja, su corazón salta de un capricho a otro, pisoteando el encanto y la belleza de las mujeres. converted by W eb2PDFConvert.com MUSTAFÀ Più volubil d'una foglia Va il mio cuor di voglia in voglia Delle donne calpestando Le lusinghe e la beltà. MUSTAFÁ Más voluble que una hoja, mi corazón salta de un capricho a otro, pisoteando el encanto y la belleza de las mujeres. ELVIRA Signor...sentite...se mai... ELVIRA Mi señor... escuchad... tan sólo... MUSTAFÀ Cara m'hai rotto il timpano: Di te non so che far. MUSTAFÁ Querida, habéis destrozado mis tímpanos: no sé qué hacer con vos. TUTTI Più volubil d'una foglia, ecc. TODOS Más voluble que una hoja, etc. Recitativo Recitativo MUSTAFÀ Ritiratevi tutti. Haly, t'arresta. MUSTAFÁ Retiraos todos. Haly, tú quédate. (Elvira, Zulma e gli Eunuchi escono.) (Salen Elvira, Zulma y los eunucos) Scena Seconda Escena Segunda (Mustafà e Haly) (Mustafá y Haly) MUSTAFÀ Tu sai che sazio io son di questa moglie, Che non ne posso più. Scacciarla...è male, Tenerla...è peggio. Ho quindi stabilito Ch'ella pigli Lindoro per suo marito. MUSTAFÁ Sabes que estoy harto de mi esposa y no puedo soportarla más. Echarla... estaría mal, aguantarla... aún peor. Por lo tanto, he decidido casarla con Lindoro por sus méritos. HALY Ma come? Ei non è Turco. HALY ¿Qué decís? Él no es turco. MUSTAFÀ Che importa a me? MUSTAFÁ ¿Y a mí qué me importa? HALY Ma di Maometto La legge non permette un tal pasticcio. HALY Pero la ley de Mahoma no permite tal aberración MUSTAFÀ Altra legge io non ho, che il mio capriccio. M'intendi? MUSTAFÁ No tengo otra ley que mi capricho. ¿Has entendido? HALY Signor sì... HALY Sí, señor... MUSTAFÀ Sentimi ancora. Per passar bene un'ora io non ritrovo Una fra le mie schiave Che mi possa piacer. Tante carezze, Tante smorfie non son di gusto mio. MUSTAFÁ Otra cosa: Para pasar un rato agradable, no encuentro a ninguna de mis esclavas que sea de mi gusto: Todas esas caricias, todos esos fingimientos no son de mi gusto. HALY E che ci ho da fare io? HALY ¿Y qué puedo hacer yo? MUSTAFÀ Tu mi dovresti Trovar un'Italiana. Ho una gran voglia D'aver una di quelle Signorine, MUSTAFÁ Tú debes buscarme una italiana. Estoy ansioso por poseer una de esas jóvenes converted by W eb2PDFConvert.com Che dan martello a tanti cicisbei. que martirizan a sus amantes. HALY Io servirvi vorrei, ma i miei Corsari... L'incostanza del mar... HALY Querría serviros, pero mis corsarios... la inconstancia del mar... MUSTAFÀ Se fra sei giorni Non me la trovi, e segui a far lo scaltro, Io ti faccio impalar. MUSTAFÁ Si no me encuentras una en seis días, y no me la traes con tu astucia, te haré empalar. (Si ritira nel suo appartamento.) (Se retira a sus aposentos) HALY Non occorr'altro. HALY No se hable más. (Parte. Lindoro entra) (Sale apresuradamente Entra Lindoro.) Scena Terza Escena Tercera (Lindoro solo, indi Mustafà.) (Lindoro solo, después Mustafá) N.2 cavatina N. 2 cavatina LINDORO Languir per una bella E star lontano da quella, E' il più crudel tormento, Che provar possa un cor. Forse verrà il momento; Ma non lo spero ancor. Contenta quest'alma In mezzo alle pene Sol trova la calma Pensando al suo bene, Che sempre costante Si serba in amor. LINDORO Suspirar por una bella muchacha y estar alejado de ella es el más cruel tormento que puede sufrir un corazón. Quizás llegue el instante; pero no puedo esperarlo aún. Mi corazón está contento en medio de su desgracia, sólo encuentra paz pensando en su amada, que se mantiene leal y eternamente enamorada. Recitativo Recitativo Ah, quando fia ch'io possa In Italia tornar? Ha ormai tre mesi, Che in questi rei paesi Già fatto schiavo, e dal mio ben lontano... Ah, ¿cuándo podré regresar a Italia? Hace tres meses que fui hecho esclavo en esta tierra de paganos, alejado de mi amada... MUSTAFÀ (ritornando) Sei qui? Senti Italiano vo' darti moglie MUSTAFÁ (regresando) ¿Estás aquí? Escucha, italiano, te voy a dar una mujer. LINDORO A me?...Che sento?... LINDORO ¿A mí?... ¿Qué queréis decir?... (Fra sè) (Para sí) Oh Dio! ¡Oh, cielos! (A Mustafà) (A Mustafá) Ma come?...In questo stato... ¿Cómo?... En mi estado... MUSTAFÀ A ciò non dei pensar. Vieni, e vedrai Un bel volto, un bel cor, con tutto il resto. MUSTAFÁ No pienses más en ello. Ven, y verás un hermoso rostro, un buen corazón y todo lo que le acompaña. converted by W eb2PDFConvert.com LINDORO (Fra sè) O povero amor mio! Che imbroglio è questo! LINDORO (Para sí) ¡Ay, mi pobre amor! ¡Qué lío es este! N.3 duetto N. 3 Dúo LINDORO Se inclinassi a prender moglie Ci vorrebber tante cose. Una appena in cento spose Le potrebbe/può tutte combinar. LINDORO Si desease tomar esposa querría muchas cosas; apenas una entre cien podría encontrar que las reuniera. MUSTAFÀ Vuoi bellezza? Vuoi ricchezza? Grazie?...amore?...Ti consola: Trovi tutto in questa sola. È' una donna singolar. MUSTAFÁ ¿Quieres belleza? ¿Quieres riqueza? ¿Talento? ¿Amor? Anímate: todo lo encontrarás en esta mujer. Es única entre mil. LINDORO Per esempio, la vorrei Schietta...e buona... LINDORO Bien, quisiera que fuera sincera... y de buen carácter... MUSTAFÀ È' tutta lei. MUSTAFÁ ¡Así es exactamente! LINDORO Per esempio, io vorrei Due begli occhi... LINDORO Bien, quisiera que tuviese dos hermosos ojos. MUSTAFÀ Son due stelle. MUSTAFÁ Son dos estrellas. LINDORO Chiome... LINDORO ¿Cabellos?.... MUSTAFÀ Nere. MUSTAFÁ Negros. LINDORO Guance... LINDORO ¿Mejillas? ... MUSTAFÀ Belle. MUSTAFÁ ¡Bellas! LINDORO Chiome... LINDORO ¿Cabellos?... MUSTAFÀ Nere. MUSTAFÁ ¡Negros! LINDORO Volto... LINDORO ¿Facciones? ... MUSTAFÀ Bello. MUSTAFÁ ¡Bellas! LINDORO (Fra sè) D'ogni parte io qui m'inciampo, Che ho da dire? Che ho da fare? LINDORO (para sí) En qué lío me encuentro. ¿Qué puedo decir? ¿Qué hacer? MUSTAFÀ Caro amico, non c'è scampo; Se la vedi, hai da cascar. MUSTAFÁ Amigo querido, no tienes opción; verla es adorarla converted by W eb2PDFConvert.com LINDORO (Fra sè) D'ogni parte io mi confondo, Che ho da dire? Che ho da far? Ah, mi perdo, mi confondo. Quale imbroglio maledetto: Sento amor, che dentro il petto Martellando il cor mi va. LINDORO (para sí) En qué lío me encuentro. ¿Qué puedo decir? ¿Qué hacer? ¡Ay, estoy perdido, qué problema! ¡Qué terrible embrollo! Siento el corazón palpitando de amor en mi pecho. MUSTAFÀ Presto andiamo. Sei di ghiaccio? Sei di stucco? Vieni, vieni: che t'arresta? Una moglie come questa, Credi a me, ti piacerà. Vieni andiamo. MUSTAFÁ ¡Deprisa, vámonos! ¿Eres de hielo, de piedra? Ven, ven, ¿qué te retiene? Una mujer así, créeme, te gustará. Ven, vámonos. LINDORO Ha begl'occhi... LINDORO ¿Tiene bellos ojos?... MUSTAFÀ Son due stelle. MUSTAFÁ Son dos estrellas. LINDORO Schietta...e buona... LINDORO ¿Sincera y buena? MUSTAFÀ E' tutta lei. MUSTAFÁ Así es ella. LINDORO Chiome... LINDORO ¿Cabellos? MUSTAFÀ Nere. MUSTAFÁ ¡Negros! LINDORO Guance... LINDORO ¿Mejillas? MUSTAFÀ Belle. MUSTAFÁ ¡Bellas! LINDORO (Fra sè) Ah, mi perdo, mi confondo, ecc. LINDORO (Para sí) Ay, estoy perdido, qué problema, etc. MUSTAFÀ Sei di ghiaccio? Sei di stucco? ecc. MUSTAFÁ ¿Eres de hielo? ¿Eres de piedra? etc. Scena Quarta Escena Cuarta (Spiaggia di mare. In qualche distanza un vascello rotto ad uno scoglio e disalberato dalla burrasca che viene di mano in mano cessando. Varie persone sul bastimento in atto di disperazione. Arriva il legno dei Corsari: altri Corsari vengono per terra con Haly e cantano a vicenda i cori. Indi Isabella, e poi Taddeo) (Orilla del mar. A cierta distancia, un barco en unas rocas, desarbolado por la tormenta que poco a poco se va apaciguando. Algunas personas siguen a bordo en actitud desesperanzada. Aparece la barca con los corsarios. Llegan por tierra otros piratas con Haly, cantando los coros alternativamente. Luego Isabel y después Tadeo .) N.4 coro e cavatina N. 4 Coro y cavatina CORO DI CORSARI I Quanta roba! Quanti schiavi! CORO DE CORSARIOS I ¡Cuánta mercancía! ¡Cuántos esclavos! HALY E CORO II HALY Y CORO II converted by W eb2PDFConvert.com Buon bottino! Viva, bravi! Ci son belle? Espléndido botín! ¡Hurra, bravo! ¿Las muchachas son bellas? CORO I Non c'è male! CORO I ¡No está mal! HALY E CORO II Starà meglio Mustafà. HALY Y CORO II Esto animará a Mustafá. CORO I Ma una bella senza eguale È' costei che vedi qua. CORO I Pero ésta que viene ahora es de una belleza sin igual. (Tra lo stuolo degli schiavi e persone che sbarcano, comparisce Isabella). (Entre la multitud de esclavos y gente que desembarca aparece Isabel.) HALY E CORO (osservandola) È' un boccon per Mustafà. HALY Y CORO (observándola) Sabroso bocado para Mustafá. ISABELLA Cruda sorte! Amor tiranno! Questo è il premio di mia fe'? Non v'è orror, terror, nè affanno Pari a quel ch'io provo in me. Per te solo, o mio Lindoro, Io mi trovo in tal periglio. Da chi spero, o Dio, consiglio? Chi conforto mi darà? ISABEL ¡Hado cruel! ¡Amor tiránico! Ésta es la recompensa a mi constancia: no hay horror, terror ni angustia que iguale al que yo siento. Sólo por ti, Lindoro mío, me encuentro ahora en este peligro. ¡Dios mío! ¿Quién podría aconsejarme? ¿Quién me confortará? CORO E' un boccon per Mustafà. CORO Sabroso bocado para Mustafá. ISABELLA Qua ci vuol disinvoltura, Non più smanie, nè paura: Di coraggio è tempo adesso, Or chi sono si vedrà. Già so per pratica Qual sia l'effetto D'un sguardo languido, D'un sospiretto... So a domar gli uomini Come si fa. Sian dolci o ruvidi, Sian flemma o foco Son tutti simili a presso a poco... Tutti la chiedono, Tutti la bramano, Da vaga femmina Felicità. ISABEL Se precisa algo de aplomo. No más frenesí, no más temor; ha llegado el momento de ser valiente... ahora verán quién soy yo. Sé por experiencia lo que puede conseguirse con una mirada lánguida, con un pequeño suspiro... sé cómo domar a los hombres, cómo hacerlo. Sean amables o rudos, fríos o apasionados, todos son parecidos más o menos... Todos piden, todos exigen el placer de la belleza femenina. Recitativo Recitativo Già ci siam. Tanto fa. Convien portarla Con gran disinvoltura. Io degli uomini alfin non ho paura. Ya están aquí. Muy bien. Me debo comportar con gran aplomo. Después de todo, los hombres no me asustan. (Alcuni Corsari scoprono ed arrestano Taddeo.) (Algunos corsarios descubren y apresan a Tadeo) TADDEO Misericordia...Aiuto...Compassione... Io son... TADEO ¡Piedad!... ¡Ayuda!... ¡Compasión! ... Soy... converted by W eb2PDFConvert.com HALY Taci, poltrone. Uno schiavo di più. HALY Silencio, desgraciado. Un esclavo más. TADDEO (Fra sè) Ah, son perduto! TADEO (Para sí) ¡Ay! Estoy perdido! ISABELLA Caro Taddeo... ISABEL Querido Tadeo... TADDEO Misericordia...aiuto! TADEO ¡Piedad!... ¡Socorro! ISABELLA Non mi riconosci più? ISABEL ¿No me reconocéis? TADDEO Ah!...si...ma... TADEO ¡Ah! Sí... pero... HALY Dimmi, chi è costei? HALY Dime: ¿quién es esta mujer? TADDEO (Fra sè) Che ho da dir? TADEO (Para sí) ¿Qué debo responder? ISABELLA Son sua nipote. ISABEL Soy su sobrina. TADDEO Sì, nipote...Per questo Io devo star con lei. TADEO Sí, sobrina... Por eso tengo que estar con ella. HALY Di qual paese? HALY ¿De qué país sois? TADDEO Di Livorno ambedue. TADEO De Livorno los dos. HALY Dunque Italiani? HALY ¿Sois, pues, italianos? TADDEO Ci s'intende. TADEO Por supuesto. ISABELLA E me ne vanto. ISABEL Y a mucha honra. HALY Evviva, amici, evviva. HALY ¡Hurra, amigos, hurra! ISABELLA E perchè mai tanta allegria? ISABEL ¿Por qué tanta alegría? HALY Ah! Non so dal piacer dove io mi sia. Prescelta da Mustafà... sarete, s'io non sbaglio La stella e lo splendor del suo serraglio. HALY ¡Ah! Soy tan feliz que no sé donde estoy. Escogida por Mustafá...seréis, si no me equivoco, la estrella, el esplendor de su harén. (Parte con alcuni Corsari). (Sale con algunos de los corsarios.) Scena Quinta Escena Quinta (Taddeo, Isabella e alcuni Corsari indietro) (Tadeo, Isabel y algunos corsarios detrás) converted by W eb2PDFConvert.com TADDEO Ah! Isabella...siam giunti a mal partito. TADEO ¡Ah! Isabel... estamos en un gran aprieto ISABELLA Perchè? ISABEL ¿Por qué? TADDEO Non hai sentito quella brutta parola? TADEO ¿No has escuchado la horrible palabra? ISABELLA E qual? ISABEL ¿Cuál? TADDEO Serraglio TADEO Harén ISABELLA Ebben?... ISABEL ¿Y bien?... TADDEO Dunque bersaglio Tu sarai d'un Bey? D'un Mustafà? TADEO ¿Tú vas a ser la víctima de un Bey? ¿De un Mustafá? ISABELLA Sarà quel che sarà. Io non mi voglio Per questo rattristare. ISABEL Sea lo que sea. Yo no quiero afligirme por eso TADDEO E la prendi così? TADEO ¿Es así como te lo tomas? ISABELLA Che ci ho da fare? ISABEL ¿Y qué quieres que haga? TADDEO O povero Taddeo! TADEO ¡Oh, pobre Tadeo! ISABELLA Ma di me non ti fidi? ISABEL ¿No tienes confianza en mí? TADDEO Preso m'hai forse, anima mia, preso per un babbeo? Di quel tuo cicisbeo... Di quel Lindoro...io non l'ho visto mai, Ma so tutto. TADEO Pero, corazón mío, ¿me tomas por un tonto? Tu pretendiente... Tu Lindoro... no lo he visto nunca, pero lo sé todo ISABELLA L'amai prima di te: no'l nego. Ha molti mesi Ch'ei d'Italia è partito: ed ora... ISABEL Yo lo amé antes que a tí: lo confieso. Hace muchos meses que dejo Italia: y ahora... TADDEO Ed ora se ne già la Signora A cercarlo in Galizia... TADEO Y ahora Señora se iría a buscarlo a Galicia... ISABELLA E tu... ISABEL Y tú... TADDEO Ed io col nome di compagno Gliela dovea condur... TADEO Y yo, como camarada debía traérselo... ISABELLA E adesso? ISABEL ¿Y ahora? TADDEO E adesso con un nome secondo TADEO Y ahora con otro nombre converted by W eb2PDFConvert.com Vo in un serraglio a far...lo pensi il mondo voy en un serrallo a hacer.. no digo más N.5 duetto N.5 Dúo ISABELLA Ai capricci della sorte Io so far l'indifferente. Ma un geloso impertinente Io son stanca di soffrir. ISABEL A los caprichos de la fortuna puedo permanecer indiferente, pero estoy cansada de soportar a un celoso admirador. TADDEO Ho più flemma, e più prudenza Di qualunque innamorato. Ma comprendo dal passato Tutto quel che può avvenir. TADEO Tengo más paciencia y más prudencia que cualquier otro enamorado. Pero he aprendido del pasado las cosas que pueden suceder. ISABELLA Sciocco amante è un gran supplizio. ISABEL Un amante estúpido es un gran suplicio. TADDEO Donna scaltra è un precipizio. TADEO Una mujer astuta es como un precipicio. ISABELLA Meglio un Turco che un briccone. ISABEL Prefiero un turco a un granuja. TADDEO Meglio il fiasco che il lampione. TADEO Prefiero fracasar que hacer de carabina. ISABELLA Vanne al diavolo in malora! Più non vo' con te garrir. ISABEL ¡Idos al diablo, en mala hora! No quiero seguir peleando con vos. TADDEO Buona notte; sì... Signora. Ho finito d'impazzir. TADEO Buenas noches, sí... señora, he dejado de padecer. ISABELLA (Fra sè) Ma in man de' barbari...senza un amico Come dirigermi?...Che brutto intrico! Che ho da risolvere? Che deggio far? Che ho da risolvere? Che brutto affar! ISABEL (para sí) Pero en manos de salvajes... sin un amigo, ¿cómo lo pasaré? ¡Qué situación tan desagradable! ¿Qué debo hacer? ¿Cómo actuar? ¿Qué debo hacer? ¡Qué asunto tan desagradable! TADDEO (Fra sè) Ma se al lavoro poi mi si mena... Come resistere, se ho poca schiena? TADEO (para sí) Pero si me obligan a trabajar... ¡cómo resistiré, débil como soy! ISABELLA E TADDEO (Fra sè) Che ho da risolvere? Che deggio far? ISABEL Y TADEO (para sí) ¿Qué debo hacer? ¿Cómo actuar? TADDEO Donna Isabella?... TADEO ¿Doña Isabel? ISABELLA Messer Taddeo... ISABEL Señor Tadeo... TADDEO (Fra sè) La furia or placasi. TADEO (para sí) Ya se está tranquilizando. ISABELLA (Fra sè) Ride il babbeo. ISABEL (para sí) El idiota ríe. converted by W eb2PDFConvert.com TADDEO Staremo in collera? TADEO ¿Aún estamos enfadados? ISABELLA Che ve ne par? ISABEL ¿Qué os parece? ISABELLA E TADDEO Ah, no: per sempre uniti, Senza sospetti e liti, Con gran piacere, ben mio, Sarem nipote e zio; E ognun lo crederà. ISABEL Y TADEO ¡Ah! No: siempre unidos, sin suspicacias ni riñas, con gran placer, mi bien, seremos sobrina y tío, y todos lo creerán. TADDEO Ma quel Bey, Signora, Un gran pensier mi dà. TADEO Pero el Bey, señora, me da mucho que pensar. ISABELLA Non ci pensar per ora, Sarà quel che sarà. ISABEL No penséis por ahora, lo que deba ser, será. Scena Sesta Escena Sexta (Piccola sala, come alla scena prima. Lindoro, Elvira, e Zulma) (Pequeña sala como la de la primera escena. Lindoro, Elvira y Zulma) Recitativo Recitativo ZULMA E ricusare potresti una sì bella e sì gentil signora? ZULMA ¿Y podríais rechazar a tan bella y gentil Señora? LINDORO Non voglio moglie, io te l'ho detto ancora. LINDORO No quiero una mujer, ya te lo he dicho. ZULMA E voi che fate là? quel giovinotto non vi mette appetito? ZULMA ¿Y vos que hacéis allí? ¿Aquellos jovenzuelos no os abren el apetito? ELVIRA Abbastanza provai, cosa è marito. ELVIRA Ya he probado bastante lo que es un marido ZULMA Ma già non c'è riparo. Sposo e sposa vol che siate il Bey. Quando ha deciso obbedito esser vuole ad ogni patto. ZULMA Ya no hay remedio. El Bey quiere que seáis esposo y esposa. Cuando lo ha decidido quiere que se cumpla el pacto ELVIRA Che strano umor! ELVIRA ¡Qué extraño capricho! ZULMA Che tirannia da matto! ZULMA ¡Qué locura de tiranía! LINDORO Zitto, egli ritorna. LINDORO Calla, él vuelve Scena Settima Escena Séptima (Mustafà e detti) (Mustafá y los anteriores) converted by W eb2PDFConvert.com MUSTAFÀ Ascoltami, Italiano, Un vascel veneziano Riscattato pur or deve a momenti Di qua partir. Vorresti In Italia tornar?... MUSTAFÁ Escúchame, Italiano, Un navío veneciano del que se ha exigido rescate, debe partir dentro de poco. ¿Queréis volver a Italia?... LINDORO Alla mia patria?...Ah! qual grazia, o Signor!... Di più non chiedo. LINDORO ¿A mi patria?... ¡Ah! Mi Señor qué favor!.. Yo no pido otra cosa. MUSTAFÀ Teco Elvira conduci, e tel concedo. MUSTAFÁ Llévate a Elvira contigo, y te lo concedo LINDORO (Fra sè) Che deggio dire? LINDORO (para sí) ¿Qué debo decir? MUSTAFÀ Va intanto del vascello Il capitano a ricercare, e digli A nome mio, ch'egli di qua non parta Senza di voi. MUSTAFÁ Mientras tanto, ve al encuentro del capitán del barco, y le dices de mi parte que no puede salir de aquí si vos. LINDORO (Fra sè) Pur ch'io mi tolga omai Da si odiato soggiorno... Tutto deggio accettar. LINDORO (Para sí) Siempre que pueda salir lo más rápidamente posible de estos lugares odiosos.... Estoy dispuesto a todo. (A voce alta) (En voz alta) Vado e ritorno. Voy y vuelvo (Parte.) (Sale) Scena Ottava Escena Octava (Elvira, Mustafà, Zulma, indi Haly) (Elvira, Mustafá, Zulma, después Haly) ELVIRA Dunque degg'io lasciarvi? ELVIRA ¿Así que debo dejaros? MUSTAFÀ Nell'Italia tu starai bene. MUSTAFÁ En Italia estaréis bien. ELVIRA Ah! Che dunque io vada il mio cor... ELVIRA ¡Ah! Dondequiera que yo vaya, mi corazón... MUSTAFÀ Batta, batta del tuo cor e di te son persuaso MUSTAFÁ Basta, basta. Sé todo de vos y de vuestro corazón. ZULMA Se c'è un burbero egual mi caschi il naso ZULMA Nunca hubiera creído que hubiera un granuja semejante. HALY (entrando) Viva, viva il Bey! HALY (entrando) ¡Viva, viva el Bey! MUSTAFÀ E che mi rechi, Haly? MUSTAFÁ ¿Qué hay de nuevo, Haly? converted by W eb2PDFConvert.com HALY Liete novelle. Una delle più belle Spiritose Italiane... HALY Buenas noticias. ¡Una de las más bellas y espirituales italianas!... MUSTAFÀ Ebben?... MUSTAFÁ ¿Y bien...? HALY Caduta Testé con altri schiavi è in mano nostra HALY Ha sido apresada por nosotros entre otras esclavas MUSTAFÀ Or mi tengo da più del gran Sultano. Elvira, adesso con l'Italian tu puoi Affrettarti e partir. Zulma, con essi Tu pure andrai. Con questa Signorina Me la voglio goder, e agli uomini tutti Oggi insegnar io voglio Di queste belle a calpestar l'orgoglio. MUSTAFÁ Puedo en lo sucesivo mostrar al gran Sultán Elvira, ahora apresuraos a partir con el italiano. Zulma, tú también irás con ellos. Con esta jovencita quiero divertirme, y quiero demostrar a todos los hombres cómo aplastar el orgullo de tales mujeres. N.6 Aria N. 6 Aria Già d'insolito ardore nel petto Agitare, avvampare mi sento: Un ignoto soave contento Mi trasporta e brillare mi fa. Ya siento arder en mi pecho la agitación y el trastorno: una desconocida y dulce felicidad me transporta, me da vida, etc. (ad Elvira) (a Elvira) Voi partite... Nè più m'annoiate. Marchad... no me molestéis más. (a Zulma) (a Zulma) Tu va seco... Che smorfie...Obbedite. Ve con ella... ¡Qué jaleo... !Obedece. (ad Haly) (a Haly) Voi la bella al mio seno guidate. V'apprestate a onorar la beltà. Al mio foco, al trasporto, al desio, Non resiste l'acceso cor mio: Questo caro trionfo novello Quanto dolce a quest'alma sarà. Trae la muchacha a mis brazos. Prepárate a honrar la belleza, etc. Mi ardiente corazón no puede soportar este fuego, este anhelo, este deseo: ¡qué dulce será para mi corazón esta adorable nueva conquista! (Parte con Haly e seguito.) (Sale con Haly y su séquito) Scena Nona Escena Novena (Zulma, Elvira, indi Lindoro.) (Zulma, Elvira, después Lindoro) ZULMA Vi dico il ver. Non so come si possa Voler bene ad un uom di questa fatta... ZULMA A decir verdad, no sé como se puede amar a un hombre así.... ELVIRA Io sarò sciocca e matta... Ma l'amo ancor! ELVIRA Soy, sin duda, una estúpida y una loca... Pero, ¡todavía lo amo! LINDORO Madama è già disposto Il vascello a salpar, e non attende Altri che noi... Voi sospirate?... LINDORO Señora, el barco está listo para levantar el ancla, y no espera mas que a nosotros... ¿Suspiráis?... ELVIRA ELVIRA converted by W eb2PDFConvert.com Almeno ch'io possa anco una volta Riveder Mustafà. Sol questo io bramo. Por lo menos que pueda ver por última vez a Mustafá. Es todo lo que deseo. LINDORO Pria di partir dobbiamo Congedarsi da lui. Ma s'ei vi scaccia, Perchè l'amate ancor? Fate a mio modo: Affrettiamoci a partir allegramente. Voi siete finalmente Giovine, ricca e bella, e al mio paese Voi troverete quanti Può una donna bramar mariti e amanti. LINDORO Antes de partir debemos pedir permiso. Pero, ya que os expulsa ¿Por qué le amáis todavía?. Haced como yo: Daos prisa y parir alegremente. Pues al fin sois joven, rica y bella, y en mi país encontraréis cuantos maridos y amantes una mujer pueda desear. Scena Decima Escena Décima (Sala magnifica. A destra un sofà pel Bey. In prospetto una ringhiera praticabile, sulla quale si vedono le femmine del serraglio. Mustafà seduto. All'intorno Eunuchi che cantano in coro, indi Haly) (Espléndida habitación. A la derecha un sofá para el Bey. Al fondo, una balaustrada practicable, detrás de la cual pueden verse las mujeres del harén. Mustafá sentado. A su alrededor, unos eunucos cantando, después Haly) N.7 finale I N. 7 Final I CORO DI EUNUCHI Viva, viva il flagel delle donne, Che di tigri le cangia in agnelle. Chi non sa soggiogar queste belle Venga a scuola dal gran Mustafà. CORO DE EUNUCOS Viva, viva, el látigo con las mujeres, que las transforma de tigres en corderos; ¡quién no sepa domar a esas bellezas, que aprenda del gran Mustafá! HALY Sta qui fuori la bella Italiana... HALY Aquí fuera está la hermosa italiana... MUSTAFÀ Venga... Venga... MUSTAFÁ Tráela... tráela... CORO (entrando Isabella) Oh! Che rara beltà. EUNUCOS (al entrar Isabel) ¡Oh! ¡Qué extraordinaria belleza! Scena Undicesima Escena Undécima (Isabella, Mustafà, gli Eunuchi). (Isabel, Mustafá, los eunucos) ISABELLA (Fra sè) Oh! Che muso, che figura!... Quali occhiate!...Ho inteso tutto. Del mio colpo or son sicura. Sta a veder quel ch'io so far. ISABEL (para sí) ¡Oh qué cara, qué apariencia! ¡Qué miradas!... Lo entiendo todo. Estoy segura de mi triunfo. Vas a ver de que soy capaz. MUSTAFÀ (Fra sè) Oh! Che pezzo da Sultano! Bella taglia!...viso strano... Ah! M'incanta...m'innamora. Ma convien dissimular. MUSTAFÁ (para sí) ¡Oh, qué orgullo para un sultán! Hermoso talle... facciones singulares... ¡Oh! Me encanta... me enamora Pero conviene disimular. ISABELLA Maltrattata dalla sorte, Condannata alle ritorte... Ah, voi solo, o mio diletto. Mi potete consolar. ISABELLA Maltratada por el destino, condenada al cautiverio... ¡Ah! Sólo vos, amado mío, sois capaz de consolarme. MUSTAFÀ MUSTAFÁ converted by W eb2PDFConvert.com (Fra sè) Mi saltella il cor nel petto. Che dolcezza di parlar! (para sí) El corazón salta en mi pecho. ¡Cuán dulcemente habla! ISABELLA (Fra sè) In gabbia è già il merlotto, Nè più mi può scappar! Del mio colpo or son sicura. Oh! Che muso, che figura!... Sta a veder quel ch'io so far. ISABELLA (para sí) El pájaro ya está en la jaula, no se me puede escapar,. Estoy segura de mi triunfo, ¡Oh qué cara, qué apariencia! Vas a ver de que soy capaz. MUSTAFÀ (Fra sè) Io son già caldo e cotto, Nè più mi so frenar. Ah! M'incanta...m'innamora. Che taglia!... Ma bisogna simular. Oh! Che pezzo!...Ma bisogna simular. MUSTAFÁ (para sí) Estoy ardiendo, soy fuego, no puedo contenerme. ¡Ah! Me encanta... me enamora. ¡Qué telle!... Pero necesito disimular ¡Oh! ¡Qué gran elección!... Pero necesito disumlar Scena Dodicesima Escena Duodecima (Taddeo respingendo Haly, che vuole trattenerlo, e detti) (Los mismo y Taddeo que empuja a Haly hasta que este intenta retenerlo) TADDEO Vo' star con mia nipote, Io sono il signor zio. M'intendi? Sì, son io. Va' via: non mi seccar. TADDEO Quiero estar con mi sobrina. Soy su señor tío. ¿Me oís? Sí, soy yo. Largo, no me molestéis (A Mustafà) (a Mustafá) Signor...Monsieur...Eccellenza... Señor... Monsieur... Excelencia (Fra sè) (para sí) Ohimè!...Qual confidenza!... Il Turco un cicisbeo Comincia a diventar. Ah, chi sa mai, Taddeo, Quel ch'or tocca a far? ¡Vaya, vaya, qué confianzas! El turco empieza a parecer un amante. Ah, ¿quién sabe, Taddeo, lo que tendrás que hacer? HALY Signor, quello sguaiato... HALY Señor, esta desdichada criatura... MUSTAFÀ Sia subito impalato. MUSTAFÁ Que lo empalen inmediatamente. TADDEO Nipote...ohimè...Isabella... Senti, che bagattella? TADDEO ¡Sobrina... Dios mío... Isabella.. ¿Tú entiendes esta tontería! ISABELLA Egli è mio zio. ISABELLA Es mi tío. MUSTAFÀ Cospetto! Haly, lascialo star. MUSTAFÁ ¡Diablos! Haly, déjale en paz. ISABELLA Caro, capisco adesso Che voi sapete amar. ISABELLA Querido, me percato de que sabéis amar. MUSTAFÀ Non so che dir, me stesso, MUSTAFÁ No sé qué decir, querida, converted by W eb2PDFConvert.com Cara, mi fai scordar. me hacéis desvariar. TADDEO (Fra sè) Un palo addirittura? Taddeo, che brutto affar! TADDEO (para sí) ¿Empalado sin rodeos? ¡Taddeo, qué asunto más feo! HALY (Fra sè) Costui dalla paura non osa più parlar. HALY (para sí) Ése, con el susto, no se atreve a hablar. Scena Ultima Escena Última (Elvira, Zulma, Lindoro e detti) (Elvira, Zulma, Lindoro y los anteriores) ELVIRA, ZULMA, LINDORO (entrando) Pria di dividerci da voi, Signore, Veniamo a esprimervi il nostro core, Che sempre memore di voi sarà. ELVIRA, ZULMA Y LINDORO (entrando) Antes de dejaros, señor, venimos a descargar nuestros corazones, que siempre os recordarán. ISABELLA (Fra sè) O ciel! ISABELLA (para sí) ¡Cielos! LINDORO (Fra sè) Che miro! LINDORO (para sí) ¿Qué ven mis ojos? ISABELLA (Fra sè) Sogno? ISABELLA (para sí) ¿Estoy soñando? LINDORO (Fra sè) Deliro? Quest'è Isabella! LINDORO (para sí) ¿Deliro? ¡Es Isabella! ISABELLA (Fra sè) Quest'è Lindoro! ISABELLA (para sí) ¡Es Lindoro! LINDORO (Fra sè) Io gelo. LINDORO (para sí) Me quedo helado. ISABELLA (Fra sè) Io palpito. ISABELLA (para sí) Estoy temblando ISABELLA E LINDORO (Fra sè) Che mai sarà? Amore, aiutami per carità. ISABELLA Y LINDORO (para sí) ¿Qué está pasando? Amor, ayúdame, por piedad. MUSTAFÀ, ELVIRA, ZULMA, HALY (In disparte) Confusi e stupidi, incerti pendono; Non so comprendere tal novità. MUSTAFÁ, ELVIRA, ZULMA, HALY (A parte) Se han quedado confusos y sorprendidos, no puedo comprender qué es lo que ocurre, etc. ISABELLA E LINDORO (In disparte) Oh, Dio, che fulmine! non so rispondere. Amore, aiutami per carità. ISABELLA Y LINDORO (Aparte) ¡Cielos, qué cataclismo! No puedo comprenderlo, amor, ayúdame, por caridad. converted by W eb2PDFConvert.com TADDEO (A parte) Oh, Dio, che fremito! Oh, Dio, che spasimo! Che brutto muso fa Mustafà. TADDEO (Aparte) ¡Oh, Dios, qué temblor! ¡Oh, Dios, qué congoja! Qué feas miradas lanza Mustafá. ISABELLA Dite: chi è quella femmina? ISABELLA Decidme: ¿quién es esa mujer? MUSTAFÀ Fu sino ad or mia moglie. MUSTAFÁ Hasta ahora ha sido mi esposa. ISABELLA Ed or?... ISABELLA ¿Y ahora? MUSTAFÀ (segnalando a Lindoro) Il nostro vincolo, Cara, per te si scioglie: Questi, che fu mio schiavo, Si dee con lei sposar. MUSTAFÁ (señalando a Lindoro) Nuestro lazo, querida, por ti se rompe. Este, que fue mi esclavo, se casará con ella. ISABELLA Col discacciar la moglie Da me sperate amore? Questi costumi barbari Io vi farò cangiar. Resti con voi la sposa... ISABELLA ¿Esperáis conseguir mi amor repudiando a vuestra esposa? Yo os haré cambiar estas bárbaras costumbres. Vuestra esposa se quedará con vos... MUSTAFÀ Ma questa non è cosa... MUSTAFÁ Pero ese no es el caso... ISABELLA Resti colui mio schiavo, ISABELLA Ese hombre se queda y será mi esclavo. MUSTAFÀ Ma questo non può star. MUSTAFÁ Pero eso no puede ser. ISABELLA Andate dunque al diavolo. Voi non sapete amar. ISABELLA Idos al diablo entonces: vos no sabéis amar. MUSTAFÀ Ah! no...M'ascolta...acchetati... MUSTAFÁ ¡Ah, no! Escuchad... calmaos... (Fra sè) (para sí) Ah! Costei mi fa impazzir. ¡Ah! Me va a volver loco. ELVIRA, ZULMA, LINDORO (In disparte, ridendo) (Ah! Di leone in asino Lo fe' costei cangiar. ELVIRA, ZULMA Y LINDORO (Aparte, riendo) ¡Ah! Le está transformando de león en asno. Stretta del finale 1 Conclusión final I TADDEO, MUSTAFÀ, ELVIRA, ISABELLA, ZULMA, LINDORO, HALY Va sossopra il mio cervello, Sbalordito in tanti imbrogli; Qual vascel fra l'onde e i scogli Io sto/Ei sta presso a naufragar. TADDEO, MUSTAFÁ, ELVIRA, ZULMA, ISABELLA, LINDORO, HALY La cabeza me da vueltas, confundida con semejante lío... Como un barco navegando hacia las rocas estoy/está a punto de naufragar. CORO Va sossopra il suo cervello; Ei sta presso a naufragar. CORO La cabeza le da vueltas, estoy a punto de naufragar converted by W eb2PDFConvert.com ELVIRA Nella testa ho un campanello Che suonando fa din, din. ELVIRA Tengo una campana en la cabeza repicando din, din. ISABELLA E ZULMA La mia testa è un campanello Che suonando fa din, din. ZULMA E ISABELLA Mi cabeza es una campana repicando din, din LINDORO E HALY Nella testa ho un gran martello Mi percuote e fa tac, tac. LINDORO Y HALY Tengo un enorme martillo en la cabeza golpeando tac, tac. TADDEO Sono come una cornacchia Che spennata fa cra, cra. TADDEO Me siento como una corneja, que desplumada hace cra, cra. MUSTAFÀ Come scoppio di cannone La mia testa fa bum, bum. MUSTAFÁ Como un cañón disparando mi cabeza hace bum, bum. Acto II converted by W eb2PDFConvert.com