l`Italiana in Algeri Acto I

Transcript

l`Italiana in Algeri Acto I
LA ITALIANA EN ARGEL
Personajes
ISABEL
Una dama Italiana
Mezzosoprano
LINDORO Joven italiano, esclavo favorito de Mustafá
MUSTAFÁ
Tenor
Bey de Argel
Bajo
TADEO
Admirador de Isabel
Barítono
ELVIRA
Esposa de Mustafá
Soprano
ZULMA
Esclava, confidente de Elvira
Mezzosoprano
Capitán de los corsarios argelinos
HALY
Bajo
Eunucos del serrallo, corsarios argelinos, esclavos italianos y europeos, pappataci, marineros
La acción se desarrolla en Argelia a finales del siglo XVIII
SINFONIA
OBERTURA
ATTO PRIMO
ACTO PRIMERO
Scena Prima
Escena Primera
(Piccola sala comune agli appartamenti del Bey
e a quelli di sua moglie. Un sofà nel mezzo.
Elvira seduta sul sofà. Presso a lei Zulma.
All'intorno un coro di Eunuchi del serraglio. Indi
Haly, poi Mustafà.)
(Una pequeña estancia, contigua a los apartamentos
del Bey y a los de su esposa. En el centro, un sofá
en el que está sentada Elvira. Cerca se encuentra
Zulma. Los eunucos del serrallo están de pie junto a
ellas. Después Haly, luego Mustafá)
N.1 Introduzione
N.1 Introducción
CORO DI EUNUCHI
Serenate il mesto ciglio:
Del destin non vi lagnate,
Qua le femmine son nate
Solamente per soffrir.
CORO DE EUNUCOS
Borrad estas tristes expresiones;
no os quejéis de vuestra suerte.
Aquí las mujeres nacen sólo
para sufrir.
ELVIRA
Ah, comprendo, me infelice!
Che il mio sposo or più non m'ama.
ELVIRA
¡Ay, desgraciada de mí!
Sé que mi esposo ya no me ama.
ZULMA
Ci vuol flemma: e ciò ch'ei brama
ora è vano il contraddir.
ZULMA
Tranquilizaos; sería inútil
oponerse ahora a sus deseos.
CORO
Qua le femmine son nate
Solamente per servir.
CORO DE EUNUCOS
Aquí las mujeres nacen sólo
para sufrir.
HALY
HALY
converted by W eb2PDFConvert.com
(dall'interno)
Il Bey
(desde dentro)
¡El Bey!
ZULMA
Deh! Signora...
Vi scongiuro...
ZULMA
Vamos, señora...
os lo suplico...
ELVIRA
Che ho da far?
ELVIRA
¿Qué puedo hacer?
(Entra Mustafà.)
(Entra Mustafá)
CORO
(a parte)
Or per lei quel muso duro
Mi dà poco da sperar.
EUNUCOS
(Aparte)
Esa feroz expresión
me da pocas esperanzas.
MUSTAFÀ
Delle donne l'arroganza,
Il poter, il fasto insano,
Qui da voi s'ostenta invano,
Lo pretende Mustafà.
MUSTAFÁ
La arrogancia de las mujeres,
su poder, su absurda ostentación,
desplegáis, señora, en vano;
por eso insiste Mustafá.
ZULMA
Su, coraggio, mia Signora.
ZULMA
Tened valor, mi señora.
HALY
E' un cattivo quarto d'ora.
HALY
Qué triste situación.
ELVIRA
Di me stessa or più non curo;
Tutto ormai degg'io tentar.
ELVIRA
Ya no me preocupo por mí misma;
debo estar preparada para intentarlo todo.
CORO
(a parte)
Or per lei quel muso duro
Mi dà poco da sperar.
EUNUCOS
(Aparte)
Esa feroz expresión
me da pocas esperanzas.
ZULMA
Su, coraggio, mia Signora.
ZULMA
Tened valor, mi señora.
ELVIRA
Signor, per quelle smanie
Che a voi più non nascondo...
ELVIRA
Mi señor, los sufrimientos
que ya no puedo ocultaros...
MUSTAFÀ
Cara, m'hai rotto il timpano:
Ti parlo, schietto e tondo.
Non vo' più smorfie:
Di te non so che far.
MUSTAFÁ
Querida, habéis destrozado mis tímpanos,
os lo digo clara y francamente.
¡Basta de gimoteos!
La verdad es que no sé qué hacer con vos,
ELVIRA
Ohimè...Signor...ma...se...
ELVIRA
¡Ay de mí! Mi señor... pero... si...
HALY, ZULMA, ELVIRA E CORO
(a parte)
Oh! che testa stravagante!
Oh! che burbero arrogante!
HALY, ZULMA, ELVIRA Y EUNUCOS
(Aparte)
¡Oh, qué ideas tan extrañas!
¡oh, qué engreído granuja!
(A voce alta)
(En voz alta)
Più volubil d'una foglia
Va il suo cuor di voglia in voglia
Delle donne calpestando
Le lusinghe e la beltà.
Más voluble que una hoja,
su corazón salta de un capricho a otro,
pisoteando el encanto
y la belleza de las mujeres.
converted by W eb2PDFConvert.com
MUSTAFÀ
Più volubil d'una foglia
Va il mio cuor di voglia in voglia
Delle donne calpestando
Le lusinghe e la beltà.
MUSTAFÁ
Más voluble que una hoja,
mi corazón salta de un capricho a otro,
pisoteando el encanto
y la belleza de las mujeres.
ELVIRA
Signor...sentite...se mai...
ELVIRA
Mi señor... escuchad... tan sólo...
MUSTAFÀ
Cara m'hai rotto il timpano:
Di te non so che far.
MUSTAFÁ
Querida, habéis destrozado mis tímpanos:
no sé qué hacer con vos.
TUTTI
Più volubil d'una foglia, ecc.
TODOS
Más voluble que una hoja, etc.
Recitativo
Recitativo
MUSTAFÀ
Ritiratevi tutti. Haly, t'arresta.
MUSTAFÁ
Retiraos todos. Haly, tú quédate.
(Elvira, Zulma e gli Eunuchi escono.)
(Salen Elvira, Zulma y los eunucos)
Scena Seconda
Escena Segunda
(Mustafà e Haly)
(Mustafá y Haly)
MUSTAFÀ
Tu sai che sazio io son di questa moglie,
Che non ne posso più. Scacciarla...è male,
Tenerla...è peggio. Ho quindi stabilito
Ch'ella pigli Lindoro per suo marito.
MUSTAFÁ
Sabes que estoy harto de mi esposa
y no puedo soportarla más. Echarla... estaría mal,
aguantarla... aún peor. Por lo tanto, he decidido
casarla con Lindoro por sus méritos.
HALY
Ma come? Ei non è Turco.
HALY
¿Qué decís? Él no es turco.
MUSTAFÀ
Che importa a me?
MUSTAFÁ
¿Y a mí qué me importa?
HALY
Ma di Maometto
La legge non permette un tal pasticcio.
HALY
Pero la ley de Mahoma
no permite tal aberración
MUSTAFÀ
Altra legge io non ho, che il mio capriccio.
M'intendi?
MUSTAFÁ
No tengo otra ley que mi capricho.
¿Has entendido?
HALY
Signor sì...
HALY
Sí, señor...
MUSTAFÀ
Sentimi ancora.
Per passar bene un'ora io non ritrovo
Una fra le mie schiave
Che mi possa piacer. Tante carezze,
Tante smorfie non son di gusto mio.
MUSTAFÁ
Otra cosa:
Para pasar un rato agradable, no encuentro
a ninguna de mis esclavas
que sea de mi gusto: Todas esas caricias,
todos esos fingimientos no son de mi gusto.
HALY
E che ci ho da fare io?
HALY
¿Y qué puedo hacer yo?
MUSTAFÀ
Tu mi dovresti
Trovar un'Italiana. Ho una gran voglia
D'aver una di quelle Signorine,
MUSTAFÁ
Tú debes
buscarme una italiana. Estoy ansioso
por poseer una de esas jóvenes
converted by W eb2PDFConvert.com
Che dan martello a tanti cicisbei.
que martirizan a sus amantes.
HALY
Io servirvi vorrei, ma i miei Corsari...
L'incostanza del mar...
HALY
Querría serviros, pero mis corsarios...
la inconstancia del mar...
MUSTAFÀ
Se fra sei giorni
Non me la trovi, e segui a far lo scaltro,
Io ti faccio impalar.
MUSTAFÁ
Si no me encuentras
una en seis días, y no me la traes con tu astucia,
te haré empalar.
(Si ritira nel suo appartamento.)
(Se retira a sus aposentos)
HALY
Non occorr'altro.
HALY
No se hable más.
(Parte. Lindoro entra)
(Sale apresuradamente Entra Lindoro.)
Scena Terza
Escena Tercera
(Lindoro solo, indi Mustafà.)
(Lindoro solo, después Mustafá)
N.2 cavatina
N. 2 cavatina
LINDORO
Languir per una bella
E star lontano da quella,
E' il più crudel tormento,
Che provar possa un cor.
Forse verrà il momento;
Ma non lo spero ancor.
Contenta quest'alma
In mezzo alle pene
Sol trova la calma
Pensando al suo bene,
Che sempre costante
Si serba in amor.
LINDORO
Suspirar por una bella muchacha
y estar alejado de ella
es el más cruel tormento
que puede sufrir un corazón.
Quizás llegue el instante;
pero no puedo esperarlo aún.
Mi corazón está contento
en medio de su desgracia,
sólo encuentra paz
pensando en su amada,
que se mantiene leal
y eternamente enamorada.
Recitativo
Recitativo
Ah, quando fia ch'io possa
In Italia tornar? Ha ormai tre mesi,
Che in questi rei paesi
Già fatto schiavo, e dal mio ben lontano...
Ah, ¿cuándo podré
regresar a Italia? Hace tres meses
que fui hecho esclavo
en esta tierra de paganos, alejado de mi amada...
MUSTAFÀ
(ritornando)
Sei qui? Senti Italiano
vo' darti moglie
MUSTAFÁ
(regresando)
¿Estás aquí? Escucha, italiano,
te voy a dar una mujer.
LINDORO
A me?...Che sento?...
LINDORO
¿A mí?... ¿Qué queréis decir?...
(Fra sè)
(Para sí)
Oh Dio!
¡Oh, cielos!
(A Mustafà)
(A Mustafá)
Ma come?...In questo stato...
¿Cómo?... En mi estado...
MUSTAFÀ
A ciò non dei pensar. Vieni, e vedrai
Un bel volto, un bel cor,
con tutto il resto.
MUSTAFÁ
No pienses más en ello. Ven, y verás
un hermoso rostro, un buen corazón
y todo lo que le acompaña.
converted by W eb2PDFConvert.com
LINDORO
(Fra sè)
O povero amor mio! Che imbroglio è questo!
LINDORO
(Para sí)
¡Ay, mi pobre amor! ¡Qué lío es este!
N.3 duetto
N. 3 Dúo
LINDORO
Se inclinassi a prender moglie
Ci vorrebber tante cose.
Una appena in cento spose
Le potrebbe/può tutte combinar.
LINDORO
Si desease tomar esposa
querría muchas cosas;
apenas una entre cien
podría encontrar que las reuniera.
MUSTAFÀ
Vuoi bellezza? Vuoi ricchezza?
Grazie?...amore?...Ti consola:
Trovi tutto in questa sola.
È' una donna singolar.
MUSTAFÁ
¿Quieres belleza? ¿Quieres riqueza?
¿Talento? ¿Amor? Anímate:
todo lo encontrarás en esta mujer.
Es única entre mil.
LINDORO
Per esempio, la vorrei
Schietta...e buona...
LINDORO
Bien, quisiera que fuera
sincera... y de buen carácter...
MUSTAFÀ
È' tutta lei.
MUSTAFÁ
¡Así es exactamente!
LINDORO
Per esempio, io vorrei
Due begli occhi...
LINDORO
Bien, quisiera que tuviese
dos hermosos ojos.
MUSTAFÀ
Son due stelle.
MUSTAFÁ
Son dos estrellas.
LINDORO
Chiome...
LINDORO
¿Cabellos?....
MUSTAFÀ
Nere.
MUSTAFÁ
Negros.
LINDORO
Guance...
LINDORO
¿Mejillas? ...
MUSTAFÀ
Belle.
MUSTAFÁ
¡Bellas!
LINDORO
Chiome...
LINDORO
¿Cabellos?...
MUSTAFÀ
Nere.
MUSTAFÁ
¡Negros!
LINDORO
Volto...
LINDORO
¿Facciones? ...
MUSTAFÀ
Bello.
MUSTAFÁ
¡Bellas!
LINDORO
(Fra sè)
D'ogni parte io qui m'inciampo,
Che ho da dire? Che ho da fare?
LINDORO
(para sí)
En qué lío me encuentro.
¿Qué puedo decir? ¿Qué hacer?
MUSTAFÀ
Caro amico, non c'è scampo;
Se la vedi, hai da cascar.
MUSTAFÁ
Amigo querido, no tienes opción;
verla es adorarla
converted by W eb2PDFConvert.com
LINDORO
(Fra sè)
D'ogni parte io mi confondo,
Che ho da dire? Che ho da far?
Ah, mi perdo, mi confondo.
Quale imbroglio maledetto:
Sento amor, che dentro il petto
Martellando il cor mi va.
LINDORO
(para sí)
En qué lío me encuentro.
¿Qué puedo decir? ¿Qué hacer?
¡Ay, estoy perdido, qué problema!
¡Qué terrible embrollo!
Siento el corazón palpitando
de amor en mi pecho.
MUSTAFÀ
Presto andiamo.
Sei di ghiaccio? Sei di stucco?
Vieni, vieni: che t'arresta?
Una moglie come questa,
Credi a me, ti piacerà.
Vieni andiamo.
MUSTAFÁ
¡Deprisa, vámonos!
¿Eres de hielo, de piedra?
Ven, ven, ¿qué te retiene?
Una mujer así,
créeme, te gustará.
Ven, vámonos.
LINDORO
Ha begl'occhi...
LINDORO
¿Tiene bellos ojos?...
MUSTAFÀ
Son due stelle.
MUSTAFÁ
Son dos estrellas.
LINDORO
Schietta...e buona...
LINDORO
¿Sincera y buena?
MUSTAFÀ
E' tutta lei.
MUSTAFÁ
Así es ella.
LINDORO
Chiome...
LINDORO
¿Cabellos?
MUSTAFÀ
Nere.
MUSTAFÁ
¡Negros!
LINDORO
Guance...
LINDORO
¿Mejillas?
MUSTAFÀ
Belle.
MUSTAFÁ
¡Bellas!
LINDORO
(Fra sè)
Ah, mi perdo, mi confondo, ecc.
LINDORO
(Para sí)
Ay, estoy perdido, qué problema, etc.
MUSTAFÀ
Sei di ghiaccio? Sei di stucco? ecc.
MUSTAFÁ
¿Eres de hielo? ¿Eres de piedra? etc.
Scena Quarta
Escena Cuarta
(Spiaggia di mare. In qualche distanza un vascello
rotto ad uno scoglio e disalberato dalla burrasca che
viene di mano in mano cessando. Varie persone sul
bastimento in atto di disperazione. Arriva il legno
dei Corsari: altri Corsari vengono per terra con Haly
e cantano a vicenda i cori. Indi Isabella, e poi
Taddeo)
(Orilla del mar. A cierta distancia, un barco en unas
rocas, desarbolado por la tormenta que poco a poco
se va apaciguando. Algunas personas siguen a bordo
en actitud desesperanzada. Aparece la barca con los
corsarios. Llegan por tierra otros piratas con Haly,
cantando los coros alternativamente. Luego Isabel
y después Tadeo .)
N.4 coro e cavatina
N. 4 Coro y cavatina
CORO DI CORSARI I
Quanta roba! Quanti schiavi!
CORO DE CORSARIOS I
¡Cuánta mercancía! ¡Cuántos esclavos!
HALY E CORO II
HALY Y CORO II
converted by W eb2PDFConvert.com
Buon bottino! Viva, bravi!
Ci son belle?
Espléndido botín! ¡Hurra, bravo!
¿Las muchachas son bellas?
CORO I
Non c'è male!
CORO I
¡No está mal!
HALY E CORO II
Starà meglio Mustafà.
HALY Y CORO II
Esto animará a Mustafá.
CORO I
Ma una bella senza eguale
È' costei che vedi qua.
CORO I
Pero ésta que viene ahora
es de una belleza sin igual.
(Tra lo stuolo degli schiavi e persone che sbarcano,
comparisce Isabella).
(Entre la multitud de esclavos y gente que
desembarca aparece Isabel.)
HALY E CORO
(osservandola)
È' un boccon per Mustafà.
HALY Y CORO
(observándola)
Sabroso bocado para Mustafá.
ISABELLA
Cruda sorte! Amor tiranno!
Questo è il premio di mia fe'?
Non v'è orror, terror, nè affanno
Pari a quel ch'io provo in me.
Per te solo, o mio Lindoro,
Io mi trovo in tal periglio.
Da chi spero, o Dio, consiglio?
Chi conforto mi darà?
ISABEL
¡Hado cruel! ¡Amor tiránico!
Ésta es la recompensa a mi constancia:
no hay horror, terror ni angustia
que iguale al que yo siento.
Sólo por ti, Lindoro mío,
me encuentro ahora en este peligro.
¡Dios mío! ¿Quién podría aconsejarme?
¿Quién me confortará?
CORO
E' un boccon per Mustafà.
CORO
Sabroso bocado para Mustafá.
ISABELLA
Qua ci vuol disinvoltura,
Non più smanie, nè paura:
Di coraggio è tempo adesso,
Or chi sono si vedrà.
Già so per pratica
Qual sia l'effetto
D'un sguardo languido,
D'un sospiretto...
So a domar gli uomini
Come si fa.
Sian dolci o ruvidi,
Sian flemma o foco
Son tutti simili
a presso a poco...
Tutti la chiedono,
Tutti la bramano,
Da vaga femmina
Felicità.
ISABEL
Se precisa algo de aplomo.
No más frenesí, no más temor;
ha llegado el momento de ser valiente...
ahora verán quién soy yo.
Sé por experiencia
lo que puede conseguirse
con una mirada lánguida,
con un pequeño suspiro...
sé cómo domar a los hombres,
cómo hacerlo.
Sean amables o rudos,
fríos o apasionados,
todos son parecidos
más o menos...
Todos piden,
todos exigen
el placer de la belleza
femenina.
Recitativo
Recitativo
Già ci siam. Tanto fa. Convien portarla
Con gran disinvoltura.
Io degli uomini alfin non ho paura.
Ya están aquí. Muy bien. Me debo comportar
con gran aplomo.
Después de todo, los hombres no me asustan.
(Alcuni Corsari scoprono ed arrestano Taddeo.)
(Algunos corsarios descubren y apresan a Tadeo)
TADDEO
Misericordia...Aiuto...Compassione...
Io son...
TADEO
¡Piedad!... ¡Ayuda!... ¡Compasión! ...
Soy...
converted by W eb2PDFConvert.com
HALY
Taci, poltrone.
Uno schiavo di più.
HALY
Silencio, desgraciado.
Un esclavo más.
TADDEO
(Fra sè)
Ah, son perduto!
TADEO
(Para sí)
¡Ay! Estoy perdido!
ISABELLA
Caro Taddeo...
ISABEL
Querido Tadeo...
TADDEO
Misericordia...aiuto!
TADEO
¡Piedad!... ¡Socorro!
ISABELLA
Non mi riconosci più?
ISABEL
¿No me reconocéis?
TADDEO
Ah!...si...ma...
TADEO
¡Ah! Sí... pero...
HALY
Dimmi, chi è costei?
HALY
Dime: ¿quién es esta mujer?
TADDEO
(Fra sè)
Che ho da dir?
TADEO
(Para sí)
¿Qué debo responder?
ISABELLA
Son sua nipote.
ISABEL
Soy su sobrina.
TADDEO
Sì, nipote...Per questo
Io devo star con lei.
TADEO
Sí, sobrina... Por eso tengo
que estar con ella.
HALY
Di qual paese?
HALY
¿De qué país sois?
TADDEO
Di Livorno ambedue.
TADEO
De Livorno los dos.
HALY
Dunque Italiani?
HALY
¿Sois, pues, italianos?
TADDEO
Ci s'intende.
TADEO
Por supuesto.
ISABELLA
E me ne vanto.
ISABEL
Y a mucha honra.
HALY
Evviva, amici, evviva.
HALY
¡Hurra, amigos, hurra!
ISABELLA
E perchè mai tanta allegria?
ISABEL
¿Por qué tanta alegría?
HALY
Ah! Non so dal piacer dove io mi sia.
Prescelta da Mustafà... sarete, s'io non sbaglio
La stella e lo splendor del suo serraglio.
HALY
¡Ah! Soy tan feliz que no sé donde estoy.
Escogida por Mustafá...seréis, si no me equivoco,
la estrella, el esplendor de su harén.
(Parte con alcuni Corsari).
(Sale con algunos de los corsarios.)
Scena Quinta
Escena Quinta
(Taddeo, Isabella e alcuni Corsari indietro)
(Tadeo, Isabel y algunos corsarios detrás)
converted by W eb2PDFConvert.com
TADDEO
Ah! Isabella...siam giunti a mal partito.
TADEO
¡Ah! Isabel... estamos en un gran aprieto
ISABELLA
Perchè?
ISABEL
¿Por qué?
TADDEO
Non hai sentito quella brutta parola?
TADEO
¿No has escuchado la horrible palabra?
ISABELLA
E qual?
ISABEL
¿Cuál?
TADDEO
Serraglio
TADEO
Harén
ISABELLA
Ebben?...
ISABEL
¿Y bien?...
TADDEO
Dunque bersaglio
Tu sarai d'un Bey? D'un Mustafà?
TADEO
¿Tú vas a ser
la víctima de un Bey? ¿De un Mustafá?
ISABELLA
Sarà quel che sarà. Io non mi voglio
Per questo rattristare.
ISABEL
Sea lo que sea. Yo no quiero
afligirme por eso
TADDEO
E la prendi così?
TADEO
¿Es así como te lo tomas?
ISABELLA
Che ci ho da fare?
ISABEL
¿Y qué quieres que haga?
TADDEO
O povero Taddeo!
TADEO
¡Oh, pobre Tadeo!
ISABELLA
Ma di me non ti fidi?
ISABEL
¿No tienes confianza en mí?
TADDEO
Preso m'hai forse, anima mia, preso per un babbeo?
Di quel tuo cicisbeo...
Di quel Lindoro...io non l'ho visto mai,
Ma so tutto.
TADEO
Pero, corazón mío, ¿me tomas por un tonto?
Tu pretendiente...
Tu Lindoro... no lo he visto nunca,
pero lo sé todo
ISABELLA
L'amai prima di te: no'l nego. Ha molti mesi
Ch'ei d'Italia è partito: ed ora...
ISABEL
Yo lo amé antes que a tí: lo confieso. Hace muchos
meses que dejo Italia: y ahora...
TADDEO
Ed ora se ne già la Signora
A cercarlo in Galizia...
TADEO
Y ahora Señora
se iría a buscarlo a Galicia...
ISABELLA
E tu...
ISABEL
Y tú...
TADDEO
Ed io col nome di compagno
Gliela dovea condur...
TADEO
Y yo, como camarada
debía traérselo...
ISABELLA
E adesso?
ISABEL
¿Y ahora?
TADDEO
E adesso con un nome secondo
TADEO
Y ahora con otro nombre
converted by W eb2PDFConvert.com
Vo in un serraglio a far...lo pensi il mondo
voy en un serrallo a hacer.. no digo más
N.5 duetto
N.5 Dúo
ISABELLA
Ai capricci della sorte
Io so far l'indifferente.
Ma un geloso impertinente
Io son stanca di soffrir.
ISABEL
A los caprichos de la fortuna
puedo permanecer indiferente,
pero estoy cansada de soportar
a un celoso admirador.
TADDEO
Ho più flemma, e più prudenza
Di qualunque innamorato.
Ma comprendo dal passato
Tutto quel che può avvenir.
TADEO
Tengo más paciencia y más prudencia
que cualquier otro enamorado.
Pero he aprendido del pasado
las cosas que pueden suceder.
ISABELLA
Sciocco amante è un gran supplizio.
ISABEL
Un amante estúpido es un gran suplicio.
TADDEO
Donna scaltra è un precipizio.
TADEO
Una mujer astuta es como un precipicio.
ISABELLA
Meglio un Turco che un briccone.
ISABEL
Prefiero un turco a un granuja.
TADDEO
Meglio il fiasco che il lampione.
TADEO
Prefiero fracasar que hacer de carabina.
ISABELLA
Vanne al diavolo in malora!
Più non vo' con te garrir.
ISABEL
¡Idos al diablo, en mala hora!
No quiero seguir peleando con vos.
TADDEO
Buona notte; sì... Signora.
Ho finito d'impazzir.
TADEO
Buenas noches, sí... señora,
he dejado de padecer.
ISABELLA
(Fra sè)
Ma in man de' barbari...senza un amico
Come dirigermi?...Che brutto intrico!
Che ho da risolvere? Che deggio far?
Che ho da risolvere? Che brutto affar!
ISABEL
(para sí)
Pero en manos de salvajes... sin un amigo,
¿cómo lo pasaré? ¡Qué situación tan desagradable!
¿Qué debo hacer? ¿Cómo actuar?
¿Qué debo hacer? ¡Qué asunto tan desagradable!
TADDEO
(Fra sè)
Ma se al lavoro poi mi si mena...
Come resistere, se ho poca schiena?
TADEO
(para sí)
Pero si me obligan a trabajar...
¡cómo resistiré, débil como soy!
ISABELLA E TADDEO
(Fra sè)
Che ho da risolvere? Che deggio far?
ISABEL Y TADEO
(para sí)
¿Qué debo hacer? ¿Cómo actuar?
TADDEO
Donna Isabella?...
TADEO
¿Doña Isabel?
ISABELLA
Messer Taddeo...
ISABEL
Señor Tadeo...
TADDEO
(Fra sè)
La furia or placasi.
TADEO
(para sí)
Ya se está tranquilizando.
ISABELLA
(Fra sè)
Ride il babbeo.
ISABEL
(para sí)
El idiota ríe.
converted by W eb2PDFConvert.com
TADDEO
Staremo in collera?
TADEO
¿Aún estamos enfadados?
ISABELLA
Che ve ne par?
ISABEL
¿Qué os parece?
ISABELLA E TADDEO
Ah, no: per sempre uniti,
Senza sospetti e liti,
Con gran piacere, ben mio,
Sarem nipote e zio;
E ognun lo crederà.
ISABEL Y TADEO
¡Ah! No: siempre unidos,
sin suspicacias ni riñas,
con gran placer, mi bien,
seremos sobrina y tío,
y todos lo creerán.
TADDEO
Ma quel Bey, Signora,
Un gran pensier mi dà.
TADEO
Pero el Bey, señora,
me da mucho que pensar.
ISABELLA
Non ci pensar per ora,
Sarà quel che sarà.
ISABEL
No penséis por ahora,
lo que deba ser, será.
Scena Sesta
Escena Sexta
(Piccola sala, come alla scena prima.
Lindoro, Elvira, e Zulma)
(Pequeña sala como la de la primera escena.
Lindoro, Elvira y Zulma)
Recitativo
Recitativo
ZULMA
E ricusare potresti
una sì bella
e sì gentil signora?
ZULMA
¿Y podríais rechazar
a tan bella
y gentil Señora?
LINDORO
Non voglio moglie,
io te l'ho detto ancora.
LINDORO
No quiero una mujer,
ya te lo he dicho.
ZULMA
E voi che fate là?
quel giovinotto
non vi mette appetito?
ZULMA
¿Y vos que hacéis allí?
¿Aquellos jovenzuelos
no os abren el apetito?
ELVIRA
Abbastanza provai,
cosa è marito.
ELVIRA
Ya he probado bastante
lo que es un marido
ZULMA
Ma già non c'è riparo.
Sposo e sposa vol che siate il Bey.
Quando ha deciso obbedito
esser vuole ad ogni patto.
ZULMA
Ya no hay remedio.
El Bey quiere que seáis esposo y esposa.
Cuando lo ha decidido quiere
que se cumpla el pacto
ELVIRA
Che strano umor!
ELVIRA
¡Qué extraño capricho!
ZULMA
Che tirannia da matto!
ZULMA
¡Qué locura de tiranía!
LINDORO
Zitto, egli ritorna.
LINDORO
Calla, él vuelve
Scena Settima
Escena Séptima
(Mustafà e detti)
(Mustafá y los anteriores)
converted by W eb2PDFConvert.com
MUSTAFÀ
Ascoltami, Italiano,
Un vascel veneziano
Riscattato pur or deve a momenti
Di qua partir. Vorresti
In Italia tornar?...
MUSTAFÁ
Escúchame, Italiano,
Un navío veneciano
del que se ha exigido rescate, debe
partir dentro de poco. ¿Queréis
volver a Italia?...
LINDORO
Alla mia patria?...Ah! qual grazia, o
Signor!... Di più non chiedo.
LINDORO
¿A mi patria?... ¡Ah! Mi Señor qué favor!..
Yo no pido otra cosa.
MUSTAFÀ
Teco Elvira conduci, e tel concedo.
MUSTAFÁ
Llévate a Elvira contigo, y te lo concedo
LINDORO
(Fra sè)
Che deggio dire?
LINDORO
(para sí)
¿Qué debo decir?
MUSTAFÀ
Va intanto del vascello
Il capitano a ricercare, e digli
A nome mio, ch'egli di qua non parta
Senza di voi.
MUSTAFÁ
Mientras tanto, ve al encuentro
del capitán del barco, y le dices
de mi parte que no puede salir de aquí
si vos.
LINDORO
(Fra sè)
Pur ch'io mi tolga omai
Da si odiato soggiorno...
Tutto deggio accettar.
LINDORO
(Para sí)
Siempre que pueda salir lo más rápidamente
posible de estos lugares odiosos....
Estoy dispuesto a todo.
(A voce alta)
(En voz alta)
Vado e ritorno.
Voy y vuelvo
(Parte.)
(Sale)
Scena Ottava
Escena Octava
(Elvira, Mustafà, Zulma, indi Haly)
(Elvira, Mustafá, Zulma, después Haly)
ELVIRA
Dunque degg'io lasciarvi?
ELVIRA
¿Así que debo dejaros?
MUSTAFÀ
Nell'Italia tu starai bene.
MUSTAFÁ
En Italia estaréis bien.
ELVIRA
Ah! Che dunque io vada il mio cor...
ELVIRA
¡Ah! Dondequiera que yo vaya, mi corazón...
MUSTAFÀ
Batta, batta
del tuo cor e di te son persuaso
MUSTAFÁ
Basta, basta.
Sé todo de vos y de vuestro corazón.
ZULMA
Se c'è un burbero egual
mi caschi il naso
ZULMA
Nunca hubiera creído
que hubiera un granuja semejante.
HALY
(entrando)
Viva, viva il Bey!
HALY
(entrando)
¡Viva, viva el Bey!
MUSTAFÀ
E che mi rechi, Haly?
MUSTAFÁ
¿Qué hay de nuevo, Haly?
converted by W eb2PDFConvert.com
HALY
Liete novelle.
Una delle più belle
Spiritose Italiane...
HALY
Buenas noticias.
¡Una de las más bellas
y espirituales italianas!...
MUSTAFÀ
Ebben?...
MUSTAFÁ
¿Y bien...?
HALY
Caduta
Testé con altri schiavi è in mano nostra
HALY
Ha sido apresada
por nosotros entre otras esclavas
MUSTAFÀ
Or mi tengo da più del gran Sultano.
Elvira, adesso con l'Italian tu puoi
Affrettarti e partir. Zulma, con essi
Tu pure andrai. Con questa Signorina
Me la voglio goder, e agli uomini tutti
Oggi insegnar io voglio
Di queste belle a calpestar l'orgoglio.
MUSTAFÁ
Puedo en lo sucesivo mostrar al gran Sultán
Elvira, ahora apresuraos a partir
con el italiano. Zulma, tú también
irás con ellos. Con esta jovencita
quiero divertirme, y quiero demostrar
a todos los hombres
cómo aplastar el orgullo de tales mujeres.
N.6 Aria
N. 6 Aria
Già d'insolito ardore nel petto
Agitare, avvampare mi sento:
Un ignoto soave contento
Mi trasporta e brillare mi fa.
Ya siento arder en mi pecho
la agitación y el trastorno:
una desconocida y dulce felicidad
me transporta, me da vida, etc.
(ad Elvira)
(a Elvira)
Voi partite... Nè più m'annoiate.
Marchad... no me molestéis más.
(a Zulma)
(a Zulma)
Tu va seco... Che smorfie...Obbedite.
Ve con ella... ¡Qué jaleo... !Obedece.
(ad Haly)
(a Haly)
Voi la bella al mio seno guidate.
V'apprestate a onorar la beltà.
Al mio foco, al trasporto, al desio,
Non resiste l'acceso cor mio:
Questo caro trionfo novello
Quanto dolce a quest'alma sarà.
Trae la muchacha a mis brazos.
Prepárate a honrar la belleza, etc.
Mi ardiente corazón no puede soportar
este fuego, este anhelo, este deseo:
¡qué dulce será para mi corazón
esta adorable nueva conquista!
(Parte con Haly e seguito.)
(Sale con Haly y su séquito)
Scena Nona
Escena Novena
(Zulma, Elvira, indi Lindoro.)
(Zulma, Elvira, después Lindoro)
ZULMA
Vi dico il ver. Non so come si possa
Voler bene ad un uom di questa fatta...
ZULMA
A decir verdad, no sé como se puede
amar a un hombre así....
ELVIRA
Io sarò sciocca e matta...
Ma l'amo ancor!
ELVIRA
Soy, sin duda, una estúpida y una loca...
Pero, ¡todavía lo amo!
LINDORO
Madama è già disposto
Il vascello a salpar, e non attende
Altri che noi... Voi sospirate?...
LINDORO
Señora, el barco
está listo para levantar el ancla, y no espera
mas que a nosotros... ¿Suspiráis?...
ELVIRA
ELVIRA
converted by W eb2PDFConvert.com
Almeno
ch'io possa anco una volta
Riveder Mustafà. Sol questo io bramo.
Por lo menos
que pueda ver por última vez
a Mustafá. Es todo lo que deseo.
LINDORO
Pria di partir dobbiamo
Congedarsi da lui. Ma s'ei vi scaccia,
Perchè l'amate ancor? Fate a mio modo:
Affrettiamoci a partir allegramente.
Voi siete finalmente
Giovine, ricca e bella, e al mio paese
Voi troverete quanti
Può una donna bramar mariti e amanti.
LINDORO
Antes de partir debemos
pedir permiso. Pero, ya que os expulsa
¿Por qué le amáis todavía?. Haced como yo:
Daos prisa y parir alegremente.
Pues al fin sois
joven, rica y bella, y en mi país
encontraréis cuantos maridos y amantes
una mujer pueda desear.
Scena Decima
Escena Décima
(Sala magnifica. A destra un sofà pel Bey. In
prospetto una ringhiera praticabile, sulla quale si
vedono le femmine del serraglio.
Mustafà seduto. All'intorno Eunuchi che cantano in
coro, indi Haly)
(Espléndida habitación. A la derecha un sofá para
el Bey. Al fondo, una balaustrada practicable,
detrás de la cual pueden verse las mujeres del harén.
Mustafá sentado. A su alrededor, unos eunucos
cantando, después Haly)
N.7 finale I
N. 7 Final I
CORO DI EUNUCHI
Viva, viva il flagel delle donne,
Che di tigri le cangia in agnelle.
Chi non sa soggiogar queste belle
Venga a scuola dal gran Mustafà.
CORO DE EUNUCOS
Viva, viva, el látigo con las mujeres,
que las transforma de tigres en corderos;
¡quién no sepa domar a esas bellezas,
que aprenda del gran Mustafá!
HALY
Sta qui fuori la bella Italiana...
HALY
Aquí fuera está la hermosa italiana...
MUSTAFÀ
Venga... Venga...
MUSTAFÁ
Tráela... tráela...
CORO
(entrando Isabella)
Oh! Che rara beltà.
EUNUCOS
(al entrar Isabel)
¡Oh! ¡Qué extraordinaria belleza!
Scena Undicesima
Escena Undécima
(Isabella, Mustafà, gli Eunuchi).
(Isabel, Mustafá, los eunucos)
ISABELLA
(Fra sè)
Oh! Che muso, che figura!...
Quali occhiate!...Ho inteso tutto.
Del mio colpo or son sicura.
Sta a veder quel ch'io so far.
ISABEL
(para sí)
¡Oh qué cara, qué apariencia!
¡Qué miradas!... Lo entiendo todo.
Estoy segura de mi triunfo.
Vas a ver de que soy capaz.
MUSTAFÀ
(Fra sè)
Oh! Che pezzo da Sultano!
Bella taglia!...viso strano...
Ah! M'incanta...m'innamora.
Ma convien dissimular.
MUSTAFÁ
(para sí)
¡Oh, qué orgullo para un sultán!
Hermoso talle... facciones singulares...
¡Oh! Me encanta... me enamora
Pero conviene disimular.
ISABELLA
Maltrattata dalla sorte,
Condannata alle ritorte...
Ah, voi solo, o mio diletto.
Mi potete consolar.
ISABELLA
Maltratada por el destino,
condenada al cautiverio...
¡Ah! Sólo vos, amado mío,
sois capaz de consolarme.
MUSTAFÀ
MUSTAFÁ
converted by W eb2PDFConvert.com
(Fra sè)
Mi saltella il cor nel petto.
Che dolcezza di parlar!
(para sí)
El corazón salta en mi pecho.
¡Cuán dulcemente habla!
ISABELLA
(Fra sè)
In gabbia è già il merlotto,
Nè più mi può scappar!
Del mio colpo or son sicura.
Oh! Che muso, che figura!...
Sta a veder quel ch'io so far.
ISABELLA
(para sí)
El pájaro ya está en la jaula,
no se me puede escapar,.
Estoy segura de mi triunfo,
¡Oh qué cara, qué apariencia!
Vas a ver de que soy capaz.
MUSTAFÀ
(Fra sè)
Io son già caldo e cotto,
Nè più mi so frenar.
Ah! M'incanta...m'innamora.
Che taglia!... Ma bisogna simular.
Oh! Che pezzo!...Ma bisogna simular.
MUSTAFÁ
(para sí)
Estoy ardiendo, soy fuego,
no puedo contenerme.
¡Ah! Me encanta... me enamora.
¡Qué telle!... Pero necesito disimular
¡Oh! ¡Qué gran elección!... Pero necesito disumlar
Scena Dodicesima
Escena Duodecima
(Taddeo respingendo Haly,
che vuole trattenerlo, e detti)
(Los mismo y Taddeo que empuja a Haly
hasta que este intenta retenerlo)
TADDEO
Vo' star con mia nipote,
Io sono il signor zio.
M'intendi? Sì, son io.
Va' via: non mi seccar.
TADDEO
Quiero estar con mi sobrina.
Soy su señor tío.
¿Me oís? Sí, soy yo.
Largo, no me molestéis
(A Mustafà)
(a Mustafá)
Signor...Monsieur...Eccellenza...
Señor... Monsieur... Excelencia
(Fra sè)
(para sí)
Ohimè!...Qual confidenza!...
Il Turco un cicisbeo
Comincia a diventar.
Ah, chi sa mai, Taddeo,
Quel ch'or tocca a far?
¡Vaya, vaya, qué confianzas!
El turco empieza
a parecer un amante.
Ah, ¿quién sabe, Taddeo,
lo que tendrás que hacer?
HALY
Signor, quello sguaiato...
HALY
Señor, esta desdichada criatura...
MUSTAFÀ
Sia subito impalato.
MUSTAFÁ
Que lo empalen inmediatamente.
TADDEO
Nipote...ohimè...Isabella...
Senti, che bagattella?
TADDEO
¡Sobrina... Dios mío... Isabella..
¿Tú entiendes esta tontería!
ISABELLA
Egli è mio zio.
ISABELLA
Es mi tío.
MUSTAFÀ
Cospetto! Haly, lascialo star.
MUSTAFÁ
¡Diablos! Haly, déjale en paz.
ISABELLA
Caro, capisco adesso
Che voi sapete amar.
ISABELLA
Querido, me percato
de que sabéis amar.
MUSTAFÀ
Non so che dir, me stesso,
MUSTAFÁ
No sé qué decir, querida,
converted by W eb2PDFConvert.com
Cara, mi fai scordar.
me hacéis desvariar.
TADDEO
(Fra sè)
Un palo addirittura?
Taddeo, che brutto affar!
TADDEO
(para sí)
¿Empalado sin rodeos?
¡Taddeo, qué asunto más feo!
HALY
(Fra sè)
Costui dalla paura
non osa più parlar.
HALY
(para sí)
Ése, con el susto,
no se atreve a hablar.
Scena Ultima
Escena Última
(Elvira, Zulma, Lindoro e detti)
(Elvira, Zulma, Lindoro y los anteriores)
ELVIRA, ZULMA, LINDORO
(entrando)
Pria di dividerci da voi, Signore,
Veniamo a esprimervi il nostro core,
Che sempre memore di voi sarà.
ELVIRA, ZULMA Y LINDORO
(entrando)
Antes de dejaros, señor,
venimos a descargar nuestros corazones,
que siempre os recordarán.
ISABELLA
(Fra sè)
O ciel!
ISABELLA
(para sí)
¡Cielos!
LINDORO
(Fra sè)
Che miro!
LINDORO
(para sí)
¿Qué ven mis ojos?
ISABELLA
(Fra sè)
Sogno?
ISABELLA
(para sí)
¿Estoy soñando?
LINDORO
(Fra sè)
Deliro? Quest'è Isabella!
LINDORO
(para sí)
¿Deliro? ¡Es Isabella!
ISABELLA
(Fra sè)
Quest'è Lindoro!
ISABELLA
(para sí)
¡Es Lindoro!
LINDORO
(Fra sè)
Io gelo.
LINDORO
(para sí)
Me quedo helado.
ISABELLA
(Fra sè)
Io palpito.
ISABELLA
(para sí)
Estoy temblando
ISABELLA E LINDORO
(Fra sè)
Che mai sarà?
Amore, aiutami per carità.
ISABELLA Y LINDORO
(para sí)
¿Qué está pasando?
Amor, ayúdame, por piedad.
MUSTAFÀ, ELVIRA, ZULMA, HALY
(In disparte)
Confusi e stupidi, incerti pendono;
Non so comprendere tal novità.
MUSTAFÁ, ELVIRA, ZULMA, HALY
(A parte)
Se han quedado confusos y sorprendidos,
no puedo comprender qué es lo que ocurre, etc.
ISABELLA E LINDORO
(In disparte)
Oh, Dio, che fulmine! non so rispondere.
Amore, aiutami per carità.
ISABELLA Y LINDORO
(Aparte)
¡Cielos, qué cataclismo! No puedo comprenderlo,
amor, ayúdame, por caridad.
converted by W eb2PDFConvert.com
TADDEO
(A parte)
Oh, Dio, che fremito! Oh, Dio, che spasimo!
Che brutto muso fa Mustafà.
TADDEO
(Aparte)
¡Oh, Dios, qué temblor! ¡Oh, Dios, qué congoja!
Qué feas miradas lanza Mustafá.
ISABELLA
Dite: chi è quella femmina?
ISABELLA
Decidme: ¿quién es esa mujer?
MUSTAFÀ
Fu sino ad or mia moglie.
MUSTAFÁ
Hasta ahora ha sido mi esposa.
ISABELLA
Ed or?...
ISABELLA
¿Y ahora?
MUSTAFÀ
(segnalando a Lindoro)
Il nostro vincolo,
Cara, per te si scioglie:
Questi, che fu mio schiavo,
Si dee con lei sposar.
MUSTAFÁ
(señalando a Lindoro)
Nuestro lazo,
querida, por ti se rompe.
Este, que fue mi esclavo,
se casará con ella.
ISABELLA
Col discacciar la moglie
Da me sperate amore?
Questi costumi barbari
Io vi farò cangiar.
Resti con voi la sposa...
ISABELLA
¿Esperáis conseguir mi amor
repudiando a vuestra esposa?
Yo os haré cambiar
estas bárbaras costumbres.
Vuestra esposa se quedará con vos...
MUSTAFÀ
Ma questa non è cosa...
MUSTAFÁ
Pero ese no es el caso...
ISABELLA
Resti colui mio schiavo,
ISABELLA
Ese hombre se queda y será mi esclavo.
MUSTAFÀ
Ma questo non può star.
MUSTAFÁ
Pero eso no puede ser.
ISABELLA
Andate dunque al diavolo.
Voi non sapete amar.
ISABELLA
Idos al diablo entonces:
vos no sabéis amar.
MUSTAFÀ
Ah! no...M'ascolta...acchetati...
MUSTAFÁ
¡Ah, no! Escuchad... calmaos...
(Fra sè)
(para sí)
Ah! Costei mi fa impazzir.
¡Ah! Me va a volver loco.
ELVIRA, ZULMA, LINDORO
(In disparte, ridendo)
(Ah! Di leone in asino
Lo fe' costei cangiar.
ELVIRA, ZULMA Y LINDORO
(Aparte, riendo)
¡Ah! Le está transformando
de león en asno.
Stretta del finale 1
Conclusión final I
TADDEO, MUSTAFÀ, ELVIRA,
ISABELLA, ZULMA, LINDORO, HALY
Va sossopra il mio cervello,
Sbalordito in tanti imbrogli;
Qual vascel fra l'onde e i scogli
Io sto/Ei sta presso a naufragar.
TADDEO, MUSTAFÁ, ELVIRA,
ZULMA, ISABELLA, LINDORO, HALY
La cabeza me da vueltas,
confundida con semejante lío...
Como un barco navegando hacia las rocas
estoy/está a punto de naufragar.
CORO
Va sossopra il suo cervello;
Ei sta presso a naufragar.
CORO
La cabeza le da vueltas,
estoy a punto de naufragar
converted by W eb2PDFConvert.com
ELVIRA
Nella testa ho un campanello
Che suonando fa din, din.
ELVIRA
Tengo una campana en la cabeza
repicando din, din.
ISABELLA E ZULMA
La mia testa è un campanello
Che suonando fa din, din.
ZULMA E ISABELLA
Mi cabeza es una campana
repicando din, din
LINDORO E HALY
Nella testa ho un gran martello
Mi percuote e fa tac, tac.
LINDORO Y HALY
Tengo un enorme martillo en la cabeza
golpeando tac, tac.
TADDEO
Sono come una cornacchia
Che spennata fa cra, cra.
TADDEO
Me siento como una corneja,
que desplumada hace cra, cra.
MUSTAFÀ
Come scoppio di cannone
La mia testa fa bum, bum.
MUSTAFÁ
Como un cañón disparando
mi cabeza hace bum, bum.
Acto II
converted by W eb2PDFConvert.com