Nome e Cognome: Ombretta Nicodemo
Transcript
Nome e Cognome: Ombretta Nicodemo
CURRICULUM VITAE Nome e Cognome: Ombretta Nicodemo Nazionalità: Italiana Stato Civile: Coniugata Lingue Conosciute: Italiano e Francese perfettamente, Inglese molto bene, Spagnolo bene. FORMAZIONE: -1983: "University of Cambridge First Certificate of English", conseguito presso il Sels College, Londra. -1984: Diploma di Maturità di Liceo Linguistico, conseguito presso il Liceo Linguistico "Italia", Via delle Piagge 32, Tivoli (Roma). -1985/86: Diploma di Interprete e Traduttrice di Lingua Francese, conseguito presso la "Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori", allora sita in Via Mercadante 12, Roma. -1986/87: Diploma di Interprete Simultanea Parlamentare di Lingua Francese, conseguito presso la "Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori", Via Mercadante 12, Roma. -1986/87: Diploma di Interprete e Traduttrice di Lingua Inglese, conseguito presso la "Scuola Superiore di Interpreti e Traduttori", Via Mercadante 12, Roma. -1989/90: Diploma di Laurea in Lingue e Letterature Straniere, conseguito presso l'Istituto Universitario di Lingue Moderne Di Milano (I lingua Francese; II Lingua Inglese). -1992: Diploma di Lingua Spagnola, conseguito presso l'"Instituto Español de Cultura de Roma", Embajada de España, relativo al Corso di Base. -1994: Diploma di Lingua Spagnola, conseguito presso l'"Instituto Español de Cultura de Roma", Embajada de España, relativo al Corso Superiore. - Dal 2000 a tutt’oggi: specializzazione in qualità di traduttrice (dal francese, inglese, spagnolo verso l’italiano) e sottotitolatrice nell’ambito del cinema e della televisione. - Nel 2000: Abilitazione all’insegnamento delle lingue Francese e Inglese presso le Scuole Medie e Superiori. - Nel 2002: Iscrizione All’Albo CTU del Tribunale Civile e Penale di Tivoli, in qualità di interprete e traduttrice. ESPERIENZE_DI_LAVORO: AMBITI DI SPECIALIZZAZIONE: Interprete simultanea/consecutiva e traduttrice in ambito giuridico, legale e medico. Traduzione letteraria. Traduzione in ambito cinematografico e televisivo. - Dal 1985 Traduttrice free-lance (francese, inglese, spagnolo, italiano) e Interprete Simultanea free-lance (prevalentemente Francese - Italiano) in Congressi, Conferenze e Trattative (nelle quali ho prestato anche attività di mediazione). - Dal 1990 a tutt’oggi: docente di Lingua e Civiltà Francese presso le Scuole Medie e Superiori. - 1990/91: traduttrice per il Servizio Studi della Camera dei Deputati di Roma, tramite l'Agenzia ANTHAI, sita in Via T. Fortifiocca 100, Roma. - Dal 1992 collaborazione in qualità di interprete con l’Agenzia “La Clé”, sita in Corso di Francia n. 216, a Roma. - 1999/2002: Formazione e specializzazione in qualità di traduttrice e sottotitolatrice in ambito televisivo per l’Agenzia “Atlante”, sita in Via G. Vasari n.4 a Roma. - Dal 2002 a tutt’oggi collaborazione con la ditta “LASER S. FILM”, Via Camesena 56, Roma in qualità di traduttrice e sottotitolatrice nell’ambito della cinematografia. - Dal 2002 a tutt’oggi interprete e traduttrice presso il Tribunale Civile e Penale di Tivoli. - Dal 1999 a tutt’oggi: docente di interpretazione Simultanea e Consecutiva Francese – Italiano presso l’Università LUSPIO”, Via delle Sette Chiese, 139 a Roma. - Dal 2013 a tutt’oggi: docente di ruoli di lingua e letteratura francese presso il Liceo Linguistico “Ettore Majorana” di Guidonia (Roma) - Anno a. 2015- 2016: insegnamento di interpretazione consecutiva FranceseItaliano presso l’Università UNINT (Roma). Principali pubblicazioni: Per la Casa Editrice Gremese di Roma, ha tradotto il seguente testo: “Il Koka Shastra Illustrato”, di Alex Comfort. (1997) Per la Casa Editrice Campisano di Roma, ha collaborato alla traduzione del testo “Il Silenzio a Colori”, di Michelangelo Antonioni. (2006) Breve profilo biografico: Diplomata nel 1987 presso la Scuola Superiore di Interpreti e Traduttori di Roma. Laureata in Lingue e Letterature Straniere nel 1990, presso lo IULM, Istituto Universitario di Lingue Moderne di Milano, abilitata nel 2000 all’insegnamento delle lingue Francese e Inglese presso le Scuole Medie e Superiori, docente di ruolo presso il Liceo Scientifico/Linguistico “E, Majorana” di Guidonia (Rm), ha da sempre diviso la sua attività fra gli ambiti di docenza e di interpretariato e traduzione. Dal 1991 al 1994 ha collaborato come traduttrice presso il Servizio Studi della Camera dei Deputati. Dal 1999 si occupa di traduzione e sottotitolaggio per cinema e TV. Dal 2002 collabora come traduttrice e interprete presso il Tribunale Civile e Penale di Tivoli. Dall’anno accademico 1999-2000 insegna interpretazione simultanea e consecutiva presso la LUSPIO.