Hawthorne, Nathaniel `Rappaccini`s Daughter`-En-Sp

Transcript

Hawthorne, Nathaniel `Rappaccini`s Daughter`-En-Sp
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
RAPPACCINI’S DAUGHTER
[From the Writings of Aubepine.]
La hija de Rappaccini [1844]
La Hija de Rappaccini
(de los escritos de Aubépine)
(1844)
de
por
Nathaniel Hawthorne
Nathaniel Hawthorne
by
5
Nathaniel Hawthorne
tr. de Mirta Meyer
10
Torres Agüero editor,
Buenos Aires,
Argentina, 1976
15
We do not remember to have
seen any translated specimens of
the productions of M. de
l’Aubepine—a fact the less to be
wondered at, as his very name is
unknown to many of his own
countrymen as well as to the
student of foreign literature. As a
writer, he seems to occupy an
unfortunate position between the
Transcendentalists (who, under
one name or another, have their
share in all the current literature
of the world) and the great body
of pen-and-ink men who address
the intellect and sympathies of the
multitude. If not too refined, at all
events too remote, too shadowy,
and unsubstantial in his modes of
development to suit the taste of
the latter class, and yet too popular
to satisfy the spiritual or
metaphysical requisitions of the
former, he must necessarily find
himself without an audience,
except here and there an
individual or possibly an isolated
clique. His writings, to do them
justice, are not altogether destitute
of fancy and originality; they
might have won him greater
reputation but for an inveterate
love of allegory, which is apt to
20
25
30
35
40
45
50
No recordamos que se haya traducido ninguno de los especímenes
de producción de M. de l’Aubépine,
hecho de por sí nada asombroso,
puesto que su nombre aún resulta
tan poco familiar a sus propios compatriotas como al estudiante de literatura francesa. Como escritor,
parece ocupar un sitio poco afortunado, a medio camino entre los
Trascendentalistas (quienes, bajo
un nombre u otro, participan en
toda corriente literaria de la actualidad) y la amplia comunidad de
periodistas que apelan al intelecto y simpatías de la multitud. Tal
vez excesivamente refinado, con
seguridad demasiado remoto,
sombrío e insustancial en su estilo como para merecer el elogio de
estos últimos, es sin embargo en
exceso popular como para satisfacer los requerimientos metafísicos o espirituales de los primeros;
así, se encuentra desprovisto de
público, salvo algún lector ocasional o, tal vez un pequeño grupo
de iniciados. Sus escritos no carecen —hagámosle justicia— de
cierta imaginación y originalidad;
acaso le hubieran conferido un
renombre mayor de no ser por su
inveterado amor por la alegoría,
1
tr. en Librodot.com sin acreditar
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
invest his plots and characters
with the aspect of scenery and
people in the clouds, and to steal
away the human warmth out of his
conceptions. His fictions are
sometimes historical, sometimes
of the present day, and sometimes,
so far as can be discovered, have
little or no reference either to time
or space. In any case, he generally
contents himself with a very slight
embroidery
of
outward
manners,—the faintest possible
counterfeit of real life,—and
endeavors to create an interest by
some less obvious peculiarity of
the subject. Occasionally a breath
of Nature, a raindrop of pathos
and tenderness, or a gleam of
humor, will find its way into the
midst of his fantastic imagery,
and make us feel as if, after all,
we were yet within the limits of
our native earth. We will only
add to this very cursory notice
that M. de l’Aubepine’s
productions, if the reader chance
to take them in precisely the
proper point of view, may amuse
a leisure hour as well as those of
a brighter man; if otherwise, they
can hardly fail to look excessively
like nonsense.
que otorga a sus argumentos y
personajes la apariencia de seres
y decorados nada reales, y despoja a sus concepciones de todo
calor humano. Ubícanse sus ficciones ya en el pasado, ya en
nuestros días, o, en otros casos,
permiten entrever pocas o ninguna referencia a tiempo y lugar. De
todos modos, él se conforma, generalmente, con un ligero bordado de circunstancias externas —
el más tenue y sutil reflejo de la
vida real— y se preocupa por suscitar el interés mediante alguna
peculiaridad mucho menos obvia.
Ocasionalmente, un hálito de la
Naturaleza, una gota de pasión y
ternura, o un destello de humor
se filtran en su fantástica
imaginería y nos dejan sentir que,
pese a todo, aún nos hallamos
dentro de los límites de nuestro
propio mundo. S ó l o a ñ a d i r e mos, en esta fugaz reseña,
que las obras de M. de
l’Aubépine, si el lector logra
develar sus secretos, distraerán sus ratos de ocio tanto
como las de cualquier escritor de mayor brillo; de no
lograrlo, apenas verá en ellas
algo más que desatinos.
Our author is voluminous; he
continues to write and publish with
as much praiseworthy and
indefatigable prolixity as if his
efforts were crowned with the
brilliant success that so justly
attends those of Eugene Sue. His
first appearance was by a
collection of stories in a long series
of volumes entitled “Contes deux
fois racontees.” The titles of some
of his more recent works (we quote
from memory) are as follows: “Le
Voyage Celeste a Chemin de Fer,”
3 tom., 1838; “Le nouveau Pere
Adam et la nouvelle Mere Eve,” 2
tom., 1839; “Roderic; ou le Serpent
a l’estomac,” 2 tom., 1840; “Le
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Nuestro autor es prolífico, continúa escribiendo con encomiable
y tenaz prolijidad, tal como si sus
esfuerzos se viesen coronados por
el resplandor del éxito que, con
tanta justicia, asiste a los de
Eugène Sue. L’Aubépine se nos dio
a conocer mediante una extensa
colección de cuentos en varios volúmenes, titulada Contes deux fois
racontés. He aquí los títulos de algunos de sus más recientes trabajos (citamos de memoria) : Le
Voyage Céleste à Chemin de Fer,
3 tomos, 1838. Le nouveau Père
Adam et la nouvelle Mère Eve, 2
tomos, 1839; Roderic; ou le
Serpent à l’estomac, 2 tomos,
2
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
Culte du Feu,” a folio volume of
ponderous research into the
religion and ritual of the old
Persian Ghebers, published in
1841; “La Soiree du Chateau en
Espagne,” 1 tom., 8vo, 1842; and
“L’Artiste du Beau; ou le Papillon
Mecanique,” 5 tom., 4to, 1843.
Our somewhat wearisome perusal
of this startling catalogue of
volumes has left behind it a certain
personal affection and sympathy,
though by no means admiration,
for M. de l’Aubepine; and we
would fain do the little in our
power towards introducing him
favorably to the American public.
The ensuing tale is a translation of
his “Beatrice; ou la Belle
Empoisonneuse,”
recently
published in “La Revue AntiAristocratique.” This journal,
edited by the Comte de Bearhaven,
has for some years past led the
defence of liberal principles and
popular rights with a faithfulness
and ability worthy of all praise.
1840; Le Culte du Feu, grueso volumen de áridas investigaciones
sobre la religión y ritos de los antiguos adoradores del fuego en
Persia, publicado en 1841; La
Soirée du Château en Espagne, 1
tomo, in-ottavo, 1842; y L’Artiste
du Beau; ou le Papillon
Mécanique, 5 tomos, in-quarto,
1843. Una lectura atenta y fatigosa de esta sorprendente lista de volúmenes nos ha dejado cierto afecto personal y simpatía, ya que no
admiración, por M. de l’Aubépine,
y trataremos de hacer cuanto esté
en nuestras manos por presentarlo
favorablemente al público norteamericano. El siguiente relato es
una traducción de su Beatrice; ou
la Belle Empoisonneuse, recientemente publicado en La Revue AntiAristocratique. Este periódico, editado por el Conde de Bearhoven,
defiende desde hace algunos años
los principios liberales y los derechos del pueblo, con destreza y
convicción dignas de elogio.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
3
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
A young man, named Giovanni
Hace muchos años, un joven llaHace mucho tiempo, un joven
Guasconti, came, very long ago, mado Giovanni Guasconti abando- llamado Giovanni Guasconti acufrom the more southern region of nó el sur de Italia para proseguir sus dió desde el sur de Italia a proseItaly, to pursue his studies at the 5 estudios en la Universidad de Padua. guir sus estudios en la UniversiUniversity of Padua. Giovanni, X _______ Los pocos ducados de oro dad de Padua. Giovanni, cuyo pawho had but a scanty supply of que constituían toda su fortuna trimonio consistía en unos cuangold ducats in his pocket, took sólo le permitieron alojarse en una to s d u c a d o s de oro, se hospelodgings in a high and gloomy habitación alta y sombría, parte de X dó en u n humilde aposento sito
chamber of an old edifice which 10 un vetusto edificio cuya apariencia en el piso alto de un viejo edificio,
looked not unworthy to have been lo hacía digno de haber pertenecido digno de haber sido el palacio de
the palace of a Paduan noble, and a un noble paduano, y que, en efec- un noble paduano y que de hecho
which, in fact, exhibited over its to, lucía sobre el pórtico el escudo todavía exhibía sobre su puerta de
entrance the armorial bearings of de arreas de una familia desapareci- entrada el blasón de una familia exa family long since extinct. The 15 da hacía ya mucho tiempo. El joven tinguida mucho tiempo atrás. El
young stranger, who was not forastero, que había frecuentado no X f o r a s t e ro , q u e c o n o c í a l a s
unstudied in the great poem of his pocas veces el gran poema de su pa- grandes obras literarias de su país,
country, recollected that one of the tria, recordó que uno de los ancestros recordó que uno de los antepasados
ancestors of this family, and perhaps de esa familia —que acaso habita- de aquella familia _______ ____
an occupant of this very 20 ra esa misma mansión— había sido _________ ____ _______ figuraba
X
mansion, had been pictured by descrito por Dante cono uno de los entre los participantes de los
Dante as a partaker of the condenados a padecer las inagota- eternos tormentos del Infierno
immortal agonies of his Inferno. bles agonías de su Inferno. Males re- imaginado por Dante. Tales reThese
reminiscences
and miniscencias y asociaciones acentua- cuerdos y asociaciones, unidos
associations, together with the 25 ron la sensación de angustia (tan ló- a la melancolía natural en un
tendency to heartbreak natural to gica, por otra fiarte, en un joven que joven que se aleja p o r p r i m e a young man for the first time out por primera vez abandona su ámbi- r a v e z d e s u m u n do hab i t u a l ,
of his native sphere, caused to natal) que embargaba a Giovanni, h i c i e r o n q u e G i o v a n n i
Giovanni to sigh heavily as he quien suspiró profundamente al X s e deprimiera al recorrer con
looked around the desolate and 30 contemplar aquel cuarto lúgubre y X la vista su ruinosa y mal amueill-furnished apartment.
blada alcoba.
pobremente amueblado.
“Holy Virgin, signor!” cried
old Dame Lisabetta, who, won
b y t h e y o u t h ’s r e m a r k a b l e
be a u t y o f p e r s o n , w a s
kindly endeavoring to give
t h e c h a m b e r a habitable air,
“what a sigh was that to come out
of a young man’s heart! Do you
find this old mansion gloomy?
For the love of Heaven, then, put
your head out of the window, and
you will see as bright sunshine as
you have left in Naples.”
Guasconti mechanically did as
the old woman advised, but could
not quite agree with her that the
Paduan sunshine was as cheerful
as that of southern Italy. Such as
35
40
45
50
—¡Cielo Santo, señor! —ex—¡Santa Virgen, signor! —exclamó la anciana Lisabetta, quien, clamó la anciana señora Lisabetta,
c o n q u i s t a d a p o r l a n o t a b l e X quien, atraída por la llamativa
a p o s t u r a d e l j o v e n , s e e s f o r- belleza personal del joven, traz a b a p o r d a r a l a p o s e n t o u n taba amablemente de dar a la cáa s p e c t o h a b i t a b l e — . ¿Cómo mara un aire acogedor—. ¿Qué
es posible que un joven suspi- aspecto tiene esto par a d e s c o re así? ¿Acaso es esta vieja r a z o n a r a u n j o ven? ¿Le pamansión demasiado sombría? X rece oscura esta antigua mansión?
Por amor del cielo, entonces, P o r a m o r d e D i o s , a s ó m e asómese por la ventana y verá s e a la ventana y verá un sol
usted un sol tan brillante como el t a n e s p l é n d i d o c o m o e l q u e
dejó en Nápoles.
que acaba de dejar en Nápoles.
Giovanni obedeció mecánicamente a la anciana, pero no—
pudo convenir con ella en que el
sol de Lombardía iluminara con
tanto júbilo como el de Italia me4
Guasconti hizo mecánicamente
lo que la anciana le aconsejaba, pero
no estuvo de acuerdo con ella en
que el sol de Padua fuera tan encantador como el del sur de Italia.
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
it was, however, it fell upon a
garden beneath the window and
expended its fostering influences
on a variety of plants, which
seemed to have been cultivated
with exceeding care.
ridional. Sus rayos, con todo,
derramábanse sobre un jardín situado bajo la ventana, para nutrir
cálidamente una variedad de
plantas, todas ellas cultivadas
con evidente solicitud.
Tal como era, sin embargo, brillaba
sobre el jardín situado debajo de la
ventana y prodigaba su influjo
vivificante sobre una colección de
plantas que parecían haber sido cultivadas con excesivos cuidados.
—¿Ese jardín pertenece a la
casa? —preguntó Giovanni.
—¿Pertenece a la casa este jardín? —preguntó Giovanni.
5
“Does this garden belong to
the house?” asked Giovanni.
—Dios nos perdone, señor,
“ H e a v e n f o r b i d , s i g n o r , 10
—Dios no lo permita, signor; al
unless it were fruitful of better menos mientras no produzca mejores s i n o h u b i e s e t e n i d o
pot herbs than any that grow hort a l i z a s q u e l a s q u e a h o r a X flores mejores de las que ahoth ere now,” answered old crecen en él —contestó la anciana ra crecen en él —respondió la
Lisabetta. “No; that garden is X _______— . No, el Signor Giacomo señora Lisabetta—. No, este
cultivated by the own hands of 15 Rappaccini, famoso médico cuyo jardín es cultivado por las proSignor Giacomo Rappaccini, the nombre es conocido (puedo ase- pias manos del señor Giacomo
famous doctor, who, I warrant gurárselo) aun en la lejana Rappaccini, el famoso doctor
him, has been heard of as far as Nápoles, lo cultiva con sus propias cuya fama, se lo aseguro, ha
Naples. It is said that he distils manos. Según dicen, es de estas llegado hasta Nápoles. Se dice
these plants into medicines that 20 plantas de donde extrae drogas tan que destila de ellas medicinas
are as potent as a charm. X poderosas como los filtros de un mago. tan activas como un hechizo.
Oftentimes you may see the signor Seguramente usted llegará a ver al Podrá ver muchas veces al docdoctor at work, and perchance the signor doctor mientras trabaja, e inclu- tor en su trabajo y quizá tamsignora, his daughter, too, so, alguna vez, a la signora, su hija, bién a la señorita, su hija, regathering the strange flowers that 25 mientras recoge las extrañas flores que cogiendo las extrañas flores
crecen en el jardín.
que crecen en el jardín.
grow in the garden.”
The old woman had now done
what she could for the aspect of
the chamber; and, commending
the young man to the protection
of the saints, took her departure.
30
La anciana ya había hecho cuanto estaba a su alcance para mejorar
el aspecto de la habitación, y, luego
de encomendar al joven a la protección de todos los santos, se retiró.
La anciana señora hacía todo lo
posible para mejorar el aspecto de
la habitación y, encomendando al
joven a la protección de los santos, se retiró a su aposento.
Giovanni no halló mejor
Giovanni no encontró mejor
Giovanni still found no better
occupation than to look down 35 ocupación que la de observar entretenimiento que quedarse
i n t o t h e g a r d e n b e n e a t h h i s e l j a r d í n q u e h a b í a b a j o l a c o n t e m p l a n d o e l j a r d í n ___
window. From its appearance, ventana. En él evocó, por su _________ . _________ ___ __
X
he judged it to be one of those aspecto, aquellos jardines botá- __ ____ Era uno de aquellos
botanic gardens which were of nicos que surgieran en Padua an- jardines botánicos que fueron
e a r l i e r d a t e i n P a d u a t h a n 40 tes que en el resto de Italia o del creados en Padua antes que en
e l s e w h e r e i n I t a l y o r i n t h e mundo. Aunque no era improba- ningún otro lugar de Italia y aun
world. Or, not improbably, it ble que, en épocas pretéritas,’ del mundo. Era probable que hum i g h t o n c e h a v e b e e n t h e hubiera servido al esparcimien- biese sido el retiro apacible de
pleasure-place of an opulent to de una familia adinerada, una familia opulenta, pues conf a m i l y ; f o r t h e r e w a s 45 pues quedaban en el centro del servaba en el centro una fuenthe ruin of a marble fountain jardín los restos de una f u e n t e te de mármol ruinosa, esculi n the centre, sculptured with d e m á r m o l , s i b i e n e n t a l pida con excelente arte pero
rare art, but so wofully* shattered X e s t a d o d e d i s p e r s i ó n q u e X t a n d e t e r i o r a d a y a q u e e r a
that it was impossible to trace r e s u l t a b a i m posible r e c o n s t r u ir imposible trazar el diseño orithe original design from the 50 a partir de sus fragmentos, caóticos aunque X ginal util i z a n d o e l c a o s d e
chaos of remaining fragments. de exquisita factura, el diseño original. f r a g m e n t o s q u e q u e daban. El
* wofully or woefully : full of woe; sorrowful; distressed with grief or calamity; afflicted; wretched; unhappy; sad.
5
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
The water, however, continued No obstante, el agua aún fluía, y la agua, sin embargo, seguía brotando
to gush and sparkle into the espuma —minúsculos destellos dora- en surtidor y desgranándose en brisunbeams as cheerfully as ever. dos danzaba con su júbilo primitivo. X llantes perlas ___ _________ _______.
A little gurgling sound ascended Elevábase su hondo murmullo Su tenue murmullo llegaba hasta
to the young man’s window, and hasta la ventana del joven, quien la ventana del joven y le hizo imamade him feel as if the fountain 5 de inmediato imaginó que la fuente ginar que la fuente era un espíritu
were an immortal spirit that sung no era sino un espíritu inmortal que inmortal que cantaba incesanteits song unceasingly and without cantaba eternamente su propia can- mente su canción sin preocuparse
heeding the vicissitudes around ción, imperturbable a lo exterior, in- de lo que sucediese alrededor,
it, while one century imbodied it cluso a que un siglo lo encarnara mientras un siglo se encarnaba
in marble and another scattered 10 en mármol y el siguiente disper- en m á r m o l y o t r o e s p a r the perishable garniture on the soil. sara su efímero atavío ____ . c í a l a hermosura perdurable
A l l a b o u t t h e p o o l i n t o A l r e d e d o r d e l e s tanque que X por el suelo. E n e l h o y o d o n w h i c h t h e water subsided grew recibía el agua, veíanse diver- d e c a í a e l a g u a c r e c í a n v a various plants, that seemed to sas plantas que parecían nece- r i a s p l a n t a s q u e p a r e c í a n
require a plentiful supply of 15 sitar bastante humedad para nu- n e c e s i t a r m u c ha humedad para
moisture for the nourishment of trir sus hojas gigantescas y, en nutrir sus gigantescas ho j a s y
gigantic leaves, and in some instances, algunos casos, sus flores de X _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
flowers gorgeously magnificent. su n t u o s a m a g n i f i c e n c i a . m a g n í f i c a s f l o r e s .
T h e r e w a s o n e s h r u b i n Un arbusto en particular, plan- H a b í a , s o b r e t o d o , u n a mata
particular, set in a marble vase 20 tado en una vasija de mármol en X e n u n j a r r ó n d e m á r m o l e n
in the midst of the pool, that bore el centro del estanque, lucía X m e d i o d e l charco de la fuente
a profusion of purple blossoms, una profusión de flores purpú- con gran profusión de flores purpúeach of which had the lustre and reas; cada tina de ellas ostenta- reas, cada una de las cuales ostenrichness of a gem; and the whole ba el brillo y la riqueza de una taba el brillo y la riqueza de una
t o g e t h e r m a d e a s h o w s o 25 gema, y su conjunto irradiaba gema. Y todo reunido formaba una
r e s p l e n d e n t t h a t i t s e e m e d tal resplandor que habría basta- visión tan resplandeciente que basenough to illuminate the garden, do para iluminar el jardín, aun taba para iluminar el resto del jareven had there been no sunshine. en ausencia del sol. Cubría el jar- dín, aunque no hubiese sol. Todo el
Every portion of the soil was dín unta profusión de hierbas y suelo estaba poblado de plantas y hierpeopled with plants and herbs, 30 plantas que, arenque no tan bellas, bas que, aunque menos bellas, diswhich, if less beautiful, still bore evidenciaban un cuidado no menos frutaban también de asiduos cuidatokens of assiduous care, as if all minucioso, como si todas tuvie- dos, como si tuviesen virtudes eshad their individual virtues, ran virtudes individuales, sólo peciales, conocidas por la mente
known to the scientific mind that inteligibles para la mente del sabio científica que las protegía. Algufostered them. Some were placed 35 que las cultivaba. Unas crecían en va- nas estaban colocadas en jarrones
in urns, rich with old carving, sijas exornadas por tallas antiguas; enriquecidos con relieves antiguos y otras
and others in common garden pots; o t r a s , e n t i e s t o s s e n c i l l o s ; X descansaban en vulgares macetas de jardín.
some crept serpent-like along a l g u nas r e p t a b a n c o m o ser- Unas reptaban por la tierra como culebras o
the ground or climbed on high, pientes, o b i e n t r e p a b a n a trepaban a lo alto utilizando para su
u s i n g w h a t e v e r m e a n s o f 40 c u a l q u i e r p u n t o d e a p o y a ascenso todo lo que se interpoascent was offered them. One q u e s e l e s o f r e c i e r a . U n a nía. Una enredadera se había
p l a n t h a d w r e a t h e d i t s e l f planta se había enroscado en e n r o s c a d o e n t o r n o a u n a
round a statue of Vertumnus, torno a una estatua de Vertumnus, y e s t a t u a d e V e r t u m n o ,
a h o r a X ___ _________ __ _______ _
which was thus quite veiled and X ésta e s t a b a
s h r o u d e d i n a d r a p e r y o f 45 ataviada con un velo de verde: ______________
cubriéndola
h a n g i n g f o l i a g e , s o h a p p i l y follaje cuyos pliegues la cubrían X con un _______ __ ropaje de hojas
a r r a n g e d t h a t i t m i g h t h a v e X ________con una gracia digna de X ______ tan lleno de armonía y gracia que
served a sculptor for a study.
podría servir de modelo a un escultor.
servir de modelo a un escultor.
While Giovanni stood at the
window he heard a rustling behind
50
Un súbito rumor entre las hojas permitió a Giovanni — aún asomado a
6
Mientras Giovanni estaba acodado en la ventana, oyó un cruji-
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
a screen of leaves, and became la ventana— d e s c u b r i r q u e do detrás de una cortina de follaaware that a person was at work a l g u i e n t r a b a j a b a e n e l je y comprendió que una persona
in the garden. His figure soon j a r d í n . N o t a r d ó e n c o m - trabajaba en el jardín. Su figura
emerged into view, and showed p r o b a r q u e n o s e t r a t a b a pronto se hizo visible y por sus
itself to be that of no common d e u n v u l g a r j a r d i n e r o , características no se trataba de un
laborer, but a tall, emaciated, 5 s i t o d e un hombre alto, pálido, vulgar trabajador: alto, delgado,
sallow, and sickly-looking man, X enjuto y de aspecto enfermizo, cetrino y con aspecto enfermidressed in a scholar ’s garb of ataviado con el negro atuendo de zo, vestido de negro a la usanza
black. He was beyond the middle un catedrático. Era un hombre de escolar. Había pasado ya de los
term o f l i f e , w i t h g r a y h a i r, cierta edad, de cabellos grises y 50 años; con cabellos grises, usaba
a t h i n , g r a y b e a r d , a n d a 10 barba rala, también gris, en cuyo X una barbita fina _____y su cara paface sing u l a r l y m a r k e d w i t h rostro la meditación y el estudio recía la de una persona culta,
i n t e l l e c t a n d c u l t i v a t i o n , habían dejado huellas profundas, inteligente y estudiosa, pero
but which could never, even in his pero en el que jamás —ni aun en ___ _____________ ______
more youthful days, have expressed la juventud— habían anidado la X _________ ________ ________
X carente de sentimientos.
15 ternura o el afecto.
much warmth of heart.
Nadie podía concebir una
Nadie podría superar la
Nothing could exceed the
intentness with which this atención más intensa que la que atención con que este científijardinero
estudiaba
scientific gardener examined este jardinero consagraba al exa- c o
every shrub which grew in his 20 men de cada uno de los arbustos X ______las plantas que hallaba en
path: it seemed as if he was que lo rodeaban: parecía estu- su camino; parecía como si estulo o k i n g i n t o t h e i r i n m o s t diar su naturaleza más recón- viese examinando su naturaleza
nature, making observations in dita, para desentrañar el mis- íntima, haciendo consideraciones
regard to their creative essence, terio de esa esencia creadora relacionadas con la posibilidad de
and discovering why one leaf 25 q u e h a c í a d i f e r i r l a s X utilizar su esencia y descubriendo
grew in this shape and another in f o r m a s d e l a s h o j a s por qué estas hojas nacían en esta
that, and wherefore such and such X y q u e d a b a c o l o r o forma y aquéllas en la otra, y por qué
flowers differed among themselves p e r f u m e d i s t i n t o s a tales y cuales flores diferían entre sí
in hue and perfume. Nevertheless, c a d a f l o r . Sin embargo, X en forma y perfume. ______A pesar
in spite of this deep intelligence 30 pese a la honda comprensión in- de la profunda inteligencia que su
on his part, there was no approach telectual que demostraba, no ex- porte manifestaba, nunca se aproxito intimacy between himself and hibía el menor atisbo de confia- maba lo suficiente como para intithese vegetable existences. On the da intimidad con esas criaturas mar con la vida de aquellos vegetacontrary, he avoided their actual vegetales. Por el contrario, evi- les. Por el contrario, evitaba su contouch or the direct inhaling of 35 taba tocarlas, o aun inhalar su tacto o inhalar directamente sus arotheir odors with a caution that aroma, con una cautela tal que mas, desplegando unas precauciones
impressed
Giovanni
most provocó en Giovanni una sensa- q u e i m p r e s i o n a r o n d e s a
disagreeably; for the man’s demeanor ción en extremo desagradable: la a g r a d a b l e m e n t e
was that of one walking among actitud de ese hombre era, en efec- G i o v a n n i ; el h o m b r e s e
malignant influences, such as 40 to, la de quien camina entre seres comportaba como si anduviera
savage beasts, or deadly snakes, malignos —fieras salvajes; víboras entre seres malignos, tales como
or evil spirits, which, should he ponzoñosas, o espíritus diabóli- bestias salvajes, ponzoñosas
o
espíritus
a l l o w t h e m o n e m o ment of cos— con la conciencia de que s e r p i e n t e s
license, would wreak upon him l a m á s í n f i m a c o n c e s i ó n p o - demoniacos, con los que el mesome terrible fatality. It was 45 d r í a a c a r r e a r l e u n a horrible n o r d e s c u i d o p o d í a a c a r r e a r
strangely frightful to the young fatalidad. El joven se sintió extra- consecuencias terribles. El joven
man’s imagination to see this air ñamente aterrado al percibir seme- estaba asombrado al ver ese aire de
o f i n s e c u r i t y i n a p e r s o n jante circunspección en una perso- i n s e g u r i d a d e n u n a p e r s o n a
cultivating a garden, that most na que cultivaba un jardín, tal vez que cultiva un jardín, el más
s i m p l e a n d i n n o c e n t o f 50 la más sencilla e inocente de las s i m p l e e i n o c e n t e d e l o s
h u m a n toils , a n d w h i c h h a d tareas del hombre, la misma que entretenimientos del hombre, y que
7
Hawthorne’s Rappaccini
been alike the joy and labor of the
unfallen parents of the race.
Was this garden, then, the Eden of
the present world? And this man,
with such a perception of harm
in what his own hands caused to
grow,—was he the Adam?
The distrustful gardener, while
plucking away the dead leaves or
pruning the too luxuriant growth
of the shrubs, defended his hands
with a pair of thick gloves. Nor
were these his only armor. When,
in his walk through the garden,
he came to the magnificent plant
that hung its purple gems beside the
marble fountain, he placed a kind of
mask over his mouth and nostrils,
as if all this beauty did but
conceal a deadlier malice; but,
finding his task still too
d a n g e r o u s , he d r e w b a c k ,
removed the mask, and
called loudly, but in the
infirm voice of a person
affected with inward disease,
“Beatrice! Beatrice!”
tr. de Mirta Meyer
5
10
15
20
25
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
fuera, antes de la caída, fuente de había sido igualmente la diversión y
regocijos y desvelos para los padres la labor de los felices progenitores del
de la raza. ¿Este jardín, era pues el género humano. ¿Era pues este jarEdén del mundo presente? ¿Y este dín el Edén del mundo presente?
hombre, que a tal punto percibía el ¿Y este hombre, que conocía
peligro en cuanto sus manos culti- X bien lo que cultivaba con sus
manos, un Adán moderno?
vaban, era acaso su Adán?
El receloso jardinero se proteMientras arrancaba las hojas secas, o podaba los vástagos super- gía con un par de gruesos guantes
fluos de cada arbusto, el descon- para quitar las hojas secas o pofiado jardinero se protegía las ma- dar el crecimiento excesivo de los
nos con un par de gruesos guantes. arbustos. No era ésta, sin embarPero éstos no constituían su única go, su única protección. Al llegar
defensa: cuando, luego de recorrer en su recorrido a la magnífica
el jardín, se acercó por fin a la plan- planta que esparcía sus gemas purta que desplegaba sus gemas pur- púreas al lado de la fuente de márpúreas junto a la fuente de mármol, mol, se colocó una especie de
se tapó la boca y la nariz con una mascarilla tapando boca y nariz
especie de máscara, como si esa como si tanta belleza no hiciera
belleza no encubriera sino sino disfrazar unas cualidades
destructiva perfidia; sin embargo, al mortales; más aún, considerando
comprobar que su tarea era aún har- todavía su tarea demasiado pelito peligrosa, retrocedió, se quitó la grosa, retrocedió, se quitó la masmáscara y llamó, con voz aguda X carilla y llamó ___________ con
aunque vacilante, como la de quien la voz propia de una persona que
padece una dolencia oculta:
sufre una dolencia interna.
—¡Beatrice, Beatrice!
—¡Beatrice! ¡Beatrice!
“ H e r e a m I , m y f a t h e r.
—Aquí estoy, padre. ¿Qué de—Estoy aquí, padre. ¿Qué
30 seas? —respondió, desde la ven- X quieres? —exclamó una voz juWhat would you?” cried a X
rich and youthful voice from tana de la casa, una voz joven y venil y armoniosa desde una
t h e w i n d o w o f t h e o p p o s i t e melodiosa, una voz tan abigarra- ventana de la casa de enfrente,
h o u s e — a v o i c e a s r i c h a s a da como un crepúsculo tropical, una voz tan exquisita como una
t r o p i c a l s u n s e t , a n d w h i c h que impuso a Giovanni (sin que puesta de sol tropical y que hizo
m a d e G i o v a n n i , t h o u g h h e 35 él supiera por qué) la evocación a Giovanni, aunque no comk n e w n o t w h y, t h i n k o f d e e p de los tonos más profundos d e l a prendió el porqué, asociarla con
h u e s o f p u r p l e o r c r i m s o n púrpura o el carmesí y de los matices intensos de púrpura o
a n d o f p e r f u m e s h e a v i l y perfumes más violentamente carmesí y con fuertes y deliciod e l e c t a b l e . “ A r e you in the embriagadores—. ¿Estás en el X sos perfumes—. ¿Estás en el
40 jardín?
garden?”
jardín?
“Yes, Beatrice,” answered the
gardener, “and I need your help.”
S o o n t h e r e e m e rg e d f r o m
under a sculptured portal the
figure of a young girl, arrayed
with as much richness of taste as
the most splendid of the flowers,
beautiful as the day, and with a
bloom so deep and vivid that one
45
50
—Sí, Beatrice —contestó el jardinero—, y necesito que me ayudes.
—Sí, Beatrice —contestó el
jardinero—, y necesito tu ayuda.
No tardó en salir, por el pórtico esculpido, una muchacha muy
joven, cuyo atavío superaba en riqueza y elegancia ala más espléndida de las flores; era bella como
el día, y tenía una tez a tal punto
vívida y lozana que, de añadírsele
Casi al momento apareció,
bajo un artístico pórtico, la
figura de una joven vestida
con la gracia de la más espléndida de las flores, bella
c omo e l día y c on una vitalidad tan exuberante que de
8
Hawthorne’s Rappaccini
shade more would have been too
much. She looked redundant
with life, health, and energy; all
of which attributes were bound
down and compressed, as it were
and girdled tensely, in their
luxuriance, by her virgin zone.
Yet Giovanni’s fancy must have
grown morbid while he looked
down into the garden; for the
impression which the fair
stranger made upon him was as
if here were another flower, the
human sister of those vegetable
ones, as beautiful as they, more
beautiful than the richest of
them, but still to be touched
only with a glove, nor to be
approached without a mask. As
Beatrice came down the garden
path, it was observable that she
handled and inhaled the odor of
several of the plants which her
father had most sedulously
avoided.
tr. de Mirta Meyer
5
10
15
20
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
un mínimo matiz, habría resulta- s e r a l g o m a y o r p a r e c e r í a
do excesivo. Prodigaba vida, X e x a g e r a d a . A n u n c i a b a v i d a,
energía, salud, y la plétora de s a l u d y e n e r g í a ; p a r e c í a
tales atributos encontraba su como si todos esos atributos
c e n t r o y s u t e n s a a r m o n í a e n X s ó l o e s t u v i e s e n re p r i m i d o s
e l c í n g u l o v i r g i n a l q u e l o s p o r s u v i rg i n a l c a s t i d a d ___
a p r i s i o n a b a . ____ ________________ ______.
ceñía
y
Gio v a n n i , n o o b s t a n t e , d e b i ó M i e n t r a s m i r a b a e l j a r d í n ,
s e r p r e s a d e u n a m ó r b i d a Giovanni suponía que se habría
f a n t a s í a m i e n t r a s o b s e r v a - criado enfermiza; pero la imb a e l j a r d í n : c r e y ó v e r o t r a presión que la bella desconociflor en la hermosa desconocida, da le produjo era como si se
una hermana de carne y hueso tratase de otra linda flor, herde las que poblaban los cante- mana de aquellas otras del reiros, tan radiante cono ellas, más X no vegetal, ________ más herradiante aun que el más exquisi- mosa que la más hermosa de
to de los capullos, pero a la que todas, pero a la que había que
estaba vedado tocar sin un guan- t o c a r c o n g u a n t e s y a p r o x i te, o acercarse sin una máscara. marse a ella con mascarilla.
A medida que Beatrice avanza- M i e n t r a s d e s c e n d í a p o r e l
ba por el jardín, era más eviden- sendero del jardín, se podía
te que ella rozaba y aun aspira- v e r c ó m o m a n i p u l a b a e
ba el aroma de muchas de las inhalaba el olor de varias de
plantas que su padre evitara con las plantas que su padre había
evitado con más celo.
suma cautela.
25
“Here, Beatrice,” said the
latter, “see how many needful
offices require to be done to our
chief treasure. Yet, shattered as I
am, my life might pay the penalty
of approaching it so closely as
circumstances
demand.
Henceforth, I fear, this plant must
be consigned to your sole
charge.”
“And gladly will I undertake
it,” cried again the rich tones of
t h e y o u n g l a d y, a s s h e b e n t
towards the magnificent plant
and opened her arms as if to
embrace it. “Yes, my sister, my
splendour, it shall be Beatrice’s
task to nurse and serve thee; and
thou shalt reward her with thy
kisses and perfumed breath,
which to her is as the breath of
life.”
Then, with all the tenderness
in her manner that was so
30
35
40
45
50
—Ven aquí, Beatrice —dijo
éste—, y mira cuántas atenciones
nos exige el más valioso de nuestros tesoros. Pero acaso, extenuado como estoy, mí vida deba pagar un precio excesivo si me acerco tanto como las circunstancias
lo exigen. Me temo, pues, que
deba dejar esta planta a tu exclusivo cuidado.
—Ven aquí, Beatrice —dijo
él—, mira cuántos cuidados necesita nuestro mayor tesoro.
Como estoy tan delicado, mi
vida correría peligro si me
acercase todo lo que las circunstancias requieren. De ahora en adelante me temo que esta
planta tendrá que ser vigilada
sólo por ti.
—Nada me proporcionará
mayor placer —respondió la cálida voz de la joven, mientras ésta
se inclinaba sobre la magnífica
planta y abría los brazos como
para estrecharla entre ellos—. Sí,
mi hermana, mi luz. Beatrice te
alimentará, Beatrice te servirá, y
tú la recompensarás con tus besos y la fragancia de tu aliento,
que es para ella como el aliento
de la vida.
—Me alegro de encargarme
de ella —exclamó la joven con
su armonioso timbre de voz,
mientras se dirigía hacia la hermosa planta y abría sus brazos
como si fuera a abrazarla—. Sí,
hermana mía, mi gloria, será tarea de Beatrice el cuidarte y
servirte, y tú, en recompensa,
le darás tus besos y tu aliento
perfumado, que son para ella
fuente de vida.
Luego, con la misma vívida ternura que expresaran
Entonces, con la misma ternura en sus maneras que había ex-
9
Hawthorne’s Rappaccini
strikingly expressed in her
words, she busied herself with
such attentions as the plant
seemed to require; and
Giovanni, at his lofty window,
rubbed his eyes and almost
doubted whether it were a girl
tending her favorite flower, or
one sister performing the duties
of affection to a n o t h e r. T h e
scene
soon
terminated.
Whether Dr. Rappaccini had
finished his labors in the
garden, or that his watchful eye
had caught the stranger’s face,
he now took his daughter ’s arm
and retired. Night was already
closing
in;
oppressive
exhalations seemed to proceed
from the plants and steal upward
past the open window; and
Giovanni, closing the lattice,
went to his couch and dreamed
of a rich f l o w e r a n d b e a u t i f u l
g i r l . F l o w er and maiden were
d i ff e r e n t , and yet the same,
and fraught with some strange
peril in either shape.
But there is an influence in
the light of morning that tends
to rectify whatever errors of
fancy, or even of judgment, we
may have incurred during the
s u n ’s d e c l i n e , o r a m o n g t h e
shadows of the night, or in the less
wholesome glow of moonshine.
Giovanni’s first movement, on
starting from sleep, was to
throw open the window and
gaze down into the garden
which his dreams had made so
f e r t i l e o f m y s t e r i e s . He was
surprised and a little ashamed
to find how real a n d m a t t e r of-fact an affair it proved
t o b e , in the first rays of
the sun which gilded the
d e w - d ro p s t h a t h u n g u p o n
leaf and blossom, and,
while giving a brighter
b e a u t y t o e a c h r a re f l o w e r,
tr. de Mirta Meyer
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
s u s p a l a b r a s , p r o d i g ó a l a presado en sus palabras, dedicó
p l a n t a l o s m i l c u i d a d o s q u e tantas atenciones a la planta
ésta
parecía
r e q u e r i r . como ésta parecía necesitar.
Giovanni, en lo alto de la ven- Giovanni, desde su elevada ventana, se restregó los ojos y le fue tana, se frotó los ojos y dudó si
casi imposible decidir si se trata- se trataría en realidad de una
ba de una joven que atendía a su muchacha cuidando s u p l a n t a
flor favorita o de una hermana f a v o r i t a o d e u n a h e r m a n a
que ofrecía a otra las devocio- X cumpliendo con otra los debenes propias del afecto. La es- res del afecto. La escena termicena no tardó en concluir. El nó pronto; bien porque el docDoctor Rappaccini —tal vez por- tor Rappaccini hubiese finalizaque ya había culminado su ta- do sus trabajos en el jardín, bien
rea en el jardín, o bien porque porque su mirada de observador
hubiera vislumbrado el rostro hubiese advertido al forastero, el
del forastero— tomó a su hija hecho es que cogió a su hija del
por el brazo y ambos se retira- brazo y se retiró. Estaba anocheron. Caía la n o c h e ; l a s p l a n - ciendo y por la ventana abierta
t a s e x h a l a b a n u n a r o m a penetraban
emanaciones
o p r e s i v o q u e p e n e t r a b a sofocantes procedentes de las
p o r l a v e n t a n a a b i e r t a . plantas del jardín. Giovanni ceG i o v a n n i c e r r ó l a c e l o sía, se X rró la ventana a n t e s d e i r s e a
tendió sobre el lecho y soñó con una d o r m i r. S o ñ ó c o n u n a b e l l a
flor delicada y con una joven muy f l o r y u n a h e r m o s a j o v e n .
bella. La flor y la doncella eran di- L a flor y la doncella eran distinferentes y sin embargo idénticas, X tas y al mismo tiempo la misma.
y ambas entrañaban un idénti- Ambas anunciaban un e x t r a ño peligro.
co peligro.
Pero hay algo en la luz de
Pero la luz de la mañana
suele disipar las impresio- la mañana que tiende a recn e s q u e n u e s t r a i m a g i n a - tificar los errores de fantasía
ción, o aun nuestro juicio, y aun de raciocinio en que
recibieron en el crepúscu- incurrimos durante la puesta
lo o en la oscuridad de la del sol, entre las sombras de
n o c h e , b a j o e l t e n u e la noche o a la todavía mer e s p l a n d o r d e l a l u n a . nos saludable luz de la luna.
E l primer acto de Giovanni, en E l p r i m e r m o v i m i e n t o q u e
cuanto despertó, fue precipi- e j e c u t ó G i o v a n n i a l d e s p e r tarse a la ventana para contem- t a r f u e a b r i r l a v e n t a n a y m i plar el jardín que sus sueños r a r a l j a r d í n q u e s u s s u e ñ o s
habían fecunda d o c o n t a n t o s h a b í a n h e c h o t a n f e c u n d o e n
m i s t e r i o s . Lo sorprendió, (y tam- m i s t e r i o s . S e s o r p r e n d i ó
bién lo avergonzó un poco) compro- y a v e r g o n z ó u n p o c o a l
bar el aspecto nítido y real qu e v e r q u é r e a l a p a r e c í a
ofrecía bajo los primeros ra- b a j o l a l u z d e l d í a .
yos del sol, que doraban cada L o s r a y o s d e s o l d o una de las gotas de rocío que X r a b a n l a s g o t a s d e
cubrían hojas y capullos, y que, r o c í o q u e , s u s p e n d i si bien conferían una belleza d a s e n l a s h o j a s y
aun mis espléndida a cada una f l o r e s , r e a l z a b a n s u
de esas extrañas flores, también b e l l e z a y d e v o l v í a n a
10
Hawthorne’s Rappaccini
brought everything within
the limits of ordinary
experience. The young man
rejoiced that, in the heart of
t h e b a r r e n c i t y, h e h a d t h e
privilege of overlooking
this spot of lovely and
luxuriant vegetation. It
would serve, he said to
h i m s e l f , a s a symbolic
language t o k e e p him in
communion w i t h Nature.
Neither the sickly and thoughtworn
Dr. Giacomo Rappaccini, it is
true, nor his brilliant daughter,
were now visible; so that Giovanni
could not determine how much of
the singularity which he attributed
to both was due to their own
qualities and how muc h t o h i s
w o n d e r- w o r k i n g f a n c y; b u t
he was inclined to take a
most rational view of the
whole matter.
tr. de Mirta Meyer
5
10
15
20
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
encerraban todo el conjunto a q u e l l a s f l o r e s e x X
dentro de los límites de la expe- t r a ñ a s s u a p a r i e n c i a
riencia ordinaria. E l j ú b i l o o r d i n a r i a . E l j o v e n
emba r g ó a G i o v a n n i a l r e - s e r e g o c i j ó a l c o n s i d e r a r
flexionar que —en esa ciu- que en el mismo centro de la
dad estéril— sólo él tendría ciudad tenía el privilegio de
el privilegio de contemplar poder disfrutar de la conu n j a r d í n d e b e l l e z a t a n templación de aquel rincón
exuberante. Éste oficiaría, de espléndida y frondosa ves e d ij o , d e l e n g u a j e s i m - g e t a c i ó n . L e s e r v i r í a , s e d i j o
b ó l i c o p a r a m a n t e n e r l o e n X a s í m i s m o , ________ para secomunión con la naturaleza. guir conservando el contacto con
No estaban allí ni el grave y la naturaleza. N o e s t a b a n a l l í
enfermizo Doctor Rappaccini ni el doctor Giacomo Rappaccini
n i s u r a d i an t e h i j a , y p o r n i s u h e r m o s a h i j a ,
lo t a n t o G i o vanni no a s í q u e G i o v a n n i n o
pudo comprobar hasta qué p u d o d e t e r m i nar cuánto
p u n t o l a s i n g u l a r i d a d q u e h a b í a d e r e a l i d a d y cuá nto de
l e s a t r i b u y e r a t e n í a u n fantasía en las singulares
s u s t e n t o r e a l o e r a f r u t o cualidades que atribuía a amd e s u p r o p i a i m a g i n a c i ó n X bos , ______ _______ ____ _____
a f i e brada; decidió, de todos pero e s t a b a d i s p u e s t o a a d o p modos, a d o p t a r e l c r i t e r i o tar un punto de vista más ramás racional.
ciona l en todo el asunto.
In the course of the day he paid 25
Ese día ofreció sus respetos
Durante el día ofreció sus
his respects to Signor Pietro al Signor Pietro Baglioni, pro- r e s p e t o s a l s e ñ o r P i e t r o
Baglioni, professor of medicine fesor de medicina de la univer- Baglioni, profesor de mediciin the university, a physician of sidad, un célebre facultativo na de la universidad y médieminent repute to whom paro quien Giovanni había co de eminente reputación,
Giovanni had brought a letter of 30 t r a í d o u n a c a r t a d e p r e s e n t a - para quien Giovanni traía una
introduction. The professor was X c i ó n . _________ E r a u n p e r s o - carta de presentación. El proan elderly personage, apparently n a j e m a d u r o , e n a p a r i e n c i a fesor era un anciano de carácof genial nature, and habits that X a f a b l e y _________ __ d e c a - t e r a f a b l e y maneras, casi pomight almost be called jovial. He X r á c t e r j o v i a l , q u e i n v i t ó a l dríamos decir, joviales. Invikept the young man to dinner, and 35 j o v e n a a l m o r z a r y l e p r o - X tó a almorzar a nuestro héroe
made himself very agreeable by the d i g ó l a s d e l i c i a s d e u n a y s e m o s t r ó l o c u a z y a g r a freedom and liveliness of his c o n v e r s a c i ó n f r a n c a y v i - d a b l e , s o b r e t o d o d e s conversation, especially when v a z , f a v o r e c i d a p o r e l c a l o r p u é s d e a n i m a r s e c o n
warmed by a flask or two of X d e u n par de botellas de vino X u n a o d o s b o t e l l a s d e v i n o
Tus c a n
wine.
G i o v a n n i , 40 toscano. G i o v a n n i , c r e y e n d o t o s c a n o . G i o v a n n i c r e y ó q u e
conceiving that men of science, q u e l o s h o m b r e s d e c i e n c i a l o s h o m b r e s d e c i e n c i a q u e
inhabitants of the same city, que residen en una misma ciu- v i v í a n e n u n a m i s m a c i u d a d
m u s t n e e d s b e o n f a m i l i a r dad han de mantener, necesa- d e b í a n d e e s t a r e n b u e n a a r terms with one another, took an riamente, una relación estrecha, m o n í a y b u s c ó u n a o p o r t u n i o p p o r t u n i t y t o m e n t i o n t h e 45 aprovechó la oportunidad para d a d p a r a m e n c i o n a r el nomname of Dr. Rappaccini. But the mencionar al Doctor Rappaccini. El bre del doctor Rappaccini. Pero
professor did not respond with so p r o f e s o r n o r e s p o n d i ó c o n l a el profesor no respondió con la
much cordiality as he had c o r d i a l i d a d q u e G i o v a n n i es- cordialidad que él había imagianticipated.
peraba.
nado.
50
“Ill would it become a teacher
—Sería indigno de un maes11
—Estaría mal que un
Hawthorne’s Rappaccini
of the divine art of medicine,”
said Professor Pietro Baglioni, in
answer to a question of Giovanni,
“to withhold due and wellconsidered praise of a physician
so eminently skilled as
Rappaccini; but, on the other
hand, I should answer it but
scantily to my conscience were I
to permit a worthy youth like
yourself, Signor Giovanni, the
son of an ancient friend, to
imbibe
erroneous
ideas
respecting a man who might
hereafter chance to hold your life
and death in his hands. The truth
is, our worshipful Dr. Rappaccini
has as much science as any
member of the faculty—with
perhaps one single exception—in
Padua, or all Italy; but there are
certain grave objections to his
professional character.”
“And what are they?” asked
the young man.
tr. de Mirta Meyer
5
10
15
20
25
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
tro del divino arte de la medi- m a e s t r o d e l d i v i n o a r t e d e
cina —declaró el profesor la medicina negase el vaPietro Baglioni, en respuesta a l o r a u n m é d ico de tanta fama
la pregunta del joven—, rehu- y prestigio como Rappaccini —
sar sus justos y merecidos elo- d i j o , e n r e s p u e s t a a l a p r e gios a un facultativo tan emi- g u n t a d e G i o v a n n i — ; p e r o
nente como Rappaccini; pero, e staría peor por mi parte perpor otra parte, mucho tendría m i t i r q u e u n j o v e n d e m é r i t o
que reprochar a mi conciencia c o m o u s t e d , s e ñ o r G iovanni,
si permitiera que un joven de hijo de un antiguo amigo, adtus méritos, S i g n o r Giovanni, q u i r i e r a i d e a s e r r ó n e a s r e s hijo de mi antiguo amigo, pecto a un hombre que en
asimilara ideas erróneas acer- u n f u t u r o p o d r í a l l e g a r a
ca de un hombre que podría t e n e r l a v i d a , y a u n l a
disponer de tu vida y de tu m u e r t e , d e u s t e d e n s u s
m u e r t e . L a c i e r t o e s q u e m a n o s . L a v e rdad es que nuesn u e s tro honorable Rappaccini X tro respetable doctor Rappaccini
es tan capaz como cualquier tiene más ciencia que ningún otro
miembro de la facultad de Padua miembro de la facultad, con qui(quizá con una única excepción) zás una única excepción, en
o de las de toda Italia. Perca hay Padua y en Italia; pero hay que
que oponer serias objeciones a su hacer ciertas objeciones graves a
actitud profesional.
su carácter profesional.
—¿Y cuáles son? —preguntó
el joven.
—¿Y cuáles son? —inquirió el
joven.
“Has my friend Giovanni any
—¿Aqueja a mi amigo
—Amigo Giovanni, ¿está
disease of body or heart, that he Giovanni alguna dolencia del u s t e d e n f e r m o d e l c u e r p o o
is
so
inquisitive
a b o u t cuerpo o del corazón, que tanto del corazón para preocuparse
physicians?” said the professor, 30 le interesan los médicos? —son- tanto de los médicos? —prew i t h a s m i l e . “ B u t a s f o r rió el profesor—. En cuanto a guntó el profesor con una sonriRappaccini, it is said of him— Rappaccini, se dice de él (y yo, sa—. Se dice de Rappaccini, y
and I, who know the man well, que lo conozco bien, puedo asegurar y o q u e l o c o n o z c o b i e n
can answer for its truth—that que es absolutamente cierto) que p u e d o a s e g u r a r l o , qu e l e
he cares infinitely more for 35 se preocupa infinitamente más por X p r e o c u p a m u c h o m á s l a
s c i e n c e t h a n f o r m a n k i n d . la ciencia que por la humanidad. Sus c i e n c i a q u e l a h u m a n i d a d .
His patients are interesting to p a c i e n t e s s ó l o l e i n t e r e s a n X S u s p a r i e n t e s l e i n t e r e s a n
him only as subjects for some c o m o o b j e t o s d e n u e v o s e x - s ó l o c o m o m a t e r i a l p a r a
new experiment. He would perimentos. Sacrificaría la nuevos experimentos. Sacrisacrifice human life, his own 40 v i d a d e c u a l q u i e r h o m b r e , f i c a r í a u n a v i d a h u m a n a , l a
among the rest, or whatever else i n c l u s o l a s u y a o l a d e l s e r s u y a p r o p i a o la del ser más
was dearest to him, for the sake q u e l e f u e r a más querido, con q u e r i d o p a r a é l , c o n t a l d e
of adding so much as a grain of tal de agregar un ínfimo grano poder añadir un solo grano de
mustard seed to the great heap of d e a r e n a a l c ú m u l o d e s u s mosta za al gran cúmulo de sus
45 ____________ conocimientos.
his accumulated knowledge.”
X ___________ conocimientos.
X
“Methinks he is an awful man
indeed,” remarked Guasconti,
mentally recalling the cold and
purely intellectual aspect of
Rappaccini.
“And
yet,
50
—Es, por cierto, un hombre
atroz —contestó Giovanni, al recordar el aspecto frío y puramente
intelectual de Rappaccini—. Y sin
embargo, honorable profesor, ¿no
12
—Me imagino que será un
hombre terrible —respondió
Guasconti, recordando el aspecto
de intelectual puro y frío de
Rappaccini—. Y, sin embargo,
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
worshipful professor, is it not a
noble spirit? Are there many
men capable of so spiritual a
love of science?”
revela un espíritu noble? ¿Hay,
acaso, muchos hombres capaces de
entregarse a la ciencia con tal devoción?
querido profesor, ¿no es un espíritu noble? ¿Hay muchos hombres
capaces de un amor tan espiritual
por la ciencia?
“God forbid,” answered the 5
—Dios no lo permita —repli—Dios perdone a los que tenprofessor, somewhat testily; “at có el profesor, con cierta acri- gan los mismos puntos de vista
least, unless they take sounder tud—. No al menos, mientras no acerca del arte de curar que los
views of the healing art than adopten ideas más sensatas que adoptados por Rappaccini —
those adopted by Rappaccini. It las de Rappaccini sobre el arte dijo el profesor, con cierta grois his theory that all medicinal 10 de curar. Según su teoría, todas las sería—. Su teoría es que todas
virtues are comprised within virtudes medicinales se encuentran las virtudes curativas se hallan enthose substances which we term en las sustancias que llamamos ve- cerradas dentro de aquellas susv eg etab le p oi so n s. Th e se h e nenos de origen vegetal. Los cultiva tancias a las que nosotros denocultivates with his own hands, con sus propias manos y, según se minamos venenos vegetales. Los
and is said even to have produced 15 dice, ha logrado crear nuevas espe- cultiva con sus propias manos y
new varieties of poison, more cies de: venenos, de propiedades aun se dice que ha producido nuevas
horribly deleterious than Nature, más deletrea, que cualquiera de variedades de venenos más morwithout the assistance of this aquéllos con los que la Naturaleza tales que los de la naturaleza, los
l e a r n e d p e r s o n , w o u l d e v e r habría infestado el mundo sin la ayu- cuales aun sin la intervención de este
20 da de este eminente personaje ___. X hombre plagarían el mundo ____.
have plagued the world withal. X
That the signor doctor does less Es innegable que el .signor doc- Es innegable, empero, que el
mischief than might be expected tor causa menos darlo del que era señor doctor hace menos daño
with such dangerous substances dado suponer coca materia tan del que pudiera esperarse con
is undeniable. Now and then, it peligrosa. En alguna ocasión, sustancias tan peligrosas. En
must be owned, he has effected, 25 debo confesarlo, consiguió (o pa- alguna ocasión, hay que recoor seemed to effect, a marvellous reció conseguir) cierta cura ma- nocerlo, parece haber hecho
cure; but, to tell you my private ravillosa. Pero, para ser sin- curas maravillosas; pero si he
mind, Signor Giovanni, he should cero, Signor Giovanni, no creo de ser sincero, señor Giovanni,
receive little credit for such X q u e t a l e s é x i t o s parciales, n o s o n t o t a l m e n t e d i g instances of success,—they being 30 q u i z á o b r a d e l a c a s u a l i - X n a s d e c r é d i t o , pues quizá
probably the work of chance,— X d a d , merezcan excesivos elogios; sí, sean producto de la casualidad.
b u t s h o u l d b e h e l d s t r i c t l y e n c a m b i o , m e r e c e n e s - Se le juzga, en cambio, resaccountable for his failures, t r i c t a r e c o n v e n c i ó n s u s ponsable de sus fracasos, que
which may justly be considered f r a c a s o s , s i n d u d a s u son los resultados frecuentes
35 p r o p i a o b r a .
his own work.”
de su trabajo.
The youth might have taken
Baglioni’s opinions with many
grains of allowance had he
known that there was a
professional warfare of long
continuance between him and Dr.
Rappaccini, in which the latter
was generally thought to have
gained the advantage. If the reader
be inclined to judge for himself,
we refer him to certain black-letter
tracts on both sides, preserved in
the medical department of the
University of Padua.
40
45
50
Giovanni habría puesto en duda
la objetividad del Doctor Baglioni,
de haber sabido que éste y el Doctor Rappaccini habían entablado
hacía mucho tiempo u n c o m b a t e p r o f e s i o n a l , en el que las
ventajas parecían pertenecer, a
juicio de la mayoría, al segundo.
Si el lector quiere juzgar por sí
mismo, lo remitirnos a ciertos
opúsculos redactados en letra gótica que se conservan en el
Departamento Médico de la Universidad de Padua.
13
El joven escuchó la
opinión de Baglioni con
cierta indulgencia, porque sabía que existía
u n a a n t i g u a r i v a l i d a d entre él y el doctor Rappaccini, y se consideraba
al último como el ganador de la
partida. Si el lector quiere juzgar
por sí mismo, le aconsejamos ciertos opúsculos en letra gótica que
sobre ambas partes se conservan
en las oficinas de la Universidad
de Padua.
Hawthorne’s Rappaccini
“I know not, most learned
professor,” returned Giovanni,
after musing on what had been said
of Rappaccini’s exclusive zeal
for science,—“I know not how
dearly this physician may love
his art; but surely there is one
object more dear to him. He
has a daughter.”
“Aha!” cried the professor,
with a laugh. “So now our friend
Giovanni’s secret is out. You have
heard of this daughter, whom all the
young men in Padua are wild about,
though not half a dozen have
ever had the good hap to see her
face. I know little of the Signora
Beatrice save that Rappaccini is
said to have instructed her
deeply in his science, and that,
young and beautiful as fame
r e p o r t s h e r, s h e i s a l r e a d y
qualified to fill a professor ’s
c h a i r. P e r c h a n c e h e r f a t h e r
destines her for mine! Other
absurd rumors there be, not worth
talking about or listening to. So
now, Signor Giovanni, drink off
your glass of lachryma.”
tr. de Mirta Meyer
5
10
15
20
25
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
—No sé, ilustrísimo profe- X —No sé, querido profesor
sor —contestó Giovanni, lue- — v o l v i ó a d e c i r G i o v a n n i ,
go de reflexionar acerca de lo después de meditar lo que hadicho sobre el fervor cientí- bía oído acerca del celo exafico de Rappaccini—. No sé has- gerado de Rappaccini por la
ta qué punto ama este médico su ciencia—, cuánto puede amar
arte, pero estoy seguro de que su arte ese médico, pero seguhay algo que le es más querido. ramente hay algo más querido
para él: tiene una hija.
Tiene una hija.
—¡Ah! —exclamó el profe—Ahá —rió el profesor—. ¡Al
fin se devela el secreto de mi ami- sor, riendo—. Ya sé el secreto
go Giovanni! Has escuchado hablar de nuestro amigo Giovanni: ha
de esa hija que todos los jóvenes de oído usted hablar de su hija, de
Padua adoran con vehemencia, X quien están enamorados todos
aunque ni media docena de ellos los jóvenes de Padua, aunque
obtuvieron la gracia de contem- ni media docena han tenido la
plarle el rostro. Poco es lo que sé suerte de ver su cara. Sé poco
de la Signora Beatrice; se dice de doña Beatrice, salvo que,
que Rappaccini la inició en todos según dicen, Rappaccini la ha
los secretos de su arte y que, pese instruido mucho en sus conoa la juventud y belleza que le cimientos y que, joven y bella
atribuyen, tiene suficiente cultu- como es, está ya considerada
ra como para ocupar urca cáte- como apta para ocupar un sillón
dra universitaria. ¡Tal vez su pa- de catedrático. ¡Quizá su p a dre le destina la mía! También d r e l a d e s t i n e p a r a e l m í o !
circulan otros rumores absur- O t r o s r u m o r e s q u e c o r r e n n o
dos, que ni vale la pena discu- m e r e c e n s e r c i t a d o s n i o í tir. ¡Ahora, Giovanni, bebe otro d o s . A s í q u e , a h o r a , b é b a s e
vaso de lachryma!
X s u v a s o ________ .
30
Guasconti returned to his
Guasconti volvió a su
Mientras Giovanni relodgings somewhat heated with g r e s a b a a s u a l o j a m i e n t o , a l o j a m i e n t o a l g o m a r e a d o
the wine he had quaffed, and s u i m a g i n a c i ó n e x c i t a d a p o r e l v i n o q u e h a b í a b e b i which caused his brain to swim X p o r e l v i n o l e p r o d i g ó c u - X d o e i m a g i n a n d o e x t r a ñ a s
w i t h s t r a n g e f a n t a s i e s i n 35 r i o s a s f a n t a s í a s s o b r e e l f a n t a s í a s r e f e r e n t e s a l
r e f e r e n c e t o D r. R a p p a c ci n i D o c t o r R a p p a c c i n i y d o c t o r R a p p a c c i n i y a s u
hija
Beatrice.
and the beautiful Beatrice. l a h e r m o s a B e a t r i c e . b e l l a
On his way, happening to pass by X _____ ___A l p a s a r a n t e u n _______ Al pasar por una t i e n a florist’s, he bought a fresh X c o m e r c i o , c o m p r ó u n f r a - X d a d e f l o r e s entró y compró
40 g a n t e r a m i l l e t e d e f l o r e s .
bouquet of flowers.
X un ramo ______ recién cortado.
Ascending to his chamber, he
seated himself near the window,
but within the shadow thrown by
the depth of the wall, so that he
could look down into the garden
with little risk of being discovered.
All beneath his eye was a solitude.
The strange plants were basking
in the sunshine, and now and then
nodding gently to one another, as
45
50
Ya e n s u h a b i t a c i ó n ,
sentóse junto a la ventana,
cobijándose en las sombras
que l a e n v o l v í a n, d e m o d o
que pudiera observar el
jardín sin ser sorprendido.
Lo encontró desierto. Las
extrañas plantas dormitaban
a l s o l y, d e t a n t o e n t a n t o ,
intercambiaban tenues reverencias,
14
Subió a su habitación y se
sentó cerca de la ventana,
_____ e n l a s o m b r a ____
_________, d e f o r m a q u e p o día ver el jardín sin riesg o d e s e r d e s c u b i e r t o . No
veía a nadie. Las plantas desconocidas estaban iluminadas por el
sol y de vez en cuando inclinaban sus
cabezas con gentileza saludándose unas
Hawthorne’s Rappaccini
if in acknowledgment of
sympathy and kindred. In the
midst, by the shattered fountain,
grew the magnificent shrub, with
its purple gems clustering all over
it; they glowed in the air, and
gleamed back again out of the
depths of the pool, which thus
seemed to overflow with colored
radiance f r o m t h e r i c h
reflection that was steeped in it.
At first, as we have said, the
garden was a solitude. Soon,
however,—as Giovanni had half
hoped, half feared, would be the
case,—a figure appeared beneath
the antique sculptured portal,
and came down between the
rows of plants, inhaling their
various perfumes as if she were
one of those beings of old classic
fable that lived upon sweet
odors. On again beholding
Beatrice, the young man was
even startled to perceive how
much her beauty exceeded his
recollection of it; so brilliant, so
vivid, was its character, that she
glowed amid the sunlight, and, as
Giovanni whispered to himself,
positively illuminated the more
shadowy intervals of the garden
path. Her face being now more
revealed than on the former
occasion, he was struck by its
expression of simplicity and
sweetness,—qualities that had
not entered into his idea of her
character, and which made him
ask anew what manner of mortal
she might be. Nor did he fail
again to observe, or imagine, an
analogy between the beautiful
g i r l a n d t h e g o rg e o u s s h r u b
that hung its gemlike flowers
over the fountain,—a resemblance
which Beatrice seemed to have
indulged a fantastic humor in
heightening, both by the
arrangement of her dress and the
selection of its hues.
tr. de Mirta Meyer
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
tal como si reconocieran el víncu- a otras como si hubiese entre ellas relo de un idéntico linaje. En el laciones de simpatía y parentesco. E n
centro, junto ala fuente en rui- medio, sobre la fuente ruin o nas, crecía el majestuoso arbus- s a , c r e c í a l a p l a n t a m a g n í to de inflamadas gemas purpú- f i c a , c u b i e r t a d e g e m a s
reas. Su resplandor enrojecía el p u r p ú r e a s q u e b r i l l a b a n e n
aire y centelleaba desde las pro- e l a i r e y s e r e f l e j a b a n e n e l
fundidades del estanque, d e a g u a d e l e s t a n q u e . L a s
modo que éste también pare- a g u a s p a r e c í a n p o b l a d a s
cía desbordar en aguas teñidas c o n l o s c o l o r e s r a d i a n t e s
por un destello sangriento. que se reproducían en ellas.
Según dijimos, el jardín es- __ ___ ___ _________ ___
taba desierto. Pero pronto, tal X ___________ _________ P r o n t o ,
como Giovanni había deseado c o m o G iovanni había espera— y t e m i d o — q u e o c u r r i e s e , do y al mismo tiempo temido,
alguien atravesó el pórtico es- una figura hizo su aparición
culpido y se internó entre los baj o el antiguo y artístico pórcanteros, aspirando los diver- tico. Se fue acercando entre
sos aromas que los poblaban, las filas de plantas, y aspiraba
como si fuera uno de esos se- sus variados perfumes como si
res de fábula que se nutrían se tratara de uno de aquellos secon
dulces
f r a g a n c i a s . res de los que cuentan las viejas
Giovanni se asombró al com- fábulas clásicas que se alimentaprobar que, pese a todo, su re- ban de dulces olores. Viendo de
cuerdo era infiel a la belleza nuevo a Beatrice, el joven se made Beatrice; ésta era tan vívi- ravilló de que su belleza excedied a y r a d i a n t e q u e s u p r o p i o se aún al recuerdo que tenía de ella;
fulgor se recortaba nítidamen- era tan brillante e intensa que reste bajo la luz del sol y lograba plandecía al sol y, como Giovanni
iluminar —pensó Giovanni— se dijo a sí mismo, iluminaba
aun los rincones más sombríos los rincones más sombríos del
del jardín. Por primera vez, el camino del jardín. Como tenía la
joven pudo observar con cla- cara más visible que la primera
r i d a d e l r o s t r o d e B e a t r i c e , vez que la contempló, llamó la
que lo sorprendió por su dul- atención del joven su expresión de
z u r a y s e n c i l l e z , c u a l i d a d e s sencillez y dulzura, cualidades que
que jamás habría sopado atri- él no había imaginado que pubuirle, y que una vez más l e diera poseer y que le h i c i e r o n
hicieron preguntarse qué es- X p r e g u n t a r s e _ _ _ _ _ _ c ó m o
pecie de mortal podía ser esa s e r í a s u c a r á c t e r . D e
extraña criatura. No dejó de n u e v o l e p a r e c i ó h a l la r
observar, o de imaginar, una c i e r t a s s e m e j a n z a s e n curiosa semejanza entre la t r e l a h e r m o s a j o v e n y
hermosa joven y el soberbio e l e s p l é n d i d o a r b u s t o
arbusto cuyas gemas purpú- q u e l u c í a f l o r e s s e m e reas adornaban la fuente, se- j a n t e s a g e m a s p u r p ú mejanza que Beatrice parecía X r e a s , ____________ analogía que
empeñada en destacar, con ca- B e a t r i c e a c e n t u a b a c o n l a
prichosa extravagancia, me- X f o r m a _____ ______ d e s u s t r a diante el color y estilo de sus j e s y l o s c o l o r e s ____________
X que escogía.
vestimentas.
15
Hawthorne’s Rappaccini
Approaching the shrub, she
threw open her arms, as with a
passionate ardor, and drew its
branches into an intimate embrace
— so intimate that her features
were hidden in its leafy bosom and
her glistening ringlets all
intermingled with the flowers.
“Give me thy breath, my
sister,” exclaimed Beatrice; “for
I am faint with common air. And
give me this flower of thine,
which I separate with gentlest
fingers from the stem and place
it close beside my heart.”
Wi t h t h e s e w o r d s t h e
beautiful
daughter
of
Rappaccini plucked one of the
richest blossoms of the shrub,
and was about to fasten it in her
b o s o m . B u t n o w, u n l e s s
Giovanni’s draughts of wine
had bewildered his senses, a
singular incident occurred.
A small orange-colored reptile,
of the lizard or chameleon
species, chanced to be creeping
along the path, just at the feet of
Beatrice. It appeared to
Giovanni,—but, at the distance
from which he gazed, he could
scarcely have seen anything so
minute,—it appeared to him, however,
that a drop or two of moisture from
the broken stem of the flower
descended upon the lizard’s head.
For an instant the reptile
contorted itself violently, and then
lay motionless in the sunshine.
Beatrice observed this remarkable
phenomenon and crossed herself,
sadly, but without surprise; nor
did she therefore hesitate to
arrange the fatal flower in her
bosom. There it blushed, and
almost glimmered with the
dazzling effect of a precious
stone, adding to her dress and
aspect the one appropriate charm
which nothing else in the world
tr. de Mirta Meyer
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
Al acercarse al arbusto,
Cerca de la planta abrió sus
t e n d i ó l a s m a n o s c o n a p a s i o - brazos, como poseída de un arn a d a v e h e m e n c i a y c i ñ ó s u s dor apasionado, y oprimió sus
r a m a s e n u n í n t i m o a b r a z o , ramas en un íntimo abrazo, tan
t a n í n t i m o q u e s u ro s t ro s e X íntimo que medio se ocultó en
h u n d i ó e n e l f r o n d o s o s e n o y el seno de las hojas, y los doras u s c a b e l l o s s e c o n f u n d i e r o n dos rizos de su pelo se entremezclaron con las flores.
con las flores.
—Dame tu aliento, herma—Dame tu aliento, hermana
unía —exclamó Beatrice—, pues el na mía —exclamó Beatrice—
aire que todos respiran me hace des- , pues me siento débil con el
fallecer. Y dame esta flor, que aho- aire común. Y dame tus flores
ra separo del tallo con el más deli- X que separaré con delicadeza
cado de los gestos y coloco muy de tu tallo y colocaré junto a
cerca de mi corazón.
mi corazón.
Con estas palabras, la
Con estas palabras la
hermosa
hija
de bellísima
hija
de
Rappaccini arrancó uno de Rappaccini cortó una de
los capullos más bellos y las flores más espléndidas
se dispuso a prendérselo y se dispuso a prenderla
s o b r e e l p e c h o . Pero entonces e n s u p e c h o . E n t o n c e s o c u —a menos que los sentidos de Giovanni rrió algo singular, si no es
estuvieran muy alterados por el vino que el vino había perturba—ocurrió un extraño incidente. do los sentidos de Giovanni.
Un pequeño reptil anaranjado, una es- Un pequeño reptil color naranja, sepecie de lagart o o c a m a l e ó n , mejante a un lagarto o a un camaleón,
se deslizó por el sendero pasaba en aquel momento
hasta los pies de Beatrice. por el sendero al lado de los
Giovanni creyó ver —aun- pies de Beatrice. A Giovanni
que desde la distancia a que le pareció —pues a la disse hallaba difícilmente po- tancia que estaba apenas si
dría haber distinguido algo pudo ver una cosa tan dimit a n d i m i n u t o — q u e u n a o nuta— que una o dos gotas
dos gotas de savia brotaban del jugo del tallo roto de
del tallo quebrado y caían la flor caían sobre la cabes o b r e l a c a b e z a d e l lagarto. z a d e l l a g a r t o . D u r a n t e u n
Una breve y brusca convul- par de segundos, el reptil se
sión agitó al reptil, que luego c o n t o r s i o n ó c o n v i o l e n c i a y
quedó rígido bajo la luz del sol. X luego quedó inmóvil_________.
Beatrice observe el singular B e a t r i c e o b s e r v ó e s t e f e n ó accidente, se persignó, con m e n o e x t r a o r d i n a r i o y s e
tristeza pero sin el menor santiguó tristemente, pero
asombro, y no vaciló en pren- s i n s o r p r e s a , y n o d u d ó e n
derse la fatídica flor sobre el p r e n d e r l a f l o r f a t a l e n s u
pecho. Allí, ésta enrojeció y p e c h o . A l l í s e h i z o m á s
prodigó los destellos de una r o j a y l a n z ó u n o s d e s t e l l o s
trémula joya, que dotó a la jo- c a s i t a n v i v o s c o m o l o s d e
ven y a sus vestidos de una u n a p i e d r a p r e c i o s a , q u e
fascinación única y perfecta, d a b a n a l v e s t i d o d e l a j o que ningún otro adorno habría v e n y a s u a s p e c t o u n e n 16
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
could have su p p l i e d . B u t p o d i d o o t o rg a r l e s . P e r o c a n t o e x t r a o r d i n a r i o . Pero
Giovanni, out of the shadow Giovanni, sustrayéndose a las Giovanni, saliendo de la somo f h i s w i n d o w, b e n t f o r w a r d sombras protectoras, se asomó bra de la ventana, se inclinó
a n d s h r a n k b a c k , a n d por la ventana y retrocedió hacia delante y se retiró d e
X _______ ______ ___en el acto. X nuevo, _________tembloroso.
murmured and trembled.
5
“Am I awake? Have I my
—¿Estoy despierto? ¿Soy due«¿Estoy despierto? ¿Estoy en
senses?” said he to himself. ño de mis sentidos? —balbu- mi sano juicio? —se dijo a sí
“What
is
this
b e i n g ? ceó—. ¿Qué criatura es ésta? mismo—. ¿Qué es lo que pasa?
B e a u t i f u l s h a l l I c a l l h e r, o r ¿Qué diré de ella: que es hermo- ¿Puede ser bella y, al mismo
10 sa, o atroz hasta lo indecible?
inexpressibly terrible?”
X
X tiempo, insensible y terrible?»
Beatrice
now
Beatrice continuó su paseo X Beatrice caminó ahora con
strayed
carelessly through the garden, X ________ por el jardín, hasta cuidado por el jardín, y se puso
a p p r o a c h i n g c l o s e r b e n e a t h llegar al pie de la ventana de tan cerca de la ventana de
Giovanni’s window, so that he 15 Giovanni. Éste, apremiado por Giovanni que éste no tuvo más
was compelled to thrust his head u n a c u r i o s i d a d t a n i n t e n s a remedio que asomar la cabeza por
quite out of its concealment in como dolorosa, tuvo que aban- fuera de la ventana con objeto de
order to gratify the intense and donar su refugio y asomarse. satisfacer la intensa y dolorosa cup a i n f u l c u r i o s i t y w h i c h s h e En ese momento un insecto de riosidad que ella le despertaba. En
excited. At this moment there came 20 g r a n b e l l e z a v o l ó s o b r e e l aquel mismo instante divisó por
a beautiful insect over the garden muro del jardín; había vagado, encima de la tapia del jardín un
wall; it had, perhaps, wandered acaso, por toda la ciudad, sin insecto; quizá había estado vagathrough the city, and found no descubrir flores ni vegetación bundeando por la ciudad y no haflowers or verdure among those alguna entre esas antiguas mo- lló flores o verdor _____ ____
antique haunts of men until the 25 radas de los hombres, hasta X _______________ __h a s t a q u e
h e a v y p e r f u m e s o f D r. que la intensa fragancia de las los intensos perfumes de las
Rappaccini’s shrubs had lured it plantas del Doctor Rappaccini plantas de Rappaccini le hafrom afar. Without alighting on X lo reclamara ___. Pero el mi- X bían tentado______. Sin posarse
t h e f l o w e r s , t h i s w i n g e d n ú s c u l o f u l g o r a l a d o n o s e en las fl o r e s , p u e s p a r e c í a n o
b r i g h t n e s s s e e m e d t o b e 30 posó sobre las flores: atraído s e n t i r o t ro atractivo que el de
a t t r a c t e d b y B e a t r i c e , a n d por Beatrice, se demoró en el aire Beatr i c e , s e e n t r e t u v o e n e l
lingered in the air and fluttered y v i b r ó s o b r e s u c a b e z a . E n - a i r e r e v olotea n d o e n t o r n o
about her head. Now, here it t o nces —no cabía otra explica- a s u c a b e z a . A h o r a l o s
could not be but that Giovanni ción— los sentidos engañaron o j o s d e G i o v a n n i _______
Guasconti’s eyes deceived him. 35 a Giovanni ______ una vez más: n o p o d í a n e n g a ñ a r l e .
Be that as it might, he fancied X ___________ imaginó que el in- X _______________E l j o v e n v i o
that, while Beatrice was gazing s e c t o , m i e n t r a s B e a t r i c e l o c ómo, mientras Beatrice cona t t h e i n s e c t w i t h c h i l d i s h contemplaba con infantil de- templaba el insecto con infandelight, it grew faint and fell at leite, comenzaba a debilitarse til alegría, éste se fue debilitanh e r f e e t ; i t s b r i g h t w i n g s 40 p a r a c a e r f i n a l m e n t e a s u s do y cayó a sus pies; las brishivered; it was dead—from pies; un último temblor con- llantes alas temblaron y quedó
n o c a u s e t h a t h e c o u l d movió sus alas: había muerto... Y muerto por una causa que él
d i s c e r n , u n l e s s i t w e re t h e sólo el aliento de Beatrice —pen- desconocía. ¿ S e r i a a c a s o e l
a t m o s p h e r e o f h e r b r e a t h. X só Giovanni— podía ser la causa. X a l i e n t o d e l a j o v e n ? Una
Again Beatrice crossed herself 45 Beatrice volvió a persignarse y, vez más Beatrice se santiguó
and sighed heavily as she bent con un hondo suspiro, se inclinó y suspiró al inclinarse sobre
over the dead insect.
sobre el insecto.
el insecto muerto.
An impulsive movement of
Giovanni drew her eyes to the
window. There she beheld the
50
Un súbito movimiento de
Giovanni atrajo’ su atenc i ó n . Vi o l a h e r m o s a c a b e z a
17
Un movimiento impulsivo de
Giovanni hizo que ella mirase a
la ventana. Contempló la hermo-
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
beautiful head of the young
man—rather a Grecian than an
Italian head, with fair, regular
features, and a glistening of gold
among his ringlets—gazing down
upon her like a being that hovered
in mid air. Scarcely knowing
what he did, Giovanni threw
down the bouquet which he had
hitherto held in his hand.
del joven —una cabeza más
griega que itálica, de rasgos
armónicos y delicados, y
con un reflejo de oro en los
cabellos— que la observaba
como suspendida del aire.
Giovanni, irreflexivamente,
le arrojó el ramillete que
hasta entonces aferrara en
las manos . . .
sa cabeza del joven, de rasgos bellos y regulares y ensortijado cabello dorado, más propios de un
griego que de un italiano, la cual
la miraba desde lo alto como si estuviese suspendida en el aire.
Giovanni, dándose apenas cuenta de lo que hacía, le arrojó el
ramo de flores que había tenido
hasta entonces en su mano.
5
10
—Signora —le dijo—, son flo“Signora,” said he, “there are
—Señorita —le dijo—, ahí
p u r e a n d h e a l t h f u l f l o w e r s . r e s p u r a s y l l e n a s d e v i d a . tiene flores puras y saludables,
Wear them for the sake of X L u c i d l a s ,
hacedlo
por X úselas en obsequio de
Giovanni Guasconti.”
Giovanni Guasconti.
Giovanni Guasconti.
15
“ T h a n k s , s i g n o r, ” r e p l i e d
—Gracias, signor —contes—Gracias, señor —responBeatrice, with her rich voice, tó Beatrice—.
dió Beatrice con su armoniothat came forth as it were like ____________________ _ __ _ _ s a v o z , q u e s o n ó c o m o u n
a gush of music, and with a X _________ ________ __ __ ___ _ X c h o r ro d e m ú s i c a , y c o n u n a
m i r t h f u l e x p r e s s i o n h a l f 20 _ __ ____ ____ _____ _____ ___ _ alegre expresión mitad i n f a n childish and half woman-like. _ ____ ________ __ _ ___ _______ t i l y m i t a d d e m u j e r — .
“I accept your gift, and would Acepto vuestra ofrenda y con Acepto su presente y siento no
fain recompense it with this gusto la retribuiría con esta pre- poder recompensarle con esta
precious purple flower; but if I ciosa flor purpúrea; pero si la preciosa flor purpúrea, porque
toss it into the air it will not 25 arrojo al aire no llegaría hasta aunque se la enviara por el aire
reach you. So Signor Guasconti vos. De modo que el s i g n o r no le alcanzaría. Así pues, semust even content himself with Giovanni Guasconti deberá con- ñor Guasconti, tendrá que conformarse con las gracias.
my thanks.”
formarse con mi gratitud.
Recogió el ramillete del suelo
She lifted the bouquet from the 30
Levantó el ramillete y luego,
ground, and then, as if inwardly X como si de pronto _______ la y entonces, como _______ averashamed at having stepped aside avergonzara haber traicionado X gonzada de haber hablado con un
from her maidenly reserve to su pudor virginal contestando extraño en contra de la reserva
respond to a stranger’s greeting, el saludo de un desconocido, se que debe tener una doncella, se
passed swiftly homeward through 35 dirigió rápidamente hacia la casa. dirigió presurosa hacia la casa
t h e g a r d e n . B u t f e w a s t h e Aunque sólo tardó unos instantes atravesando el jardín. Mas a pemoments were, it seemed to en llegar hasta el portal esculpi- sar de lo escaso del tiempo, le
Giovanni, when she was on the do, creyó ver G i o v a n n i q u e , pareció a Giovanni, cuando ya
point of vanishing beneath the cuando ella estaba a punto de ella estaba a punto de desapas c u l p t u re d p o r t a l , t h a t h i s 40 atravesarlo _____ _____________ X recer por e l _ _ _ _ _ _ _ _ p ó r beautiful bouquet was already X _____, el hermoso ramillete ya t i c o , q u e s u b e llo ramillebeginning to wither in her grasp. c o m e n z a b a a d e s f a l l e c e r e n te empezaba a marchitarse en
It was an idle thought; there could sus manos. Era una idea ab- sus manos. Era un pensamienbe
no
possibility
o f su rd a : a seme ja nte distanc ia to descabellado, no había podistinguishing a faded flower 45 h a b r í a r e s u l t a d o i m p o s i b l e s i b i l i d a d d e d i s t i n g u i r u n a s
from a fresh one at so great a d i s t i n g u i r u n a f l o r l o z ana de flores marchitas de otras lozauna marchita.
nas a tanta distancia.
distance.
For many days after this
incident the young man avoided
the window that looked into Dr.
50
Luego de este incidente, el joven
evitó, durante varios días, asomarse a
la ventana, como si una sola mirada al
18
Durante varios días después
de este incidente, el joven evitó la ventana que daba al jar-
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
R a p p a c c i n i ’s g a r d e n , a s i f jardín del D o c t o r R a p p a c c i n i d í n d e l d o c t o r R a p p a c c i n i ,
something ugly and monstrous bastara para que algo horrible como s i a l g o f r í o y monswould have blasted his eyesight y m o n s t r u o s o t u v i e r a truoso hubiese apagado su vista
had he been betrayed into a X e l p o d e r d e c e g a r l o . _____ _________ _______ ____.
X
glance. He felt conscious of having Sabía que él mismo se había con- Te n í a la impresión de haberse
put himself, to a certain extent, 5 fiado, hasta cierto punto, a los puesto, en cierto modo, dentro
within the influence of an influjos de una fuerza incom- de l i n f l u j o d e u n p o d e r i n i n unintelligible power by the prensible por el solo hecha de t e l i g i b l e m e d i a n t e l a r e l a communication which he had e n t a b l a r u n d i á l o g o c o n c i ó n que había entablado c o n
opened with Beatrice. The wisest Beatrice. La solución más sen- Beatrice. Si su corazón corría
co u r s e w o u l d h a v e b e e n , 10 s a t a h a b r í a s i d o , d e h a l l a r s e u n v e r d a d e r o p e l i g r o , e l
i f h i s h e a r t w e r e i n a n y su corazón ante un auténtico comportamiento más sabio
r e a l d a n g e r , t o q u i t h i s peligro, abandonar de inme- s e r í a a b a n d o n a r n o y a l a
l o d g i n g s a n d Padua itself at once; d i a t o e s a m o r a d a y a u n c a s a d o n d e s e a l o j a b a , s i n o
the next w i s e r, t o h a v e P a d u a , o b i e n h a b i t u a r s e , i n c l u s o P a d u a . N o d e b í a
accustomed himself, as far as 15 e n l a m e d i d a d e l o p o s i b l e , a c o s t u m b r a r s e d e n i n g ú n
possible, to the familiar and a l a p r e s e n c i a d i a r i a d e m o d o a l a c o t i d i a n a v i s t a d e
daylight view of Beatrice—thus B e a t r i c e , hasta integrarla al Beat r i c e , ________ _______ __
b r i n g i n g h e r r i g i d l y a n d mu n d o d i á f a n o y f a m i l i a r d e X __ __ _______ ______ ___ __ __ _
systematically within the limits l a e x p e r i e n c i a o r d i n a r i a d e _ _ y a ú n m e j o r s e r i a e v i of ordinary experience. Least of 20 n a d a s e r v í a , e n c a m b i o , r e - t a r e l v e r l a , y a q u e s u
all, while avoiding her sight, h u i r a B e a t r i c e c u a n d o s u p r o x i m i d a d y l a p o s i b i ought Giovanni to have sola cercanía —y la sola po- l i d a d d e t r a t o c o n e l l a h a remained
so
near
this sibilidad de entablar una re- r í a n q u e l a f a n t a s í a d e
e x t r a o r d i n a r y b e i n g t h a t t h e lación con este ser extraordi- G i o v a n n i c o r r i e s e d e s proximity and possibility even of 25 nario— bastaban para otorgar e n f r e n a d a , d a n d o c u e r p o
intercourse should give a kind of s u s t a n c i a y r e a l i d a d a l o s c a - y r e a l i d a d a l o s e n c u e n substance and reality to the wild prichosos ensueños en que se t r o s q u e s u i m a g i n a c i ó n
vagaries which his imagination c o m p l a c í a s u i m a g i n a c i ó n . c r e a b a c o n t i n u a m e n t e.
ran riot continually in producing. Giovanni no era profundamente Gu a s c o n t i n o e r a u n h o m b r e
Guasconti had not a deep heart— 30 sensible —o al menos aún no ha- a p a s i o n a d o , ________ ______
o r, a t a l l e v e n t s , i t s d e p t h s bía sondeado las profundidades ___________
__________
w e r e n o t s o u n d e d n o w ; b u t de su sensibilidad— pero poseía X ________ ______ p e r o t e n í a u n a
h e h a d a q u i ck fancy, and an una imaginación vivaz y un ar- g r a n f a n t a s í a y u n a r d i e n t e
ardent southern temperament , diente temperamento meridional, t e m p e r a m e n t o m e r i d i o n a l
wh i c h r o s e e v e r y i n s t a n t t o 35 que a cada instante e enardecía q u e t e n d í a a c a d a i n s t a n t e a
a h i g h e r f e v e r p i t c h . para sumirlo en una desespera- l a s m a y o r e s a g i t a c i o n e s . N o
W h e t h e r o r n o B e a t r i c e ción febril. Aun cuando Beatrice s a b í a e l j o v e n s i Beatrice
p o s s e s s e d t h o s e t e r r i b l e no poseyera esos terribles atri- poseía __________ _____ _____
a t t r i b u t e s , t h a t f a t a l b r e a t h , butos —el aliento fatal, la extra- ____ o no aquel aliento mortífero,
the affinity with those so beautiful 40 ña afinidad con flores tan hermo- la afinidad con aquellas flores tan hermoand deadly flowers which were sas como mortíferas— que la fan- sas y al mismo tiempo fatales
indicated by what Giovanni had tasía de Giovanni se obstinaba en __________como él había c reíw i t n e s s e d , s h e h a d a t l e a s t adjudicarle, sin duda había in- do descubrir , pero lo cierto
i n s t i l l e d a f i e r c e a n d s u b t l e yectado en la sangre del joven un es que le había instilado un
poison into his system. It was 45 veneno tan feroz como sutil. No veneno sutil y activo en todo
n o t l o v e , a l t h o u g h h e r r i c h era amor, pese a que su exquisita su ser. No era amor, aunque su
beauty was a madness t o h i m ; b e l l e z a l o e n l o q u e c i e r a , gran belleza le trastornaba;
nor horror, even while he n i h o r r o r , a u n c u a n d o ni h o r r o r, a p e s a r d e q u e
f a n c i e d h e r s p i r i t t o b e p r e s u m í a q u e s u e s p í r i t u su p o n í a q u e s u e s p í r i t u e s imbued with the same baneful 50 dimanaba esa misma esencia t a r í a i m p r e g n a d o d e l m i s essence that seemed to pervade ponzoñosa que parecía colmar su m o p e r f u m e p e r n i c i o s o q u e
19
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
her physical frame; but a wild
offspring of both love and
horror that had each parent in
it, and burned like one and
s h i v e r e d l i k e t h e o t h e r.
Giovanni knew not what to dread;
still less did he know what to
hope; yet hope and dread kept
a continual warfare in his
breast, alternately vanquishing
on e a n o t h e r a n d s t a r t i n g
up afresh to renew the
c o n test. Blessed are all simple
emotions, be they dark or
bright! It is the lurid
intermixture of the two that
produces the illuminating blaze
of the infernal regions.
cuerpo, sino un vástago salvaje
del amor y el horror, que conjugaba (ardiente como el uno, trémulo como el otro) los atributos
de
ambos
progenitores.
Giovanni no sabía qué temer, y
menos aun qué esperar, y sin embargo, en su pecho, la esperanza y
el temor se laceraban en un perpetuo combate, y el provisorio triunfo de uno de ellos sólo auguraba
nuevos
y
más
dolorosos
enfrentamientos. Benditas todas las
emociones sencillas, sean oscuras o
resplandecientes. Sólo la pérfida
amalgama de unas y otras engendra el crispado fuego de las
regiones infernales.
parecía poseer su organismo. Era una mezcla desordenada de ambos, de amor y
horror; uno lo abrasaba y el
otro le hacía temb l a r.
Giovanni no sabía qué temer o qué esperar; esperanza y miedo luchaban
sin cesar en su p e c h o ,
venciéndose alternativamente e iniciando de nuevo la
l u c h a . Benditas sean todas las
emociones simples, s e a n b u e n a s o m a l a s . E s l a lóbrega
mezcla de las dos la que produce
los resplandores que alumbran las
regiones infernales.
5
10
15
A veces Giovanni intentaba mitigar
Algunas veces trataba de
Sometimes he endeavored to
assuage the fever of his spirit by 20 la fiebre de su espíritu mediante rápi- mitigar la fiebre de su espíritu
a rapid walk through the streets das caminatas por las calles de. Padua, paseando de prisa por las calles
of Padua or beyond its gates: his o más allá de sus muros; entonces sus de Padua o saliendo de sus murafootsteps kept time with the pasos se adecuaba a los latidos—que llas; sus pasos seguían el ritmo de
throbbings of his brain, so that hostigaban sus sienes, e inadvertida- sus desordenados pensamientos,
the walk was apt to accelerate 25 mente se apresuraban hasta emprender de modo que el paseo a veces se
itself to a race. One day he found una veloz carrera. U n d í a a l - convertía en una carrera. Un día
himself arrested; his arm was g u i e n l o d e t u v o ; u n p e r - s e s i n t i ó a p re s a d o p o r a l X
X
seized by a portly personage, s o n a j e d e a s p e c t o s e v e r o g u i e n q u e s e h a b í a
who had turned back on — q u e s e v o l v i e r a a l r e c o - v u e l t o a l r e c o n o c e r a l
recognizing the young man and 30 n o c e r l o y s e e s f o r z a r a j o v e n y q u e n e c e s i t ó
expended much breath in p o r a l c a n z a r l o — l o t o m ó m u c h o a l i e n t o p a r a a l overtaking him.
del brazo.
canzarle.
“Signor Giovanni! Stay, my
young friend!” cried he. “Have
you forgotten me? That might
well be the case if I were as much
altered as yourself.”
It was Baglioni, whom
Giovanni had avoided ever
since their first meeting,
from a doubt that the
p r o f e s s o r ’s s a g a c i t y w o u l d
look too deeply into his
secrets. Endeavoring to
recover himself, he stared
forth wildly from his inner
world into the outer one
and spoke like a man in a
dream.
35
40
45
50
—¡Signor Giovanni! Detente,
joven amigo —exclamó—.
¿Acaso no me recuerdas? No me
extrañaría, si es que he cambiado tanto como tú.
—¡Señor Giovanni! ¡Párese,
mi joven amigo! —exclamó—.
¿No me ha reconocido? Sería
posible si yo estuviese tan cambiado como usted.
Er a B a g l i o n i , a q u i e n
Era Baglioni, a quien
Giovanni había evitado cuida- G i o v a n n i h a b í a e v i t a d o
dosamente a partir del primer d e s d e s u p r i m e r e n c u e n encuentro, temeroso de que la t r o p o r t e m o r a q u e l a
sagacidad del profesor penetra- s a g a c i d a d d e l p r o f e s o r
ra sus secretos con excesiva X p u d i e s e ___________ l e e r
agudeza. En un intento por recobrar su s u s s e c r e t o s . L u c h a n d o
aplomo, el joven contempló el mundo que p o r r e c o b r a r s e , m i r ó e x lo rodeaba, pero sólo vio cuanto le ofrecía t r a ñ a d o d e s d e s u m u n d o
el distorsionado espejo de su imaginación; X i n t e r i o r _________ ____ y h a habló desde el ámbito de sus b l ó c o m o u n h o m b r e e n
s u e ñ o s:
sueños.
20
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
“ Ye s ; I a m G i o v a n n i
Guasconti. You are Professor
Pietro Baglioni. Now let me
pass!”
—Sí,
soy
Giovanni
Guasconti. Usted es el Profesor Pietro Baglioni. Ahora
¡déjeme pasar!
—Sí,
soy
Giovanni
G ua sc onti y uste d es el prof e sor Pietr o Baglioni. ¡ A hora, déjeme pasar!
“Not yet, not yet, Signor
Giovanni Guasconti,” said the
professor, smiling, but at the
same time scrutinizing the
youth with an earnest glance.
“W h a t ! d i d I g r o w u p s i d e
by side with your father?
and shall his son pass me
like a stranger in these
old streets of Padua?
S t a n d s t i l l , Signor Giovanni;
for we must have a word or
two before we part.”
5
10
15
—Aún no, aún no,
— To d a v í a n o , t o d a v í a n o ,
S i g n o r G i o v a n n i — c o n t e s - señor Giovanni —dijo el prot ó e l , p r o f e s o r, q u e , p e s e fesor sonriendo y al mismo
a s u s o n r i s a , e s c r u t a b a a l tiempo examinando al joven
j o v e n c o n a t e n c i ó n — . con una mirada atenta—.
¿Acaso yo me crié junto al ¿Cóm o v a a p a s a r p o r m i
padre para que ahora el hijo l a d o c o m o u n e x t r a ñ o e l
pase a mi lado tomó un des- h i j o d e a q u e l c o n q u i e n m e
conocido, en estas viejas ca- c r i é ___________ _________ ___
l l e s d e P a d u a ? A g u a r d a u n X __ __ __ __ ________ ? E s t é s e
momento, Signor Giovanni; quieto, señor Giovanni; dea ú n n o s q u e d a a l g o bemos hablar dos palabras
p o r h a b l a r.
antes de separarnos.
—De prisa entonces, ven e r a b l e p ro f e s o r , d e p r i s a
—dijo Giovanni con febril
impaciencia—. ¿No ve usted
que estoy apurado?
—Pronto entonces, querido
profesor, pronto —dijo
Giovanni con febril impaciencia—. ¿No se da cuenta su señoría de que tengo prisa?
Now, while he was speaking 25
En ese instante se acercó
there came a man in black along por la calle un hombre ataviathe street, stooping and moving do de negro, encorvado y mafeebly like a person in inferior c i l e n t o _________ _____
h e a l t h . H i s f a c e w a s a l l X _________ . U n a i n t e n s a p a l i overspread with a most sickly and 30 d e z c o n s u m í a s u r o s t r o , a u n sallow hue, but yet so pervaded q u e s u e x p r e s i ó n d e l a t a b a
with an expression of piercing u n i n t e l e c t o a t a l p u n t o a g u and active intellect that an d o y p e r s p i c a z , q u e l o s
observer might easily have m e r o s a t r i b u t o s f í s i c o s s e
overlooked the merely physical 35 d e s d i b u j a b a n e n e l a c t o ,
attributes and have seen only this d e s p l a z a d o s p o r e s a i n s ó wonderful energy. As he passed, l i t a e n e r g í a . A l pasar junto
this person exchanged a cold and a ellos, cambió con Baglioni
distant salutation with Baglioni, un saludo frío y distante, pero
but fixed his eyes upon Giovanni 40 fijó los ojos en Giovanni con
with an intentness that seemed to tal intensidad que parecía cabring out whatever was within paz de desentrañar aun los más
him
worthy
of
notice. íntimos secretos del joven.
N e v e r t h e l e s s , t h e r e w a s a Con todo, esa mirada no revepeculiar quietness in the look, 45 laba sino una fría serenidad,
a s i f t a k i n g m e r e l y a como si Giovanni fuera objeto
s p e c u l a t i v e , n o t a h u m a n de un interés puramente espeinterest, in the young man.
culativo, no humano.
Mientras hablaban vieron venir
por la calle a un hombre vestido
de negro, encorvado y andando con
dificultad como si se tratase de una
persona enferma. S u c a r a t e nía un tinte enfermizo y
cetrino, pero tan llena de
aguda y viva inteligencia
que el observador pasaba
por alto las condiciones
físicas pa r a v e r e n é l
tan sólo una energía
a s o m b r o s a . C u a n d o p asó
cambió un saludo frío y distanciado con Baglioni, pero fijó los
ojos con tanta intensidad en
Giovanni que dio la impresión
de que le había extraído todo lo
que tenía dentro que valiera la
pena. Sin embargo, había una serenidad peculiar en su mirada,
como si el interés que le inspirara el joven fuera meramente
especulativo y no humano.
“ I t i s D r. R a p p a c c i n i ! ”
whispered the professor when the
—¡Ese es el doctor Rappaccini!
—murmuró el profesor una vez
“Sp e e d i l y,
then,
most
worshipful professor, speedily,”
said Giovanni, with feverish
impatience. “Does not your worship
see that I am in haste?”
20
50
—Es el Doctor Rappaccini —
susurró el profesor en cuanto se
21
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
stranger had passed. “Has he ever
seen your face before?”
alejó el desconocido—. Pero
¿acaso te conocía?
que pasó el desconocido—. ¿Le ha
visto a usted anteriormente?
“ N o t t h a t I k n o w, ”
answered
Giovanni,
starting at the name.
—No, que yo sepa —respondió
Giovanni, sobresaltándose al escuchar el nombre de Rappaccini.
—Que yo sepa, no —contestó Giovanni, sobresaltándose ante el nombre.
5
“He HAS seen you! he must
—¡Te conocía, tiene que haberte
—¡Él le ha visto! ¡Tiene que
have seen you!” said Baglioni, visto antes! —afirmó Baglioni haberle visto! —dijo Baglioni
hastily. “For some purpose or X ______—. Por una razón u otra, X con pasión—. Este hombre de
other, this man of science is 10 este hombre de ciencia te está ciencia le está estudiando a usmaking a study of you. I know estudiando. Conozco esa mira- ted por algún motivo. ¡Conozthat look of his! It is the same da. Es la misma que hiela su co esa manera de mirar! Es la
that coldly illuminates his face rostro cada vez que se inclina misma frialdad que muestra su
a s h e b e n d s o v e r a b i r d , a sobre un pájaro, un ratón o una cara cuando se inclina sobre un
mouse, or a butterfly, which, 15 mariposa que, en pos de un ex- pájaro, un ratón o una mariposa
in
pursuance
of
s o m e perimento, acaba de matar con a los que ha matado con el perexperiment, he has killed by el perfume de una flor; una mi- fume de una flor en el transcurthe perfume of a flower; a look rada tan intensa como la Na- so de un experimento; una mias deep as Nature itself, but turaleza misma, pero sin la in- rada tan profunda como la naw i t h o u t N a t u r e ’s w a r m t h o f 20 tensidad del amor que esa Na- turaleza misma, pero desprovislove. Signor Giovanni, I will t u r a l e z a e n t r a ñ a . S i g n o r ta de amor. Señor Giovanni,
stake my life upon it, you are Giovanni, ¡apuesto mi vida a apuesto la vida a que es usted
t h e s u b j e c t o f o n e o f que eres objeto de uno de los objeto de uno de los experimentos de Rappaccini.
Rappaccini’s experiments!”
experimentos de Rappaccini!
25
“Will you make a fool of
me?”
cried
Giovanni,
p a s s i o n a t e l y.
“ T H AT ,
signor professor, were an
untoward experiment.”
“Patience! patience!” replied
the imperturbable professor. “I
tell thee, my poor Giovanni, that
Rappaccini has a scientific
interest in thee. Thou hast fallen
into fearful hands! And the
Signora Beatrice,—what part
does she act in this mystery?”
30
35
—¿Quiere burlarse de
mí? — e x c l a m ó G i o v a n n i
con vehemencia—. Ése,
S i g n a r p r o f e s o r, s e r í a u n
experimento peligroso.
—¿Quiere usted volverme
loco? —exclamó Giovanni,
con intensa emoción—. E s o ,
s e ñ o r p r o f e s o r, s e r í a u n
desagradable experimento.
—¡Paciencia! ¡Paciencia! —
—¡Paciencia! —replicó
Baglioni, imperturbable—. Te contestó el imperturbable profeaseguro, mi pobre Giovanni, sor—. Le digo, mi pobre
que Rappaccini tiene un interés Giovanni, que Rappaccini encuencientífico por tu persona. ¡Has tra en usted un interés científico.
caído en manos temibles! ¿Y la X Ha caído en unas manos terribles.
Signora Beatrice, qué papel jue- ¿Y la señorita Beatrice, qué papel juega en este misterio?
ga en este misterio?
40
B u t G uasconti, finding
Baglioni’s pertinacity intolerable,
here broke away, and was gone
before the professor could again
seize his arm. He looked after
t h e y o u n g m a n i n t e n t l y a nd
shook his head.
“This must not be,” said
Baglioni to himself. “The youth is
the son of my old friend, and shall
45
50
Guasconti, encontrando intoPero Giovanni, a quien la intrusión de Baglioni ya resultaba l e r a b l e l a i m p e r t i n e n c i a d e
intolerable, se apartó con brus- Baglioni, se marchó antes de que
q u e d a d y d e s a p a r e c i ó a n t e s el profesor pudiera sujetarlo de
que el profesor pudiera dete- nuevo. Éste quedó mirando al jonerlo. Éste lo vio alejarse y ven un rato mientras se alejaba y
meneó la cabeza.
X se encogió de hombros.
—No puedo permitirlo —
se dijo—. Es el hijo de mi viejo amigo, y no debe sufrir nin22
«No puedo consentir esto
—se dijo—. El muchacho es
hijo de un viejo amigo y
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
not come to any harm from which
the arcana of medical science
can preserve him. Besides, it is
too insufferable an impertinence
in Rappaccini, thus to snatch
the lad out of my own hands,
as I may say, and make use of
him for his infernal experiments.
This daughter of his!
It shall be looked to. Perchance,
most learn e d R a p p a c c i n i ,
I may foil you where you little
dream of it!”
gún daño del que puedan quién sabe lo que puede
protegerlo los arcanos de la X a c a r r e a r l e l a a rc a n a c i e n c i e n c i a m é d i c a . A d e m á s e s c i a d e l a m e d i c i n a . P o r otro
una impertinencia absolutamen- l a d o , e s i n a g u a n t a b l e l a i m te insoportable que Rappaccini p e r t i n e n c i a d e R a p p a c c i n i ,
5 me arranque al joven de mis
quien me quitó, podemos decir,
propias manos, por así decir- al muchacho de las manos y lo
lo, y lo utilice para sus inferna- quiere utilizar en sus infernales
les experimentos. ¡Y su ___ hija! experimentos. ¡Su _____* hija!
Hay que vigilarla. Tal vez, mi To d o s e v e r á . ¡ Q u i z á s ,
10 m u y q u e r i d o R a p p a c c i n i , X i n t e l i g e n t e R a p p a c c i n i ,
pueda herirte donde menos X f r u s t r e y o t u s u e ñ o !»
te lo esperas.
* propia
** complicado rodeo, intrincado recorrido
Meanwhile Giovanni had
Mientras tanto, Giovanni
Giovanni, entretanto, había propursued a circuitous route**, 15 seguido su tortuoso vagabundeo, continuó su tortuoso camino
and at length found himself at hasta hallarse de pronto fren- llegando por fin a las puertas
the door of his lodgings. As he te a su propia casa. En cuanto de su alojamiento. Al cruzar el
crossed the threshold he was traspuso el umbral, salió a su en- umbral se encontró con la viem e t b y o l d L i s a b e t t a , w h o cuentro la anciana Lisabetta, quien ja Lisabetta, quien sonrió zasmirked and smiled, and was 20 esbozó gestos de afectada amabi- lamera y dio muestras de queevidently desirous to attract lidad con el obvio propósito de rer llamar su atención, en vano
his attention; vainly, however, atraer su atención; no obstante, sus sin embargo, pues la ardiente
a s t h e e b u l l i t i o n o f h i s esfuerzos fueron vanos: a la exas- ebullición de sus sentimientos
f e e l i n g s h a d m o m e n t a r i l y peración que invadiera a Giovanni, se había trocado de pronto en
25 seguía ahora una _____ turbia X u n a f r í a y d e s i n t e r e s a d a
subsided into a cold and dull X
vacuity. He turned his eyes full s e n s a c i ó n d e v a c u i d a d . vacuidad. Volvió sus ojos hacia
upon the withered face that was C o n t e m p l ó , s i n v e r l o , e l la arrugada cara que se estaba
puckering itself into a smile, r o s t r o m a r c h i t o q u e s e plegando todavía más en una sonbut seemed to behold it not. The c r i s p a b a e n u n a s o n r i s a . L a risa, pero pareció no verla. La
old dame, therefore, laid her 30 a n c i a n a _____ o p t ó p o r anciana _____ entonces lo agagrasp upon his cloak.
aferrarle la capa.
rró por la capa.
“Signor! signor!” whispered
she, still with a smile over the
whole breadth of her visage, so
that it looked not unlike a
grotesque carving in wood,
darkened by centuries. “Listen,
signor! There is a private
entrance into the garden!”
“What do you say?” exclaimed
Giovanni, turning quickly about,
as if an inanimate thing should
start into feverish life. “A private
entrance into Dr. Rappaccini’s
garden?”
“Hush! hush! not so loud!”
whispered Lisabetta, putting
her hand over his mouth. “Yes;
35
40
45
50
— ¡ S i g n o r, s i g n o r ! — s u s u —¡Señor! ¡Señor! —murr r ó , y u n a m u e c a f e l i z l e d e s - muró, todavía con una sonrif i g u r ó e l r o s t r o y l e c o n f i r i ó sa en los labios que la hacía
e l a s p e c t o d e u n a g r o t e s c a semejante a una máscara grot a l l a e n m a d e r a , e n n e g r e c i - X tesca labrada en madera y osd a p o r l o s s i g l o s — . ¡ E s c ú - curecida por los siglos—. ¡Esc h e m e , s i g n o r! C o n o z c o u n a cuche, señor! ¡Hay una entrada secreta al jardín!
entrada secreta al jardín.
—¡Qué es lo que dice? —exclamó
—¿Qué quiere decir? —
G i o v a n n i g i r ó b r u s c a m e n t e , Giovanni volviéndose con presteza,
como un objeto que de pronto como una cosa inanimada que adquidespertara a una vida convulsa— X riera de pronto una vida intensa—.
. ¿Una entrada secreta al jardín ¿Una entrada privada al jardín del
doctor Rappaccini?
del Doctor Rappaccini?
—¡Shh! No tan alto —susurró Lisabetta, cubriéndose la
boca con la mano—. Sí, al jar23
—¡Silencio! ¡Silencio! ¡No
tan alto! —murmuró Lisabetta
poniéndole la mano delante de
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
into the worshipful doctor ’s
garden, where you may see all
h i s f i n e s h r u b b e r y. M a n y a
young man in Padua would give
gold to be admitted among
those flowers.”
dín del muy venerable doctor,
donde usted podrá ver sus
magnificas plantas. Muchos jóvenes de Padua pagarían en oro
con tal de ser admitidos entre
esas flores.
la boca—. Sí, al jardín del respetable doctor; podrá ver sus espléndidas plantas. Muchos jóvenes de Padua darían una moneda de oro por ser admitidos entre esas flores.
Giovanni puso una moneda de oro
en la mano de la vieja.
Giovanni puso una moneda en la
mano de la vieja.
—Muéstreme el camino —le
dijo.
—Muéstreme el camino —le
dijo.
Sospechó de pronto
(con seguridad, a causa
del diálogo con el profes o r, q u e a c a s o L i s a b e t t a
no fuera ajena a la presunta intriga en la que,
según
Baglioni,
Rappaccini procuraba envol v e r l o . Ta l s o s p e c h a ,
aunque perturbadora, no
lo detuvo. Bastó que
supiera que podía acercarse a Beatrice, para
que conociera también
su imperiosa necesidad de
hacerlo. No le importaba
saber si ella era un ángel
o un demonio: ya en la esfera que ella convocaba,
debía obedecer a la ley
irrevocable que lo atraía,
en círculos cada vez más
estrechos, hacia un centro
que no se atrevía a prev e r. L o a s a l t ó u n a d u d a ,
súbita y extraña: acaso
esa extrema necesidad
fuera sólo ilusoria; acaso
no fuera tan honda y tenaz como para justificar
consecuencias imprevisibles;
acaso fuera sólo u n f a n tástico desvarío de su
imaginación, con escaso o ningún arraigo en
su pecho.
Una sospecha, nacida probablemente de su conversación
con Baglioni, cruzó su pensamiento; quizás esta intervención de la vieja Lisabetta estuviera en relación con la intriga, fuera cual fuese su naturaleza, en la que el profesor suponía que el doctor Rappaccini
estaba tratando de envolverle.
Mas esta sospecha, aunque preocupó a Giovanni, era insuficiente para detenerle. El instante que había esperado de poder acercarse a Beatrice le impulsaba con demasiada fuerza.
No importaba si ella era ángel
o demonio; estaba dentro de
su esfera de forma irremisible
y tenía que obedecer la llamada que le impulsaba a girar en
círculos cada vez menores,
hacia un fin que no intentaba
adivinar. Sin embargo, puede
parecer extraño, le sobrevino
de pronto la duda de si ese intenso interés de su parte no
sería ilusorio; s i s e r í a t a n
pr ofundo y positivo como para
justificar que se metiese en una
empresa cuya trascendencia era imprevisible; s i n o s e t r a t a r í a d e l a
fantasía del cerebro de
un joven, sin participación, o sólo muy ligera,
de sus sentimientos.
Se detuvo, titubeó, intentó retroceder, pero siguió ca-
Se detuvo dudando
pero, decidido, siguió
5
Giovanni put a piece of gold
into her hand.
“ S h o w m e t h e w a y, ”
said he.
A surmise, probably excited
by his conversation with
Baglioni, crossed his mind, that
this interposition of old Lisabetta
might perchance be connected
with the intrigue, whatever were
its nature, in which the professor
s e e m e d t o s u p p o s e t h a t D r.
Rappaccini was involving him.
But such a suspicion, though it
disturbed
Giovanni,
was
inadequate to restrain him. The
instant that he was aware of the
possibility of approaching
Beatrice, it seemed an absolute
necessity of his existence to do
so. It mattered not whether she
were angel or demon; he was
irrevocably within her sphere,
and must obey the law that
whirled him onward, in everlessening circles, towards a result
which he did not attempt to
foreshadow; and yet, strange to
say, there came across him a
sudden doubt whether this
intense interest on his part were
not delusory; whether it were really
of so deep and positive a nature as to
justify him in now thrusting himself
into an incalculable position;
whether it were not merely
the fantasy of a young
m a n ’s b r a i n , o n l y s l i g h t l y
or not at all connected
with his heart.
He paused, hesitated,
turned half about, but again
10
15
20
25
30
35
40
45
50
24
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
went on. His withered guide led
him along several obscure
passages, and finally undid a door,
through which, as it was opened,
there came the sight and sound of
rustling leaves, with the broken
sunshine glimmering among
them. Giovanni stepped forth,
and, forcing himself through the
entanglement of a shrub that
wreathed its tendrils over the
hidden entrance, stood beneath his
own window in the open area of
Dr. Rappaccini’s garden.
minando. S u g u í a _________
lo condujo por oscuros pasadizos hasta una puerta
que, al abrirse, reveló en
el acto el susurro de las
hojas y la múltiple y quebradiza luz del sol.
Giovanni se abrió paso
entre las marañas que un
arbusto entretejía sobre
la puerta oculta, y se halló bajo su propia ventana, en el jardín del Doctor Rappaccini.
h a c i a d e l a n t e . Su macilenta
guía lo condujo por varios pasillos oscuros y, por último,
reparó en una puerta por la
que, dado que estaba abierta,
se oía el susurro de las hojas atravesadas por el sol.
Giovanni siguió andando y
se metió por entre un
a r b u s to que extendía sus zarcillos
sobre la oculta entrada, hasta llegar
debajo de la ventana de su habitación en el área descubierta del jardín del doctor Rappaccini.
How often is it the case that,
when impossibilities have come
to pass and dreams have
condensed their misty substance
into tangible realities, we find
ourselves calm, and even coldly
self-possessed,
amid
circumstances which it would
have been a delirium of joy or
agony to anticipate! Fate
delights to thwart us thus.
Passion will choose his own
time to rush upon the scene,
and lingers sluggishly behind
when an appropriate adjustment
of events would seem to
summon his appearance. So was
it now with Giovanni. Day after
day his pulses had throbbed
with feverish blood at the
improbable idea of an interview
with Beatrice, and of standing
with her, face to face, in this
very garden, basking i n t h e
Oriental sunshine of her
beauty, and snatching from her
full gaze the mystery which he
deemed the riddle of his own
existence. But now there was a
singular
and
untimely
equanimity within his breast.
He threw a glance around the
garden to discover if Beatrice
or her father were present, and,
perceiving that he was alone,
began a critical observation of
the plants.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Muchas veces sucede que,
Cuántas veces sucede que,
cuando adviene lo imposible y cuando se han vencido las difil a b r u m o s a s u s t a n c i a d e l o s cultades y los sueños han condensueños se condensa en realida- sado su nebulosa sustancia en una
des palpables, nos posee la cal- realidad tangible, nos encontrama y aun una fría indiferencia mos tranquilos e incluso fríamenante circunstancias que, con te dueños de nosotros mismos, en
sólo imaginarlas, habrían con- circunstancias que hubiese sido
vocado los delirios del júbilo o un delirio de júbilo o de agonía
de la agonía. Así, el destino s e el anticipar. El destino se dic o m p l a c e e n d e f r a u d a r n o s . vierte desconcertándonos así.
La pasión escoge por sí misma el mo- La pasión, que hubiera deseamento para precipitarse en la escena, do la ocasión para lanzarse a
y se demora a su capricho entre X a ctuar, vacila perezosamente
bambalinas precisamente cuando c u a n d o l o s s u c e s o s p a r e c e n
los hechos se ordenan de tal modo r e q u e r i r s u a p a r i c i ó n . E s o
que su presencia se vuelve peren- e r a l o q u e l e s u c e d í a a h o r a a
toria. Así le ocurría a Giovanni. G i o v a n n i . D í a t r a s d í a s u
Día tras día, sus sienes habían pal- p u l s o s e h a b í a a g o t a d o f e pitado con la exasperación de la fie- b r i l m e n t e a n t e l a i m p r o b a b l e
bre ante la sola e improbable idea de i d e a d e u n a e n t r e v i s t a c o n
conversar con Beatrice y de estar B e a t r i c e y e l d e s e o d e e star
junto a ella en ese mismo jardín, c o n e l l a c ar a a c a r a e n e s t e
cara a cara, para languidecer m i s m o j a r d í n , iluminado por
ante el esplendor oriental de el resplandor oriental de su bes u b e l l e z a y d e s e n t r a ñ a r a l lleza y tratando de arrancar a su
f i n , g r a c i a s a e s a p r e s e n c i a contemplación el misterio que
t a n g i b l e , e l m i s t e r i o q u e s e él consideraba el enigma de su
erigiera en el enigma central propia existencia. Pero en aquel
de su existencia. Pero ahorra momento había en su pecho una
gozaba de una calma tan ex- ecuanimidad singular y fuera de
traña como inesperada. Obser- lugar. Lanzó una mirada en derredor
vó el jardín para comprobar _____ p a r a v e r s i v e í a a
si Beatrice o su padre estaban B e a t r i c e o a s u p a d r e y, d á n allí, y al ver que se hallaba a d o s e c u e n t a d e q u e e s t a b a
solas, comenzó a examinar las solo, inició una investigación
plantas.
crítica de las plantas.
25
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
The aspect of one and all of
them dissatisfied him; their
gorgeousness seemed fierce,
passionate, and even unnatural.
There was hardly an individual
shrub which a wanderer, straying
by himself through a forest,
would not have been startled to
find growing wild, as if an
unearthly face had glared at
him out of the thicket. Several
also would have shocked a
delicate instinct by an
appearance of artificialness
indicating that there had been
such commixture, and, as it were,
adultery, of various vegetable
species, that the production was
no longer of God’s making, but
the monstrous offspring of man’s
depraved fancy, glowing with
only an evil mockery of beauty.
They were probably the result of
experiment, which in one or two
cases had succeeded in mingling
plants individually lovely into a
compound possessing the
questionable and ominous
character that distinguished the
whole growth of the garden. In
fine, Giovanni recognized but
two or three plants in the
collection, and those of a kind
that he well knew to be
poisonous. While busy with these
contemplations he heard the
rustling of a silken garment, and,
turning,
beheld
Beatrice
e m e rg i n g f r o m b e n e a t h t h e
sculptured portal.
Le repugnó el .aspecto de
todas y cada una de ellas. Su
magnificencia le pareció feroz, colérica y aun monstruosa. Nadie que, solo en el bosque, descubriera tales arbustos, podría contener una súbita conmoción, como si de
pronto sorprendiera un rostro
sobrenatural en l a e s p e s u r a .
Algunas de ellas, además, habrían agraviado a una sensibilidad delicada con s u
artificiosa apariencia,
q ue d e l a t a b a e l i n j e r t o —
casi el adulterio— de
diversas especies veg e t a l e s p a r a g e s t a r, n o
u n a o b r a d e Dios, sino la
deforme progenie de la depravada fantasía de un hombre, que sólo exhibía un maléfico remedo de la belleza.
Eran, probablemente, fruto
de experimentos que habían
fundido plantas hermosas en
una híbrida síntesis, plena de
ese carácter ambiguo y ominoso que investía a toda la
vegetación
del
jardín.
Giovanni sólo pudo identificar dos o tres plantas,
y éstas eran, sin duda,
ponzoñosas. Absorto en
sus reflexiones, se sorprendió ante el susurro
d e u n a f a l d a d e s e d a y, a l
v o l v e r s e , v i o que Beatrice
emergía del pórtico
e s c u l pido.
El aspecto de todas ellas le
desagradó; su esplendor parecía salvaje, apasionado y
poco natural. Casi todas las
plantas que allí crecían hubieran sobresaltado a quien al
atravesar un bosque las hubiera encontrado; como si
una cara sobrenatural le estuviese mirando a través de la
espesura. Algunas también
hubieran llamado la atención
de un entendido por su apar i e n c i a d e a r t i f i c i a l i d ad ; p a recían una adulteración
de varias especies vegetales mezcladas, no muy
distintas de las creadas
p o r D i o s , pero obra de la
fantasía depravada de un hombre. Hasta su inmensa belleza
tenía algo de demoniaca. Eran
probablemente el fruto del experimento, que en uno o dos
casos había alcanzado el éxito, de combinar dos plantas
hermosas en una sola que adquiría el sospechoso y siniestro aspecto que informaba
todo lo que crecía en el jardín.
Giovanni reconoció sólo dos
o tres plantas en toda la colección, y de las clases que él
sabía que eran venenosas.
Mientras estaba entretenido
en estas observaciones, escuchó el crujido de un traje de
seda y, volviéndose, vio aparecer a B e a t r i c e b a j o e l
artístico pórtico.
Giovanni aún no sabía qué
actitud tomar; ignoraba si
debía disculparse por su intrusión o asumir que se hallaba en ese jardín con la tácita aprobación —si no por
el expreso deseo— del Doctor Rappaccini n su hija. La
calma de Beatrice lo tranquilizó; con todo, no lograba
Giovanni no se había parado
a pensar en cuál debía ser su
comportamiento: si tenía que
disculparse por su intrusión en
el jardín o fingir que estaba allí
con el consentimiento, ya que no
por deseo, del doctor Rappaccini
o de su hija, pero la conducta de
Beatrice le tranquilizó, a pesar
de que en su espíritu persistía la
Giovanni had not considered
with himself what should be his
deportment; whether he should
apologize for his intrusion into
the garden, or assume that he
was there with the privity at
least, if not by the desire, of Dr.
Rappaccini or his daughter; but
Beatrice’s manner placed him
at his ease, though leaving him
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
26
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
still in doubt by what agency
he had gained admittance. She
came lightly along the path
and met him near the broken
fountain. There was surprise in
her face, but brightened by a
simple and kind expression of
pleasure.
imaginar qué medios le habían franqueado la entrada.
Ella avanzó por el sendero
h a s t a enfrentarlo cerca de la
fuente en ruinas. .La sorpresa que traslucía su rostro no
excluía una sencilla y amab l e e x p r e s i ó n d e p l a c e r.
duda del motivo por el que habría conseguido la admisión.
Ella vino con ligereza por el sendero y se encontraron cerca de
la fuente en ruinas. Su cara mostraba sorpresa, pero la iluminaba una sencilla y amable expresión de placer.
—Las flores no guardan secretos para vos, signor —dijo
Beatrice, y su sonrisa aludía al
ramillete que él le arrojara por
la ventana—. No es extraño,
pues, que el exotismo de las
plantas de mi padre os tentara
a verlas más de cerca. Si él estuviese aquí, podría contaros
mil detalles tan curiosos como
fascinantes sobre la naturaleza
y hábitos de estos arbustos,
pues ha consagrado toda su
vida a estudiarlos, y este jardín
es su mundo.
—Usted es un experto en
flores, señor —dijo con una
sonrisa, aludiendo al ramillete que él le había echado desde la ventana—. No es extraño que la rara colección de mi
padre le haga desear verla de
cerca. Si él estuviera aquí podría contarle cosas muy extraordinarias e interesantes
acerca de la naturaleza y virtudes de estas plantas, ya que
se pasa la vida en tales estudios y este jardín constituye su
mundo.
“You are a connoisseur in
flowers, signor,” said Beatrice,
with a smile, alluding to the
bouquet which he had flung her
f r o m t h e w i n d o w. “ I t i s n o
marvel, therefore, if the sight of
my father ’s rare collection has
tempted you to take a nearer
view. If he were here, he could
tell you many strange and
interesting facts as to the nature
and habits of these shrubs; for
he has spent a lifetime in such
studies, and this garden is his
world.”
5
10
15
20
—También vos poseéis, signora
—Y usted misma, señora —
“ A n d y o u r s e l f , l a d y, ” 25
observed Giovanni, “if fame —dijo Giovanni— un saber no comentó Giovanni—, si la fama
says true,—you likewise are menos profundo sobre las vir- no miente, también es muy exdeeply skilled in the virtues tudes que otorgan tal belleza perta en las virtudes que revela
indicated by these rich blossoms a estos capullos y tal gravidez el magnífico desarrollo de tas
a n d t h e s e s p i c y p e r f u m e s . 30 a sus aromas. Así, al menos, lo flores y su olor aromático. Si no
Wo u l d y o u d e i g n t o b e m y X quiere vuestra fama. Dignaos pues X tuviera inconveniente en ser mi
i n s t r u c t re s s , I s h o u l d p r o v e iniciarme en sus secretos, y yo seré profesora, yo intentaría ser un
a n a p t e r s c h o l a r t h a n i f un discípulo aun más fervoroso que alumno más aplicado que si me
t a u g h t b y S i g n o r R a p p a c c i n i si el mismo Signor Rappaccini fue- e n s e ñ a r a e l m i s m o s e ñ o r
35 ra mi maestro.
himself.”
Rappaccini.
“Are there such idle rumors?”
—¿Son ciertos rumores tan ab—¿Corren tan falsos rumores?
asked Beatrice, with the music of surdos? —preguntó Beatrice, y dejó —preguntó Beatrice, con la múa pleasant laugh. “Do people say oír la deliciosa melodía de su risa— X sica de su agradable voz—. ¿Dice
that I am skilled in my father’s 40 . ¿Dicen que conozco los secre- la gente que soy una experta como mi
science of plants? What a jest tos de la ciencia de mi padre? padre en conocimientos de botánica?
i s t h e r e ! N o ; t h o u g h I h a v e Es, en verdad, una broma diver- ¡Qué gracioso! No; aunque cre grown up among these flowers, tida. No; crecí entre estas flo- c í e n t r e e s t a s f l o r e s n o c o I know no more of them than r e s , p e r o s ó l o c o n o z c o s u s n o z c o m á s d e e l l a s q u e s u
their hues and perfume; and 45 aromas y matices, y a veces c o l o r y p e rfume, y algunas
sometimes methinks I would fain X _______ d e s e a r í a d e s p o j a r m e veces pienso que aun debería
rid myself of even that small aun de este saber tan limitado. ignorar eso. Muchas de estas
knowledge. There are many flowers Hay aquí muchas flores (y no flores, y quizá de las más hermohere, and those not the least me refiero a las menos hermo- sas, me repugnan con su olor y me
brilliant, that shock and offend me 50 sas) cuya sola visión me espan- ofenden cuando las veo. Pero le
when they meet my eye. But pray, t a y o f e n d e . P e r o o s r u e g o , ruego, señor, que no crea esas
27
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
s i g n o r, d o n o t b e l i e v e t h e s e
stories about my science. Believe
nothing of me save what you see
with your own eyes.”
signor, no creáis esas historias
acerca de mi ciencia. Creed
sólo en lo que vean vuestros
propios ojos.
historias referentes a mi ciencia. No crea de mí otra cosa
que lo que vean sus propios
ojos.
“And must I believe all 5
—¿Y
debo
creer
—¿Y debo creer todo lo
that I have seen with my t o d o l o q u e h a n v i s t o que he visto con mis proown
eyes?”
asked m i s o j o s ? — i n t e r r o g ó pios ojos? —preguntó
Giovanni, pointedly, while X e n f á t i c a m e n t e G i o v a n n i , X G i o v a n n i c o n s u t i l e z a , a l
t h e r e c o l l e c t i o n o f f o r m e r mientras el recuerdo de esce- tiempo que el recuerdo de las
scenes made him shrink. “No, 10 n a s a n t e r i o r e s l o h a c í a e s t r e - p r i m e r a s e s c e n a s l e h i z o e s s i g n o r a ; y o u d e m a n d t o o m e c e r — . N o , S i g n o r a, p o c o t r e m e c e r — . N o , s e ñ o r a , e x i little of me. Bid me believe me exigís. Pedidme que sólo g e u s t e d p o c o d e m í . P e r m í n o t h i n g s a v e w h a t c o m e s crea en lo que brote de vues- tame creer solamente lo que
fro m y o u r ow n l i p s.”
tros propios labios.
proceda de sus labios.
15
It would appear that Beatrice
understood him. There came a
deep flush to her cheek; but she
looked full into Giovanni’s eyes,
and responded to his gaze of
uneasy suspicion with a
queenlike haughtiness.
Beatrice pareció entender.
Un intenso rubor tiñó sus mejillas, pero sus ojos no se apartaron de los de Giovanni, y contestó a su mirada, confusamente suspicaz, con la altivez de
una reina:
Pareció como si Beatrice hubiese comprendido. Sus mejil l a s s e c o l o r e a r o n d e r u b o r,
pero mirando a los ojos de
Giovanni respondió a su mirada de ansiosa sospecha con la
altivez de una reina.
—Eso es lo que os ruego,
signor. Olvidad cuanto hayáis
podido imaginar acerca de mí.
Aunque parezca cierto a vuestras sentidos, podría ser falso
en su esencia; mas las palabras
que brotan de los labios de
Beatrice Rappaccini son ciertas
porque surgen de las honduras
de su corazón. En ellas sí podéis creer.
—Eso es lo que le ruego, señor —respondió—. Olvide todo
lo que se ha imaginado acerca
de mí. Lo que nos dicen los sentidos externos puede ser falso
en esencia, pero las palabras
que brotan de los labios de
Beatrice Rappaccini salen de lo
más profundo de su corazón.
Ésas son las que debe usted
creer.
A f e r v o r g l o w e d i n h e r X E l f e r v o r que ir r adia ba su
whole aspect and beamed upon rostro alumbró la conciencia
Giovanni’s consciousness like de Giovanni con la luz mist h e l i g h t o f t r u t h i t s e l f ; b u t ma de la verdad. Sin embarwhile she spoke there was a 40 g o , a l h a b l a r B e a t r i c e , u n a
f r a g r a n c e i n t h e a t m o s p h e r e fragancia intensa y voluptuoaround her, rich and delightful, sa, aunque evanescente, satuthough evanescent, yet which ró la atmósfera que la circunthe young man, from an daba, y Giovanni, acuciado
indefinable
r e l u c t a n c e , 45 p o r u n a i n d e f i n i b l e a p r e n scarcely dared to draw into his s i ó n , s e r e s i s t i ó a r e s p i r a r l a .
lungs. It might be the odor of A c a s o f u e r a e l a ro m a d e l a s
t h e f l o w e r s . C o u l d i t b e f l o re s ; a c a s o e l a l i e n t o d e
Beatrice’s breath which thus Beatrice impregnara sus palae m b a l m e d h e r w o r d s w i t h a 50 bras co n u n b á l s a m o d e e x strange richness, as if by traña opulencia, t a m b i é n
Una gran vehemencia la
iluminaba y brilló sobre la
conciencia de Giovanni como
la luz de la verdad misma,
pe r o mientr a s habla ba había
una fragancia exquisita y deliciosa, aunque imperceptible, en el aire que la rodeaba, que el joven, por una repugnancia indefinible, apen a s s e a t r e v í a a r e s p i r a r.
¿Podría ser el olor de las
f l o res? ¿Sería que el aliento
de Beatrice e m b a l s a m a b a
sus palabras con una
e x t r a ñ a f r a g a n c i a como si
“ I d o s o b i d y o u , s i g n o r, ”
she replied. “Forget whatever
you may have fancied in
regard to me. If true to the
outward senses, still it may
be false in its essence; but
the words of Beatrice
R a p p a c c i n i ’s l i p s a r e t r u e
from the depths of the heart
outward. Those you may
believe.”
20
25
30
35
28
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
steeping t h e m i n h e r h e a r t ?
A faintness passed like a
shadow over Giovanni and
flitted a wa y ; h e s e e m e d t o
gaze through the beautiful
girl’s
eyes
into
her
transparent soul, and felt no
m o r e d o u b t o r f e a r.
surgido de las honduras de su corazón:
Giovanni se sintió desfallecer,
pero su debilidad no tardó en disiparse como una sombra; al mirar los ojos de Beatrice creyó
hundirse en las transparencias
del alma de la joven, y ya no lo
acosaron el temor o la duda.
tuviera impregnadas de ella sus entrañas?
Giovanni sintió un ligero mareo, pero volvió a recobrarse
en seguida; parecía mirar a
t r a v é s d e l o s o j o s d e l a h e rmosa muchacha su alma
transparente, y no volvió a
s e n t i r d u d a n i t e m o r.
The tinge of passion that had
colored Beatrice’s manner vanished;
she became gay, and appeared to
derive a pure delight from her
communion with the youth not unlike
what the maiden of a lonely island
might have felt conversing with a
voyager from the civilized world.
E v i d e n t l y h e r e x p e r i e n ce of
life had been confined within the
limits of that garden. She talked
now about matters as simple as
the daylight o r s u m m e r
clouds, and now asked
questions in reference to
t h e c i t y, o r G i o v a n n i ’s
distant home, his friends,
his
m o t h e r,
and
his
s i s t e r s — q u e s t i o n s
indicating such seclusion,
and such lack of familiarity
with modes and forms, that
G i o v a n n i re s p o n d e d a s i f
to an infant. Her spirit
gushed out before him
l i k e a f r e s h r i l l t hat was
just catching its first
g l i m p s e of the sunlight and
wondering at the reflections of
earth and sky which were flung
into its bosom. There came
thoughts, too, from a deep
source, and fantasies of a
g e m l i k e b r i l l i a n c y, a s i f
diamonds and rubies sparkled
upward among the bubbles of
the fountain. Ever and anon
there gleamed across the young
man’s mind a sense of wonder
that he should be walking side
by side with the being who had
so
wrought
upon
his
imagination, whom he had
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
La vehemencia que se
El tinte de pasión que había
adueñara de Beatrice también coloreado las expresiones de
se desvaneció; de pronto ale- Beatrice se desvaneció; se puso
gre, parecía deleitarse con la alegre y parecía sentir un placer
compartía del joven, tal como puro con la presencia del joven,
l a d o n c e l l a d e u n a i s l a d e - semejante al que sentiría la donsierta lo haría con un via j e r o cella de una isla solitaria al cond e l m u n d o c i v i l i z a d o . versar con un viajero procedenSin duda, su experiencia de la X te del mundo civilizado. _____
vida se circunscribía a los lí- Era patente que su experiencia
mites de ese jardín. Conversa- de la vida se limitaba al recinba sobre temas tan sencillos to del jardín. Unas veces hacomo la luz del día o las nu- blaba de materias tan simples
b e s e s t i v a l e s , o b i e n h a c í a como la luz del día o las nupreguntas acerca de la ciudad, bes de verano, otras hacía preo del lejano hogar, los ami- guntas referentes a la ciudad,
gos, la madre y las hermanas o a la tierra lejana de Giovanni,
d e G i o v a n n i , p r e g u n t a s q u e sus amigos, su madre, sus herrevelaban un aislamiento tan manas, preguntas que indicaban
absoluto y tal falta de familia- una vida tan retirada y una car i d a d c o n l o s h á b i t o s m u n - rencia tal de familiaridad con
d a n o s , q u e G i o v a n n i l e r e s - los modales y t r a t o s o c i a l e s
p o n d í a c o m o s i h a b l a r a c o n que Giovanni respondía como
una niña. El espíritu de Bea- si estuviese hablando con una
t r i c e b r o t a b a a n t e é l c o n l a niña. Su espíritu brotaba ante
efusión de un fresco arroyuelo él como un arroyuelo recién
que contempla el sol por pri- nacido que r e c i b i e r a p o r p r i mera vez, y se asombra de los m e r a v e z l a c a r i c i a d e l s o l
reflejos que el cielo y la tierra y s e m a r a v i l l a s e d e l a t i e engendrar, en su se n o . Ta m - r r a y e l c i e l o r e f l e j a d o s e n
b i é n a f l o r a b a n , d e s d e s u s u f o n d o . Te n í a t a m b i é n
cauce más hondo, pensa- pen s a m i e n t o s p r o f u n d o s
mientos
y
fantasías y fantasías brillantes
fulgurantes como las ge- como gemas, como diamas, tal como si entre las m a n t e s y r u b í e s d e s g r a burbujas de una fuente nándose en medio del
destellaran diamantes y h e r v o r d e l a f u e n t e .
rubíes.
Acosaba
a Mientras ella hablaba,
Giovanni una sensación de Giovanni se asombraba de
estupor: caminaba al fin estar paseando con la jojunto al ser que tanto per- v e n a q u i e n s u e x c i t a d a
turbara su imaginación, a i m a g i n a c i ó n
había
quien había idealizado con d a d o t i n t e s t e r r o r í f i 29
Hawthorne’s Rappaccini
idealized in such hues of terror,
in whom he had positively
witnessed such manifestations
of dreadful attributes,—that he
sh o u l d b e c o n v e r s i n g w i t h
B e a t r i c e l i k e a b r o t h e r, a n d
should find her so human and
so maidenlike. But such
reflections
were
only
momentary; the effect of her
character was too real not to
make itself familiar at once.
tr. de Mirta Meyer
5
10
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
t o d o s l o s m a t i c e s d e l m i e - c o s ; ________ _______ _____
d o y q u e p o r c i e r t o m a n i - ____ ___ _____ _____ ______ __
X
f e s t a r a a t r i b u t o s d e i n - __ __ ___ ___________ ___ ___
e f a b l e h o r r o r ; h a b l a b a a l ________ le maravillaba estar conf i n c o n B e a t r i c e c o m o u n versando con Beatrice como un
h e r m a n o , y l a s e n t í a h u - hermano, y que pudiera parecerm a n a y v i r g i n a l . P r o n t o le tan humana y tan llena de cand e j ó d e l a d o t a l e s r e - dor. Pero estas reflexiones fuef l e x i o n e s : l a p r e s e n c i a d e ron sólo momentáneas; las
B e a t r i c e e r a d e m a s i a d o muestras de su naturaleza eran
real
como
para
n o demasiado reales para sentirse
imponérsele.
tranquilizado enseguida.
In this free intercourse they
Mientras conversaban, haEn esta confiada conversahad strayed through the garden, X b í a n re c o r r i d o l a s m ú l t i p l e s X c i ó n h a b í an p a s e a d o p o r e l
and now, after many turns among 15 a v e n i d a s d e l j a r d í n h a s t a j a rdín, y después de muchas
its avenues, were come to the a c e r c a r s e a l a f u e n t e e n r u i - vueltas a lo largo de sus avenishattered fountain, beside which n a s , j u n t o a l a c u a l c r e c í a e l das, llegaron hasta la fuente degrew the magnificent shrub, with magnífico arbusto, con su te- rruida donde crecía la magnífiits treasury of glowing blossoms. s o r o d e c a p u l l o s e n j o y a d o s . ca planta con su tesoro de floA fragrance was diffused from it 20 E x h a l a b a u n a f r a g a n c i a res espléndidas. Se esparcía alwhich Giovanni recognized as q u e G i o v a n n i r e c o n o c i ó rededor de ella una fragancia
identical with that which he had i d é n t i c a a l a q u e a t r i b u y e - idéntica a la que Giovanni atriattributed to Beatrice’s breath, r a a l a l i e n t o d e B e a t r i c e , buyera al aliento de Beatrice,
incomparably
m o r e X a u n q u e ______ m u c h o m á s X a u n q u e ________ m u c h o m á s
but
powerful. As her eyes fell upon 25 i n t e n s a . _____________ ____ i n t e n s a . C u a ndo ella la vio,
it, G i o v a n n i b e h e l d h e r X ________ ____ ___________ _____ G i o v a n n i o b s e r v ó q u e s e
p r e s s h e r h a n d t o h e r L a j o v e n s e l l e v ó u n a o p rimía el pecho con la mano
b o s o m a s i f h e r h e a r t w e r e m a n o a l p e c h o , c o m o s i como si su corazón estuviet h r o b b i n g s u d d e n l y a n d s u c o r a z ó n l a t i e r a c o n ra palpitando acelerado y le
30 u n s ú b i t o d o l o r .
p a i n f u l l y.
X p ro d u j e s e d o l o r.
“For the first time in my life,”
murmured she, addressing the
shrub, “I had forgotten thee.”
—Por primera vez en mi
vida —murmuró, dirigiéndose
al arbusto— te he olvidado.
—Por primera vez en mi vida me
he olvidado de ti —murmuró
Beatrice dirigiéndose a la planta.
—Recuerdo, Signora —dijo
Giovanni—, que cierta vez me prometisteis una de estas gemas vivientes como recompensa por el
ramillete que tuve la audacia de
arrojar a vuestros pies. Permitidme
ahora que la arranque como recuerdo de este encuentro.
—Recuerdo, señora —dijo
Giovanni—, que una vez me prometió recompensarme con una
de estas vividas gemas a cambio
del ramillete que tuve el feliz
arrojo de echar a sus pies. Permítame ahora coger una en recuerdo de esta entrevista.
Extendió la mano hacia el
arbusto, pero Beatrice se precipitó hacia él, con un grito
que apuñaló el corazón de
Giovanni. Ella le aferró la
mano con todas las fuerzas que
le concedía su fragilidad y lo
Dio el joven un paso hacia la
planta con la mano extendida,
pero Beatrice se precipitó hacia
delante lanzando un grito que traspasó el corazón de Giovanni como
un puñal. Lo cogió de la mano y
le hizo retroceder con toda la fuer-
35
“I remember, signora,” said
Giovanni, “that you once
promised to reward me with one
of these living gems for the
bouquet which I had the happy
boldness to fling to your feet.
Permit me now to pluck it as a
memorial of this interview.”
He made a step towards the
shrub with extended hand; but
Beatrice darted forward,
uttering a shriek that went
through his heart like a dagger.
She caught his hand and drew
it back with the whole force of
40
45
50
30
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
her slender figure. Giovanni
felt her touch thrilling through
his fibres.
obligó a retroceder. Giovanni
sintió que el contacto hacía estremecer todas sus fibras.
za de su delicada figura. El joven
sintió su contacto con un temblor
en todo su cuerpo.
—¡No la toquéis! —exclamó
ella, con agónica voz—. ¡No, por
vuestra vida! ¡Es fatal!
—¡No la toque! —exclamó
ella, con voz angustiada—. ¡No
lo haga, por su vida! ¡Es letal!
“Touch it not!” exclaimed
she, in a voice of agony. “Not
for thy life! It is fatal!”
5
Luego, con el rostro entre las
Entonces, ocultando la cara
manos, huyó para desaparecer entre sus manos, huyó de él y
10 t r a s e l p ó r t i c o e s c u l p i d o .
desapareció bajo el pórtico. Al
Giovanni la siguió con los ojos y seguirla con los ojos, Giovanni
descubrió —entre las sombras del vio la delgada y pálida figura
pórtico— el rostro consumido, de Rappaccini, que había estapálido y penetrante del Doctor do observando la escena, no
15 Rappaccini, que quién sabe cuánsabía desde hacía cuánto tiemto hacía que contemplaba la es- po, oculto por la sombra del
cena.
portal.
* infantil, pueril, de niña, doncellil, juvenil
Apenas Giovanni se vio a
No sooner was Guasconti
Antes de que el joven llegara
alone in his chamber than the 20 solas en su habitación, la ima- a su habitación, Beatrice era ya
image of Beatrice came back to gen de Beatrice se adueñó de el objeto de sus apasionadas
his passionate musings, invested s u s f r e n é t i c a s r e f l e x i o n e s , meditaciones, revestida de todo
with all the witchery that had investida con todo el hechizo el hechizo de que la había robeen gathering around it ever que suscitara la primera vez deado desde que la viera por
since his first glimpse of her, and 25 que la viera en el jardín, al que primera vez, e imbuida ahora
now likewise imbued with a tender ahora se sumaba la tierna cali- además con el afectuoso calor
warmth of girlish womanhood. dez de su___*____ f e m i n e i d a d . de su encantadora feminidad.
X
She was human; her nature was _ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ Era humana; su carácter tenía
endowed with all gentle and X __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ todas esas cualidades dulces y
f e m i n i n e q u a l i t i e s ; s h e w a s 30 __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ femeninas que hacen a una muworthiest to be worshipped; she _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ _ Era jer digna de ser adorada. Sería
was capable, surely, on her part, capaz, sin duda, de afrontar la capaz, seguramente, de los saof the height and heroism of love. sublimidad y el heroísmo del crificios y heroísmos del amor.
T h o s e t o k e n s w h i c h h e h a d amor. Giovanni olvidó aquellos Aquellas muestras que él había
hitherto considered as proofs of 35 rasgos que .antes considerara considerado hasta ahora como
a frightful peculiarity in her prueba de que una aterradora señales de una temible constiphysical and moral system were peculiaridad dominaba el cuer- tución física y moral eran olvinow either forgotten, or, by the po y el espíritu de Beatrice o, dadas en aquel momento por la
s u b t l e s o p h i s t r y o f p a s s i o n mejor dicho, los trasmutó — sutil influencia de la pasión, y
transmitted into a golden crown 40 gracias a. la sutil sofística del transformadas en una dorada
o f e n c h a n t m e n t , r e n d e r i n g amor— en una dorada diadema corona de encantos que converBeatrice the more admirable by de sortilegios, que le confería a tían a Beatrice en la más admiso much as she was the more su amada el don de la singula- rable de todas las mujeres, por
unique. Whatever had looked ridad. To d o l o q u e l e p a r e c i e - ser única. Todo lo que le había
ugly was now beautiful; or, if 45 r a o f e n s i v o e r a a h o r a h e r m o - parecido feo era ahora hermoso
incapable of such a change, it s o, o —si tal cambio resultaba o, si no podía cambiarlo tan rastole away and hid itself among imposible— huía para refugiar- dicalmente, se ocultaba y esth o s e s h a p e l e s s h a l f i d e a s se entre las informes sensaciones c o n d í a e n ______ __ _ __ __
w h i c h t h r o n g t h e d i m r e g i o n que pueblan las penumbras de esa X _ __ l a t e n e b r o s a r e g i ó n q u e
b e y o n d t h e d a y l i g h t o f o u r 50 región situada más allá del fulgor s e h a l l a b a j o l a z o n a de la __ _
p e r f e c t c o n s c i o u s n e s s . X de nuestra_______ conciencia. X _ __ ______ c o n c i e n c i a .
Then, hiding her face, she fled
from him and vanished beneath
the sculptured portal. As
Giovanni followed her with his
eyes, he beheld the emaciated
figure and pale intelligence of Dr.
Rappaccini, who had been
watching the scene, he knew not
how long, within the shadow of
the entrance.
31
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
Thus did he spend the night, A sí p asó la noche , y no dur- P a s ó la noche pensando en
nor fell asleep until the dawn mió hasta que el amanecer X ella. Cuando se durmió, la auroh a d b e g u n t o a w a k e t h e d e s p e r t ó d e s u l e t a rg o a l a s ra comenzaba ya a despertar a las
s l u m b e r i n g f l o w e r s i n D r. f l o r e s d e l j a r d í n d e l D o c t o r flores que dormitaban en el jarRappaccini’s garden, whither R a p p a c c i n i , a d o n d e s i n d u d a d í n d e l d o c t o r R a p p a c c i n i .
Giovanni’s dreams doubtless 5 l o h a bían conduc ido sus sue - Giovanni, en sueños, también se
led him. Up rose the sun in his ños. El sol se elevó y, al atra- encontraría allí. Salió el sol a su
due season, and, flinging his v e s a r c o n s u s r a y o s l o s p á r- debido tiempo y lanzó sus rabeams upon the young man’s p a d o s d e l j o v e n , l o c o n v o có yos sobre los párpados del joeyelids, awoke him to a sense of a u n d o l o r o s o d e s p e r t a r. Ya ven, que despertó con una s e n pain. When thoroughly aroused, 10 t o t a l m e n t e d e s p e j a d o , s i n - s a c i ó n d o l o r o s a . D e s p u é s de
he became sensible of a burning t i ó u n m a l e s t a r a g u d o y levantarse notó como una quea n d t i n g l i n g a g o n y i n h i s p e r s i s t e n t e e n l a m a n o d e - madura y latidos en su mano
hand—in his right hand—the r e c h a , l a m i s m a q u e h a b í a —en la derecha—, la misma
very hand which Beatrice had a f e r r a d o B e a t r i c e c u a n - mano que le había cogido ella
grasped in her own when he was 15 d o é l i n t e n t a r a a r r a n - cuando estaba a punto de arranon the point of plucking one of c a r u n a d e l a s f l o r e s car una de las flores de aspecthe gemlike flowers. On the p u r p ú r e a s . E l d o r s o d e e s a to de gema. En el dorso de la
back of that hand there was now m a n o e x h i b í a a h o r a u n e s - mano aparecían ahora unas ima purple print like that of four X t i g m a ro j i z o, c o m o d e c u a t r o X presiones rojas, como de cuasmall fingers, and the likeness 20 d e d o s p e q u e ñ o s , y l a h u e l l a tro dedos pequeños, y una señal,
of a slender thumb upon his d e u n m e n u d o p u l g a r s e l l a b a como de un pulgar delgado, en
la muñeca.
su muñeca.
wrist.
Oh, how stubbornly does
love,—or even that cunning
semblance of love which
flourishes in the imagination,
but strikes no depth of root
into
the
heart,—how
stubbornly does it hold its
faith until the moment comes
when it is doomed to vanish
into thin mist! Giovanni
wrapped a handkerchief about
his hand and wondered what
evil thing had stung him, and
soon forgot his pain in a
reverie of Beatrice.
A f t e r t h e f i r s t i n t e r v i e w,
a second was in the
inevitable course of what
we call fate. A thir d ; a fourth;
and a meeting with Beatrice in the
garden was no longer an incident
in Giovanni’s daily life, but the
whole space in which he might be said
to live; for the anticipation and
memory of that ecstatic hour made up
the remainder. Nor was i t
otherwise with the daughter of
25
30
35
40
45
50
¡Oh, con qué obstinación se
P e r o e l a m o r — o e s e a rt e r o s i m u l a c r o d e l a m o r q u e X defiende el amor! —y aun lo
florece en la fantasía, aun- que es astuta semblanza del
q u e n o h i n c a s u s r a í c e s e n l o amor, que florece en la imagim á s p r o f u n d o d e l a l m a — d e - nación pero que no tiene prof i e n d e s u f e c o n c i e g a o b s t i - fundas raíces en el corazón—,
nación, hasta que, irremedia- con qué obstinación mantiene
b l e m e n t e , s e d e s v a n e c e e n su fe hasta que llega el momenu n a t e n u e b r u m a . G i o v a n n i to en que es condenado a dess e v e n d ó l a m a n o c o n u n p a - vanecerse en humo! Giovanni
ñ u e l o , m i e n t r a s s e p r e g u n t a - envolvió su mano con un pab a q u é i n s e c t o l o h a b r í a p i - ñuelo, se preguntó qué cosa
cado, y pronto olvidó su do- maligna le habría picado y
l o r m e d i a n t e l a e v o c a c i ó n d e pronto olvidó su dolor con el
recuerdo de Beatrice.
la imagen de Beatrice.
Luego del primer encuentro, el
segundo estaba previsto en el curso
inevitable de lo que llamamos destino. Hubo un tercero, y un cuarto,
y las entrevistas con Beatrice en el jardín dejaron de ser un mero incidente en
la vida de Giovanni para transformarse en el único ámbito donde realmente
transcurrían sus días, pues el resto lo
compartían la espera de esa hora de
éxtasis y su recuerdo. Lo mismo experimentaba la hija de Rappaccini.
32
Después de la primera entrevista, una segunda va implícita en lo que nosotros llamamos destino. Una tercera, una
cuarta, y p r o n t o l o s ú n i c o s
momentos en que vivía feliz y satisfecho eran los que
pasaba en compañía de
B e a t r i c e ; el tiempo restante
transcurría esperando o recordando su entrevista. Eso mismo le ocurría a la hija de
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
Rappaccini. She watched for the
youth’s appearance, and flew to
his side with confidence as
unreserved as if they had been
playmates from early infancy—
as if they were such playmates
still. If, by any unwonted chance,
he failed to come at the
appointed moment, she stood
beneath the window and sent up
the rich sweetness of her tones
to float around him in his
chamber and echo and
reverberate throughout his heart:
“Giovanni! Giovanni! Why
tarriest thou? Come down!”
And down he hastened into
that Eden of poisonous
flowers.
Aguardaba la llegada del joven para
correr a su encuentro con una confianza tan espontánea como si hubiesen sido compañeros de juegos
desde la más tierna infancia, como
si aún continuaran siéndolo. Si en
alguna ocasión excepcional Giovanni no llegaba a la hora convenida, ella se detenía bajo la ventana y
dejaba escuchar la dulce melodía de
su voz, para que, al penetrar en la
alcoba, flotara alrededor de él y repercutiera y reverberara en su corazón:
—¡Giovanni, Giovanni! ¿Por
qué te demoras? ¡Ven, apresúrate! —y Giovanni se apresuraba a
descender a ese Edén de flores
ponzoñosas.
Rappaccini. Aguardaba la aparición del joven y corría a su
lado con una confianza tan libre de reservas como si hubieran sido compañeros de juegos
desde la más tierna infancia, y
como si siguieran siéndolo todavía. Si por algún motivo inesperado él no acudía en el momento
de la cita, Beatrice se ponía bajo
su ventana y cantaba la más dulce de sus canciones, que flotaba
en torno a él en su cámara y resonaba en su corazón como un eco:
«¡Giovanni!¡Giovanni! ¿Por
q u é t a r d a s ? ¡ Ve n ! » , y é l
bajaba
presuroso
a
aquel edén de flores envenenadas.
But, with all this intimate
familiarity, there was still a
reserve in Beatrice’s demeanor,
so rigidly and invariably
sustained that the idea of
infringing it scarcely occurred
to his imagination. By all
appreciable signs, they loved;
they had looked love with eyes
that conveyed the holy secret
from the depths of one soul
into the depths of the other, as
i f i t w e re t o o s a c re d t o b e
whispered by the way; they
had even spoken love in those
gushes of passion when their
spirits darted forth in
articulated breath like
tongues of long-hidden
flame; and yet there had
been no seal of lips, no
clasp of hands, nor any
slightest caress such as love
claims and hallows. He had
never touched one of the
gleaming ringlets of her
hair;
her
garment—so
marked was the physical
barrier between them—had
never been waved against
him by a breeze. On the few
occasions when Giovan n i h a d
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Pero a pesar de tan íntima faPero, no obstante su íntima
f a m i l i a r i d a d , p e r s i s t í a e n miliaridad, aún existía una reserBeatrice una zona de reserva, va en la conducta de Beatrice,
protegida con tal severidad y tan rígida e invariablemente
constancia que él jamás conci- mantenida que raras veces pasabió la idea de infringirla. Se- ba por la imaginación de él la idea
gún todas las evidencias, ellos de infringirla. Según todas las
se amaban. Habían manifesta- apariencias, se amaban; se habían
do su amor con ojos que tras- dicho su amor con los ojos, que
mitían el sagrado arcano desde comunican el secreto sagrado
lo más hondo de un alma hasta desde las profundidades de un
lo más hondo de la otra, como alma a las de la otra; era demasiasi con sólo susurrarlo se come- do grande aquel secreto para
tiera un sacrilegio; incluso ha- expresarlo por medio de la palabían hablado de su amor, en bra. Sin embargo, se habían dicho su
esos arrebatos de pasión en que amor en aquellas explosiones de
sus espíritus prorrumpían en pa- pasión, cuando sus espíritus volabras, como lenguas de un fue- laban fuera de sus cuerpos en argo durante largo tiempo oculto; ticulado suspiro, como lengua de
sin embargo, jamás sellaron ésa una llama escondida demasiado
unión con un beso, jamás se tiempo. En cambio, no había hatomaron las manos, jamás se per- bido sello de labios, ni apretón
mitieron la más leve de esas ca- de manos, ni la caricia más leve
ricias que el amor exige y consa- que el amor demanda y santifica. Él
gra. Él nunca llegó a tocar los do- no había tocado nunca ni uno
rados cabellos de Beatrice, y la d e l o s r i z o s d o r a d o s d e s u
brisa —tan infranqueable era la p e l o ; e l t r a j e d e e l l a — t a n
barrera física que los separaba— X grande era la barrera psíquica
nunca se atrevió a jugar con los q u e l o s s e p a r a b a — n u n c a
vestidos de la joven para rozar h a b í a o n d e a d o c o n t r a é l
con ellos a Giovanni. Las pocas c o n l a b r i s a . E n l a s p o c a s
veces que Giovanni cayó en la o c a s i o n e s e n q u e G i o v a n n i
33
Hawthorne’s Rappaccini
seemed tempted to overstep
the limit, Beatrice grew so
sad, so stern, and withal
wore such a look of
desolate
separation,
shuddering at itself, that
not a spoken word was
requisite to repel him. At
such times he was startled
a t t h e h o r r i b l e suspicions
that rose, monster-like, out of
the caverns of his heart and
stared him in the face; his love
gr ew thin and faint as the
morning mist, his doubts alone
had substance. But, when
Beatrice’s face brightened again
after the momentary shadow,
she was transformed at once
from
the
mysterious,
questionable being whom he
had watched with so much awe
and horror; she was now the
beautiful and unsophisticated
girl whom he felt that his spirit
knew with a certainty beyond
all other knowledge.
tr. de Mirta Meyer
5
10
15
20
25
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
tentación de transgredir ese lími- p a r e c í a t e n t a d o a s a l t a r e s a
te. Beatrice se escudó en una ac- b a r r e r a , B e a t r i c e s e p o n í a
titud tan contristada como in- t a n t r i s t e , t a n s e v e r a y m o s flexible, y se replegó en sí mis- t r a b a a d e m á s t a l a s p e c t o d e
ma con una expresión a tal punto d e s e s p e r a c i ó n q u e n o s e
desolada que no necesitó pronun- n e c e s i t a b a n i u n a s o l a p a ciar una sola palabra para recha- l a b r a m á s p a r a h a c e r l e d e z a r l o . E n t a l e s o c a s i o n e , s i s t i r. E n e s o s c a s o s é l s e
Giovanni se veía urgido por sos- s o b r e s a l t a b a an t e l a h o r r i pechas atroces, q u e s u r g í a n b l e s o s p e c h a q u e n a c í a , s e como monstruos de las caver- m e j a n t e a u n m o n s t r u o ,
nas de su corazón y le clava- e n l o p r o f u n d o d e s u c o ban sus ojos horrendos: enton- r a z ó n . L a m i r a b a a l a
ces el amor se tornaba tenue y c a r a , s u a m o r s e e n t i b i a sutil como la niebla matinal y b a y d e s v a n e c í a , c o m o l a
sólo las dudas poseían un n i e b l a m a t i n a l a n t e e l
cuerpo. Pero en cuanto las s o l , y sólo quedaban sus
sombras abandonaban el ros- X d u d a s. P e r o c u a n d o l a c a r a
tro de Beatrice, ese ser incier- d e B e a t r i c e r e c o b r a b a s u a l e to y enigmático al que poco gría después de la momentáantes contemplara con terror n e a t r i s t e z a , d e jaba de ser la
reverente, transformábase en persona misteriosa que él obserla joven sencilla y encantado- vara con miedo y horror, y volra a la que su espíritu había pe- vía a ser la muchacha hermosa
netrado con una certeza que y sencilla cuyo espíritu comexcedía la de cualquier otro prendía por encima de cualquier
otro conocimiento.
conocimiento.
Había transcurrido un tiempo
A considerable time had now
Había transcurrido mucho
passed since Giovanni’s last tiempo desde su íntimo encuen- considerable desde el último enm e e t i n g w i t h B a g l i o n i . O n e 30 tro con Pietro Baglioni. Sin cuentro de Giovanni con Baglioni,
m o r n i n g , h o w e v e r, h e w a s embargo, una mariana recibió cuando una mañana se vio desdisagreeably surprised by a visit —ingrata sorpresa— la visita agradablemente sorprendido por
from the professor, whom he del profesar, a quien apenas re- la visita del profesor, en quien
h a d s c a r c e l y t h o u g h t o f f o r cordara desde hacía semanas y había pensado muy poco en las úlwhole weeks, and would willingly 35 a quien can gusto habría olvi- timas semanas y de quien hubiera
have forgotten s t i l l l o n g e r . dado por un lapso mucho mayor. querido olvidarse totalmente.
G iven up as he had long been C o n s a g r a d o a u n a p a - ______________ _________ __
to a pervading excitement, he s i ó n e x c l u s i v a . G i o v a n n i X ______ __ ______ Se hallaba en un
could tolerate no companions sólo podía tolerar a quien se in- estado de ánimo que sólo podía
except upon condition of their 40 tegrara con perfecta afinidad a aceptar la compañía de personas
perfect sympathy with his present su exaltación , ________ ______ que no pusieran objeciones a sus
state of feeling. Such sympathy X ______________ y n o e r a r a z o - sentimientos actuales. Tal comwas not to be expected from n a b l e e s p e r a r q u e e l P r o f e s o r prensión no podía esperarse del
Professor Baglioni.
profesor Baglioni.
B a g l i o n i l a c o m partiera.
45
The visitor chatted carelessly
for a few moments about the
gossip of the city and the
university, and then took up
another topic.
50
El visitante comentó, durante
pocos minutos, los chismes que
circulaban por la Universidad de
Padua, pero pronto encaró otro
tema.
34
El visitante charló despreocupado durante unos minutos
de los chismes de la ciudad y
de la universidad, y después
tomó otro tema.
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
“I have been reading an
o l d c l a s s i c a u t h o r l a t e l y, ”
said he, “and met with a
story
that
strangely
i n t e r e s t e d m e . P o s s i b l y you
may remember it. It is of an
Indian prince, who sent a
beautiful woman as a present to
Alexander the Great. She was
as lovely as the dawn and
gorgeous as the sunset; but
what especially distinguished
her was a certain rich perfume
in her breath—richer than a
garden of Persian roses.
Alexander, as was natural to a
y o u t h f u l c o n q u e ro r , f e l l i n
love at first sight with this
magnificent stranger; but a
certain
sage
physician,
happening to be present,
discovered a terrible secret in
regard to her.”
“And what was that?” asked
Giovanni, turning his eyes downward
to avoid those of the professor.
“That this lovely woman,”
continued Baglioni, with emphasis,
“had been nourished with poisons
from h e r b i r t h u p w a r d ,
u ntil her whole nature was so
imbued with them that she
herself had become the deadliest
poison in existence. Poison was
her element of life. With that
rich perfume of her breath she
blasted the very air. Her love
would have been poison—her
embrace death. Is not this a
marvellous tale?”
“A
childish
fable,”
answered
Giovanni,
nervously starting from his
c h a i r. “ I m a r v e l h o w y o u r
worship finds time to read
such nonsense among your
graver studies.”
5
10
15
20
25
30
35
40
45
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
—Acabo de leer a un viejo
—Estuve leyendo últimaautor clásico —dijo—, y des- mente a un antiguo au t o r c l á cubrí una historia que desper- s i c o — d i j o — y m e e n c o n t r é
tó en mí un extraño interés. c o n u n a h i s t o r i a q u e m e l l a Trata de un príncipe indio que m ó l a a t e n c i ó n . Posiblemenenvió a Alejandro Magno un te podrás recordarla. Es una
v a l i o s o p r e s e n t e : u n a m u j e r que trata de un príncipe de la
muy bella. Era hermosa como India que envió una bella mula aurora y soberbia como el jer como presente a Alejandro
crepúsculo. Pero lo que la ha- Magno. Era tan hermosa como
cia más valiosa era un intenso la aurora y vistosa como una
perfume embriagador que ani- puesta de sol, pero lo que le
daba en su aliento, un perfu- c a r a c t e r i z a b a e r a u n c i e r t o
me más voluptuoso que el de aliento perfumado, más dulce
un jardín de rosas de Persia. que el de las rosas de un jarAlejandro (cosa nada rara en dín persa. Alejandro, como es
un joven guerrero) se enamo- X natural en un hombre joven,
ró a primera vista de la hermo- quedó enamorado de la joven
sa desconocida; pero cierto extranjera en cuanto la vio;
sabio, que por casualidad se pero cierto sabio, que estaba
hallaba presente, descubrió presente en aquel momento,
que ella encerraba un terrible descubrió en ella un secreto
terrible.
secreto.
—¿Y cuál era? —preguntó Giovanni, evitando
l o s o j o s d e l p r o f e s o r.
—¿Y en qué consistía? —preguntó Giovanni bajando los ojos
para evitar los del profesor.
—Esa hermosa mujer —
continuó Baglioni enfáticamente— había sido nutrida con venenos desde la cuna, hasta que
toda su naturaleza quedó a tal
punto saturada, que ella misma se
transformó en el veneno más
mortífero. El veneno era su elemento vital. Con el intenso aroma de su aliento corrompía hasta
el aire que respiraba. Su amor
habría sido un veneno; sus brazos, la muerte. ¿No es una historia maravillosa?
—En que esa mujer hermosa
había sido alimentada con venenos desde su nacimiento —continuó Baglioni con énfasis—,
hasta el punto de que habían entrado de tal forma en su organismo que ella misma era el veneno
más mortal que existía. Él era su
elemento vital. Con aquel delicioso perfume de su aliento emponzoñaba el aire. Su amor hubiese sido veneno. Su abrazo, la
muerte. ¿No es un cuento maravilloso?
—Una fábula infantil
—replicó Giovanni, poniéndose de pie—. Me
asombra que su merced
abandone estudios más
serios para leer semejantes tonterías.
—Una fábula infantil —contestó Giovanni moviéndose nervioso en la silla—. Me parece
maravilloso que su señoría encuentre tiempo para leer tales paparruchas mientras se dedica a
estudios serios.
—Cambiando de tema —dijo
—A propósito —dijo el pro-
50
“By
the
b y, ”
said
the
35
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
p r o f e s s o r, l o o k i n g u n e a s i l y
about him, “what singular
fragrance is this in your
apartment? Is it the perfume of
your gloves? It is faint, but
delicious; and yet, after all, by
no means agreeable. Were I to
breathe it long, methinks it
would make me ill. It is like the
breath of a flower; but I see no
flowers in the chamber.”
el profesor, mientras sus ojos escudriñaban el aposento—. ¿de
dónde viene esa extraña fragancia que impregna tu alcoba? ¿Es
el perfume de tus guantes? Es tenue, pero delicioso... aunque, en
realidad, no es en modo alguno
agradable. Pienso que si lo respirara por mucho tiempo me enfermaría. Parece el perfume de
una flor, pero no veo ninguna.
fesor mirando inquieto en derredor—, ¿qué extraña fragancia es
ésta que hay en tu habitación?
¿Es el perfume de tus guantes?
Es débil pero delicioso, aunque
no se pueda decir que agradable. Creo que si lo respirara
mucho tiempo llegaría a ponerme enfermo. Es como la esencia de una flor, pero no veo flores en la alcoba.
—Ni la hay —respondió
Giovanni, cuya palidez crecía a cada palabra que pronunciaba el profesor—. Y
tampoco hay fragancia alguna, salvo en— la imaginación de su merced. Los aromas, por ser elementos que
combinan lo sensitivo con lo
e s p i r i t u a l , s u e l e n e n g a ñ a rnos. Es posible confundir el
recuerdo de un perfume, aun
su sola idea, con una presencia real.
—No hay ninguna —contestó Giovanni, que se había
puesto pálido mientras hablaba el profesor—, ni creo que
haya aquí otro perfume que el
de la ima gina c ión de vue stra
señoría. El olor, siendo como
es una mezcla de lo sensible
y lo espiritual, es apto para
engañarnos de esa forma. El
recuerdo de un perfume, la
mera idea de él puede ser
confundido con una realidad
presente.
“ N o r a r e t h e r e a n y, ”
replied Giovanni, who had
turned pale as the professor
s p o k e ; “ n o r, I t h i n k , i s t h e r e
any fragrance except in your
w o r s h i p ’s
imagination.
Odors, being a sort of
element combined of the
sensual and the spiritual, are
apt to deceive us in this
manner. The recollection of a
p erfu m e, th e b a re i d e a o f i t ,
may easily be mistaken for a
p r e s e n t r e a l i t y. ”
“ Ay ;
but
my
sober
imagination does not often play
such tricks,” said Baglioni;
“and, were I to fancy any kind
of odor, it would be that of some
vile apothecary drug, wherewith
my fingers are likely enough to
be imbued. Our worshipful
friend Rappaccini, as I have
heard,
tinctures
his
medicaments with odors richer
than those of Araby. Doubtless,
likewise, the fair and learned
Signora Beatrice would minister
to her patients with draughts as
sweet as a maiden’s breath; but
woe to him that sips them!”
G i o v a n n i ’s f a c e e v i n c e d
many contending emotions. The
tone in which the professor
alluded to the pure and lovely
daughter of Rappaccini was a
torture to his soul; and yet the
intimation of a view of her
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
—Sí, pero mi sobria imagina—¡Ah!, pero mi cuerda imagición rara vez me juega bromas de nación no suele gastarme esas
este tipo —contestó Baglioni—, bromas —dijo Baglioni—, y si
y de imaginar un olor, sin duda me imaginase algún tipo de olor
sería el de alguna mísera droga sería el de cualquier repugnante
farmacéutica, con la cual hasta es droga de boticario con la que mis
posible que tenga impregnados dedos estarían probablemente
los dedos. Según he oído, nues- bastante impregnados. Nuestro
tro venerable amigo Rappaccini querido amigo Rappaccini, según
suele infundir a .sus medicamen- he oído, perfuma sus medicinas
tos perfumes más intensos que con olores más ricos que los de
los de Arabia. Sin duda, la sabia X Arabia. _______ La bella y docta
y hermosa Signora, Beatrice ha Beatrice también podría tratar a
de escanciar a sus pacientes cor- sus pacientes con drogas tan duldiales tan dulces como el aliento ces como el aliento de una donde una doncella; ¡pero ay de cella, ¡pero qué desgracia para el
quien los pruebe!
que las bebiera!
El rostro de Giovanni reflejaba emociones encontradas. El
tono con que el profesor aludiera
a la pura y hermosa hija de
Rappaccini le infligía mil torturas;
sin embargo; el desafío que implicaba esa visión —tan diversa de
36
La cara de Giovanni reflejó
muchas emociones contenidas. El
tono en que aludía el profesor a
la pura y encantadora hija de
Rappaccini era una tortura para
su alma y, sin embargo, la insinuación de un examen de su ca-
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
character opposite to his own,
gave instantaneous distinctness
to a thousand dim suspicions,
which now grinned at him like
so many demons. But he strove
hard to quell them and to
respond to Baglioni with a true
lover’s perfect faith.
la suya— del carácter de la joven,
confirió una inmediata nitidez a
cientos de oscuras sospechas, que
ahora le sonreían como otros tantos den novios. Pero se esforzó por
sojuzgarlos y respondió al Profesor Baglioni con la fe inconmovible de un verdadero amante.
rácter, opuesto al suyo propio,
produjo de un modo instantáneo
la claridad de mil sospechas confusas que ahora se burlaban de él
como otros tantos demonios. Pero
se esforzó por dominarlos y respondió a Baglioni con la fe de un
amante perfecto.
—Signor profesor —le
dijo—, usted fue amigo de
m i p a d r e y, t a l v e z , t a m b i é n
quiera ser amigo del hijo. No
me atrevería a sentir por usted nada que no fuera respeto y deferencia, pero hay un
solo tema que, se lo suplico,
n o d e b e m o s t o c a r. U s t e d n o
conoce
a
la
Signora
Beatrice. Y por eso mismo no
puede imaginar la afrenta
(casi diría la blasfemia) que
una sola palabra ligera o injuriosa inflige a su persona.
—Señor profesor —le dijo—
, usted fue amigo de mi padre
y quizás es también su propósito actuar con su hijo como un
amigo. No puedo sentir hacia
usted sino respeto y deferencia,
pero le suplico que se dé cuenta de que hay algo sobre lo que
no podemos hablar. Usted no
conoce a la señorita Beatrice:
por tanto, es incapaz de estimar lo erróneo, la blasfemia,
diría mejor, de hablar de su
persona con una palabra ligera e injuriosa.
—¡Giovanni, mi pobre
Giovanni! —contestó el profesor
con una serena expresión de piedad—. Conozco a esa joya desventurada mucho mejor que tú.
Escucharás la verdad acerca ele
Rappaccini, el envenenador, y de
su ponzoñosa hija. Sí. tan
pozoñosa como bella. Escúchame
pues, aunque te atrevas a ofender
tris cabellos grises, no podrás
silenciarme. La antigua fíbula de
la mujer india se ha hecho realidad gracias al saber profundo y
feroz de Rappaccini, y en la persona de la hermosa Beatrice.
—¡Giovanni! ¡Mi pobre
Giovanni! —contestó el profesor con una tranquila expresión
de lástima—. Conozco a esa joven perversa mucho mejor que
tú. Vas a oír la verdad respecto
al envenenador Rappaccini y a
su venenosa hija; sí, tan venenosa como bella. Escucha, pues
aunque mancillaras mis cabellos grises no podría guardar silencio. La antigua fábula de la
mujer india se ha convertido en
re a l p o r l a p r o f u n d a y f a t a l
ciencia de Rappaccini, y en la
persona de la hermosa Beatrice.
Giovanni gimió y ocultó el
rostro entre las manos.
Giovanni gimió y ocultó su
cara.
—Ni siguiera el afecto —prosiguió Baglioni— pudo evitar que
Rappaccini inmolara a su hija, y
de una forma atroz, en aras de su
demente pasión por la ciencia;
pues, hagámosle justicia, él es en
verdad un hombre de ciencia, tan-
—Su padre no se refrenó ante
el cariño natural —continuó
Baglioni—, y la ofreció, de esta
manera horrible, como víctima
de su loco amor por la ciencia.
Hagámosle justicia, es un auténtico hombre de ciencia que
“Signor professor,” said he,
“you were my father’s friend;
perchance, too, it is your purpose
to act a friendly part towards his
son. I would fain feel nothing
towards you save respect and
deference; but I pray you to
observe, signor, that there is one
subject on which we must not
speak. You know not the Signora
Beatrice. You cannot, therefore,
estimate
the
wrong—the
blasphemy, I may even say—that
is offered to her character by a
light or injurious word.”
“Giovanni!
my
poor
Giovanni!” answered the
professor, with a calm expression
of pity, “I know this wretched girl
far better than yourself. You shall
hear the truth in respect to the
poisoner Rappaccini and his
poisonous daughter; yes,
poisonous as she is beautiful.
Listen; for, even should you do
violence to my gray hairs, it shall
not silence me. That old fable of
the Indian woman has become a
truth by the deep and deadly
science of Rappaccini and in the
person of the lovely Beatrice.”
5
10
15
20
25
30
35
40
Giovanni groaned and
hid his face
“ H e r f a t h e r, ” c o n t i n u e d
Baglioni, “was not restrained by
natural affection from offering up
his child in this horrible manner
as the victim of his insane zeal
for science; for, let us do him
justice, he is as true a man of
45
50
37
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
science as ever distilled his own
heart in an alembic. What, then,
will be your fate? Beyond a doubt
you are selected as the material
of some new experiment. Perhaps
the result is to be death; perhaps
a fate more awful still.
Rappaccini, with what he calls
the interest of science before his
eyes, will hesitate at nothing.”
to como quien con más tenacidad
laya destilado su corazón en un
alambique Cuál será, entonces, tu
sino: sin duda te han elegido como
sujeto de un nuevo experimento.
Acaso el resultado sea la muerte;
acaso, un destino aun más aciago.
Rappaccini, cuando lo guía lo que
él llama el interés de la ciencia,
no se detiene ante nada.
destilaría su propio corazón en
un alambique. ¿Cuál puede
se r entonc e s tu de stino? Has
s i d o cogido como el material
para un nuevo experimento. Quizás el resultado sea la muerte o
quizás un destino más terrible
aún. Rappaccini, por lo que él
llama interés por la ciencia, no
dudaría ante nada.
5
10
«Es un sueño, probablemente
—Esta es un sueño —murmuró Giovanni—. Sin duda, X es sólo un sueño», _____ se dijo
Giovanni.
un sueno.
“It is a dream,” muttered
Giovanni to himself; “surely it is
a dream.”
“But,” resumed the professor,
“be of good cheer, son of my
friend. It is not yet too late for the
rescue. Possibly we may even
succeed in bringing back this
miserable child within the limits
of ordinary nature, from which her
father’s madness has estranged
her. Behold this little silver vase!
It was wrought by the hands of
the renowned Benvenuto
Cellini, and is well worthy to be
a love gift to the fairest dame
in Italy. But its contents are
invaluable. One little sip of this
antidote would have rendered
the most virulent poisons of the
Borgias innocuous. Doubt not
that it will be as efficacious
a g a i n s t t h o s e o f Rappaccini.
Bestow the vase, and the
precious liquid within it, on
your Beatrice, and hopefully
await the result.”
15
Baglioni laid a small,
exquisitely wrought silver vial on
t h e t a b l e a n d w i t h d r e w,
l e a v i n g wh a t h e h a d sa i d t o
produce its effect upon the
young man’s mind.
40
“ We
will
thwart
Rappaccini yet,” thought he,
chuckling to himself, as he
descended the stairs; “but, let
us confess the truth of him,
20
25
30
35
45
50
—Pero alégrate, hijo de mi
—Pero —concluyó el profe so r— no pier da s las espe - amigo —resumió el profesor—.
r a n z a s , h i j o d e m i a m i g o . No es demasiado tarde para la sal.A ú n no se pr onunció la últi- vación. Es muy posible que tenm a p a l a b r a . A c a s o l o g r e m o s gamos éxito al tratar de volver a
r e i n t e g r a r a e s a d e s d i c h a d a esa miserable criatura a la normacriatura al mundo que la lo- lidad, de la que ha sido sacada por
c u r a d e s u p a d r e l e e n a j e n a - la locura de su padre. ¡Ten esta pera. Toma esta redoma de pla- queña redoma de plata! Fue het a . L a c i n c e l a r o n l a s m a n o s cha por las manos del renombrad e B e n v e n u t o C e l l i n i y s e r í a do Benvenuto Cellini y e s u n
un presente de amor digno de p r e s e n t e d e a m o r d i g n o d e l a
la dama más hermosa de Ita- d a m a m á s d e l i c i o s a d e It a lia. Pero también su conteni- l i a . S u c o n t e n i d o e s a ú n
d o e s i n a p r e c i a b l e . U n s o l o m á s v a l i o s o ; un pequeño sorsorbo de este antídoto contra- b o d e e s t e a n tí d o t o h a b r í a
rrestaría los efectos del vene- n e u t r a l i z a d o e l v e n e n o m á s
no más fatídico de los Borgia. v i r u l e n t o d e l o s Borgia. No
Sin duda, no será menos efi- hay duda de que será e f i c a z
caz contra los de Rappaccini. c o n t r a l o s d e R a p p a c c i n i .
Ofrece esta redoma , y el pre- D a l e e l p o m o ______ __ ___
c i o s o l í q u i d o q u e e n c i e r r a , a X _____ ___ _________ a t u
tu Beatrice; luego, aguarda el B e a t r i c e y e s p e r a l l e n o d e
confianza los resultados.
resultado.
Baglioni colocó sobre la
mesa la pequeña redoma de
plata, exquisitamente labrada, y se retiró; no le quedaba sino esperar el resultado
de su elocuencia.
Baglioni dejó una pequeña
redoma de plata exquisitamente labrada sobre la mesa y
se retiró deseando que sus palabras surtieran efecto sobre la
mente del joven.
—Acaso podamos derrotarte,
Rappaccini —musitó mientras
bajaba las escaleras—. Aunque,
en honor a la verdad, él es un
hombre extraordinario, realmen-
« Te
venceremos,
Rappaccini —pensaba, riendo, mientras bajaba la escalera—. Sin embargo, debemos reconocer la verdad:
38
Hawthorne’s Rappaccini
he is a wonderful man—a
wonderful man indeed; a vile
empiric, however, in his
practice , and therefore not to
be tolerated by those who
respect the good old rules of
the medical profession.”
tr. de Mirta Meyer
5
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
te extraordinario. Pero es un vil e s u n h o m b r e m a r a v i l l o s o y
empírico en el ejercicio de su a l a v e z u n e m p í r i c o d e s ciencia; por lo tacto, a cuantos X p r e c i a b l e ________ q u e n o
respetamos los sabios y antiguos p uede ser tolerado por aquecánones de la profesión médica llos que respetamos las buen a s
nos está vedado tolerar sus ex- n o r m a s c l á s i c a s d e l a p r o f e periencias.
sión médica.»
Throughout Giovanni’s whole
Durante su relación con
En sus relaciones con
acquaintance with Beatrice, he Beatrice, Giovanni había pa- Beatrice, Giovanni había tenihad occasionally, as we have said, 10 d e c i d o , s e g ú n l o h e m o s e x - do en ocasiones negros prebeen haunted by dark surmises as p u e s t o , e l p e r s i s t e n t e a s a l t o s e n t i m i e n t o s r e s p e c t o a s u
t o h e r c h a r a c t e r ; y e t s o de oscuras sospechas sobre la verdadero modo de ser. Pero
thoroughly had she made herself extraña personalidad de la jo- se había comportado siempre
felt by him as a simple, natural, ven. Sin embargo, a tal punto la joven de un modo tan senmost affectionate, and guileless 15 h a b í a l o g r a d o o l v i d a r l a s — cillo, cariñoso y cándido que
creature, that the i m a g e n o w g r a c i a s a l o s a f a n e s d e la descripción que acababa
held up by Professor Baglioni Beatrice por mostrarse como X de hacer de ella el profesor
l o o k e d a s s t r a n g e a n d l a m á s s e n c i l l a , a f e c t u o s a e Baglioni le parecía extraña e
i n c r e d i b l e a s i f i t w e r e n o t i n o c e n t e d e l a s c r i a t u r a s — increíble, como si no estuviei n a c c o r d a n c e w i t h h i s o w n 20 que las palabras del Profesor ra en concordancia con la reao r i g i n a l c o n c e p t i o n . Tr u e , Baglioni lo despertaron a una lidad. Es verdad que existían
there
were
u g l y realidad que ni siquiera re- recuerdos repugnantes relar e c o l l e c t i o n s c o n n e c t e d c o r d a b a h a b e r s o s p e c h a d o . cionados con las primeras vew i t h h i s f i r s t g l i m p s e s o f A ú n p o d í a e v o c a r, e s c i e r t o , ces que viera a la encantadot h e b e a u t i f u l g i r l ; h e c o u l d 25 e p i s o d i o s q u e e n t u r b i a b a n l a ra joven: no podía olvidar por
not
quite
forget
the imagen
fascinante
d e completo el ramillete que se
b o u q u e t t h a t w i t h e r e d i n Beatrice: jamás había logra- había marchitado en su mano
h e r g r a s p , a n d t h e i n s e c t do olvidar el ramillete que se y e l i n s e c t o m u e r t o e n e l
t h a t p e r i s h e d a m i d t h e marchitara en sus manos, la a i r e d o r a d o p o r e l s o l , s i n
s u n n y a i r , b y n o o s t e n s i b l e 30 muerte del insecto a la luz del o t r a i n t e r v e n c i ó n a l p a r e a g e n c y s ave the fragrance of s o l , s ó l o e x p l i c a b l e s p o r e l c e r q u e l a d e l a f r a g a n c i a
h e r b r e a t h . T h e s e i n c i d e n t s , X a l i e n t o d e l a m u c h a c h a . X d e l a l i e n to de su amad a. Eshowever, dissolving in the pure P ero tales incidentes, ofusca- tos incidentes, sin embargo, se deslight of her character, had no dos por la diáfana pureza de vanecieron ante la luz pura de su
longer the efficacy of facts, but 35 B e a t r i c e , p e r d i e r o n r e a l i d a d carácter, dejando de tener la eficawere acknowledged as mistaken hasta que Giovanni sólo reco- cia de los hechos, y fueron consifantasies, by whatever testimony noció en ellos equívocas fanta- derados como errores de la fantaof the senses they might appear to sías que los sentidos se obsti- sía, a pesar de que el testimonio de
be substantiated. T h e r e i s naban en avalar. Hay un cono- X los sentidos parecía probarlo. ¿Hay
something truer and more real 40 cimiento mucho más profundo algo más verdadero y real que
than what we can see with the y r e a l q u e e l q u e n o s p r o p o r- l o q u e p o d e m o s v e r c o n l o s
eyes and touch with the finger. cionan los ojos o las manos, ojos y tocar con los dedos? SoOn such better evidence had y s o b r e é l h a b í a f u n d a d o b r e e s t a i d e a f u n d a b a
Giovanni founded his confidence G i o v a n n i s u c o n f i a n z a e n G i o v a n n i s u c o n f i a n z a e n
in Beatrice, t h o u g h r a t h e r b y 45 Beatrice, aunque antes impul- B e a t r i c e , a u n q u e e n r e a l i d a d
th e n e c e s s a r y f o r c e o f h e r s a d o p o r e l v i g o r o s o s e d e b í a m á s a l a f u e r z a d e
h i g h a t t r i b u t e s t h a n b y a n y a t r a c t i v o q u e e l l a e j e r c í a las virtudes de ella que a una
d e e p a n d g e n e r o u s f a i t h o n q u e p o r l a f e q u e é l l e f e p r o f u n d a y g e n e r o s a ___
h i s p a r t . B ut now his spirit p re s t a r a . Pero su espíritu ya ____________. Mas ahora su esw a s i n c a p a b l e o f s u s t a i n i ng 50 era incapaz de mantenerse en píritu era incapaz de sostenerse
itself at the height to which the l a s a l t u r a s a d o n d e l o h a b í a a la altura a que lo había elevado
39
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
early enthusiasm of passion had conducido la prístina exaltación
exalted it; he fell down, grovelling de su amor; sucumbió, lo envileamong earthly doubts, and defiled cieron las dudas terrenales, y así
therewith the pure whiteness of profanó la inmaculada imagen de
Beatrice’s image. Not that he Beatrice. __________ _______
gave her up; he did but distrust. X
5 _________ __________ _______
He resolved to institute some R e s o l v i ó l l e v a r a c a b o u n a
decisive test that should satisfy prueba que le revelara —y de
him, once for all, whether there u n a v e z p a r a s i e m p r e — l a
were those dreadful peculiarities in existencia de alguna peculiaher physical nature which could 10 r i d a d a t r o z e n e l c u e r p o d e
not be supposed to exist without Beatrice, que necesariamente
some corresponding monstrosity of s u p o n d r í a u n a monstruosidad
soul. His eyes, gazing down afar, análoga en su alma. La distancia
might have deceived him as to the pudo haberlo engañado en cuanto
lizard, the insect, and the flowers; 15 al lagarto, al insecto y a las flores,
but if he could witness, at the pero si llegara a presenciar, a
distance of a few paces, the sudden pocos pasos de distancia, el
blight of one fresh and healthful flower s ú b i t o a g o s t a r s e d e u n a flor
in Beatrice’s hand, there would be fresca y lozana en las manos de
room for no further question. With 20 la joven, ya no cabrían más duthis idea he hastened to the florist’s X d a s . _________________ ____
and purchased a bouquet that ______ _________ ____ Compró,
w a s s t i l l g e m m e d w i t h t h e con tal propósito, un ramillete
aún perlado por el rocío.
morning dew-drops.
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
el primer entusiasmo de la pasión;
se desmoronaba titubeando entre
dudas terrenas y manchaba así la
pura blancura de la imagen de
Beatrice. No es que fuera a abandonarla; sólo quería probarla.
Resolvió hacer alguna prueba decisiva que pudiera convencerle, de una vez por todas, de que aquellas terribles
cualidades físicas no tenían
c o r r e s p o n d e n c i a e n s u a l ma.
Quizá sus ojos le habían engañado a causa de la distancia en
lo referente al l a g a r t o , a l i n s e c t o y a l a s f l o r e s . Tenía
que comprobar estando junt o a
ella si al tocar una flor recién
c o r t a d a é s t a s e marchitaba en
su mano. Entonces no cabria
ninguna duda. C o n e s t a i d e a
c o r r i ó a l a f l o r i s t e r í a y compró un ramillete que estaba aún
perlado con las gotas de rocío de
la mañana.
25
Era la hora de su diaria
It was now the customary
Era la hora acostumbrada
hour of his daily interview with e n t r e v i s t a c o n B e a t r i c e . de su entrevista con Beatrice.
Beatrice. Before descending into A n t e s d e b a j a r a l j a r d í n , A n t e s d e b a j a r a l j a r d í n ,
the garden, Giovanni failed not X G i o v a n n i s e d e t u v o Giovanni no resistió la tentato look at his figure in the 30 a n t e e l e s p e j o , v a n i d a d ción de mirarse al espejo, vamirror,—a vanity to be expected h a r t o c o m p re n s i b l e e n u n X nidad que puede disculparse en
in a beautiful young man, yet, as j o v e n a p u e s t o a u n q u e e n u n j o v e n g u a p o , a u n displaying itself at that troubled e s e m o m e n t o d e f i e b r e v o - q u e c o n e l l o d e m u e s t r e
and feverish moment, the token of r a z s ó l o p o d í a r e f l e j a r c i e r- c i e r t a f r i v o l i d a d d e
a certain shallowness of feeling 35 t a frivolidad de sentimientos s e n t i m i e n t o s y u n c a and insincerity of character. He X y u n c a r á c t e r p o c o s i n c e ro . X r á c t e r p o c o f o r m a d o .
did gaze, however, and said to S e c o n t e m p l ó , s i n e m b a r - S e miró, y se dijo que sus fachimself that his features had g o, y se dijo que su rostro ja- ciones nunca habían sido tan
never before possessed so rich a m á s h a b í a p o s e í d o t a n t a g r a - graciosas, ni sus ojos habían tegrace, nor his eyes such vivacity, 40 cia, ni sus ojos tal vivacidad, nido nunca aquella vivacidad,
nor his cheeks so warm a hue of n i s u s m e j i l l a s m a t i c es t a n ni sus mejillas un tinte de sasuperabundant life.
vívidos.
lud como entonces.
“At least,” thought he, “her
poison has not yet insinuated
itself into my system. I am no
flower to perish in her grasp.”
With that thought he turned
his eyes on the bouquet, which
he had never once laid aside
45
50
«Al menos», pensó, Beatrice
aún no me ha inoculado su veneno. No soy una flor que ha
de morir en sus manos».
«Al menos —pensó—, su veneno no ha penetrado aún en mi
organismo. No soy una flor para
marchitarme en una mano.»
Vo l v i ó e n t o n c e s l o s o j o s
hacia el ramillete, que
n i p o r u n i n s t a n t e h a bía
Con este pensamiento volvió
sus ojos al ramillete que
man________ ________ ______te-
40
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
f r o m h i s h a n d . A t h r i l l o f X s o l t a d o _________. U n h o r r o r nía en su mano. Un estremeciindefinable horror shot through i n d e f i n i b l e e s t r e meció cada fibra miento de horror indefinible sacuhis frame on perceiving that de su cuerpo cuando descubrió que dió todo su cuerpo al notar que
those dewy flowers were already esas flores aún húmedas de rocío ya aquellas flores húmedas de rocío
beginning to droop; they wore comenzaban a marchitar s e : s e - estaban comenzando a ajarse; tethe aspect of things that had been 5 m e j a b a n b e l l a s c r i a t u r a s s ú - nían el aspecto de haber sido
c o r r u p t a s . X frescas________ el día anterior.
f r e s h a n d l o v e l y y e s t e r d a y. X b i t a m e n t e
Giovanni grew white as marble, G i o v a n n i , b l a n c o c o m o e l Giovanni se puso blanco como
and stood motionless before the mármol, quedó inmóvil fren- el mármol y se quedó inmóvil
m i r r o r, s t a r i n g a t h i s o w n te al espejo y observó su pro- delante del espejo mirando a su
reflection there as at the likeness 10 pia imagen como si fuera el propia imagen como si estuvieo f s o m e t h i n g f r i g h t f u l . H e r e f l e j o d e a l g o a t e r r a d o r. R e - se viendo algo terrible. Recorremembered Baglioni’s remark c o r d ó l a s p a l a b r a s d e l P r o f e - dó el comentario de Baglioni
about the fragrance that seemed s o r B a g l i o n i s o b r e l a f r a g a n - acerca de la fragancia que pareto pervade the chamber. It must c i a q u e p a r e c í a i m p r e g n a r l a cía inundar la habitación. ¡Su
h a v e b e e n t h e p o i s o n i n h i s 15 a l c o b a : e r a , s i n d u d a , e l v e - aliento debía de estar envenenabreath! Then he shuddered— n e n o q u e a n i d a b a e n s u p r o - do! Se estremeció. Luego, recoshuddered
at
h i m s e l f . pio aliento. Luego sintió mie- brándose de su estupor, comenRecovering from his stupor, he do, miedo de sí mismo. Al re- zó a observar con ojos curiosos
began to watch with curious eye c o b r a r s e d e s u e s t u p o r, r e p a - una araña que estaba atareada
a spider that was busily at work 20 r ó e n u n a a r a ñ a q u e s e a f a n a - fabricando su tela en la antigua
hanging its web from the antique b a p o r c o l g a r s u r e d e n l a v e - cornisa de su habitación, cruc o r n i c e o f t h e a p a r t m e n t , t u s t a c o r n i s a d e l c u a r t o , y zando y recruzando el ingenioc r o s s i n g a n d r e c r o s s i n g t h e trazaba su artero laberinto de so sistema de hilos entrelazaa r t f u l s y s t e m o f i n t e r w o v e n h e b r a s e n t r e t e j i d a s : l a a r a ñ a dos; era una araña tan vigorolines—as vigorous and active a 25 más vigorosa que jamás haya sa y activa como todas las que
spider as ever dangled from an c o l g a d o d e u n v i e j o c i e l o se columpian en un techo vieo l d c e i l i n g . G i o v a n n i b e n t ra so . Giova nni se inclinó so- jo. Giovanni se inclinó hacia
towards the insect, and emitted b r e e l i n s e c t o y l o e n v o l v i ó el insecto y exhaló una profuna deep, long breath. The spider e n u n a b o c a n a d a d e a l i e n t o . da y larga bocanada de aire. La
suddenly ceased its toil; the web 30 L a a r a ñ a , b r u s c a m e n t e , i n t e - araña interrumpió de pronto su
v i b r a t e d w i t h a t r e m o r rrumpió su labor; la red vibró tarea, la tela vibró por el temoriginating in the body of the con el súbito temblor del pe- blor transmitido desde el cuersmall artisan. Again Giovanni q u e ñ o a r t í f i c e . G i o v a n n i r e - p o d e l p e q u e ñ o a r t e s a n o .
s e n t f o r t h a b r e a t h , d e e p e r, p i t i ó e l g e s t o , e s t a v e z c o n G i o v a n n i v o l v i ó a l a n z a r e l
l o n g e r, a n d i m b u e d w i t h a 35 mayor deliberación, envileci- aliento sobre ella, aún con más
venomous feeling out of his d a p o r c ie r ta malignida d; ig- fuerza que la vez anterior y con
heart: he knew not whether he noraba si lo dominaba el odio un sentimiento venenoso en su
were wicked, or only desperate. o l a d e s e s p e r a c i ó n . L a a r a d a corazón; no sabía si era un perverThe spider made a convulsive se estremeció en una convul- so o es que estaba desesperado. La
gripe with his limbs and hung 40 sión agónica y colgó muerta araña contrajo sus miembros
dead across the window.
frente a la ventana.
convulsivamente y quedó colgada,
muerta, a través de la ventana.
“Accursed!
accursed!”
—¡Maldito! ¡Maldito! —gimió
muttered Giovanni, addressing Giovanni, increpando a su propia
«¡Maldito! ¡Maldito! —murhimself. “Hast thou grown so 45 imagen en el espejo—. ¿A tal punto muró para sí Giovanni—. ¿Te has
poisonous that this deadly insect te posee el veneno que este insecto vuelto tan venenoso como para
perishes by thy breath?”
letal muere por obra de tu aliento?
que este insecto muera solamente con tu aliento?»
At that moment a rich, sweet
En ese instante, una voz dulvoice came floating up from the 50 ce y melodiosa irrumpió desde el
En aquel momento ascendió
garden.
jardín.
desde el jardín una dulce y agra41
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
dable voz.
“Giovanni! Giovanni! It is past
the hour! Why tarriest thou?
Come down!”
—¡Giovanni, Giovanni! Ya ha
pasado la hora. ¿Por qué te demoras? ¡Ven, apresúrate!
“Yes,” muttered Giovanni again.
“She is the only being whom my
breath may not slay! Would that it
might!”
5
He rushed down, and in an
instant was standing before the
bright and loving eyes of
Beatrice. A moment ago his wrath
and despair had been so fierce
that he could have desired
nothing so much as to wither her
by a glance; but with her actual
presence there came influences
which had too real an existence
t o b e a t o n c e s h a k e n o ff:
recollections of the delicate and
benign power of her feminine
nature, which had so often
enveloped him in a religious
calm; recollections of many a
holy and passionate outgush of
her heart , w h e n t h e p u r e
fountain had been unsealed
from its depths and made
visible in its transparency
to
his
mental
eye;
recollections which, had
Giovanni known how to
estimate them, would have
assured him that all this
ugly mystery was but an
earthly illusion, and that,
w h a t e v e r mist of evil might
seem to have gathered over
h e r, t h e r e a l B e a t r i c e w a s a
heavenly angel. Incapable as
he was of such high faith, still
her presence ha d n o t u t t e r l y
l o s t i t s m a g i c . G i o v a n n i ’s
rage was quelled into an
aspect of sullen insensibility.
Beatrice, with a quick spiritual
sense, immediately felt that
there was a gulf of blackness
between them which neither he
nor she could pass. They walked
10
15
20
25
30
35
40
45
50
—Sí —murmuró Giovanni—
. Ella es el único ser que mi
aliento no puede matar. Y ojalá
lo hiciera.
—¡Giovanni! ¡Giovanni! Ya
pasa de la hora. ¿Por qué tardas?
¡Baja!
«Sí —murmuró Giovanni—.
Ella es el único ser al que mi
aliento no puede asesinar. ¡Ojalá
pudiera hacerlo!»
Se precipitó escaleras
Bajó corriendo y en un seabajo y de inmediato se hal l ó f r e n t e a l o s d u l c e s o j o s gundo se halló ante los ojos
de Beatrice. Un momento brillantes y adorables de
a n t e s , d e v o r a d o p o r l a i r a , Beatrice. Un momento antes
h a b r í a d e s e a d o a n i q u i l a r l a ; su rabia y desesperación eran
pero
la
presencia
d e tan fieros que no habría deseaB e a t r i c e c o n v o c ó i m á g e n e s do nada tanto como el poder
demasiado reales como para destruirla con una mirada,
d e s t r u i r l a s d e p r o n t o : r e c o r- pero en su presencia surgían
d ó e l d e l i c a d o y b e n é f i c o influencias demasiado reales e
p o d e r e j e r c i d o p o r s u n a t u - intensas para poder librarse de
r a l e z a f e m e n i n a , q u e t a n t a s ellas. R e c o r d a b a l o s r a t o s e n
v e c e s s u m i e r a a G i o v a n n i e n que con su femenina dulzura
una paz religiosa; evocó los lo había envuelto en una paz
m ú l t i p l e s y a p a s i o n a d o s religiosa, los arrebatos sana r r e b a t o s d e l c o r a z ó n d e tos y apasionados de su coraB e a t r i c e , c u a n d o l a s a g r a d a z ó n a n t e s u p r e s e n c i a . _____
f u e n t e d e v e l a r a l a t r a n s p a - ________ _ _ __ __ _______
r e n c i a d e s u s s e c r e t o s a l e s - ___ ___ ___ _ __ __ ___ __
p í r i t u d e l j o v e n ; r e c u e r d o s X _____ ___ _____________ _ _ _
q u e , d e h a b e r s a b i d o s o p e - ____ __ ___ ___________ __
sarlos, le habrían conferi- Estos agradables recuerdos
d o l a a b s o l u t a c e r t e z a d e convencieron a Giovanni de
q u e e s e c r u e l m i s t e r i o e r a que ___ _ _ __________
s ó l o u n a i l u s i ó n d e l o s _______ __ _ _ _ __ __ ___
s e n t i d o s y d e q u e — a u n ____________ __ ____ _ __ __
c u a n d o l a s b r u m a s d e l i n - _________ __ ___ ____ __ _ __
fierno
p a r e c i e r a n X ___ _ __ __ __ ____ ____ __ _
c e r n i r s e s o b r e e l l a — l a __ _ __ __ __ __ __ ___ _____
v e r d a d e r a B e a trice era un án- _ _ __ ___ __ _ B e a t r i c e e r a
gel del cielo. Giovanni era inca- u n á n g e l , a l g o c e l e s t i a l , y
paz de urna fe tan sublime; sin em- q u e s ó l o u n a p e r s o n a
bargo, la presencia de la muchacha a l u c i n a d a p o d r í a a c h a c a r l e
aún no había perdido todo su en- a q u ellos horribles misterios. La
canto. La cólera de Giovanni devino ira de Giovanni se apaciguó y transun silencio hosco y prolongado. formó es un estado de hosca insensibilidad.
B e a t r i c e i n t u y ó d e i n m e - Beatrice, con un vivo sentido
d i a t o q u e u n s o m b r í o a b i s - e s p i r i t u a l , c omprendió al mom o l o s d i v i d í a , y q u e a a m - mento que entre ellos había un mar
b o s l e s e s t a b a v e d a d o f r a n - de tinieblas que ninguno de los dos
q u e a r l o . C o m p a r t i e r o n e l podría atravesar. Pasearon jun42
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
on together, sad and silent, and
came thus to the marble fountain
and to its pool of water on the
ground, in the midst of which grew
the shrub that bore gem-like
blossoms. Giovanni was affrighted
at the eager enjoyment—the
appetite, as it were—with which
he found himself inhaling the
fragrance of the flowers.
dolor de un idéntico silencio que los condujo hasta la
fuente de mármol y el estanque en cuyo centro se
e rg u í a e l a r b u s t o d e a b i g a rradas gemas purpúreas.
Giovanni se aterró al comprobar la gozosa avidez con
que inhalaba el aroma de
las flores.
tos, tristes y en silencio, y llegaron hasta la fuente de mármol y al charco de agua del
suelo en medio del cual crecía
la planta de flores como g e mas. Giovanni se sorprendió
d e l p l a c e r — o m e j o r, d e l
apetito— con que él mismo
inhalaba la fragancia de las
flores.
—Beatrice —dijo de pronto—, ¿de dónde proviene este
arbusto?
—Beatrice —preguntó de
pronto—, ¿de dónde vino esta
planta?
—Mi padre lo creó —respondió ella con sencillez.
—La creó mi padre —respondió ella con sencillez.
—Lo crecí. . . —repitió
Giovanni—. ¿Y eso qué significa, Beatrice?
—¡La creó! ¡La creó! —repitió Giovanni—. ¿Qué quieres decir, Beatrice?
—Mi padre ha logrado
develar múltiples secretos de la
Naturaleza
—contestó
Beatrice—, y en el instante en
que me dieron a luz, esta planta
surgió de la tierra. Ella es el vástago de su ciencia y de su espíritu; yo, apenas la hija de su carne. No te acerques a ella —exclamó al ver chic Giovanni se
aproximaba al arbusto—. Tiene
propiedades que ni te atreverías
a imaginar. Pero yo, mi querido
Giovanni, crecí y florecí junto a
esta planta, y me nutrí con su
aliento. Fue mi hermana y la amé
con la devoción de una hermana, pues (¿acaso no lo sospechaste?) nos unía un destino
idéntico y terrible.
—Es un gran conocedor de los
secretos de la naturaleza, y en el
mismo momento en que yo comencé a respirar por vez primera, esta
planta se alzó del suelo; es el producto de su ciencia, de sus conocimientos, mientras que yo no soy
más que su hija mortal. ¡No te
aproximes! —continuó ella, al
observar con terror que Giovanni
se estaba acercando a la planta—
. Tiene cualidades que apenas
podrías soñar. Yo, queridísimo
Giovanni, he crecido y me he
desarrollado con la planta y
me nutro con su aroma. Es mi
hermana y la amo con afecto
humano. Pero, ¡ay!, ¿no lo
sospechaste?, hay un destino
terrible en ella.
Giovanni la miró con tal dureza que Beatrice hizo una pausa y se estremeció. Pero su fe en
el cariño del joven la tranquilizó, e hizo que se ruborizara por
haberlo puesto en duda siquiera
un instante.
Entonces Giovanni la
miró tan ceñudo que
Beatrice se detuvo y tembló. Pero la fe en su cariño
la alentó e hizo que se ruborizara un momento por
haber dudado de él.
—Nos unía un destino idénti-
—Ahí hay un destino terri-
5
10
“Beatrice,” asked he,
a b r u p t l y, “ w h e n c e c a m e t h i s
shrub?”
“My father created it,” answered
she, with simplicity.
“Created it! created it!”
repeated Giovanni. “What mean
you, Beatrice?”
“He is a man fearfully
acquainted with the secrets of
Nature,” replied Beatrice; “and,
at the hour when I first drew
breath, this plant sprang from the
soil, the offspring of his science,
of his intellect, while I was but
his earthly child. Approach it
not!” continued she, observing
with terror that Giovanni was
drawing nearer to the shrub. “It
has qualities that you little dream
of. But I, dearest Giovanni,—I
grew up and blossomed with the
plant and was nourished with its
breath. It was my sister, and I
loved it with a human affection;
f o r, a l a s ! — h a s t t h o u n o t
suspected it?—there was an
awful doom.”
Here Giovanni frowned so
darkly upon her that Beatrice
paused and trembled. But her
faith in his tenderness
reassured her, and made her
blush that she had doubted for
an instant.
15
20
25
30
35
40
45
50
“There was an awful doom,”
43
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
she continued, “the effect of my
father ’s fatal love of science,
which estranged me from all
society of my kind. Until
Heaven sent thee, dearest
Giovanni, oh, how lonely was
thy poor Beatrice!”
co y terrible —continuó—, provocado por el aciago amor de mi
padre a la ciencia, y que me vedó
todo contacto con mis semejantes.
Hasta que el cielo te envió, querido Giovanni, tu pobre Beatrice
languidecía en su soledad.
ble —repitió—, efecto del fatal amor de mi padre por la
ciencia, que me aleja de toda
sociedad con los de mi clase.
Hasta que el cielo te envió, mi
adorado Giovanni, ¡qué sola
estuvo tu pobre Beatrice!
—¿Era un destino cruel? —
preguntó Giovanni, mirándola fijamente.
—¿Era ése un duro destino?
—preguntó Giovanni fijando en
ella sus ojos.
“Was it a hard doom?” asked
Giovanni, fixing his eyes upon
her.
5
10
“Only of late have I
—Hace muy poco descubrí
—Sólo ahora sé lo
k n o w n h o w h a r d i t w a s , ” hasta qué punto lo era —res- d u r o q u e e r a — c o n t e s t ó
a n s w e r e d s h e , t e n d e r l y. pondió ella con ternura—. e l l a c o n t e r n u r a — . ¡ O h ! ,
“ O h , y e s ; b u t m y h e a r t 15 O h , s í . P e r o m i c o r a z ó n s í , y m i c o r a z ó n e s t a b a
w a s t o r p i d , a n d t h e r e f o r e a ú n no había despertado y gozaba en- a d o r m e c i d o _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
X
quiet.”
tonces de la serenidad del letargo. X ___ _____ __.
Giovanni’s rage broke forth
from his sullen gloom like a
lightning flash out of a dark
cloud.
20
La cólera de Giovanni
brotó de su sombría congoja, como un relámpago de un
negro nubarrón.
La ira de Giovanni brotó de
sus hoscas tinieblas como un
relámpago saliendo de una
nube negra.
“Accursed one!” cried he, with
—¡Maldita! —gritó, con
—¡Estoy maldito! —gritó con
venomous scorn and anger. “And, 25 v e n e n o s o r e n c o r — . Y un desprecio y rencor venenofinding thy solitude wearisome, c o m o t e h a s t i a b a t u s o l e - sos—. Hallando tu soledad abuthou hast severed me likewise d a d , m e a r r a n c a s t e d e l rrida, me has separado igualmenfrom all the warmth of life and c a l o r d e l a v i d a p a r a i n - te de todo lo noble de la exisenticed me into thy region of X t r o d u c i r m e e n l a r e g i ó n X tencia y atraído a esta región de
30 d e l h o r r o r i n e f a b l e .
unspeakable horror!”
inenarrable horror!
“Giovanni!”
exclaimed
Beatrice, turning her large bright
eyes upon his face. The force of
his words had not found its way
into her mind; she was merely
thunderstruck.
“ Ye s , p o i s o n o u s t h i n g ! ”
repeated Giovanni, beside
himself with passion. “Thou hast
done it! Thou hast blasted me!
Thou hast filled my veins with
poison! Thou hast made me as
hateful, as ugly, as loathsome and
deadly a creature as thyself—a
w o r l d ’s w o n d e r o f h i d e o u s
monstrosity! Now, if our breath
be happily as fatal to ourselves
as to all others, let us join our lips
in one kiss of unutterable hatred,
35
40
45
50
—¡Giovanni! —exclamó
Beatrice, contemplándolo
con asombro. Aún no lograba comprender la violencia
de sus palabras, y la invadía
el desconcierto.
—¡Giovanni! —exclamó
Beatrice, mirándolo con sus
grandes ojos brillantes. No había comprendido del todo el significado de sus palabras, estaba
simplemente asombrada.
—¡Sí, alimaña ponzoñosa!
—¡Sí, criatura ponzoño—i n s i s t i ó G i o v a n n i f u e r a s a ! — r e p i t i ó G i o v a n n i ,
d e sí— . E s o e s l o q u e h a s a c e r c á n d o s e c o n p a s i ó n —
hecho. Me has destruido. X . ¡Tú me has puesto así!
Has colmado mis venas con ve- ¡Tú llenaste mis venas de veneno. Me convertiste en una neno! ¡Me hiciste una criatura
criatura tan abominable, inmun- t a n o d i o s a , t a n horrenda, tan
da, abyecta y mortífera como tú, aborrecible y fatal como tú misma!
en un prodigio de execrable ____________________ __ _ _
monstruosidad. Pero si nuestro X _ ___ ¡Ahora, si nuestro aliento es
aliento es tan fatal para nosotros como por suerte tan fatal para nosotros
lo es para los demás, unamos nues- mismos como para los demás, unatros labios en un beso de odio mos nuestros labios en un beso de
44
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
and so die!”
implacable, y matémonos.
indecible odio y muramos!
“What has befallen me?”
murmured Beatrice, with a low
moan out of her heart. “Holy
Virgin, pity me, a poor heartbroken child!”
—¿Qué sucede? —gimió
débilmente Beatrice—.
¡ Vi r g e n S a n t a , a p i á d a t e d e
mí, de esta pobre criatura
desdichada!
—¿Qué me está pasando —
murmuró Beatrice dando un profundo gemido—. ¡Virgen Santa,
ten piedad de mí, una pobre niña
con el corazón roto!
—¡Y tú, tú te atreves a rezar!
—gritó Giovanni, con la misma
furia demoníaca—. Tus mismas
plegarias por haber brotado de tus
labios, profanan el aire con la
muerte. Pero sí, recemos. Vayamos a la iglesia para mojar nuestros dedos en la pila de agua bendita. Quienes nos sigan morirán
apestados. Tracemos en el aire la
señal de la cruz. ¡Será como sembrar maldiciones con la apariencia de símbolos sagrados!
Tú, ¿puedes tú rezar? —exclamó Giovanni, con desprecio
diabólico—. Tus oraciones, al
salir de tus labios tiñen la atmósfera de muerte. Sí, sí, recemos. ¡Vayamos a la iglesia y
mojemos nuestros dedos en la
pila de agua bendita! ¡Los que
vengan detrás morirán apestados! ¡Hagamos en el aire el signo de la cruz! ¡Serán maldiciones esparcidas con apariencia
de símbolos sagrados!
“Thou,—dost thou pray?”
cried Giovanni, still with the
same fiendish scorn. “Thy very
prayers, as they come from thy
lips, taint the atmosphere with
death. Yes, yes; let us pray! Let
us to church and dip our fingers
in the holy water at the portal!
They that come after us will
perish as by a pestilence! Let us
sign crosses in the air! It will be
scattering curses abroad in the
likeness of holy symbols!”
“Giovanni,” said Beatrice,
c a l m l y, f o r h e r g r i e f w a s
beyond passion, “why dost thou
join thyself with me thus in those
terrible words? I, it is true, am
the horrible thing thou namest
me. But thou,—what hast thou
to do, save with one other
shudder at my hideous misery
to go forth out of the garden
and mingle with thy race,
and forget there ever crawled
on earth such a monster as
poor Beatrice?”
“Dost
thou
pretend
ignorance?” asked Giovanni,
scowling upon her. “Behold! this
power have I gained from the
pure daughter of Rappaccini.”
There was a swarm of
summer insects flitting through
the air in search of the food
promised by the flower odors of
the fatal garden. They circled
r o u n d G i o v a n n i ’s h e a d , a n d
w e re e v i d e n t l y a t t r a c t e d
towards him by the same
influence which had drawn
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
—Giovanni —dijo Beatrice
—Giovanni —dijo Beatrice,
con gran serenidad, pues su do- ya calmada, pues su pena era
lor se hallaba más allá de toda menor que su amor—, ¿por qué
pasión—. ¿Por qué te maldices te unes conmigo en esas palacon palabras que sólo yo merez- bras terribles? Yo, es verdad, soy
co? Sí, soy esa horrible alima- la cosa horrible que me has llaña. Pero tú, tú que de inmedia- mado. Pero tú, ¿qué has de hato puedes abandonar, con una c e r t ú , s i n o e s t r e m e c e r t e
últim a m i r a d a d e h o r r o r a a n t e m i m i s e r i a e s p a n t o s a y
mi infortunio, este jardín, marchar l e j o s d e l j a r d í n
y mezclarte con tu raza, tú que puedes X y ___ ___ ___ __ _ ___ ___ ___ __
olvidar que alguna vez se arras- o l v i d a r t e d e q u e s e a r r a s t r a n
tró sobre la tierra un engendro por la tierra monstruos semecomo la pobre Beatrice. . .
jantes a la pobre Beatrice?
—¿Acaso pretendes ignorarlo? —vociferó Giovanni—
. ¡Mira! Éste es el poder que
me confirió la hermosa hija
de Rappaccini.
—¿No pretenderás ignorarlo?
—preguntó Giovanni, mirándola ceñudo—. ¡Mira, este poder
me lo ha proporcionado la
candida hija de Rappaccini!
Un enjambre de insectos
volaba en busca del alimento que prometía la fragancia de esas flores malditas. Giraban sobre la
cabeza de Giovanni,
fieles a una atracc i ó n idéntica a la que
los cond u j e r a , p o r
Había allí un enjambre de
insectos volando en el aire
en busca del alimento prometido por el olor de las flores del jardín fatal. Rodearon, formando un círculo, la
cabeza de Giovanni; era evidente que se sentían atraídos hacia él por el mismo in-
45
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
them for an instant within the u n o s i n s t a n t e s , h a c i a f l u j o q u e l o s h a b í a a t r a í d o
sphere of several of the shrubs. X ___________ v a r i o s a r b u s t o s . p or un instante a varios de los
He sent forth a breath among É l los envolvió con su aliento X arbustos. Él sopló entre ellos
them, and smiled bitterly at y s o n r i ó c o n a m a r g u r a a y s o n r i ó c o n a m a r g u r a a
Beatrice as at least a score of B eatrice, mientras una veintena B e a t r i c e c u a n d o p o r f i n u n a
the insects fell dead upon the 5 d e i n s e c t o s c a í a n m u e r t o s v e i n te n a d e i n s e c t o s c a y e r o n
muertos al suelo.
ground.
a l suelo.
—¡Ahora entiendo! —gritó
Beatrice— ¡Es obra de la
ciencia fatal de mi padre! No
fui yo, Giovanni, no fui yo.
Sólo soñé con poder aunarte y
estar junto a ti por un momento y luego dejarte ir para conservar tu imagen en mi corazón. Pues créeme Giovanni:
aunque a mi cuerpo lo nutre el
veneno, mi espíritu es obra de
Dios e implora el amor como
alimento. Mi padre, él nos
unió con este lazo terrible. Sí,
despréciame ódiame, mátame.
¿Qué importa la muerte después de haber escuchado tus
palabras? Pero no fui yo. No
lo habría hecho siquiera a
cambio de un mundo de dicha.
—¡Ya veo! ¡Ya veo! —gritó
ésta—. ¡Es la ciencia fatal de mi
padre! ¡No, no, Giovanni! Yo no
fui. ¡Nunca! Yo sólo soñé con
amarte y estar contigo un poco
de tiempo y luego dejar que te
fueras, pero guardando en mi
corazón tu imagen. Créelo,
Giovanni, aunque mi cuerpo se
haya nutrido de veneno, mi espíritu es una criatura de Dios y
suplica amor como alimento cotidiano. Pero mi padre nos ha
unido con esta terrible afinidad.
Sí, despréciame, pisotéame,
mátame. ¿Qué es la muerte después de oír palabras como las
tuyas? Pero no fui yo. Ni por
toda la felicidad del mundo lo
hubiera hecho.
G i o v a n n i ’s p a s s i o n h a d
La ira de Giovanni se haexhausted itself in its outburst 30 b í a a g o t a d o a l h a l l a r u n
from his lips. There now came m o d o d e e x p r e s a r s e . E n t o n across him a sense, mournful, and c e s é l v i s l u m b r ó , c o n u n a
not without tenderness, of the t r i s t e z a n o d e s p r o v i s t a d e
intimate and peculiar relationship t e r n u r a , e l l a z o í n t i m o y p e between Beatrice and himself. 35 c u l i a r q u e l o u n í a a B e a t r i c e .
They stood, as it were, in an utter Ambos habitaban una soledad
solitude, which would be made infinita. ______ ______ _______
none the less solitary by the X ___________ ___________ __
densest throng of human life. _________ _________ __ ________
Ought not, then, the desert of 40 ¿ No debían, pues, unirse para
humanity around them to press afrontar ese inhóspito desierto?
t h i s i n s u l a t e d p a i r c l o s e r ____ ____________ ________
X
together? If they should be cruel _______ S i s e d a ñ a b a n m u t u a to one another, who was there to m e n t e , ¿ q u i é n l e s b r i n d a r í a
be kind to them? Besides, thought 45 a m o r ?
Además,
pensó
Giovanni, might there not still be G i o v a n n i , q u i z á a ú n e x i s t i e a hope of his returning within the r a l a e s p e r a n z a d e r e i n t e limits of ordinary nature, and g r a r s e a l m u n d o , l l e v a n d o a
leading Beatrice, the redeemed B e a t r i c e — a l a r e d i m i d a
Beatrice, by the hand? O, weak, 50 B e a t r i c e — d e l a mano__. ¡Ay
and selfish, and unworthy spirit, d e l e s p í r i t u d é b i l , e g o ísta e
El ardor de Giovanni se apagó tras aquella explosión de
sus sentimientos. Comenzó a
sentir una sensación triste y no
desprovista de ternura ante la
íntima y peculiar afinidad entre Beatrice y él. Estaban,
prácticamente, en soledad absoluta, aunque les rodeara
una multitud de gente.
¿Estando abandonados de
e s t a f o r m a p o r la h u m a n i dad, no era lógico que ambos se unieran? Si se trataban con crueldad, ¿quién iba
a ser amable con ellos? Por
otra
parte,
pensaba
Giovanni, ¿no había una esperanza de volver a entrar
en los límites de la normal i d a d y c o n d u c i r a Beatrice, la
Beatrice redimida, de la mano?
¡Oh, espíritu débil, egoísta y
“I see it! I see it!” shrieked
B e a t r i c e . “ I t i s m y f a t h e r ’s
fatal science! No, no,
Giovanni; it was not I! Never!
never! I dreamed only to love
thee and be with thee a little
time, and so to let thee pass
away, leaving but thine image
in mine heart; for, Giovanni,
believe it, though my body be
nourished with poison, my
spirit is God’s creature, and
craves love as its daily food.
But my father,—he has united
u s i n t h i s f e a r f u l s y m p a t h y.
Yes; spurn me, tread upon me,
kill me! Oh, what is death after
such words as thine? But it
was not I. Not for a world of
bliss would I have done it.”
10
15
20
25
46
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
that could dream of an earthly indigno que se atreve a concebir
union and earthly happiness as l a d i c h a e n l a t i e r r a , ____
possible, after such deep love had X ____ l u e g o d e haber profanado
been so bitterly wronged as was u n t i e r n o a m o r ________
Beatrice’s love by Giovanni’s X __________ ________ ________
b l i g h t i n g w o r d s ! No, no; 5 con palabras despiadadas! Sethere could be no such hope. mejante esperanza era irrealizable.
She must pass he a v i l y, w i t h Beatrice debía franquear dolorosamente,
t h a t b r o k e n h e a r t , a c r o s s con el corazón a t r i b u l a d o ,
the b o r d e r s o f T i m e — los umbrales del Tiempo;
she must bathe her hurts in some 10 Beatrice debía lavar sus llagas en alfount of paradise, and forget her guna fuente del paraíso y olvidar su
grief in the light of immortality, pena en la luz de la inmortalidad; y
and THERE be well.
sólo allí lograría la paz.
But Giovanni did not know it.
15
Pero Giovanni lo ignoraba.
—Querida Beatrice —dijo,
“Dear Beatrice,” said
he,
approaching
h e r , acercándose a ella, v la joven
w h i l e s h e s h r a n k a w a y a s lo rehuyó como tantas veces
a l w a y s a t h i s a p p r o a c h , 20 l o h i c i e r a , a u n q u e a h o r a a c u b u t n o w w i t h a d i f f e r e n t ciada por un impulso diferenimpulse, “dearest Beatrice, te—. Mí querida Beatrice,
ou r f a t e is not yet so nuestro destino aún no es
desperate. Behold! there is a i r r e v o c a b l e . E s c u c h a : e x i s t e ,
m e d i c i n e , p o t e n t , a s a w i s e 25 s e g ú n m e a s e g u r ó u n s a b i o
physician has assured me, and f a c u l t a t i v o , u n a p o d e r o s a
almost divine in its efficacy. d r o g a , d e e f i c a c i a c a s i d i v i It is composed of ingredients na. La componen ingredientes
the most opposite to those by Opuestos a los que tu padre
w h i c h t h y a w f u l f a t h e r h a s 30 utilizara para invocar esta cab r o u g h t t h i s c a l a m i t y u p o n lamidad sobre nosotros, prothee and me. It is distilled of porcionados por hierbas publessed herbs. Shall we not X r a s y b e n d i t a s . M e t á m o s l o
quaff it together, and thus be juntos, a c a s o l o g r e m o s c o n 35 j u r a r n u e s t r a d e s g r a c i a .
purified from evil?”
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
v i l , que pensaba aún en una
unión terrena y en una felicidad
vulgar después de que un amor
como el de Beatrice había sido infamado por palabras tan horribles
como las dichas por Giovanni!
No, no podía caber tal esperanza.
Ell a d e b í a p a s a r l e n t a m e n t e ,
c o n el corazón partido, a través de las fronteras del tiempo,
lavar sus heridas en alguna
fuente del paraíso y olvidar su
pena en la luz de la inmortalidad, y allí sería feliz.
Pero Giovanni no sabía eso.
—Querida Beatrice —dijo
aproximándose a ella, que retrocedía como lo hacía siempre
que él se le había acercado,
pero ahora con impulso diferente—, mi querida Beatrice,
nuestro estado no es todavía
tan desesperado. ¡Mira! Tengo
aquí una medicina enérgica, según
me aseguró un médico prestigioso, y con una eficacia casi divina.
Está compuesta de ingredientes
opuestos por entero a aquellos que
tu terrible padre ha vertido sobre nosotros acarreándonos esta
calamidad. Está compuesto de
hierbas b e nd i t a s . ¿ P o d e m o s
tomarlo juntos y purificamos del mal?
“Give it me!” said Beatrice,
—¡Dámelo —dijo Beatrice, y
—Dámelo —dijo Beatrice exextending her hand to receive the tendió la mano para recibir la pe- tendiendo la mano para coger la
little silver vial which Giovanni queña redoma de plata que Giovanni pequeña redoma de plata que
took from his bosom. She added, 40 le o f r e c í a ______ ________ X Giovanni sacó de su bolsillo. Y
with a peculiar emphasis, “I will X ______ ________ ______ — . Yo añadió con su énfasis peculiar—
drink; but do thou await the b e b e r é , pero t ú e s p e r a e l : Lo beberé, pero tú espera hasta
resultado.
result.”
ver el resultado.
She put Baglioni’s antidote to
her lips; and, at the same
moment, the figure of
Rappaccini emerged from the
portal and came slowly towards
the marble fountain. As he drew
near, the pale man of science
45
50
Beatrice se llevó el antídoto de Baglioni a los labios y,
en ese preciso instante,
Rappaccini atravesó el pórtico y se dirigió con lentitud a
la fuente de mármol. Una expresión de triunfo iluminó el
47
Llevó a sus labios el antídoto de Baglioni. En aquel mismo momento surgió por el pórtico la figura de Rappaccini,
que venía lentamente hacia la
fuente de mármol. Cuando estuvo cerca, el hombre de cien-
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
s e e m e d t o g a z e w i t h a lívido rostro de ese hombre de cia mostraba una expresión de
triumphant expression at the ciencia, mientras contempla- triunfo al contemplar a la herbeautiful youth and maiden, as b a a l j o v e n y a l a d o n c e l l a , mosa pareja como si se tratara
m i g h t a n a r t i s t w h o s h o u l d una expresión idéntica a la del de un artista que después de paspend his life in achieving a a r t i s t a q u e , l u e g o d e c o n s a - sar toda su vida en la creación
picture or a group of statuary 5 grar su vida al logro de un cua- de un cuadro o de un grupo
and finally be satisfied with his dro 0 una escultura, contempla escultórico, al final se sentía
success. He paused; his bent al fin el tributo a sus esfuer- orgulloso de su éxito. Se detuform grew erect with conscious zos. Se detuvo; su cuerpo se vo; su cuerpo encorvado se enpower; he spread out his hands irguió, consciente de una fuer- derezó consciente de su poder;
over them in the attitude of a 10 za secreta. Extendió las manos extendió sus manos hacia ellos en
f a t h e r i m p l o r i n g a b l e s s i n g tal como un padre que implora la actitud de un padre implorando la
upon his children; but those bendición para sus hijos. Pero esas bendición de sus hijos, pero esas
were the same hands that had manos eran las mismas que habían manos habían sido las mismas
thrown poison into the stream of envenenado el curso de sus v i - que introdujeron el veneno en el
their lives. Giovanni trembled. 15 d a s . G i o v a n n i s e e s t r e m e c i ó. cauce de sus vidas. Giovanni
Beatrice shuddered nervously, La trémula Beatrice _________ tembló, Beatrice se estremeció
and pressed her hand upon her X _ _ _ s e a p r e t ó _ _ _ _ _ _ _ e l X _______ y se oprimió el corazón
heart.
con la mano.
corazón.
“My
d a u g h t e r, ”
said
Rappaccini, “thou art no longer
lonely in the world. Pluck one
of those precious gems from thy
sister shrub and bid thy
bridegroom wear it in his
bosom. It will not harm him
n o w. M y s c i e n c e a n d t h e
sympathy between thee and him
have so wrought within his
system that he now stands apart
from common men, as thou dost,
daughter of my pride and triumph,
from ordinary women. Pass on,
then, through the world, most
dear to one another and dreadful
to all besides!”
“My father,” said Beatrice,
feebly,—and still as she spoke she
kept her hand upon her heart,—
”wherefore didst thou inflict this
miserable doom upon thy child?”
“Miserable!” exclaimed
Rappaccini. “What mean you,
foolish girl? Dost thou deem
it misery to be endowed with
marvellous gifts against
which no power nor strength
could avail an enemy—
misery, to be able to quell the
20
25
30
35
40
45
50
—Hija
mía
—dijo
—Hija
mía
—dijo
Rappaccini— Ya no estás con- R a p p a c c i n i — , y a n o e s t a r á s
denada a la soledad. Arranca sola nunca más. Arranca de tu
una de esas preciosas gemas de planta hermana una de esas pretu hermana y pídele a tu des- ciosas gemas y ruega a tu proposado que la luzca sobre el metido que la lleve en su pepecho. Ahora no le hará daño. cho. Ahora ya no le hará daño.
Mi ciencia y el amor que na- Mi ciencia y la simpatía que
ciera entre vosotros alteraron existe entre tú y él lo ha traído
a tal punto su organismo que a formar parte de tu constituahora él se distingue de todos ción y se aparta de la de los
l o s h o m b r e s t a n t o c o m o t ú , hombres normales, mientras que
hija de mi orgullo y de mi triunfo, X la tuya ____ ___ _____ ____ _____
te distingues de todas las mujeres. lo hace de la de las demás mujeres.
¡Transitad, pues, por el mundo, amándoos P a s a r é i s p o r e l m u n d o
el uno al otro con pasión y sembrando el queriéndoos y siendo temidos
horror a vuestro paso!
por el resto de la gente.
—Padre mío —musitó
Beatrice, con la mano aún
sobre el corazón—. ¿Por qué
condenaste a tu hija a este
destino miserable?
—Padre mío —dijo Beatrice
débilmente, siempre con la mano
sobre el corazón—, ¿por qué
otorgaste este destino miserable
a tu hija?
—¿Miserable? —exclamó
Rappaccini—. ¿Qué quieres decir, estúpida criatura? ¿Juzgas
miserable un destino que te ofrece virtudes maravillosas, virtudes
sobre las que ni fuerza ni poder
alguno lograrían triunfar? ¿Es
acaso una desdicha ser capaz de
—¿Miserable? —exclamó
Rappaccini—. ¿Qué quieres
decir, insensata? ¿Consideras
miserable el estar dotada con
dones maravillosos contra los
que la fuerza y el poder de un
enemigo no servirían de nada?
¿Miserable ser capaz de ma-
48
Hawthorne’s Rappaccini
tr. de Mirta Meyer
[tr. en Librodot.com sin acreditar]
mightiest with a breath—
m i s e r y, t o b e a s t e r r i b l e a s
t h o u a r t b e a u t i f u l ? Wo u l d s t
thou, then, have preferred the
condition of a weak woman,
exposed to all evil and
capable of none?”
aniquilar a los más poderosos con
la sola fragancia de tu aliento?
¿Es acaso un infortunio ser tan terrible como bella? ¿Habrías preferido, entonces, ser sólo una débil mujer, expuesta a todos los
males e incapaz de ninguno?
tar al más fuerte con sólo el
aliento? ¿Miserable ser tan terrible como hermosa? ¿Hubieras preferido, entonces, la
condición de una mujer débil,
expuesta a todo daño e incapaz de hacer ninguno?
“I would fain have been loved,
not feared,” murmured Beatrice,
sinking down upon the ground.
“But now it matters not. I am
going, father, where the evil
which thou hast striven to mingle
with my being will pass away like
a dream-like the fragrance of
these poisonous flowers, which
will no longer taint my breath
among the flowers of Eden.
Farewell, Giovanni! Thy words
of hatred are like lead within my
heart; but they, too, will fall away
as I ascend. Oh, was there not,
from the first, more poison in thy
nature than in mine?”
5
10
15
20
—Hubiera preferido ser
—Habría preferido que me
amaran, no que me temieran — amada a ser temida —murmumurmuró Beatrice, a punto de r ó e l l a c a y e n d o a l s u e l o — .
desvanecerse—. Pero ya no im- Pero ya no importa. Me voy,
porta. Me voy, padre, allí donde pa dr e , a donde el mal que te
el mal que te empeñaste en fun- has esforzado en mezclar con
dir con mi sangre se disipará mi ser desaparecerá como un
como un sueño, como la fragan- s u e ñ o , c om o l a f r a g a n c i a d e
cia de estas flores ponzoñosas, e s t a s f l o r e s v e n e n o s a s q u e
que ya no corrompería mi alien- no teñirán más mi aliento e n to entre las dores del Edén. t r e l a s f l o r e s d e l P a r a í s o .
Adiós, Giovanni. Tus palabras de X ¡Déjame, Giovanni! Tus palabras de
odio aún pesan en mi corazón... odio son como plomo que entristece mi
pero también se esfumarán cuan- corazón, pero también desaparecerán
do yo ascienda. ¿No hubo, desde cuando yo suba. ____ __ ___ __ ____
un principio, más veneno en tu X ____ _____ ___ __ __ _ _ ___ ___ _
____ __ __ __ ____ ____
naturaleza que en la mía?
25
To
Beatrice,—so
E l
v e n e n o
h a radically had her earthly b í a
o t o r g a d o
part been wrought upon by v i d a
a
X
R a p p a c c i n i ’s
skill,—as B e a t r i c e , s u a n p o i s o n h a d b e e n l i f e , s o t h e 30 t í d o t o
l e
s u m i powerful antidote was n i s t r ó
l a
m u e r d e a t h ; a n d t h u s t h e p o o r t e . . . , a tal punto la ciencia
v i c t i m o f m a n ’ s i n g e n u i t y de Rappaccini había trastocado su envola n d o f t h w a r t e d n a t u r e , a n d tura terrenal. Y así, esa infeliz víctima
o f t h e f a t a l i t y t h a t a t t e n d s 35 del ingenio del hombre y de la naturalea l l s u c h e f f o r t s o f p e r v e r t e d za defraudada, y también de la fatalidad
w i s d o m , p e r i s h e d t h e r e , a t que escolta todos los esfuerzos de una
t h e f e e t o f h e r f a t h e r a n d sabiduría perversa, murió allí, a los pies
G i o v a n n i . J u s t a t t h a t de su padre y de Giovanni. E n e s e
m o m e n t P r o f e s s o r P i e t r o 40 p r e c i s o i n s t a n t e e l P r o f e Baglioni looked forth from s o r P i e t r o B a g l i o n i s e
t h e w i n d o w, a n d c a l l e d asomó a la ventana y le gril o u d l y, i n a t o n e o f t r i u m p h t ó a l a t ó n i t o h o m b r e d e
m i x e d w i t h h o r r o r, t o t h e c i e n c i a , c o n v o z t r a n s i d a
thunderstricken man of science, 45 d e t r i u n f o y d e h o r r o r :
— ¡Rappaccini, Rappaccini!
“Rappaccini! Rappaccini!
and is THIS the upshot of ¿Y es éste el resultado de tu
experimento?
your experiment!”
El afán científico mal entendido de su padre había transformado a Beatrice en un ser
tan innatural que, del mismo
modo que el veneno había
constituido su alimento, el antídoto supuso su muerte. Y así,
la pobre víctima de la ingenuidad y la torcida naturaleza de
un hombre, así como de la fatalidad, que corona de modo
ineludible los perversos deseos, pereció allí, a los pies de
su padre y de su amado. En ese
preciso instante, el profesor
Pietro Baglioni se asomó a la
ventana del aposento de Giovanni
y, con un tono en el que se mezclaban el triunfo y el horror, gritó al anonadado científico:
— ¡ R a p p a c c i n i !
¡Rappaccini! ¡He ahí el resultado de tu experimento!
50
FIN
49

Documenti analoghi

ALESSANDRO MANZONI Los novios

ALESSANDRO MANZONI Los novios apellido del personaje, se encuentran en el manuscrito, ni en este lugar ni en otro. Rezaba tranquilamente su oficio, y de cuando en cuando, entre un salmo y otro, cerraba el breviario, dejando den...

Dettagli

Ópera en Italia

Ópera en Italia Al término, ovación para Gregory Kunde, quién en otra vida, al cansarse de ser tenor, estará sin duda en condición de entregarse con igual éxito a la carrera política. En el teatro, al final, todos...

Dettagli

la Jornada Mundial de la Familia 2012 | Izquierdo | Ecclesia

la Jornada Mundial de la Familia 2012 | Izquierdo | Ecclesia pública una serie de esquemas para reflexionar en las diócesis y parroquias, a nivel personal y grupal sobre el sentido y la riqueza de la familia como don, compromiso y esperanza de la humanidad. ...

Dettagli

el lied coral romantico

el lied coral romantico und Gesange op. 27 y así hasta 14 ciclos más, incluidos los dos más famosos: Frauenliebe und leben (Amor y vida de mujer) op. 42, y Dichterliebe (Amor de poeta) op. 48. También son de ese año las d...

Dettagli