Del Tongo Cucine

Transcript

Del Tongo Cucine
Cucine
Kitchens
Dal 1954
facciamo cucine.
E le facciamo sempre
come ci piace fare,
garantendo i nostri standard
di qualità a tutti i livelli, a costo
di esagerare con il lavoro,
la passione e la maniacalità.
Per questo siamo
the kitchen maniacs.
We have been making kitchens since 1954. And we always make them the way we like to, guaranteeing our quality standards
at all levels, at the cost of exaggerating the work, passion and obsession. That's why we're the kitchen maniacs.
Dalla Toscana
la nostra
maniacalità è
arrivata in tutto
il mondo.
Our obsession started
in Tuscany and has touched
the whole world.
Nata a Tegoleto, Arezzo, nel 1954, Del Tongo ha sempre
mantenuto la sua forte identità di passione e specializzazione,
maniacalità e cura dei dettagli. Una cucina non è una Del
Tongo se non se lo merita ogni sua singola parte, perché in
Del Tongo ogni pezzo - anche una piccola vite - viene sempre
selezionato o realizzato al meglio, e sottoposto a una serie
di controlli severi. Quando scegli una Del Tongo puoi contare
sulla nostra produzione tailor made, l’uso di modularità non
standard, la rigorosa selezione dei componenti di altissima
qualità, il made in Italy assoluto e non ultimo il prezzo giusto,
perché scegli i nostri principi perseguiti con perseveranza
per arrivare a cucine perfette, al limite dell’ossessione.Cucine
al cento per cento prodotte in Toscana, che sono apprezzate
in tutto il mondo.
Founded in Tegoleto, Arezzo in 1954, Del Tongo has always
kept its strong identity of passion and specialisation, mania
and attention to detail. A kitchen isn't a Del Tongo unless
every single part of it deserves to be, because, in Del Tongo,
every piece - even a tiny screw - is chosen or made in the
best possible way and undergoes a strict series of checks.
When you choose a Del Tongo, you can count on our
tailor-made production method, the use of non-standard
modularity, a rigorous selection of extremely high quality
components, absolute Made in Italy standards and, last
but not least, the right price because you are choosing the
principles that we pursue with perseverance, on the verge
of obsession, to create perfect kitchens. Kitchens that are
one hundred percent produced in Tuscany and appreciated
all over the world.
Le nostre 5
qualità ci hanno
fatto sudare
7 camicie.
Robustezza
La catenaria in alluminio
Robustness
Aluminum catenary
Ergonomia
Altezza personalizzabile
a misura di utente
Ergonomics
Customisable hight to the
measure of the user
We follow 5 quality steps.
But they make us sweat
as climbing a staircase.
Non ci accontentiamo di fare cucine belle fuori, le facciamo belle anche dentro.
Cinque sono i punti su cui Del Tongo non transige mai. La robustezza: la catenaria delle cucine Del Tongo è rigorosamente di
alluminio. L’ergonomia: Del Tongo progetta sempre le cucine a misura di chi le userà, senza sprecare nemmeno un millimetro
utile. La capacità contenitiva: una cucina Del Tongo offre il 33% di quantità di stivaggio in più delle altre cucine. La resistenza:
lo schienale portante di una cucina Del Tongo è spesso ben 10 mm, né uno di più né uno di meno. La profondità dei pensili: i
pensili di una cucina Del Tongo sono così spaziosi che possono contenere anche il piatto della pizza.
Una qualità e una maniacalità che valgono oro ma che, al contrario di quello che ci si potrebbe aspettare quando se ne vedono
i risultati sulle cucine, riescono ad avere un prezzo accessibile.
Capacità
contenitiva
+33% di quantità di stivaggio
Containing capacity
+33% more stowing capacity
We don't settle for making kitchens that are beautiful just
on the outside; we make them beautiful on the inside
too.
There are five points that Del Tongo never compromises
on. Sturdiness: Del Tongo kitchen catenaries are
exclusively aluminium. Ergonomics: Del Tongo always
custom designs kitchens for whoever is going to use
them without wasting even a single usable millimetre.
Containing capacity: a Del Tongo kitchen offers 33%
more storage space than other kitchens. Resistance:
the load-bearing back panel of a Del Tongo kitchen is a
good 10mm thick - not a millimetre more or less. Cabinet
depth: Del Tongo kitchen cabinets are so spacious they
can even hold pizza plates.
Quality and obsession that are worth their weight in gold
but, contrary to what you might expect when you see the
results, are able to keep their prices accessible.
Resistenza
Schienale portante da 10 mm
Resistance
10 mm weight baring back
Profondità dei
pensili
Contengono il piatto pizza
Upper cupboard depth
They contain the pizza plate
Noi progettiamo
con precisione.
Tu divertiti a
mescolare.
We design with precision.
You have fun mixing.
Componi
Compose
Personalizza
Customize
Scegli tra le nostre finiture,
le combinazioni possibili
sono praticamente infinite.
Choose from our finishes;
the possible combinations are
practically endless.
Più siamo precisi noi, più tu puoi divertirti a combinare
finiture e colori secondo i tuoi gusti. Ti mettiamo a
disposizione moltissime tonalità in una vasta gamma di
materiali: conglomerati di legno, legni trattati per mantenere
le caratteristiche a lungo, laminati ad alta pressione, Fenix
NTM®, Corian®, vetro, alluminio, acciaio e parapan. E ancora
marmi e graniti, quarzo e Dekton®. L’unica difficoltà che
avrai con una cucina Del Tongo, è l’imbarazzo della scelta.
The more precise we are, the more fun you can have
combining the finishes and colours you prefer. You are
free to choose from a myriad of hues in a vast range of
materials: chipboard, wood that is treated to maintain its
features over time, high-pressure laminates, Fenix NTM®,
Corian®, glass, aluminium, steel and parapan. Still more,
we have marble and granite pieces, quartz and Dekton®.
The only trouble you'll have with a Del Tongo kitchen is that
you'll be spoilt for choice.
Open
Una piattaforma
di modelli e di servizi,
per una scelta
funzionale.
A showcase of models and services,
for a choice that works.
Creta
Open
Design by Centro Ricerca e Sviluppo
La storia della nebbia che non ne voleva sapere
di viaggiare.
“
Il gruppuscolo di professori inglesi scendeva a valle sotto una fitta
pioggerellina. Procedeva a grandi falcate per non bagnarsi troppo, ma i
pantaloni di lana erano già tutti intrisi, non tanto per le gocce di pioggia ­
così piccole che restavano sospese nell’aria ­ma per l’acqua che saliva
dalla terra delle Langhe, ai pantaloni quell’acqua piaceva berla più del vino.
Al loro arrivo nella cascina i professori trovarono il fuoco che crepitava e
la signora Nora che aveva già scaraffato il nebbiolo. “Il più antico vitigno
autoctono a bacca nera del Piemonte, uno tra i più nobili d’Italia, la sua uva
è chiamata la Regina.” Disse uno di loro versando il vino nei calici. “Forse
anche per questo Lord Spencer vuole ricreare le condizioni più adatte alla
sua coltivazione nelle sue tenute del Kent. Non ha tralasciato nulla, neanche
il più piccolo particolare, ma manca ancora qualcosa. Noi siamo qui per
scoprire cosa.” La signora Nora sorrise dell’ostinazione degli inglesi, così
presi dalla conversazione non s’erano nemmeno cambiati d’abito. “Ve lo
dico io cosa.” Disse loro. “Manca la nebbia, da che sono nata non se n’è
mai andata da qui, ma magari voi la convincete a viaggiare.”
“
Il design contemporaneo di Creta è la risposta concreta ai nuovi modi
di vivere e abitare la cucina. Come la risposta concreta della signora
Nora che riuscì a far capire ai professori inglesi che per un nebbiolo
perfetto ci vuole la nebbia.
The story of the fog that had no intention
of travelling.
The little group of English professors was walking down to the valley under a
heavy drizzle. They took long strides so as not to get too wet but their woollen
trousers were already completely soaked, not so much from the tiny drops of rain
that remained suspended in the air but from the water rising from the earth of
the Langhe; their trousers drank in that water as eagerly as if it were wine. Upon
reaching the farmstead, the professors found a crackling fire and Nora, who had
already decanted the Nebbiolo. "The oldest native black grape variety of Piedmont,
among the most noble of Italy, its fruit is called the Regina, the Queen." said one
of them, pouring the wine into glasses. "Perhaps that's another reason why Lord
Spencer wanted to recreate the most suitable conditions to grow it on his property
in Kent. He didn't overlook a thing, not even the tiniest detail, but something is still
missing. We are here to find out what." Nora smiled at the stubbornness of the
Englishmen, so caught up in their conversation that they hadn't even changed their
clothes. "I'll tell you what it is." she told them. "He's missing the fog. It has never left
this place since I was born, but maybe you can convince it to take a trip."
Creta's contemporary design is the concrete answer to new ways of
experiencing and living the kitchen. Just like Nora's concrete answer that
helped the English professors understand that a perfect Nebbiolo requires fog.
Creta Slim Fit
Open
Design by Centro Ricerca e Sviluppo
La
storia
della signora
Margherita
cheracconto
fece la dieta
Titolo
racconto
e finto
testo, titolo
e del
grammo
e non sgarrò nemmeno di un milligrammo.
finto testo.
“
“Può tagliarmi 1 grammo di prosciutto crudo?” Chiese la signora Margherita
al
Poi
toccò
anchedialAileene
fruttivendolo:
avere
1 grammo
Lasalumiere.
prima cosa
che
si notava
erano le“Posso
lentiggini.
Prima
ancora
di
melone?”
Entrambi
i
negozianti
le
sorrisero
pensando
a
uno
scherzo,
che dal blu cobalto degli occhi e dal rosso vivo dei capelli, gli sguardi
la
sua catturati
era una richiesta
Ma lei non stava
era seria,
erano
da quellebizzarra.
piccole costellazioni
che scherzando,
le punteggiavano
la pelle
aveva
appena
la edieta
delsul
grammo.
Di diete
aveva
provate
candida.
Eranocominciato
922 sul viso
1.780
petto, ogni
voltaneche
David
il grande
tante:
quella
francese
delle
proteine,
quella
del
niente
carboidrati,
quella
illusionista provava un numero con lei non poteva fare a meno di contarle e
mediterranea,
della frutta,
quella
deli tratti
no aidilatticini,
perfino
del
ricontarle tutte,quella
e desiderare
di unirle
con
una matita
perquella
scoprire
cucchiaino
di
miglio
prima
dei
pasti;
si
poteva
affermare
che
fosse
una
che disegno ne sarebbe uscito. L’aveva scelta alle audizioni per il postovera
di
esperta
nel la
campo,
ma maiEsperienza
come questa
voltaspettacoli
aveva trovato
pane
per i
assistente,
bella Aileene.
come
di magia
nessuna,
suoi
denti.
La dietadidel
era unacavata
sua creazione
e aveva una
sola
ma l’aria
spavalda
chigrammo
se la sarebbe
in ogni situazione
c’era
tutta:
regola:
mangia
tutto
quello
che
vuoi,
ma
tutto
del
peso
di
1grammo.
Armata
l’ideale per il debutto al Festival di Edimburgo del nuovo spettacolo The
di
bilancino Floting,
di precisione,
pesava
e ripesavatotale
tuttodell’assistente
quello che comprava,
Impossible
levitazione
e sparizione
sotto gli
preparava
e mangiava,
conmetri
una perizia
e unErigore
lasciavano
occhi del pubblico
a pochi
dal palco.
comeche
da copione
Aileene era
esterrefatti,
mai uno
sgarro, tutti
mai basiti.
una tentazione.
Una
il salumiere,
levitata e sparita,
lasciando
Ma quando
eramattina
riapparsa,
anche
alla
sua
solita
richiesta,
volle
rispondere
con
una
battuta:
“È
1
grammo
David era rimasto senza parole. Sul volto di Aileene mancava una
lentiggine,
e
1 milligrammo,
faccio,
lascio?”Aveva
Ma ladesiderato
signora Margherita,
quella
minuscola,che
vicina
alle labbra.
tante voltesenza
baciarla, e
scomporsi,
adesso nonrispose
sapeva di
piùno.
come farla tornare.
““
Le ante in Corian® di Creta Slim Fit hanno uno spessore di soli 12 mm,
né uno di più né uno di meno, il che consente di utilizzare un unico
materiale per ante e top. Anche Margherita sarebbe felice di tutta
questa maniacalità.
The story of Margherita who went on a gram diet
Titolo
racconto
e finto
testo,a titolo
racconto e
and never
cheated
by even
milligram.
finto testo.
"Could you cut me 1 gram of prosciutto?" Margherita asked the deli owner. Next
it was
the fruit
turn: "Could
I have erano
1 gramleoflentiggini.
melon?" Both
shopkeepers
La
prima
cosavendor's
che si notava
di Aileene
Prima
ancora
smiled
at
her,
thinking
it
was
a
joke;
what
a
bizarre
request!
But
she
wasn't
che dal blu cobalto degli occhi e dal rosso vivo dei capelli, gli sguardijoking,
she
was
serious;da
shequelle
had just
started
the gram diet.
She
tried many diets:
the
erano
catturati
piccole
costellazioni
che
le had
punteggiavano
la pelle
French
protein
diet,
the
no-carb
diet,
the
Mediterranean
diet,
the
fruit
diet,
the
nocandida. Erano 922 sul viso e 1.780 sul petto, ogni volta che David il grande
dairy
diet, even
the spoonful
of millet
meals
diet.fare
Sheacould
say
was a e
illusionista
provava
un numero
conbefore
lei non
poteva
meno
dishe
contarle
true expert in the field but this was the first time she had found something she could
ricontarle tutte, e desiderare di unirle con i tratti di una matita per scoprire
really sink her teeth into. The gram diet was her invention and had only one rule: eat
che disegno ne sarebbe uscito. L’aveva scelta alle audizioni per il posto di
whatever you want, but only a single gram of it. Armed with a precision balance, she
assistente,
bella Aileene.
Esperienza
comeprepared
spettacoli
diate
magia
weighed andlare-weighed
everything
she bought,
and
with nessuna,
an expertise
ma
l’aria
spavalda
di
chi
se
la
sarebbe
cavata
in
ogni
situazione
tutta:
and accuracy that left everyone dumbfounded. Never a slip up, never ac’era
temptation.
l’ideale
per il debutto
al Festival
di Edimburgo
spettacolo
One morning,
the deli owner
decided
to respond todel
hernuovo
usual request
with The
a joke:
Impossible
Floting,
levitazione
e sparizione
totale
dell’assistente
glian
"It's 1 gram and
1 milligram,
should
I leave it?" But
Margherita,
withoutsotto
batting
occhi
del pubblico
a pochi metri dal palco. E come da copione Aileene era
eye, replied
no.
levitata e sparita, lasciando tutti basiti. Ma quando era riapparsa, anche
®
Creta
Fit's Corian
doors
areSul
only
12mm
thick, not
a millimetre
more
David Slim
era rimasto
senza
parole.
volto
di Aileene
mancava
una lentiggine,
or
less,
allowing
us
to
use
a
single
material
for
the
doors
and
tops.
Even
quella minuscola, vicina alle labbra. Aveva desiderato tante volte baciarla, e
Margherita
bepiù
pleased
this mania.
adesso
nonwould
sapeva
comewith
farlaalltornare.
Creta Flute
Open
Design by Centro Ricerca e Sviluppo
“
La storia della festa del Pi greco a cui parteciparono
314 flute meno 1.
314 candele erano state accese, 314 orchidee sistemate nei vasi, i
flute - anche quelli rigorosamente 314 - scintillavano allineati sui tavolini.
Tutti insieme, visti dall’alto, riproducevano la forma di un grandissimo
cerchio perfetto. Era il 14 marzo (in inglese 3, 14) e all’Exploratorium di
San Francisco si celebrava il Pi greco, il numero scoperto da Archimede.
I matematici e i fisici invitati alla festa sarebbero arrivati a momenti. Lo
sguardo del direttore di sala stava passando in rassegna la sala, quando
inarcò leggermente un sopracciglio. Era un segnale inequivocabile. Aveva
visto un errore. I camerieri si controllarono a vicenda: le divise erano
impeccabilmente stirate, le scarpe lucide, i capelli in ordine; e anche i
secchielli del ghiaccio, le tartine, il caviale, tutto sembrava perfetto. Il
sopracciglio del direttore di sala però restava inarcato, e a questo si
aggiunse il suo dito indice puntato contro qualcosa. Seguendo la traiettoria
del dito, gli sguardi dei camerieri arrivarono sui flute allineati e li contarono:
non erano 314, ma solo 313. Messo alle strette, il cameriere più giovane
confessò. L’ultimo flute gli era scivolato per l’emozione e si era rotto.
“
Le ante in vetro lucido o satinato e l’assenza dei profili laterali
rendono Creta Flute una cucina perfetta anche per i più esigenti.
Come il direttore di sala della festa del Pi greco.
The story of the Pi party with the participation of
314 flutes minus 1.
314 candles had been lit, 314 orchids arranged in vases, the flutes - also 314 - lined
up on the tables sparkled. Altogether, seen from above, they created a perfect giant
circle. It was March, 14 (3, 14) and the San Francisco Exploratorium was celebrating
Pi, the number discovered by Archimedes. The mathematicians and physicists who
had been invited were due to arrive at any minute. The maître was surveying the
dining room when he raised an eyebrow ever so slightly. It was an unmistakable
sign. He had seen an error. The waiters checked each other: their uniforms were
ironed impeccably, their shoes shined, their hair in order; and even the buckets of
ice, the canapés, the caviar, everything seemed perfect. The maître's eyebrow,
however, was still raised, then he added his index finger, pointing at something.
Following the trajectory of his finger, the waiters' gazes came to rest on the
aligned flutes and they counted them: instead of 314, there were only 313. When
questioned, the youngest waiter confessed. He was so nervous that the last flute
had slipped out of his hands and broken.
The doors in shiny or satin-finish glass and the lack of lateral profiles make
Creta Flute the perfect kitchen even for the most demanding clients. Like the
maître at the Pi party.
Creta Corner
Open
Design by Centro Ricerca e Sviluppo
José Guilherme Everaldo Baptistao Barroso da Silva aveva nove anni,
ma già un curriculum di tutto rispetto. Aveva iniziato a giocare a cinque
calciando qualsiasi cosa gli capitasse a tiro nelle strade polverose di
Campea Rochinha, la favela di Rio, e adesso era famoso in tutto il Brasile
per la precisione millimetrica del suo calcio d’angolo. I procuratori più
importanti non vedevano l’ora che crescesse per accaparrarselo, ma sua
nonna - José era rimasto orfano quando i suoi genitori erano stati uccisi
in una manifestazione di protesta contro il governo - non aveva voluto fare
accordi con nessuno, José doveva studiare, non come suo padre che
aveva lasciato la scuola e si era cacciato nei guai. Un giorno il portiere del
Santos, che era venuto a vederlo giocare, gli chiese di tirare contro di lui.
José rispose timidamente di no. Il portiere insistette, avrebbe parato con
facilità il tiro di un “nino”, un bambino, disse ridendo. José per rispetto
colpì piano, ma la sua era la precisione balistica di un cecchino, e la palla
proiettile si infilò nell’angolino più remoto della rete lasciando tutti a bocca
aperta. Tutti tranne il portiere, che da quel giorno volle chiudere con il calcio.
Creta Corner colpisce per la monomatericità assoluta di ante
e top, e per il bordo delle ante, che forma un precisissimo angolo di
45°. Preciso quasi quanto il calcio d’angolo del piccolo José.
“
“
La storia del calciatore bambino che aveva
la precisione balistica di un cecchino.
The story of the child footballer with the ballistic
precision of a sniper.
José Guilherme Everaldo Baptistao Barroso da Silva was nine years old but he
already had a highly respectable CV. He had started playing at five, kicking anything
that happened to be in his range in the dusty streets of Campea Rochinha, a favela
in Rio, and now he was famous all over Brazil for the millimetric precision of his
corner kick. The most important scouts couldn't wait for him to grow up to snatch
him up but his grandmother - José was orphaned when his parents were killed in
a government protest - hadn't wanted to make deals with anyone. José had to
study, not like his father, who had left school and had got into trouble. One day, the
goalkeeper del Santos, who had come to watch the boy play, asked José to shoot
against him. José shyly said no. The goalkeeper insisted, he would have easily
blocked a shot from a "nino", a child, he said laughing. Out of respect, José kicked
lightly, but he had the ballistic precision of a sniper, and the projectile ball slipped into
the farthest corner of the net, leaving everyone agape. Everyone but the goalkeeper
who, from that day, decided to quit football.
Creta Corner dazzles with the absolute single material nature of its doors and
top, and with the edges of the doors, which form a precise 45° angle. Almost
as precise as little José's corner kick.
Creta Frame
Open
Design by Centro Ricerca e Sviluppo
La storia della barba del giudice che ricresceva
un centimetro preciso al giorno.
“
Il barbiere Pietro della barberia del tribunale non riusciva a farsene una
ragione. Le barbe di giudici e avvocati erano ispide e morbide, lisce e ricce,
piene o contenute sulla punta del mento; qualcuno aveva guance lisce come
la pelle di un bambino e qualcun altro guance pungenti con i peli irti come
gli aculei di un porcospino; ma una barba ostinata come quella del giudice
Guardianello non l’aveva mai incontrata. Lo radeva ogni mattina alle 7 in
punto, il giudice ci teneva alla puntualità e al rito: panno caldo, pennello di
tasso, pastiglia di sapone, rasoio a mano libera e acqua di colonia inglese,
ma la barba al mattino dopo era ricresciuta di un centimetro preciso. Pietro
aveva provato pomate, unguenti, e perfino a non radere il giudice per una
settimana intera, per vedere se la barba si sarebbe fermata da sé, ma quella,
manco a dirlo, si era allungata di sette centimetri. Il giudice - che era giudice
ma pur sempre uomo - gli confidò che era per colpa di quella barba che la
moglie l’aveva lasciato. Pietro non disse niente ma pensò che l’ex signora
Guardianello aveva ragione. Va bene una barba ostinata, ma una barba che
con la sua ostinazione rende ridicolo un giudice no.
“
Le cornici e i pannelli di Creta Frame sono montati con la tecnica
artigianale della “maschiatura”, che permette di unire le varie parti
dell’anta in un elemento unico attraverso un preciso sistema di incastri.
Preciso quasi quanto era precisa la barba del giudice Guardianello.
The story of the judge's beard that grew exactly
one centimetre a day.
Pietro the barber of the court's barber shop could not get his head around it. The
judges and lawyers had beards that were prickly and soft, straight and curly, full or
limited to the tip of the chin; some had cheeks as smooth as baby skin and others
had bristly cheeks with hairs as sharp as porcupine quills; but he had never seen
a beard as stubborn as Judge Guardianello's before. He shaved the judge every
morning at 7 sharp. The judge was keen on punctuality and routine: hot cloth,
badger hair brush, shaving soap, straight razor and English aftershave balm. But
the next morning, his beard would have grown back by exactly a centimetre. Pietro
had tried balms, ointments and even not shaving the judge for an entire week to see
if the beard would have stopped itself but instead, it goes without saying, it grew
seven centimetres. The judge - who was a judge but still a man - confided to Pietro
that his wife had left him because of that beard. Pietro said nothing but he thought
to himself that the ex Mrs. Guardianello had done the right thing. A stubborn beard,
fine. But a beard whose stubbornness makes a judge look ridiculous, no.
Creta Frame's frames and panels are assembled with an artisan "tapping"
technique, allowing the various parts of a door to be united into a single
element through a precise tongue and groove system. Almost as precise as
Judge Guardianello's beard.
Milano
Open
Design by Prospero Rasulo
La storia della signora Flavia che disegnava
le strade al millimetro.
“
Non percorreva le strade, la disegnava. Tracciava delle linee precise
come disegni sulla carta e tagliava le curve al millimetro. Niente aerei
e niente treni, per la signora Flavia c’era un solo mezzo per muoversi:
l’automobile. Le amava tutte e ne aveva tre: stesso modello, stesso anno
d’immatricolazione, 1965, e stesso colore, argento. Tre identiche Flavia
Coupé - per ironia della sorte le auto avevano il suo stesso nome - sempre
con il pieno di benzina, sempre oliate e lucidate alla perfezione per essere
pronte all’uso. Quando la vedeva arrivare in garage, Vincenzo borbottava
per via della stranezza di quella situazione: faceva l’autista della signora
Flavia da più di trent’anni ma non aveva mai guidato per lei, si occupava
solo della manutenzione delle auto e le faceva compagnia nei lunghi viaggi
facendosi portare sul sedile del passeggero, come se l’autista fosse stata lei
di lui e non lui di lei. Una donna autista, figuriamoci. Ma quando la signora
Flavia era alla guida, doveva riconoscerlo, la beatitudine era assoluta. Le
strade sembravano fatte di nuvole, le curve di zucchero, Vincenzo si sentiva
un bambino nella culla. E pazienza se a farlo dondolare era lei.
“
L’anta senza maniglia di Milano è pura, pulita, completamente liscia,
e il suo meccanismo di apertura push/pull non perde mai un colpo.
Come la guida della signora Flavia.
The story of Flavia, who drew streets
to the millimetre.
She didn't take streets, she drew them. She traced precise lines like drawings on
paper and she took turns to the millimetre. No planes and no trains, there was only
one way Flavia got around: by car. She loved them all and she had three: the same
model, the same year of registration - 1965, and the same colour - silver. Three
identical Flavia Coupés - as irony would have it, the cars shared her name - with a
full tank of petrol at all times, always oiled and polished to perfection to be ready to
go. Whenever he saw her coming into the garage, Vincenzo would grumble about
the oddity of that situation: he had been Flavia's driver for more than thirty years but
he had never driven her. He only took care of the upkeep of the cars and kept her
company on long trips, sitting in the passenger's seat as though she were his driver
and not the other way around. A woman driver, that'll be the day. But when Flavia
was behind the wheel, he had to admit, it was absolute bliss. The streets seemed to
be made of clouds, the curves of sugar; Vincenzo felt like a baby in a cradle. Never
mind that she was the one rocking him.
Milano's knob-free door is pure, clean, completely smooth and its push/pull
opening mechanism never misses a beat. Like Flavia's driving.
Rodi
Open
Design by Centro Ricerca e Sviluppo
La storia della bancaria irreprensibile che corse
dietro al rapinatore.
“
Linda lavorava alla Raiseizzen Bank di Zurigo da quattordici anni. Precisa,
accorta, meticolosa, puntuale, mai avuto problemi con i clienti, mai ricevuto
un appunto dai capi, in tutto e per tutto un’impiegata modello. Irreprensibile
consulente finanziaria per la clientela estera, la sua non era una di quelle
banche che ripulivano operazioni finanziarie spregiudicate facendole tornare
immacolate, come tante altre. Per scherzare, fra colleghi si diceva che un
giorno sarebbero finiti tutti a lavorare in una “lavanderia”, ma nessuno di
loro, ­Linda per prima, ­avrebbe mai accettato un lavoro disonesto. Eppure in
quel momento, con il rapinatore a pochi centimetri dal suo corpo, la pistola
puntata nella sua direzione, le labbra serrate e gli occhi che brillavano dalle
fessure del passamontagna, le certezze di Linda si erano sciolte come neve
al sole. Non stava pensando all’ingiustizia della rapina, ma all’ingiustizia
ancora più grande di non poter baciare quelle labbra. E quando si sentirono
le sirene della polizia e il rapinatore cominciò a correre, anche lei cominciò a
correre. Ma non per acciuffarlo e consegnarlo alla polizia, come i suoi capi
pensarono. Per acciuffarlo e basta.
“
L’anta di Rodi è perfettamente squadrata, proprio come Linda
l’impiegata è quadrata. La sua linea pulita e rigorosa è tutta italiana,
ma potrebbe essere svizzera.
The story of the irreproachable banker who
chased the robber.
Linda had worked at the Zurich Raiseizzen Bank for fourteen years. Precise,
watchful, meticulous, punctual, never any problems with the clients, never a
note from her bosses: an all-around model employee. An irreproachable financial
consultant for foreign clients; hers was not one of those banks that laundered
unscrupulous financial operations, making them come out spotless, like many
others. Colleagues joked with each other that one day, they would all end up
working at a "launderette," but none of them - least of all Linda - would have ever
accepted dishonest work. And yet at that moment, with the robber just centimetres
away from her, his pistol pointed in her direction, his lips tight and his eyes gleaming
from the slits in the ski mask, Linda's certainties had melted away like snow in the
sun. She wasn't thinking about the injustice of the robbery but about the greater
injustice of not being able to kiss those lips. And when the police sirens began to
sound and the robber started running, she started running too. But not to catch him
and turn him in to the police, as her bosses thought. Just to catch him.
The Rodi cabinet door is perfectly square, just like Linda the employee.
Its clean, rigorous line is completely Italian, but it could be Swiss.
Ischia
Open
Design by Centro Ricerca e Sviluppo
La storia della misteriosa sparizione
di una minuscola lentiggine.
“
La prima cosa che si notava di Aileene erano le lentiggini. Prima ancora
che dal blu cobalto degli occhi e dal rosso vivo dei capelli, gli sguardi
erano catturati da quelle piccole costellazioni che le punteggiavano la pelle
candida. Erano 922 sul viso e 1.780 sul petto, ogni volta che David il grande
illusionista provava un numero con lei non poteva fare a meno di contarle e
ricontarle tutte, e desiderare di unirle con i tratti di una matita per scoprire
che disegno ne sarebbe uscito. L’aveva scelta alle audizioni per il posto di
assistente, la bella Aileene. Esperienza come spettacoli di magia nessuna,
ma l’aria spavalda di chi se la sarebbe cavata in ogni situazione c’era tutta:
l’ideale per il debutto al Festival di Edimburgo del nuovo spettacolo The
Impossible Floting, levitazione e sparizione totale dell’assistente sotto gli
occhi del pubblico a pochi metri dal palco. E come da copione Aileene era
levitata e sparita, lasciando tutti basiti. Ma quando era riapparsa, anche
David era rimasto senza parole. Sul volto di Aileene mancava una lentiggine,
quella minuscola vicina alle labbra. Aveva desiderato baciarla tante volte, e
adesso non sapeva più come farla tornare.
“
La cornice sull’anta di Ischia ha uno spessore di 24 mm ed è in legno
massiccio. L’uomo invece, anche se mago come David, non è di legno.
The story of the mysterious disappearance of a
tiny freckle.
The first thing you noticed about Aileene was her freckles. Even before her cobalt
blue eyes and bright red hair, everyone's gaze was captivated by those little
constellations that dotted her pale skin. She had 922 on her face and 1,780 on
her chest. Every time David the great magician performed a number with her, he
couldn't help but count and re-count them all, and wish to connect them with a
pencil to see the picture that would emerge. He had chosen the beautiful Aileene
at the auditions to be his assistant. She had no experience in magic shows but
she had all the air about her of a girl who could hold her own in any situation: ideal
for the Edinburgh Festival début of the new Impossible Floating number - making
the assistant levitate and disappear completely under the nose of the audience
seated just metres from the stage. And, as planned, Aileene had levitated and
disappeared, leaving everyone astonished. But when she reappeared, even David
was speechless. A freckle was missing from Aileene's face, the tiny one near her
lips. He had wanted to kiss that freckle so many times and now he had no idea how
to bring it back.
The frame on Ischia's door is 24mm thick and is made of solid wood. Man,
instead, even a magician like David, is not made of wood.
Capalbio
Open
Design by Centro Ricerca e Sviluppo
“
La storia delle imitazioni quasi perfette
che non riuscivano a essere uguali all’originale.
Era il 1832 quando il giovane pasticciere Franz Sacher, che aveva il
pallino per il cioccolato e lavorava alle dipendenze del Ministro degli esteri
austriaco, ebbe l’idea che divenne l’incubo di tutti i pasticcieri: la Sacher
Torte. Due strati di pasta di cioccolato leggera, al centro un sottile strato
di confettura di albicocche, e una spessa copertura di glassa di cioccolato
fondente, servita a 16, massimo 18 gradi di temperatura e accompagnata
da panna montata rigorosamente non dolce. In tutti questi anni, migliaia di
pasticcieri professionisti si erano misurati con la Sacher, ma nonostante si
fossero applicati con il massimo impegno, con dovizia di particolari e con
caparbia puntigliosità, le loro buone, a volte quasi perfette imitazioni, non
erano mai riuscite a essere l’originale. C’era stata perfino la soffiata dei 18
albumi e 14 tuorli dell’assistente pasticciere dell’Hotel Sacher di Vienna,
custode della ricetta originale e unico produttore ufficiale riconosciuto dal
governo, ma niente da fare. Il ragazzo era poi stato perdonato, la vera
Sacher Torte non era certo una banale questione di numero di uova,
altrimenti ci sarebbe potuta arrivare anche una gallina.
“
Anta a telaio in legno massiccio in finitura rovere spessa ben 25 mm,
nessun compromesso di stile tra classico e moderno: così è Capalbio.
Rigorosa e imitata proprio come il pasticciere Sacher.
The story of the nearly perfect imitations that
weren't able to be exactly like the original.
It was 1832 when the young pastry chef Franz Sacher, who was mad for chocolate
and worked for the Austrian Foreign Ministry, had the idea that would become
every pastry chef's worst nightmare: the Sacher Torte. Two layers of light chocolate
sponge cake with a thin layer of apricot preserve in between, covered in a thick
fondant chocolate icing, served at a temperature of 16 (at most 18) degrees with
expressly unsweetened whipped cream. In all these years, thousands of professional
pastry chefs have tested themselves with the Sacher but, despite their most valiant
efforts, with great detail and obstinate exactitude, their good - at times, nearly
perfect - imitations have never been able to be the original. The assistant pastry chef
of the Hotel Sacher in Vienna, custodian of the original recipe and the sole official
producer recognised by the government, even leaked the secret of 18 egg whites
and 14 yolks, but it was no use. The lad was later forgiven; the authentic Sacher
Torte is certainly not a trivial matter of how many eggs, otherwise even a hen could
have figured it out.
Frame door in solid wood with 25mm thick oak finish, no compromise in style
between classic and modern: this is Capalbio. Rigorous and imitated, just like
pastry chef Sacher.
Open
Design by Centro Ricerca e Sviluppo
“
La storia del panificio che sfornava baguette
di 63 centimetri esatti.
A Parigi lo conoscevano tutti il panificio Poilânie. Fondato nel 1931 da Jules
Poilânie in Rue de Melar a Saint-Germain-des-Près, era rimasto uguale
ad allora, fatta eccezione per il figlio che aveva preso il posto del vecchio
Jules; ma siccome anche il Poilânie figlio si chiamava Jules e aveva gli stessi
baffetti del padre - detti appunto baffetti alla Jules - a parte la sensazione
che Jules padre portasse sempre meglio i suoi anni, alla fine era tutto
come prima. Al mattino presto il profumo di Poilânie si spandeva per tutto
il quartiere, e le signore spalancavano le finestre e le narici per far entrare
l’air du pains au chocolat, du croissaint amandes e du tartatain e carpire
gli ingredienti segreti che Jules padre in punto di morte aveva confidato a
Jules figlio. Ma il mistero più fitto di Poilânie restava quello delle baguette,
che misuravano tutte 63 centimetri precisi, né un millimetro di più, né uno di
meno. Qualcuno faceva notare che 63 centimetri era la misura dell’omero
del vecchio Jules, altri dicevano che di notte il suo fantasma misurava le
baguette una ad una prima che venissero infornate. E a sentire quelle storie
Jules figlio se la rideva sotto i baffetti.
“
È vero, forse siamo stati un po’ troppo precisi con Amalfi Full, la sua
rigorosa suddivisione degli spazi ne fanno una soluzione perfetta per
qualsiasi esigenza. Ma una nostra cucina non è mai una baguette
qualsiasi.
The story of the bakery that baked exactly
63-centimetre baguettes.
Everyone knew the Poilânie bakery in Paris. Founded in 1931 by Jules Poilânie in
Rue de Melar in Saint-Germain-des-Près, it had always stayed the same, except
that old Jules' son had taken his place. But since even the Poilânie son was named
Jules and he had his father's same little moustache - called, in fact, a moustache
"alla Jules" - aside from the sensation that Jules, the father, was looking increasingly
good for his age, everything was just like it was before. Early in the morning, the
aroma from Poilânie wafted through the neighbourhood and the women opened
their windows and noses wide to welcome the smell of pains au chocolat, croissant
amandes and tartatain and try to sniff out the secret ingredients that Jules, the
father, had entrusted to Jules his son on his deathbed. But Poilânie's greatest
mystery remained the baguettes, which were all exactly 63 centimetres long, not
a millimetre more or less. Some pointed out that old Jules' humerus measured 63
centimetres, others said his ghost measured each baguette at night before they
were put into the oven. And when he heard those stories, Jules, the son, would
chuckle behind his little moustache.
It's true, perhaps we were a little too fussy with Amalfi Full; its rigorously
divided spaces make it a perfect solution for every need. But a kitchen of ours
is never just any old baguette.
Valencia
Open
Design by Centro Ricerca e Sviluppo
La storia dell’uomo che preparava il sushi
con il compasso.
“
Il signor Hoshiko si divertiva a contare dalla finestra i petali di ciliegio che
volavano via dai rami. Con ordine meticoloso aveva disposto sul tavolo
della cucina tutti gli ingredienti, le vaschette hangiri per il riso, le stuoie di
bambù, i coltelli affilati, e le sue mani si muovevano senza esitazioni. Dopo
6.812 petali il sushi era pronto, era diventato più veloce del saggio maestro
shokunin. Tutti facevano i complimenti al signor Hoshiko per il suo sushi.
Non era tanto per il pesce che sceglieva personalmente, e nemmeno per
il riso Kome che si faceva arrivare dalle coltivazioni sulle rive del Mogami,
né per l’aceto di riso dei suoi avi o per i suoi fogli di alga Nori lucidi e neri
come l’onice. Il fatto che più destava curiosità era l’estrema precisione
con cui riusciva a fare dei rotolini perfettamente tondi, cerchi così perfetti
che nemmeno Giotto in persona avrebbe potuto disegnarli. Una sera,
una giovane invitata lo pregò di rivelare il segreto di tanta precisione.
Sorseggiando in silenzio il suo Sake fumante, il signor Hoshiko aprì un
cassetto e gli occhi della ragazza si illuminarono per la sorpresa: il segreto
riposto in cucina era un compasso.
“
Minimi spessori orizzontali, massima ampiezza delle superfici: la
bellezza pura ed essenziale di Valencia è una questione di geometria.
Come i cerchi perfetti del sushi del signor Hoshiko.
The story of the man who prepared sushi with a
compass.
From his window, Mr. Hoshiko was enjoying counting the petals of the cherry
blossoms as they flew off the branches. He had meticulously arranged all
the ingredients, the hangiri rice bowls, bamboo mats and sharp knives on
the table, and his hands moved unhesitatingly. After 6,812 petals, the sushi
was ready; he had become faster than the wise master Shokunin. Everyone
complimented Mr. Hoshiko on his sushi. It wasn't so much for the fish
he selected personally, nor for the Kome rice that arrived to him from the
paddies on the banks of the Mogami, nor for his ancestors' rice vinegar or
the sheets of Nori seaweed, shiny and black as onyx. The fact that sparked
the most curiosity was the extreme precision with which he was able to
make perfectly round rolls; not even Giotto himself would have been able to
draw such perfect circles. One evening, a young guest begged him to reveal
the secret to such precision. Silently sipping his steaming Sake, Mr. Hoshiko
opened a drawer and the girl's eyes lit up with surprise: the secret hidden in
the kitchen was a compass.
Minimum horizontal thicknesses, maximum surface width: Valencia's pure
essential beauty is a matter of geometry. Like the perfect circles of Mr.
Hoshiko's sushi.
Classic
Il valore della tradizione.
The value of the tradition.
Amelia
Classic
Design by Centro Ricerca e Sviluppo
“
La storia dell’ebanista minuzioso che operava
sul legno come un chirurgo.
Prospero Cafiero era il miglior ebanista di Mergellina, ma per tutti era il
chirurgo, per l’aria da luminare e la precisione con cui sceglieva, tagliava
e accostava i pezzi di legno. Avevo passato l’infanzia ad ammirare il suo
lavoro in silenzio, finché ebbi il coraggio di chiedergli -­ per la verità gli
feci chiedere da un cugino che avevo pregato di intercedere per me -­ di
prendermi a bottega da lui. Aveva da poco compiuto sessant’anni, non
aveva avuto figli ai quali insegnare il mestiere, e il cugino lo convinse.
“Passami l’acero.” Fu la prima e ultima frase che mi disse il primo giorno. Io
sbagliai legno, gli passai l’ulivo, lui prese il pezzo di acero da sé e non disse
più niente fino a sera. Un giorno in laboratorio arrivò la signora Friarielli,
con quell’aria tronfia e quel profumo che la precedeva prima ancora che
entrasse dalla porta, e disse che voleva un tavolo che facesse schiattare
le sue amiche d’invidia. Il chirurgo la soppesò come faceva con il legno
quando ne saggiava la consistenza, e le rispose che l’invidia era un tipo di
legno che non usava, per quella poteva rivolgersi al falegname più avanti,
erano anni che cercava di rifare i suoi pezzi e non ci riusciva.
“
La maniglia decorata di Amelia è un sorriso luminoso sul profilo caldo
e naturale del legno. Come il sorriso di Prospero Cafiero quando dette
il benservito alla signora Friarielli.
The story of the meticulous ebony woodworker
who operated on wood like a surgeon.
Prospero Cafiero was the best ebony woodworker in Mergellina, but everyone
thought of him as a surgeon because of the luminary air he had and the precision
with which he selected, cut and combined pieces of wood. I had spent my
childhood silently admiring his work until I finally worked up the courage to ask him
- actually, I begged my cousin to ask him for me - to hire me in his workshop. He
had just turned sixty, he had no children to whom to teach his craft, and my cousin
convinced him. "Hand me the maple," was the first and last thing he said to me the
first day. I got the wood wrong and gave him the olive. He got the maple himself
and didn't say another word for the rest of the day. One day Mrs. Friarielli came to
the laboratory, with her triumphant air and perfume preceding her before she even
stepped through the door, and said she wanted a table that would make her friends
green with envy. The surgeon studied her as he did when testing the consistency
of wood and replied that envy was a type of wood he didn't use. If she wanted
that, she could go to the carpenter just up the road; he had been trying to copy the
surgeon's pieces for years without success.
Amelia's decorated handle is a bright smile on the wood's warm, natural
profile. Like Prospero Cafiero's smile when he sent Mrs. Friarielli packing.
Deruta
Classic
Design by Centro Ricerca e Sviluppo
La storia del sarto addormentato che riconosceva
le stoffe a occhi chiusi.
“
La sartoria, silenziosa e profumata di stoffe, sembrava addormentata. Rotoli
di lana, cotone, seta, manichini, metri, gessetti, aghi, forbici, il “ciucciarello”,
il cavalletto che si adoperava per dare forma alle spalle delle giacche e
ai revers, la “pezza ‘e caso”, la mezzaluna di legno che serviva per dare
forma all’abito: tutti gli attrezzi perfettamente ordinati sembravano aspettare
lui. Cosimo Corallo, dopo sessant’anni di onorata carriera - aveva vestito
perfino una principessa di Roma - all’improvviso era caduto addormentato.
Nessuno sapeva il motivo, ma tutti sospettavano che la causa del suo stato
fosse l’insofferenza acuta ai costumi moderni, in particolare ai negozi alla
“pago e vado”. A Cosimo Corallo il già confezionato, lo standard, l’uguale
per tutti, facevano orrore; lui che aveva fatto del lavoro rigorosamente
artigianale la sua ragione di vita, un rito seguito in maniera religiosa, lui
che conosceva al millimetro le taglie, i gusti, i colori e le preferenze di ogni
cliente. Il suo non era un sonno vero e proprio, era una resa. Gli occhi erano
chiusi, sì, ma poi gli bastava un fruscìo per distinguere un Harris tweed da
un Donegal tweed.
“
Senza la qualità dei materiali, la preziosità delle finiture, il tocco unico
dei maestri artigiani, Deruta non sarebbe Deruta. Così come senza i
sarti come Cosimo Corallo, la sartoria non sarebbe sartoria.
The story of the sleeping tailor who recognised
fabrics with his eyes closed.
The tailor's shop, silent and scented with fabrics, seemed to be asleep. Rolls of
wool, cotton, silk, mannequins, measuring tapes, chalk, needles, scissors, the
"ciucciariello" or tripod used to shape jacket shoulders and lapels, the "pezza ‘e
caso” or half-moon wood tool used to shape suits: all the perfectly arranged tools
seemed to be waiting for him. Cosimo Corallo, after an honourable sixty-year career
- he had even dressed a Roman princess - had suddenly fallen asleep. No one
knew the reason, but everyone suspected it was because of his acute intolerance
for modern customs, especially "pay and go" shops. Cosimo Corallo was horrified
by the pre-packaged, the standard, the same for everyone: he had made his
craftsmanship his reason for living, a religiously followed rite; he knew every client's
preferences, colours, taste and size to the last millimetre. He hadn't really fallen
asleep, he had given up. His eyes were closed, yes, but his ears were awake; he
could tell the difference between a Harris tweed and a Donegal tweed just by the
rustle.
Without the quality of the materials, the precious nature of the finishes, the
unique touch of the master craftsmen, Deruta wouldn't be Deruta. Just like
without tailors such as Cosimo Corallo, the tailor shop wouldn't be a tailor
shop.
Lari
Classic
Design by Centro Ricerca e Sviluppo
La storia della precisa sfumatura di scuro
della birra scura.
“
Dulligans era al 9 di Poolberg Street dal 1783, e dal 1783 spillava la migliore
birra scura di Dublino. Gli avventori erano sempre quelli anche dopo due
secoli: marinai, operai dei cantieri navali e qualche prete. Niente donne, fatta
eccezione per la proprietaria Molly, sempre che Molly potesse rientrare nella
categoria delle donne: tredici figli maschi e stesso numero di anni di galera
per una coltellata a una ragazza che voleva portarle via il marito. Sta di fatto
che quella sera qualcuno disse che il colore della birra del Dulligans era
cambiato, che era un tono un po’ più scuro del solito scuro, forse addirittura
due o tre sfumature più scure. Tutti alzarono i loro bicchieri, qualcuno
sollevò la sua pinta in controluce, per abitudine padre Ray ripeté il gesto
che faceva la domenica con il calice di vino, e tutti risero. Poi la discussione
prese una piega più seria, ognuno voleva dire la sua e qualcuno la disse
con le mani. All’alba Molly scoppiò in una risata e svelò il mistero: non era
cambiato il colore della birra, era solo il vetro dei nuovi bicchieri che era più
spesso. “Tornate a casa a bere il latte” disse “che quello è sempre dello
stesso colore”.
“
Lari non è una cucina come le altre. Saranno le forme, i particolari
decorativi, le sfumature delicate, sarà l’esperienza di chi la progetta da
anni, ma la sua qualità è unica. Come la birra del Dulligans.
The story of the precise dark shade of dark beer.
Dulligans had been at 9 Poolberg Street since 1783 and since 1783, it had been
pouring the best dark beer in Dublin. The patrons were still the same even after two
centuries: sailors, naval construction workers and a couple of priests. No women
except the owner Molly, that is, if Molly could be considered a woman: thirteen
sons and as many years of prison for having stabbed a girl who tried to steal her
husband. The fact is, that night someone said that the colour of Dulligans' beer was
different, that it was slightly darker than the usual dark; maybe even two or three
shades darker. Everyone lifted their glasses, some raised their pints against the
light, out of habit Father Ray repeated the movement he made every Sunday with
the chalice of wine and everyone laughed. Then the discussion took a more serious
turn; everyone wanted to say their piece and some said it with their hands. At dawn,
Molly burst into laughter and unveiled the mystery: it wasn't the colour of the beer
that had changed; the new beer glasses were just thicker. "Go home and drink
some milk," she said, "since that is always the same colour."
Lari is not just any kitchen. Perhaps it is the shapes, the decorative details,
the delicate tones, the experience of those who have been designing it for
years; whatever it is, its quality is one-of-a-kind. Just like Dulligans' beer.
Exclusive
Una gamma di
prodotti di qualità e
di immagine, per una
proposta esclusiva.
A wide selection of quality
and image products to choose from.
Medicea
Exclusive
Design by Samuele Mazza
“
La storia della ribollita senza cavolo nero.
Il giorno della ribollita Antonia scuoteva sempre la testa. Cominciava a
scuoterla preventivamente, prima ancora di controllare i sacchetti della
spesa. Puntuale arrivava l’accusa: “Manca il cavolo nero. Senza cavolo nero
la ribollita è azzoppata.” Poi si metteva ai fornelli come un pianista davanti
a un pianoforte a cui mancava un tasto. “Tre sono le colonne portanti della
ribollita: ci devono essere i fagioli e ci devono essere due tipi di cavolo, il
cavolo verza e il cavolo nero.” La sua era una vera e propria arringa, andava
avanti per ore, in pratica per tutto il tempo di preparazione della ribollita.
Precisa, puntigliosa, Antonia sviscerava ogni dettaglio e si accalorava come
un avvocato davanti alla corte. “I fagioli solo cannellini secchi, e prima della
cottura devono stare in ammollo per una notte intera, neanche un minuto
di meno, e sempre insieme a un osso di prosciutto crudo o alla cotenna
di maiale.” “Che buona la sua ribollita, Antonia!” Disse una sera la nuova
amica del padrone di casa, l’avvocato vedovo per cui Antonia cucinava, e
borbottava, ininterrottamente da venticinque anni. “Buona no, buonina.”
Rispose lei. “Buona sarebbe stata con il cavolo nero.
“
Senza i materiali tradizionali e pregiati e le lavorazioni artigianali
artistiche, Medicea non sarebbe l’espressione più autentica del
Rinascimento Fiorentino. Così come senza il cavolo nero la ribollita
non è una vera ribollita.
The story of the Tuscan ribollita soup without
Lacinato kale.
On ribollita day, Antonia was always shaking her head. She started shaking it even
before checking the shopping bags. Like clockwork, the accusation would fly: "No
Lacinato kale. Without Lacinato kale, the ribollita is ruined." She would then take
her place at the cooker like a pianist at a piano with a missing key. "The ribollita has
three pillars: there must be beans, savoy cabbage and Lacinato kale." Hers was
truly a declamation that went on for hours, basically the whole time it took to make
the ribollita. Precise and meticulous, Antonia dissected every detail and worked
herself up like a lawyer in front of a courtroom. "The beans are dry cannellini and
they have to soak for an entire night before cooking - not even a minute less - and
always with a prosciutto bone or pork rind." "Your ribollita is so good, Antonia!" said
the landlord's new lady friend one evening. The landlord was a widowed lawyer for
whom Antonia had cooked, and grumbled, for twenty-five years straight. "Not good;
good-ish." she replied. "It would have been good with Lacinato kale."
Without the traditional precious materials and the artistic craftsmanship,
Medicea would not be the most authentic expression of the Florentine
Renaissance. The same way, ribollita soup without Lacinato kale isn't real
ribollita soup.
Monos
Exclusive
Design by Makio Hasuike & Co
“
La storia delle siepi di bosso che ricrescevano
dritte come disegnate con un righello.
Nella sua vita Cesare ne aveva viste tante, la botanica era una scienza
perfetta ma anche imprevedibile, ma una cosa così non riusciva proprio a
spiegarsela. Le siepi di bosso che tagliava a Villa Oleandra - la marchesa
Isolde aveva una vera passione per le forme di animali: cani, elefanti,
giraffe, uccelli - dopo qualche giorno si rimettevano in pari. Le foglie e
i rami che erano stati potati ricrescevano più veloci degli altri che erano
stati lasciati più lunghi e li raggiungevano. Il risultato era che le siepi
tornavano a essere perfettamente dritte, senza nemmeno una fogliolina
che disobbediva, come se fossero state disegnate con un righello. Per
un giardiniere come lui, con lunghe liste d’attesa di clienti che facevano
carte false per averlo, era un affronto. Aveva consultato un’infinità di testi,
perfino gli antichi erbari dei monaci, poi aveva chiesto lumi a Rodolfo,
il giardiniere più esperto della riviera di ponente. Accarezzando quelle
foglioline ostinate, Rodolfo gli disse che la mano dell’uomo può potare,
indirizzare, ibridare, ma prima di lei c’è la mano del giardiniere più
importante di tutti: la Natura. E quando è lei a disegnare, non sbaglia di
un millimetro.
“
Un’anta spessa di 28 mm. su gola con una lavorazione in testa d’anta
per realizzare l’incavo che aiuta la presa. In legno o in acciaio, Monos
ha sempre lo stesso profilo, perché è realizzato a mano.
Come le siepi disegnate dalla mano della Natura.
The story of the boxwood hedges that grew back
straight as though drawn with a ruler.
Cesare had seen a lot in his lifetime, botany was a perfect yet also unpredictable
science, but he really couldn't explain this. The boxwood hedges he trimmed at
Villa Oleandra - marchioness Isolde had a true passion for animal shapes: dogs,
elephants, giraffes, birds - would even out again after a few days. The leaves
and branches that had been trimmed grew faster than the others that had been
left longer and caught up to them. The result was that the hedges went back to
being perfectly straight without a single disobedient leaf, as though they had been
drawn with a ruler. For a gardener like him with a waiting list of clients who would
have sold their own mothers to have him, it was an affront. He had consulted an
infinite number of books, even the ancient monastic herbarium, then he had asked
Rodolfo, the biggest gardening expert of the west bank, for enlightenment. Stroking
those stubborn little leaves, Rodolfo told him that the hand of man can trim, direct
and hybrid but first comes the hand of the most important gardener of all: Mother
Nature. And when she is the one drawing, she never miscalculates a millimetre.
A 28mm thick door and a handle groove carved into the top of it to create the
recess for an easier grip. In wood or in steel, Monos always has the same profile
because it is made by hand. Like the hedges drawn by the hand of Nature..
Plana
Exclusive
Design by Makio Hasuike & Co
“
La storia dei piloti acrobatici che tracciarono
una scritta perfetta in cielo.
Il suo era stato l’aereo solista, quello che nella formazione precedeva gli altri
nove, il 5° Stormo della Pattuglia Acrobatica Nazionale, dieci piloti acrobatici
su aerei F-84G Thunderjet, poi ribattezzati il Guizzo, perché seguendo un
suo guizzo del momento in una gara, i piloti alla sommità di un looping si
erano gettati in picchiata richiamando l’aereo solo a pochi metri dal suolo.
Per quella manovra precisa ma imprudente erano stati quasi radiati dall’albo
ufficiale, ma erano entrati nella leggenda. Erano passati tanti anni da allora,
ma per il suo ottantacinquesimo compleanno Aurelio aveva richiamato la
sua formazione, o meglio quelli di loro ancora in vita, in tutto cinque, gli altri
erano volati in cielo senza bisogno di aerei. Entrati di soppiatto nei vecchi
hangar erano riusciti a decollare con i loro mitici monoposto d’argento.
Niente acrobazie questa volta, velocità e quota da piloti alle prime armi, ma
l’emozione era stata grande lo stesso, Aurelio aveva sentito battere tutti i
suoi bypass. Prima di atterrare avevano voluto autografare il cielo, avevano
tracciato una scritta perfetta, sembrava fatta con il normografo, sei lettere in
tutto: G,U,I,Z,Z,O.
“
Con l’anta realizzata completamente in alluminio con una tecnica
costruttiva particolare, in cui l’assemblaggio delle parti è fatto
artigianalmente, Plana è una cucina dal cuore hi-tech. Come quello
dei piloti acrobatici.
The story of the aerobatic pilots who traced
perfect letters in the sky.
His had been the solo plane, the one that preceded the other nine in formation,
the 5th Formation of the National Aerobatic Patrol; ten aerobatic pilots on F-84G
Thunderjets, later re-baptised the "Guizzo" patrol because, following his "guizzo"
or flair of the moment during a competition, the pilots at the top of a loop did a
nosedive, pulling their planes back up mere metres from the ground. For that perfect
but imprudent manoeuvre, they had nearly been banned from the official register
but they had made history. Many years had passed since then, but for his eightyfifth birthday, Aurelio gathered his formation, or rather, what was left of it; five in
all, the others had flown to the heavens without their planes. Sneaking into the old
hangars, they managed to take off with their legendary silver, single seater jets. No
aerobatics this time, only beginner's speed and elevation, but emotions ran high all
the same; Aurelio had felt all of his bypasses beating. Before landing, they wanted
to autograph the sky. They traced letters so perfect they looked like they had been
written with a stencil, six in all: G, U, I, Z, Z, O.
With cabinet doors made completely in aluminium with a special building
technique, the parts assembly of which is done by craftsmen, Plana is a
kitchen with a hi-tech heart. Like the heart of the aerobatic pilots.
Capovolgi il volume
e scopri i PLUS+ Del Tongo.
Turn the booklet upside down and discover
Del Tongo’s PLUS+.