Del Tongo Cucine
Transcript
Del Tongo Cucine
Cucine Kitchens Dal 1954 facciamo cucine. E le facciamo sempre come ci piace fare, garantendo i nostri standard di qualità a tutti i livelli, a costo di esagerare con il lavoro, la passione e la maniacalità. Per questo siamo the kitchen maniacs. We have been making kitchens since 1954. And we always make them the way we like to, guaranteeing our quality standards at all levels, at the cost of exaggerating the work, passion and obsession. That's why we're the kitchen maniacs. Dalla Toscana la nostra maniacalità è arrivata in tutto il mondo. Our obsession started in Tuscany and has touched the whole world. Nata a Tegoleto, Arezzo, nel 1954, Del Tongo ha sempre mantenuto la sua forte identità di passione e specializzazione, maniacalità e cura dei dettagli. Una cucina non è una Del Tongo se non se lo merita ogni sua singola parte, perché in Del Tongo ogni pezzo - anche una piccola vite - viene sempre selezionato o realizzato al meglio, e sottoposto a una serie di controlli severi. Quando scegli una Del Tongo puoi contare sulla nostra produzione tailor made, l’uso di modularità non standard, la rigorosa selezione dei componenti di altissima qualità, il made in Italy assoluto e non ultimo il prezzo giusto, perché scegli i nostri principi perseguiti con perseveranza per arrivare a cucine perfette, al limite dell’ossessione.Cucine al cento per cento prodotte in Toscana, che sono apprezzate in tutto il mondo. Founded in Tegoleto, Arezzo in 1954, Del Tongo has always kept its strong identity of passion and specialisation, mania and attention to detail. A kitchen isn't a Del Tongo unless every single part of it deserves to be, because, in Del Tongo, every piece - even a tiny screw - is chosen or made in the best possible way and undergoes a strict series of checks. When you choose a Del Tongo, you can count on our tailor-made production method, the use of non-standard modularity, a rigorous selection of extremely high quality components, absolute Made in Italy standards and, last but not least, the right price because you are choosing the principles that we pursue with perseverance, on the verge of obsession, to create perfect kitchens. Kitchens that are one hundred percent produced in Tuscany and appreciated all over the world. Le nostre 5 qualità ci hanno fatto sudare 7 camicie. Robustezza La catenaria in alluminio Robustness Aluminum catenary Ergonomia Altezza personalizzabile a misura di utente Ergonomics Customisable hight to the measure of the user We follow 5 quality steps. But they make us sweat as climbing a staircase. Non ci accontentiamo di fare cucine belle fuori, le facciamo belle anche dentro. Cinque sono i punti su cui Del Tongo non transige mai. La robustezza: la catenaria delle cucine Del Tongo è rigorosamente di alluminio. L’ergonomia: Del Tongo progetta sempre le cucine a misura di chi le userà, senza sprecare nemmeno un millimetro utile. La capacità contenitiva: una cucina Del Tongo offre il 33% di quantità di stivaggio in più delle altre cucine. La resistenza: lo schienale portante di una cucina Del Tongo è spesso ben 10 mm, né uno di più né uno di meno. La profondità dei pensili: i pensili di una cucina Del Tongo sono così spaziosi che possono contenere anche il piatto della pizza. Una qualità e una maniacalità che valgono oro ma che, al contrario di quello che ci si potrebbe aspettare quando se ne vedono i risultati sulle cucine, riescono ad avere un prezzo accessibile. Capacità contenitiva +33% di quantità di stivaggio Containing capacity +33% more stowing capacity We don't settle for making kitchens that are beautiful just on the outside; we make them beautiful on the inside too. There are five points that Del Tongo never compromises on. Sturdiness: Del Tongo kitchen catenaries are exclusively aluminium. Ergonomics: Del Tongo always custom designs kitchens for whoever is going to use them without wasting even a single usable millimetre. Containing capacity: a Del Tongo kitchen offers 33% more storage space than other kitchens. Resistance: the load-bearing back panel of a Del Tongo kitchen is a good 10mm thick - not a millimetre more or less. Cabinet depth: Del Tongo kitchen cabinets are so spacious they can even hold pizza plates. Quality and obsession that are worth their weight in gold but, contrary to what you might expect when you see the results, are able to keep their prices accessible. Resistenza Schienale portante da 10 mm Resistance 10 mm weight baring back Profondità dei pensili Contengono il piatto pizza Upper cupboard depth They contain the pizza plate Noi progettiamo con precisione. Tu divertiti a mescolare. We design with precision. You have fun mixing. Componi Compose Personalizza Customize Scegli tra le nostre finiture, le combinazioni possibili sono praticamente infinite. Choose from our finishes; the possible combinations are practically endless. Più siamo precisi noi, più tu puoi divertirti a combinare finiture e colori secondo i tuoi gusti. Ti mettiamo a disposizione moltissime tonalità in una vasta gamma di materiali: conglomerati di legno, legni trattati per mantenere le caratteristiche a lungo, laminati ad alta pressione, Fenix NTM®, Corian®, vetro, alluminio, acciaio e parapan. E ancora marmi e graniti, quarzo e Dekton®. L’unica difficoltà che avrai con una cucina Del Tongo, è l’imbarazzo della scelta. The more precise we are, the more fun you can have combining the finishes and colours you prefer. You are free to choose from a myriad of hues in a vast range of materials: chipboard, wood that is treated to maintain its features over time, high-pressure laminates, Fenix NTM®, Corian®, glass, aluminium, steel and parapan. Still more, we have marble and granite pieces, quartz and Dekton®. The only trouble you'll have with a Del Tongo kitchen is that you'll be spoilt for choice. Open Una piattaforma di modelli e di servizi, per una scelta funzionale. A showcase of models and services, for a choice that works. Creta Open Design by Centro Ricerca e Sviluppo La storia della nebbia che non ne voleva sapere di viaggiare. “ Il gruppuscolo di professori inglesi scendeva a valle sotto una fitta pioggerellina. Procedeva a grandi falcate per non bagnarsi troppo, ma i pantaloni di lana erano già tutti intrisi, non tanto per le gocce di pioggia così piccole che restavano sospese nell’aria ma per l’acqua che saliva dalla terra delle Langhe, ai pantaloni quell’acqua piaceva berla più del vino. Al loro arrivo nella cascina i professori trovarono il fuoco che crepitava e la signora Nora che aveva già scaraffato il nebbiolo. “Il più antico vitigno autoctono a bacca nera del Piemonte, uno tra i più nobili d’Italia, la sua uva è chiamata la Regina.” Disse uno di loro versando il vino nei calici. “Forse anche per questo Lord Spencer vuole ricreare le condizioni più adatte alla sua coltivazione nelle sue tenute del Kent. Non ha tralasciato nulla, neanche il più piccolo particolare, ma manca ancora qualcosa. Noi siamo qui per scoprire cosa.” La signora Nora sorrise dell’ostinazione degli inglesi, così presi dalla conversazione non s’erano nemmeno cambiati d’abito. “Ve lo dico io cosa.” Disse loro. “Manca la nebbia, da che sono nata non se n’è mai andata da qui, ma magari voi la convincete a viaggiare.” “ Il design contemporaneo di Creta è la risposta concreta ai nuovi modi di vivere e abitare la cucina. Come la risposta concreta della signora Nora che riuscì a far capire ai professori inglesi che per un nebbiolo perfetto ci vuole la nebbia. The story of the fog that had no intention of travelling. The little group of English professors was walking down to the valley under a heavy drizzle. They took long strides so as not to get too wet but their woollen trousers were already completely soaked, not so much from the tiny drops of rain that remained suspended in the air but from the water rising from the earth of the Langhe; their trousers drank in that water as eagerly as if it were wine. Upon reaching the farmstead, the professors found a crackling fire and Nora, who had already decanted the Nebbiolo. "The oldest native black grape variety of Piedmont, among the most noble of Italy, its fruit is called the Regina, the Queen." said one of them, pouring the wine into glasses. "Perhaps that's another reason why Lord Spencer wanted to recreate the most suitable conditions to grow it on his property in Kent. He didn't overlook a thing, not even the tiniest detail, but something is still missing. We are here to find out what." Nora smiled at the stubbornness of the Englishmen, so caught up in their conversation that they hadn't even changed their clothes. "I'll tell you what it is." she told them. "He's missing the fog. It has never left this place since I was born, but maybe you can convince it to take a trip." Creta's contemporary design is the concrete answer to new ways of experiencing and living the kitchen. Just like Nora's concrete answer that helped the English professors understand that a perfect Nebbiolo requires fog. Creta Slim Fit Open Design by Centro Ricerca e Sviluppo La storia della signora Margherita cheracconto fece la dieta Titolo racconto e finto testo, titolo e del grammo e non sgarrò nemmeno di un milligrammo. finto testo. “ “Può tagliarmi 1 grammo di prosciutto crudo?” Chiese la signora Margherita al Poi toccò anchedialAileene fruttivendolo: avere 1 grammo Lasalumiere. prima cosa che si notava erano le“Posso lentiggini. Prima ancora di melone?” Entrambi i negozianti le sorrisero pensando a uno scherzo, che dal blu cobalto degli occhi e dal rosso vivo dei capelli, gli sguardi la sua catturati era una richiesta Ma lei non stava era seria, erano da quellebizzarra. piccole costellazioni che scherzando, le punteggiavano la pelle aveva appena la edieta delsul grammo. Di diete aveva provate candida. Eranocominciato 922 sul viso 1.780 petto, ogni voltaneche David il grande tante: quella francese delle proteine, quella del niente carboidrati, quella illusionista provava un numero con lei non poteva fare a meno di contarle e mediterranea, della frutta, quella deli tratti no aidilatticini, perfino del ricontarle tutte,quella e desiderare di unirle con una matita perquella scoprire cucchiaino di miglio prima dei pasti; si poteva affermare che fosse una che disegno ne sarebbe uscito. L’aveva scelta alle audizioni per il postovera di esperta nel la campo, ma maiEsperienza come questa voltaspettacoli aveva trovato pane per i assistente, bella Aileene. come di magia nessuna, suoi denti. La dietadidel era unacavata sua creazione e aveva una sola ma l’aria spavalda chigrammo se la sarebbe in ogni situazione c’era tutta: regola: mangia tutto quello che vuoi, ma tutto del peso di 1grammo. Armata l’ideale per il debutto al Festival di Edimburgo del nuovo spettacolo The di bilancino Floting, di precisione, pesava e ripesavatotale tuttodell’assistente quello che comprava, Impossible levitazione e sparizione sotto gli preparava e mangiava, conmetri una perizia e unErigore lasciavano occhi del pubblico a pochi dal palco. comeche da copione Aileene era esterrefatti, mai uno sgarro, tutti mai basiti. una tentazione. Una il salumiere, levitata e sparita, lasciando Ma quando eramattina riapparsa, anche alla sua solita richiesta, volle rispondere con una battuta: “È 1 grammo David era rimasto senza parole. Sul volto di Aileene mancava una lentiggine, e 1 milligrammo, faccio, lascio?”Aveva Ma ladesiderato signora Margherita, quella minuscola,che vicina alle labbra. tante voltesenza baciarla, e scomporsi, adesso nonrispose sapeva di piùno. come farla tornare. ““ Le ante in Corian® di Creta Slim Fit hanno uno spessore di soli 12 mm, né uno di più né uno di meno, il che consente di utilizzare un unico materiale per ante e top. Anche Margherita sarebbe felice di tutta questa maniacalità. The story of Margherita who went on a gram diet Titolo racconto e finto testo,a titolo racconto e and never cheated by even milligram. finto testo. "Could you cut me 1 gram of prosciutto?" Margherita asked the deli owner. Next it was the fruit turn: "Could I have erano 1 gramleoflentiggini. melon?" Both shopkeepers La prima cosavendor's che si notava di Aileene Prima ancora smiled at her, thinking it was a joke; what a bizarre request! But she wasn't che dal blu cobalto degli occhi e dal rosso vivo dei capelli, gli sguardijoking, she was serious;da shequelle had just started the gram diet. She tried many diets: the erano catturati piccole costellazioni che le had punteggiavano la pelle French protein diet, the no-carb diet, the Mediterranean diet, the fruit diet, the nocandida. Erano 922 sul viso e 1.780 sul petto, ogni volta che David il grande dairy diet, even the spoonful of millet meals diet.fare Sheacould say was a e illusionista provava un numero conbefore lei non poteva meno dishe contarle true expert in the field but this was the first time she had found something she could ricontarle tutte, e desiderare di unirle con i tratti di una matita per scoprire really sink her teeth into. The gram diet was her invention and had only one rule: eat che disegno ne sarebbe uscito. L’aveva scelta alle audizioni per il posto di whatever you want, but only a single gram of it. Armed with a precision balance, she assistente, bella Aileene. Esperienza comeprepared spettacoli diate magia weighed andlare-weighed everything she bought, and with nessuna, an expertise ma l’aria spavalda di chi se la sarebbe cavata in ogni situazione tutta: and accuracy that left everyone dumbfounded. Never a slip up, never ac’era temptation. l’ideale per il debutto al Festival di Edimburgo spettacolo One morning, the deli owner decided to respond todel hernuovo usual request with The a joke: Impossible Floting, levitazione e sparizione totale dell’assistente glian "It's 1 gram and 1 milligram, should I leave it?" But Margherita, withoutsotto batting occhi del pubblico a pochi metri dal palco. E come da copione Aileene era eye, replied no. levitata e sparita, lasciando tutti basiti. Ma quando era riapparsa, anche ® Creta Fit's Corian doors areSul only 12mm thick, not a millimetre more David Slim era rimasto senza parole. volto di Aileene mancava una lentiggine, or less, allowing us to use a single material for the doors and tops. Even quella minuscola, vicina alle labbra. Aveva desiderato tante volte baciarla, e Margherita bepiù pleased this mania. adesso nonwould sapeva comewith farlaalltornare. Creta Flute Open Design by Centro Ricerca e Sviluppo “ La storia della festa del Pi greco a cui parteciparono 314 flute meno 1. 314 candele erano state accese, 314 orchidee sistemate nei vasi, i flute - anche quelli rigorosamente 314 - scintillavano allineati sui tavolini. Tutti insieme, visti dall’alto, riproducevano la forma di un grandissimo cerchio perfetto. Era il 14 marzo (in inglese 3, 14) e all’Exploratorium di San Francisco si celebrava il Pi greco, il numero scoperto da Archimede. I matematici e i fisici invitati alla festa sarebbero arrivati a momenti. Lo sguardo del direttore di sala stava passando in rassegna la sala, quando inarcò leggermente un sopracciglio. Era un segnale inequivocabile. Aveva visto un errore. I camerieri si controllarono a vicenda: le divise erano impeccabilmente stirate, le scarpe lucide, i capelli in ordine; e anche i secchielli del ghiaccio, le tartine, il caviale, tutto sembrava perfetto. Il sopracciglio del direttore di sala però restava inarcato, e a questo si aggiunse il suo dito indice puntato contro qualcosa. Seguendo la traiettoria del dito, gli sguardi dei camerieri arrivarono sui flute allineati e li contarono: non erano 314, ma solo 313. Messo alle strette, il cameriere più giovane confessò. L’ultimo flute gli era scivolato per l’emozione e si era rotto. “ Le ante in vetro lucido o satinato e l’assenza dei profili laterali rendono Creta Flute una cucina perfetta anche per i più esigenti. Come il direttore di sala della festa del Pi greco. The story of the Pi party with the participation of 314 flutes minus 1. 314 candles had been lit, 314 orchids arranged in vases, the flutes - also 314 - lined up on the tables sparkled. Altogether, seen from above, they created a perfect giant circle. It was March, 14 (3, 14) and the San Francisco Exploratorium was celebrating Pi, the number discovered by Archimedes. The mathematicians and physicists who had been invited were due to arrive at any minute. The maître was surveying the dining room when he raised an eyebrow ever so slightly. It was an unmistakable sign. He had seen an error. The waiters checked each other: their uniforms were ironed impeccably, their shoes shined, their hair in order; and even the buckets of ice, the canapés, the caviar, everything seemed perfect. The maître's eyebrow, however, was still raised, then he added his index finger, pointing at something. Following the trajectory of his finger, the waiters' gazes came to rest on the aligned flutes and they counted them: instead of 314, there were only 313. When questioned, the youngest waiter confessed. He was so nervous that the last flute had slipped out of his hands and broken. The doors in shiny or satin-finish glass and the lack of lateral profiles make Creta Flute the perfect kitchen even for the most demanding clients. Like the maître at the Pi party. Creta Corner Open Design by Centro Ricerca e Sviluppo José Guilherme Everaldo Baptistao Barroso da Silva aveva nove anni, ma già un curriculum di tutto rispetto. Aveva iniziato a giocare a cinque calciando qualsiasi cosa gli capitasse a tiro nelle strade polverose di Campea Rochinha, la favela di Rio, e adesso era famoso in tutto il Brasile per la precisione millimetrica del suo calcio d’angolo. I procuratori più importanti non vedevano l’ora che crescesse per accaparrarselo, ma sua nonna - José era rimasto orfano quando i suoi genitori erano stati uccisi in una manifestazione di protesta contro il governo - non aveva voluto fare accordi con nessuno, José doveva studiare, non come suo padre che aveva lasciato la scuola e si era cacciato nei guai. Un giorno il portiere del Santos, che era venuto a vederlo giocare, gli chiese di tirare contro di lui. José rispose timidamente di no. Il portiere insistette, avrebbe parato con facilità il tiro di un “nino”, un bambino, disse ridendo. José per rispetto colpì piano, ma la sua era la precisione balistica di un cecchino, e la palla proiettile si infilò nell’angolino più remoto della rete lasciando tutti a bocca aperta. Tutti tranne il portiere, che da quel giorno volle chiudere con il calcio. Creta Corner colpisce per la monomatericità assoluta di ante e top, e per il bordo delle ante, che forma un precisissimo angolo di 45°. Preciso quasi quanto il calcio d’angolo del piccolo José. “ “ La storia del calciatore bambino che aveva la precisione balistica di un cecchino. The story of the child footballer with the ballistic precision of a sniper. José Guilherme Everaldo Baptistao Barroso da Silva was nine years old but he already had a highly respectable CV. He had started playing at five, kicking anything that happened to be in his range in the dusty streets of Campea Rochinha, a favela in Rio, and now he was famous all over Brazil for the millimetric precision of his corner kick. The most important scouts couldn't wait for him to grow up to snatch him up but his grandmother - José was orphaned when his parents were killed in a government protest - hadn't wanted to make deals with anyone. José had to study, not like his father, who had left school and had got into trouble. One day, the goalkeeper del Santos, who had come to watch the boy play, asked José to shoot against him. José shyly said no. The goalkeeper insisted, he would have easily blocked a shot from a "nino", a child, he said laughing. Out of respect, José kicked lightly, but he had the ballistic precision of a sniper, and the projectile ball slipped into the farthest corner of the net, leaving everyone agape. Everyone but the goalkeeper who, from that day, decided to quit football. Creta Corner dazzles with the absolute single material nature of its doors and top, and with the edges of the doors, which form a precise 45° angle. Almost as precise as little José's corner kick. Creta Frame Open Design by Centro Ricerca e Sviluppo La storia della barba del giudice che ricresceva un centimetro preciso al giorno. “ Il barbiere Pietro della barberia del tribunale non riusciva a farsene una ragione. Le barbe di giudici e avvocati erano ispide e morbide, lisce e ricce, piene o contenute sulla punta del mento; qualcuno aveva guance lisce come la pelle di un bambino e qualcun altro guance pungenti con i peli irti come gli aculei di un porcospino; ma una barba ostinata come quella del giudice Guardianello non l’aveva mai incontrata. Lo radeva ogni mattina alle 7 in punto, il giudice ci teneva alla puntualità e al rito: panno caldo, pennello di tasso, pastiglia di sapone, rasoio a mano libera e acqua di colonia inglese, ma la barba al mattino dopo era ricresciuta di un centimetro preciso. Pietro aveva provato pomate, unguenti, e perfino a non radere il giudice per una settimana intera, per vedere se la barba si sarebbe fermata da sé, ma quella, manco a dirlo, si era allungata di sette centimetri. Il giudice - che era giudice ma pur sempre uomo - gli confidò che era per colpa di quella barba che la moglie l’aveva lasciato. Pietro non disse niente ma pensò che l’ex signora Guardianello aveva ragione. Va bene una barba ostinata, ma una barba che con la sua ostinazione rende ridicolo un giudice no. “ Le cornici e i pannelli di Creta Frame sono montati con la tecnica artigianale della “maschiatura”, che permette di unire le varie parti dell’anta in un elemento unico attraverso un preciso sistema di incastri. Preciso quasi quanto era precisa la barba del giudice Guardianello. The story of the judge's beard that grew exactly one centimetre a day. Pietro the barber of the court's barber shop could not get his head around it. The judges and lawyers had beards that were prickly and soft, straight and curly, full or limited to the tip of the chin; some had cheeks as smooth as baby skin and others had bristly cheeks with hairs as sharp as porcupine quills; but he had never seen a beard as stubborn as Judge Guardianello's before. He shaved the judge every morning at 7 sharp. The judge was keen on punctuality and routine: hot cloth, badger hair brush, shaving soap, straight razor and English aftershave balm. But the next morning, his beard would have grown back by exactly a centimetre. Pietro had tried balms, ointments and even not shaving the judge for an entire week to see if the beard would have stopped itself but instead, it goes without saying, it grew seven centimetres. The judge - who was a judge but still a man - confided to Pietro that his wife had left him because of that beard. Pietro said nothing but he thought to himself that the ex Mrs. Guardianello had done the right thing. A stubborn beard, fine. But a beard whose stubbornness makes a judge look ridiculous, no. Creta Frame's frames and panels are assembled with an artisan "tapping" technique, allowing the various parts of a door to be united into a single element through a precise tongue and groove system. Almost as precise as Judge Guardianello's beard. Milano Open Design by Prospero Rasulo La storia della signora Flavia che disegnava le strade al millimetro. “ Non percorreva le strade, la disegnava. Tracciava delle linee precise come disegni sulla carta e tagliava le curve al millimetro. Niente aerei e niente treni, per la signora Flavia c’era un solo mezzo per muoversi: l’automobile. Le amava tutte e ne aveva tre: stesso modello, stesso anno d’immatricolazione, 1965, e stesso colore, argento. Tre identiche Flavia Coupé - per ironia della sorte le auto avevano il suo stesso nome - sempre con il pieno di benzina, sempre oliate e lucidate alla perfezione per essere pronte all’uso. Quando la vedeva arrivare in garage, Vincenzo borbottava per via della stranezza di quella situazione: faceva l’autista della signora Flavia da più di trent’anni ma non aveva mai guidato per lei, si occupava solo della manutenzione delle auto e le faceva compagnia nei lunghi viaggi facendosi portare sul sedile del passeggero, come se l’autista fosse stata lei di lui e non lui di lei. Una donna autista, figuriamoci. Ma quando la signora Flavia era alla guida, doveva riconoscerlo, la beatitudine era assoluta. Le strade sembravano fatte di nuvole, le curve di zucchero, Vincenzo si sentiva un bambino nella culla. E pazienza se a farlo dondolare era lei. “ L’anta senza maniglia di Milano è pura, pulita, completamente liscia, e il suo meccanismo di apertura push/pull non perde mai un colpo. Come la guida della signora Flavia. The story of Flavia, who drew streets to the millimetre. She didn't take streets, she drew them. She traced precise lines like drawings on paper and she took turns to the millimetre. No planes and no trains, there was only one way Flavia got around: by car. She loved them all and she had three: the same model, the same year of registration - 1965, and the same colour - silver. Three identical Flavia Coupés - as irony would have it, the cars shared her name - with a full tank of petrol at all times, always oiled and polished to perfection to be ready to go. Whenever he saw her coming into the garage, Vincenzo would grumble about the oddity of that situation: he had been Flavia's driver for more than thirty years but he had never driven her. He only took care of the upkeep of the cars and kept her company on long trips, sitting in the passenger's seat as though she were his driver and not the other way around. A woman driver, that'll be the day. But when Flavia was behind the wheel, he had to admit, it was absolute bliss. The streets seemed to be made of clouds, the curves of sugar; Vincenzo felt like a baby in a cradle. Never mind that she was the one rocking him. Milano's knob-free door is pure, clean, completely smooth and its push/pull opening mechanism never misses a beat. Like Flavia's driving. Rodi Open Design by Centro Ricerca e Sviluppo La storia della bancaria irreprensibile che corse dietro al rapinatore. “ Linda lavorava alla Raiseizzen Bank di Zurigo da quattordici anni. Precisa, accorta, meticolosa, puntuale, mai avuto problemi con i clienti, mai ricevuto un appunto dai capi, in tutto e per tutto un’impiegata modello. Irreprensibile consulente finanziaria per la clientela estera, la sua non era una di quelle banche che ripulivano operazioni finanziarie spregiudicate facendole tornare immacolate, come tante altre. Per scherzare, fra colleghi si diceva che un giorno sarebbero finiti tutti a lavorare in una “lavanderia”, ma nessuno di loro, Linda per prima, avrebbe mai accettato un lavoro disonesto. Eppure in quel momento, con il rapinatore a pochi centimetri dal suo corpo, la pistola puntata nella sua direzione, le labbra serrate e gli occhi che brillavano dalle fessure del passamontagna, le certezze di Linda si erano sciolte come neve al sole. Non stava pensando all’ingiustizia della rapina, ma all’ingiustizia ancora più grande di non poter baciare quelle labbra. E quando si sentirono le sirene della polizia e il rapinatore cominciò a correre, anche lei cominciò a correre. Ma non per acciuffarlo e consegnarlo alla polizia, come i suoi capi pensarono. Per acciuffarlo e basta. “ L’anta di Rodi è perfettamente squadrata, proprio come Linda l’impiegata è quadrata. La sua linea pulita e rigorosa è tutta italiana, ma potrebbe essere svizzera. The story of the irreproachable banker who chased the robber. Linda had worked at the Zurich Raiseizzen Bank for fourteen years. Precise, watchful, meticulous, punctual, never any problems with the clients, never a note from her bosses: an all-around model employee. An irreproachable financial consultant for foreign clients; hers was not one of those banks that laundered unscrupulous financial operations, making them come out spotless, like many others. Colleagues joked with each other that one day, they would all end up working at a "launderette," but none of them - least of all Linda - would have ever accepted dishonest work. And yet at that moment, with the robber just centimetres away from her, his pistol pointed in her direction, his lips tight and his eyes gleaming from the slits in the ski mask, Linda's certainties had melted away like snow in the sun. She wasn't thinking about the injustice of the robbery but about the greater injustice of not being able to kiss those lips. And when the police sirens began to sound and the robber started running, she started running too. But not to catch him and turn him in to the police, as her bosses thought. Just to catch him. The Rodi cabinet door is perfectly square, just like Linda the employee. Its clean, rigorous line is completely Italian, but it could be Swiss. Ischia Open Design by Centro Ricerca e Sviluppo La storia della misteriosa sparizione di una minuscola lentiggine. “ La prima cosa che si notava di Aileene erano le lentiggini. Prima ancora che dal blu cobalto degli occhi e dal rosso vivo dei capelli, gli sguardi erano catturati da quelle piccole costellazioni che le punteggiavano la pelle candida. Erano 922 sul viso e 1.780 sul petto, ogni volta che David il grande illusionista provava un numero con lei non poteva fare a meno di contarle e ricontarle tutte, e desiderare di unirle con i tratti di una matita per scoprire che disegno ne sarebbe uscito. L’aveva scelta alle audizioni per il posto di assistente, la bella Aileene. Esperienza come spettacoli di magia nessuna, ma l’aria spavalda di chi se la sarebbe cavata in ogni situazione c’era tutta: l’ideale per il debutto al Festival di Edimburgo del nuovo spettacolo The Impossible Floting, levitazione e sparizione totale dell’assistente sotto gli occhi del pubblico a pochi metri dal palco. E come da copione Aileene era levitata e sparita, lasciando tutti basiti. Ma quando era riapparsa, anche David era rimasto senza parole. Sul volto di Aileene mancava una lentiggine, quella minuscola vicina alle labbra. Aveva desiderato baciarla tante volte, e adesso non sapeva più come farla tornare. “ La cornice sull’anta di Ischia ha uno spessore di 24 mm ed è in legno massiccio. L’uomo invece, anche se mago come David, non è di legno. The story of the mysterious disappearance of a tiny freckle. The first thing you noticed about Aileene was her freckles. Even before her cobalt blue eyes and bright red hair, everyone's gaze was captivated by those little constellations that dotted her pale skin. She had 922 on her face and 1,780 on her chest. Every time David the great magician performed a number with her, he couldn't help but count and re-count them all, and wish to connect them with a pencil to see the picture that would emerge. He had chosen the beautiful Aileene at the auditions to be his assistant. She had no experience in magic shows but she had all the air about her of a girl who could hold her own in any situation: ideal for the Edinburgh Festival début of the new Impossible Floating number - making the assistant levitate and disappear completely under the nose of the audience seated just metres from the stage. And, as planned, Aileene had levitated and disappeared, leaving everyone astonished. But when she reappeared, even David was speechless. A freckle was missing from Aileene's face, the tiny one near her lips. He had wanted to kiss that freckle so many times and now he had no idea how to bring it back. The frame on Ischia's door is 24mm thick and is made of solid wood. Man, instead, even a magician like David, is not made of wood. Capalbio Open Design by Centro Ricerca e Sviluppo “ La storia delle imitazioni quasi perfette che non riuscivano a essere uguali all’originale. Era il 1832 quando il giovane pasticciere Franz Sacher, che aveva il pallino per il cioccolato e lavorava alle dipendenze del Ministro degli esteri austriaco, ebbe l’idea che divenne l’incubo di tutti i pasticcieri: la Sacher Torte. Due strati di pasta di cioccolato leggera, al centro un sottile strato di confettura di albicocche, e una spessa copertura di glassa di cioccolato fondente, servita a 16, massimo 18 gradi di temperatura e accompagnata da panna montata rigorosamente non dolce. In tutti questi anni, migliaia di pasticcieri professionisti si erano misurati con la Sacher, ma nonostante si fossero applicati con il massimo impegno, con dovizia di particolari e con caparbia puntigliosità, le loro buone, a volte quasi perfette imitazioni, non erano mai riuscite a essere l’originale. C’era stata perfino la soffiata dei 18 albumi e 14 tuorli dell’assistente pasticciere dell’Hotel Sacher di Vienna, custode della ricetta originale e unico produttore ufficiale riconosciuto dal governo, ma niente da fare. Il ragazzo era poi stato perdonato, la vera Sacher Torte non era certo una banale questione di numero di uova, altrimenti ci sarebbe potuta arrivare anche una gallina. “ Anta a telaio in legno massiccio in finitura rovere spessa ben 25 mm, nessun compromesso di stile tra classico e moderno: così è Capalbio. Rigorosa e imitata proprio come il pasticciere Sacher. The story of the nearly perfect imitations that weren't able to be exactly like the original. It was 1832 when the young pastry chef Franz Sacher, who was mad for chocolate and worked for the Austrian Foreign Ministry, had the idea that would become every pastry chef's worst nightmare: the Sacher Torte. Two layers of light chocolate sponge cake with a thin layer of apricot preserve in between, covered in a thick fondant chocolate icing, served at a temperature of 16 (at most 18) degrees with expressly unsweetened whipped cream. In all these years, thousands of professional pastry chefs have tested themselves with the Sacher but, despite their most valiant efforts, with great detail and obstinate exactitude, their good - at times, nearly perfect - imitations have never been able to be the original. The assistant pastry chef of the Hotel Sacher in Vienna, custodian of the original recipe and the sole official producer recognised by the government, even leaked the secret of 18 egg whites and 14 yolks, but it was no use. The lad was later forgiven; the authentic Sacher Torte is certainly not a trivial matter of how many eggs, otherwise even a hen could have figured it out. Frame door in solid wood with 25mm thick oak finish, no compromise in style between classic and modern: this is Capalbio. Rigorous and imitated, just like pastry chef Sacher. Open Design by Centro Ricerca e Sviluppo “ La storia del panificio che sfornava baguette di 63 centimetri esatti. A Parigi lo conoscevano tutti il panificio Poilânie. Fondato nel 1931 da Jules Poilânie in Rue de Melar a Saint-Germain-des-Près, era rimasto uguale ad allora, fatta eccezione per il figlio che aveva preso il posto del vecchio Jules; ma siccome anche il Poilânie figlio si chiamava Jules e aveva gli stessi baffetti del padre - detti appunto baffetti alla Jules - a parte la sensazione che Jules padre portasse sempre meglio i suoi anni, alla fine era tutto come prima. Al mattino presto il profumo di Poilânie si spandeva per tutto il quartiere, e le signore spalancavano le finestre e le narici per far entrare l’air du pains au chocolat, du croissaint amandes e du tartatain e carpire gli ingredienti segreti che Jules padre in punto di morte aveva confidato a Jules figlio. Ma il mistero più fitto di Poilânie restava quello delle baguette, che misuravano tutte 63 centimetri precisi, né un millimetro di più, né uno di meno. Qualcuno faceva notare che 63 centimetri era la misura dell’omero del vecchio Jules, altri dicevano che di notte il suo fantasma misurava le baguette una ad una prima che venissero infornate. E a sentire quelle storie Jules figlio se la rideva sotto i baffetti. “ È vero, forse siamo stati un po’ troppo precisi con Amalfi Full, la sua rigorosa suddivisione degli spazi ne fanno una soluzione perfetta per qualsiasi esigenza. Ma una nostra cucina non è mai una baguette qualsiasi. The story of the bakery that baked exactly 63-centimetre baguettes. Everyone knew the Poilânie bakery in Paris. Founded in 1931 by Jules Poilânie in Rue de Melar in Saint-Germain-des-Près, it had always stayed the same, except that old Jules' son had taken his place. But since even the Poilânie son was named Jules and he had his father's same little moustache - called, in fact, a moustache "alla Jules" - aside from the sensation that Jules, the father, was looking increasingly good for his age, everything was just like it was before. Early in the morning, the aroma from Poilânie wafted through the neighbourhood and the women opened their windows and noses wide to welcome the smell of pains au chocolat, croissant amandes and tartatain and try to sniff out the secret ingredients that Jules, the father, had entrusted to Jules his son on his deathbed. But Poilânie's greatest mystery remained the baguettes, which were all exactly 63 centimetres long, not a millimetre more or less. Some pointed out that old Jules' humerus measured 63 centimetres, others said his ghost measured each baguette at night before they were put into the oven. And when he heard those stories, Jules, the son, would chuckle behind his little moustache. It's true, perhaps we were a little too fussy with Amalfi Full; its rigorously divided spaces make it a perfect solution for every need. But a kitchen of ours is never just any old baguette. Valencia Open Design by Centro Ricerca e Sviluppo La storia dell’uomo che preparava il sushi con il compasso. “ Il signor Hoshiko si divertiva a contare dalla finestra i petali di ciliegio che volavano via dai rami. Con ordine meticoloso aveva disposto sul tavolo della cucina tutti gli ingredienti, le vaschette hangiri per il riso, le stuoie di bambù, i coltelli affilati, e le sue mani si muovevano senza esitazioni. Dopo 6.812 petali il sushi era pronto, era diventato più veloce del saggio maestro shokunin. Tutti facevano i complimenti al signor Hoshiko per il suo sushi. Non era tanto per il pesce che sceglieva personalmente, e nemmeno per il riso Kome che si faceva arrivare dalle coltivazioni sulle rive del Mogami, né per l’aceto di riso dei suoi avi o per i suoi fogli di alga Nori lucidi e neri come l’onice. Il fatto che più destava curiosità era l’estrema precisione con cui riusciva a fare dei rotolini perfettamente tondi, cerchi così perfetti che nemmeno Giotto in persona avrebbe potuto disegnarli. Una sera, una giovane invitata lo pregò di rivelare il segreto di tanta precisione. Sorseggiando in silenzio il suo Sake fumante, il signor Hoshiko aprì un cassetto e gli occhi della ragazza si illuminarono per la sorpresa: il segreto riposto in cucina era un compasso. “ Minimi spessori orizzontali, massima ampiezza delle superfici: la bellezza pura ed essenziale di Valencia è una questione di geometria. Come i cerchi perfetti del sushi del signor Hoshiko. The story of the man who prepared sushi with a compass. From his window, Mr. Hoshiko was enjoying counting the petals of the cherry blossoms as they flew off the branches. He had meticulously arranged all the ingredients, the hangiri rice bowls, bamboo mats and sharp knives on the table, and his hands moved unhesitatingly. After 6,812 petals, the sushi was ready; he had become faster than the wise master Shokunin. Everyone complimented Mr. Hoshiko on his sushi. It wasn't so much for the fish he selected personally, nor for the Kome rice that arrived to him from the paddies on the banks of the Mogami, nor for his ancestors' rice vinegar or the sheets of Nori seaweed, shiny and black as onyx. The fact that sparked the most curiosity was the extreme precision with which he was able to make perfectly round rolls; not even Giotto himself would have been able to draw such perfect circles. One evening, a young guest begged him to reveal the secret to such precision. Silently sipping his steaming Sake, Mr. Hoshiko opened a drawer and the girl's eyes lit up with surprise: the secret hidden in the kitchen was a compass. Minimum horizontal thicknesses, maximum surface width: Valencia's pure essential beauty is a matter of geometry. Like the perfect circles of Mr. Hoshiko's sushi. Classic Il valore della tradizione. The value of the tradition. Amelia Classic Design by Centro Ricerca e Sviluppo “ La storia dell’ebanista minuzioso che operava sul legno come un chirurgo. Prospero Cafiero era il miglior ebanista di Mergellina, ma per tutti era il chirurgo, per l’aria da luminare e la precisione con cui sceglieva, tagliava e accostava i pezzi di legno. Avevo passato l’infanzia ad ammirare il suo lavoro in silenzio, finché ebbi il coraggio di chiedergli - per la verità gli feci chiedere da un cugino che avevo pregato di intercedere per me - di prendermi a bottega da lui. Aveva da poco compiuto sessant’anni, non aveva avuto figli ai quali insegnare il mestiere, e il cugino lo convinse. “Passami l’acero.” Fu la prima e ultima frase che mi disse il primo giorno. Io sbagliai legno, gli passai l’ulivo, lui prese il pezzo di acero da sé e non disse più niente fino a sera. Un giorno in laboratorio arrivò la signora Friarielli, con quell’aria tronfia e quel profumo che la precedeva prima ancora che entrasse dalla porta, e disse che voleva un tavolo che facesse schiattare le sue amiche d’invidia. Il chirurgo la soppesò come faceva con il legno quando ne saggiava la consistenza, e le rispose che l’invidia era un tipo di legno che non usava, per quella poteva rivolgersi al falegname più avanti, erano anni che cercava di rifare i suoi pezzi e non ci riusciva. “ La maniglia decorata di Amelia è un sorriso luminoso sul profilo caldo e naturale del legno. Come il sorriso di Prospero Cafiero quando dette il benservito alla signora Friarielli. The story of the meticulous ebony woodworker who operated on wood like a surgeon. Prospero Cafiero was the best ebony woodworker in Mergellina, but everyone thought of him as a surgeon because of the luminary air he had and the precision with which he selected, cut and combined pieces of wood. I had spent my childhood silently admiring his work until I finally worked up the courage to ask him - actually, I begged my cousin to ask him for me - to hire me in his workshop. He had just turned sixty, he had no children to whom to teach his craft, and my cousin convinced him. "Hand me the maple," was the first and last thing he said to me the first day. I got the wood wrong and gave him the olive. He got the maple himself and didn't say another word for the rest of the day. One day Mrs. Friarielli came to the laboratory, with her triumphant air and perfume preceding her before she even stepped through the door, and said she wanted a table that would make her friends green with envy. The surgeon studied her as he did when testing the consistency of wood and replied that envy was a type of wood he didn't use. If she wanted that, she could go to the carpenter just up the road; he had been trying to copy the surgeon's pieces for years without success. Amelia's decorated handle is a bright smile on the wood's warm, natural profile. Like Prospero Cafiero's smile when he sent Mrs. Friarielli packing. Deruta Classic Design by Centro Ricerca e Sviluppo La storia del sarto addormentato che riconosceva le stoffe a occhi chiusi. “ La sartoria, silenziosa e profumata di stoffe, sembrava addormentata. Rotoli di lana, cotone, seta, manichini, metri, gessetti, aghi, forbici, il “ciucciarello”, il cavalletto che si adoperava per dare forma alle spalle delle giacche e ai revers, la “pezza ‘e caso”, la mezzaluna di legno che serviva per dare forma all’abito: tutti gli attrezzi perfettamente ordinati sembravano aspettare lui. Cosimo Corallo, dopo sessant’anni di onorata carriera - aveva vestito perfino una principessa di Roma - all’improvviso era caduto addormentato. Nessuno sapeva il motivo, ma tutti sospettavano che la causa del suo stato fosse l’insofferenza acuta ai costumi moderni, in particolare ai negozi alla “pago e vado”. A Cosimo Corallo il già confezionato, lo standard, l’uguale per tutti, facevano orrore; lui che aveva fatto del lavoro rigorosamente artigianale la sua ragione di vita, un rito seguito in maniera religiosa, lui che conosceva al millimetro le taglie, i gusti, i colori e le preferenze di ogni cliente. Il suo non era un sonno vero e proprio, era una resa. Gli occhi erano chiusi, sì, ma poi gli bastava un fruscìo per distinguere un Harris tweed da un Donegal tweed. “ Senza la qualità dei materiali, la preziosità delle finiture, il tocco unico dei maestri artigiani, Deruta non sarebbe Deruta. Così come senza i sarti come Cosimo Corallo, la sartoria non sarebbe sartoria. The story of the sleeping tailor who recognised fabrics with his eyes closed. The tailor's shop, silent and scented with fabrics, seemed to be asleep. Rolls of wool, cotton, silk, mannequins, measuring tapes, chalk, needles, scissors, the "ciucciariello" or tripod used to shape jacket shoulders and lapels, the "pezza ‘e caso” or half-moon wood tool used to shape suits: all the perfectly arranged tools seemed to be waiting for him. Cosimo Corallo, after an honourable sixty-year career - he had even dressed a Roman princess - had suddenly fallen asleep. No one knew the reason, but everyone suspected it was because of his acute intolerance for modern customs, especially "pay and go" shops. Cosimo Corallo was horrified by the pre-packaged, the standard, the same for everyone: he had made his craftsmanship his reason for living, a religiously followed rite; he knew every client's preferences, colours, taste and size to the last millimetre. He hadn't really fallen asleep, he had given up. His eyes were closed, yes, but his ears were awake; he could tell the difference between a Harris tweed and a Donegal tweed just by the rustle. Without the quality of the materials, the precious nature of the finishes, the unique touch of the master craftsmen, Deruta wouldn't be Deruta. Just like without tailors such as Cosimo Corallo, the tailor shop wouldn't be a tailor shop. Lari Classic Design by Centro Ricerca e Sviluppo La storia della precisa sfumatura di scuro della birra scura. “ Dulligans era al 9 di Poolberg Street dal 1783, e dal 1783 spillava la migliore birra scura di Dublino. Gli avventori erano sempre quelli anche dopo due secoli: marinai, operai dei cantieri navali e qualche prete. Niente donne, fatta eccezione per la proprietaria Molly, sempre che Molly potesse rientrare nella categoria delle donne: tredici figli maschi e stesso numero di anni di galera per una coltellata a una ragazza che voleva portarle via il marito. Sta di fatto che quella sera qualcuno disse che il colore della birra del Dulligans era cambiato, che era un tono un po’ più scuro del solito scuro, forse addirittura due o tre sfumature più scure. Tutti alzarono i loro bicchieri, qualcuno sollevò la sua pinta in controluce, per abitudine padre Ray ripeté il gesto che faceva la domenica con il calice di vino, e tutti risero. Poi la discussione prese una piega più seria, ognuno voleva dire la sua e qualcuno la disse con le mani. All’alba Molly scoppiò in una risata e svelò il mistero: non era cambiato il colore della birra, era solo il vetro dei nuovi bicchieri che era più spesso. “Tornate a casa a bere il latte” disse “che quello è sempre dello stesso colore”. “ Lari non è una cucina come le altre. Saranno le forme, i particolari decorativi, le sfumature delicate, sarà l’esperienza di chi la progetta da anni, ma la sua qualità è unica. Come la birra del Dulligans. The story of the precise dark shade of dark beer. Dulligans had been at 9 Poolberg Street since 1783 and since 1783, it had been pouring the best dark beer in Dublin. The patrons were still the same even after two centuries: sailors, naval construction workers and a couple of priests. No women except the owner Molly, that is, if Molly could be considered a woman: thirteen sons and as many years of prison for having stabbed a girl who tried to steal her husband. The fact is, that night someone said that the colour of Dulligans' beer was different, that it was slightly darker than the usual dark; maybe even two or three shades darker. Everyone lifted their glasses, some raised their pints against the light, out of habit Father Ray repeated the movement he made every Sunday with the chalice of wine and everyone laughed. Then the discussion took a more serious turn; everyone wanted to say their piece and some said it with their hands. At dawn, Molly burst into laughter and unveiled the mystery: it wasn't the colour of the beer that had changed; the new beer glasses were just thicker. "Go home and drink some milk," she said, "since that is always the same colour." Lari is not just any kitchen. Perhaps it is the shapes, the decorative details, the delicate tones, the experience of those who have been designing it for years; whatever it is, its quality is one-of-a-kind. Just like Dulligans' beer. Exclusive Una gamma di prodotti di qualità e di immagine, per una proposta esclusiva. A wide selection of quality and image products to choose from. Medicea Exclusive Design by Samuele Mazza “ La storia della ribollita senza cavolo nero. Il giorno della ribollita Antonia scuoteva sempre la testa. Cominciava a scuoterla preventivamente, prima ancora di controllare i sacchetti della spesa. Puntuale arrivava l’accusa: “Manca il cavolo nero. Senza cavolo nero la ribollita è azzoppata.” Poi si metteva ai fornelli come un pianista davanti a un pianoforte a cui mancava un tasto. “Tre sono le colonne portanti della ribollita: ci devono essere i fagioli e ci devono essere due tipi di cavolo, il cavolo verza e il cavolo nero.” La sua era una vera e propria arringa, andava avanti per ore, in pratica per tutto il tempo di preparazione della ribollita. Precisa, puntigliosa, Antonia sviscerava ogni dettaglio e si accalorava come un avvocato davanti alla corte. “I fagioli solo cannellini secchi, e prima della cottura devono stare in ammollo per una notte intera, neanche un minuto di meno, e sempre insieme a un osso di prosciutto crudo o alla cotenna di maiale.” “Che buona la sua ribollita, Antonia!” Disse una sera la nuova amica del padrone di casa, l’avvocato vedovo per cui Antonia cucinava, e borbottava, ininterrottamente da venticinque anni. “Buona no, buonina.” Rispose lei. “Buona sarebbe stata con il cavolo nero. “ Senza i materiali tradizionali e pregiati e le lavorazioni artigianali artistiche, Medicea non sarebbe l’espressione più autentica del Rinascimento Fiorentino. Così come senza il cavolo nero la ribollita non è una vera ribollita. The story of the Tuscan ribollita soup without Lacinato kale. On ribollita day, Antonia was always shaking her head. She started shaking it even before checking the shopping bags. Like clockwork, the accusation would fly: "No Lacinato kale. Without Lacinato kale, the ribollita is ruined." She would then take her place at the cooker like a pianist at a piano with a missing key. "The ribollita has three pillars: there must be beans, savoy cabbage and Lacinato kale." Hers was truly a declamation that went on for hours, basically the whole time it took to make the ribollita. Precise and meticulous, Antonia dissected every detail and worked herself up like a lawyer in front of a courtroom. "The beans are dry cannellini and they have to soak for an entire night before cooking - not even a minute less - and always with a prosciutto bone or pork rind." "Your ribollita is so good, Antonia!" said the landlord's new lady friend one evening. The landlord was a widowed lawyer for whom Antonia had cooked, and grumbled, for twenty-five years straight. "Not good; good-ish." she replied. "It would have been good with Lacinato kale." Without the traditional precious materials and the artistic craftsmanship, Medicea would not be the most authentic expression of the Florentine Renaissance. The same way, ribollita soup without Lacinato kale isn't real ribollita soup. Monos Exclusive Design by Makio Hasuike & Co “ La storia delle siepi di bosso che ricrescevano dritte come disegnate con un righello. Nella sua vita Cesare ne aveva viste tante, la botanica era una scienza perfetta ma anche imprevedibile, ma una cosa così non riusciva proprio a spiegarsela. Le siepi di bosso che tagliava a Villa Oleandra - la marchesa Isolde aveva una vera passione per le forme di animali: cani, elefanti, giraffe, uccelli - dopo qualche giorno si rimettevano in pari. Le foglie e i rami che erano stati potati ricrescevano più veloci degli altri che erano stati lasciati più lunghi e li raggiungevano. Il risultato era che le siepi tornavano a essere perfettamente dritte, senza nemmeno una fogliolina che disobbediva, come se fossero state disegnate con un righello. Per un giardiniere come lui, con lunghe liste d’attesa di clienti che facevano carte false per averlo, era un affronto. Aveva consultato un’infinità di testi, perfino gli antichi erbari dei monaci, poi aveva chiesto lumi a Rodolfo, il giardiniere più esperto della riviera di ponente. Accarezzando quelle foglioline ostinate, Rodolfo gli disse che la mano dell’uomo può potare, indirizzare, ibridare, ma prima di lei c’è la mano del giardiniere più importante di tutti: la Natura. E quando è lei a disegnare, non sbaglia di un millimetro. “ Un’anta spessa di 28 mm. su gola con una lavorazione in testa d’anta per realizzare l’incavo che aiuta la presa. In legno o in acciaio, Monos ha sempre lo stesso profilo, perché è realizzato a mano. Come le siepi disegnate dalla mano della Natura. The story of the boxwood hedges that grew back straight as though drawn with a ruler. Cesare had seen a lot in his lifetime, botany was a perfect yet also unpredictable science, but he really couldn't explain this. The boxwood hedges he trimmed at Villa Oleandra - marchioness Isolde had a true passion for animal shapes: dogs, elephants, giraffes, birds - would even out again after a few days. The leaves and branches that had been trimmed grew faster than the others that had been left longer and caught up to them. The result was that the hedges went back to being perfectly straight without a single disobedient leaf, as though they had been drawn with a ruler. For a gardener like him with a waiting list of clients who would have sold their own mothers to have him, it was an affront. He had consulted an infinite number of books, even the ancient monastic herbarium, then he had asked Rodolfo, the biggest gardening expert of the west bank, for enlightenment. Stroking those stubborn little leaves, Rodolfo told him that the hand of man can trim, direct and hybrid but first comes the hand of the most important gardener of all: Mother Nature. And when she is the one drawing, she never miscalculates a millimetre. A 28mm thick door and a handle groove carved into the top of it to create the recess for an easier grip. In wood or in steel, Monos always has the same profile because it is made by hand. Like the hedges drawn by the hand of Nature.. Plana Exclusive Design by Makio Hasuike & Co “ La storia dei piloti acrobatici che tracciarono una scritta perfetta in cielo. Il suo era stato l’aereo solista, quello che nella formazione precedeva gli altri nove, il 5° Stormo della Pattuglia Acrobatica Nazionale, dieci piloti acrobatici su aerei F-84G Thunderjet, poi ribattezzati il Guizzo, perché seguendo un suo guizzo del momento in una gara, i piloti alla sommità di un looping si erano gettati in picchiata richiamando l’aereo solo a pochi metri dal suolo. Per quella manovra precisa ma imprudente erano stati quasi radiati dall’albo ufficiale, ma erano entrati nella leggenda. Erano passati tanti anni da allora, ma per il suo ottantacinquesimo compleanno Aurelio aveva richiamato la sua formazione, o meglio quelli di loro ancora in vita, in tutto cinque, gli altri erano volati in cielo senza bisogno di aerei. Entrati di soppiatto nei vecchi hangar erano riusciti a decollare con i loro mitici monoposto d’argento. Niente acrobazie questa volta, velocità e quota da piloti alle prime armi, ma l’emozione era stata grande lo stesso, Aurelio aveva sentito battere tutti i suoi bypass. Prima di atterrare avevano voluto autografare il cielo, avevano tracciato una scritta perfetta, sembrava fatta con il normografo, sei lettere in tutto: G,U,I,Z,Z,O. “ Con l’anta realizzata completamente in alluminio con una tecnica costruttiva particolare, in cui l’assemblaggio delle parti è fatto artigianalmente, Plana è una cucina dal cuore hi-tech. Come quello dei piloti acrobatici. The story of the aerobatic pilots who traced perfect letters in the sky. His had been the solo plane, the one that preceded the other nine in formation, the 5th Formation of the National Aerobatic Patrol; ten aerobatic pilots on F-84G Thunderjets, later re-baptised the "Guizzo" patrol because, following his "guizzo" or flair of the moment during a competition, the pilots at the top of a loop did a nosedive, pulling their planes back up mere metres from the ground. For that perfect but imprudent manoeuvre, they had nearly been banned from the official register but they had made history. Many years had passed since then, but for his eightyfifth birthday, Aurelio gathered his formation, or rather, what was left of it; five in all, the others had flown to the heavens without their planes. Sneaking into the old hangars, they managed to take off with their legendary silver, single seater jets. No aerobatics this time, only beginner's speed and elevation, but emotions ran high all the same; Aurelio had felt all of his bypasses beating. Before landing, they wanted to autograph the sky. They traced letters so perfect they looked like they had been written with a stencil, six in all: G, U, I, Z, Z, O. With cabinet doors made completely in aluminium with a special building technique, the parts assembly of which is done by craftsmen, Plana is a kitchen with a hi-tech heart. Like the heart of the aerobatic pilots. Capovolgi il volume e scopri i PLUS+ Del Tongo. Turn the booklet upside down and discover Del Tongo’s PLUS+.