EMANUELA CRESTI ENUNCIATO E FRASE: TEORIA E VERIFICHE
Transcript
EMANUELA CRESTI ENUNCIATO E FRASE: TEORIA E VERIFICHE
EMANUELA CRESTI ENUNCIATO E FRASE: TEORIA E VERIFICHE EMPIRICHE 1 1. Premesse 2 Il problema teorico che intendiamo trattare concerne la identificazione e spiegazione delle unità linguistiche superiori alla parola con "valore di comunicazione"; tale riflessione teorica, che ci accompagna ormai da molti anni, 3 è a questa data corredata, però, anche dai dati quantitativi della effettiva consistenza e distribuzione di esse unità di riferimento, come identificate secondo le nostre definizioni. Dalla fine degli anni ’90 è stato possibile, infatti, condurre presso il Laboratorio linguistico del Dipartimento di italianistica (LABLITA), 4 sistematiche verifiche empiriche, sia tramite programmi automatici sia tramite ricerche “manuali”, sui corpora di italiano scritto e parlato archiviativi. Le entità che nel corso della riflessione linguistica sono state considerate corrispondere al requisito del valore comunicativo sono le frasi e in epoca novecentesca anche gli enunciati. Le principali caratteristiche ad essi associate sono quelle di: autonomia, interpretabilità, compiutezza semantica, predicazione e intonazione. 5 Ma tutti conoscono le questioni connesse alle definizioni delle due entità, che per di più spesso finiscono per essere equiparate. Il risultato più comune è che enunciato sia considerato la versione orale di una frase, o un programma di frase realizzato oralmente in maniera più o meno compiuta. Secondo una prospettiva generativista, per esempio, l'utterance, equivalente inglese del termine enunciato, sarebbe l'entità dell'esecuzione, mentre la sentence, la frase, sarebbe l'entità basica della competenza, un assioma non necessitante come tale di spiegazione. 6 1 Il ringraziamento che va a Giovanni Nencioni non si può certo esaurire in una breve nota, vorrei solo ricordare che senza la sua presenza, il suo affetto, la sua intelligenza, il suo sostegno ed esempio, tutta la mia ricerca – ed insieme con la mia quella ormai di tanti giovani e valenti collaboratori ed allievi - non sarebbe esistita. 2 Una versione ridotta del presente contributo è stata presentata in forma orale al V° Convegno internazionale SILFI, tenutosi nel 1998 a Catania. 3 La definizione e distinzione di concetti come enunciato e frase fanno parte della mia ricerca e sono state oggetto di alcuni contributi, nei quali ho affrontati diverse questioni ad essi attinenti. Si veda tra i più recenti Cresti 2000, 2001, 2003. 4 Presso il Laboratorio, che è stato costituito nel 1985 e che attualmente è dotato di una aggiornata attrezzatura informatica, è archiviato il più ampio corpus di parlato italiano (più di 300 ore di registrazioni), un corpus di scritto letterario annotato, e vi sono condotte ricerche teoriche e sperimentali sull’italiano parlato e in particolare sulla sua intonazione. Sono confluite nei suoi archivi le raccolte di parlato e scritto, da me iniziate fin dal 1973, per ispirazione di Giovanni Nencioni, e in seguito le raccolte della prima acquisizione condotte insieme con Massimo Moneglia alla fine degli anni ’70. Vi è conservato anche il primo corpus di parlato italiano (1965), di cui ci è stato fatto gentile dono da Harro Stammerjohann. I corpora di LABLITA sono archiviati secondo il formato CHAT, ( Mac Whinnwey 1997, Moneglia e Cresti , 1997), e parte di essi sono allineati testo/suono/parametri acustici con il software WinpitchCorpus di Ph. Martin. Ampi sottocorpora sono stati analizzati rispetto alle loro caratteristiche pragmatiche, intonative e morfo- sintattiche. Per una descrizione più dettagliata degli archivi si veda il sito web http://lablita.dit.unifi.it e gli artiicoli di Moneglia (2000), Cresti e Gramigni (in stampa) e Scarano e Signorini (in stampa). 5 La letteratura in merito è sterminata; ricordiamo solo che se ne sono occupati tutti i più importanti linguisti del secolo scorso: Meillet (1903), ), Sapir (1921), Jespersen (1924), Sechehaye (1926), Karcevsky (1931), Ries (1931), Bloomfield (1934), Mathesius (1939), Bally ( 1950), Tesnière (1959), Benveniste (1967), Hjelmslev (1971), Halliday (1976), Givon (1984). Un'interessante ripresa del problema della definizione della frase e una sua approfondita analisi negli studi francesi del dopoguerra è stata presentata da L. Melis e P. Desmet (Università di Lovanio) ai Seminari dell'Ecole pratique des Hautes etudes, sezione IV° (Parigi), diretti da Blanche-Benveniste, nel dicembre 1998. Tra i diversi contributi italiani ricordiamo Sornicola (1981), Simone (1990), Voghera (1992), Graffi (1994). Per una disamina del problema si veda anche Miller e Weinert 1998. Inoltre tutte le nuove grandi grammatiche di consultazione ne trattano ampiamente, si veda Quirk et alii 1985, Renzi et alii 1988-95, Riegl et alii (1994), Bosque et alii 1998, Biber et alii 1999, Mateus et alii 2002. 6 Si veda Chomsky (1965). 7 Si veda per esempio nella grammatica di Serianni (1988) "La frase, o proposizione, è l'unità minima di comunicazione dotata di senso compiuto" …"Si considera dotata di senso compiuto una frase in cui si trovi almeno un predicato (verbo di modo finito) che può essere accompagnato da un soggetto". 8 Si veda una ricerca assai interessante in proposito i lavori di A. Ferrari (2003) Un'accezione tradizionale, cui tutti in genere fanno riferimento, è quella per cui frase sarebbe ogni espressione di senso compiuto, e la cui realizzazione sarebbe dovuta ad una predicazione, a sua volta costituita da una forma verbale flessa di modo finito. 7 Il mio lavoro tratta: a) della distinzione delle due entità enunciato e frase, come entità di riferimento non la prima dell'esecuzione e la seconda della competenza, come vorrebbe un quadro generativista, ma bensì come entità di riferimento di varietà diamesiche diverse: parlato vs scritto; b) della associazione delle due entità a proprietà caratterizzanti diverse, e in particolare l'enunciato a quella dell'autonomia, ovvero dell'interpretabilità pragmatica (indice primario intonazione), e la frase al fatto di interpretare sintatticamente una proposizione, essendo essa l'entità semantica dotata di compiutezza semantica (indice la predicazione); c) del fondamento empirico delle due diverse unità a partire da un riscontro su corpora. Vorremmo concludere queste premesse notando che considerare entità di riferimento di una varietà diamesica un certo tipo di espressione vuol dire che a partire da tale entità è costruita l'organizzazione specifica dei testi di quella varietà. Nella varietà diamesica scritta il livello caratterizzante deve essere considerato quello logico-sintattico, che è fondato sulla frase, mentre nella varietà parlata è quello pragmatico-illocutivo e dell'articolazione dell'informazione, che è fondato sull'enunciato. Come diremo quest’ultimo è definito sulla base dell'interpretabilità pragmatica. Ciò non esclude tuttavia che un'entità come la frase o l'enunciato possa comparire nella varietà diamesica nella quale l'uno o l'altra non è l'entità di riferimento. 8 Si trovano infatti enunciati nella lingua scritta, e in particolar modo nei nostri testi letterari, nei quali viene spesso riprodotta la rappresentazione del dialogo, artificialmente ricostruita tramite semplici enunciati, oppure l’indiretto libero, il flusso di pensiero, e più in generale figure espressive ricalcate dal parlato. 9 Evidentemente poi, occorrono frasi all'interno della produzione orale. Quello che a noi interessa verificare, o almeno cominciare a sondare, è però la frequenza delle due entità, l'enunciato e la frase, nelle diverse varietà scritta e parlata. 2. L'enunciato. 2.1. Per la definizione di enunciato rimando complessivamente ai miei lavori (Cresti, 1987-2003), nei quali ho formulato un'ipotesi circa l'organizzazione del parlato, denominata “teoria della lingua in atto”. All’interno di tale quadro enunciato viene definito ogni espressione linguistica interpretabile pragmaticamente, legata: a) ad una condizione semantica di piena significanza dell'espressione in questione (parola lessicale vs morfema); b) alla sua realizzazione intonata secondo un pattern melodico di valore illocutivo. 10 Secondo tale proposta l'enunciato è l'unità di riferimento della lingua parlata; esso costituisce il corrispettivo linguistico di un atto 11 ed è prosodicamente identificabile nel continuum parlato (criterio illocutivo e articolazione informativa). In tal modo l'enunciato risulta definito dal carattere dell'autonomia, ovvero dell'interpretabilità pragmatica, e l'indice linguistico necessario alla sua realizzazione è l'intonazione. Asseriamo che l'autonomia, o interpretabilità pragmatica, è proprietà diversa dalla compiutezza semantica, né appare vincolata alla realizzazione di una predicazione, in particolare a quella costituita da una forma verbale finita, come invece previsto per la proposizione. Come abbiamo anticipato se l’enunciato è l’unità di riferimento della varietà diamesica parlata, il criterio illocutivo e quello dell'articolazione informativa, sui quali esso enunciato si fonda, permettono di 9 Bisogna osservare che anche all'interno di un testo scritto possiamo valutare che alcune espressioni siano degli enunciati e non delle frasi, anche se viene meno il carattere primario dell'intonazione, che come diremo tra breve è un indice necessario per la loro identificazione. Possono essere considerate, infatti, come enunciati ed escluse dal novero delle frasi tutte quelle espressioni che possono essere valutate come ricostruzioni scritte di enunciati, a seguito di indici interpuntivi di valore illocutivo ( !, ?, !?, ..., " "), e di indici lessicali e morfosintattici, attraverso i quali un'illocuzione possa essere convenzionalmente rappresentata, anche se evidentemente essa non può essere compiuta come atto. Rimandiamo ancora alle ricerche di A. Ferrari sui criteri di identificazione e definizione di enunciato nella lingua scritta. 10 Per quanto riguarda il quadro di riferimento si veda Cresti 2000 e per lo studio corpus based e verifiche sperimentali di pattern intonativi con forme dedicate al compimento di specifiche illocuzioni si veda Firenzuoli (2003) e in stampa. 11 Il quadro di riferimento è la speech acts theory di Austin (1962). descrivere e spiegare in maniera completa e sistematica il livello proprio dell'organizzazione del parlato spontaneo.12 Ci sembra particolarmente rilevante la dimostrazione della consistenza del criterio illocutivo e quello dell’articolazione informativa, a seguito della loro applicazione al Corpus del parlato romanzo CORAL-ROM, con la loro estensione anche a lingue diverse dall’italiano. 13 I quattro corpora romanzi (italiano, francese, portoghese e spagnolo), per più di 300.000 parole per lingua, infatti, sono stati interamente trascritti e etichettati, su base percettiva, secondo vaglio successivo di tre trascrittori e controllo sperimentale sistematico nel corso del lavoro di allineamento testo/suono, con diacritici che segnalano la conclusione prosodica degli enunciati (break terminale) e le principali variazioni melodiche al loro interno (break non terminale), dedicate alla segnalazione delle diverse unità d’informazione e della loro articolazione. 14 E’ stata quindi costituita per la prima volta la base di dati degli enunciati del parlato romanzo. La base di dati degli enunciati della parte italiana di C-ORAL-ROM ha permesso alcune analisi automatiche, condotte con programmi di soft-ware appositamente sviluppati presso il nostro Laboratorio, 15 ma bisogna sottolineare che tali verifiche automatiche sono sempre state accompagnate da ricerche “manuali”, applicate a sottocorpora o a campionamenti rappresentativi, che hanno preceduto o seguito, sempre confermando, tali risultati. 16 Prima di passare alla presentazione dei dati vogliamo però introdurre anche la nostra definizione di frase. 3. La Frase. 3.1. La soluzione proposta per la definizione di enunciato, legata all'interpretabilità pragmatica o autonomia, permette di affrontare con maggiore semplicità il problema della identificazione della frase, che tutti sanno quanto sia controversa, perché sgombra il campo da una delle principali difficoltà definitorie, connessa alla confusione tra il carattere dell'autonomia e quello della compiutezza semantica. L'introduzione del concetto di enunciato, infatti, consente di non prendere in considerazione tutti quei casi che corrispondono ad espressioni che raggiungono il valore comunicativo (per esempio: bello!, piovesse, grazie, vattene, partire?, o Silvia ), perché in contesto, sia scritto ma soprattutto parlato, essi hanno interpretabilità pragmatica, e quindi sono enunciati, ma che evidentemente non hanno compiutezza semantica, e quindi non sono frasi. Vengono meno così una gran parte di quelli che tradizionalmente sono considerati esempi difficili da accordare con una qualsiasi definizione di frase, dal momento che per una ragione o un'altra essi non possono essere ricondotti a schemi di saturazione del verbo o di relazione soggetto-predicato. Sgombrato il campo da tali falsi controesempi, rimane tuttavia da fare il più, ovvero da spiegare che cosa sia una frase, ma benché Stati 17 sostenga che nel corso dei secoli siano state avanzate dai grammatici 300 e più definizioni, quella che appare più universalmente diffusa, a cominciare da Prisciano, è, come abbiamo già anticipato, quella fondata sul carattere della compiutezza semantica. L'altro assunto universalmente riconosciuto è quello che la compiutezza sia fondata sopra una predicazione. Ci atteniamo ad entrambe le ipotesi (compiutezza semantica, predicazione), delle quali cercheremo di dare una nostra interpretazione e spiegazione. 12 Se nel corso degli anni non abbiamo incontrato critiche aperte o smentite teoriche della nostra ipotesi , abbiamo però spesso dovuto fronteggiare l’obiezione che essa non fosse provata, a dispetto delle varie esemplificazioni da noi fornite sulla base dell’analisi di testi sia di parlato spontaneo, sia trasmesso che della prima acquisizione, accompagnate inoltre da esempi prodotti in laboratorio che ne davano piena conferma. L’archiviazione del più esteso corpus di parlato italiano, la costituzione del corpus parlato romanzo, e le analisi sistematiche su di essi condotte secondo il criterio illocutivo, speriamo che possano essere considerate prove sufficienti della sua plausibilità. 12 Rimando per una presentazione del progetto al sito web http://lablita.dit.unifi.it/coralrom e ad alcuni articoli Cresti, E. e Moneglia, M. (2002), Cresti et alii (2002), Cresti e Moneglia, (in stampa). 14 I criteri di etichettatura prosodica su base percettiva sono stati sottoposti a verifica sperimentale per ogni lingua e hanno dato risultati di accordo superiori all’80%. E’ in corso un’ulteriore verifica, questa propriamente sull’etichettatura prosodica di tutto il corpus, condotta da LOQUENDO, secondo una ratio percentuale significativa (1 enunciato ogni 30). 15 La verifica automatica dei dati è stata condotta attraverso programmi di software, sviluppati appositamente presso LABLITA (conteggio dei turni e degli enunciati, calcolo della loro lunghezza media in parole e unità d’informazione, velocità di eloquio, ecc..) e ad essa è stata affiancata la lemmatizzazione fatta con il programma P-tagger di E. Picchi, integrato per il parlato spontaneo. La combinazione di programmi diversi ha permesso, per esempio, di valutare automaticamente la presenza o meno di verbi all’interno degli enunciati, le loro caratteristiche morfo-sintattiche, ecc.. 16 Le verifiche “manuali” sono state condotte per lo più all’interno di lavori di tesi di laurea e dottorali svolti presso LABLITA, tra i quali citiamo quelli di G. Tamburini, A. Scarano, V. Firenzuoli, F. Rossi, G. Tizzazini, D. Giani, S. Signorini, I. Tucci, C. Ferri. Si veda in bibliografia. 17 Si veda Stati (1976). Statuto diverso ci sembra invece ricoprire il fatto che la predicazione dovrebbe essere intesa come necessariamente costituita da un predicato con una forma verbale di modo finito. 18 E' da quest'ultima assunzione che discende, infatti, che la compiutezza semantica sarebbe realizzata tramite la saturazione delle attese o valenze semantiche del verbo al centro della predicazione. Nella tradizione di studi grammaticali esiste poi un'altra forma di spiegazione, solo in parte diversa dalla precedente, per cui la frase tradurrebbe uno schema di pensiero primario, riconducibile alla relazione attore-azione. 19 Sarebbe l'attuazione sintattica di tale schema semantico a dare conto della compiutezza di un'espressione. Anche in quest'ultima ipotesi il verbo rimane in ogni caso l'espressione necessaria per l'esplicazione linguistica dell'azione. Vorremmo notare a conclusione di queste brevi osservazioni che se l'identificazione di ciò che sia frase è affidata ad una condizione di compiutezza semantica, è una caratteristica semantica quella che definisce l'entità sintattica di frase; del resto anche le due principali spiegazioni della stessa condizione di compiutezza, quella per la saturazione delle attese verbali e quella dello schema attore-azione, sono di tipo semantico. Ci sembra allora necessario introdurre una distinzione terminologica tra l'entità sintattica che è "depositaria" dell'entità semantica, caratterizzata da compiutezza, che chiamiamo frase e l'entità semantica in questione, che chiamiamo proposizione. Con ciò non facciamo niente di più che ricollegarci alla terminologia tradizionale degli studi novecenteschi, 20 spesso però confusa o disattesa nelle nostre grammatiche. 3.2. L'attenzione rivolta dai linguisti fino dagli inizi del '900 alle frasi nominali 21 ha portato ad ammettere entro il novero delle frasi anche queste ultime, la cui caratteristica sintattica più saliente è costituita dall’essere il loro predicato privo di una forma verbale finita. Il fatto di considerare le nominali come frasi a tutti gli effetti (dalla padella nella brace, giovedì gnocchi) è dovuto alla constatazione immediata che anche esse rispondono al carattere della compiutezza semantica. Ma l'estensione rende assai problematica la possibilità di definizione di predicato, perché quelli delle nominali esulano sia dallo schema semantico della saturazione del verbo, che è assente, che dalla relazione attore-azione, che non avviene. Non possiamo tacere del resto che la considerazione delle frasi nominali rischia di annullare la distinzione sintattica tra frase e sintagma, per altro anch'essa immediata (il mare azzurro vs il mare è azzurro, la distruzione della città vs la città è stata distrutta). Essa chiede, infatti, che sia identificato il tipo di relazione semantica che lega le parti costituenti di una frase nominale, come dalla padella nella brace, ovvero chiede che sia identificata la relazione tra un soggetto nominale ed un predicato nominale, e che sia distinta da quella che può intercorrere entro le parti costituenti un sintagma nominale, come le patate nella brace, o un sintagma verbale, come cuoceva nella brace. Di fatto la letteratura ha palesato un impasse rispetto al problema di spiegare la distinzione tra le diverse funzioni di una espressione, che da un punto di vista lessicale, morfologico, sintagmatico e di ordine può essere sempre la stessa (nella brace ), ma che in un caso (dalla padella nella brace) costituisce un predicato e in tutti gli altri (le patate nella brace, cuoceva nella brace) solo un circostanziale o la saturazione argomentale di un verbo, quindi parte di una configurazione sintattica che, essa, complessivamente può svolgere un ruolo semantico di soggetto o predicato. A nostro parere questo è il vero motivo che ha portato a eleggere, secondo la nota proposta di Bloomfield, una "forma di frase preferita", che poi è sempre quella con il predicato verbale, come campione di frase. 22 La scelta di eliminare le frasi nominali dal novero delle frasi, perché non conformi al tipo di frase preferita, non ci pare però condivisibile, perché non sostenibile in ambito descrittivo, data la rilevanza del costrutto in tante lingue, data la sua diffusione nella lingua scritta letteraria, anche in lingue come l'italiano che in teoria ne dovrebbero essere prive, e dato infine il riscontro della sua esistenza, anche se in quantità ridotte, nell’italiano parlato. 3.3. Tenendoci alla definizione di frase, come "ogni espressione compiuta semanticamente", riassumiamo con exempla ficta i vari tipi frastici che abbiamo trovato realizzati più in generale nel corpus 18 Si veda anche de Mauro e Thorton (1985). 19 Naturalmente esistono numerose varianti e rivisatazioni di entrambe le ipotesi, ma in sostanza esse appaiono le due principali soluzioni con intento esplicativo. 20 Si veda per tutti i problemi di terminologia (Simone 1990). Si veda Meillet 1906. 22 Si veda la discussione proposta da Graffi (1994) nel capitolo IV° de "La sintassi". 21 letterario, evidentemente ivi comprendendo le frasi nominali. Deve essere sottolineata, però, anche la frequenza di un “tipo” frastico, sia nominale che verbale in cui occorre un SP, con possibili diversi valori (locativo, temporale, avverbiale vario), come primo sintagma della configurazione di frase, ovvero espletante la funzione semantica di soggetto. 23 I tipi frastici più comuni sono schematizzabili nel seguente modo: Frasi verbali (predicato verbale e nominale) Carlo è calvo (SN SV) Carlo ha letto un libro (SN SV) Carlo è andato a Roma (SN SV) A Roma mangiava male (SP SV) Sulla spiaggia è bello (SP SV) Ieri è piovuto (SP SV) Frasi nominali Tredici anni lavoro nero (SN SN) Barone in cerca di soldi (SN SP) Dal Manzanarre al Reno (SP SP) Sotto casa lo scooter (SP SN) In questo modo la varietà dei tipi può essere ricondotta ad una unica configurazione sintattica piuttosto semplice, composta da due sintagmi ordinati di cui il primo sia un sintagma non-verbale (SN o SP), e il secondo un qualsiasi sintagma, verbale o non-verbale (SV o SN o SP). Lo schema sintattico della frase può essere rappresentato, dunque, come: F (*SV) (SN o SP) X (SV, o SN, o SP) Lo schema permette di descrivere tutte quelle espresioni sintattiche che abbiamo trovato sistematicamente realizzate nei nostri corpora soprattutto scritti, ma anche parlati, e che rispondono al carattere della compiutezza semantica, ivi comprendendo sia Frasi verbali che Frasi nominali. Nella nostra prospettiva, che si preoccupa di avere adeguatezza descrittiva, la frase è una configurazione sintattica che riassume molteplici costrutti. Essi sono interpretazioni sintattiche diverse e tutte possibili di una entità semantica, la proposizione, che è essa garante della condizione della compiutezza semantica e che fa sì che una certa espressione sia una frase. Quello che vogliamo asserire concerne il fatto che tuttavia esiste una forma sintattica che deve essere rispettata e le cui uniche condizioni sono che: a) b) sia costituita necessariamente da due sintagmi; che tali sintagmi siano ordinati in modo che il primo non contenga come propria testa una forma verbale di modo finito. Tutte le espressioni che sintatticamente assolvano a queste condizioni sono possibili candidati per costituire una frase, la cui "grammaticalità" sarà ultimamente garantita dai contenuti semantici della proposizione. 24 23 Per una disamina delconcetto di soggetto si veda Li (1976) e Yaguello (1994). Per la trattazione delle caratteristiche semantiche della proposizione si veda Cresti (2001). La nostra ipotesi è che la denotazione di una proposizione sia non un valore di verità, secondo la classica ipotesi freghiana, ma una durata temporale che in modo unitario interessi l’individuo che funge da soggetto e l’evento o l’individuo che funge da predicato; mentre l’intensione della proposizione è 24 4. Alcuni dati 4.1. Abbiamo perciò alcuni dati sistematici, ed altri che per il momento possono essere considerati solo di tendenza, ma che ci sembrano in ogni caso assai significativi. Un primo dato generale, nel quale deve essere inserita l'analisi delle espressioni di valore comunicativo nel parlato spontaneo, riguarda la rilevante percentuale delle espressioni che non raggiungono, invece, la condizione di comunicazione, perché sono interrotte (auto ed etero interruzione), e che in C-ORAL-ROM si attesta sul 12-13% della produzione parlata. 25 Per quanto riguarda invece tutte quelle espressioni che raggiungono la piena comunicazione sia perché autonome (enunciati), sia perché rispondenti al carattere della compiutezza semantica (frasi), mostra che: a) oltre il 60% delle espressioni autonome (61,9% C-ORAL-ROM), ovvero interpretabili pragmaticamente, contengono sintagmi verbali (SV): 26 te l'ho detto esalta le forme non lo trovo proviamo parla da sola è normale lo chiami? mi devo avvantaggiare un pochino non ho capito mi danno le fotografie stai tranquilla (esempi da “Liceali”) b) quasi il restante 40% (38,1% C-ORAL-ROM) delle espressioni autonome sono costituiti da un SN, o un SP, o un Ag, o un'interiezione, e sono quindi definibili come “enunciati primitivi nominali” (verbless): 27 il vestito blu un vero schifo calma uffa nuora! mentre poi? bah sì eh? no normale vero al telefono di cosa? una trasformazione, che inizia con una rappresentazione individuale (fuori del tempo), e procede per separazione da quest’ultima , pur mantenendone la prospettiva, in una nuova rappresentazione che quindi assume carattere temporale. Il concetto di trasformazione deve essere inteso entro il quadro della teoria della nascita, si veda Fagioli (1972). 25 Mentre il fatto che circa il 20% delle espressioni interpretabili (enunciati) presenti in ogni caso fenomeni di frammentazione (frammenti di parola, false partenze, ripetizioni vuote), non impedisce il compimento del loro valore comunicativo. 26 Diamo qui solo alcuni esempi tratti da uno stesso campione di parlato spontaneo (“Liceali”), archiviato presso LABLITA e uno stralcio del quale è stato pubblicato in Cresti (2000), pp. 33-38. 27 L’alta percentuale degli enunciati verbless, che è un dato medio, fa capire come sia possibile trovare testi di parlato spontaneo in cui questi possono costituire anche più del 50% del totale degli enunciati. con la pettinatura a ricottina tra un po' (esempi da “Liceali”) c) solo intorno al 5% delle complessive espressioni autonome (enunciati), sembra presentare anche il carattere della compiutezza semantica e quindi poter essere valutato oltre che come enunciato anche come frase. 28 Va detto peraltro che, sebbene nella maggior parte di tali frasi il predicato sia verbale, non mancano però anche alcuni casi di frasi nominali, la cui presenza ci pare assai significativa e che abbiamo evidenziato in grassetto: 29 questa è la vita io devo chiamare my father stasera c'è una telefonata seria ieri è stato comico io sì ora no la mamma per la nonna (tutti gli esempi trovati in “Liceali”) Lo spoglio generale dei nostri testi, quindi, mostra che in media più di un terzo degli enunciati del parlato spontaneo sono di tipo primitivo e non-verbale, ovvero sono interiezioni, avverbi, aggettivi, nomi privi di articoli o quantificatori, e a fronte di questo dato quantitativamente così rilevante fa riscontro quello altrettanto rilevante, ma in senso negativo, concernente la bassa presenza di frasi, ovvero di espressioni che rispondano al carattere della compiutezza semantica, che sono meno di un decimo, ma in alcuni testi spontanei meno di un ventesimo del totale delle espressioni che hanno valore comunicativo. La maggior parte poi di quelle espressioni che risultano autonome, ovvero sono in ogni caso enunciati, sintatticamente possono essere definite clausole verbali, ovvero semplici SV, non preceduti da nessun tipo di sintagma né SN né SP. Essi a nostro avviso non rispondono al carattere della compiutezza semantica e quindi non possono essere valutati come frasi, perché devono essere in ogni caso interpretati pragmaticamente in relazione al loro riferimento contestuale, ovvero alla ricostruzione di un soggetto su base pragmatica. 30 Vogliamo notare che, analizzando il parlato secondo il criterio dell'interpretabilità pragmatica, in conclusione risulta che le espressioni dotate di autonomia, enunciati sia verbali (SV) che nominali (SN, SP, SAGG, Interiezioni), costituiscono più del 90% del totale, mentre le espressioni dotate di compiutezza semantica, le frasi sia verbali che nominali, non superano il 10%. 31 28 I dati in nostro possesso relativamente a tale caratteristica non sono così sistematici e ampi come per i precedenti. Bisogna tuttavia notare che in alcuni testi, diastraticamente bassi e diafasicamente caratterizzati da forte interattività, la già ridotta percentuale può scendere anche a valori inferiori al 5%, mentre può salire a valori intorno al 10% solo per testi che, sebbene ancora spontanei, hanno caratteri di monologicità, pubblicità e formalità, come nel caso di lezioni universitarie, interviste radiofoniche ad esperti, ecc.. che a qualche titolo prevedono forme di programmazione simile a quella di un testo scritto. Nel mio articolo "Gli enunciati nominali" sostenevo fra l'altro di non aver trovato (1998) frasi nominali a petto della diffusa 29 presenza di enunciati nominali con articolazione topic-comment. Una più sistematica osservazione del corpus parlato e l'impiego del sistema WinPitchCorpus, che mi ha permesso l'analisi della F0 e dello spettro anche di testi acusticamente molto sporchi, ha consentito di verificare l'esistenza di frasi nominali realizzate entro una stessa unità tonale. Alla stessa conclusione è giunta A. Scarano (in stampa) che in una accuratissima ricerca sull’intero corpus di parlato informale della parte italiana di C-ORAL-ROM, conferma i dati quantitativi della verifica automatica e segnala alcune frasi nominali “linearizzate”. 30 Anche un'accezione tradizionale del soggetto permette di sostenere che un'espressione come un semplice SV non preceduta da un soggetto esplicitato lessicalmente, non assicura la compiutezza semantica. Si veda ancora Ch. Li (1976) e Yaguello (1994). Un altro carattere generale del parlato spontaneo, che possiamo derivare dalle verifiche automatiche di C-ORAL-ROM e da lavori 31 di tesi di Tizzanini (1999), Signorini (2000), Tucci (2002), Ferri (2003) , riguarda il fatto che un po’ meno della metà degli enunciati sono semplici, ovvero composti da una sola unità d'informazione di comment, funzionale all'espressione dell'illocuzione (42,9%). Mentre più della metà sono enunciati che presentano articolazione informativa e più in dettaglio circa il 20% di essi presenta almeno una unità informativa di topic, che precede temporalmente il comment e funziona come suo riferimento conoscitivo, l’8% presenta un’unità di inciso, che esplicita la valutazione modale del parlante sull’enunciato stesso, e circa il 7% un’unità di 4.2. Diamo ora alcuni esempi presi da un brano di lingua letteraria ed illustriamo tramite essi, come abbiamo fatto per il brano di parlato, le tendenze che abbiamo riscontrato più in generale nel nostro Corpus scritto. 32 Il brano che serve da esemplificazione è stato analizzato sistematicamente in espressioni di valore comunicativo, secondo i due criteri dell'autonomia e della compiutezza semantica, per valutare quanti fossero gli enunciati e quante le frasi. 33 A petto di una chiara convergenza sia del parlato che dello scritto verso una semplificazione sintattica, emerge però un divario evidente tra i caratteri sintattici delle unità di riferimento del parlato e dello scritto, ovvero tra gli enunciati e quelle che tradizionalmente sono considerate frasi principali. Queste ultime infatti sono nettamente maggioritarie rispetto agli enunciati e in maniera sistematica sono realizzate tramite una predicazione verbale in genere preceduta da un SN in funzione di soggetto (Pereira era cattolico); dobbiamo notare però che anche gli enunciati costituiscono una certa percentuale sul totale delle espressioni di valore comunicativo del testo scritto. L'occorrenza maggiore di questi ultimi è costituita da enunciati verbali (non sapeva che fare ), ma non mancano neppure enunciati primitivi di tipo nominale (Perché? ), ed esistono anche casi di vere e proprie frasi nominali, senza un predicato verbale di modo finito (Nell'anima sì). L'analisi delle espressioni di valore comunicativo, autonome e con compiutezza semantica (frasi principali), del corpus di lingua scritta letteraria mostra che: 34 - oltre il 60% delle espressioni sono frasi verbali (con soggetto lessicale esplicito e predicato nominale o verbale) Lisbona sfavillava Il direttore era in ferie Lui si mise a pensare alla morte Pereira era cattolico Pereira a sua volta mantenne qualche momento di silenzio Il grande drammaturgo aveva presentato a Lisbona ... (esempi dal brano scelto “Sostiene Pereira”) - entro tale 60% bisogna sottolineare la presenza di una percentuale, molto variabile a seconda degli autori, ma in ogni caso rilevante, di un sintagma di tipo preposizionale o avverbiale al posto di quello che comunemente viene considerato il "soggetto" prima del predicato (SP SV): sul mio tavolino c'è un cartellino con su scritto Monteiro Rossi appendice di comment, che integra testualmente quest’ultima unità., ed i restanti presentano altre unità d’informazione di tipo dialogico: fatico, allocutivo, introduttore locutivo, ecc.. Gli archivi di LABLITA sono dedicati principalmente alla raccolta e allo studio di corpora orali, tuttavia è in corso di costituzione anche un corpus di lingua letteraria, che raggiunge ormai circa 300.000 parole, e che corrisponde ad un insieme di campioni (dalle 1500 alle 5000 parole), di opere diverse, dei principali scrittori in prosa italiani (Arbasino, Baricco, Bassani, Benni, Bocca, Calvino, Cassola, De Carlo, Eco, Fenoglio, Ginzburg, Levi, Malaparte, Manzini, Montale, Morselli, Morante, Moravia, Pasolini, Pavese, Pratolini, Tabucchi, Tamaro, Tobino), dal dopoguerra ad oggi. Anche tali campioni sono stati archiviati elettronicamente ed analizzati sintatticamente. Il corpus è stato quasi completamente annotato manualmente rispetto ad i suoi caratteri di costruzione testuale (capoverso, periodo, frasi principali, coordinate, subordinate), rispetto alla analisi logica di frase e ad alcuni tratti morfosintattici. Esso è stato concepito in vista di confronti con corpora orali . 32 33 Nel corso di tale analisi abbiamo potuto constatare come fosse rilevante l'influenzata della lingua parlata, da cui gli autori italiani possono attingere ormai senza la mediazione di modelli o norme. La struttura del testo scritto italiano contemporaneo, infatti, mostra una serie di caratteristiche che in parte la avvicinano ad un testo orale. Spento un periodo di tipo latineggiante, ma anche uno a modello manzoniano, entro il limitato livello di costruzione concessa, appare preponderante la subordinazione relativa, seguita da quella di tipo oggettivo esplicito, ad essa si affianca la costruzione per forme di coordinazione sindetica e asindetica, ma anche di vera e propria giustapposizione introdotta da segni interpuntivi come il doppio punto. Sono poi abbondanti apposizioni e subordinate implicite costruite su participi passati in realtà con valore aggettivale. Tutti i caratteri citati da un certo punto di vista fanno scoprire molto più vicina di quello che ci si potrebbe aspettare la lingua scritta letteraria al parlato. Si tenga presente tra l'altro che nei testi considerati non sono stati analizzati né contati i brani di parlato riportato, che avrebbero per forza di cose accentuato ancor più i caratteri di somiglianza con l'orale. 34 Gli esempi sono tratti da Antonio Tabucchi "Sostiene Pereira", IV° ed, 1997, Feltrinelli, cap I°, pp .7-10 (campione di circa 2000 parole). due anni fa scompariva Luigi Pirandello in una cosa non riusciva a credere, la risurrezione della carne Da una tesi discussa ...pubblichiamo una riflessione sulla morte dall'altra parte sentì una voce (esempi dal brano scelto “Sostiene Pereira”) - una percentuale ridotta e variabile a seconda degli autori è costituita da frasi nominali composte da due sintagmi non verbali giustapposti (SN SN, SP SP): Nell'anima sì quella no, (tutti gli esempi del brano scelto da “Sostiene Pereira”) - circa il 20% delle espressioni sono clausole verbali, semplici SV non preceduti né da SN né da SP (non sono state considerate le frasi coordinate di principale, nelle quali in genere è soppresso il soggetto se identico a quello della principale): non voleva più tutto questo non sapeva che fare si mise a sfogliare una rivista E poi non voleva che uno sconosciuto si accorgesse... (esempi dal brano scelto “Sostiene Pereira”) - circa il 10% delle espressioni sono enunciati “primitivi” nominali composti da una sola espressione non verbale (SN, o SP, o Ag, o Interiezione): 35 Una magnifica giornata d'estate, soleggiata e ventilata, .. Perché ? Una rivista d'avanguardia, forse (esempi dal brano scelto “Sostiene Pereira”) Si può considerare quindi, che con previsione molto variabile da autore ad autore, circa il 70% delle espressioni di valore comunicativo dello scritto siano frasi, con una netta prevalenza delle frasi di tipo verbale (Il direttore era in ferie, dall'altra parte sentì una voce), ma con una sistematica realizzazione in ogni autore italiano anche di frasi nominali (Nell'anima sì ), e che circa il restante 30% delle espressioni di valore comunicativo sia costituito da enunciati, la maggior parte clausole verbali (non voleva più tutto questo) e da alcuni enunciati “primitivi” nominali (Una magnifica giornata d'estate, soleggiata e ventilata, .. ). 4. Conclusioni A conclusione di quanto detto possiamo osservare che, usando i criteri semantici della autonomia e della compiutezza semantica per distinguere le espressioni che nel loro complesso possono essere considerate di valore comunicativo, appare netta la distinzione circa la percentuale di occorrenza di enunciati e frasi nei testi parlati spontanei e in quelli scritti letterari. Le percentuali di tendenza possono essere riassunte nel seguente modo: per il parlato: enunciati 90-95% e frasi 5-10% per lo scritto: enunciati 30-35% e frasi 65-70% Ci preme in ogni caso ricordare che mentre i dati relativi alla varietà diamesica parlata sono il risultato di indagini molto estese e ripetute con sistemi diversi di verifica, per cui ci aspettiamo che ulteriori ricerche 35 Bisogna considerare che in certi autori o brani particolari la frequenza delle frasi nominali può giungere a punte del 30%. potranno al più portare solo piccoli aggiustamenti, i dati sulla lingua scritta, considerata anche l’estrema variabilità legata allo stile di ogni autore, devono essere interpretati nel senso più ampio della tendenzialità. RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI Austin L.J. (1962), How to do things with words, Oxford University Press, Oxford. Bally, Ch. (1950), Linguistique générale et linguistique française, Francke Verlag, Berne Benveniste E. (1967), Problèmes de linguistique générale, Editions Gallimard, Paris. Biber, D. – Johansson, S. – Leech, G. – Conrad S. – Finegan, E. (1999), The Longman grammar of spoken and written English, Longman, London Bosque, I, e Demonte, V. (acd) (1999), Gramàtica descriptiva de la lengua española, Espasa Calpe, Madrid Chomsky N. (1965), Aspects of the theory of the syntax, MIT Press, Cambridge Mass. Cresti E. (1987), L'articolazione dell'informazione nel parlato, in AA.VV. Gli italiani parlati, Accademia della Crusca , Firenze, pp 27-90 -------- (1998), Gli enunciati nominali, in M. T. Navarro (a c: di), Atti del IV° Convegno Internazionale SILFI (Madrid), Cesati, Pisa, pp 171-191. ----------(1999) Force illocutoire, articulation topic-comment et contours prosodique en italien parlé, in Faits de langues, n.13, pp 168-181 ----------(2000) Corpus di italiano parlato, Vol I°, II°, CD-ROM Accademia della Crusca, Firenze ----------(2001) Per una nuova definizione di frase, in P. Bongrani, A. Dardi, M. Fanfani, R. Tesi (a cd), Studi di Storia della lingua italiana offerti a Ghino Ghinassi, Le Lettere, Firenze, pp. 511-550 --------(2003) Illocution et modalité dans le comment et le topic, in A. Scarano (a c d), Macrosyntaxe et pragmatique: l’analyse linguistique de l’oral, Bulzoni, Roma, pp.133-182 Cresti, E. e Moneglia, M. (2002), L’archiviazione del parlato italiano nel progetto C-ORAL-ROM, in "LA COMUNICAZIONE. Note, Recensioni &Notizie " , Numero speciale, Roberto Piraino (a c d). Atti della conferenza TIPI, Ministero delle Poste, Roma, , pp 229-234 Cresti E.-Moneglia M., Bacelar do Nascimento, A. Moreno Sandoval, J. Veronis, Ph. Martin, K. Choukri, D. Falavigna,(2002) The C-ORAL-ROM project. New methods for spoken language archives in a multilingual romance corpus, in M. C.. Rodriguez e C. Suarez Araujo (acd), Procedings LREC 2002, ELRA, Parigi, pp. 2-10 Cresti, E. e Moneglia, M. (in stampa) Il Progetto C-ORAL-ROM, deve apparire in N. Maraschio (a cura di), Atti del XXXIV Congresso internazionale di studi della SLI, “Italia linguistica anno Mille - Italia linguistica anno Duemila”, Firenze, 19-21 ottobre 2000. Cresti E. e P. Gramigni (in stampa), Per una linguistica corpus based dell’italiano parlato: le unità di riferimento, in Atti del Convegno internazionale “Il parlato italiano, Napoli, 13-15 febbraio 2003. C-ORAL-ROM , http://lablita.dit.unifi.it/coralrom De Mauro T. e Thorton A. M. (1985), La predicazione: teoria e applicazione all'italiano, in Franchi-De Bellis A. e Savoia L. M. (a cura di), Sintassi e morfologia della lingua italiana d'uso, Bulzoni, Roma, pp. 407-420 Fagioli M. (1972), Istinto di morte e conoscenza, Nuove Edizioni Romane, Roma. Ferrari, A., (2003), Pour une analyse informationelle de l’ècrit, in A. Scarano (a c d), Macrosyntaxe et pragmatique: l’analyse linguistique de l’oral, Bulzoni, Roma, pp. xxx Ferri C. (2003), Caratteristiche sintattiche, intonative e frequency dell’Appendice di Comment in un corpus di italiano parlato (LABLITA), Tesi di laurea, Università di Firenze Firenzuoli, V., (2003), Repertorio delle forme intonative di valore illocutivo dell’italiano. Analisi sperimentale di un corpus di parlato spontaneo (corpus LABLITA), Tesi di dottorato, Università degli studi di Firenze. Firenzuoli, V. (in stampa), “La forma intonativa di valore illocutivo: un repertorio corpus based”, deve apparire in Atti del Convegno sul Parlato Italiano, Napoli, Febbraio 2003. Givòn T. (1984), Syntax. A functional-typological introduction, Benjamins, Amsterdam. Graffi G., (1994), La sintassi, Il Mulino, Bologna. Halliday M.A.K. (1987), Sistema e funzione nel linguaggio, Il Mulino, Bologna Hjelmslev L. (1971), Le verbe et la phrase nominale, in L. Hjelmslev, Essais linguistiques, Les éditions de minuit, Paris, pp.174-200 Jespersen O. (1924), The philosophy of grammar, George Allen & Unwin LTD, London. Karcevskij S. (1931), Sur la phonologie de la phrase, in "Travaux du Cercle linguistique de Prague", IV, ristampa in Vachek J. (a c. di), cit. LABLITA, http://lablita.dit.unifi.it Li Ch. (acd) (1976), Subject and Topic, Academic Press, New York Mac Whinney B. (1997), Il Progetto CHILDES, vol I°,Ed Del Cerro, Pisa Mateus, M.H. - Brito, A.M. - Duarte,I. - Hub Farida, I. (acd), (2003) V° ed., Gramàtica da lìngua portuguesa, Editorial Caminho, Lisboa Mathesius V. (1939), [trad. italiana 1991], Sulla cosidetta articolazione attuale di frase, in Sornicola R. e Svoboda A. (a c. di), Il campo di tensione, Liguori, Napoli, pp. 181-194 Meillet A. (1903) (ristampa 1964), Introductions à l'étude comparative des langues indo-européennes, University of Alabama Press, Alabama. ------------(1906), La phrase nominale en indo-européen, Miller, J. – Weinert, R. (1998), Spontaneous spoken Language: Syntax and Discourse, Oxford Clarendon Press, Oxford Moneglia M. (2000), Le Corpus LABLITA, in M. Bilger (a c d), Corpus. Méthodologie et applications linguistiques, Bibliothèque de l'INaLF, Champion, Paris, pp. 49-57 Moneglia e Cresti (1997), L'intonazione e i criteri di trascrizione del parlato adulto e infantile, in Bortolini U. e Pizzuto E., Il Progetto CHILDES, vol II°,Ed Del Cerro, Pisa, pp 57-90 Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. (1985), A cohomprensive grammar of the English language, Longman, London Renzi L., Salvi, Cardinaletti (a cura di) (1989-95), Grande grammatica italiana di consultazione, I-III, Il Mulino, Bologna. Riegl M., Pellat J., Rioul R. (1994) Grammaire métodique du français, Presse Universitaire de France, Paris Ries J. (1931), Was ist ein Satz?, Taussig&Taussig, Prag Rossi F. (1998), Le parole dello schermo: Analisi linguistica del parlato riprodotto in sei film dal 1948 al 1957. Tesi di dottorato Firenze Rossi, F., (1999a), Le parole dello schermo, Bulzoni, Roma Rossi, F., (1999b), Non lo sai che ora è ? Alcune considerazioni sull'intonazione e sul valore pragmatico degli enunciati con dislocazione a destra, in Studi di Grammatica italiana, vol. XVIII, pp.145-193 Sapir E. (1921), Language. An introduction to the study of speech, Harcourt, Brace & World, New-York. Scarano. A.(1999) Gli aggettivi qualificativi in italiano: uno studio su corpora di italiano scritto e parlato. Tesi di dottorato, Università di Firenze. Scarano, A., (2002), Frasi relative e pseudo-relative in italiano: sintassi, semantica e articolazione dell'informazione, Roma, Bulzoni Scarano, A. (2003), Les constructions de syntaxe segmentée: syntaxe, macro-syntaxe et articulation de l’information, in Scarano A., (acd) (2003), Macrosyntaxe et pragmatique: l’analyse linguistique de l’orale, Bulzoni, Roma, pp 183-201 Scarano, A. e Giani, D. (in stampa ), Analisi di alcune strutture nella varietà scritta e parlata dell’italiano contemporaneo, deve apparire in N. Maraschio (a cura di), Atti del XXXIV Congresso internazionale di studi della SLI, “Italia linguistica anno Mille - Italia linguistica anno Duemila”, Firenze, 19-21 ottobre 2000. Scarano A. e Signorini S. (in stampa), Corpus linguistics et variation diachronique:Une étude sur corpora de l’italien des années ’60 à aujourd’hui, in Pusch C. (acd), Actes 2e Rencontre Fribourgeoise de la Linguistique sur Corpus: Corpus et Linguistique Historique, (11-13 settembre 2003, Università di Friburgo). Sechehaye A. (1926), Essai sur la structure logique de la phrase, Champion, Paris Serianni L. (1988), Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria., UTET, Torino. Simone R., (1990), Fondamenti di linguistica, Editori Laterza, Bari. Sornicola R. (1981), Sul parlato, Il Mulino, Bologna. Stati S. (1976), Teoria e metodo nella sintassi, Il Mulino, Bologna Tamburini G. (1991) Articolazione dell’informazione e ordine dei costituenti in frase semplice in italiano. Un’analisi distribuzionale. Tesi di Laurea Università di Firenze Tamburini G., (1998) L'ordine dei costituenti e l'articolazione dell'informazione, in “Studi di grammatica italiana”, Accademia della Crusca, vol XVII, p. 399-443. Tesnière L. (1959), Eléments de syntaxe structurale, Editions Klincksieck, Paris. Tizzanini G. (1999), Articolazione dell’informazione e intonazione. Analisi linguistica di un corpus di italiano parlato. Tesi di laurea, Università di Firenze. Tucci, I. (2002), Caratteri informativi, semantici e sintattici degli Incisi in un corpus di parlato spontaneo, Tesi di laurea, Università di Firenze Yaguello M. (acd) (1994), Subjecthood and subjectivity, Ophrys, Paris Voghera M. (1992), Sintassi e intonazione dell'italiano parlato, Il Mulino, Bologna.