lingua e traduzione inglese i

Transcript

lingua e traduzione inglese i
Nome dell’insegnamento:
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
SSD di riferimento:
L-LIN/12
Gruppo destinatario:
Triennio - I annualità
Docenti:
prof. M.S. Boyd – prof.ssa C. Harrison – prof.ssa A. Smith
Articolazione didattica:
- Fondamenti della lingua inglese I e introduzione alla mediazione linguistica in inglese
(Boyd 90h [30*3 gruppi A, B, C], Harrison 90 h [30*3 A, B, C], Smith 180h [60*3 A, B,
C])
Titolo del corso:
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I
Obiettivi:
Il corso ha un triplice obiettivo:
a) aiutare gli studenti nel processo di acquisizione di una conoscenza più profonda della
lingua inglese o di consolidamento di quanto acquisito in precedenza;
b) avviare gli studenti alla riflessione critica sui meccanismi di funzionamento della lingua;
c) avviare gli studenti alla riflessione critica sulle abilità traduttive dall’italiano verso
l’inglese al livello della frase e vice versa.
Alla fine del corso gli studenti devono avere una buona conoscenza generale della lingua
inglese nelle sue manifestazioni quotidiane ed altre. Inoltre, devono sapere leggere e capire
testi di varie tipologie al livello B2 del QCER, anche per quanto riguardano le abilità di
ascolto e traduttive (per lo svolgimento di Grammar Translations dall’italiano verso
l’inglese).
Prerequisiti:
Il corso si rivolge a studenti che hanno già una conoscenza della lingua inglese.
Sono requisiti fondamentali:
a) la conoscenza della terminologia di base dell’analisi grammaticale;
b) la capacità di leggere e consultare grammatiche e dizionari (anche in modalità on-line);
c) la conoscenza della lingua inglese almeno al livello della QCER [Quadro comune europeo
di riferimento] B1.
Contenuti/argomenti
affrontati:
Sistematizzazione e pratica dei principali aspetti fonetico-fonologici, grammaticali, morfosintattici e lessicali, con esempi di lingua tratti dalla vita quotidiana. Il corso si basa sulle
abilità produttive e recettive: produzione orale e scritta, comprensione orale e scritta. Inoltre,
dal punto di visto teorico il corso introduce le basi della struttura fonologica, morfologicosintattica e lessicale della lingua inglese e propone delle strategie per la traduzione.
Modalità di svolgimento:
Il corso è articolato in quattro tipi di attività strettamente correlate tra loro:
a) analisi sistematica della lingua nei suoi aspetti fonetici e intonativi, morfosintattici, e
lessicali con particolare attenzione ai problemi contrastivi italiano-inglese sia nella
pronuncia sia nella traduzione;
b) studio assistito con il libro di testo (e materiali presi da Internet) ed espressione orale;
c) comprensione della lingua scritta ed espressione orale (reading and speaking skills);
d) comprensione d’ascolto (listening comprehension);
e) mediazione linguistica (inglese-italiano) con particolare attenzione ai problemi legati alla
comprensione e l’uso della lingua inglese nel contesto (con traduzioni al livello della frase).
Prova scritta: prova in itinere in classe (per i frequentanti) e in sede di esame di tutte le
parti per gli studenti non-frequentanti e la parte Reading Comprehension per i frequentanti
(gli studenti che hanno sostenuto tutte le prove in itinere).
Prova orale: In inglese. Studiare 6 articoli [frequentanti] o 10 articolo [non-frequentanti]
(350-500 parole) da riassumere e discutere (in coppia o piccoli gruppi); i non-frequentanti
sono pregati di contattare i professori durante il secondo semestre per concordare
l’argomento da portare in sede di esame.
Modalità di esame:
Eventuale
itinere:
valutazione
in
 Christina Latham-Koenig and Clive Oxenden. 2014. English File Digital, 3rd Edition
(Upper Intermediate)
 Eastwood, John. Oxford Practice Grammar (Upper Intermediate), Oxford
 Materiali autentici presi da Internet, ecc.
Testi di esame:
Programma
frequentanti:
Altro:
Il sistema di valutazione in itinere è così organizzato:
 In-class written and listening test, che si svolgerà durante le lezioni e verterà sui
contenuti delle lezioni precedenti (aprile/maggio), che consiste di due parti:
o Grammatica e lessico: Use of English
o Ascolto (Listening comprehension) + Grammar Translations
 ‘Oral presentation’ – In inglese. Studiare 6 articoli (350-500 parole) da riassumere e
discutere (in coppia o piccoli gruppi); l’argomento è da concordare con i professori
durante il secondo semestre.
 Reading comprehension (da svolgere in sede di esame a giugno)
per
non
 Christina Latham-Koenig and Clive Oxenden. 2014. English File Digital, 3rd Edition
(Upper Intermediate)
 Materiali autentici presi da Internet, ecc.
 Eastwood, John. Oxford Practice Grammar (Upper Intermediate), Oxford
Dato il suo carattere fortemente intensivo è vivamente consigliata la frequenza, anche alle
persone che hanno già studiato l’inglese in precedenza, per le quali il corso costituirà una
buona occasione di rivedere, approfondire e consolidare le conoscenze pregresse.