lingua e traduzione inglese i
Transcript
lingua e traduzione inglese i
Nome dell’insegnamento: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I SSD di riferimento: L-LIN/12 Gruppo destinatario: Triennio - I annualità Docenti: prof. M.S. Boyd – prof.ssa C. Harrison – prof.ssa A. Smith Articolazione didattica: - Fondamenti della lingua inglese I e introduzione alla mediazione linguistica in inglese (Boyd 90h [30*3 gruppi A, B, C], Harrison 90 h [30*3 A, B, C], Smith 180h [60*3 A, B, C]) Titolo del corso: LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I Obiettivi: Il corso ha un triplice obiettivo: a) aiutare gli studenti nel processo di acquisizione di una conoscenza più profonda della lingua inglese o di consolidamento di quanto acquisito in precedenza; b) avviare gli studenti alla riflessione critica sui meccanismi di funzionamento della lingua; c) avviare gli studenti alla riflessione critica sulle abilità traduttive dall’italiano verso l’inglese al livello della frase e vice versa. Alla fine del corso gli studenti devono avere una buona conoscenza generale della lingua inglese nelle sue manifestazioni quotidiane ed altre. Inoltre, devono sapere leggere e capire testi di varie tipologie al livello B2 del QCER, anche per quanto riguardano le abilità di ascolto e traduttive (per lo svolgimento di Grammar Translations dall’italiano verso l’inglese). Prerequisiti: Il corso si rivolge a studenti che hanno già una conoscenza della lingua inglese. Sono requisiti fondamentali: a) la conoscenza della terminologia di base dell’analisi grammaticale; b) la capacità di leggere e consultare grammatiche e dizionari (anche in modalità on-line); c) la conoscenza della lingua inglese almeno al livello della QCER [Quadro comune europeo di riferimento] B1. Contenuti/argomenti affrontati: Sistematizzazione e pratica dei principali aspetti fonetico-fonologici, grammaticali, morfosintattici e lessicali, con esempi di lingua tratti dalla vita quotidiana. Il corso si basa sulle abilità produttive e recettive: produzione orale e scritta, comprensione orale e scritta. Inoltre, dal punto di visto teorico il corso introduce le basi della struttura fonologica, morfologicosintattica e lessicale della lingua inglese e propone delle strategie per la traduzione. Modalità di svolgimento: Il corso è articolato in quattro tipi di attività strettamente correlate tra loro: a) analisi sistematica della lingua nei suoi aspetti fonetici e intonativi, morfosintattici, e lessicali con particolare attenzione ai problemi contrastivi italiano-inglese sia nella pronuncia sia nella traduzione; b) studio assistito con il libro di testo (e materiali presi da Internet) ed espressione orale; c) comprensione della lingua scritta ed espressione orale (reading and speaking skills); d) comprensione d’ascolto (listening comprehension); e) mediazione linguistica (inglese-italiano) con particolare attenzione ai problemi legati alla comprensione e l’uso della lingua inglese nel contesto (con traduzioni al livello della frase). Prova scritta: prova in itinere in classe (per i frequentanti) e in sede di esame di tutte le parti per gli studenti non-frequentanti e la parte Reading Comprehension per i frequentanti (gli studenti che hanno sostenuto tutte le prove in itinere). Prova orale: In inglese. Studiare 6 articoli [frequentanti] o 10 articolo [non-frequentanti] (350-500 parole) da riassumere e discutere (in coppia o piccoli gruppi); i non-frequentanti sono pregati di contattare i professori durante il secondo semestre per concordare l’argomento da portare in sede di esame. Modalità di esame: Eventuale itinere: valutazione in Christina Latham-Koenig and Clive Oxenden. 2014. English File Digital, 3rd Edition (Upper Intermediate) Eastwood, John. Oxford Practice Grammar (Upper Intermediate), Oxford Materiali autentici presi da Internet, ecc. Testi di esame: Programma frequentanti: Altro: Il sistema di valutazione in itinere è così organizzato: In-class written and listening test, che si svolgerà durante le lezioni e verterà sui contenuti delle lezioni precedenti (aprile/maggio), che consiste di due parti: o Grammatica e lessico: Use of English o Ascolto (Listening comprehension) + Grammar Translations ‘Oral presentation’ – In inglese. Studiare 6 articoli (350-500 parole) da riassumere e discutere (in coppia o piccoli gruppi); l’argomento è da concordare con i professori durante il secondo semestre. Reading comprehension (da svolgere in sede di esame a giugno) per non Christina Latham-Koenig and Clive Oxenden. 2014. English File Digital, 3rd Edition (Upper Intermediate) Materiali autentici presi da Internet, ecc. Eastwood, John. Oxford Practice Grammar (Upper Intermediate), Oxford Dato il suo carattere fortemente intensivo è vivamente consigliata la frequenza, anche alle persone che hanno già studiato l’inglese in precedenza, per le quali il corso costituirà una buona occasione di rivedere, approfondire e consolidare le conoscenze pregresse.