Interprete Lis (Lingua dei Segni Italiana)/Italiano e Sociologa
Transcript
Interprete Lis (Lingua dei Segni Italiana)/Italiano e Sociologa
Interprete professionista di Lingtm dei Segni Italiana ex L. 14 gennaio 2013, n. 4 - associata ANIOS tessera n. 30 Curriculum Vítae W 'l m ì aî r » ?- ) P'( 1 ? mi a dott.ssa Rlìa Sa la - Interprete Lis (Lingua dei Segni Italiana)/Italiano e Sociologa STUDI E * FORMAZIONE è 0 A.a. 2009/2010 - Laurea specìalistìca in Sociologia presso l'Università degli Studi dí Padova - tesi d'eccellenza dal titolo "Con-segnami la tua storía. Problemi metodologici nelle intervìste narratìve con persone sorde" - votazione 110/110 e lode. A.a. 2004/2005 - Laurea Triennale in Scienze Socìologiche presso l'Unìversità degli studi dì Padova - Tesi in sociologia del lavoro "L'interprete di lingua dei segni: orecchío per ì sordi e voce per gli udenti" - votazione finale 106/110. - Borsista presso la Boston Unìversity MA - USA - Fall semester 2004 - Esamì sostenuti: Amerìcan Sìgn Language 1- Hìstory and Deaf Culture - Social Psychology. Settembre/novembre 2007 - Visiting Scholar presso la Gallaudet Unìversìty (dip. Di Deaf Studìes) e Unìversity of New Mexico (dip. di Interpreting Studìes). Dal 2013 esperta di Antiginnasticaº. Interpretariato Lis/It * * * 1992 - Certificato di interprete nazìonale rìlasciato dall'ENS (Ente Nazionale Sordi). 1995 - Certificato di interprete LIS rilasciato dal Gruppo SILIS, Roma. Assocíata Anios (Associazione Interpreti di Lingua dei Segnì). Dal 2007 al 2013 vicepresídente nazíonale. Attualmente membro della Commissione Esaminatrice e Presìdente del Collegìo dei Pr@bivirí. @ Da maggio 2010 membro del Consiglio di Ammínistrazíone della Mason Perkins Deafness Fund (MPDF) con delega per il settore Interpretazíone. Socíologia Aggiornamento e formazione * contÍnua Corso di alta formazione Giornate non-standard - Scuola di metodologia della ricerca sociale "L'interazionismo simbolico e la ricerca sociale", (32 ore) Edizione 2011 Brescia. (selezione) * @ * Corso dì alta formazione Gìornate non-standard - Scuola di metodologia della ricerca socìale "Le interviste semi-strutturate", (32 ore) Edizione 2009 - Brescia Corso di alta formazione Gìornate non-standard - Scuola di metodologia della ricerca sociale "Osservazìone e Etnografia", (32 ore) Edizìone 2008 - Brescia. Corso di alta formazione Giornate non-standard - Scuola di metodologia della ricerca sociale "Le interviste non direttive", (32 ore) Edizione 2007 - Brescia. Interpretazíone e Deaf Studies 2015 * Efsli Training On Demand "VRS/VRI Interpreting" - Venezìa - 29-31 maggio 2012 * Efsli Conference "Be aware! Power and Responsibility in the field of Sign Language Interpreting", Vienna, Austria, 14-16 settembre 2012. Interprete professionista di Lingua dei Segni Italiana ex L. 14 gennaio 2013, n. 4 - associata ANIOS tessera n. 30 Currículum Vítae Seminario "Efsli20ll: l contenuti della Conferenza" con Maria Luisa Franchi, 25 febbraìo. Corso dí aggìornamento gíuridico - Aníos Veneto 2011 íí EFSLI Conference "Sìght Translation - Sight Interpreting - Meetìng at the Cross Modes?, Sign language ìnterpreters as translators", Salerno 17-18 settembre. 2009 * Seminarío di aggìornamento Anios con Ceil Lucas "Sociolinguistica ed interpretariato" Siena 4 dícembre 2009. * EFSLI Conference ?Sound Mind in Sound Hands", Tallinn (Estonìa), settembre 2009. 2008 EFSLI Conference "Thírd Language Interpreting", Voorschoten, Olanda 12-14 settembre. * "Around the Deaf World in Two Days (It's a Small World): Sìgn Languages, Social Issues/Civil Rights, Creatìvity" 29 febbraio e 1 marzo, Swarthmore College, Swarthmore, PA, USA. 2007 * 15th World Congress WFD - World Federation of the Deaf "Human Rights through Sign language", Madrid (Spagna), 16-22 luglio. WASLI - World Assocìation of Sign Language Interpreters - Conference "Diversìty and communìty ìn the worldwìde sign language profession", Segovia (Spagna) 1345 luglio. 2005 * * * Seminarìo "Il ruolo del formatore sordo neì programmi di formazione per interpreti" di S.Collìns, Mason Perkìns Deafness Fund (MPDF), Roma. Seminario "L'etìca dell'interpretariato della lìngua dei segni" dì S.Collins, MPDF, Roma. Seminario Nazionale Anìos "Interprete di Lingua deì Segni: Lìngua, Ruolo, Professione", Grottammare (AP). 2002-2004 * è * Workshop "Building on Our Strenghts" by S. Neumann Solow c/o Northeastern University, Boston (USA) 2004. Corso di studio su "Clinica dìagnostica per interpreti" dí D. Cokely, MPDF, Roma. Workshop "Appartenenza e deontologia: un maggior professionìsmo dell'interprete" di M. Nardi e J. Walker, Anìos/SSLMIT, Forlì 2002. 2000-2001 * Workshop intensivo per formatorì di ìnterpretì professionalì della LIS "Analìsi del discorso: 12 fasì per perfezionare le capacità interpretatìve" di A. Witter-Merithew, MPDF, Roma 2001. * Workshop "Co-ìnterpretare: costìtuzione della squadra di interpreti, collaborazione, dinamica deì gruppi" di M. Nardi e J. Walker, Anios, Roma 2001. 199a-199g. 0 Workshop intensivo di aggiornamento per ìnterpretì professionali Lis "Aspettì carenti nel processo interpretatìvo: diagnosi e recupero" di D. Cokely e S. Neumann Solow, MPDF, Perugìa. * Workshop intensivo di perfezionamento per interpreti Lis "Tecniche pratiche dì interpretariato dal segno alla voce", MPDF, Perugia 1994. ESPERIENZE PROFESSIONAL' I Interprete free lance di Lingua dei Segni Italiana/Lingua Italiana dall992 a oggi Interpretariato (per visionare le attività di interpretariato è necessario farne specifìca richiesta) Lis/It 2014/2015 DOCENZA in: Interpretazione * Unìversità di Venezia Ca" Foscari - Docente dì "Interpretazione simultanea It/Lis" (modulo di 40 ore) presso il Master Universitarìo dì I livello in Teorie e Tecnìche di traduzione e interpretazíone italiano/Lìngua deì segni italiana Lis. Interprete professionista di Lingua dei Segni Italiana ex L. 14 gennaio 2013, n. 4 - associata ANIOS tessera n. 30 Curriculum Vitae ?DeafStudíes Oppi - La scuola dei Segni - Modulo dì Medíazìone Culturale (24 ore), Milano. 2013/2014 * Sociologia * Linguistica della Lis Dal 2007 docente di Italian Deaf Studies neí corsi semetrali e summerschool per studenti universìtari sordi e professionisti del settore Statunitensi, Sìena School for Liberal Arts (Siena). Modulo di Deaf Studies (8 ore) all'interno del Corso Formazìone per Docenti Lìs di Torìno - CR ENS Piemonte. ìì Modulo di Deaf Studies (8 ore) all"interno del Corso per Docentì Lis di Mìlano - CR ENS Lombardia. @ * Università di Venezia Ca' Foscarí - Docente di "Interpretazione simultanea It/Lìs" (modulo di 30 ore) presso il Master Universìtario dì l livello ìn Teorìe e Tecníche di traduzione e ìnterpretazione italiano/Lingua dei segnì ìtalìana Lìs. Ens Bìella - Corso per interpreti Lis/It - ?Il mestiere dell'ìnterprete - Lavoro di squadra? gennaio 2013 (16 ore). 2012 íí Ens Roma - Corso per Interpreti Lis/It - "Preparazione al lavoro" (12 ore) Gruppo Silis/Ens Roma - "Socioantropologia della comunità Sorda" (8 ore) nel Corso di Formazione per Docenti Lis, maggìo 2012. * Ens Verona, ?Cultura sorda, strategie e modalítà comunicative da adottare con alunni sordi? (7 ore) all'interno del corso per Rìpetitorì, gennaio 2012. Aggìornamento di Linguistìca della LIS (4 ore) per i docenti dell'lSISS "A. Magarotto" di Padova, marzo 2012. 2010/2011 Arci Siena - Corso dí sensìbìlízzazione alla LIS - parte teorica, dicembre 2011. * 0 * * * * @ Enaip Trieste - corso per "Assístenti alla comunicazione in Lis". Corso di "Autoefficacia? (15 ore) per dipendentì sordi del consorzio Montepaschi della sede dí Padova, gennaio 2011. A.a. 2010/2011 Gruppo Silis - Roma. Docente al Corso Interpreti dí Lis/It - modulo "Autodiagnosi dell'interprete" (18 ore). Agosto 2010 0PPI - Milano. Docenza in "Diagnosì dell'interpretazione" (40 ore di cui 20 in co-docenza con Serena Corazza) all'interno del progetto La scuola della Lingua dei Segni Italiana: formazione di interpreti Lis. 1-2 maggio "Come lavorare con il relatore segnante", Siena School - Anios, Siena Aprile/Maggio 2m0 - Workshop "Come segnare al pubblico" - docenza su "Come lavorare con l'interprete Lis" (4 ore) - Siena School, Síena. Gíugno 2010 - Ens Napoli, modulo di Sociologia (8 ore) all'interno del corso di "Formazione strategíca". A.a. 2009/2010 Ens Roma - Corsí Interpretí Lis/It docenza su "Comunícazìone Interpretazìone di Conferenza" (16 ore) in co-docenza con Mìchele Castiglione Dal 2008/2009 * * Dall' a.a. 2008/2009 all' a.a. 2009/2010 docente e tutor dei progettì semestrali di internship di Sociology presso la Sìena School for Liberal Arts (Siena) Dal2005 al 2010 Dall' a.a. 2005-2006 all'a.a. 2009/2010 professore a contratto presso l'Universítà di Trìeste - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori (Sslmit) del Corso "Lingua dei Segni Italiana - modulo 2" e dall'a.a. 2006-2007 all'a.a. 2009/2010 del Corso "Lingua deí Segni Italiana 2 - modulo 2". 2008/2009 2009 - FCL La Spezia /Ens La Spezia docenza su "Comparazione italiano/Lis" (12 ore) Corso per assistenti alla comunicazione per sordi ACI - Roma 2008/2009. Docenza su "Comunìcazìone - Lìnguistica della Lis e Cultura Sorda" all'interno del Corso di sensìbilizzazione sulla LIS" (8 ore) - Progetto * * è Comunicazione senza barriere. * OPPI, Milano 2008. Docenza ín "Pratica dell'interpretarìato" (36 ore) all'ìnterno del progetto La scuola della Lingua dei Segni Italíana: formazione di interpreti Lis. Interprete professionista di Ling+m dei Segni Italiana ex L. 14 gennaio 2013, n. 4 - associata ANIOS tessera n. 30 Currículum Vitae * * Ens Lombardía, Brescia 2008. Docenza ìn "Socíologia" (8ore) all'interno del Corso formazione docenti LIS "Saper insegnare la LIS come una lingua straniera",. "Sociologia" all'ìnterno del Corso ItaliaLis organízzato da Lislandia Torino, 2008. 2004/2007 * í+ * íí * * Enaìp Trieste - "Cultura e comunità Sorda", "Mediazione linguistica", "Lingua dei Segni Italìana" e tutor del Corso per Medìatore Línguistico LIS, 2006-2007. Uníversità Ca' Foscarí - Docente presso ìl Corso dí formazione avanzata in "Interpretazione LIS/Italíano", Venezìa 2006/2007. Unìversìtà dí Trieste - Professore a contratto del corso "Lìnguìstìca generale linguistica della Lis", Facoltà dì Psicologia, a.a. 2005/2006. Unìversìtà deglì Studì Suor Orsola Benìncasa dì Napolì - Modulo "Aspettì socìoantropologící della comunítà sorda", Master per ìnterprete scolastico a.a. 2006. 1st. Comprensivo / Stadìo - "Sordìtà: un altro punto di vísta - Aspetti socioantropologicì" progetto "ll Segno dell'Armonia", Verona 2006. Università dí Venezia Cà Foscari Corso FSE - "Tumlís - Mediatore da tutor in Lis", a.a. 2005. Universítà dì Verona - Modulo ?Teoria della cultura Sorda?, Corso Opzíonale sulla Lis, Facoltà di Scienze Motorie, a.a. 2004/ 2005. 1996/2002 * * Docente senior "Corso di perfezionamento in teorìe e tecnìche dí interpretazione", COMUNICARE onlus, Pisa 2002. * Enaip Bologna - "Tecnìche di ínterpretarìato", Corso per Interpreti Lis -1996/1997. Dal 1996 a oggi Lezioni Teoriche nei corsì Lis di 1º-2º e 3º livello organizzatì dalle sedì prov.li Ens di Bergamo, Brescia, Campobasso, Genova, Lìvorno, Milano, Padova, Roma, Siena, Treviso, Trieste, Varese, Venezia, Verona e Vicenza per le seguentì materie: * Deaf Studìes (1º - 2º livello) Linguìstica (1º-2º livello) í+ Legislazìone (2º livello) Figure professìonali (3" lìvello) * INTERVENTIa Siena, 24 novembre 2015 - "A volo radente sulla comunità sorda con un occhio dì riguardo alla dimensione femminile" - 1' Conferenza Nazionale sulla Violenza contro le Donne Sorde. convegni e seminari * * íí * è La Spezia, 23-24 marzo 2012 Da sordomuti a sordí... a Sordi - Un (altro) punto di vista sulla sordità" - Meeting "Sordità, diversi punti di vista". Roma, 15 aprile 2011, "Il ruolo dell'lnterprete Lis" - Convegno Anios L'interprete Lis dagli anni'80 a Efsli 20l1...e oltre!. Siena, B giugno 2011, "Una língua visiva nella ricerca sociologica: quando a parlare sono le mani" - Conversazione intorno alle Lingue dei Segni e alla Cultura Sorda Università degli Studi di Siena (Dipartimento di Scienza della Comunicazione)/MPDF. Milano 2008,?La ricchezza di un'esperienza intensiva? - OPPI Brescia 2-3 ottobre 2008, "Sordità: un altro punto di vísta. Prospettìva socioculturale" Convegno "Vedere Sentíre: itinerari nella dìsabílità sensorìale". Padova, 15 marzo 2008, Semìnario "Il ruolo dell'lnterprete Lìs/It" con Stefanìa Berti, Ens Padova. * Roma, 16 dìcembre 2007 Seminario Formativo Anios "Definíamo gli standard qualitativi: esperienze e proposte a confronto" con Marínella Salami. Padova 2006 "Sordità: un altro punto di vista", Tavola rotonda del Corso Internazìonale di formazione "Crossroads 06: Discriminazioni nel crocevia multiculturale" - Comune di Padova. Roma 2005, Semìnario di aggiornamento Anios "Cosa pensano i Sordi di noi". Interprete professionista di Lingua dei Segni Italiana ex L. 14 gennaio 2013, n. 4 - associata ANIOS tessera n. 30 Currículum Vítae * @ PROGETTI EUROPEI * PUBBLICAZ?ONI * @ Brescìa, 21/22 gíugno 1997 "Interprete a teatro - un'esperienza" con Silvia Del Vecchìo, Convegno // futuro delrinterprete LIS. Sings2go - Lifelong Learning Programme (Key Action 2: Languages). 2009-2011. The objectìve of the project was to develop a website, where deaf young people ìn our countries can learn BSL as a foreign sìgn language:www.sìgns2go.eu. Partner dì appartenenza Siena School for Liberal Arts. Partner coinvoltì: UCLAN (UK) - PRAGMA (NL) - STATPED (NO) - HOCHSCHULE (DE) SIENA SCHOOL FOR LIBERAL ARTS (IT) - 1-2 COMMUNICATE (NL). "Interpreting conflict from speech to sígn on Italian televisìon", Cynthìa J. Kellett Bidoli and Rita Sala in The Interpreters' Newsletter Television Interpeting, Universìtà deglì Studi di Trìeste - Dipartimento dì Scienza del Lìnguaggio dell'lnterpretazione e della Traduzione, n. 16/2011. "La rìcchezza di un'esperienza intensiva" - La scuola dei segni, OPPlnformazioní n. 105, luglio-dicembre 2008, Milano. "Capítalìzing on Simultaneìty: Features of Bimodal Bilingualism in Hearing Italian Native Sígners" di Michele Bishop, Sherry Hicks, Antonella Bertone, Rìta Sala in Lucas C. (a cura di), Multilingualism and Sign Languages - From the Great Plains to Australia, Washìngton D.C., Gallaudet Unìversity Press, 2006. "lo rícordo...Testimonianza di Luigi Presotto" di Luciano e Rìta Sala, ìn Roselli R. (a cura di) Dall'Associazione Padovana di Mutuo Soccorso fra Sordomuti O//O sezione patavina dell'Ente Nazionale Sordomuti 1926 - 2006: da ottant'anni o/ servizio dei sordi, ENS Padova 2006. CAPACITA' E COMPETENZE PERSONALI Madrelingua: Bilingue Italiano/Lis LINGUE 0 @ è 0 * Capacítà e competenze sociali Inglese: comprensìone ottìma, buona produzione. Amerícan Sign Language (ASL): buona comprensìone e produzíone. Francese: buona comprensione e produzione. Segnato Internazionale: buona comprensione e produzione. Tedesco: livello scolastico. Il lavoro in ambienti multiculturali, le esperienze all'estero e aver praticato sport di squadra per oltre 1 5 anni mi hanno permesso di acquisire capacità relazionali, flessibilità nell'approccio alla diversità e strategie comunicatìve altre. Gli studi sociologici mi hanno permesso di affrontare e analizzare l'interazione e la comunicazione nel quotidiano. Capacità e competenze organÍzzative Esperienze associative (Anios) e dirigenziali (MPDF) con tenuta di rapporti con Enti stranieri mi hanno permesso di acquisire buone capacità organizzative e progettuali nonché abilità relazionali, problem solving e gestione dei conflitti Capacità e competenze informatiche Ulteriori ínformazioni Word - Power Point - Internet e posta elettronica Miriam Grottanelli de Santi: [email protected] r'ì-?ìúìvlv kliìrie O?? rììvsiblù hinvìe?iininA i+ Daniele Nigris, Phd: [email protected] Interprete pmfessionista di Lingua dei Segni Italiana ex L. 14 gennaio 2013, n. 4 - associata ANIOS tessera n. 30 Curriculum Vítae Autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai sensi del Decreto Legislativo 30 giugno 2003, n. 196"Codice in materia di protezione dei dati personali". ?Ai sensi degli articoli 46 e 47 del D.P.R. n. 28 dicembre 2000 n. 445, consapevole delle sanzioni penali per dichiarazioni mendaci, falsità in atti e uso di atti falsi, così come disposto dall'art. 76 del citato D.P.R. 445/00, sot'ù:ì la mia responsabilità, dichiaro che quanto asserito nel presente Curriculum vitae corrisponde al vero?. <;,' (7,z? ','.l.:2,"',.:'Padova, 13 maggio 2015