Interprete Lis (Lingua dei Segni Italiana)/Italiano e Sociologa

Transcript

Interprete Lis (Lingua dei Segni Italiana)/Italiano e Sociologa
Interprete professionista di Lingtm dei Segni Italiana ex L. 14 gennaio 2013, n. 4 - associata ANIOS tessera n. 30
Curriculum Vítae
W
'l
m
ì
aî
r
»
?-
)
P'(
1
? mi
a
dott.ssa Rlìa Sa la - Interprete Lis (Lingua dei Segni Italiana)/Italiano e Sociologa
STUDI E
*
FORMAZIONE
è
0
A.a. 2009/2010 - Laurea specìalistìca in Sociologia presso l'Università degli Studi dí
Padova - tesi d'eccellenza dal titolo "Con-segnami la tua storía. Problemi metodologici
nelle intervìste narratìve con persone sorde" - votazione 110/110 e lode.
A.a. 2004/2005 - Laurea Triennale in Scienze Socìologiche presso l'Unìversità degli studi
dì Padova - Tesi in sociologia del lavoro "L'interprete di lingua dei segni: orecchío per ì
sordi e voce per gli udenti" - votazione finale 106/110.
- Borsista presso la Boston Unìversity MA - USA - Fall semester 2004 - Esamì
sostenuti: Amerìcan Sìgn Language 1- Hìstory and Deaf Culture - Social Psychology.
Settembre/novembre 2007 - Visiting Scholar presso la Gallaudet Unìversìty (dip. Di
Deaf Studìes) e Unìversity of New Mexico (dip. di Interpreting Studìes).
Dal 2013 esperta di Antiginnasticaº.
Interpretariato Lis/It
*
*
*
1992 - Certificato di interprete nazìonale rìlasciato dall'ENS (Ente Nazionale Sordi).
1995 - Certificato di interprete LIS rilasciato dal Gruppo SILIS, Roma.
Assocíata Anios (Associazione Interpreti di Lingua dei Segnì).
Dal 2007 al 2013 vicepresídente nazíonale.
Attualmente membro della Commissione Esaminatrice e Presìdente del Collegìo dei
Pr@bivirí.
@
Da maggio 2010 membro del Consiglio di Ammínistrazíone della Mason Perkins
Deafness Fund (MPDF) con delega per il settore Interpretazíone.
Socíologia
Aggiornamento e
formazione
*
contÍnua
Corso di alta formazione Giornate non-standard - Scuola di metodologia della ricerca
sociale "L'interazionismo simbolico e la ricerca sociale", (32 ore) Edizione 2011 Brescia.
(selezione)
*
@
*
Corso dì alta formazione Gìornate non-standard - Scuola di metodologia della ricerca
socìale "Le interviste semi-strutturate", (32 ore) Edizione 2009 - Brescia
Corso di alta formazione Gìornate non-standard - Scuola di metodologia della ricerca
sociale "Osservazìone e Etnografia", (32 ore) Edizìone 2008 - Brescia.
Corso di alta formazione Giornate non-standard - Scuola di metodologia della ricerca
sociale "Le interviste non direttive", (32 ore) Edizione 2007 - Brescia.
Interpretazíone e Deaf Studies
2015
*
Efsli Training On Demand "VRS/VRI Interpreting" - Venezìa - 29-31 maggio
2012
*
Efsli Conference "Be aware! Power and Responsibility in the field of Sign Language
Interpreting", Vienna, Austria, 14-16 settembre 2012.
Interprete professionista di Lingua dei Segni Italiana ex L. 14 gennaio 2013, n. 4 - associata ANIOS tessera n. 30
Currículum Vítae
Seminario "Efsli20ll: l contenuti della Conferenza" con Maria Luisa Franchi, 25
febbraìo.
Corso dí aggìornamento gíuridico - Aníos Veneto
2011
íí
EFSLI Conference "Sìght Translation - Sight Interpreting - Meetìng at the Cross Modes?,
Sign language ìnterpreters as translators", Salerno 17-18 settembre.
2009
*
Seminarío di aggìornamento Anios con Ceil Lucas "Sociolinguistica ed interpretariato" Siena 4 dícembre 2009.
*
EFSLI Conference ?Sound Mind in Sound Hands", Tallinn (Estonìa), settembre 2009.
2008
EFSLI Conference "Thírd Language Interpreting", Voorschoten, Olanda 12-14
settembre.
*
"Around the Deaf World in Two Days (It's a Small World): Sìgn Languages, Social
Issues/Civil Rights, Creatìvity" 29 febbraio e 1 marzo, Swarthmore College,
Swarthmore, PA, USA.
2007
*
15th World Congress WFD - World Federation of the Deaf "Human Rights through Sign
language", Madrid (Spagna), 16-22 luglio.
WASLI - World Assocìation of Sign Language Interpreters - Conference "Diversìty and
communìty ìn the worldwìde sign language profession", Segovia (Spagna) 1345 luglio.
2005
*
*
*
Seminarìo "Il ruolo del formatore sordo neì programmi di formazione per interpreti" di
S.Collìns, Mason Perkìns Deafness Fund (MPDF), Roma.
Seminario "L'etìca dell'interpretariato della lìngua dei segni" dì S.Collins, MPDF, Roma.
Seminario Nazionale Anìos "Interprete di Lingua deì Segni: Lìngua, Ruolo, Professione",
Grottammare (AP).
2002-2004
*
è
*
Workshop "Building on Our Strenghts" by S. Neumann Solow c/o Northeastern
University, Boston (USA) 2004.
Corso di studio su "Clinica dìagnostica per interpreti" dí D. Cokely, MPDF, Roma.
Workshop "Appartenenza e deontologia: un maggior professionìsmo dell'interprete" di
M. Nardi e J. Walker, Anìos/SSLMIT, Forlì 2002.
2000-2001
*
Workshop intensivo per formatorì di ìnterpretì professionalì della LIS "Analìsi del
discorso: 12 fasì per perfezionare le capacità interpretatìve" di A. Witter-Merithew,
MPDF, Roma 2001.
*
Workshop "Co-ìnterpretare: costìtuzione della squadra di interpreti, collaborazione,
dinamica deì gruppi" di M. Nardi e J. Walker, Anios, Roma 2001.
199a-199g.
0
Workshop intensivo di aggiornamento per ìnterpretì professionali Lis "Aspettì carenti
nel processo interpretatìvo: diagnosi e recupero" di D. Cokely e S. Neumann Solow,
MPDF, Perugìa.
*
Workshop intensivo di perfezionamento per interpreti Lis "Tecniche pratiche dì
interpretariato dal segno alla voce", MPDF, Perugia 1994.
ESPERIENZE
PROFESSIONAL' I Interprete free lance di Lingua dei Segni Italiana/Lingua Italiana dall992 a oggi
Interpretariato
(per visionare le attività di interpretariato è necessario farne specifìca richiesta)
Lis/It
2014/2015
DOCENZA in:
Interpretazione
*
Unìversità di Venezia Ca" Foscari - Docente dì "Interpretazione simultanea It/Lis"
(modulo di 40 ore) presso il Master Universitarìo dì I livello in Teorie e Tecnìche di
traduzione e interpretazíone italiano/Lìngua deì segni italiana Lis.
Interprete professionista di Lingua dei Segni Italiana ex L. 14 gennaio 2013, n. 4 - associata ANIOS tessera n. 30
Curriculum Vitae
?DeafStudíes
Oppi - La scuola dei Segni - Modulo dì Medíazìone Culturale (24 ore), Milano.
2013/2014
*
Sociologia
*
Linguistica della Lis
Dal 2007 docente di Italian Deaf Studies neí corsi semetrali e summerschool per
studenti universìtari sordi e professionisti del settore Statunitensi, Sìena School for
Liberal Arts (Siena).
Modulo di Deaf Studies (8 ore) all'interno del Corso Formazìone per Docenti Lìs di
Torìno - CR ENS Piemonte.
ìì
Modulo di Deaf Studies (8 ore) all"interno del Corso per Docentì Lis di Mìlano - CR ENS
Lombardia.
@
*
Università di Venezia Ca' Foscarí - Docente di "Interpretazione simultanea It/Lìs"
(modulo di 30 ore) presso il Master Universìtario dì l livello ìn Teorìe e Tecníche di
traduzione e ìnterpretazione italiano/Lingua dei segnì ìtalìana Lìs.
Ens Bìella - Corso per interpreti Lis/It - ?Il mestiere dell'ìnterprete - Lavoro di squadra?
gennaio 2013 (16 ore).
2012
íí
Ens Roma - Corso per Interpreti Lis/It - "Preparazione al lavoro" (12 ore)
Gruppo Silis/Ens Roma - "Socioantropologia della comunità Sorda" (8 ore) nel Corso di
Formazione per Docenti Lis, maggìo 2012.
*
Ens Verona, ?Cultura sorda, strategie e modalítà comunicative da adottare con alunni
sordi? (7 ore) all'interno del corso per Rìpetitorì, gennaio 2012.
Aggìornamento di Linguistìca della LIS (4 ore) per i docenti dell'lSISS "A. Magarotto" di
Padova, marzo 2012.
2010/2011
Arci Siena - Corso dí sensìbìlízzazione alla LIS - parte teorica, dicembre 2011.
*
0
*
*
*
*
@
Enaip Trieste - corso per "Assístenti alla comunicazione in Lis".
Corso di "Autoefficacia? (15 ore) per dipendentì sordi del consorzio Montepaschi della
sede dí Padova, gennaio 2011.
A.a. 2010/2011 Gruppo Silis - Roma. Docente al Corso Interpreti dí Lis/It - modulo
"Autodiagnosi dell'interprete" (18 ore).
Agosto 2010 0PPI - Milano. Docenza in "Diagnosì dell'interpretazione" (40 ore di cui 20
in co-docenza con Serena Corazza) all'interno del progetto La scuola della Lingua dei
Segni Italiana: formazione di interpreti Lis.
1-2 maggio "Come lavorare con il relatore segnante", Siena School - Anios, Siena
Aprile/Maggio 2m0 - Workshop "Come segnare al pubblico" - docenza su "Come
lavorare con l'interprete Lis" (4 ore) - Siena School, Síena.
Gíugno 2010 - Ens Napoli, modulo di Sociologia (8 ore) all'interno del corso di
"Formazione strategíca".
A.a. 2009/2010 Ens Roma - Corsí Interpretí Lis/It docenza su "Comunícazìone Interpretazìone di Conferenza" (16 ore) in co-docenza con Mìchele Castiglione
Dal 2008/2009
*
*
Dall' a.a. 2008/2009 all' a.a. 2009/2010 docente e tutor dei progettì semestrali di
internship di Sociology presso la Sìena School for Liberal Arts (Siena)
Dal2005 al 2010
Dall' a.a. 2005-2006 all'a.a. 2009/2010 professore a contratto presso l'Universítà di
Trìeste - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori (Sslmit) del Corso "Lingua dei
Segni Italiana - modulo 2" e dall'a.a. 2006-2007 all'a.a. 2009/2010 del Corso "Lingua
deí Segni Italiana 2 - modulo 2".
2008/2009
2009 - FCL La Spezia /Ens La Spezia docenza su "Comparazione italiano/Lis" (12 ore) Corso per assistenti alla comunicazione per sordi
ACI - Roma 2008/2009. Docenza su "Comunìcazìone - Lìnguistica della Lis e Cultura
Sorda" all'interno del Corso di sensìbilizzazione sulla LIS" (8 ore) - Progetto
*
*
è
Comunicazione senza barriere.
*
OPPI, Milano 2008. Docenza ín "Pratica dell'interpretarìato" (36 ore) all'ìnterno del
progetto La scuola della Lingua dei Segni Italíana: formazione di interpreti Lis.
Interprete professionista di Ling+m dei Segni Italiana ex L. 14 gennaio 2013, n. 4 - associata ANIOS tessera n. 30
Currículum Vitae
*
*
Ens Lombardía, Brescia 2008. Docenza ìn "Socíologia" (8ore) all'interno del Corso
formazione docenti LIS "Saper insegnare la LIS come una lingua straniera",.
"Sociologia" all'ìnterno del Corso ItaliaLis organízzato da Lislandia Torino, 2008.
2004/2007
*
í+
*
íí
*
*
Enaìp Trieste - "Cultura e comunità Sorda", "Mediazione linguistica", "Lingua dei Segni
Italìana" e tutor del Corso per Medìatore Línguistico LIS, 2006-2007.
Uníversità Ca' Foscarí - Docente presso ìl Corso dí formazione avanzata in
"Interpretazione LIS/Italíano", Venezìa 2006/2007.
Unìversìtà dí Trieste - Professore a contratto del corso "Lìnguìstìca generale linguistica della Lis", Facoltà dì Psicologia, a.a. 2005/2006.
Unìversìtà deglì Studì Suor Orsola Benìncasa dì Napolì - Modulo "Aspettì socìoantropologící della comunítà sorda", Master per ìnterprete scolastico a.a. 2006.
1st. Comprensivo / Stadìo - "Sordìtà: un altro punto di vísta - Aspetti socioantropologicì" progetto "ll Segno dell'Armonia", Verona 2006.
Università dí Venezia Cà Foscari Corso FSE - "Tumlís - Mediatore da tutor in Lis", a.a.
2005.
Universítà dì Verona - Modulo ?Teoria della cultura Sorda?, Corso Opzíonale sulla Lis,
Facoltà di Scienze Motorie, a.a. 2004/ 2005.
1996/2002
*
*
Docente senior "Corso di perfezionamento in teorìe e tecnìche dí interpretazione",
COMUNICARE onlus, Pisa 2002.
*
Enaip Bologna - "Tecnìche di ínterpretarìato", Corso per Interpreti Lis -1996/1997.
Dal 1996 a oggi
Lezioni Teoriche nei corsì Lis di 1º-2º e 3º livello organizzatì dalle sedì prov.li Ens di Bergamo,
Brescia, Campobasso, Genova, Lìvorno, Milano, Padova, Roma, Siena, Treviso, Trieste, Varese,
Venezia, Verona e Vicenza per le seguentì materie:
*
Deaf Studìes (1º - 2º livello)
Linguìstica (1º-2º livello)
í+
Legislazìone (2º livello)
Figure professìonali (3" lìvello)
*
INTERVENTIa
Siena, 24 novembre 2015 - "A volo radente sulla comunità sorda con un occhio dì
riguardo alla dimensione femminile" - 1' Conferenza Nazionale sulla Violenza contro
le Donne Sorde.
convegni e seminari
*
*
íí
*
è
La Spezia, 23-24 marzo 2012 Da sordomuti a sordí... a Sordi - Un (altro) punto di vista
sulla sordità" - Meeting "Sordità, diversi punti di vista".
Roma, 15 aprile 2011, "Il ruolo dell'lnterprete Lis" - Convegno Anios L'interprete Lis
dagli anni'80 a Efsli 20l1...e oltre!.
Siena, B giugno 2011, "Una língua visiva nella ricerca sociologica: quando a parlare
sono le mani" - Conversazione intorno alle Lingue dei Segni e alla Cultura Sorda Università degli Studi di Siena (Dipartimento di Scienza della Comunicazione)/MPDF.
Milano 2008,?La ricchezza di un'esperienza intensiva? - OPPI
Brescia 2-3 ottobre 2008, "Sordità: un altro punto di vísta. Prospettìva socioculturale" Convegno "Vedere Sentíre: itinerari nella dìsabílità sensorìale".
Padova, 15 marzo 2008, Semìnario "Il ruolo dell'lnterprete Lìs/It" con Stefanìa Berti,
Ens Padova.
*
Roma, 16 dìcembre 2007 Seminario Formativo Anios "Definíamo gli standard
qualitativi: esperienze e proposte a confronto" con Marínella Salami.
Padova 2006 "Sordità: un altro punto di vista", Tavola rotonda del Corso
Internazìonale di formazione "Crossroads 06: Discriminazioni nel crocevia
multiculturale" - Comune di Padova.
Roma 2005, Semìnario di aggiornamento Anios "Cosa pensano i Sordi di noi".
Interprete professionista di Lingua dei Segni Italiana ex L. 14 gennaio 2013, n. 4 - associata ANIOS tessera n. 30
Currículum Vítae
*
@
PROGETTI EUROPEI
*
PUBBLICAZ?ONI
*
@
Brescìa, 21/22 gíugno 1997 "Interprete a teatro - un'esperienza" con Silvia Del
Vecchìo, Convegno // futuro delrinterprete LIS.
Sings2go - Lifelong Learning Programme (Key Action 2: Languages). 2009-2011. The
objectìve of the project was to develop a website, where deaf young people ìn our
countries can learn BSL as a foreign sìgn language:www.sìgns2go.eu.
Partner dì appartenenza Siena School for Liberal Arts.
Partner coinvoltì: UCLAN (UK) - PRAGMA (NL) - STATPED (NO) - HOCHSCHULE (DE) SIENA SCHOOL FOR LIBERAL ARTS (IT) - 1-2 COMMUNICATE (NL).
"Interpreting conflict from speech to sígn on Italian televisìon", Cynthìa J. Kellett Bidoli
and Rita Sala in The Interpreters' Newsletter Television Interpeting, Universìtà deglì
Studi di Trìeste - Dipartimento dì Scienza del Lìnguaggio dell'lnterpretazione e della
Traduzione, n. 16/2011.
"La rìcchezza di un'esperienza intensiva" - La scuola dei segni, OPPlnformazioní n. 105,
luglio-dicembre 2008, Milano.
"Capítalìzing on Simultaneìty: Features of Bimodal Bilingualism in Hearing Italian Native
Sígners" di Michele Bishop, Sherry Hicks, Antonella Bertone, Rìta Sala in Lucas C. (a
cura di), Multilingualism and Sign Languages - From the Great Plains to Australia,
Washìngton D.C., Gallaudet Unìversity Press, 2006.
"lo rícordo...Testimonianza di Luigi Presotto" di Luciano e Rìta Sala, ìn Roselli R. (a cura
di) Dall'Associazione Padovana di Mutuo Soccorso fra Sordomuti O//O sezione patavina
dell'Ente Nazionale Sordomuti 1926 - 2006: da ottant'anni o/ servizio dei sordi, ENS
Padova 2006.
CAPACITA' E COMPETENZE PERSONALI
Madrelingua: Bilingue Italiano/Lis
LINGUE
0
@
è
0
*
Capacítà e
competenze sociali
Inglese: comprensìone ottìma, buona produzione.
Amerícan Sign Language (ASL): buona comprensìone e produzíone.
Francese: buona comprensione e produzione.
Segnato Internazionale: buona comprensione e produzione.
Tedesco: livello scolastico.
Il lavoro in ambienti multiculturali, le esperienze all'estero e aver praticato sport di squadra per oltre 1 5 anni
mi hanno permesso di acquisire capacità relazionali, flessibilità nell'approccio alla diversità e strategie
comunicatìve altre. Gli studi sociologici mi hanno permesso di affrontare e analizzare l'interazione e la
comunicazione nel quotidiano.
Capacità e
competenze
organÍzzative
Esperienze associative (Anios) e dirigenziali (MPDF) con tenuta di rapporti con Enti stranieri mi hanno
permesso di acquisire buone capacità organizzative e progettuali nonché abilità relazionali, problem solving
e gestione dei conflitti
Capacità e
competenze
informatiche
Ulteriori ínformazioni
Word - Power Point - Internet e posta elettronica
Miriam Grottanelli de Santi: [email protected]
r'ì-?ìúìvlv kliìrie O?? rììvsiblù hinvìe?iininA i+
Daniele Nigris, Phd: [email protected]
Interprete pmfessionista di Lingua dei Segni Italiana ex L. 14 gennaio 2013, n. 4 - associata ANIOS tessera n. 30
Curriculum Vítae
Autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai sensi del Decreto Legislativo 30 giugno 2003, n. 196"Codice in materia
di protezione dei dati personali".
?Ai sensi degli articoli 46 e 47 del D.P.R. n. 28 dicembre 2000 n. 445, consapevole delle sanzioni penali per dichiarazioni
mendaci, falsità in atti e uso di atti falsi, così come disposto dall'art. 76 del citato D.P.R. 445/00, sot'ù:ì la mia
responsabilità, dichiaro che quanto asserito nel presente Curriculum vitae corrisponde al vero?.
<;,' (7,z? ','.l.:2,"',.:'Padova, 13 maggio 2015