“Chantar l`uvèrn” Teatro, storie, racconti, musica e canti
Transcript
“Chantar l`uvèrn” Teatro, storie, racconti, musica e canti
“Chantar l’uvèrn” Teatro, storie, racconti, musica e canti della tradizione occitana e francoprovenzale fa parte degli appuntamenti del nutrito calendario dell’inverno 2013-2014. Sono Dario Anghilante, Peyre Anghilante, Flavio Giacchero e Gigi Ubaudi, due occitani e due francoprovenzali, gli attori di questo spettacolo itinerante. In un sogno teatrale Briga incontra Peyre, Flavio e Gigi, tre giovani in giro per la Francia che suonano e cantano, ma chi è Briga? È un suonatore ambulante vissuto tra ‘800 e ‘900, originario di Lottulo in Valle Maira, che compiva con la sua ghironda delle vere e proprie tournées soprattutto in Francia. Quel personaggio l’abbiamo gia conosciuto negli anni scorsi attraverso una pièce teatrale di Dario Anghilante “Briga lo violaire”. È evidente che Briga, vissuto allora, non abbia potuto incontrare Peyre, Flavio e Gigi, tre giovani musicisti di oggi, ma i sogni possono fare miracoli. Calendario spettacoli: • (anteprima) Sabato 2 novembre, ore 21 – COAZZE (TO) – Palafeste • Sabato 7 dicembre, ore 21 – MATTIE (TO) – Salone Polivalente • Sabato 21 dicembre, ore 15 – MEANA (TO) – Salone Polivalente • Lunedì 23 dicembre, ore 21 – VENASCA (CN) – Salone Comunale • Venerdì 27 dicembre, ore 21 – SAUZE D’OULX (TO) – Chiesa di Jouvenceaux • Sabato 28 dicembre, ore 21 – OULX (TO) – Chiesa di Savoulx • Domenica 29 dicembre, ore 17 – GRAVERE (TO) – Salone Polivalente • Venerdì 3 gennaio, ore 21 – SAMBUCO (CN) – Centro di Documentazione Valle Stura • Sabato 4 gennaio, ore 21 – OSTANA (CN) – Salone Comunale • Sabato 11 gennaio, ore 21 – GIAGLIONE (TO) – Centro Polivalente • Venerdì 17 gennaio, ore 21 – CHIANOCCO (TO) – Asilo infantile – fraz. Roccaforte • Sabato 18 gennaio, ore 21 – CHIOMONTE (TO) – Chiesa di Santa Caterina • Sabato 8 febbraio, ore 17 – SANREMO (IM) – Teatro parrocchiale Cattedrale di San Siro • Sabato 22 febbraio, ore 21 – BARDONECCHIA (TO) – Salone delle Feste • Sabato 1 marzo, ore 21 – AVIGLIANA (TO) – Teatro Fassino • Sabato 8 marzo, ore 21 – OLIVETTA SAN MICHELE (IM) – Tendone delle feste • Giovedì 13 marzo, ore 21 – CAREMA (TO) – Tensostruttura presso Area sportiva – P.za Trattati di Roma • Sabato 15 marzo, ore 21 – NOVALESA (TO) – Salone Polivalente • Venerdì 28 marzo, ore 21 – GIAVENO (TO) • Sabato 29 marzo, ore 21 – SALBERTRAND (TO) – Sede Parco naturale Gran Bosco PER INFORMAZIONI: www.chambradoc.it www.cesdomeo.it a r e v a m i r p a l l a o n dall’autun e a c i s u m , i t n o c c a e, r i r o t s , o r t a e T . n r è v le a z n e v o r Chantar l’u p o c n a r f e na a t i c c o e n o i z i d a r t canti della FOGLIO DI SALA Testi Te T esti es estti ti de dei d ei ccant can canti ca a 2013-2014 VINAND ANSÈ DA ‘N FRANSI (oc) Trad. Vinand ansè da‘n Fransi Countra na balla mora È le fatta per mourouza Quiela im voulat tan bin Aou foun dou soun jardin È iat ‘na fountanata È iat l’aiva fredda e balla Per afrià ël fieus Quiela im voulat tan bin Quiela im meinaout a spas Im meinavat sampa a spas Aou foun dou soun jardin Per afrià ël fieus Per afrià ël reuzes E per afrià ël reuzes Ël reuzes é li chiclam Sout aou min coutrioun È iat an bèl bousoun Gouernte bin min bal mariou Gi t’ lou fare pe vè VENENDO GIÙ DA IN FRANCIA: Venendo giù da in Francia / Incontrai una bella mora / E l’ho fatta per morosa / Lei mi voleva molto bene / Mi conduceva a passeggio / Al fondo del suo giardino / C’è una fontanella / Con l’acqua fredda e bella / Per rinfrescare i fiori / Per rinfrescare le rose / Le rose e i gelsomini / Sotto la mia sottana / C’è un bel cespuglio / Ma sta all’erta giovinetto / Io te lo farò vedere RINETO (oc) – da un canto popolare – musica di Dario Anghilante Ailai darreire aquelas montanhas na bèla filha fasia l’amor E son paire e la sia maire la volion maridar O no, no, mi vuelh pas un prenci e tant menc n’emperator Mi vuelh pilhar-me Rineto qu’es ailai ent’aquela preson Presta filha, presta udiença a çò que la gent vai dir Lhi an lesut já la sentença a lo matin lo fan murir S’es batut encòntra al Rei di Savoiards e lhi lors monsus encònta ai prencis e senhoris abo lo còr d’un montanar Si fan murir Rineto decò mi, mi vuelh murir Que fau encà s’aquesta tèrra sença nele ensem a mi Me fasetz na tampa granda que n’iste n’autre abo mi Ma vièsta jauna e rossa e Rineto en braç a mi Ailai darreire aquelas montanhas na bèla filha fasia l’amor E son paire e la sia maire la volion maridar E lhi an fach na tampa granda que n’istesse n’autre abo ilhe Sa vièsta jauna e rossa e Rineto en braç a ilhe RINETO: Dietro a quelle montagne / una bella ragazza era innamorata / Suo padre e sua madre / la volevano maritare / O no, no, non voglio un pricipe / e neppure un imperatore / Voglio sposare Rineto / que è là in quella prigione / Presta ascolto / a quel che dice la gente / gli hanno gia letto la sentenza / domani mattina lo fanno morire / Si `battuto contro il Re dei Savoiardi e i loro signori / con il cuore di un montanaro / Se fanno morire Rineto / voglio morire anch’io / cosa faccio ancora su questa terra / senza lui con me / Mi fate una una grossa buca / che ne contengaun altro con me / Il mio vestito giallo e rosso / e Rineto in braccio a me / .......... Ilhe = lei LA CHARAMALHA MAI (oc) – parole e musica di Masino Anghilante La cala ju plan, plan, plan, plan la blancha neu e la se sent da luenh, da luenh la nuech un chan a japar L’uvèrn es long aicí amont si montanhas la freid lhi es secha, la jala lhi pès, lo morre, lhi mans La fai be-bé l’anhèl e lo veèl brula s’la palha la vacha jàia sal siu jaç la fai soflant siu rumiar Na vielha danda dindànea na cuna lhi mainats duèrmen, l’estable es chaud e la neu vien ju La cha, cha, charamalha mai si cubèrts, per lo viòl, sus la bealera lhi chats nhaulien d’amor vesamont s’la liera La cha, cha, charamalha mai per lhi champs, per lhi prats, sus lo leamier Sta sera fasem la velhaa, bèlas mendias NEVICA DI NUOVO: Scende lentamente la bianca neve / e si sente lontano / nella notte un cane abbaiare / L’inverno è lungo quassù in montagna / il freddo è rigido, gela i piedi / il viso, le mani Nevica di nuovo sui tetti, sul sentiero, sulla bealera / i gatti miagolano d’amore lassù sul fienile / Nevica di nuovo sui campi, sui prati, sul letamaio / questa sera facciamo la veglia, belle ragazze Fa be-be l’agnello e il vitello muggisce sulla paglia / la mucca pezzata sul suo giaciglio/ rumina soffiando / una vecchia zia dondola una culla / i bambini dormono, la stalla è calda / e la neve scende 2 PASTORS DE L’ARGENTIERA (oc) – Testo tradizionale –musica di Dario Anghilante Lhi es vengua na gaseta totora de novèl lhi es vengut n’àngel dal cièl Ditz que na vergineta n’a fach n’enfant que teta lhi a pas ren de pus bèl L’enfant qu’es nat totora al es nat en Betleem es paure que n’a ren E lo bon Dieu ne’n plora, la maire l’adora crochat s’un pauc de fen Venetz pastres, pastreiras a far çò que vos dio venetz barba Matiu E mestre Luïson a veire, venetz barba Joan Peire lhi es nat lo fieu de Diu Pastors de l’Argentiera calon d’en aut en bas porton formatges gras Dedins la formatgera per far la presentiera au bòn Gesú qu’es nat PASTORI DI ARGENTERA: È giunta una nuova notizia / è venuto un angelo dal cielo / dice che che una verginella / ha partorito un bambino lattante / non c’è nulla di più bello / Il bambino nato or-ora ènato in Betlemme / è povero chenon ha nulla / E il buon Dio piange, lamadre l’adora / riposto su un po’ di fieno / Venite pastori e pastore a fare ciò che vi dico / venite zio Matteo / e mastro Luigino a vedere / venite zio Gian Pietro / è nato il figlio di Dio / I pastori dell’Argentera scendono dall’alto in basso / portano formaggi grassi / Nella formaggiera per offrirli / al buon Gesù che è nato NOEL ‘D BESSANS (fp) Tradizionale (tradotto in fp di Cantoira) Tuti snhacà ‘n tel voste ca Tuti a baroun parem’ marmottes Coun li scarpoun sensa groupà Chaousiali ‘m prassa parm ‘d savattes Saie fo ‘d couarsa é buca su ‘n chel Que è s’ivat miai que’n tou mezdì Saie fo fora é ou viere i angel cou vou daront lou soun boundì Sou cou lat viu lou diaoulot mac iar dle coun tanta peina Ou iat pourtà d’in chamousot é per meinalou isì da streina A la Madonna é soun quitì na chosa drola de sti ten Gen co meinà d’un beroulin cou l’arat sinc o ses zmanes ‘d ten Veiou sou lai plou quiapé vert andoun que la fiocca i ja p’ li bric Ou fant fiourì d’ina chansoun qui i vint daou coeur é nhin daou scrit Jale chamali a nostou Doun Perou quial que ‘d latin ou na sat ampoc Cou nou spieguat sto bal misterou gloria in excelsis deo E Jan lou grant e lou viai Jouanin ou veulount pourtali douë toumes grases Bartou dla Gilia e Peroulin ‘n pan ‘d buarou fresc e ‘ne sti ‘d seirass Serquen ju ‘n tli nosti freite tout san trouven per pourtairou fo Partisen sensa spetà ‘d ten girou dounem pe tout ‘d boun coeur. NOEL DI BESSAN: Tutti schiacciati nelle vostre case / Rattrappiti come marmotte / Con gli scarponi senza legarli / Calzateli in fretta come ciabatte / Uscite di corsa e guardate in cielo / Si vede meglio che a mezzogiorno / Uscite e vedrete gli angeli / Che vi daranno il loro buongiorno Vedo lassù per la pietraia verde / Dove la neve è gia sui picchi / Fanno fiorire una canzone / che viene dal cuore e non dallo scritto / Andiamo a chiedere al nostro don Piero / Lui che di latino ne sa un poco / Che ci spieghi questo bel mistero / Gloria in excelsis deo Quello che ha visto il diavolo / Ieri l’altro, con tanta pena / Gli ha portato un capretto di camoscio / Come regalo / Alla madonna al suo piccolo / Cosa strana di questi tempi / Abbiamo anche portato un agnellino / Che avrà cinque o sei settimane E giovanni il grande e il vecchio giovannino / Vogliono portargli due tome grasse / Umberto “dla gilia” e Piero / Un panetto di burro fresco e della ricotta / Cerchiamo giu nelle nostre cantine / Tutto quel che troviamo per portarglielo / Partiamo senza aspettare tempo / Glielo doneremo di buon cuore 3 E MI CHANTO (oc) – Tradizionale E mi chanto, mi chanto, plan plan e mi chanto, mi chanto a mia mòda Mi chantariu bo vos bèla, bèla filha mi chantariu da encuei a deman E mi bevo............... E mi sòno................ E mi calinho................ E IO CANTO: E io canto pian piano / e io canto alla mia maniera / Io canterei con voi bella ragazza / canterei da oggi a domani / E io bevo.............../ E io suono................./ Io corteggio......................... A LA MEIRA (oc) - parole e musica di Masino Anghilante Na còrda, na liea, per un fais de fen ilh es vuida la liera, a la meira anem. Partem bon’ora a la poncha dal jorn e per la via chantem na chançon: Bo la liea vau a la meira me repauso sus na peira bo na trancha de polenta na golaa de aiga freida Lhi a un pauc de neu, lhi a un pauc de neu per la mia via mas lo solelh, mas lo solelh di mias montanhas la m’eschauda encà. ALLA BAITA: Una corda, una slitta per un fascio di fieno / è vuoto il fienile, alla baita andiamo / Partiamo presto allo spuntar del giorno / e per la strada cantiamo una canzone / Con la slitta vado alla baita / mi riposo su una pietra / con una fetta di polenta / un sorso di acqua fredda / C’è molta neve / c’è molta neve per la mia strada / ma il sole, ma il sole delle mie montagne / mi riscalda ancora. MARTINA ‘D MIZINÌ (fp) – Tradizionale Bouna seira filere rimboumba la mezzanotte noi siamo i giovanotti vogliamo la libertà Chelin che la di fora il cielo è cariato di stelle viva le bionde belle che trattano il carlevè An sestou stait Martina chicchipiù chicchipiù toullallena noi siamo di carnevale chicchipiù chicchipiù toullallà Soun stait a la fèra madona la stella di la del mare prega prega la tua mare che ti lasci maridar Cos tlas cumpra di fèra e la scodella rotonda con due mazzetti in fondo la ricciolina d’amor A qui vostou regaleilou bernardin bernardin bernardena qui vostou regaleilou bernardin bernardin bernarda A la pi bela dla stala l’uzelin le la su la rama I è la ruza ca lou bagna e l’aria lou fa tremar LA MARTINA DI MEZZENILE: Buona sera filatrici rimbomba la mezzanotte Cariato = carico / Dove sei stato Martina / Sono stato alla fiera signora / Cos’hai comprato alla fiera / A chi vuoi regalarlo / Alla piu bella della stalla l’uccellino sul ramo / La rugiada lo bagna e l’aria lo fa tremare 4 COMMENCE LA SEMAINE (fr) – Prime 3 stofe tradizionali, le altre aggiunte Commence la semaine qu’en dites chers voisins commençons par le bon vin et finissons de même Vaut mieux moins d’argent chanter, boire et rire rire vaut mieux moins d’argent chanter, boire et rire souvent Notre curé nous prêche la sobriété du vin que le diable ait son latin il n’en boit bien lui-même Vaut mieux .............. Tous mes parents me grondent que je mange tout mon bien mais s’ils se trompent bien car je ne fis que boire Vaut mieux .............. pour qui est toujours chez lui on a beaucoup de peine Vaut mieux ............. On vient de la montagne perdu dedans la neige mais ça c’est un avantage on se garde toujours fraîs Vaut mieux ............. Les gens nous pensent pauvres sans pain et sans fricot mais nous mangeons l’agneau s’il n’y a pas mangeons polenta Vaut mieux ............. Nos femmes sont très belles et savent tout bien faire chantent et dansent tout le jour deux enfant pour chaque mamelle Nous sommes des hommes libres tournons dans les pays INIZIA LA SETTIMANA: Inizia la settimana, cosa ne dite cari vicini / iniziamo dal buon vino / e finiamo altrettanto / È meglio avere meno soldi / cantare, bere e ridere / Il nostro curato predica / la sobrietà del vino / che il diavolo si prenda il suo latino / lui stesso ne beve molto / I miei parenti mi rimproverano / che mi mangio tutto / ma si sbagliano / io non faccio che bere / Noi siamo uomini liberi / giriamo ovunque / per chi è sempre a casa / proviamo compassione / Arriviamo dalla montagna / spersi nella neve / ma questo è un vantaggio / ci conserviamo freschi / La gente ci crede poveri / senza pane e condimento / ma noi mangiamo l’agnello / e se non ce n’è mangiamo polenta / Le nostre donne sono molto belle / e sanno fare tutto / cantano e danzano tutto il giorno / due bambini per ogni mammella. LA CAMBA ME FAI MAU (oc) - Micolau Saboli (sec. XVII) Lhi a pron de gent que van en romavatge, lhi a pron de gent que van en Betelèm; Lhi vòle anar ai quasi pron coratge, lhi vòle anar se pòde caminar! Rit. La camba me fai mau bota sèla, bota sèla; la camba me fai mau bota sèla a mon chivau Totis lei bergiers qu’eran sus la montanha, totis lei bergiers an vist un messatgiers que lhi a cridat: “metetz-vos en campanha”, que lhi a cridat:“lo Fiu de Dieu es nat” Un gròs pastràs que fai lo catamiaula, un gròs pastràs s’en vai au pichòt pas S’es revirat au bruch de ma paraula, s’es revirat lhi ai dich de m’esperar Quand aurai vist lo Fieu de Dieu lo Paire, quand aurai vist lo Rei dau Paradís e quand aurai felicitat sa Maire, e quand aurai fach tot çò que deurai N’aurai plus ges de mau bota sèla, bota sèla, n’aurai plus ges de mau bota sèla a mon chivau LA GAMBA MI FA MALE: C’è molta gente che va in pellegrinaggio / c’è molta gente che va a Betlemme / voglio andarci, ho sufficiente coraggio / voglioandarci se posso camminare. Rit: La gamba mi fa male / metti la sella / la gamba mi fa male / metti la sella al mio cavallo Titti i pastori che erano in montagna / tutti i pastori hanno visto un messaggero / che ha loro urlato “mettetevi in cammino”/ che ha loro urlato “il Figlio di Dio è nato” / Un grosso pastore fa la gattamorta / un grosso pastore se ne va a piccoli passi / Si è girato al romore delle mie parole / si è girato,gli hodetto di aspettarmi / Quando avrò visto il Figlio di Dio Padre / quando avrò visto il Re del Paradiso / e quando avrò felicitato sua Madre / e quando avrò fatto tutto quanto dovrò Non avrò più male / metti la sella / Non avrò più male / metti la sella al mio cavallo 5 LO PRESEPI PUS BÈL DAL MOND (oc) - Parole e musica di Masino Anghilante Ente mia ruaa, aquest Natal, pus qu’un Presepi solet, pichotin, pichotin. Es aquel de barba Costanin, sal fenertròt de siu estable vuit e nele sòna tant ben l’organin. Lhi a lo molin e lo chastèl de fremas, bèros, anhelins pichotins, pichotins. Pastorets que preguen lo Bambin tres Rei que donen d’estrenas e nele sòna tanben l’organin. Lhi a Sant Jusèp, l’ase, lo buou, la Madonina, l’ Bambin, pichotin, pichotin. Son tuchi fachs bo natas dal bon vin, vin que consola qui es solet e nele sòna tanben l’organin. RIT: Ai jámai vist lo Presepi de Roma mas aquest de barba Costanin es lo pus bèl Presepi dal mond IL PRESEPE PIÙ BELLO DEL MONDO: Nella mia borgata, questo Natale / solo più un Presepe / piccolo, piccolo / È quello di zio Costanzino / sul finestrino della sua stalla vuota / e lui suona molto bene il suo organino / C’è San Giuseppe, l’asino, il bue / la Madonna, il Bambino / piccolo, piccolo / Sono tutti fatti con tappi del vino / vino che consola chi è solo / e lui suona molto bene il suo organino / C’è il mulino e il castello / delle donne, pecore, agnellini / piccoli, piccoli / Pastorelli che pregano il Bambino / tre Re che offrono dei regali / e lui suona molto bene il suo organino RIT: Non ho mai visto il Presepe di Roma / ma questo di zio Costanzino / è il più bel Presepe del mondo IA NA (fp) - Tradizionale Ia nà ju lai a Betlemme lou Bambin Gesù al nà ansuma a la pai é su fen é pe cou ‘d piu Rit.... Rallegrasi il mio cuore è nato Gesù Est alà Maria adourà lou bambin Gesù i lou piet e i lou ‘mbrasset e i lou bazet e pe cou ‘d piu Rit........................ Est al San Juzap adourà lou bambin Gesu ou lou piet e ou lou ‘mbrasset e ou lou bazet e pe cou ‘d piu Rit........................ Est al`` li bergìa adourà lou Bambin Gesù sounand e chantant coun ël laoudes e pe cou ‘d piu Rit........................ Est al li tre re adourà lou Bambin Gesù coun l’or e coun l’inchens e coun la mirra e pe cou ‘d piu Rit........................ Alen co feu nouzaouti adourà lou Bambin Gesu Andoua que chantet i angel a bucalou da leisù È NATO: È nato laggiu a Betlemme il bambino Gesù / è nato sulla paglia e sul fieno e di piu / È andata Maria ad adorare il Bambino Gesù / Lo prende e lo abbraccia e lo bacia e di piu / È andato San Giuseppe a adorare il Bambino Gesù / Sono andati i pastori ad adorare… / Suonando e cantando con le lodi e di piu / Sono andati i tre re ad adorare il Bambino Gesù / Con l’oro con l’incenso e con la mirra…. / Andiamo anche noi ad adorare il Bambino Gesù / La dove cantano gli angeli a guardarlo da lassù 6 NATAL AL L (oc) (oc – Parole e musica di Masino Anghilante Chamino per na via fòra man la nuech ilh es freida e cala un pauc de neu da n’òste m’arriba lo son de na guitara desembre vint-e-quatre, vigília dal Natal. De derant de na juièra plena d’clars lhi a un filhet que bòuca un pauc de còsas bèlas es mal vestit, tramòla da la freid me fermo, ele me bòuca e me ditz parelh: Da pè de mi aüra es já tot quiet vau repensant encara an aquel filhet e derant a un pilonet me vien la vuelha, repéter aquel’aire derant sentua: «Mi siu Jesú Bambin dal cèl vau via cerchant lhi paures coma mi vuelh far contents aquelhi qu’an jamai ren pòrto paròlas aüra desmentiaas: la patz, l’amor e un pauc de onestat mec aquò salvarè l’umanitat; dio de còr an tuchi “un Natal bèl” mi siu Jesú Bambin dal cèl». Fenit lo chant lo filhet es mec pus n’ombra la freid, la nuech, la neu me pòrta via retorno vèrs mia casa fòra man desembre vint-e-quatre, vigília dal Natal. NATALE: Cammino per una strada di periferia / la notte è fredda e scende molta neve / da un bar mi giunge il suono di una chitarra / ventiquattro dicembre, vigilia di Natale / Davanti a una vetrina piena di luci / c’è un bambino che guarda tante cose belle /è vestito male, trema dal freddo / mi fermo, lui mi guarda e mi dice così: / Io sono Gesù Bambino del cielo / sto cercando i poveri come me / voglio fare contenti quelli che non hanno mai niente / porto parole adesso dimenticate: / la pace, l’amore e l’onestà / solo questo salverà l’umanità / Dico di cuore a tutti “un Natale bello” / io sono Gesù Bambino del cielo / Finito il canto il bambino è solo più un’ombra / il freddo, la notte, la neve mi porta via / ritorno verso casa mia in periferia / ventiquattro dicembre, vigilia di Natale / vicino a me ora è tutto silenzio / ripenso ancora a quel bambino / e davanti ad una cappelletta mi viene voglia / ripetere quel motivo sentito prima / Io sono Gesù Bambino del cielo..... CARLEVE ‘D BALME (fp) - Tradizionale Oi prountë scanhë scanheti é i roueti é i roueti laseie ‘ndre E poi butevi le scarpe i caouset lë scufiete Oi bele fiete feie ounour al carleve Oi prounta scanhë scanhet é lou rouat lasialou stà É pe butavou li soccou ël chaouses è ‘l scufietes Oi bele fiete oi an ounour dou carleva CARNEVALE DI BALME: Oh preparate sgabelli e sgabellini e gli arcolai… / Lasciateli perdere / E poi mettete le scarpe le calze e le cuffie / O belle ragazze / Fate onore al carnevale LA SPOUZA (fp) - Parole e musica di Gigi Ubaudi Ou veulount marià La fii piu balla del valaddes’d Lans Qu’est una fieus A que bouneur sou cou la pit ambras Sera e matin viva la spouza tuti sue parent Poulenta counsa fricandò galetes e pan bianc Duan que sat ‘dman la brinda ‘d vin i andrà pe prou a la fin Viva la spouza fin que dur lou boutalin. Chantà e balà tre dì e tre nouat ma sensa mai quità beri e minjà la pansi piena sensa travaià. LA SPOSA: Vogliono dar marito / Alla ragazza piu bella delle valli di Lanzo / Che è un fiore / E che fortuna ha chi la prende in braccio / Cantare e ballare / Tre giorni e tre notti senza mai smettere / Bere e mangiare la pancia piena senza lavorare / Sera e mattino viva la sposa e tutti i suoi parenti / Polenta concia fritto di carne biscotti e pane bianco / Prima di domani la brenta di vino andrà certo alla fine / Viva la sposa fin che dura il barilotto. 7