“Chantar l`uvèrn” Teatro, storie, racconti, musica e canti

Transcript

“Chantar l`uvèrn” Teatro, storie, racconti, musica e canti
“Chantar l’uvèrn” Teatro, storie, racconti, musica e
canti della tradizione occitana e francoprovenzale
fa parte degli appuntamenti del nutrito calendario dell’inverno 2013-2014.
Sono Dario Anghilante, Peyre Anghilante, Flavio Giacchero e Gigi Ubaudi, due occitani
e due francoprovenzali, gli attori di questo spettacolo itinerante.
In un sogno teatrale Briga incontra Peyre, Flavio e Gigi, tre giovani in giro per la Francia che suonano e cantano, ma chi è Briga? È un suonatore ambulante vissuto tra ‘800
e ‘900, originario di Lottulo in Valle Maira, che compiva con la sua ghironda delle vere
e proprie tournées soprattutto in Francia. Quel personaggio l’abbiamo gia conosciuto
negli anni scorsi attraverso una pièce teatrale di Dario Anghilante “Briga lo violaire”.
È evidente che Briga, vissuto allora, non abbia potuto incontrare Peyre, Flavio e Gigi,
tre giovani musicisti di oggi, ma i sogni possono fare miracoli.
Calendario spettacoli:
•
(anteprima) Sabato 2 novembre, ore 21 – COAZZE (TO) – Palafeste
•
Sabato 7 dicembre, ore 21 – MATTIE (TO) – Salone Polivalente
•
Sabato 21 dicembre, ore 15 – MEANA (TO) – Salone Polivalente
•
Lunedì 23 dicembre, ore 21 – VENASCA (CN) – Salone Comunale
•
Venerdì 27 dicembre, ore 21 – SAUZE D’OULX (TO) – Chiesa di Jouvenceaux
•
Sabato 28 dicembre, ore 21 – OULX (TO) – Chiesa di Savoulx
•
Domenica 29 dicembre, ore 17 – GRAVERE (TO) – Salone Polivalente
•
Venerdì 3 gennaio, ore 21 – SAMBUCO (CN) – Centro di Documentazione Valle Stura
•
Sabato 4 gennaio, ore 21 – OSTANA (CN) – Salone Comunale
•
Sabato 11 gennaio, ore 21 – GIAGLIONE (TO) – Centro Polivalente
•
Venerdì 17 gennaio, ore 21 – CHIANOCCO (TO) – Asilo infantile – fraz. Roccaforte
•
Sabato 18 gennaio, ore 21 – CHIOMONTE (TO) – Chiesa di Santa Caterina
•
Sabato 8 febbraio, ore 17 – SANREMO (IM) – Teatro parrocchiale Cattedrale di San Siro
•
Sabato 22 febbraio, ore 21 – BARDONECCHIA (TO) – Salone delle Feste
•
Sabato 1 marzo, ore 21 – AVIGLIANA (TO) – Teatro Fassino
•
Sabato 8 marzo, ore 21 – OLIVETTA SAN MICHELE (IM) – Tendone delle feste
•
Giovedì 13 marzo, ore 21 – CAREMA (TO) – Tensostruttura presso Area sportiva – P.za Trattati di Roma
•
Sabato 15 marzo, ore 21 – NOVALESA (TO) – Salone Polivalente
•
Venerdì 28 marzo, ore 21 – GIAVENO (TO)
•
Sabato 29 marzo, ore 21 – SALBERTRAND (TO) – Sede Parco naturale Gran Bosco
PER INFORMAZIONI:
www.chambradoc.it
www.cesdomeo.it
a
r
e
v
a
m
i
r
p
a
l
l
a
o
n
dall’autun
e
a
c
i
s
u
m
,
i
t
n
o
c
c
a
e, r
i
r
o
t
s
,
o
r
t
a
e
T
.
n
r
è
v
le
a
z
n
e
v
o
r
Chantar l’u
p
o
c
n
a
r
f
e
na
a
t
i
c
c
o
e
n
o
i
z
i
d
a
r
t
canti della
FOGLIO DI SALA
Testi
Te
T
esti
es
estti
ti de
dei
d
ei ccant
can
canti
ca
a
2013-2014
VINAND ANSÈ DA ‘N FRANSI (oc) Trad.
Vinand ansè da‘n Fransi
Countra na balla mora
È le fatta per mourouza
Quiela im voulat tan bin
Aou foun dou soun jardin
È iat ‘na fountanata
È iat l’aiva fredda e balla
Per afrià ël fieus
Quiela im voulat tan bin
Quiela im meinaout a spas
Im meinavat sampa a spas
Aou foun dou soun jardin
Per afrià ël fieus
Per afrià ël reuzes
E per afrià ël reuzes
Ël reuzes é li chiclam
Sout aou min coutrioun
È iat an bèl bousoun
Gouernte bin min bal mariou
Gi t’ lou fare pe vè
VENENDO GIÙ DA IN FRANCIA:
Venendo giù da in Francia / Incontrai una bella mora / E l’ho fatta per morosa / Lei mi voleva molto bene / Mi conduceva a passeggio
/ Al fondo del suo giardino / C’è una fontanella / Con l’acqua fredda e bella / Per rinfrescare i fiori / Per rinfrescare le rose / Le rose e i
gelsomini / Sotto la mia sottana / C’è un bel cespuglio / Ma sta all’erta giovinetto / Io te lo farò vedere
RINETO (oc) – da un canto popolare – musica di Dario Anghilante
Ailai darreire aquelas montanhas
na bèla filha fasia l’amor
E son paire e la sia maire
la volion maridar
O no, no, mi vuelh pas un prenci
e tant menc n’emperator
Mi vuelh pilhar-me Rineto
qu’es ailai ent’aquela preson
Presta filha, presta udiença
a çò que la gent vai dir
Lhi an lesut já la sentença
a lo matin lo fan murir
S’es batut encòntra al Rei
di Savoiards e lhi lors monsus
encònta ai prencis e senhoris
abo lo còr d’un montanar
Si fan murir Rineto
decò mi, mi vuelh murir
Que fau encà s’aquesta tèrra
sença nele ensem a mi
Me fasetz na tampa granda
que n’iste n’autre abo mi
Ma vièsta jauna e rossa
e Rineto en braç a mi
Ailai darreire aquelas montanhas
na bèla filha fasia l’amor
E son paire e la sia maire
la volion maridar
E lhi an fach na tampa granda
que n’istesse n’autre abo ilhe
Sa vièsta jauna e rossa
e Rineto en braç a ilhe
RINETO: Dietro a quelle montagne / una bella ragazza era innamorata / Suo padre e sua madre / la volevano maritare / O no, no, non
voglio un pricipe / e neppure un imperatore / Voglio sposare Rineto / que è là in quella prigione / Presta ascolto / a quel che dice la gente
/ gli hanno gia letto la sentenza / domani mattina lo fanno morire / Si `battuto contro il Re dei Savoiardi e i loro signori / con il cuore
di un montanaro / Se fanno morire Rineto / voglio morire anch’io / cosa faccio ancora su questa terra / senza lui con me / Mi fate una
una grossa buca / che ne contengaun altro con me / Il mio vestito giallo e rosso / e Rineto in braccio a me / .......... Ilhe = lei
LA CHARAMALHA MAI (oc) – parole e musica di Masino Anghilante
La cala ju plan, plan, plan, plan la blancha neu
e la se sent da luenh, da luenh
la nuech un chan a japar
L’uvèrn es long aicí amont si montanhas
la freid lhi es secha, la jala lhi pès,
lo morre, lhi mans
La fai be-bé l’anhèl e lo veèl brula s’la palha
la vacha jàia sal siu jaç
la fai soflant siu rumiar
Na vielha danda dindànea na cuna
lhi mainats duèrmen, l’estable es chaud
e la neu vien ju
La cha, cha, charamalha mai
si cubèrts, per lo viòl, sus la bealera
lhi chats nhaulien d’amor vesamont s’la liera
La cha, cha, charamalha mai
per lhi champs, per lhi prats, sus lo leamier
Sta sera fasem la velhaa, bèlas mendias
NEVICA DI NUOVO: Scende lentamente la bianca neve / e si sente lontano / nella notte un cane abbaiare / L’inverno è lungo quassù
in montagna / il freddo è rigido, gela i piedi / il viso, le mani
Nevica di nuovo sui tetti, sul sentiero, sulla bealera / i gatti miagolano d’amore lassù sul fienile / Nevica di nuovo sui campi, sui prati,
sul letamaio / questa sera facciamo la veglia, belle ragazze
Fa be-be l’agnello e il vitello muggisce sulla paglia / la mucca pezzata sul suo giaciglio/ rumina soffiando / una vecchia zia dondola una
culla / i bambini dormono, la stalla è calda / e la neve scende
2
PASTORS DE L’ARGENTIERA (oc) – Testo tradizionale –musica di Dario Anghilante
Lhi es vengua na gaseta totora de novèl
lhi es vengut n’àngel dal cièl
Ditz que na vergineta n’a fach n’enfant que teta
lhi a pas ren de pus bèl
L’enfant qu’es nat totora al es nat en Betleem
es paure que n’a ren
E lo bon Dieu ne’n plora, la maire l’adora
crochat s’un pauc de fen
Venetz pastres, pastreiras a far çò que vos dio
venetz barba Matiu
E mestre Luïson a veire, venetz barba Joan Peire
lhi es nat lo fieu de Diu
Pastors de l’Argentiera calon d’en aut en bas
porton formatges gras
Dedins la formatgera per far la presentiera
au bòn Gesú qu’es nat
PASTORI DI ARGENTERA: È giunta una nuova notizia / è venuto un angelo dal cielo / dice che che una verginella / ha partorito un
bambino lattante / non c’è nulla di più bello / Il bambino nato or-ora ènato in Betlemme / è povero chenon ha nulla / E il buon Dio
piange, lamadre l’adora / riposto su un po’ di fieno / Venite pastori e pastore a fare ciò che vi dico / venite zio Matteo / e mastro Luigino
a vedere / venite zio Gian Pietro / è nato il figlio di Dio / I pastori dell’Argentera scendono dall’alto in basso / portano formaggi grassi /
Nella formaggiera per offrirli / al buon Gesù che è nato
NOEL ‘D BESSANS (fp) Tradizionale (tradotto in fp di Cantoira)
Tuti snhacà ‘n tel voste ca
Tuti a baroun parem’ marmottes
Coun li scarpoun sensa groupà
Chaousiali ‘m prassa parm ‘d savattes
Saie fo ‘d couarsa é buca su ‘n chel
Que è s’ivat miai que’n tou mezdì
Saie fo fora é ou viere i angel
cou vou daront lou soun boundì
Sou cou lat viu lou diaoulot
mac iar dle coun tanta peina
Ou iat pourtà d’in chamousot
é per meinalou isì da streina
A la Madonna é soun quitì
na chosa drola de sti ten
Gen co meinà d’un beroulin
cou l’arat sinc o ses zmanes ‘d ten
Veiou sou lai plou quiapé vert
andoun que la fiocca i ja p’ li bric
Ou fant fiourì d’ina chansoun
qui i vint daou coeur é nhin daou scrit
Jale chamali a nostou Doun Perou
quial que ‘d latin ou na sat ampoc
Cou nou spieguat sto bal misterou
gloria in excelsis deo
E Jan lou grant e lou viai Jouanin
ou veulount pourtali douë toumes grases
Bartou dla Gilia e Peroulin
‘n pan ‘d buarou fresc e ‘ne sti ‘d seirass
Serquen ju ‘n tli nosti freite
tout san trouven per pourtairou fo
Partisen sensa spetà ‘d ten
girou dounem pe tout ‘d boun coeur.
NOEL DI BESSAN: Tutti schiacciati nelle vostre case / Rattrappiti come marmotte / Con gli scarponi senza legarli / Calzateli in fretta
come ciabatte / Uscite di corsa e guardate in cielo / Si vede meglio che a mezzogiorno / Uscite e vedrete gli angeli / Che vi daranno il
loro buongiorno
Vedo lassù per la pietraia verde / Dove la neve è gia sui picchi / Fanno fiorire una canzone / che viene dal cuore e non dallo scritto /
Andiamo a chiedere al nostro don Piero / Lui che di latino ne sa un poco / Che ci spieghi questo bel mistero / Gloria in excelsis deo
Quello che ha visto il diavolo / Ieri l’altro, con tanta pena / Gli ha portato un capretto di camoscio / Come regalo / Alla madonna al suo
piccolo / Cosa strana di questi tempi / Abbiamo anche portato un agnellino / Che avrà cinque o sei settimane
E giovanni il grande e il vecchio giovannino / Vogliono portargli due tome grasse / Umberto “dla gilia” e Piero / Un panetto di burro
fresco e della ricotta / Cerchiamo giu nelle nostre cantine / Tutto quel che troviamo per portarglielo / Partiamo senza aspettare tempo /
Glielo doneremo di buon cuore
3
E MI CHANTO (oc) – Tradizionale
E mi chanto, mi chanto, plan plan
e mi chanto, mi chanto a mia mòda
Mi chantariu bo vos bèla, bèla filha
mi chantariu da encuei a deman
E mi bevo...............
E mi sòno................
E mi calinho................
E IO CANTO: E io canto pian piano / e io canto alla mia maniera / Io canterei con voi bella ragazza / canterei da oggi a domani / E io
bevo.............../ E io suono................./ Io corteggio.........................
A LA MEIRA (oc) - parole e musica di Masino Anghilante
Na còrda, na liea, per un fais de fen
ilh es vuida la liera, a la meira anem.
Partem bon’ora a la poncha dal jorn
e per la via chantem na chançon:
Bo la liea vau a la meira
me repauso sus na peira
bo na trancha de polenta
na golaa de aiga freida
Lhi a un pauc de neu,
lhi a un pauc de neu per la mia via
mas lo solelh, mas lo solelh di mias
montanhas
la m’eschauda encà.
ALLA BAITA: Una corda, una slitta per un fascio di fieno / è vuoto il fienile, alla baita andiamo / Partiamo presto allo spuntar del giorno / e per la strada cantiamo una canzone / Con la slitta vado alla baita / mi riposo su una pietra / con una fetta di polenta / un sorso di
acqua fredda / C’è molta neve / c’è molta neve per la mia strada / ma il sole, ma il sole delle mie montagne / mi riscalda ancora.
MARTINA ‘D MIZINÌ (fp) – Tradizionale
Bouna seira filere rimboumba la mezzanotte
noi siamo i giovanotti vogliamo la libertà
Chelin che la di fora il cielo è cariato di stelle
viva le bionde belle che trattano il carlevè
An sestou stait Martina chicchipiù chicchipiù toullallena
noi siamo di carnevale chicchipiù chicchipiù toullallà
Soun stait a la fèra madona la stella di la del mare
prega prega la tua mare che ti lasci maridar
Cos tlas cumpra di fèra e la scodella rotonda
con due mazzetti in fondo la ricciolina d’amor
A qui vostou regaleilou bernardin bernardin bernardena
qui vostou regaleilou bernardin bernardin bernarda
A la pi bela dla stala l’uzelin le la su la rama
I è la ruza ca lou bagna e l’aria lou fa tremar
LA MARTINA DI MEZZENILE: Buona sera filatrici rimbomba la mezzanotte
Cariato = carico / Dove sei stato Martina / Sono stato alla fiera signora / Cos’hai comprato alla fiera / A chi vuoi regalarlo / Alla piu
bella della stalla l’uccellino sul ramo / La rugiada lo bagna e l’aria lo fa tremare
4
COMMENCE LA SEMAINE (fr) – Prime 3 stofe tradizionali, le altre aggiunte
Commence la semaine qu’en dites chers voisins
commençons par le bon vin
et finissons de même
Vaut mieux moins d’argent
chanter, boire et rire rire
vaut mieux moins d’argent
chanter, boire et rire souvent
Notre curé nous prêche
la sobriété du vin
que le diable ait son latin
il n’en boit bien lui-même
Vaut mieux ..............
Tous mes parents me grondent
que je mange tout mon bien
mais s’ils se trompent bien
car je ne fis que boire
Vaut mieux ..............
pour qui est toujours chez lui
on a beaucoup de peine
Vaut mieux .............
On vient de la montagne
perdu dedans la neige
mais ça c’est un avantage
on se garde toujours fraîs
Vaut mieux .............
Les gens nous pensent pauvres
sans pain et sans fricot
mais nous mangeons l’agneau
s’il n’y a pas mangeons polenta
Vaut mieux .............
Nos femmes sont très belles
et savent tout bien faire
chantent et dansent tout le jour
deux enfant pour chaque mamelle
Nous sommes des hommes libres
tournons dans les pays
INIZIA LA SETTIMANA: Inizia la settimana, cosa ne dite cari vicini / iniziamo dal buon vino / e finiamo altrettanto / È meglio avere
meno soldi / cantare, bere e ridere / Il nostro curato predica / la sobrietà del vino / che il diavolo si prenda il suo latino / lui stesso ne
beve molto / I miei parenti mi rimproverano / che mi mangio tutto / ma si sbagliano / io non faccio che bere / Noi siamo uomini liberi
/ giriamo ovunque / per chi è sempre a casa / proviamo compassione / Arriviamo dalla montagna / spersi nella neve / ma questo è un
vantaggio / ci conserviamo freschi / La gente ci crede poveri / senza pane e condimento / ma noi mangiamo l’agnello / e se non ce n’è
mangiamo polenta / Le nostre donne sono molto belle / e sanno fare tutto / cantano e danzano tutto il giorno / due bambini per ogni
mammella.
LA CAMBA ME FAI MAU (oc) - Micolau Saboli (sec. XVII)
Lhi a pron de gent que van en romavatge,
lhi a pron de gent que van en Betelèm;
Lhi vòle anar ai quasi pron coratge,
lhi vòle anar se pòde caminar!
Rit.
La camba me fai mau
bota sèla, bota sèla;
la camba me fai mau
bota sèla a mon chivau
Totis lei bergiers qu’eran sus la montanha,
totis lei bergiers an vist un messatgiers
que lhi a cridat: “metetz-vos en campanha”,
que lhi a cridat:“lo Fiu de Dieu es nat”
Un gròs pastràs que fai lo catamiaula,
un gròs pastràs s’en vai au pichòt pas
S’es revirat au bruch de ma paraula,
s’es revirat lhi ai dich de m’esperar
Quand aurai vist lo Fieu de Dieu lo Paire,
quand aurai vist lo Rei dau Paradís
e quand aurai felicitat sa Maire,
e quand aurai fach tot çò que deurai
N’aurai plus ges de mau
bota sèla, bota sèla,
n’aurai plus ges de mau
bota sèla a mon chivau
LA GAMBA MI FA MALE: C’è molta gente che va in pellegrinaggio / c’è molta gente che va a Betlemme / voglio andarci, ho sufficiente
coraggio / voglioandarci se posso camminare.
Rit: La gamba mi fa male / metti la sella / la gamba mi fa male / metti la sella al mio cavallo
Titti i pastori che erano in montagna / tutti i pastori hanno visto un messaggero / che ha loro urlato “mettetevi in cammino”/ che ha
loro urlato “il Figlio di Dio è nato” / Un grosso pastore fa la gattamorta / un grosso pastore se ne va a piccoli passi / Si è girato al romore
delle mie parole / si è girato,gli hodetto di aspettarmi / Quando avrò visto il Figlio di Dio Padre / quando avrò visto il Re del Paradiso /
e quando avrò felicitato sua Madre / e quando avrò fatto tutto quanto dovrò
Non avrò più male / metti la sella / Non avrò più male / metti la sella al mio cavallo
5
LO PRESEPI PUS BÈL DAL MOND (oc) - Parole e musica di Masino Anghilante
Ente mia ruaa, aquest Natal,
pus qu’un Presepi solet,
pichotin, pichotin.
Es aquel de barba Costanin,
sal fenertròt de siu estable vuit
e nele sòna tant ben l’organin.
Lhi a lo molin e lo chastèl
de fremas, bèros, anhelins
pichotins, pichotins.
Pastorets que preguen lo Bambin
tres Rei que donen d’estrenas
e nele sòna tanben l’organin.
Lhi a Sant Jusèp, l’ase, lo buou,
la Madonina, l’ Bambin,
pichotin, pichotin.
Son tuchi fachs bo natas dal bon vin,
vin que consola qui es solet
e nele sòna tanben l’organin.
RIT: Ai jámai vist lo Presepi de Roma
mas aquest de barba Costanin
es lo pus bèl Presepi dal mond
IL PRESEPE PIÙ BELLO DEL MONDO: Nella mia borgata, questo Natale / solo più un Presepe / piccolo, piccolo / È quello di zio
Costanzino / sul finestrino della sua stalla vuota / e lui suona molto bene il suo organino / C’è San Giuseppe, l’asino, il bue / la Madonna, il Bambino / piccolo, piccolo / Sono tutti fatti con tappi del vino / vino che consola chi è solo / e lui suona molto bene il suo organino
/ C’è il mulino e il castello / delle donne, pecore, agnellini / piccoli, piccoli / Pastorelli che pregano il Bambino / tre Re che offrono dei
regali / e lui suona molto bene il suo organino
RIT: Non ho mai visto il Presepe di Roma / ma questo di zio Costanzino / è il più bel Presepe del mondo
IA NA (fp) - Tradizionale
Ia nà ju lai a Betlemme lou Bambin Gesù
al nà ansuma a la pai é su fen é pe cou ‘d piu
Rit.... Rallegrasi il mio cuore è nato Gesù
Est alà Maria adourà lou bambin Gesù
i lou piet e i lou ‘mbrasset e i lou bazet e pe cou ‘d
piu
Rit........................
Est al San Juzap adourà lou bambin Gesu
ou lou piet e ou lou ‘mbrasset e ou lou bazet e pe
cou ‘d piu
Rit........................
Est al`` li bergìa adourà lou Bambin Gesù
sounand e chantant coun ël laoudes e pe cou ‘d piu
Rit........................
Est al li tre re adourà lou Bambin Gesù
coun l’or e coun l’inchens e coun la mirra e pe cou
‘d piu
Rit........................
Alen co feu nouzaouti adourà lou Bambin Gesu
Andoua que chantet i angel a bucalou da leisù
È NATO: È nato laggiu a Betlemme il bambino Gesù / è nato sulla paglia e sul fieno e di piu / È andata Maria ad adorare il Bambino Gesù / Lo prende e lo abbraccia e lo bacia e di piu / È andato San Giuseppe a adorare il Bambino Gesù / Sono andati i pastori ad
adorare… / Suonando e cantando con le lodi e di piu / Sono andati i tre re ad adorare il Bambino Gesù / Con l’oro con l’incenso e con
la mirra…. / Andiamo anche noi ad adorare il Bambino Gesù / La dove cantano gli angeli a guardarlo da lassù
6
NATAL
AL
L (oc)
(oc – Parole e musica di Masino Anghilante
Chamino per na via fòra man
la nuech ilh es freida e cala un pauc de neu
da n’òste m’arriba lo son de na guitara
desembre vint-e-quatre, vigília dal Natal.
De derant de na juièra plena d’clars
lhi a un filhet que bòuca un pauc de còsas bèlas
es mal vestit, tramòla da la freid
me fermo, ele me bòuca e me ditz parelh:
Da pè de mi aüra es já tot quiet
vau repensant encara an aquel filhet
e derant a un pilonet me vien la vuelha,
repéter aquel’aire derant sentua:
«Mi siu Jesú Bambin dal cèl
vau via cerchant lhi paures coma mi
vuelh far contents aquelhi qu’an jamai ren
pòrto paròlas aüra desmentiaas:
la patz, l’amor e un pauc de onestat
mec aquò salvarè l’umanitat;
dio de còr an tuchi “un Natal bèl”
mi siu Jesú Bambin dal cèl».
Fenit lo chant lo filhet es mec pus n’ombra
la freid, la nuech, la neu me pòrta via
retorno vèrs mia casa fòra man
desembre vint-e-quatre, vigília dal Natal.
NATALE: Cammino per una strada di periferia / la notte è fredda e scende molta neve / da un bar mi giunge il suono di una chitarra
/ ventiquattro dicembre, vigilia di Natale / Davanti a una vetrina piena di luci / c’è un bambino che guarda tante cose belle /è vestito
male, trema dal freddo / mi fermo, lui mi guarda e mi dice così: / Io sono Gesù Bambino del cielo / sto cercando i poveri come me /
voglio fare contenti quelli che non hanno mai niente / porto parole adesso dimenticate: / la pace, l’amore e l’onestà / solo questo salverà
l’umanità / Dico di cuore a tutti “un Natale bello” / io sono Gesù Bambino del cielo / Finito il canto il bambino è solo più un’ombra / il
freddo, la notte, la neve mi porta via / ritorno verso casa mia in periferia / ventiquattro dicembre, vigilia di Natale / vicino a me ora è
tutto silenzio / ripenso ancora a quel bambino / e davanti ad una cappelletta mi viene voglia / ripetere quel motivo sentito prima / Io
sono Gesù Bambino del cielo.....
CARLEVE ‘D BALME (fp) - Tradizionale
Oi prountë scanhë scanheti é i roueti é i roueti laseie ‘ndre
E poi butevi le scarpe i caouset lë scufiete
Oi bele fiete feie ounour al carleve
Oi prounta scanhë scanhet é lou rouat lasialou stà
É pe butavou li soccou ël chaouses è ‘l scufietes
Oi bele fiete oi an ounour dou carleva
CARNEVALE DI BALME: Oh preparate sgabelli e sgabellini e gli arcolai… / Lasciateli perdere / E poi mettete le scarpe le calze e le
cuffie / O belle ragazze / Fate onore al carnevale
LA SPOUZA (fp) - Parole e musica di Gigi Ubaudi
Ou veulount marià
La fii piu balla del valaddes’d Lans
Qu’est una fieus
A que bouneur sou cou la pit ambras
Sera e matin viva la spouza tuti sue parent
Poulenta counsa fricandò galetes e pan bianc
Duan que sat ‘dman la brinda ‘d vin i andrà pe prou a la fin
Viva la spouza fin que dur lou boutalin.
Chantà e balà
tre dì e tre nouat ma sensa mai quità
beri e minjà la pansi piena sensa travaià.
LA SPOSA: Vogliono dar marito / Alla ragazza piu bella delle valli di Lanzo / Che è un fiore / E che fortuna ha chi la prende in braccio
/ Cantare e ballare / Tre giorni e tre notti senza mai smettere / Bere e mangiare la pancia piena senza lavorare / Sera e mattino viva la
sposa e tutti i suoi parenti / Polenta concia fritto di carne biscotti e pane bianco / Prima di domani la brenta di vino andrà certo alla
fine / Viva la sposa fin che dura il barilotto.
7