The Rime of the Ancient Mariner

Transcript

The Rime of the Ancient Mariner
1
The Rime of the Ancient Mariner
Part I
Samuel Coleridge
Traduzione Letterale
ARGUMENT = ar g oment o
H ow a Shi p havi ng pas s ed t he Li ne w as dri ven
Come una nave avendo pas s at o l a Li nea ( d e l l ’ e q u a t o r e ) f u s pi nt a
by s t orm s t o t he col d Count ry t ow ards t he Sout h P ol e;
dai t empor al i al
Paes e f r eddo
ver s o il Pol o Sud;
and how f rom t hence s he m ade her cours e t o t he t ropi cal Lati tude
e come
da
là
es s a f ece l a s ua r ot t a ver s o l a Lat i t udi ne t r opi cal e
of t he Great P acif ic O cean; and of t he s t range
del Gr ande Oceano Paci f i co; e del le s t r ane
t hi ngs t hat bef el l ; and i n w hat m anner t he anci ent
cos e che accadder o; e i n che modo i l vecchio
M ari ner came back to hi s ow n Count ry.
M ar i nai o ri t or nò al suo pr opr i o Paes e.
An anci ent M ari ner m eet et h t hree Gal l ant s bi dden
= m eet s
Un vecchi o M ar i nai o i ncont r a t re Zer bi notti di r ett i
t o a w eddi ng-f eas t , and det ai net h one.
= det ai ns
a una f es t a di noz z e, e t r at ti ene uno.
>>>
s egue
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.
2
The Rime of the Ancient Mariner
Part I
Samuel Coleridge
Traduzione Letterale
Now w heref ore s t opp’ s t t hou m e?
Or a
per ché
= you s t op
mi f er mi t u?
The B ri degroom’ s doors are opened w i de,
Le por t e del l o Spos o sono s pal ancat e,
(lett. aperte ampie)
And I am next of ki n;
Ed i o s ono un par ent e s t r et t o;
The gues t s are m et , the f eas t i s s et :
Gl i i nvi t at i si i ncontrano, l a f es t a è pr eparat a:
M ay’ s t hear t he m erry di n.
= may
Puoi udi r e l ’ al l egr o chi as s o.
H e hol ds hi m w it h his s ki nny hand,
Lo t i ene con l a s ua s car na mano.
‘ There w as a s hi p’ quot h he,
‘ C’ er a una nave di s s e l ui ,
‘ H ol d of f ! unhand m e, grey beard l oon!
‘ St ammi l ont ano! l as ci ami , s ci occo con l a bar ba gr i gi a!
Ef t s oons hi s hand dropt he.
= drop ped
Subi t o l as ci ò cader e la s ua mano.
The Weddi ng- Gues t i s s pel l bound by t he eye of t he
L’ i nvi t at o al le noz z e è ammal i at o dal l ’ occhio del
ol d s eaf ari ng m an, and cons t rai ned t o hear hi s t al e.
vecchi o mar i nai o, e cos t r ett o ad udi r e l a s ua s t or i a.
>>>
s egue
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.
3
The Rime of the Ancient Mariner
Part I
Samuel Coleridge
Traduzione Letterale
And l i s t ens l i ke a t hree years ’ chil d:
E as col t a come un bambi no di t r e anni :
The M ari ner hat h his w i ll .
= has
I l M ari nai o ha l a s ua vol ont à.
The Weddi ng- Gues t s at on a s t one:
L’ i nvi t at o al le noz z e si s edet te s u una pi et r a:
H e cannot choos e but hear;
Egl i non può s cegl iere eccet t o ascol t are;
(non può fare altro che ascoltare)
And t hus s pake on t h at anci ent m an,
= s o s po ke
E cos ì par l ò quel vecchi o uomo,
The bri ght - eyed M ari ner.
I l M ari nai o dall ’ occhio br i l l ante.
‘ The s hi p w as cheered, t he harbour cl eared,
‘ La nave f u s al ut at a, il por t o ( f u ) l as ci at o,
M erri l y di d w e drop
Al l egr ament e pas s ammo
B el ow t he ki rk, bel ow t he hi ll ,
Sot t o l a chies a, s ot t o l a col l i na,
(oltre la chiesa…)
B el ow t he li ght hous e t op.
Sot t o l a ci ma del f ar o.
>>>
s egue
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.
4
The Rime of the Ancient Mariner
Part I
Samuel Coleridge
Traduzione Letterale
The M ari ner t ell s how t he s hi p s ail ed s out hw ard w i t h
I l M ari nai o r accont a come l a nave navi gò ver s o s ud con
a good w i nd and f ai r w eat her, ti l l he reached t he l i ne.
un buon vento e bel tempo, fino a che egli raggiunse la linea (dell’equatore).
The Sun cam e up up on t he l ef t ,
I l s ol e venne s u s ul l a s i ni s tr a,
O ut of t he s ea cam e he!
Fuor i dal mar e venne egl i !
And he s hone bri ght , and on t he ri ght
E br i l l ò r is pl endent e, e a des t r a
Went dow n i nt o t he sea.
Andò gi ù dent r o i l mar e.
H i gher and hi gher every day,
Pi ù al t o e pi ù alt o ogni gi or no,
(sempre più alto)
Ti l l over t he m as t at noon” Fi no ( a d e s s e r e ) s ul l ’ alber o maes t r o a mez z ogi or no” The Weddi ng- Gues t here beat hi s breas t ,
L’ i nvi t at o qui s i bat t e i l pet t o,
F or he heard t he l oud bas s oon.
Per ché udì i l f or t e ( s u o n o d e l ) contr abbas s o
>>>
s egue
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.
5
The Rime of the Ancient Mariner
Part I
Samuel Coleridge
Traduzione Letterale
The Weddi ng- Gues t hearet h t he bri dal mus i c;
L’ i nvi t at o
ode
= hears
l a mus i ca del l a s pos a;
but t he m ari ner conti nuet h hi s t al e.
= cont i nues
ma i l mar i nai o cont i nua l a s ua s t or i a
The bri de hat h paced i nt o t he hal l ,
= ha s
La s pos a è ent r at a nell a s al a,
Red as a ros e i s s he;
Ros s a come una r os a è es s a;
Noddi ng t hei r heads bef ore her goes
Accennando con l e l oro t es t e davant i a l ei va
The m erry m i nst rel sy.
L’ al l egr o ( g r u p p o d i ) mus i ci s ti .
The Weddi ng- Gues t he beat hi s breas t ,
L’ i nvi t at o s i batt e il pet t o,
Y et he cannot choos e but hear;
Tut t avi a non può s cegl i er e eccet t o udi r e;
(non può fare a meno di udire)
And t hus s pake on t h at anci ent m an,
= s o s pok e
E cos ì cont i nuò a par lar e quel vecchi o uomo,
The bri ght - eyed M ari ner.
I l M ari nai o dall ’ occhio br i l l ante.
>>>
s egue
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.
6
The Rime of the Ancient Mariner
Part I
Samuel Coleridge
Traduzione Letterale
The s hi p dri ven by a s t orm t ow ard t he s out h pol e.
La nave s pi nt a da una t empor al e ver s o il pol o s ud.
‘ And now t he st orm -bl as t cam e, and he
Ed or a l a t empor al e venne, ed egl i
Was t yrannous and s t rong:
Fu t i r anno e f or te:
H e s t ruck w i t h hi s o’ert aki ng w i ngs ,
= overt aki ng
Egl i col pì con l e s ue tr avol genti al i ,
And chas ed us s out h al ong.
E ci i ns egui va ver s o il s ud.
Wi t h s l opi ng m as t s and di ppi ng prow ,
Con gl i al ber i i ncl i nat i e l a pr ua i mmer s a,
(nell’acqua)
As w ho purs ued w i t h yel l and bl ow
Come chi i ns egui t o con gr i da e col pi
St i l l treads t he s hadow of hi s f oe,
Tut t avi a cal pes t a l’ ombr a del s uo nemi co,
And f orw ard bends hi s head,
E pi ega l a s ua t est a in avant i ,
The s hi p drove f ast , l oud roared t he bl as t,
La nave cammi nava vel oce, f or te r uggi va la t empes t a,
And s out hw ard aye w e f l ed.
aye = yes
E ver s o s ud cor r evamo.
>>>
s egue
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.
7
The Rime of the Ancient Mariner
Part I
Samuel Coleridge
Traduzione Letterale
And now t here cam e bot h m i s t and s now ,
Ed or a venne s i a l a f os chi a che l a neve,
And i t grew w ondrous col d:
E di venne t er ri bi l ment e f r eddo:
And i ce, m as t - hi gh, cam e f l oati ng by,
E ghi acci o, al t o quanto l ’ al ber o del l a nave, venne gal l eggi ando,
As green as em eral d.
Cos ì ver de come l o s mer al do.
The l and of i ce, and f earf ul s ounds w here no
La t er r a del ghi acci o, e paur os i s uoni dove nes s una
l i vi ng t hi ng w as t o be s een.
cos a vi vent e
er a da es s er e vi st a.
And t hrough t he dri f t s t he s now y cl if t s
(si vedeva)
= cl i f f s
E at t r aver s o i bl occhi di ghi acci o all a der iva e l e r occe di neve
Di d s end a di s m al s heen:
I nvi avano un l ugubr e bagl i or e:
Nor s hapes of men nor beas t w e ken Né f or me di uomi ni né bes t i e s cor gevamo The i ce w as all betw een.
I l ghi acci o er a ovunque.
>>>
s egue
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.
8
The Rime of the Ancient Mariner
Part I
Samuel Coleridge
Traduzione Letterale
The i ce w as here, t he i ce w as t here,
I l ghi acci o er a qui , il ghi acci o er a lì ,
The i ce w as all around:
I l ghi acci o er a t utt o int or no:
I t cracked and grow led, and roared and h ow l ed,
Si s paccava e r i nghi ava, e r uggi va e ul ul ava,
Li ke noi s es i n a sw ound!
Come r umor i i n un del i qui o!
= s w oon
(Come rumori uditi in un deliquio)
Ti l l a great s ea- bi rd, cal l ed t he Al bat ros s cam e
Fi no a quando un gr ande uccel l o mar i no, chi amat o l ’ Al batr o venne
Through t he s now -f og, and w as recei ved w i t h great j oy and hos pi t al it y.
At t r aver s o al neve- nebbi a, e f u r i cevut o con gr ande gi oi a e os pital i t à.
At l engt h di d cros s an Al bat ros s ,
Fi nal ment e at tr aver s ò ( a p p a r v e ) un Al bat r o,
Through t he f og i t cam e;
At t r aver s o l a nebbi a venne;
As i f i t had been a Chri s t i an s oul ,
Come s e f os s e s t at o un’ ani ma Cr i s t i ana,
We hai l ed i t i n God’ s nam e.
Noi l o s al ut ammo i n nome di Di o.
>>>
s egue
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.
9
The Rime of the Ancient Mariner
Part I
Samuel Coleridge
Traduzione Letterale
I t at e t he f ood it ne' er had eat ,
M angi ò i l ci bo che mai aveva mangi at o,
And round and roun d i t f l ew .
E vol ava f acendo gi ri .
(lett. attorno e attorno)
The i ce di d s pl i t w i t h a t hunder- f i t ;
I l ghi acci o s i s paccò con i l r ombo di un t uono;
The hel m s m an s t eered us t hrough!
I l t i moni er e ci gui dò at t r aver s o!
(attraverso il ghiaccio)
And l o! t he Al bat ros s provet h a bi rd of good om en, and f oll ow ed
Ed ecco! l ’ Al bat r o s i di mos t r ò un uccell o di buon augur i o; e s eguì
t he s hi p as i t ret urned nort hw ard t hrough f og and f l oat i ng i ce.
l a nave ment r e r it or nava ver s o nor d at t r aver s o l a nebbi a e il ghiacci o gal l eggi ant e.
And a good s out h w ind s prung up behi nd ;
= s prang
E un buon vendo del s ud s or s e di et r o;
The Al bat ros s di d f oll ow ,
E l ’ Al bat r o s eguì ,
And every day, f or f ood or pl ay,
Ed ogni gi or no, per cibo o gi oco,
Cam e t o t he m ari ners ’ hol l o!
Veni va al r i chi amo dei mar i nai .
>>>
s egue
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.
10
The Rime of the Ancient Mariner
Part I
Samuel Coleridge
Traduzione Letterale
I n m i s t or cl oud, on m as t or s hroud,
Nel l a f os chi a o nube, s ul l ’ al ber o o s ar ti a,
I t perched f or ves pers ni ne;
Si appol l ai ò per nove s er e;
Whi l es all t he ni ght , t hrough f og-s m oke whi t e,
= w hil e
M ent r e t ut t a l a not t e, at t r aver s o l a bi anca nebbi a- f umo,
Gl i m m ered t he w hit e M oon- s hi ne.’
Lucci cava i l bi anco bagl i or e dell a l una.’
The anci ent M ari ner i nhos pi t abl y ki ll et h the pi ous bi rd of good om en.
I l vecchi o M ar i nai o ‘ inos pi t abil ment e’ uccis e i l pi o uccel l o di buon augur i o.
ki l l et h = ki l l ed
‘ God s ave t hee, anci ent M ari ner!
= you
‘ Di o t i s al vi , vecchi o M ar i nai o!
F rom t he f i ends , t hat pl ague t hee t hus ! Dai demoni , che t i t orment ano cos ì ! Why l ook’ s t t hou s o?’ - Wi t h m y cros s bow
l ook you ( d o y o u l o o k )
Per ché guar di cos ì ?’ - Con l a mi a bal es t r a
I s hot t he Al bat ros s .’
Spar ai al l ’ Al bat r o.’
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.
11
Hello!
Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi.
Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100 traduzioni
di poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare gratuitamente.
Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti anni
di lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani.
Grazie,
Carmelo Mangano
[email protected]
Corso di Inglese “English for Italians”
Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3
30 Units in formato PDF (750 pag.)
Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse)
Per vedere le modalità di pagamento e scaricare gratuitamente le
prime 10 Units del Corso visita il mio sito:
www.englishforitalians.com
Se hai bisogno della traduzione di una poesia non presente nel
sito, contattami,
cercherò di accontentarti.
[email protected]