285 inn nwi.tw nbw ntw nA nty rx sw smtr m bDn Dd.f pAy 3 rmT 2.16
Transcript
285 inn nwi.tw nbw ntw nA nty rx sw smtr m bDn Dd.f pAy 3 rmT 2.16
Testi – Il papiro Mayer A 2.16) inn nwi.tw nbw ntw nA nty rx sw smtr m bDn Dd.f pAy 3 rmT 2.16nA prt.i aqA Se è stato raccolto dell’oro, sono (solo) loro quelli che (lo) sanno!». Fu interrogato con un bastone e disse: «Quelli che ho visto sono precisamente (solo) questi tre uomini!» inn : introduce la protasi di una frase condizionale, qui con forma sDmf.f perfettiva attiva del passato (LEG 62.5) nwi : ; per il valore “mettere da parte, rubare”, vedi WB II 220.12; cfr. BM10053Vs 2.4 ntw nA nty rx : per questo tipo di “cleft sentece”, che fa uso dello stativo, vedi LEG § 57.12.36; LdR p. 257 n.1 2.17) 2.18) 2.17 in sxty Wn-nxt sA TA-tAy n tA Hwt sw smtr m qnqn m bDr dd.tw tA mqi m rdwy.f Drt(y).f nb a.w.s. (r) tm Dd aDA 2.18 dd.tw n.f anx n Fu condotto il tessitore del tempio Unenakht, figlio di Tatay. Fu interrogato battendo(lo) con un bastone. (Poi) la vite fu posta ai suoi piedi e alle sue mani e fu fatto giurare per il Signore (v.p.s.) di non dire menzogne. bDr : var. di bDn (WB I 489.1) 2.19) (sic) Dd.tw n.f i.Dd my pA sxr (n) Sm i.iri pAy.k it 2.19iw.f (Hr) irt hAw m pAy pr-n-sTA irm nAy.f iryw Gli fu detto: «Di’, dunque, la storia dell’andare che fece tuo padre, quando si impadronì di questo scrigno portatile insieme con i suoi complici!» my : particella enclitica, utilizzata dopo un imperativo (LEG §§ 9.16, 24.6.2; NÄG § 361). 2.20) 285 Alberto ELLI