gastronomia carnevalesca ungherese
Transcript
gastronomia carnevalesca ungherese
FARSANGI GASZTRONOMIA – GASTRONOMIA CARNEVALESCA A jellegzetes farsangi ételeket a bő termés reményében fogyasztották. Szeged vidékén jó zsíros ételeket főztek és sokat ettek belőle abban a hitben, hogy így bő lesz a termés és kövérre híznak a disznók. Az Ipoly menti falvakban kövércsütörtökön húst, pogácsát, tepertőt, kolbászt, káposztát ettek. A Mura-vidéki falvakban disznóhús, káposzta, kocsonya, fánk, bor és pálinka bőséges fogyasztásával ünnepelték a farsangot. I piatti tipici del periodo del carnevale venivano consumati con la speranza di una abbondante raccolta futura. Nelle campagne di Szeged preparavano dei piatti con molti grassi e li consumavano nella speranza di avere una raccolta abbondante e di poter ingrassare bene i maiali. Nei paesini, lungo il fiume Ipoly, il giovedì grasso mangiavano la carne, la focaccia (pogàcsa), i ciccioli, la salsiccia ed i cavoli. Nei paesini intorno al fiume Mura festeggiavano il carnevale consumando in abbondanza carne di maiale, cavolo, carne in gelatina, crafen, vino e grappa. A farsangi ételek maradékát megszárították, porrá törték, beteg állatokat gyógyítottak vele. A Szerémségben az első napon fánkot sütöttek, hogy ne vigye el a vihar a háztetőt. Il resto dei cibi di carnevale veniva essiccato e frantumato in polvere: serviva per curare gli animali malati. Nella zona di Szeremsèg il primo giorno friggevano i crafen per scongiurare i temporali che spazzavano via i tetti delle case. Minden vidéken arra törekedtek, hogy az ételeket hamvazószerdáig elfogyasszák, mert akkor kezdődik a böjt. A hamvazószerda utáni napot csonkacsütörtöknek hívják, mert eddig lehet elfogyasztani a farsangi ételek maradékát. Hamvazószerdától húsvétvasárnapig - kivéve zabálócsütörtököt - a katolikusok sokfelé nem ettek húst és zsíros ételeket. In ogni zona cercavano di consumare tutti i cibi entro il mercoledì delle ceneri, in previsione dell’inizio della Quaresima. Il giorno successivo al mercoledì delle ceneri veniva chiamato il giovedì mozzato, perché si consumavano i resti dei cibi preparati per carnevale. Dal mercoledì delle ceneri fino alla domenica di Pasqua – ad esclusione del giovedì “mangiatutto” – i cattolici non consumavano carne e piatti grassi in molte parti del paese. Tipikus, az ország határain túl is ismert magyar étel a töltött káposzta. Ez az egyszerű elnevezés ne legyen megtévesztő, igazi gasztronómiai mesterművet takar. Un piatto tipico della cucina ungherese che è conosciuto anche oltre confine è il cavolo ripieno. Il nome semplice del piatto può trarre in inganno, ma si tratta di una vera opera d’arte gastronomica. IL CAVOLO RIPIENO RICETTA DI ANDREA KÓNYA Uno dei piatti di carne più conosciuto nella cucina ungherese è il “cosidetto” töltöttkáposzta, ovvero il cavolo ripieno. Il nome così prosaico (ed ingannatore) non rende giustizia a questo capolavoro. Foglie di cavolo, sia inacidito e sia fresco (si usa il cavolo bianco), sono riempite con riso, carne di maiale macinato, pancetta affumicata, paprika e maggiorana. Si mettono poi a cuocere fra due strati di saurkraut (crauti), aggiungendo altra carne affumicata, costine di maiale (ma non sempre) e brodo. Alla fine si serve con panna acida ed una spolveratina di paprika. HOZZÁVALÓK - INGREDIENTI • 80 dkg savanyú káposzta – 800 gr di cavolo acido tagliato a listerelle (tipo krauti) • 8 savanyított káposztalevél – 8 foglie acide di cavolo cappuccio • 2 fej hagyma- 2 cipolle • 1 gerezd fokhagyma- uno spicchio d’aglio • 5 dkg füstölt szalonna – 50 gr di pancetta affumicata • 40 dkg darált sertéshús – 400 gr di carne macinata • 2 kávéskanál édesnemes pirospaprika – 2 cucchiaini di paprika dolce in polvere • 8 dkg rizs – 800 gr di riso • 1 tojás – un uovo • 1 csipet őrölt köménymag – un pizzico di semi di cumino • 1 mokkáskanál szárított majoránna –1 cucchiaino di maggiorana essiccata • 2 evőkanál olaj – 2 cucchiai di olio • 2 evőkanál liszt – 2 cucchiai di farina bianca • 2 dl tejföl – 200 gr di panna acida ELKÉSZITÉS - PREPARAZIONE 1.A savanyú káposztát hideg vízben átmossuk. A káposztalevelekről levágjuk a vastagabb ereket. A hagymát és a fokhagymát meghámozzuk, apróra, a szalonnát kis kockákra vágjuk. Il cavolo acido va lavato bene in acqua fredda. Dalle foglie del cavolo vanno tolte le parti più dure. La cipolla e lo spicchio d’aglio (l’aglio non è indispensabile) va affettato a piccoli pezzi, mentre la pancetta affumicata va tagliata a dadini. 2. A szalonnát nagy lábosba zsírjára pirítjuk, a pörcöt a darált húshoz adjuk, és a zsírban megpirítjuk a hagymát. A felét a darált húshoz adjuk La pancetta va abbrustolita nel proprio grasso ed aggiunta alla carne macinata. Nell’olio si fa soffriggere la cipolla. Metà di questo soffritto va aggiunto alla carne macinata.. 3. A maradékot lehúzzuk a tűzről, meghintjük 1 kávéskanál pirospaprikával, ráöntünk 1 dl vizet, és összekeverjük a savanyú káposzta felével. Il soffritto restante va tolto dal fuoco vivo, vi si aggiunge 1 cucchiaio di paprika dolce, 1 dl di acqua ed il tutto viene mescolato alla parte restante del cavolo acido affettato (crauti). 4. A darált húshoz adjuk a fokhagymát, a rizst, a tojást, 1 kávéskanál pirospaprikát, a köménymagot, a majoránnát, és ízlés szerint sóval, borssal fűszerezzük. A masszát arányosan elosztva kis gombócokká kerekítjük, a káposztalevelekre rakjuk. A hosszanti széleket a húsra hajtjuk, majd alulról feltekerjük a leveleket. A lábosba tesszük a káposztára. Rászórjuk a maradék savanyú káposztát, és fedő alatt, lassú tűzön, puhára főzzük (kb. 1 óra. Közben többször megrázogatjuk a lábost, keverni nem szabad! Alla carne macinata vengono aggiunti l’aglio, il riso, l’uovo, un cucchiaino di paprica dolce, i semi di cumino, la maggiorana: il tutto va salato e pepato secondo i propri gusti. Con la massa così ottenuta si fanno delle polpette che saranno riposte sulle foglie del cavolo, facendo con esse una sorta di involtino. Immettiamo il tutto nel tegame dove si trova già la prima parte del cavolo tagliato (crauti) con gli ingredienti di cui sopra e versiamo sopra gli involtini altro cavolo tagliato, che abbiamo messo da parte precedentemente. Cuciniamo il tutto a fuoco lento, sotto il coperchio, per circa un ora, finché il tutto non diventa tenero. Durante la cottura gli strati non vengono mescolati, possiamo solo “smuovere” il tegame per non attaccare il cibo al fondo dello stesso. 5. A töltelékeket óvatosan kiszedjük, és berántjuk a káposztát. Ehhez az olajat felforrósítjuk, megpirítjuk benne a lisztet. Felöntjük 2 dl hideg vízzel, csomómentesre elkeverjük, a káposztához adjuk, és 10 percig forraljuk. A töltelékeket a tetejére tesszük, és tejföllel kínáljuk. Al termine della cottura “gli involtini” vengono tolti dal tegame con delicatezza e si procede alla rosolatura della farina nell’olio bollente, che va allungata con 2 dl di acqua fredda e mescolata energicamente per evitare la formazione di grumi (come nella procedura della besciamella). Il tutto va aggiunto al cavolo e fatto bollire per 10 minuti. Infine gli involtini vanni riposti sopra il fondo così preparato e gli stessi vengono serviti con la panna acida, versata sopra. FARSANGI FÁNK – BOMBOLONE CARNEVALESCO (CRAFEN) RICETTA DI ÁGNES GY RI Jellegzetes farsangi édesség a fánk. Könnyű, és semmihez sem hasonlítható finomság. Sok magyar háztartásban farsangtól függetlenül, egész évben szívesen készítik és fogyasztják. A fánk akkor igazán jól elkészített, mikor “szalagja van”: sütés közben is kel az olajban, és a tészta szélén fehér csík (szalag) képződik. Il bombolone è un dolce tipico carnevalesco. E’ un dolce gradevole, simile al Crafen. In molte famiglie – non solo nel periodo carnevalesco – vengono consumate abitualmente durante tutto l’anno. Il bombolone è preparato bene quando, durante la frittura, compare un nastro bianco, intorno al perimetro del dolce, in quanto la pasta continua a lievitare anche durante la frittura. HOZZÁVALÓK – INGREDIENTI 700 gr liszt – 700 gr di farina 100 gr kristálycukor – 100 gr di zucchero semolato 500 ml tej – 500 ml di latte 1 csomag élesztő – una bustina di lievito csipet só – un pizzico di sale 100 gr vaj – 100 gr di burro 2 tojás – 2 uova Egy nagyobb tálban (vajlingban) az élesztőhöz hozzáadjuk a cukrot, és a fellangyosított tejjel felfuttajuk. Vigyázat: a tej ne legyen langyosnál melegebb, különben leforrázza az élesztőt és nem kel meg a tészta In una teglia capiente versiamo il lievito, al quale aggiungiamo lo zucchero ed il latte tiepido, e facciamo riposare il tutto. Attenzione: il latte deve essere assolutamente tiepido, altrimenti „brucia” il lievito e la pasta non crescerà. A felfuttatott élesztős tejbe beleütjük a tojásokat, összedolgozzuk a sóval, olvasztott vajjal és liszttel. Egy közpesen kemény tésztát gyúrunk belőle; az edényt tiszta konyharuhával lefedjük és meleg helyre rakjuk kelni. Al latte già preparato con il lievito aggiungiamo le uova, lavoriamo il tutto bene insieme al sale, con il burro sciolto e con la farina. Si deve ottenere un impasto mediamente consistente. Poi copriamo con un telo e lo teniamo in un luogo caldo. Tipp: Èn mindig párnák és takaró alá bújtatom, ahogy édesanyámtól láttam gyerekkoromban: „lefektettük a tésztát kelni”. Idea! Io lo metto sempre sotto il cuscino e le coperte come ho imparato dalla mia mamma, quando da bambina vedevo como lo preparava: „abbiamo fatto dormire la pasta per poter lievitare” Mikor a tészta duplájára kelt, lisztezett deszkán ujjnyi vastagságúra nyújtjuk és kb 6-8 cm átmérőjű korongokra szaggatjuk. Pihentessük még egy fél órát, mielőtt meleg, de nem forró olajban kisütjük. Quando il volume della pasta si è raddoppiato, la mettiamo sulla tavola infarinata, la stendiamo con uno spessore di un dito circa, poi, dalla pasta così stesa facciamo tanti dischetti, con una forma rotonda. La facciamo riposare per un altra mezz’ora, dopodichè la friggiamo in olio bollente. A korongok közepén hüvelykujjunkkal lyukat fúrunk mielőtt beletesszük az olajba. Így készítjük el a lekvárnak a helyet. Prima di immergere i dischetti nell’olio bollente, al centro degli stessi pratichiamo un foro con il dito pollice. Cosi prepariamo lo spazio per il condimento con la marmellata. A kész fánkokat porcukorral megszórjuk, és lekvárral töltve tálaljuk. Tipp: lekvár helyett használhatunk Nutellát. Sulle frittelle pronte versiamo dello zucchero a velo e le serviamo con la marmellata. Idea! Al posto della marmellata si può usare anche la nutella! Buon appettito!!!