LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1A LM / 1B LM Laurea

Transcript

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1A LM / 1B LM Laurea
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1A LM / 1B LM
Laurea magistrale “Lingue moderne per la comunicazione
internazionale” LM-38
ANNO ACCADEMICO 2013-2014
Docente
Periodo didattico
Canale
Curriculum
Ore di lezione
Valutazione esame
C.F.U.
Settore Scientifico
Disciplinare
prof. Patrizia Pierini
2° semestre
Unico
unico
36
Modulo: prova di traduzione, verifica intermedia, esame orale.
Prove pratiche di lingua.
12
L-LIN/12
Modulo: caratteristiche dei linguaggi settoriali; problematiche teoriche della traduzione
specializzata; metodi, strumenti e risorse web per la traduzione. Nella parte finale viene
adottato un approccio interattivo da workshop: vengono assegnati testi in inglese, appartenenti
a vari generi testuali, da tradurre a casa con correzione e discussione in classe. Ambiti
settoriali: economia/finanza; geografia; turismo.
Contenuti del corso
Attività pratiche di lingua: produzione scritta e orale a livello B2+
Topics covered in the module: features of domain-specific languages; theoretical issues of
specialized translation; translation methods, tools and Web resources. The final part has a
workshop format: the translations from English into Italian carried out by students at
home will be corrected and discussed in class. Translations exercises focus on texts from
different genres in three domains: economics/finance, geography, tourism.
Language improvement classes: writing and speaking activities at B2+ level.
Modulo:
•
Scarpa F., La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Milano,
Hoepli, 2008, seconda edizione . Capp. 1, 2, 3, 4, 5, 7 (solo pp. 293-317).
• Pierini P., “Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian
Tourism Websites”, The Journal of Specialised Translation, 2007, 8, scaricabile
all’indirizzo http://www.jostrans.org/issue08/art_pierini.pdf
• un dizionario monolingue inglese e uno bilingue di recente pubblicazione
Testi di riferimento
Attività pratiche di lingua: i testi saranno comunicati all’inizio dell’anno accademico.
•
Scarpa F., La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Milano,
Hoepli, 2008, second edition . Chapters 1, 2, 3, 4, 5, 7 (solo pp. 293-317).
• Pierini P., “Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian
Tourism Websites”, The Journal of Specialised Translation, 2007, 8, available at
http://www.jostrans.org/issue08/art_pierini.pdf
• a monolingual English dictionary and a bilingual dictionary
•
Obiettivi formativi
Sviluppo delle abilità linguistiche di produzione scritta e orale.
• Conoscenza e comprensione delle caratteristiche dei linguaggi settoriali;
• Conoscenza e comprensione delle problematiche teoriche della traduzione specializzata;
• Conoscenza operativa di procedure di traduzione e strumenti per la traduzione;
• Sviluppo dell’abilità pratica di traduzione dall’inglese in italiano in alcuni ambiti settoriali
•
Development of speaking and writing skills
Knowledge and understanding of features of domain-specific languages
Knowledge and understanding of main theoretical issues of specialized translation
working knowledge of methods and tools for translation;
• development of translational skills from English into Italian in selected domains.
•
•
•
Prerequisiti
Sito web
Altre informazioni
nessuno
http://www.lingueletteratureculturestraniere.uniroma3.it
• Si consiglia vivamente la frequenza.
• Gli studenti non frequentanti devono obbligatoriamente prendere contatto con il docente
entro il 15 maggio.