lti-3-programma-16-17 - Dipartimento di Lingue, Letterature e
Transcript
lti-3-programma-16-17 - Dipartimento di Lingue, Letterature e
Lingua e traduzione – lingua inglese III LTI Docente: Paola Faini CFU: 12 Codice insegnamento: OBIETTIVI Acquisizione di avanzate abilità comunicative attive e passive, scritte e orali, e della capacità di differenziare autonomamente, nella produzione e nell’analisi, livelli e registri di comunicazione differenti in testi complessi (scritti e orali). Sviluppo di competenze avanzate riguardo alle strutture sintattiche e alla dotazione lessicale in conformità col livello C1 descritto dal “Quadro di riferimento europeo per le lingue”. Buone conoscenze nella fraseologia e nella dimensione storico-culturale del lessico inglese. Capacità di orientarsi nei lineamenti fondamentali della diacronia linguistica. Conoscenze avanzate in traduttologia e autonoma riflessione sui problemi della traduzione interculturale. Applicazione critica delle conoscenze acquisite nella traduzione di tipologie testuali differenziate. PROGRAMMA DEL CORSO Nell’ambito del corso verranno complessivamente riprese e approfondite le tematiche teoriche di base presentate nella prima e seconda annualità. Gli aspetti relativi a cultura e intermedialità, nonché gli aspetti terminologici, saranno trattati in relazione ad ambiti e linguaggi specifici. La pratica traduttiva sarà svolta su testi settoriali e culturali. Aspetti teorici: a) valutazione degli aspetti linguistici e culturali in tipologie testuali varie, con definizione dell’approccio traduttivo e delle strategie applicabili; approfondimento delle tecniche di analisi testuale con attenzione anche al testo letterario; studio analitico di campioni di traduzioni. b) terminologia e neologia: aspetti teorici e approfondimenti; terminologia e traduzione; schede terminologiche: ripresa delle caratteristiche generali e ampliamenti dei campi essenziali; impostazione e realizzazione di progetti. Prassi della traduzione: analisi testuale (linguaggi di settore e linguaggio letterario) applicata alla traduzione; applicazione delle strategie traduttive studiate; esercitazioni terminologiche in ambiti specifici; addestramento alla traduzione a vista e consecutiva; pratica della traduzione e strumenti del traduttore (dizionari, strumenti online, creazione e utilizzazione di corpora). Attività di classe: lezione frontale; presentazione power point; dettato; traduzione a vista; traduzione consecutiva; lavoro di gruppo su testi; attività terminologiche. Il corso sarà completato da attività di laboratorio (software per analisi corpus; prime valutazioni risultati e relazione analitica; ripresa del programma revisioni/track changes; redazione schede terminologiche). MATERIALE DIDATTICO P. Faini, Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci, Roma, 2008 (capitoli 7-8) P. Faini, Terminology Management and the Translator. From Project Planning to Database Creation, Tangram, Trento, 2014 F. Scarpa, La traduzione specializzata, Hoepli, 2001 (cap. 2, pag. 27-66). Disponibile in biblioteca. Tutto il materiale utilizzato durante le lezioni è regolarmente pubblicato sul sito internet del docente. Gli studenti non frequentanti che desiderano approfondire argomenti specifici possono far riferimento ai seguenti testi (non obbligatori e disponibili in biblioteca): J. Delisle, H. Lee Jahnke, M.C. Cormier, Terminologia della traduzione, ed. it. a cura di M. Ulrych, Hoepli 2002 M. Gotti, Investigating Specialized Discourse, Peter Lang, 2005 P. Newmark, La traduzione. Problemi e metodi, Garzanti S. Cavagnoli, La comunicazione specialistica, Carocci,2007 Per eventuali approfondimenti di natura linguistica e sintattico-grammaticale si consigliano i seguenti testi (non obbligatori): R. Quirk, S. Greenbaum, A University Grammar of English, Longman, London, o un testo equivalente L. Serianni, Italiano, Garzanti, Milano MISURE PER STUDENTI STRANIERI Gli studenti non madrelingua italiana possono utilizzare, per lo svolgimento della prova d’esame, oltre al dizionari bilingue inglese-italiano e al vocabolario della lingua italiana, anche un dizionario inglese-lingua madre e lingua madre-italiano. Si ricorda che il corso è concepito specificamente per la formazione di traduttori dall’inglese in italiano. Pertanto, pur essendo la parte teorica del modulo svolta in inglese, una più che buona competenza della lingua italiana (scritta e orale, livello B2→C1) è requisito indispensabile per affrontare il corso e la prova d’esame. NOTE Per il materiale didattico utilizzato durante le lezioni, informazioni sui corsi, informazioni sul programma e sullo svolgimento delle prove d’esame, si rinvia al sito dipartimentale del docente. Per ottenere i 12 CFU previsti, lo studente dovrà superare le seguenti prove: Prova di lingua (livello C1), da sostenere al termine dei moduli di lettorato (per informazioni si veda il sito degli esperti madrelingua: http://host.uniroma3.it/linguisti/lcs-ingles/Roma3/Welcome.html) Prova scritta articolata in: - parte pratica: traduzione dall’inglese in italiano di un brano di circa 210 parole (dizionari consentiti: inglese/italiano; sinonimi e contrari; vocabolario italiano); - parte teorica: discussione di alcuni aspetti di teoria della traduzione (programma dell’annualità). Una breve prova orale di traduzione a vista completerà l’esame. La prova di traduzione a vista si svolgerà sui testi utilizzati nell’ambito del corso e pubblicati, con cadenza settimanale, sul sito internet della docente. Si ricorda che la frequenza delle lezioni di lingua è parte integrante del corso, e il superamento della prova di lingua è requisito indispensabile per il completamento dell’esame. Lingua e traduzione – lingua inglese III LTI Course tutor: Paola Faini CFU: 12 Code: Module: English Language and Translation: III (LTI-Language and Intercultural Translation) Duration of module: one term, 36 class hours (+ 6 hrs digital laboratory) + two terms language training (target: level C1). Pre-requisites: English Language and Translation II passed Credit value: 12 Course Aims To reinforce and extend the level of the four skills: listening, reading, speaking and writing (level C1 of the European framework). To develop fluency and expressiveness both in oral and written English. To extend and consolidate the students’ linguistic knowledge (vocabulary, syntax). To develop a high level of skill in written translation between English and Italian, and to enhance the students’ methodological approach to varied text types, including specialized texts, while providing further training in sight translation and in the use of major translation tools. Course Programme The course aims to extend the translation student’s knowledge of the theoretical and practical aspects of translation, including issues of intercultural and intermedial translation, terminology, use of corpora in translation, and specialized translation. Specialized, academic and literary texts will provide the basis for translation practice. Translation theory: language and cultural aspects in varied text types; analysis of translation strategies and problem-solving procedures. Terminology and translation; terminological records. Key issues in literary translation. Text analysis applied to specialized and literary texts. Translation practice (English to Italian): text analysis and translation techniques; training in the application of translation strategies and problem-solving procedures; further training in terminology; training in sight translation (intermediate level) and consecutive translation (pre-intermediate level). Online resources; corpus analysis and related software (lab classes). Classroom activities include: frontal lesson; power point presentation; dictation; sight translation; consecutive translation training; group work on texts; terminological activities. Prescribed texts P. Faini, Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci, 2008 (chs 7-8). P. Faini, Terminology Management and the Translator. From Project Planning to Database Creation, Tangram, Trento, 2014 F. Scarpa, La traduzione specializzata, Hoepli, 2001 (ch. 2, 27-66) Practice materials and resources are posted weekly on teacher’s website. Reference works (texts not included in the programme but useful to non-attending students) J. Delisle, H. Lee Jahnke, M.C. Cormier, Terminologia della traduzione, M. Ulrych ed., Hoepli, 2002 M. Gotti, Investigating Specialized Discourse, Peter Lang, 2005 P. Newmark, La traduzione. Problemi e metodi, Garzanti S. Cavagnoli, La comunicazione specialistica, Carocci, 2007 R. Quirk, S. Greenbaum, A University Grammar of English, Longman L. Serianni, Italiano, Garzanti Assessments 12 credits will be credited on successful completion of the following examination tests: Language exam (C1). Information about our language training modules and assessments at http://host.uniroma3.it/linguisti/lcs-ingles/Roma3/Welcome.html Formal written exam: - English-Italian translation (about 210 words, English-Italian dictionary allowed); - Theory: open ended questions on programme topics. The written exam will be complemented by the oral translation of a written text (sight translation). Please consult website for further details. Exchange students When taking the English-Italian Translation exam exchange/Erasmus students are allowed to use the following dictionaries: English-mother tongue; English-Italian; mother tongue-Italian. Though the course is mainly in English, a fairly good knowledge of the Italian language (“expected” level: B2→C1, written and oral) is a prerequisite to be able to sit for the exam.