LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3 PRIMA LINGUA / OCI Laurea
Transcript
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3 PRIMA LINGUA / OCI Laurea
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3 PRIMA LINGUA / OCI Laurea triennale "Lingue e mediazione linguistico-culturale" L-12 ANNO ACCADEMICO 2013-2014 Docente Periodo didattico Canale Curriculum Ore di lezione Valutazione esame C.F.U. Settore Scientifico Disciplinare prof. Patrizia Pierini 1° semestre Unico LLE / OCI 36 Modulo: prova di traduzione; esame orale. Prove pratiche di lingua scritte e orali. 12 L-LIN/12 Modulo: La prima parte illustra le principali divergenze tra italiano e inglese che costituiscono problemi traduttivi (linguistici, culturali, discorsivi). La seconda introduce nozioni di base di teoria della traduzione, e illustra strategie traduttive, strumenti e risorse. Nella terza parte viene adottato un approccio interattivo da workshop: vengono assegnati testi da tradurre a casa, dall’inglese in italiano e dall’italiano in inglese, con correzione collettiva e discussione in classe. Contenuti del corso Attività pratiche di lingua: comprensione e produzione orale e scritta. Module: The first part illustrates the main differences between Italian and English that constitute common translation problems (linguistic, cultural, discursive). The second part introduces key notions of translation theory, and illustrates translation strategies and basic tools and resources. The third part has a workshop format: the translation exercises from and into English carried out by students at home will be corrected and discussed in class. Language improvement classes: reading, writing, listening and speaking activities. • Pierini P. (2012), Comparing Italian and English, second edition, fully revised and enlarged, Roma, Aracne Editrice. Capitoli: 1, 2, 3, 5 (solo pp. 118-129; 132136), 6 (solo pp. 144-147, 153-188), 7, 9. • Pierini P., “Un modello didattico della traduzione” e “La traduzione come processo di problem-solving” in : Pierini P. (a cura di ), Lo sviluppo della competenza traduttiva, Roma, Bulzoni. • Taylor C., Language to Language, Cambridge University Press (pagine scelte) • Pierini P. (2011), Translation Strategies, manoscritto, Università di Roma Tre. • Un dizionario monolingue inglese, un monolingue italiano e un dizionario bilingue di recente pubblicazione Testi di riferimento Attività pratiche di lingua: I testi i saranno resi noti all’inizio dell’anno accademico. • Pierini P. (2012), Comparing Italian and English, second edition, fully revised and enlarged, Roma, Aracne Editrice (selected chapters). • Pierini P., “Un modello didattico della traduzione” and “La traduzione come processo di problem-solving” in : Pierini P. (ed.), Lo sviluppo della competenza traduttiva, Roma, Bulzoni. • Taylor C., Language to Language, Cambridge University Press (selected pages) • Pierini P. (2011), Translation Strategies, manuscript, Università di Roma Tre. • A monolingual English dictionary, a monolingual Italian dictionary and a bilingual dictionary Obiettivi formativi Acquisizione del livello C1 per abilità di comprensione scritta e orale, B2+ per abilità di produzione scritta e orale. • Conoscenza delle principali divergenze tra italiano e inglese. • Conoscenza e comprensione delle problematiche teoriche e dei metodi della traduzione. • • Sviluppo dell’abilità traduttiva di base applicata a testi di varia lunghezza e difficoltà, da e in inglese. • Achievement of C1 level in receptive skills, B2+ in productive skills • Knowledge of the main divergences between Italian and English • Knowledge and understanding of key concepts of translation theory and translation methods • Development of basic translational skills from and into English. Superamento dell’esame di Lingua inglese 2 prima lingua / OCI Prerequisiti Altre informazioni Students are allowed to take this course if they pass the English Language 2 first language /OCI examination • Le prove relative alle esercitazioni sono propedeutiche all’esame orale finale. • 12 CFU vengono acquisiti esclusivamente a conclusione dell’intero percorso didattico. Si consiglia vivamente la frequenza.