LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3 PRIMA LINGUA / OCI Laurea

Transcript

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3 PRIMA LINGUA / OCI Laurea
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3 PRIMA LINGUA / OCI
Laurea triennale "Lingue e mediazione linguistico-culturale" L-12
ANNO ACCADEMICO 2013-2014
Docente
Periodo didattico
Canale
Curriculum
Ore di lezione
Valutazione esame
C.F.U.
Settore Scientifico
Disciplinare
prof. Patrizia Pierini
1° semestre
Unico
LLE / OCI
36
Modulo: prova di traduzione; esame orale.
Prove pratiche di lingua scritte e orali.
12
L-LIN/12
Modulo: La prima parte illustra le principali divergenze tra italiano e inglese che
costituiscono problemi traduttivi (linguistici, culturali, discorsivi). La seconda
introduce nozioni di base di teoria della traduzione, e illustra strategie traduttive,
strumenti e risorse. Nella terza parte viene adottato un approccio interattivo da
workshop: vengono assegnati testi da tradurre a casa, dall’inglese in italiano e
dall’italiano in inglese, con correzione collettiva e discussione in classe.
Contenuti del corso
Attività pratiche di lingua: comprensione e produzione orale e scritta.
Module: The first part illustrates the main differences between Italian and English
that constitute common translation problems (linguistic, cultural, discursive). The
second part introduces key notions of translation theory, and illustrates translation
strategies and basic tools and resources. The third part has a workshop format: the
translation exercises from and into English carried out by students at home will be
corrected and discussed in class.
Language improvement classes: reading, writing, listening and speaking activities.
• Pierini P. (2012), Comparing Italian and English, second edition, fully revised
and enlarged, Roma, Aracne Editrice. Capitoli: 1, 2, 3, 5 (solo pp. 118-129; 132136), 6 (solo pp. 144-147, 153-188), 7, 9.
• Pierini P., “Un modello didattico della traduzione” e “La traduzione come
processo di problem-solving” in : Pierini P. (a cura di ), Lo sviluppo della
competenza traduttiva, Roma, Bulzoni.
• Taylor C., Language to Language, Cambridge University Press (pagine scelte)
• Pierini P. (2011), Translation Strategies, manoscritto, Università di Roma Tre.
• Un dizionario monolingue inglese, un monolingue italiano e un dizionario
bilingue di recente pubblicazione
Testi di riferimento
Attività pratiche di lingua: I testi i saranno resi noti all’inizio dell’anno accademico.
• Pierini P. (2012), Comparing Italian and English, second edition, fully revised
and enlarged, Roma, Aracne Editrice (selected chapters).
• Pierini P., “Un modello didattico della traduzione” and “La traduzione come
processo di problem-solving” in : Pierini P. (ed.), Lo sviluppo della competenza
traduttiva, Roma, Bulzoni.
• Taylor C., Language to Language, Cambridge University Press (selected pages)
• Pierini P. (2011), Translation Strategies, manuscript, Università di Roma Tre.
• A monolingual English dictionary, a monolingual Italian dictionary and a
bilingual dictionary
Obiettivi formativi
Acquisizione del livello C1 per abilità di comprensione scritta e orale, B2+ per
abilità di produzione scritta e orale.
• Conoscenza delle principali divergenze tra italiano e inglese.
• Conoscenza e comprensione delle problematiche teoriche e dei metodi della
traduzione.
•
• Sviluppo dell’abilità traduttiva di base applicata a testi di varia lunghezza e
difficoltà, da e in inglese.
• Achievement of C1 level in receptive skills, B2+ in productive skills
• Knowledge of the main divergences between Italian and English
• Knowledge and understanding of key concepts of translation theory and
translation methods
• Development of basic translational skills from and into English.
Superamento dell’esame di Lingua inglese 2 prima lingua / OCI
Prerequisiti
Altre informazioni
Students are allowed to take this course if they pass the English Language 2 first
language /OCI examination
• Le prove relative alle esercitazioni sono propedeutiche all’esame orale finale.
• 12 CFU vengono acquisiti esclusivamente a conclusione dell’intero percorso
didattico.
Si consiglia vivamente la frequenza.