Lettere O-X - Slide
Transcript
Lettere O-X - Slide
DIALETTO GIRIFALCO DIZIONARIO DEL DIALETTO GIRIFALCESE - 'A PARRATA 'E CIRIXARCU"- DI VINCENZO GIAMPA' ALIAS FALCO TERZA EDIZIONE RIVEDUTA E CORRETTA AL 26/12/2010 LETTERE O - X Vocabolo Significato Lingua Derivazione Etimologica o obbiettàra obbiettìvu obbligatòriu obbrigàra òbbrigaziona òbbrigu ocarìna occasiòna òcchiata occhì dd u occhiettèra occhièttu o acchìettu occhiulijàra occorrènta occorrìra occupàra occupaziòna odiàra odiùsu offendìra offèrta offèsa officìna offrìra oggèttu ogghialùaru ogghièra ogghiùsu ogni, ognùnu oja ojaduàttu oliàra olìru olivàra olivèdda olivi òltra oltràggiu # omàggiu omàzzu omelìa omettìra # òmini ominìcchiu omissiòna onestà onestamènta onèstu onnipotènta onomàsticu onòra onoràra onùri òpera operàiu operàra operaziòna opiniòna opponìra opposiziòna oppòstu oppressiòna opprimìra oppurtunità ora oràculu oramài oràriu oraziòni òrbu orchèstra orchestràla cong ovvero, oppure obiettare, contraddire obbiettivo obbligarorio, doveroso obbligare, costringere debito materiale o morale, impegno preso, dovere dovere, obbligo zufolo di terracotta (dalla forma simile a un'oca) occasione sguardo furtivo fra fidanzati o innamorati, occhiata tessuto del telaio ottenuto col riempimento di 4 classi di licci buchi per lacci per legare il busto delle donne asola per i bottoni occhiolino, corteggiare,civettare l'occorrente, gli oggetti che servono occorrere, bisognare occupare 2) prendere un posto di lavoro occupazione, impiego odiare, detestare odioso, persona che si rende antipatica offendere, offendersi offerta offesa fatta con parole o fatti, insulto, oltraggio officina meccanica offrire, donare oggetto > cosa orzaiolo, ascesso delle palpebre, spesso molto doloroso oliera, recipiente per l'olio oleoso ogni, ognuno oggi otto giorni fa, una settimana fa oliare, ungere d'olio arcobaleno, 2) malattia dell'occhio albero d'olivo ( olea europea) specie d'uva frutti dell'olivi 2) fig. = testicoli avv. e prep. oltre oltraggio > vedi sgarru omaggio, dono fatto per rispetto omaccione omelia che si dice in chiesa omettere, tralasciare uomini, persone mature, gente da rispettare piccolo uomo, persona insignificante omissione onestà avv. onestamente onesto onnipotente onomastico onore, merito, considerazione nerlla società onorare onore, merito opera, opera d'arte, manufatto operaio operare oerazione, operazione chirurgica 2) operazione aritmetica opinione opporsi, opporre, copntestare opposizione opposto 2) l'oppostu= il contrario oppressione opprimere, prevaricare opportunità, occasione sost. ora della giornata 2) avv., adesso, in questo momento, profeta, spregiativo indica persona che non ne indovina una avv. ormai l’orario, lo scadere delle ore, del tempo preghiere orbo, cieco, da uno o entrambi li occhi. orchestra orchestrale, componente di una banda musicale latino latino latino latino latino latino latino arabo latino latino latino latino latino spagna latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco greco greco greco latino francese francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino aut obiecto (getto contro)da ob (contro) e iacio (getto) obiectivus (inerente l'oggetto) da obiectus da obicio obligatorius (obbligatorio), da obligatus (obbligato) obligare=legare a, obbligare da ob- =dinanzi e ligo =lego obligatio (obbligazione), da obligatus (obbligato) obligare nakara=strumento incavato o latino auca= oca occasio (occasione),da cado (cado) oculata- spagnolo ojada oculus = occhio oculus = occhio oculus = occhio aclucar = sbirciare - latino oculus = occhio occurro=corro contro da ob- (contro) e curro (corro) occurro=corro contro da ob- (contro) e curro (corro) occcupo (occupo), da ob- (di fronte) e capio (prendo) occupatio (occupazione),da occcupo (occupo) odiare= odiare da odium= odio odiosus (odioso), da odium (odio) offendo (urto contro), da ob- (contro) e fendo (urto) offero (porto dinanzi, offro), da ob- (dinanzi) e fero (porto) offensa (offesa), da offendo (urto) officina=officina da opifex=artefice da opus=opera+ facio offero (porto dinanzi, offro), da ob- (dinanzi) e fero (porto) obiectus (gettato contro) da obiecto (getto contro) hordeolus - orzaiuolo o da glarea= ghiaia olearius da oleum (olio, d'oliva) oleum (olio, d'oliva) omnis (ogni), omnis unus (ognuno) hodie=oggi da in hoc die=in questo giorno - sp. Hoy=oggi hodie=oggi da in hoc die=in questo giorno - sp. Hoy=oggi oleum (olio, d'oliva) lìrion< ìris= arcobaleno-gr.volg. luríon=arcobaleno έλαια= oliva - latino oliva =oliva έλαια= oliva - latino oliva =oliva έλαια= oliva - latino oliva =oliva ultra (al di là), da uls (al di là) oltrage=oltragggio da lat da ultra=oltre, al di là/del lecito homage (omaggio), da homme (uomo, vassallo) homo - hominis homilia (sermone), dal greco homolìa (conversazione) omitto (ometto), da ob- (via da) e mitto (mando) homo (uomo) da humus (terra) homunculus omissio (omissione), da omissus (omesso) honestas (onestà), da honestus (onesto) honestus (onesto), da honor (onore) honestus (onesto), da honor (onore) omnipotens (onnipotente), da omnis (ogni) e potens onomastikòs da onomàzein (nominare) honor (onore) honoro (onoro), da honos (onore) honor (onore) opus (opera) operarius (lavorante), da opera (lavoro, opera) operor (opero), da opus (opera) operatio (lavoro) da operor (opero) opinio (opinione), da opinor (suppongo) oppono (oppongo), da ob- (contro) e pono (pongo) oppositio(opposizione), da oppositus (opposto) oppono (oppongo), da ob- (contro) e pono (pongo) oppressio (oppressione), da oppressus (oppresso) opprimo (comprimo), da ob- (contro) e premo (premo) opportunitas (opportunità), da opportunus (opportuno) hora (ora) da greco hòra (stagione) oraculum (oracolo), da oro (parlo) hora (ora) + magis= più da cui il francese jamas horarius da hora (ora) orationem da oratio (il parlare), da oro (parlo) orbus - inorbare= accecare orchestra (orchestra) da gr. orchéstra (spazio per il coro) orchestra (orchestra) da gr. orchéstra (spazio per il coro) ordìca òrdina ordinànza ordinàra ordinàriu ordinàti ordinatìvu ordìtu orditùra òrfanu organèttu organizzaziòna òrganu organzina orgasnìsmu orgògliu orientàra orìggina origginàla origginàra òrlu ornamièntu oròscopu ortàla òrva orvicàra osànna ossatura ossequiàra osservàra osservaziòna ossessiòna ossèssu ostacolàra ostàculu òstia ostìla ostinàra ostinaziòna ottàti o dottàti ottavàra ottenìra òttimu ottòbra ottùna ovalòra ovàru òvviu òziu oziùsu pacchèttu pàcchiana paccìa paccialùtu paccijàra pacciòrdu pàcciu pàcciu nièttu pàccu pàcia paciènza pacienzùsu pacièri paciùsu pà dd a pa dd unàru o pallìsta pa dd unijàra pa dd ùottula pàffiti pàga pàga asciùtta pagamièntu pagàra pagàtu pagèlla pàgghia pagghialòra pàgghiari pàgghiaru pagghiètta pagghìuna pàggina ortica (urthica dioica)pianta spontanea urticante edule ordine ordinansa, avviso pubblico dell’'autorità mettere ordine, comandare, prenotare, riservare. ordinario, comune funghi che crescono in fila ordine di acquisto di una merce, commissione ordito, fili del telaio verticali rispetto alla tessitrice trama del tessuto orfano armonica a bocca o anche fisarmonica organizzazione organo delle chiese - organàru= chi suona l'organo specie di tessuto di seta organismu,il corpo umano orgoglio orientare, orientarsi origina, dove c'è il principio originale originare orlo di un vestito o di altro oggetto, margine, limite, confine abbellimento, abbigliamento oroscopo campo coltivato a orto intestino, colon del maiale, 2) capra con una sola mammella coprire, seppellire osanna, espr. di giubilo l'insieme di ossa presenti nel corpo umano o animale ossequiare, riverire osservare, scrutare osservazione, critica ossessione ossesso, matto da legare ostacolare, opporsi ostacolo ostia, particola di farina usata nelle chiese o sui dolci ostile, avverso ostinare, ostinarsi, incaponirsi ostinazione varietà di fichi fichi bianchi, fioroni di fico (Ficus carica L.)> ottati Ottava religiosa: ottenere ottimo ottobre (ottavo mese dei Romani) ottone, lega di rame e zinco, e anche di altri metalli gallina ovaiola venditore di uova agg. ovvio, evidente ozio, non avere nulla da fare ozioso pacchetto, pacchetto di sigarette giovane contadina, bella donna in costume popolare, popolana pazzia, uscire di senno, agire in modo inusuale spauracchio per i bambini ( vedi Papàu o Pau) fare pazzie, giocare, scherzare dei ragazzi pazzerello, persona che scherza volentieri pazzo. Persona fuori di sé, fanatica, esagerata, eccentrica matto insanabile pacco, pace, tranquillità, fhara pacia = ritornare amici, fare pace pazienza pieno di pazienza paciere, pacificatore, chi cerca di mettere pace pacioso, flemmatico, calmo palla, 2) bulbo oculare, 3) pallottola,4) palla del gioco delle bocce racconta frottole, bugiardo, chi le spara grosse colpirsi con palle di neve donnola ( Mustela nivalis vulgaris), piccolo carnivoro espressione per indicare la caduta di un oggetto. È caduto! paga, retribuzione, stipendio, salario paga per un lavoro in solo denaro, senza cibo o bevande ( "spisi") retribuzione, giorno di paga pagare, retribuire il risultato di una operazione aritmetica, uguale, fa/. pagella di scuola paglia di qualunque vegetale, sigarette leggere fienile,pagliaio. capanna per depositare il fieno o la paglia cumuli di ginestre ed altro bruciati in paese all’'inizio dell’estate ricovero agreste di pastori e contadini fatto di paglia e frascame cappello di paglia 2) avvocaticchio inesperto, fanfarone grande sacco pieno di paglia usato per materasso, pagliericcio pagina di un libro o altro, foglio di un libro latino latino francese latino latino latino latino spagna latino greco greco francese greco urtica= ortica ordo (fila, disposizione) ordonnance (ordinanza), da ordonner (ordinare) ordino (ordino), da ordo (ordine, fila, disposizione) ordinarius (ordinario, regolare), da ordo (ordine) ordino (ordino), da ordo (ordine, fila, disposizione) ordinativus (ordinativo), da ordinatus (ordinato) urdir ordior o ordire= cominciare orphanòs=orfano o όρφνη=tenebra, oscuro- lat. orphanus òrganon=strumento- latino organum (strumento musicale) organisation, da organiser (organizzare) òrganon=strumento- latino organum (strumento musicale) francese francese latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino ebraico latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino arabo latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino greco greco greco latino latino latino latino latino spagna greco greco greco francese greco latino latino latino francese latino latino latino latino latino latino francese greco latino organisme (organismo), da organe (organo) orgolh (orgoglio) provz., da orgòli francone orior (sorgo) o oriens= oriente (dove sorge il sole) origo (origine), da orior (sorgo) originalis (originale), da origo (origine) origo (origine), da orior (sorgo) oros= limite, confine- latino orula=orletto ornare horoscopus (oroscopo), dal greco horoskópos ortualis (dell’orto) da hortus (giardino, orto) orbus= cieco - inorbare= accecare obruere= nascondere o cooperire =coprire, ricoprire hohi'ahnna (salvaci) ossum (osso) da da os (osso) obsequor (accondiscendo)- obsequium (compiacenza), observo (osservo), da ob (verso) e servo (serbo) observatio (osservazione), da observatus (osservato) obsessio (assedio), da obsessus (assediato) obsessus part. pass. di obsideo (assedio) obsto (sto davanti), da ob (davanti) e sto (sto) obstaculum (ostacolo), da obsto (sto davanti), hostia (vittima) hostilis (ostile), da hostis (nemico) obstino (voglio ad ogni costo), da ob (contro) e sto (sto) obstinatio (pertinacia), da obstinatus (ostinato) lactarius (del latte)- gr. buzo= riempio o daktulos= datteri octo (otto) obtineo (tengo fermo), da ob (davanti) e teneo (tengo) optimus (ottimo), da ops (ricchezza) october (ottobre), da octo (otto) latun= rame dal turco altan=oro; o greco optón=fucinato ovum (uovo) ovum (uovo) obvius (che va incontro), da ob- (verso) e via (via) otium (riposo, ozio) otiosus (ozioso), da otium (riposo) paccus - germ. pak (balla) paganicus (campagnolo) -greco paχùς = pingue, grasso pathos= sofferenza o latino patior (soffro) pappus era un personaggio della commedia romana pais-paidos=ragazzo- παιδιά=giuoco o paizo=scherzare pathos= sofferenza o pàscho (soffro) o lat patior (soffro) pathos= sofferenza o pàscho (soffro) o lat patior (soffro) pathos=sofferenza o patior=soffro- gr.makkao=impazzisco. paccus - germ. pak (balla)- olandese pak (balla) pax (pace) patientia (pazienza), da patior= soffro, sopporto patientia (pazienza), da patior= soffro, sopporto pax (pace) pachorra - flemma - latino pacificus phàlos, bolla, boccia- germanico ball (palla)- fr balle (palla) βαλλω= saltello, faccio andare in aria παιδιά (giuoco; scherzo)+ βαλλω= saltello balotte= belette- normanno belotte= donnola péfto, cado da pacare o da pax- acis= quiete, pace da pacare o da pax- acis= quiete, pace pacare= acquietare payer (pagare) dal latino paco (pacifico, acquieto) pacare= acquietare da pax pacis pagina =colonna di scrittura, pagina da pango=ficco palea =paglia palearium =pagliaio da palea =pagli palearis =di paglia > festa del Corpus Domini palearis =di paglia - greco parkoi= abitazione agricola pailette da latino palea =paglia payaso= pagliericcio - latino palearis =di paglia pagina =colonna di scrittura, pagina da pango=ficco pagherò paghiettàri paghiettùni pagliàcciu pagnòtta pàgnu pagùra paìsa pajècu pàjuri o pàiuli pàla pàla palàgra palàmitu palanchìnu palangàru palàta palàzzu palè dd a palè dd a palètta palìccu palìciè dd u palijàra palijatùna palìsa pàlla pàlli pàllidu pallìnu pallìsta pallonàru palòra o paròla palorijàra o parolijàra paltò o palettò pàlu palùmba palùmba e mara palumbè dd a palumbè dd a palùmbu servàggiu pàmpina pàna pàna asciùttu pàna 'e ranu pana 'e serpa pàna nigru pàna russu panacùattu panaràru panariè dd i panarìzzu panàru pancètta # pandìnu pàndu panèlli paniciè dd u pànicu paniculàra panìculu pannarìzzu pànni pannìsa pannizzijiàra pannìzzu pànnu pànnu pànnu marrò pànnu rùssu pànnu vìrda pannulìnu # panò pànticu pànza pànza e prisènza pànza 'e χezza panzarè dd a panzìsca pàpa papà # pàpara cambiale, documento di debito, antica cedola reale menzogneri, persone non sincere, fanfaroni persone (avvocati) intriganti e cavillose,anche di dubbia moralità pagliaccio pagnotta, piccolo pane filo dei muratori per disegnare un cerchio o la volta di un forno paura paese scemo, cretino , rozzo, tonto, stupido, villano, zotico fasce di cuoio con cui si lega il bue al giogo cladodio, foglia del fico d'india, 2) scapola della spalla pala per spalare o per lavorare il pane nel forno, badile tralcio infruttifero della vite, pollone di vite > vedi spelagràra pesce simile a un tonnetto (pelamis vera) asta di ferro a punte appiattite usato come leva per sollevare pesi lenza da pesca con molti ami usata nella pesca in mare, quantità che sta su una pala, 2) bastonata, percossa palazzo, casa signorile, grande casa girino della rana scapola del corpo umano 2) foglia del fico d'india piccola pala in metallo con lungo manico usata per prelevare braci marza d'innesto, tipo d'innesto per piante piccolo palo, paletto bastonare,battere, picchiare, 2) ventilare il grano con la pala bastonatura pesante palese, visibile, chiaro pallone, palla usata nel gioco del calcio, da tennis ecc... testicoli umani o animali, 2) esagerazioni, bugie pallido pallino nel gioco delle bocce racconta frottole, bugiardo, chi le spara grosse grosso bugiardo, racconta balle, frottolone parola, parola data, promessa questionare, discutere animatamente, litigare cappotto per ripararsi da freddo e pioggia, pastrano palo,paletto, bastone, sostegno 2) seme di carte colomba (columba oenas) piccione domestico gabbiano (Larus ridibundus), uccello marino legno cavo su cui gira il subbio del telaio specie di fungo edulecolombaccio (columba palumbus) foglia della vite e dei vegetali in genere pane di qualunque tipo e qualità pane senza companatico, solo pane pane bianco di grano gigaro (pianta con bacche rosse velenose) (Arum italicum). pane con farina di castagne pane fatto con farina di granturco pappa, pan bollito fabbricante di panieri, di cesti cestini fatti con foglie di palma per la festa delle Palme rigonfiamenti della pelle che crescono sulle dita paniere, contenitore con un solo manico 2) deretano pancetta di maiale < vedi chiappa piegato in giù domestico, largo;- no mu patimu comu u ciazu pandu! pagnotte,piccoli pani - Mazzi e panelli fhanno i fhigghi belli piccolo pane saggina (deschampsia flexuosa) la spiga è mangime per uccelli pianta del granturco (zea mays) seme del mais, granturco (granum indianum) patereccio, malattia delle dita dovuta a infezione batterica la biancheria portata in dote dalla ragazza, indumenti in genere spazio creato nell'ordito dalla rottura del filo nevicare a grandi fiocchi pannolino per bambini, fascia per neonati, 2) fiocco di neve tessuto di lana o lino fatto artigianalmente al telaio velo di burro che si forma sul latte appena munto, panna, burro panno marrone- era usato dalle donne vedove panno rosso - era usato dalle donne sposate panno verde - era usato dalle donne nubili pannolino per bambini,assorbente igienico > rinieddu o pannizzu tavola piatta messa sui cavalletti dai muratori per lavorare spavento, paura, terrore > vedi schiantu pancia, ventre mangiare senza pagare beone, ubriacone - lett. pancia (che ama) la feccia (del vino) polpaccio della gamba, carne del dito, pancia dei bambini ventresca, parte grassa e bassa della pancia il Papa cattolico - indicava anche i Papas Greci papà, padre > vedi Tà papera, oca;2) persona ingenua, scemotta, distratta latino francese francese francese latino francese latino latino greco greco latino latino greco greco greco greco latino greco latino latino latino latino latino spagna spagna latino greco greco latino greco greco greco latino latino francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco greco latino greco latino latino greco latino latino francese francese latino latino latino latino greco greco latino latino latino latino latino latino arabo greco spagna latino latino latino greco latino latino latino pacare= acquietare da pax pacis pailette da latino palea =pagli pailette da latino palea =pagli paillasse =saccone da latino palea =pagli panis =pane -provz panhota parpaing= strumento di uguaglianza > parpagnu pavor (paura), da paveo (ho paura) pagensis da pagus= villaggio - arabo fallah = contadino pidékos, babbuino o phaùlos - insignificante paghion = laccio o pagiòō=rendere saldo- lat. palear= fune pala (pala) da pango (affondo) - spagnolo pala pala (pala) da pango (affondo) - spagnolo pala αµπελοσ = tralcio+ agrios= selvatico πολΰµιτος ,pelamỳdos=sorta di tonno- lat pelamis παλανχοσ = rullo, bastone- lat. planca (asse) polyànkistron=lenza con molti uncini o polèmitos=molti fili pala =pala da pango =affondo - spagnolo pala palation - latino palatium =dimora signorile pala =pala o palus =palude -arabo geran= ranocchio pala =pala pala =pala da pango =affondo - spagnolo pala paliculus - paletto da palus =palo- pango =conficco palus =palo - pango =conficco, affondo apalear=bastonare da lat. palus=palo-gr. Παλαίω=lottare apalear=bastonare da lat. palus=palo-gr. paìo =percuoto palensis o palam =palesemente βαλλω= saltello, faccio andare in aria- germ balla =palla βαλλω= saltello, faccio andare in aria- germ balla =palla pallidus (pallido), da palleo (sono pallido) βαλλω= saltello, faccio andare in aria- germ balla =palla phàlos, bolla, boccia- germ. ball =palla pallo= scuoto agito parabola =parabola da gr. parabolè =similitudine parabolare francese parler paletò- inglese paletot palus =palo - pango =conficco palumbus=colombo selvatico -spagnolo paloma =colomba palumbus=colombaccio - sp. palomar =colombaia palumbus- palumbarius =falcone usato per la caccia a.. palumbus=colombaccio- sp. palomilla =falena palumbus =colombo selvatico pampinus - greco παντα= foglia. o αµπελοσ= tralcio panis =pane panis =pane + exsuctus= asciutto panis =pane + granum panis =pane + serpens= strisciante > lingua e cana panis =pane + niger panis =pane + rubeus panis =pane + coctus=cotto paghèris o panarion - latino panarium paghèris o panarion - latino panarium panaricium- gr.paronychìa, da parà=a lato e ónyx=unghia paghèris o panarion - latino panarium (vassoio per il pane), pantices (pancia) - sp. panza (pancia) pandus= piegato pan= tutto+ docilem= ammaestrabile da doceo= imparo panis (pane) panis (pane) panicule- latino peniculum= miglio panicule- latino peniculum= miglio paniculum - miglio panaricium - pateraccio pannus (panno) - greco penìon = tessuto pannus (panno) - greco penìon = tessuto pannidèllias= sopravvesti - lat panus (filo di trama) pannidèllias= sopravvesti - lat panus (filo di trama) pannus (panno) - greco penìon (tessuto) pannus (panno) - greco penìon (tessuto) pannus (panno) - greco penìon (tessuto) pannus (panno) - greco penìon (tessuto) pannus (panno) - greco penìon (tessuto) pannus (panno) - greco penìon (tessuto) banna’= muratore pantose (pantose), da per tutto; spavento panza (pancia) dal lat. pantex = ventre o greco πλαξ pantex-icis = trippa, intestini, ventre pantex-icis = ventre- provenzale panza= pancia pantex-icis = trippa, intestini, ventre πανταχοζ= pancia- o lat pantex =pancia papa=papa da greco pàpas o πατρος=padre pater= padre o greco πατρος=padre paparus= oca giovane pàpara servàggia paparaggiuànni papardùna paparijàra paparìna paparòtta pàparu paparùna papàtuli papàu o pau papèllu papògna papòscia pàppa pappagà dd u pappatàci pappti! papuàcchi pàpula papùzzi pàra pàra ca paràbula paracadùti paradìsi paradìsu paragunàra paràlisa paralìticu paralizzàra paramànu paràncu parapàscia parapìettu parapòrta parappàtti parapùartu paràra parassìta paràta paratùra paratùra paravièntu parchèggiara pàrcu pardìnu parècchiu parèggiu parènta parèra paricchiàli paricchiàta parìcchiu parìgghia parigghiara parinchìra parìra parità pàrma parmàra parmièntu parmièntu pàrmu parpagghiùna parpàgnu parpàgnu parpàgnu o pàgnu parpàgnuolu parpijàra parrantìna parràra parrasìa parràta parrèra parrettèra parròcchia pàrti particulàra partìculi partìra partitàru partitu oca selvatica persona che si dondola, 2) figurato:organo genitale femminile bambino sano, anche uomo grassoccio e in salute vagabondare allegramente, girare per divertimento senza meta papavero, rosolaccio (papaver rhocas o p. somniferum) minestra stracotta, decotta, poltiglia, brodaglia nano, mezz'uomo, 2) papero maschio dell'oca (Anser anser anser) biscotti a forma umana portati in chiesa per essere benedetti spauracchio per i bambini, essere immaginario e pauroso, orco documento, scartoffia, lettera lunga e noiosa, atto giudiziario naso grosso, nodo legnoso scarpa da casa da donna con tomaia in panno pappa, cibo per bambini persona che ripete o imita le parole degli altri insetti piccolissimi e fastidiosi espressione usata quando cadono i bambini per terra frottole, cose non vere ( termine importato) vescica da scottatura o derivata da lavoro tonchio, coleottero parassita delle leguminose (Laria rufimana ) paia, due cose uguali, un paio sembra che, pare che, come se parabola, racconto con morale finale, parabola del Vangelo semi del soffione maturi che volano spinti dal vento > denta e cana varietà di fichi paradiso dei cristiani, luogo molto ameno, bellezza incantevole paragonare paralisi paralitico paralizzara pialletto ampio di legno, per poggiare la calce per l'intonaco paranco, carrucola usata per sollevare pesi pezzo di terreno dove si riunivano le bestie dopo la mungitura parapetto, balaustra, muretto di protezione porticina alta circa 80 cm posta davanti a quella principale pareggio, senza nulla a pretendere , obbligazione assolta arco fra due case con sottopassaggio sembrare (mi para ca..= mi sembra che)- 2) fermare il pallone parassita, scroccone parata nel gioco del calcio 2) cosa preparata, mostrata era l'addobbatore delle chiese nelle feste, funerali e matrimoni luogo dove si metteva il lino pulito e scardassato ad asciugare riparo per il vento parcheggiare, luogo di sosta, fissarsi in un posto palco, strutura in legno per gli spettacoli o per altri usi bovino di colore grigio scuro, mantello grigio scuro parecchio, molto pareggio parente,consanguineo parere, giudizio, consiglio, opinione lunghe corde robuste a coppia dell'aratro usate per guidare i buoi terreno arato dai buoi appaiati in un giorno coppia di buoi legati al giogo e robusta corda usata per legarli un paio , una coppia di qualsiasi animale accoppiare i buoi al carro o all'aratro, appaiare ricolmare, riempire completamente apparire, sembrare, credere parità, in modo eguale, pareggio palma delle mani, 2) ramo di ulivo della domenica delle Palme pianta della palma palmento, locale per pigiare l'uva e far fermentare il mosto vasca in cemento usata per la concia delle pelli misura equivalente a mt. 0,263 fra il pollice e l'indice distesi farfalla del baco da seta 2) pipistrello (?) filo con nodi usato per piantare a distanza uguale le viti o altro sagoma, modello, regolo sostitutivo del metro usato per uguagliare filo usato per disegnare un cerchio o la volta di un forno oggetto misurato con il parpagno, esattamente uguale a un altro toccare, palpeggiare, tastare parlantina, loquacità, pettegolezzo parlare, esprimersi, dire, comunicare loquacità, il parlottare, parlantina lingua parlata, dialetto locale con la pronunzia e tutti i modi di dire terreno roccioso e ripido, pietraia, cava di pietra pettegola, donna che parla molto parrocchia, chiesa parrocchiale porzioni oggetto di spartizione, parti di beni ereditate particolare, diverso dagli altri le ostie consacrate partire, incamminarsi, mettersi in viaggio possessore di quote d'acqua o terreno, porzionario, quotista partito politico 2) uomo da sposare perché ricco o per altro latino greco latino spagna greco greco greco greco greco latino latino latino arabo latino greco greco greco latino latino latino latino latino greco latino greco greco greco greco francese greco greco greco latino greco latino greco spagna greco spagna latino latino latino francese francese spagna latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino latino latino latino latino latino francese spagna francese francese francese latino greco francese greco greco francese francese greco latino latino latino latino latino latino paparus= oca giovane Papàs Iànnes (prete Gianni), παράγω (guidare, condurre) è il PAPPUS della commedia latina antica? papelonar, pavoneggiarsi o da lat. paparus= oca giovane paparouna, papavero, o dal latino papaver laparòs=molle- o dall’arabo fawwara=sorgente pappazein=gridare come un'oca- spagnolo paparo=balordo pappazein= gridare come le oche papas=prete greco greco antico παράγω =guidare, paveo =ho paura o Pappus della commedia romana papellum o spagnolo papel= carta- greco pàpyros= papiro papula= pustola (o papilla=vescica+ conflo = gonfio?) babush= pantofola - francese babouche pappa (pappa) o pappo (pappo, mangio), papagas- spagnolo papagayo- arabo babagà pepainèkōs - che soffre la fame πίπτω (pipto)= cadere - papalois-dirupato, scosceso papula= pustola o papilla= piccola vescica papula= pustola o papilla= piccola vescica papula= pustola, bolla color rosa della pelle paria - due cose pari, uguali, un paio pariter o pareo (appaio) - gr pepareìn (mostrare) parabolé (similitudine) - latino parabola (parola, parabola) soffione (Taraxacum officinalis ) paradisus ( dalla dolcezzadi tale varietà) paradéisos =giardino, parco- lat. paradisus=sede dei beati parakonàn (affilare) dalla pietra dove si strofinava l'oro paràlysis=dissolvimento, paralisi- lat. paralysis=paralisi paralytikòs, da paràlysis (paralisi) paralyser (paralizzare)- gr. paralýein (sciogliere, indebolire) para= presso+ latino manus phàlanx (tronco) παράγω parago (guidare, condurre) paro (preparo) +pectus paraporti = porticina paria pacta= patti uguali paraporti = porticina parar (fermare) dal latino parare= preparare paràsitos=commensale da parà=presso+ σιτίον =cibo parada (arresto, stazione) da latino paro (preparo) parare= preparare paratorium (gualchiera) da parare parare+ventus parquer (mettere in recinto), da parc (parco) parc (parco) - longobardo balk (trave) pardillo= grigio scuro pariculus da par (pari) paris (pari)- sp. parejo (pari) -fr. pair age (pari età) parens (genitore) da parere= partorire pareo (appaio) da gr. pepareìn (mostrare) pariculus dim. di par=pari- gr. παράγω=guidare, condurre pariculus dim. di par (pari) pariculus dim. di par (pari) da pareo paricula =coppia da par=pari- francese pareille (pariglia) deparager- lat. pariare=far paio - greco pàghion= laccio reimplere apparere da pareo (appaio) da greco pepareìn (mostrare) paritas palma = palma greco palame = palma palma = palma greco palame = palma pavimentum o paumentum da premere pavimentum o greco παραχηλλιον locale sotterraneo ? palmum (palmo, spanna romana pari a 12 pollici) papillon latino papilionis= farfalla- o vespertilio (pipistrello) perpiaño (leggi parpagno)= sagoma, modello parpaigne o parpaing= strumento di uguaglianza parpaigne o parpaing= strumento di uguaglianza parpaigne o parpaing= strumento di uguaglianza palpare parrhesìa= libertà di parlare, loquacità parler=parlare-lat. parabolare da gr. parabolé (similitudine) parrhesìa= libertà di parlare, loquacità parrhesìa= libertà di parlare, loquacità perriere= pietraia o normanno perrière=petriera parler - lat. parabolare- gr. parrhesìa, libertà di parlare paroikìa (abitazione vicina) - lat parochia (parrochia) pars (parte) - francese partage=spartizione particularis = particolare particula (particella) partire= dividere partitorium (ciò che divide una cosa da un’altra) da partem partitus da pratire= dividere da pars= porzione pàrtu parturìra pàru pàru pàru pascià pascolàra pàsculu paspijàra Pàsqua pasqualinu pasquòna pàssa passàbila passagàtti passagàtti passàggiu passamànu passamùru passànta passànta passàra pàssaru passàta passatèlla passatiàmpu passatina (?) passatùra passèggiu passièttu passijàra passiòna pàssu pàssu pàssuli pàssulu pàsta pastàzzu pastì dd i pastigghiùna pastiglia pastìna pastinàca pastòri pastòru pastrànu pastrùacchi pàstu pastùna pastùra pastùra patàcca patatàra patatàri patatèrculu! patàti patè dd a patè dd u patèticu patimìièntu patìra o patiscìra patìtu patocia patòla pàtra pà tr amma- pà tr atta pa tr àstu pa tr ennòstra pa tr etèrnu pa tr imòniu pa tr ulìnu pa tr ùna pa tr ùnu pàtta pattijàra pàttu patùacchi patùrni patùta- patùtu pàu o papàu pàusa pavimèntu # pe parto partorire, far figli. (> vedi accattàra o χigghiàra) paio,coppia 2)cosa orizzontale 3) risultato di somma, senza resto, tutt'intero, integralmente, pari pari pascià, fig. bella vita, godersela come un Pascià pascolare pascolo andare avanti al buio toccando gli oggetti, palpare, tastare Pasqua, festa di Pasqua capo vaccaio, grande rapace migratore>vuturu jancu scampagnata di lunedi di pasquetta migrazione, passo degli uccelli, mucchio di legnate passabile, appena sufficiente buco rotondo vicino alla porta di casa o sul muro del tetto piccola intercapedine vuota lasciata fra due muri di proprietà diversa passaggio ringhiera, asta dove appoggiare le mani, bracciolo delle sedie buco nel muro per la trave di sostegno del ponte dei muratori falco migratore, uccelli che migrano in genere passante, viandante, 2)specie di maniglia che scorre fra due ganci passare, attraversare 2) uscire dal gioco 3) essere promosso passero (passer italiae), specie di uccello diritto di passaggio, passaggio, 2) giro di vino o altro agli invitati gioco con le carte ( patrùna 'e sutta) passatempo aratura autunnale leggere per ossigenare il terreno specie di succhiello dei falegnami passeggio corridoio di casa, terrazzino di passaggio passeggiare si riferisce alla passione di Cristo passo del cammino 2) migrazione 3) passare mano nel gioco valico, passo, passaggio fra i monti uva passa disseccata al sole usata per i dolci legnetto che fa da asse alla navetta del telaio pasta residuo della molitura delle olive, il resto delle olive gà spremute castagne pulite e sbucciate essiccate al sole o al forno grosso bottone dei cappotti pastiglia, pillola specie di pasta a chicchi fini usata per i bambini e i malati radice edibile, carota > prastanàca statuine di terracotta o altro utilizzate nei presepi di Natale pastore, mandriano di ovini cappotto militare per ripararsi da freddo e pioggia cose inutili, favole, frottole, chiacchiere, grosse bugie pasto pasto degli animali 2) impasto di pata da cui si lavorano i pani pastoia che serviva a collegare la pertica dell'aratro al giogo pastoia usata per legare le bestie al pascolo, pascolo medaglia fasulla, moneta senza valore pianta della patata nomignolo dei Girifalcesi espr. usata per evitare una bestemmia= per Ercole! patate ( solanum tuberosum) rotula del ginocchio baco da seta morto persona lenta, tarda svenevole e sdolcinata, patetica afflizione, sofferenza patire, subire, sopportare patito, persona che ha sofferto grossa giara per olio (forse quelle interrate nei magazzini) ubriacatura,fastidio, noia, nenia njoiosa padre, genitore mio padre, tuo padre patrigno corona del rosario padreterno patrimonio si dice di bambino troppo attaccato al padre padrone, proprietario di terre o altro Santo Patrono pareggio ( pari e patta= pareggio) patteggiare,eguagliare patto, contratto, accordo fra due o più parti fandonie, fesserie, cose non vere, favole, frottole, chiacchiere problemi grossi, disgrazie, preoccupazioni che rendono scostanti persona che ha sofferto miseria o dolori- uomo che soffre spauracchio per i bambini, essere immaginario e pauroso pausa pavimento >lastricu prep. Per (pensa pe ttìa= pensa per te) latino latino latino latino arabo latino latino latino latino latino latino latino francese francese francese francese francese francese francese francese francese latino francese francese latino francese francese spagna francese spagna greco latino latino latino greco greco greco latino latino latino greco latino latino latino spagna greco latino latino latino latino francese spagna spagna latino spagna latino latino greco greco latino greco greco greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino greco latino latino latino latino partus da parere=partorire, generare parturio (partorisco) da parere=partorire, generare par= uguale,paio,pari - francese pair - pari par= uguale,paio,pari - francese pair - pari pasà= Pascià turco pasco (faccio pascolare) da greco patéomai (mangiare) pascuum= pascolo da pasco (faccio pascolare) passus (passo) + ponere= porre pascua=pascolo- gr. πασκα da ebraico pesah= passaggio pascua - pascolo o pandere traversare da pascune lat. Pascuum=pascolo o greco πασκα passus da pandere traversare - greco pateo=cammino passage =passaggio da passer =passare passage =passaggio da passer =passare passage =passaggio da passer =passare passage =passaggio da passer =passare passer= passare dal lat passus da pandere= traversare passer= passare dal lat passus da pandere= traversare passer= passare dal lat passus da pandere= traversare passer= passare dal lat passus da pandere= traversare passer= passare dal lat passus da pandere= traversare passer (passero) passage =passaggio da passer =passare passage =passaggio da passer =passare expassare da expando (allargo, l'animo) + tempus passage =passaggio da passer =passare passage =passaggio da passer =passare pasear=passeggiare- lat.passus- greco pateo=cammino passage =passaggio da passer =passare pasear=passeggiare- lat.passus- greco pateo=cammino passio=sofferenza- gr. παθος (patos)= dolore, passione passus da pandere traversare - greco pateo=cammino passus da pandere traversare - greco pateo=cammino passa=secca, stesa a seccare da pandere= distendere passalion pàste = salsa mescolata a farina - lat pasta =pasta paste= minestra. Brodo mescolato a farina pastillus= pillola - sp. pastilla- fr. pastille. pastillus= pillola - sp. pastilla- greco pàstillos =pastiglia pastillus= pillola - sp. pastilla- greco pàstillos =pastiglia paste= minestra, brodo mescolato a farina pastìnum= terreno zappato. da pastor =pastore da pasco =faccio pascolare da pastor =pastore da pasco =faccio pascolare Pastrana, città della Spagna bizantino παριστορια= favole, chiacchiere pastus da pasco (alimento)- greco patéomai (mangiare) pastus (pascolo, pastura) - greco πίτυρα, pityra (crusca), pastoria o pastura = pastoia pastura = pastoia da pastus (pascolo, pastura) patagon- sp. patacòn =antica moneta spagnola- ar. bataca patata dall'indio papa=patata+batata=batata -sp. papa patata dall'indio papa=patata+batata=batata -sp. papa pater= pasdre+ Hercules= Ercole patata dall'indio papa=patata+batata=batata -sp. papa patella= rotula padella patella= rotula padella παθητικοσ= commovente da pathaìnō=appassionare pathema=sofferenza dell'anima o παθος=dolore, passione patior=soffrire,patire-gr.παθος (patos)= dolore, passione patitòs=calpestato o lat patior=soffrire,subire,sopportare pitàcne= giara pàtos= malattia o pitàcne= giara pater (padre) - greco πατρος (patros) = padre. pater meum- pater tuum patrastrum spagnolo padrastro pater noster (Padre nostro) pater (padre)+ aeternum patrimonium (patrimonio), da pater (padre) pater- greco πατρος (patros) = padre. patronus = protettore, signore, patrono da pater= padre patronus = protettore, signore, patrono da pater= padre empatar=pattare- lat. par (pari) o paria pacta= patti uguali paciscor (faccio accordi, pace)- sp. empatar (pattare) pactum=patto da paciscor=faccio un patto da pax=pace παριστορια - spagnolo patochada - sproposito patio=soffrire o greco pàthos - passione pàtema= sofferenza dell'anima dapahein= soffrire paveo (ho paura) o Pappus della commedia romana pausa (pausa, fermata, cessazione)- greco pàuo (fermo) pavimentum da pavio per (per, attraverso) pe càsu pe ccà, pe ddà peccàra peccàtu pecchì , pecchia pecchissu- pecchistu peccùamu pecuràru pecurìnu pecurùna pèda ( plur. piedi) pèda 'e gàddu pedàgna pedàgna pedàjina pedàla pedalìni pedalùari pedalùari pedamènta pedànimu pedàta pedàta da gàtta pedàta e cavà dd u pè dd a pe dd àru pe dd aviaru pe ddì cchi pe dd izzùna pedistà dd i peditùazzuli pedìzza pedùcchia peducchiùsu peggioràra pelandrùna pèllaru pellegrìnu pellìccia pemmò pèmmu pèna penàra pendàgghiu pendènta pendìnu pendìra pendulijàra pendulùni penijàra penijàta penitènza pennìnu pensièri pènsila pensiòna pentecòsta pentìra penzàra pèrcia perciàra perciasàcchi perciasipàli percièttu perciò perdènza o pèrdita perdìra perdùgnu perfettamènta perfèttu perfìdia pergulàra pergulàtu pericolànta perìculu perìra perìtu permèssu permettìra pernàcchia pernìcia perniciùsa per caso, per combinzazionre per di qua, verso qua, per di là peccare, sbagliare peccato perché cong. Per questo, perciò Per come pecoraio, pastore, mandriano formaggio fatto con latte di pecora, pecorino stupido, ignorantone piede di persone, animali o piante 2) un qualsiasi ortaggio pastinaca selvatica.(Daucus carota) >vedi pastinàca pedana per i piedi, piedistallo, base della statua di un santo traversa di legno di appoggio dei muratori, orlo inferiore delle gonne, zoppina, malattia dei piedi degli ovini piede dell'albero o di qualsiasi pianta calzini 2) bambini nati con i piedi in avanti germogli alla base dell'albero, polloni leve per muovere i licci del telaio con i piedi la base su cui costruire, fondamenta di un fabbricato piede dell'arcolaio orma del piede, traccia della selvaggina, suono dei passi, pedata tessuto ottenuto col riempimento di 7 classi di licci Tossillagine (Tussilago farfara L.. ) erbacea a foglie larghe pelle umana, degli animali delle piante. conciatore di pelli, commerciante di pelli avv.per davvero, davvero pellicine delle unghie, pelle pendente straccione, vagabondo, persona vestita con abiti vecchie e sporchi piedistalli, ferri su cui venivano poggiate le tavole del letto scalpiccio, rumore di passi, calpestio di persone che camminano pediera del letto, letto dal lato dei piedi pidocchio sudicio , pidocchioso peggiorare, aggravarsi delle condizioni di salute, persona nullafacente, scansafatiche, che non ha voglia di lavorare schiaffone a mano aperta, colpo inferto con la mano, percossa pellegrino pelliccia per ora, finora perché , per modo sofferenza, pena , condanna subita per un delitto, castigo penare, soffrire cosa pendula, ornamento pendente, pendaglio pendente, ramo d'albero pendente, monile pendente pendio, luogo in basso, declivio, discesa ripida pendere, penzolare, ciondolare penzolarsi, dondolarsi a penzoloni tribolare, soffrire, penare nel corpo e/o nell’anima persona piena di pene e preoccupazioni penitenza pennino per scrivere pensieri, preoccupazioni pensile pensione Pentecosta (festività) ( 50 giorni dopo Pasqua) pentire, pentirsi pensare, riflettere pertica, lungo bastone di legno, si dice per persona molto alta forare, bucare da parte a parte, perforare olive molto piccole, o semi di avena selvatica scricciolo, forasiepe (Troglodytes troglodytes) (vedi Cadaraci) attrezzo per bucare le suole usato dai calzolai< vedi sugghia cong. Perciò, per questa ragione danno, affare conclusosi in perdita perdere, disperdere, smarrire perdono avv. Perfettamente perfetto, ben fatto perfidia pergola di viti palizzata in legno per viti fatto con travetti verticali e orizzontali pericolante, che sta per cadere pericolo, rischio perire, scomparire, sparire, morire perito,agrimensore, esperto che stima il valore di qualcosa permesso. Concessione, consenso permettere, consentire, concedere pernacchia, suono offensivo di un peto emesso con la bocca coturnice (alectoris graeca) pernice malattia perniciosa, febbre malarica pericolosa, spesso mortale latino latino spagna spagna latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino greco greco greco greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino tedesco latino latino latino latino latino francese francese latino latino latino latino latino latino greco greco latino latino francese latino latino greco latino latino francese francese francese latino francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino per (per, attraverso) per + eccu sic , eccu illic pecar=peccare - latino pecco (sbaglio) peccatum (colpa) da pecco (sbaglio) per (per, attraverso)+ per (per, attraverso)+ per (per, attraverso)+ pecurarius da pecus (bestiame minuto) pecorinus (pecorino) da pecus= bestiame minuto, gregge pecora pl. di pecus= bestiame minuto pes-pedis - greco pous= pìede erbacea ombrellifera a fiore bianco con puntino nero pòdion=piedistallo- lat. pedaneus=del piede pedaneus= di piede, base d'appoggio dei piedi pedalis (del piede) da pedis - greco poùs= pìede pedalis (del piede) da pedis - greco poùs= pìede pedalis (del piede) da pedis - greco "pous, podos" = pìede pedalis - che riguarda la base - greco padeìa= fanciullezza ogni pedale era collegato ad un liccio pedamentum da pavio= batto percuoto pedànemos da pedos= suolo; latino - pes- pedis pedànemos ; latino peculus (traccia di orme o sentiero) pedànemos ; latino peculus (traccia di orme o sentiero) ha fiori gialli e vive nei luoghi umidi (è medicinale e edule) pella o pellis- latino pellis (pelle) pellem ( pellicciarius )- francese peilier (chi fa o vende pelli) verum est= è vero pellicea da pellem pelliceus=di pelle -fr- peliçon =mantello di vello dei pastori pes- pedis pes- pedis+ trossoli esattori delle tasse romane pes- pedis peduculus da pedis = pidocchio - greco fteira peduculus (pidocchio) greco pedào= saltare, balzare peiorare- spagnolo empeorar= peggiorare landern=vagabondare,oziare - greco skàlanthron (pertica) pellere= colpire, percuotere, spingere peregrinus (straniero)- francese pelerin (pellegrino) pellicea o pellicius (di pelle) da pellis (pelle) per + mo (do) (ora, adesso)- modo =ora per+modo vinni pemmu parru= venni per parlare peine- latino poena (pena) dal gr. poiné (penitenza) peine- latino poena (pena) dal gr. poiné (penitenza) pendulus = massa pendente da pendere pendulus = massa pendente da pendere pendivus=che pende da pendere pendere= pendere o pendicare = penzolare pendere= pendere o pendicare = penzolare pendulus = pendente, appeso penomai o peinàō - essere bisognoso o lat poena (pena) penomai o peinàō - essere bisognoso o lat poena (pena) poenitentia (penitenza), penna (penna) pensier (pensiero) -lat pensare (soppeso, peso con cura) pensilis (sospeso), da pendo (pendo) pensio (pesatura, pagamento), da pendo (peso, pago) pentekosté (cinquantesimo) paeniteo (provo pentimento) penso (soppeso, peso con cura), da pendo (peso) perche =pertica da percer= bucare- lat pertica percer=bucare -latino percudo=perforo o perciere=spingere perche da percer= bucare pertusiare + saeps-alis perche da percer= bucare o latino percudo=perforo per+ che= quale (sott. ragione o causa) perdens da perdere=mandare in rovina perdere=mandare in rovina perdonare perfectus (compiuto, perfetto) da perficio (compio) perfectus (compiuto, perfetto) da perficio (compio) perfidia (perfidia), da per- (al di là) e fides (fedeltà, lealtà) pergula (loggetta) pergula (loggetta) periculum (pericolo) da periculor (sono in pericolo), periculum=prova, pericolo perire peritus= esperto, pratico- greco peirao permissus da permitto (permetto) permitto (permetto), vernaculum=dello schiavo da verna=schiavo o da peditum perdix =pernice - greco pérdix,da pérdomai=faccio rumore perniciosus= dannoso da pernicies= rovina, danno, perdita però persecuziòna persicàra persunàla pertùsu perùnu perzùna pescherìa pessèmpa pèssimu pèsta pèsta pètra pètra do lìmitu pètra 'e sùla petrapùmicia petràru petràta petrusìnu pettinàra pettinìssa pettoràla pettorina petulijàra pèzza pezzàra pezzariè dd u pezzàru pezzènta pezzenterìa pezzijàra pezzijàtu pezzìju piacìra piàga pianèta piànu # piattèra piattìnu piàttu pica picàta piccàra piccàtu piccirì dd u pìcciulu piccu piccùsu pìcia pìcia picia o pacia? piciùna piciunàma piciunàra pìciuòrru pìcra picrìjara pìcu picùazzu pìcula picùna picunàru picunijara pidàjina pidamèntu pì dd a pi dd àzzu pìecura piècuru piè dd i pièju piènduli pìensuca o piensica pièrgula pièrnu pièrnu è sula pièrtica pièrzu pièssulu pietà pietànza piètri cong però, in ogni modo, contuttocciò persecuzione albero del pesco (prunus persica) con frutto a buccia liscia cosa personale 2) personale di un'azienza buco, pertugio, foro 2) figurativo ano pron . per ciascuno persona, individuo negozio dove si vende pesce fresco, pescheria avv. per sempre, eternamente pessimo fig. peste, 2) persona o bambino incontrollabile malattia contagiosa degli uomini e degli animali 2) puzzo tremendo pietra pietra di confine di proprietà specie di pietra che sbianchisce al calore del forno ( vedi magara) pomice pietraia, luogo pieno di sassi sassata, pietrata prezzemolo (Petroselimum sativum) pettinare i capelli o il lino o la lana grande pettine curvo usato per fermare i capelli (u tuppu) cinghia di cuoio o altro che passa davanti al petto degli animali pezzo ddi stoffa che copriva il petto delle donne muovere le palpebre degli occhi, sfarfallare forma di formaggio, 2) pezzo di stoffa, 3) straccio coperta o tappeto rustico tessuta con stracci colorati di stoffa pezzetto, pezzettino venditore di roba scadente e di basso prezzo; cenciaiolo pezzente, mendicante, nullatenente,straccione povertà, miseria nera fare a pezzi la carne o altro, distruggere, rovinare, demolire maciullato, spezzettato, fatto a pezzi danneggiamento grave, distruzione piacere, favore, godimento, allegria 2) verbo piacere, gradire piaga, tormento anche morale pianeta del sistema solare 2) Pianeta saceredotale piano di un fabbricato finestra cieca con mensole fatta nel muro per depositare oggetti piatto piccolo, sottocoppa, piattino da caffè, da the piatto gazza (pica rustica o pica pica), ghiandaia (Garrulus glandarius) colpo di piccone, incaponirsi, intestardirsi, ostinarsi incaponito, intestardito, piccato piccolino, piccino, 2) bambino, ragazzino piccolo puntiglio- impuntarsi irragionevole del bambino o dell’adulto puntiglioso, puntiglio dei bambini accompagnato da piagnisteo pece, usata dai calzolai per rivestire il filo usato per cucire sbornia, grande ubriacatura espressione usata nella domenica delle palme. Picchia o pace? colombo (columba livia), uccello giovane, fig.ragazzo inesperto ragazzaglia piccionaia, colombaia bambino imberbe pensiero, preoccupazione che si ha fretta di risolvere darsi da fare, interessarsi piccone monaco converso, frate laico, laico servente la chiesa gli escrementi del morente barba del mento, mento trottola in legno vecchia prendere a pugni,picchiare2)rimestare con i pugni la pasta del pane afta epizootica, malattie degli animali, malattia dei piedi vedi lastricu - pavimento terreno polveroso o fangoso, melma, terreno molle e friabile pecora montone delle pecore ma anche persona che non dice nulla , vile pelli degli animali, cotiche dei suini avv.agg. e sost. peggio, peggiore pendenti avv, forse che, penso che pergola di viti perno stare esposto al sole cocente pertica, lungo bastone che serve per abbacchiare > pèrcia perduto, abbandonato, cana pierzu= cane smarrito scheggia di legno staccata dall'ascia da un tronco pietà, compassione pietanza, cibo preparato e cucinato pietre, calcoli renali o del fegato latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco greco latino latino latino francese greco francese francese francese francese latino latino francese francese francese francese latino latino latino latino latino latino latino francese francese francese latino latino arabo greco latino francese latino latino latino latino latino greco greco spagna greco latino greco per hoc = per questo persecutio (inseguimento) da persequor (perseguo) persica sp. da persicus(della Persia) -gr. persicon=pesco personalis = personale pertusus da pertundere= bucare per+unus persona= maschera, personaggio- fr. personne (persona) piscaria (mercato del pesce) semper (sempre) pessimus, da peior (peggiore) pestis (peste) - greco perthein =distruggere, devastare pestis (peste) - greco perthein =distruggere, devastare petra (sasso, rupe)- greco πετρα= rupe petra (sasso) + limex petra (sasso) + sol petra (sasso) +pumex, pumicis petrarium=pietraia da petra= sasso, pietra petra (sasso, rupe)- greco πετρα= rupe spagnolo pedrada πετροσελινον= sedano delle rocce, prezzemolo selvatico pectinare o pectere=pettinare - greco pektéo (pettino) pecten (pettine) pectoralis - che copre il petto da pectus (petto) poitrine (petto, seno) - lat. pectoralis da pectus (petto) πιτυλευο o pitulìxso= agitarsi, gesticolare, dimenare prov. peza o pessa -latino pettia (pezza) pecier=fare a pezzi - prov. peza o pessa -latino petium normanno pièce=pezzo, documento latino petium pecier=fare a pezzi - arabo bazzaz=mercante di stoffe petens, entis = mendicante da petere=chiedere. petens, entis = mendicante o pettia (pezza) pecier=fare a pezzi - prov. peza o pessa -latino petium pecier=fare a pezzi - greco pezèuo=schiaccio pecier=fare a pezzi - prov. peza o pessa -latino petium plaisir (piacere) da latino placere= piacere plaga= ferita (si na piaga= sei fastidioso) planetae (pianeti) o da greco da plànan (deviare dalla retta via) planus (piano) plattus (piatto) o plautus (piatto)- greco platy's (piatto) plattus (piatto) o plautus (piatto)- greco platy's (piatto) plattus (piatto) o plautus (piatto)- gr. platy's (piatto, largo) pica= gazza, ghiandaia,pica pic = piccone- picotin= piccola colazione. piquer=trafiggere - arabo picchià=pianto noioso pique =alterco o latino pipulum (gemito, piagnisteo), pisinnus=bambino o putillus=ragazzino-gr paidìon-fanciullo pucillus=piccolino o pauculus diminuitivo di paucus picchià=pianto noioso - lat. pipulum (gemito, piagnisteo) pipizo, piagnisteo - latino pipo, pipio (pigolo) pix (pece) greco πισσα pìssa (pece) pica= appetito depravato o piquette= vino cattivo piculus baculus-picchio bastone-greco pixos=bosso+pax pipio, pipionis - franc. pigeon. pipio, pipionis pipio, pipionis - franc. pigeon. puer=bambino, fanciullo+apica lett. pecora senza lana picra=di cattivo gusto. pikròs = amaro o pikria= amarezza , risentimento pico=piccone- francese pic=piccone-greco pìcos=piccone ptochós= pitocco - fr.a. bigoz - francese bigot (bigotto) picula=pezzo di pece,o picus=uccello fatidico,picchio pegouni= mento greco latino latino greco greco latino latino greco latino latino latino latino greco greco latino greco latino latino spagna latino pugmè= lotta a pughni, pugilato pes pedem= piede pavimentum (aia battuta), da pavio (batto) pelos= fango o apalòs= molle pilos. pecora pl. di pecus= bestiame minuto pecora pl. di pecus= bestiame minuto pella o pellis- latino pellis (pelle) peior (peggiore) pendula - oggetti pendenti penso (soppeso, peso con cura), da pendo (peso) pergula πειρα= perno- lat perna (prosciutto, osso dell'anca) πειρα= perno- lat perna (prosciutto, osso dell'anca) pertica (lungo bastone) perdo = perduto, randagio pessulus=asse di legno -greco pèsos - pietruzza pietas (devozione), da pius (pio) pitanza=razione da pietas (devozione), da pius (pio) petra (sasso)- greco πετρα= rupe pìetti pièttina pièttini pìettu pìetula piètula d'àcqua pièzzi pièzzu pigghiaacùntu pigghiàra pigghiàra pigghiàta pigna pignàra pignàta pignatàri pignatàru pignatiè dd u pignolàta pignoramientu pìgnu pignùoli pìgula pigulijàra pila pilaccàru pilàccu pilàra pilatìni pilijàra pilissìa pillàgra pìlu pilùarciu pilùcca pilùcchi pilùcchièri pilusè dd a pilùsu pinàci pinna pìnna pinnàcchiu pinnàra pinnàtu pinnè dd a pinnìeddu pinnijàra pìnnula pinnulàri pinnulijàra pintuparàtu pinturijàtu pinu pinza piòmbu pionàca pìpa pìpa pipa! pipàra piparìa pipariè ddi amàri piparìtu pipàta pìpi o piparièddi pipièrnu pipìta pipìta o pipìtula pipitàra pipitijàra pipitùna pipitùna pipìu pipìu! pìppa # pippa, pippalòra pippijàra pipti! pira e còla pirajinàru o pirajinu piràra suole delle scarpe, parte inferiore delle calzature pettine del telaio dove si mettono i fili, pettine per capelli riquadri di legno con retine usate negli alveari petto,torace, seno farfalla anche notturna libellula (aeschna grandis) pezze di stoffa, parti di qualcosa pezzo, parte di qualcosa persona che prende tutto (/a credito), cattivo pagatore prendere moglie o marito 2) somigliare a..3) colpire un bersaglio prendere2) accendersi del fuoco3) fotografare 4)attecchire di piante rappresentazione sacra del venerdi Santo per la cattura di Cristo frutto del pino (specie marittimo) albero del pino marittimo (Pinus Pinea) pentola di terracotta smaltata dentro e con uno o due manici nomignolo degli abitanti di Squillace vasaio che lavora e vende terrecotte di ogni tipo piccolo vaso con 2 manici usato per cuocere i legumi al focolare dolce fritto di Natale fatto di farina,strutto, zucchero miele sequestro di un bene da parte dell'Ufficiale giudiziario pegno, impegno preso 2) penitenza che si pagava nel gioco pinoli, semi del pino marittimo (Pinus Pinea) 2) persone pignole upupa (upupa epops) volatile con una cresta fatta di piume pigolare dei pulcini o degli uccelli denaro, soldi- pila elettrica- i peli- qualcosa che scotta, brucia luogo fangoso, sporco, pieno d'acqua e di fanghiglia; fango, mota graffiare,ferire, togliere i peli al maiale, depilare graffi scottare, bruciare epilessia, malattia mentale > vedi mala 'e luna pellagra, pelo, indica anche il sesso in generale e la selvaggina di "pelo" pelle d'oca, ergersi dei peli per il freddo o paura, brivido parrucca, 2) ubriacatura, grande sbornia pellicine delle unghie, pelle pendente ( vedi Peddicchi) parrucchiere, pettinatore e acconciatore di capelli specie femminili specie di lana morbida e liscia, prima spoglia del baco da seta peloso piatto di latta per prendere l’ultimo olio spremuto dal tino penna per scrivere, 2) piuma o penna degli uccelli, raggio delle ruote del carro, lobo del fegato, plettro x chitarra pennacchio, fiocco, ornamento, scopino del mais pelare, sfrondare, scottarsi, spennare un uccello, depilare pelato, depilato, sfrondato, spennato orecchio dell'aratro, pala del mulino ad acqua pennello per dipingere, pitturare o altro denunziare, scrivere con il pennino o la penna pillola, compressa, ciglia, peli delle palpebre scottare, bruciare ( bollente al punto da levare le penne) somigliante a qualcuno come ritratto in un quadro chiazzato, macchiettato,butterato pino (Picea abies, Pinus pinea, Pinus nigra, pinus maritima ecc. ) pinza, arnese usato daglia artigiani pre stringere, stirare ecc.. nel gioco a carte essere mancante di un seme delle stesse ubriachezza, sbornia, forte ubriacatura pepe, pepe nero, 2) specie di pastina a chicchi per neonati pipa,oggetto per fumare in radica, terracotta o altro escl, stai zitto! Fai silenzio! pianta del peperone (capsicum annum) piccante o dolce pianta velenosa (dafne gnidium) usata per uccidere i pesci di frodo peperoncini piccanti specie di fungo bianco piccante, edule quantità di tabacco per riempire la pipa poi consumata peperoncini o peperoni di varie forme o qualità, piccanti o meno granito nero (lapis piperinus) vulcanico e spugnoso piffero, specie di fischietto, parlantina inarrestabile, logorrea malattia infettiva delle vie respiratorie dei polli(Difterovalolo aviare) bisbigliare, parlare sottovoce, fare parola sparlare, 2) lamenti e balbettii dei bambini upupa (upupa epops) volatile con una cresta fatta di piume attrezzo usato per disinfettare con vapori di zolfo le botti cicaleccio fra donne 2) genitale del bambino ..3) tacchino? espressione di schermo/per esprimere noncuranza modo per indicare la masturbazione maschile > pugnetta pipa per fumatori, pipa di terracotta pipare, fumare con pa pipa espressione per indicare ai bambini una caduta per gioco varietà di pera rossiccia molto dolce che matura in agosto pero selvatico(Pyrus pyraster) usato per innestare i peri domestici albero del pero (pirus communis) innestato di qualsiasi qualità latino latino latino latino greco greco greco francese latino latino latino latino latino latino spagna spagna spagna spagna latino latino latino latino latino latino latino greco greco greco greco latino greco greco greco latino spagna latino latino francese latino greco latino latino latino latino latino latino spagna latino latino greco greco latino latino latino francese latino greco latino francese greco latino greco latino greco francese greco latino latino latino greco greco spagna latino greco latino spagna spagna spagna greco latino latino latino pectus= petto pecten=pettine da pectere= pettinare,cardare la lana pecten=pettine da pectere= pettinare,cardare la lana pectus = petto di uomini e animali petalouda o da πιτυλευο = agitarsi, gesticolare petalouda o da πιτυλευο = agitarsi, gesticolare peza= estremità, margine- ζύλον (pezzo di legno, mazza). normanno pièce=pezzo, documento- latino petium pilare= rubare, spogliare+ computare= comprare, contare pilo (pelo, rubo)- fr. piller= pigliare- spagnolo pilla= bottino pilo (pelo, rubo)- fr. piller= pigliare- spagnolo pilla= bottino prehendere o pileare=spogliare, predare, rubare, far sacco pinea (di pino) da pinus =pino pinus =pino piñata=pignatta da olla = vaso e pineata=a forma di pigna piñata=pignatta da olla = vaso e pineata=a forma di pigna piñata=pignatta da olla = vaso e pineata=a forma di pigna piñata=pignatta da olla = vaso e pineata=a forma di pigna pineus (di Pino) pignerare da pignus (pegno) pignus (pegno) da pingo (dipingo) pinus =pino epops o upupa = ùpupa pipilare dal greco pipizein pila = colonna o pilare= rubare, spogliare placoo=imbratto, macchio, lordo, incrosto pelòs =fango, έµπλαττω (io ungo).latino palus (palude) πελoριoσ= ramo spinoso - latino pilare= pelare, depilare πελoριoσ= ramo spinoso - latino pilare= pelare, depilare πελoριoσ= ramo spinoso - latino pilare= pelare, depilare epilepsia= attacco,accesso, assalto pellas= pelle+ agra= affezione, malattia pilos= peluria, lana scardassata - latino pilus (pelo) pilus (pelo) + erectus (diritto) peluca= parrucca- catalano empillocar = ubriacarsi pellis (pelle) = greco pella piluccherius (mestiere medievale) da peluca= parrucca peluche da Pelusium stoffa azzurra (usata dai Crociati) pilosus (peloso), da pilus (pelo) πιναξ (pinax) = tavoletta, piatto di legno penna (penna) da peto (mi dirigo) pinna (pinna, merlo, aletta) pennaculum dim. di pinna (penna) pilare= pelare, depilare pennatus (che porta le penne), da pinna (pinna, aletta) pinna (pinna, merlo, aletta) pincel - lat. penellum da penis (coda) penna (penna) pillula o pipula o pilula (piccola palla) dim. di pila= palla pinnula=piccola ala o pinna= taglio o ptzionnus= piccolo πυρα'=calore o greco πυρ (pur)=fuoco pinctus (tinto, colorito) da pingo= dipingere, colorare pinctus (tinto, colorito) da pingo= dipingere, colorare pinus greco peuke pincer =pinzare- sp. pellizcar=pizzicare da pellis (pelle) plumbum (piombo) πινω (Pino)= bevo piper (pepe) da gr.πεπερι péperi (pepe) pipe (cannuccia) dal latino pipo (pigolo) o pipa (fischietto) pìpto=quietare, cessare, cadere nel sonno piper (pepe) da gr.πεπερι péperi (pepe) piperìa tutta la pianta alta fino a 2 metri è velenosa piper (pepe) da gr.πεπερι péperi (pepe) peperites da πεπερι (pepe)- latino piper (pepe) pipe (cannuccia) - sp. pipa= pipa dal latino pipo (pigolo) πεπερι (pepe)- latino piper (pepe) pipernus pipa (fischietto) o pituita o pipita - greco pipizo, piagnisteo pituita=muco, catarro, raffreddore pipizo, piagnisteo- latino pipio = pigolo,vagisco pipizo, piagnisteo- latino pipio = pigolo,vagisco puput pituita o pipita pipizo, piagnisteo- billos - pene o lat pipio(pigolo,vagisco) pipa o pituita o pipita= fischietto - siciliano pipiu= tacchino pipa= canna, barra, bastone, pipa da fumo pipa= canna, pipa da fumo- fr. pipe (cannuccia) pipa= canna, pipa da fumo- fr. pipe (cannuccia) πίπτω (pipto)= cadere pirolus (albero di pere)+ colere= curare, abitare, coltivare, piraginem o greco piros (fuoco) pirus (pero) o pirolus (albero di pere). pircièttu o percièttu pirètta piri ..piri(.piri(. pìria piri dd ùsu pirijàra pirìnu piripàcchiu piripìcchiu piritàra piritàra pìritu piritu'e lùpu pirrijàra pìrru pirrùocciulu pìru piru e piràjinu pirùna pirunàra pirupìcastru pìruzzi(piruzzi pisa pisa pisa o pisàra pisànta pisàra pisàra pisàra pisàra o pistàra pisàta pisatìna pìsca piscàra piscatùra pischèra pìscia piscialùaru pisciàra pisciàru pisciastùaccu pisciatùra pisciàzza piscina piscùna pisèra pìspicia pìspicia pissi pissi pissi pissi pìsta pistàgna pistàra pistasàla pistasàla pistatìna pìstinu pistòla pistùna pistunijàra pistunijàra pisu pisulijàra pìsulu pìsulu pita e pitàzzu pitàffiu pitàzzu pitìttu pitòrra pitòrru pitta pitta e nièpita pittàra pittàtu pittè dd a pitte dd ùzzi pittirìcchiu pittirùssu pittu pittùra pituàccu pitùsu punteruolo del calzolaio usato per bucare la suola boccia di vetro a forma di pera 2) attrezzo per fare clisteri verso per chiamare le galline ( anche piruzzi /piruzzi) riverbero del fuoco, calore intenso, caldo afoso bitorzoluto, 2)niva piriddusa= neve granulosa, a granelli scintillare delle braci nel forno piccola lampadina usata per le torce elettriche o per lampade votive calabrache, asso piglia tutto, gioco di carte, 2) vulva delle donne presa in giro fra ragazzi, scherzetto cocomero asinino le cui bacche sparano i semi se premuti fare peti, scorreggiare peto, scorreggia vescia specie di fungo, quando matura forma una polvere nera girare della trottola in movimento trottola in legno piccola trottola (rotella di legno+ asse centrale per farla girare) pera, frutto del pero (pirus communis) di qualsiasi varietà espr. Tale e quale, della stessa specie perno, aculeo di pianta, piolo, spuntone di legno, chiodo di legno arbusto spinoso, ginestrone pero selvatico strisciante e molto spinoso (Pyrus pyraster) verso per chiamare le galline ( anche piri/.piri/.) la cosa pesata, quantità pesata di 4 rotoli di lana o lino o altro, lo stumento ( bilico, statera) per pesare era la grande pietra piatta trainata dai buoi nella trebbiatura pesante pesare, quantificare il peso 2)valutare 3)appesantirsi (di fatica). pesare trebbiare il grano pestandolo con buoi appaiati e una pietra pigiare l'uva calpestandola con i piedi quantità pesata, peso quantificato pesata, pesatura pesca, l'atto del pescare pescare pescatore vasca per allevare pesci pesce filo d'acqua orinare, pisciare venditore di pesci pesce stocco, stoccafisso, merluzzo secco buono a niente, uomo inetto, vaso da notte, orinatoio orina umana o animale piscina grossa pietra, cosa dura, irrigidita dal freddo quanto grano sta nell'aia dopo trebbiatura cutrettola (Motacilla flava), pispola, specie di uccello ragazzo vivace, irrefrenabile, vispo Ehi tu! 2) bisbiglio, pispiglio, sussurro, traccia,pedata, orma di animale camicia senza collo (anche dei preti), bavero della giacca pestare, calpestare, pigiare, battere le mani, battere, percuotere grosso coleottero nero con antenne molto lunghe (cerambix cerdo) pestone in ferro o legno usato per sbriciolare il sale pestandolo pestamento abito stretto, non di misura giusta pistola,arma corta ma anche pene maschile pestello in ferro o legno usato per sbriciolare il sale o altro battere con un pestello o bastone, fare sesso, impastare la pasta del pane usando i pugni delle mani peso, responsabilità, incarico, carico, gravezza alzare un oggetto per ponderare il peso, sollevare per valutare leggero, soffice, stare adagiato e comodo tale e quale, persone uguali, della stessa stirpe (di poveracci) epitaffio, scritto su una tomba pezzo d’uomo appetito, fame giara grande di terracotta per conservare olio uomo zotico, villano pieno di sudiciume pitta, focaccia di pane con un buco centrale, ooglia del fico d'india dolce pasquale riempito con uva passa, panzerotto dipingere, affrescare, imbiancare, colorare, truccare dipinto, ma anche eguale, somigliantissimo vulva della donna, fica 2) favo di miele schiacciate di pasta appiattita e lievitata con o senza verdure piccolino, minuscolo pettirosso( erithacus rubecola) specie di uccello >vedi Ruvaci belletto, trucco femminile, colore per dipingere imbianchino, pittore 2) Pittura, oggetto dipinto pitocco, miserabile, misero, affamato puzzola,piccolo animaleche puzza, ragazzetto immaturo francese latino greco greco greco greco latino napoli greco latino latino latino francese greco greco greco latino greco greco greco greco latino latino spagna latino latino spagna spagna latino spagna spagna latino latino latino bizantino latino greco greco latino latino francese francese latino spagna latino spagna spagna latino francese latino latino latino latino greco francese latino spagna greco latino latino latino spagna greco greco latino greco spagna latino latino latino latino latino greco francese latino latino latino francese greco percer latino pertusiare pirum (pera) pyròs o puras=grano,frumento o pirào= tentare ricercare πυρά=calore,rogo,fuoco o greco πυρ (pur)=fuoco pyròs o puras= grano,frumento πυρά=calore,rogo,fuoco o greco πυρ (pur)=fuoco pirum (pera) (dalla sua forma) o greco piros (fuoco) è termine napoletano e indica il gioco dell'asso piglia tutto pakhìōn - più grosso, carnoso peditum=peto - cetonia asinina (Echaallium elaterum), pedere = emettere peti da greco pureton peditum (peto)da pedo (scorreggio) - greco pureton pet de loup - peditum (peto)da pedo (scorreggio) zir=trottola- greco peìrō - penetrare zir=trottola- greco πειρα o peirhos= perno πειρα = perno pirum (pera) lett. pero domestico e pero selvatico πειρα = perno - perònis da peìrō - penetrare πειρα = perno o perònē - spillo per forare puròo= ardo+ pihròs= puntuto, acuto pyròs o puras= grano,frumento- latino pisus=seme penso (peso con cura) da pendere=pesare penso (peso con cura) da pendere=pesare pisar (pestare) da pinso (macino) - latino pisus=seme pisar (pestare) da pinso (macino) - latino pisus=seme pisar (pestare) da pinso (macino) - latino pisus=seme pisar (pestare) da pinso (macino) - latino pisus=seme pisar (pestare) da pinso (macino) - latino pisus=seme pisare=pestare, battere, macinare - sp. pisar (pestare) pisar (pestare) da pinso (macino) - latino pisus=seme pisar =pestare da pinso =macino - latino pisus=seme piscis (pesce) piscor (pesco), da piscis (pesce) piscis (pesce) phiskìa= vasca per acqua + piscis piscis (pesce) - greco antico ichthys (pesce) pidào = fo scaturire-francese pisser pidào =fo scaturire-lat pissiare-lat.pyxiare=evacuare liquidi piscis= pescepiscis + tedesco stock (stocco),olandese stocvish possoir ant. pissace normanno pissat = urina dal latino pyxiata piscina=vasca per pesci- greco phiskìa= vasca per acqua peòasco=masso da peòa=rupe-gr.peksios=banco di pietra pensare da pendere pezpica - dal suono onomatopeico pss psss pezpica - dal suono onomatopeico pss psss dal suono onomatopeico pss psss pistus da pinsere= pestare pista - sp pestana orlo di tessuto - gr. Πίστις=fede. pisare=pestare-sp.pisador -gr. empatéo o πατέω=calpesto pisare=pestare-sp.pisador -gr. empatéo o πατέω=calpesto pisare (pestare).+ lat. Sal o greco als= sale pisare=pestare o pistura=macinazione- sp. pisador èpistenos= un pò stretto pistole spagnolo pistola- ceco pistal (canna) pistillum= mortaio, o pistor=colui che pesta il grano pisador dal latino pisare o pinsere = pestare plastēr o plasterion=tavola per impastare e spianare il pane pensum (peso di lana che la schiava romana doveva filare) pesare= pesare, apprezzare pensum+ levius da pendo=pendo - gr. pesos=cadavere. pedazo=brandello -latino pittacium=nota, pezza ηπι ταφοσ=scritto su la tomba (tàfos=bara)- lat epitaphium πιττακιον appetitus=appetito, brama - fr. Piteux= meschino, misero πίδος o pitacne=giara -πιταριον=vaso- pìthos=grosso orcio piturria = cispa- greco πτωχός=accattone pitta - greco volg.πίττα (focaccia,schiacciata di pane) pitta+ nepeta ( tymus nepeta o melissa nepeta) pictare o pingo (coloro) - spagnolo pintar= dipingere pinctus (tinto, colorito), pectem=pube o greco phyteyo= pianto, genero, produco phyteyo= pianto, genero, produco o pithoi= grande vaso petit -lat.punctulum= piccolo punto- gr. pullos= bambino pectus= petto + rubeus = rosso pinctus =tinto, colorito, dipinto da pingere= dipingere pictura =pittura da pictor =pittore da pictus =dipinto piteux=misero o pautonier=servo- greco πτωχός =mendico pìturon = crusca- latino tonsus= tosato, rapato a zero piùma piumìni piuminu pìvula pìvula pizza pizzàta pizzicalòra pizzicàra pizzicarè dd a pizzicare dd àru pizzicàta pizziculijàra pizzicùna pizzì dd u pizzingòrda pizzipàjinu pizziχàjinu pizzu pìzzu pizzulijàra pizzùtu plàcca plàstica # plàtanu platèa plèura po’ èssara pochìcchiu poesia poèta o puèta pòglia polacchìni polèmicu polènta # politica pòllu poltròna pòmpa pompàra pònciu # ponènta pònta pontànu pontìla pòpulu pòpulu minùtu porcàru porcàstru porcè dd a porceddùzzu 'e terra porcherìa porcila porgìra porràzzu pòrta portàra portaχòglio portèdda portèdda portugallàra portugàllu portùna porziòna pòsa pòsa conzàta pòsa mbruschiàta pòsa scarfata posàra posàtu posàturu posi dd àra posì dd u posiziòna possèssu possìbila pòsta pòsta postàla postaràri postaràta postèma penna di uccello > pinna piumino (Lagurus ovatus) graminacea con infiorescenza morbida piumino, cuscino o coperta imbottita di piume donna insistente che replica sempre le stesse cose Civetta (Athene noctua), rapace notturno porta sfortuna > civetta pizza, schiacciata di pane con sopra vari ingredienti focaccia schiacciata di farina di granoturco (vedi pana russu) graffa per attaccare i panni, pinza del camino dare pizzicotti, beccare, cogliere in fragranza pinzetta picchio (Dendrocopus major e altri), specie di uccello pizzicotto, pizzico fra il pollice e l'indice della mano, 2) un poco essere alquanto piccante ( di peperoncino) espr. ridursi piccolo, piccolo per la paura trine ricamato e piegato 2) malleolo, il collo del piede ? persona ingorda, avida albero dal legno molto duro ( forse biancospino) gruccione (Merops Apiaster)., uccello che mangia api e vespe becco degli uccelli, muso, punta delle labbra, merletto, tangente pezzo di legno corto da colpire nel gioco del mazza e pizzu spiluccare, mangiucchiare, becchettare, beccare puntuto, appuntito, aguzzo 2) cappello a cono calabrese placca, superficie piana, lastra di pietra plastica # platano, specie di albero cosa o luogo piano , il termine è usato dai muratori pleura, fiancoavv. forse, può darsi, è possibile un pochettino, un pochino poesia, componimento poetico con strofe in rima, stornello poeta tavoletta ( di cioccolato) scarpe con il collo alto, stivaletti polemico, contestatore, battagliero polenta > Vedi friscàtula politica pollo 2) persona che è stata defraudata o che si fa truffare poltrona, divano 2) persona oziosa pompa per spandere zolfo o rame 2) pompa, lusso ostentato pompare 2) rapporto sessuale orale da una donna miscela di liquori servita calda per i raffreddori ponente, occidente, vento che viene da occidente ponte sui fiumi pantano, luogo pieno d'acqua ponteggio per muratori fatto di tavole popolo, gente, comunità marmaglia, ragazzaglia, frotta di bambini commerciante di suini, allevatore di maiali maiale giovane troia, scrofa giovane- 2) meretrice, donna di facili costumi onisco,asello, porcellino di terra detto " 'e Sant'antuani" porcheria, sudiciume, schifezza, cosa o fatto indecente porcile, luogo sporco, ricovero destinato ai maiali porgere, offrire asfodelo (Asphodelus microcarpus), erbacea dei luoghi aridi porta,passaggio , qualsiasi apertura che consente di entrare portare, condurrre 2) guidare un'autovettura portafoglio, portamonete portella delle botti usata per pulirle dai residui dopo l'uso, portella porticina prima della porta alta circa 1 mt., mezza porta, sportello albero dell'arancio (citrus aurantium) arancia , frutto dell'arancio di qualsiasi qualità, arancio amaro grande porta in legno massiccio delle chiese e palazzi porzione, parte pianta e frutto del fagiolo (phaseolus vulgaris) fagioli cotti "alla pignata", ottimo olio crudo e peperoncino fritto di fagioli cotti, olio, pane e peperoncino fagioli fritti con olio, peperoncino e mollica di pane poggiare, posare, appoggiare, fermarsi persona calma, seria, riflessiva, assennata 2) oggetto depositato bastone di appoggio del pollame 2)sentiero dove poggiare il carico pianta del pisello pisello posizione 23) stato sociale raggiunto bene che si gestisce come un padrone, usufrutto, possesso possibile posto di agguato fissato dei cacciatori, 2)chiodo da maniscalco Ufficio postale 2) Posta, puntata. autobus di linea che portava la posta, corriera tardivi, frutti che maturano a fine stagione il tempo dopo il lavoro nei campi, dopo l'estate, che viene dopo ricordo,postema, ascesso, cicatrice di una ferita latino latino latino latino latino greco greco francese francese francese latino greco francese greco greco gotico greco greco spagna latino spagna spagna greco greco greco latino greco latino latino greco greco spagna spagna greco latino greco latino latino latino francese inglese latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino greco pluma, penna plumatium >detta anche cuda 'e gattu plumatium, da pluma, penna; piula picula, per piculus dim. di picus - uccello fatidico pezèuo=schiaccio- lat pitis, punta- ted. bissen=boccone pezèuo=schiaccio o latino pitis, punta pincer =pinzare- sp. pellizcar=pizzicare da pellis (pelle) pincer =pinzare- sp. pellizcar=pizzicare da pellis (pelle) pincer =pinzare- sp. pellizcar=pizzicare da pellis (pelle) picus o piculus (picchio) - spagnolo pico - becco, picco pìtsos (piccolo, nano) o psikhìon - minuzzolo pincer =pinzare- sp. pellizcar=pizzicare da pellis (pelle) pìtsos (piccolo, nano) o psikhìon - minuzzolo pìtsos=piccolo, nano o psikhìon-minuzzolo o πεξα=piede bizzo (morso) ted.bissen=boccone+ gurdus= pesante pexoulion = banco di pietra+paghion = laccio melissofàgaina= mangia api (antico girifalcese) pico=becco d’uccello- tedesco spitzig - normanmno pics pinsum (colpito)da pinso (colpisco) - tedesco spitzig pico=becco d’uccello- tedesco spitzig - normanmno pics pico=becco d’uccello- tedesco spitzig - normanmno pics πλαξ lett. superficie senza peli del ventre del maiale plàssein (modellare) plàtanos (platano) - lat. platanus (platano) platea - greco plateia - greco plàca =roccia liscia e piatta πλευρα potest esse pauculus dim. di paucus (poco) poiesis=creare, produrre , poietés (che fa), da poiéin (fare) poetès (autore, creatore)- lat. poeta (poeta) polla= gettone nel gioco- greco polus= molto+ gal= latte polaina - gambale polemikòs (battagliero), da pòlemos (battaglia) polenta (farinata d'orzo) politiké (tèchne) (arte politica) pullus (animale giovane) puter (marcio, languido, floscio)- ted. faul (putrido, pigro) pompa (festeggiamento, cerimonia)- fr. pompe (pompa) pomper (pompare), da pompe (pompa) punch. < vocabolo recente importato dagli emigrati ponens da pono (metto giù) pons (ponte) pantanum (pantano) sp pantano (pantano) pontilis (di ponte), da pons (ponte, tavolato) populus (popolo) populus (popolo) minutus purcarius da porcus= maiale. Porco porcus= maiale porcula (scrofa giovane) o porcella da porcus (porco) porcus o porcellus= maiale da porcus (porco) porcus= maiale- greco kopros= letame porcus= maiale- greco kopros= letame porrigo (protendo, porgo) da pro (davanti) e rego (dirigo) porraceus - porraceo da porrum (i tuberri sono eduli) porta (porta, passaggio, valico) porto (porto), da porta (porta, passaggio) portare+ folium portella o portula da porta.(porta, passaggio, valico) portella o portula da porta.(porta, passaggio, valico) portokali o pyr thallos=frutto di fuoco-spagnolo portugal portokali o pyr thallos=frutto di fuoco-spagnolo portugal porta (porta, passaggio, valico)- greco pule= porta portio (porzione) phaselus =fagiolo - greco phàselos= fagiolo phaselus =fagiolo - greco phàselos= fagiolo phaselus =fagiolo - greco phàselos= fagiolo phaselus =fagiolo - greco phàselos= fagiolo ponere o da pausa = tregua, fermata - greco pàuo =fermo pausa = tregua,fermata - greco pàuein =fermarsi, cessare ponere o da pausa = tregua, fermata - greco pàuo =fermo pisum =pisello o cicerchia- greco pìson pisum =pisello o cicerchia- greco pìson positio =il porre da pono =pongo possessus =proprietà da possideo =possiedo possibilis =possibile da possum =posso posita da pono =pongo- fr. posto= punto assegnato posita da pono =pongo- fr. posto= punto assegnato postier =cavallo da posta; impiegato alle poste posterior da posterus=seguente,che viene dopo posterior da posterus= seguente, che viene dopo apostema= ascesso, tumore postìeri postijàra pòstu potènta potestà potìra potìχa potiχàru potiχinàru potiχìnu povarè dd a pòvaru pracantàra # pracantàtu pracàra praja pranèta prànzu # prastanàca o pastinàca pràtica praticàra pràticu precadìa preccocàra preccùacu precièttu precisàra precìsu precòcia predicàra predicatùra preferìra pregàra prèggiu prejàra premiàra premìra prèmiu premùra prèna preparàra preparaziòna prepotènta prèsa prèscia - premùra prescialòra presènta presentàra presentimèntu presènza preservatìvu presientu o presènta presièpu prèssa pressàra prestanàca prestìgnu # prestìtu presuntùsu pretendìra pretèsa prevedìra preventìvu prevenùtu preziùsu prèzzu prìca prichjàra prìedica prieju o priju prièstu prièvita prigiòna # prima prima de mò primalòra primalùaru primavèra primèra primu principàla principèssa portalettere stare alla posta, in agguato, appostare posto, luogo, punto determinato o assegnato 2) posto di lavoro potente potestà essere in grado, potere, comandare bottega, negozio, magazzino, esercizio bottegaio, commerciante venditore di tabacchi negozio di tabacchi varietà di fagioli bianchi povero, indigente colpire con il malocchio o specie di cicoria selvatica amara? immobilizzato, sorpreso, incantato calmare spiaggia del mare, costa destino, sorte, fato, disgrazia, personificazione della morte pranzo carota selvatica (daucus carota) erbacea edule pratica, fascicolo 2) esperienza pratica, sapere concreto praticare, frequentare pratico, esperto lattuga selvatica amara (Lactuca virosa.)> lattuca servaggia albero pesco varieta di grossa pesca precoce a pasta gialla (persica praecoqua) precetto pasquale, intimazione giudiziaria precisare preciso, dettagliato, esatto precoce, prematuro > promentiu predicare in chiesa 2) insistere invano su qualcosa religioso che fa le prediche nella settimana santa, 2) noioso preferire, privilegiare pregare pregio, cosa di valore rallegrarsi, osservare con gioia amici e parenti, compiacersi premiare , ricompensare importare, considerare, interessare ( ti prema?= t'importa?) premio, guadagno, ricompensa premura, attenzione > prescia pregna, gravida, incinta preparare, predisporre, apparecchiare preparazione, apprestamento 2) preparazione scolastica prepotente, chi abusa e commette soverchierie su altri presa di tabacco2) assaggio, 3) presa della malta sui muri fretta, urgenza,premura frettolosa, chi per la fretta fa male le cose, disordinata dono di fidanzamento o di nozze, regalo presentare , mostrarsi, giungere in un luogo, identificarsi presentimento, premonizione di qualcosa prima che accada. presenza sul luogo di lavoro, 2) esistenza 3) aspetto estetico preservativo, condom dono che si porta dove si è invitati, omaggio presepe pressa, strumento per premere pressare, premere, comprimere 2) sollecitare, mettere fretta carota selvatica (Daucus visnaga), erba selvatica amara trappola, inganno, scherzo pesante , dispetto> usato a Borgia prestito presuntuoso pretendere pretesa, desiderio senza diritto prevedere preventivo prevenuto prezioso prezzo, corrispettivo, valore di mercato di una merce premura,urgenza, ansia, paura, pena, afflizione, amarezza, briga preoccuparsi, affrettarsi, prendersi cura, interessarsi predica, sermone, richiamo, rimprovero gioia, letizia, giubilo, godimento nel vedere amici o familiari. avv. Presto, 2) di prima mattina prete, sacerdote prigione > vedi càrciaru avv. Prima, innanzitutto, una volta avv. Immantinente, subito animale che partorisce per la prima volta frutto primaticcio primavera specie di gioco con le carte primo padrone, datore di lavoro, capo, il principale tipo di disegno del tessuto(fondo unito anternato a scacchiera) francese francese latino latino latino latino greco latino greco greco latino latino greco greco latino greco latino latino latino greco greco greco greco greco greco latino francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco greco latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino francese greco latino latino postier =cavallo da posta; impiegato alle poste poster =appostare positus da pono (pongo) o gr. apò + sino (metto, colloco) potens (che può, potente), da possum (posso) potestas (potestà), da potis (che può, potente) possum (posso) - greco ποιεω apothèke=magazzino ove riporre oggetti da vendere apothecarius=magazziniere greco apoteke apothèke=magazzino - francese boutique spagnolo botiga apotheca o apothèke=magazzino pauper (povero) pauper (povero) - spagnoilo pobre plakàrhion o pikrhomàrullon da plàka, lastra di pietra plàka, lastra di pietra placare πλαγια= le coste o plàghion planétes (errante), da greco plànan=deviare dalla retta via prandium (pranzo, primo pasto) pastinaca=carota o pastìnum=terreno zappato-ar.bastinaq praktiké (pratica), da pràxis (azione) πράττω =adoperarsi- lat practicus (attivo) praktikòs=attivo da pràxis (azione) pikrhalìda, lattuga amara - latino lactuca πραικοκιον= albicocca - arabo al barqūq= albicocca πραικοκιον lat. praecoquus da precox,ocis preceptum= regola, norma- praecipio ( prescrivo) preciser (precisare) da praecipio ( prescrivo) praecisus (tagliato netto) da praecido praecoquus da precox,ocis praedicare =annunziare praedicator =banditore, annunziatore praefero=porto avanti da prae- (pre) e fero (porto) precor =prego da prex =preghiera - francese priere pretium=onore, stima- greco preùs=mite, di buon animo pretiare da pretium=stima -gr. preeis= amorevole, dolce praemio=premio da praemium =premio, guadagno premo =premo premium =guadagno, premio premo =premo plena = piena o praegnas =gravida da praegno =ingravido praeparo =apparecchio, predispongo o paro =preparo praeparatio =preparazione da paro =preparo prepotentem= prepotente, molto potente prensa da prehendo =afferro - sp. apresar (afferrare) pressio=pressione- sp. premura- francese = presse pressare= premere - francese=presse - spagnolo premura présent =regalo, présenter =offrire, priser= stimare presentare =presentare, mostrare da praesens= presente presentire da prae=avanti+ sentire= percepire praesentia=presenza da praesens =presente praeservatus =salvo da praeservo presentare =presentare, mostrare da praesens= presente praesaepium=stalla, recinto chiuso, greppia pressare - fr. presse - spagnolo prenza=pressa, torchio presso =premo pikrhalìda, lattuga amara praestigiosus=ingannatore praestitus part. pass. di praesto =presto presemptuosus praetendo =tendo avanti praetendo =tendo avanti prevideo (prevedo) - sp. prever (prevedere) primitivus (primo in ordine di tempo), da primus (primo) praevenio (giungo prima, prevengo) pretiosus (prezioso), da pretium (prezzo) pretium= prezzo pikròs = amaro, di cattivo gusto o pikrìa= amarezza pikrada = amarezza, tribolazione predicare tripudium= gioia, tripudio -gr. preeis= amorevole prestus o praesto (presente, prontamente) presbyter (vecchio, prete)-greco presby'teros (più vecchio) prehensio (cattura) primum (prima), da primus (primo) primus (primo) primus (primo) pròtos= primo (siciliano putru= puledro) primo vere=all'inizio della primavera da ver =primavera primier (primo) dal latino (uno dei principali, primario) pròtos= primo - latino primus (primo) principalis (primo, principale), da princeps (il primo, capo) princeps (colui che prende il primo posto), principiànta principiu prisa prisàgghi prisènza pristùni priùra privàra privu problèma procedìra processiòna procèssu procuràra prodìggiu producìra produziòna progèttu proggettàra proibìra prolùnga prolungàra promentini promentìra promentìu promèssa promòssu pronipùta pròntu propàjini proponìra proporziòna propòsta proprietà pròpriu pròpriu prosciùttu pròsit prosopopèa prospèru pròssimu pròtamu proteggìra protestàra proteziòna prottettùra provàra provèrbiu provocàra provulàru provvedìra provvidènza provvisòriu provvìsta proχessiòna proχessòra proχèta proχezìa proχìttu proχumàra prru(.tèee! prubbicàra prùbbìcu prucchiàcca prudènta prudènza prumè dd a prunàra prùnta prùnu prunzìni pruòvula prùppa pruppètta prùppu pruppùna prusàgghi prustàra prutè o prrrrutèèè pùa puadomàna pu dd àstra # principiante, chi è all’'inizio di un mestiere o altra attività inizio, principio, 2) puntiglio, punto d'onore irrinunciabile presa dell'acqua dal fiume o dal canale irrigazione l'insieme delle corde del basto degli equini che legano il carico presenza, partecipazione, aspetto, cospetto ripiani laterali della madia usati per spianare la pasta del pane superiore in un convento, capo di congrega religiosa privare, sottrarre privo, manchevole problema, questione procedere, andare avanti, continuare processione religiosa, corteo processo civile o penale, causa guadagnare, procurare prodigio, miracolo produrre produzione progetto, disegno tecnico progettare, preparare, organizzare proibire, vietare, negare prolunga prolungare, allungare primizie che arrivano prima perchè seminate prima promettere primizia, frutto che matura anticipato, precoce promessa di matrimonio, promessa, giuramento promosso, passato alla classe superiore della scuola pronipote pronto, allestito, fatto, apparecchiato propaggini delle piante proporre proporzione proposta proprietà, possesso avv. proprio,cosi per dire,propriamente (propru mò=proprio adesso) cosa propria, possesso di una cosa prosciutto di maiale buon pro (ti faccia il vino) prosopopea, superbia, vanagloria, presunzione fiammifero di legno, zolfanello > abbattari vicino, prossimo 2) la gente , il prossimo pezzo di legno che unisce le lame dell'aratro proteggere, difendere, tutelare protestare protezione, ricovero protettore. Santo protettore provare, assaggiare, 2) mettere alla prova, sperimentare proverbio, motto, detto, massima provocare, causare, sfidare venditore di provole provvedere, badare povvidenza provvisorio, temporaneo provvista, accantonamento, scorta, riserva professione, mestiere professore, maestro, insegnante profeta, indovino, profezia profitto, lucro, guadagno profumare, odorare richiamo per gli ovini sbandati ( sic. Prutu= puledro) rendere palese, di dominio pubblico, manifestare pubblico Porcellana Comune (Scandix australis) erbacea infestante edule prudente prudènza coperta di tela albero del prugno, susino (Prunus mahaleb e altre specie simili) campione, saggio, assaggio 2)modellino per eseguire un lavoro prugna, (Prunus domestica) susine di qualunque specie campanelle per il bestiame, bottoni in metallo formaggio fatto con latte vaccino e, una volta, di pecora polpa polpetta di carne, di riso, di patate polpo, 2) persona ingannata muscolo con osso, osso di maiale bollito con residui di carne buchi nel basto usati per la sustemazione delle corde imprestare, concedere temporaneamente, prestare voce usata dai pastori per chiamare le pecore o capre avv. poi, dopo, successivamente, più avanti dopodomani pollastra,gallina giovane 2) fig. ragazza, giovinetta, latino latino latino greco latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese francese latino francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino greco latino latino latino latino greco latino latino greco latino latino francese latino latino latino latino gre francese francese greco latino latino latino latino latino latino latino latino francese greco latino latino greco latino greco greco principium (inizio. principio), da princeps (primo) principium (inizio), da princeps (primo) prehendere= prendere- greco βρυσισ= sorgente prensalia.- spagnolo presilla o apresar (afferrare) praesentia (presenza), da praesens (presente) plasterion= spianatoio o plastēr - tavola per impastare prior (che sta innanzi) privo (privo) lat., da privus (che sta isolato) privus= privo da privare (privare) pròblema, da probàllo (metto innanzi) procedo (vado avanti) da pro- (avanti) e cedo (avanzo) processio (l'avanzarsi) da procedo (vado avanti) processus (avanzamento) da procedo (avanzo) procuro (ho cura di) da pro (a favore) e curo (curo) prodigium (prodigio) produco (porto innanzi, fuori) productio (il far avanzare), da productus (portato avanti) projet (progetto, disegno), da projeter (progettare) projeter (progettare, proiettare)- lat. proicio (getto avanti) prohibeo (tengo lontano) prolonge, da prolonger (prolungare) prolongo (allungo) da pro- (avanti) e longus (lungo) prior=primo o da promittere- greco protos= primo promitto =prometto o greco protìmeis= preferenza prior=primo o da promittere- greco protos= primo promissum=promessa- gr. proix=dote, donazione maritale promotus da promoveo (muovo innanzi) pronepos (pronipote) da pro- (prima) e nepos (nipote) promptus=estratto da promo =tiro fuori propaginem da propago - greco bruo (germoglio) propono (pongo davanti) proportio (rapporto, analogia), propono (pongo davanti) proprietas (proprietà), da proprius (proprio) propriatim (propriamente) proprius (proprio), da pro privo (a titolo privato) perna (prosciutto, osso dell'anca)+ exsucare=asciugare prosit o prode (utile) sit (sia) prosopopoia=personificazione-lat prosopopeia=prosopopea da fosforo Prosperus (fortunato, felice) proximus (prossimo), prope (vicino)- approximo=mi avvicino pròtemno= tagliare avanti o pròtos=primo o prope =vicino protego=copro davanti, proteggo protestor =testimonio, dichiaro pubblicamente protectio ( protezione), da protectus (protetto) protector (protettore) da pro- (davanti) e testor (testimonio), probeo - latino probare= assaggiare, provare proverbium=proverbio da pro- e verbum (parola) provoco (chiamo fuori) da pro- (avanti) e voco (chiamo), pròbaton, pecora o probolè= produzione provideo (vedo innanzi, provvedo)- sp. proveer (provvedere) providentia (previsione), provisoire=provvisorio dal lat provisus (provvidenza) provideo (vedo innanzi, provvedo)- sp. proveer (provvedere) professio (dichiarazione, mestiere), professor (professore) da profiteor (mi professo, insegno) propheta=profeta,chi predice il futuro-gr. prophétes=profeta prophetéia (profezia), prophànai (predire) profit (profitto) dal latino proficio (progredisco) parfumer - spagnolo perfumar Te ici te da titemi= vieni, mettiti qui- latino prae= avanti publico (espongo al pubblico, confisco) publicus (pubblico) da populus (popolo) portulacea o porcilaca (portulaca, erba dei porci) prudens (cauto, esperto) prudentia (prudenza), da prudens (prudente) cortale - prumeja prunus e prunea= susino, prugno o vepres (pruno) probare prunus= susina, prugna o vepres (pruno) bronze dal lat, bruntius (aes brundisium= rame di Brindisi) pròbaton, pecora o probolè= produzione- lat. Probare pulpa= polpa, carne tenera senz'osso pulpa= polpa, carne tenera senz'osso Πολύπους =.mollusco dai molti piedi- lat.pulpus, polypus pulpa= carne tenera senz'osso prensalia praestare- norm. emprunter - prestare gr. krestis= prestito latino latino latino post =dietro, dopo post =dietro, dopo + de mane =di mattino presto pullastra=pollastra da pullus =pollo pu dd ìtrijàra pu dd ìtru pu dd ùni pudìa pugnètta pugnijàra pùgnu pulèiu pulicàra pùlici d'àcqua pùlicia pulicijàra pulìciùsu pulìtu pulìtu pulìtu pulitùra pulizzàra pumadoràra pumàra pumàzzu pùmicia pumtulijàtu pùmu pùmu pungiatìna pungigghiùna pungigghiùna pungìra puniziòna pùnta pùnta pùnta 'e pièttu puntàla puntàra puntarùali puntarùalu punte dd àra puntètta puntètta puntì dd u puntìgghiu puntijàra puntijàtu puntìna pùntu puntuàla puntùna puntunèra puntùra punturàta puntùtu puòcu puodomàna pùondu o pùandu puòrcu pùorcu d'acqua puòrcu servàggiu puorcuspìnu puòrru o purràzzu puòrtu de màra puòsima puòsti puòsti pùpa o pupàtula pupàtuli pupìllu pùppu pùpu pupulijàra pupulinàra pupùna pùrga purgàra purgatòriu puricinè dd a puricìnu puricìnu ( mi fhici nu..) purmùni purmunìta pùrpitu o prùppitu pùrpu purràzzu giocare, saltellare come un asinello, recalcitrare puledro, figlio dell'asina e degli equini in genere polloni, getti delle piante rinforzo di panno dell'orlo inferiore delle gonne, orlo della veste masturbazione maschile rimestare con i pugni la pasta del pane nella madia pugno, quantità che sta in una mano nepitella, specie di menta, menta romana, menta piccola pulicaria (inula pulicaria), erbacea con odore cattivo > grisa piccoli crostacei neri che galleggiano sull’acqua (podura aquatica) pulce (Pulex irritans) , anche ragazzini che si ritengono adulti torcersi, agitarsi pulcioso, cencioso pulito, netto, bello 2) lavorare bene con calma e garbatamente lavoro di fino per levigare e lucidare i mobili pulire, lustrare, detergere, eliminare pianta di pomodori (solanum lycopersicum) di qualunque specie albero di melo (Malus communis, pirus malus o domestica) fico non maturo, fico selvatico e acerbo pietra pomice abrasiva e molto leggera usata per pulire e lucidare punteggiato, macchiato, chiazzato impugnatura rotondeggiante di un bastone, estremita sferica mela di qualsiasi specie o qualità puntura, piccola ferita pungiglione delle api e delle vespe pungolo, lungo bastone con punta per incitare i buoi dell'aratro pungere, stimolare, pungersi punizione, castigo setola di maiale posta all'estremità dello spago da calzolaio punta, penna del fegato, estremità acuminata di qualcosa taglio di carne bovina dente dell'aratro puntare denaro , scommettere, sperare 2) puntare del cane attrezzi con punte in acciaio di forma varia usati dai calzolai attrezzo di legno appuntito di radica per pulire il mais dalla foglia puntellare per sostenere con travi o altro fiocco legato alla punta della frusta dei carrettieri puntale di ferro della punta delle scarpe usato per farle durare puntello, sostegno di legno punto d'orgoglio,puntiglio, impuntarsi per principio cucire alla buona,dare punti, agugliare con punti larghi, scrutare punteggiato, chiazzato merletto, ricamo fatto con l'uncinetto 2)chiodino del calzolaio posto, 2) punto fatto con l'ago, 3) punto al gioco 4)stop puntuale, preciso angolo di muro, lato, punto ad angolo, spigolo, cantonata pietra ad angolo di riferimento per costruire polmonite, pleurite, forte febbre 2) iniezione3) pungulo per animali dolore violento di breve durata in una parte del corpo, pungitura acuto, appuntito, aguzzo, acuminato poco, una minima quantità avv- dopodomani peso, gravame, incarico da assolvere, impegno preso maiale espressione usaata per indicare la lontra ?> zinnopotamu cinghiale (Sus scrofa ) istrice, porcospino porro, escrescenza callosa che si crea soprattutto sulle mani porto di mare fondi del caffè 2) acqua con amido disciolto 3) sedimento chiodi dei maniscalchi piatti usati per attaccare i ferri agli equini posti di appostamento per la caccia ai cinghiali ed altro bambola, pupa di pezza, ragazza carina burattini, pupazzetti di stoffa, dolci usati nelle festività religiose orfano sotto tutela linguaggio per i bambini=piccola ferita, male, dolore, scalfittura bambino, neonato 2) fig. essere ingenuo, fare la figura dell’'ingenuo anche pupulinijàra =discorrere,chiacchierare,parlottare fra donne donna socievole e impiccionache parla in continuazione ciucciotto zuccherato da far succhiare ai neonati, sacchetto purgante, purga purgare, purificare purgatorio, attesa ansiosa Pulcinella, guastafeste pulcino, piccolo pollo figurato = sono bagnato fradicio, inzuppato polmoni polmonite pulpito delle chiese per le prediche, tribuna dei comizi elettorali polpo, mollusco cefalopode marino piccola ciste , specie di verruca latino spagna latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino francese latino latino latino francese francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino latino latino latino latino spagna francese spagna latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino greco latino pulletrus da "pullus" figlio di animali da stalla, puledro potro=puledro- fr.poutre=puledro - latino pullus = rampollo pullus =pollone- spagnolo repollo=germoglio di pianta podìa=orlo della veste, balza o podeon= striscia pugnus =pugno pugnus =pugno - greco zumōtatos - l’impastare pugnus =pugno puleium =puleggio, nepinella- greco πελιοσ= mentastro pulicaria [herba]=erba delle pulci- greco konuxa pulex = pulce - greco psýlla o psýllos pulex-icis= pulce - greco psýlla o psýllos pulicare=generare pulci- pulex-icis= pulce pulicare=generare pulci- pulex-icis= pulce polire = pulire, levigare polire = pulire, levigare polissage =levigatura da latino politio =pulitura polire = pulire, levigare pomme=pomo+amour=amore-lat. pomum= frutto del melo pomum= melo, frutto - francese pomme =pomo pomum= melo, frutto - francese pomme =pomo pumex pointiller, pointer =punteggiare pomelpomum= pomo, frutto del melo - francese pomme =pomo pungere= pungere pungere= pungere pungere= pungere pungo (pungo)- greco κεντέω = pungere o spronare punitio (punizione) da punio (punisco) puncta (punta) da pungo (pungo) - greco pitis=punta puncta (punta) da pungo (pungo) - greco pitis=punta puncta (punta) da pungo (pungo)+ pectus punctualis= appartenente alla punta point dal latino punctum da puntare punctariolus pungere= pungere appendo=sospendo da ad e pendeo=pendo puncta (punta) puncta (punta) puncta (punta) da pungo (penetro) puncta (punta)- spagnolo puntillo da punto (punto d'onore) puntear- latino pungere- greco κεντέω = pungere pointiller, pointer (punteggiare) puntilla- lat. punctum (forellino, punto), da pungo (pungo) punctum (forellino, punto), da pungo (pungo) punctum (punto) punctum (forellino, punto), da pungo (pungo) punctum (forellino, punto), da pungo (pungo) punctura o punctulum (punturetta) da pungere= pungere punctus (punto) da pungere pungere= pungere paucus =poco post (dopo) lat. e demane (di mattino presto) pondus- ponderis= peso porcus =porco in latino anche sus- aper (cinghiale), porcus =porco porcus =porco - latino aper o sus =cinghiale porcus =porco+ spina o hystricem porraceus=porraceo da porrum o porrectum=altopiano, portus (porto) apòxsema =decotto o pàuo=fermo - lat ponere= deporre positus da pono =pongo- greco pòste=membro virile, positus - o latino peculus (traccia di orme o sentiero) pupa= fanciulla, bambola - francese poupée- greco popa pupa= fanciulla, bambola - francese poupée- greco popa pupillus =orfano sotto tutela pupus= fanciullo da puer bambino pupus= fanciullo da puer bambino populus (popolo) populus (popolo) pupus= fanciullo da puer bambino purga, purigare o purgare= purgare,pulire da purus (puro) purigare o purgare= purgare,pulire da purus (puro) purgatorium da purigare o purgare = pulisco, purgo pullicenus da cui pollecenella= maschera napoletana poulì = pulcino o latino pullicenus diminuitivo di pullus putridus= fradicio, putrido pulmo (polmone) - greco pleùmon (polmone) pulmo (polmone) - greco pleùmon (polmone) pulpitum= tribuna, parapetto, cattedra Πολύπους =.mollusco dai molti piedi porrectum=altopiano,estensione pùru pùru pùru ca pùrvara purvaràta putàra putatùra putiχèriu putìχini putrèlla puttàna - puttanùna puttàna vècchia puttanijàra pùzza puzzàra puzzèttu puzzièttu pùzzu pùzzu puzzulènta puzzunìsa quadèrnu quàgghia quagghiàra quagghìara quagghiarùolo quagghìata quagghiàtu quàgghiu quàgghiu quàgghiu o càgghiu quala, quali qualità quàndu quantità quàntu quàntuca quantùnca quàqquara quaquarijàra quàrta quartàra quartijàra quàrtu quàrtu quàsi quàsica quatràra quatràti quatràtu quàtri quatrizzàra quàtru quatrùni quattrìna quattròssa quattrùacchi quattrunàta # questiòna quèstua # quetàra quibbus quietànza quiètu quiètu, quiètu quìnta quintàla quòta rabbìna rabbìusu rabbùccu ràcchiu- ràcchia raccomandàra raccomandaziòna rachìticu racìna racinàra radicàta o dericàta ràdu ràdula ràffia raffreddòra avv. pure, anche puro, netto, vergine, incontaminato avv. Se anche, se pure, dato che, purchè polvere da sparo 2) polvere in genere polvere, polverone potare, tagliare rami e rametti in eccesso,sfrondare roncola, 2) operaio potatore delle viti o altro baccano, grande frastuomo, devastazione erpete, petecchie, pelle devastata dalla malattia dell’ erpes trave di ferro o legno usato a sostegno dei solai puttana, sgualdrina persona furba, astuta puttaneggiare,sprecare,dissipare, darsi alla bella vita puzza, fetore puzzare, mandare cattivo odore piccolo pozzo, buca coperta per raccogliere l'acqua sorgiva fossa in cui sta il tinello del torchio dell'olio polso della mano pozzo per attingere acqua, fosso artificiale nauseabondo specie di malattia infettiva dei polli quaderno quaglia (Coturnix coturnix), grasso volatile migratorio addormentarsi, essere preso dal sonno 2) concludere quagliare, coagulare, sparire, condensare, zufolo di richiamo per quaglie latte rappreso con il caglio per il formaggio olio o grasso solidificato a causa del freddo caglio, 2) fig. sparizione (Ti fhacìsti do quaggiu = sei scomparso) liquido degli intestini di vitello in acqua salata lasciato inacidire caglio vegetale, erbacea con fiori gialli (galium verum) quale, quali , qualunque qualità, genere, valore avv quando, in quale tempo (quandu venisti= quando sei venuto) quantità di qualcosa, misura, numero di oggetti, proporzione quanto, in quanto tempo (quantu vua? Quanto vuoi) avv. sebbene, benchè, quantunque avv. quantunque, benchè, ancorchè rana, ranocchio gracidare delle rane misura per liquidi ( a Napoli litri 13,2) 1/4 della cannata contenitore in doghe di legno o lamiera di 10,7 litri per vino dividere in quarti quarta parte di un tomolo (12,5 Kg) o di altro recipiente di latta di varia misura,2) quarta parte di un litro avv e cong. quasi, circa, intorno, vicino quasi che, quasi come, risultare esatto, quadrare 2) Andare a genio, convincere gioco per bambine quadrato,di forma quadrata 2) persona responsabile, capace risultati, esiti scolastici esposti a scuola a fine anno andare a genio, quadrare, convincere quadro, dipinto o anche misura agraria quadrata disegno per tessuti di telaio a forma di grossi quadrati un insieme di quattro oggetti o altro indica la mano, le quattro ossa persona con gli occhiali misura di are 12,18 questione, litigio, motivo di una lite o vertenza questua> vedi cerca acquietare, smettere di piangere dei bambini figurato = denari, monete, soldi quietanza, documento liberatorio di un debito, ricevuta quieto, calmo, zitto, buono avv. pian pianino, senza affrettarsi parete sottile di mattoni quintale, 100 chiki di peso parte, porzione spettante o da pagare, lotto di terreno agricolo donna servente della chiesa che provvedeva alle pulizie e altro arrabbiato, cane malato di rabbia rabbocco, aggiungere un liquido per riempire persona molto brutta, malfatta raccomandare, raccomandarsi raccomandazione mingherlino, debole, rachitico uva, frutto della vite vite radice, ceppaia rado, scarso, raro grosso dado che ferma la ruota del carro rafia, fibra vegetale usata per legare raffreddore latino latino latino latino latino latino latino latino greco francese latino francese francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino latino francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino arabo latino ebraico latino latino greco latino latino greco greco greco greco greco spagna greco latino pure (puramente, semplicemente), da purus (puro) purus (puro) pure= puramennte, perfettamente, compiutamente pulvis = polvere - spagnolo polvora (polvere) pulvis = polvere - spagnolo polvora (polvere) putare= nettare, ripulire, potare putare= nettare, ripulire, potare- sp. podadera (roncola) putere= puzza+ ferre= portare apostema=ascesso+lat.impetiginem (a Cortale putifhina) poutrelle putaine - latino puta=fanciulla pulita (da Baccanali ?) putain - putet (= puzza) dal lat. puta: fanciulla pulita putain=puttana o pute=sporca da lat. putidus=puzzolente putium (puzzo) da puteo (puzzo) putere = puzzare, imputridire vol. putjare puteum = pozzo, fossa, cavità puteus= pozzo, fossa, cavità pulsus (battito), da pello (batto) puteus= pozzo, fossa, cavitàputium (puzzo) da puteo (puzzo) putium da putere= imputridire, marcire, puzzare quaternus da quattuor (quattro) - francese cahier quaille=quaglia- lat. quaccula o coacula (dal suo verso) callar = tacere coagulare= quagliare- sp. cuajar (cagliare) quaille=quaglia- latino quaquara(dal verso dell'uccello) coagulum- greco γάλα gala (latte), coagulum- greco γάλα gala (latte), coagulum (caglio, coagulo) - greco γάλα gala (latte), anche di capretto.tale liquido si usa per fare il formaggio coagulum - sp. cuajo (caglio) -quest'erba cagliava il latte cui, qualis (quale) qualitas (qualità), da qualis (quale, di una certa qualità) quondam (fu, un tempo) o quis (chi) - spagnolo cuando quantitas (quantità), da quantus (quanto) quantus (quanto), da quam (quanto) o quot (quanti) quantum quantuscumque da quantum= quanto+ usquam= mai quaquara (dal verso qua/qua delle rane) quaquara= canto delle quaglie+ ruàkion= torrente quartus o lat. mediovale quartaria quarta - quarta parte del barile o lat. mediovale quartaria quartus (quarto), quartus (quarto), quartus (quarto), quasi (quasi) lat., da quam si (come se) francese antico ‘quasiment‘, quadrare= squadrare, andare a genio) quadrus= che ha 4 lati quadrus= che ha 4 lati quadrum (oggetto quadrato), da quattuor (quattro) quadro (squadro, vado a genio), fr. caicar - quadrare quadrum (oggetto quadrato), da quattuor (quattro) quadrus <disegno adattto per coperte quattuor (quattro) quattuor (quattro) quattuor (quattro) quattuor (quattro) quaestio (ricerca, discussione), da quaero (cerco) quaestus (ricerca), da quaero (ricerco) quietare = acquietare cum+ quibus (nummis) con quali denari quittance da quitter ( liberare da un’ obbligazione ) quietus=calmo da quies (quiete) - spagnolo quedo quietus=calmo da quies (quiete) - spagnolo quedo quintus (quinto), da quinque (cinque) qintar- sp. quintal - gr. kentenarion - peso di cento libbre quota = particella rabbenu= nostro maestro rabies - francese = rage poculum (boccale) - sp. bùcaro (terra da vasi, argilla) Ràcos (straccio) ad commendo (affido) - provz. acomandar ad + cum +mandare, ad commendo (affido) rachìtes=della spina dorsale da ràchis=spina dorsale raxs= chicco d'uva - o francese raisin raxs= chicco d'uva - o francese raisin ριζα o ράβδος= bastone, verga, radice - lat. radix (radice) rarus (rado, raro) arandela - greco ράβδος=verga, bacchetta rafì= refe, o rafè= cucitura o raphìas =cucitore re e frigido (raffreddo) -ted. frisck -gr. φρίξ frix (brivido) ragghiàra ràgghiu ràggia raggionàra ràggiu raggiùna ràgnu ragù ragumàra ràja rajètta rallegràra ràma ramàgghi ramagglièttu ramìe dd i ramìngu rammaricàra rampàra rampìnu ramundàra ràna rancòra rànda rantulijàra rànu rànu a cappèlla rànu jermànu rànu sàntu ràpa, rapìma rapìna ràpistra o ràzza rapportàra rappresentàra raramènta ràru ràs o rais raschiàra raschièttu ràscu rasènta rasèra rasijàra rasolàta ràspa raspàra raspùsu rassegnàra rastijàra ràstu rastuccìàta rastùcciu ràsu ràsu ràsu ràsula ràsula ràsula rasùolu raviuoli raziòna ràzza ràzza ràzza ràzzu raχàci raχanìè dd i raχapiedi raχàra raχatijàra ràχatu ràχitu raχulijàra recintàra recitàra reclùsu rècluta recuperàra reggìra regina registràra regolarmènta # # ragliare dell'asino, cantare in modo stonato raglio dell'asino rabbia, furore,2) idrofobia canina ragionare, discutere raggio della ruota,2) raggio di sole ragione , motivo ragno > vedi cirantula carne cucinata in umido con lunga cottura ruminare dei bovini, arrovellarsi razza (specie di pesce) verga di ferro sottile che serviva per avvolgere le botti e per altro rallegrarsi, essere allegro ramo o diramazione dell'albero, 2)metallo del rame, solfato di rame rami secchi, sterpi, residui di potarure di alberi o viti regalo che di fa ai compari o comari, mazzolino di fiori di lavanda rametti secchi persona senza casa e fissa dimora, lamentarsi tagliare le siepi, pulire parte terminale rialzata dei ferri degli equini, artiglio maturare dei frutti, fruttificare rana verde, ranocchio (rana esculenta) > vedi sgassaru rancore, odio grande, uomo anziano rantolare, respirare affannosamente grano, frumento ( triticum sativum) varietà di grano segale grano fatto germogliare al buio che veniva benedetto Giovedi Santo rapa (brassica rapa), pianticella di rapa- 2) fig. ignorante furto, rapina, caccia fatta appostandosi di notte ( alla rapina) rapa selvatica o asinone (Rapistrum rugosum)- erbacea edule riferire cose udite o viste, fare rapporto, denunciare rappresentàre, mettere in scena avv. Raramente, di rado, a volte raro capo, chi governa ( importato dai reduci d'Abissinia e Libia) raschiare, scalfire, stropicciarsi con le unghie arnese del falegname usato per raschiare cacio stagionato da cui esce liquido oleoso, la "lacrima" avv di lato, radente, vicinissimo listello diritto per togliere l'eccesso dalla misura (tomolo di grano) pareggiare rasoiata raspa, oggetto in ferro usato dal falegname e altri per livellare grattare, sfregare la pelle, strofinare, lisciare. levigare scabroso, ruvido rassegnare, rassegnarsi annusare, fiutare del cane alla ricerca di tracce della selvaggina fiuto canino, indizio, sentore, odore lasciato dalla selvaggina campo con gambi del frumento rimasti dopo la mietitura del grano paglia del grano rimasta in campo dopo il taglio, stoppia, stipola lato, fianco< mentiti de rasu= mettiti a fianco <arrasati!= levati di là tipo di tessuto pregiato lucido e liscio, tessuto di seta raso, livellato, misura colma fino all'orlo attrezzo tagliente del fabbro per pareggiare le unghie degli equini solco nel terreno in cui far passare l'acqua per irrigare specie di spatola usata per pulire la madia dalla pasta o la zappa rasoio, oggetto in acciaio molto tagliente usato dai barbiere ravioli, involtini fatti con pasta che avvolge ricotta (ora anche carne) razione, porzione ravanello selvatico (rafanus rusticanus) -erbacea edule razza degli animali ramolaccio,rafano selvatico,verdura edule (Raphanus raphanistrum) razza , stirpe, progenie, discendenza varietà di fichi ravanelli ( rafanus Sativus ) chi trascina i piedi, scansafatiche, accattone trascinarsi faticosamente, trascinare,tirare espellere umori e catarri dalla gola sputando; espettorare, rantolare grosso spurgo, sputo di umori catarrali, respiro affannoso dovuto a malattia o fatica, raucedine, rantolo russare, ronfare, dormire russando recintare, recingere recitare reclusu, persona solitaria che non ama la compagnia recluta, soldato di leva recuperare reggere, sostenere, sopportare tipo di grano duro adatto per pasta, tipo di uva rassettare, accomodare, riparare, mettere ordine avv. Regolarmente, secondo le regole greco arabo latino latino latino latino latino francese latino latino latino francese latino latino spagna latino greco latino germania francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino spagna latino latino latino arabo latino latino latino latino spagna spagna latino germania spagna spagna latino spagna tedesco latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco spagna greco latino latino latino ραχία = frastuono - Arabo rahba-mercato- lat. 'ranculare' rahba= mercato (riferito alle urla dei mercanti) rabies= rabbia- francese rage - greco ragden=violento reor (credo, penso) radius (bacchetta, raggio) ratio (conto, facoltà di pensare) -fr raison araneus (ragno) l- greco aràchne ragout=intingolo, spezzatino o gout =gusto rumino=rumino da rumen=rumine- gr. Ρήγνυµι=spezzare raia - spagnolo raya - ar. raya= bandiera, vessillo radius= verga, -greco ράβδος=verga, bacchetta ralegrer (rallegrare), aeramen=rame, bronzo da aes o ramus (ramo) ramus (ramo)- francese ramage ramillette- greco ramma-rammatos= cucitura, rammendo ramus- francese ramage έρηµος (ramingo). emaricare= esacerbare da amarus= amaro rampa = branca, zampa o rimpfan (contrarsi) ramper= aggrapparsi- germanico rampa=branca mundus= luogo chiaro, visibile rana (rana) - arabo garan o dall’ar. Giarànat ( da cui girino) rancor (rancidezza, rancore) da ranceo (sono rancido) grandis(grande) rancare= mandar fuori la voce o greco raio=prostrato. granum= chicco o granulum =granello granum= chicco granum= chicco + francese germant = germogliante granum= chicco rapum (rapa) = greco Rapys rapina da rapio =saccheggiare, portar via, prendere a forza rapistrum - rapa selvatica repotero = cronista repraesento (rievoco, rappresento) rarus (rado, raro) rarus (rado, raro) ras o rais= capobarca,origine, principio, capo, caporione radere=radere, raschiare, graffiare- sp. rascar=graffiare radula=raschietto da radere=raschiare-sp. rascar=graffiare ex= fuori, da+ succus= umore -fr.cracher (sputare) radentem rasa= rasiera- lat. rasus =raso da radere= raschiare rasar- latino radere=raschiare rasorius (rasoio) o radula (raschietto) da radere raspel (raspa) - raspon (raschiare) rascar= raschiare, grattare - latino radere= raschiare rascòn - aspro- tedesco raspon, grattare resigno (riapro, restituisco) rastear=seguire le tracce- rastro o rastu= traccia rast - spagnolo rastra=pedata- catalano rastu da ri (di nuovo, ripiantata) e stipula (stelo) recisus (tagliato) + stipula=stelo rasus =raso da rado (rado) rasus =raso da rado (rado) rasus =raso da rado (rado) radula=raschiatoio o rasorius da radere rasus =raso radula (raschietto) - fr. ratissoire= radimadia rasorius (rasoio) o radula (raschietto) da radere rafe o rafes= cucitura raciòn (razione)- lat. ratio (conto) armorakìa o lastino radix radiceharaz=allevamento di cavalli- fr haras=luogo monta equina rapiastrum - Varietà di rafano., radix radice- arabo razz=piantare o ras= origine, principio latino tedesco greco greco latino latino latino latino latino latino spagna latino latino latino latino latino radicem= ravanello o raphanus=rafano da greco ràphanos rank' ρεω o ρηγω o latino trahere=trascinare.trasportare ρεω κατα lett. scorro verso - latino reucitas= raucedine raucare=russare - ted rauch=fumo- fr, racler =raschiare ragulare- greco rogkaxso=russare o roktèo=rumoreggiare ragulare- greco rogkaxso=russare o roktèo=rumoreggiare recingere=recingere recito (espongo, recito) reclusus da recludo (chiudo, apro) recluta (recluta) -fr. recrue (ricrescita) recupero (riacquisto) rego (reggo) regina (regina) regerere= riportare, segnare sul libro regulo (regolo, dirigo), da regula (regola) regulàra regulàru religgiòna rèma o reùma remissiòna remmàggi rèna rendìra rèndita renducìra rèprica repricàra rèquia rèsca rèschia resistìra respiràra rèsta rèsta restàra restatìni resurrezziòna resuscitàra rètta rèumi riàla ribambitu ribàttu ribbèlla ribbèllu ribbùzzu ribiè dd u ribùmbu ribùttu ribùzzu ricalàra ricàmu o rigàmu ricàttu ricchiàli ricchiè dd i ricchiè dd i ricchìni ricchiùna ricchìzza ricci ricci o cannòla rìcciu rìccu rìccu mpullòna richiantàra richièsta ricièttu ricivìra ricivùta riclamàra ricogghiatìni ricogghìra riconoscìra ricordàra ricòrdu ricorrìra ricòta ricòtta ricottijàra ricrijàra ricriju rìcùancu ricùatu ridazzàru ridìculu rìdini # ridìra riducìra riefricàra rièfricu rièfulu riègula riègula riègula rièguli riènchiu riènchiu o grièncu regolare, regolarsi regolare, come avverbio = fortemente, grandemente religione reumatismo, reuma dei denti, gengivite, artrite, artrosi remissione, perdono dei peccati re Magi del vangelo rene umano rendere, restituire 2) fruttare, produrre rendita, resa, guadagno spicciarsi, essere pronto, rimettersi a posto,ordinare, vestirsi replica , risposta, ripetizione replicare, ripetere le stesse cose, rispondere, dire di nuovo requie, riposo resta della spiga del grano, lisca, spina del pesce resistere respirare, prender fiato spiga del grano e altre graminacee treccia di agli, cipolle, pomodori o altro restare, rimanere, fermarsi in un luogo, restare (meravigliati) avanzi, rimasugli di cibo resurrezzione risuscitàre retta, concedere attenzione, dare ascolto reumatismi, dolori articolari dovuti ad artrosi o artrite reale, regale,sincero, evidente, esistente, schietto ribambito, istupidito dalla paura o altro rinforzo delle scarpe o di un vestito, muretto che sostiene gli infissi ribelle, non domato, rivoltoso chiasso, confusione, rivolta puntello in ferro usato per nascondere i chiodi nel legno frastuono, rumore, confusione, scompiglio eco, rimbombo tralcio della vite lasciato dopo la potatura per la produzione annuale bossolo del fucile o della pistola rimasto dopo lo sparo franare, dissestare, perdere in altezza, cadere ricamo ricatto orecchioni, parotite dei bambini e degli animali morchelle, specie di funghi, cinturini usati per affibbiare le scarpe orecchiette regolabili dell'aratro collegate alla "virga" tramite "vita" orecchini delle donne 2) barbigli sotto il mento delle capre munito di grandi orecchie, asino - fig.omosessuale ricchezza, oggetto della ricchezza- fig. = persona molto amata capelli ricci, crespi, 2) trucioli derivanti dal legno piallato capelli ricci, riccioli delle donne (per farsi belle) tipo di merletto e di tessuto del telaio tradizionale ricco sia in senso materiale che morale ricco sfondato (dalla parabola evangelica del Ricco Epulone) ripiantare piantine morte per il gelo o altro richiesta, domanda riposo, ricovero, ricetto, luogo calmo, riparo, ospitalità ricevere, accogliere, accettare un regalo ricevuta di un pagamento o delle tasse pagate reclamare, protestare residui raccolti, resti di qualcosa raccogliere, riunire 2) tornare a casa, rientrare, ritirarsi, rincasare riconoscere, apprezzare ricordare, ricordarsi ricordo ricorrere raccolta, anche assembramento di gente ricotta vaccina o ovina pomiciare, amoreggiare svagarsi, dilettarsi, gioire, provocare un ristoro fisico o morale godimento, divertimento proprio o altrui, gioia, piacere cavità o valle riparata dai venti e soleggiata raccolto, concentrato uomo sguaiato, burlone, allegrone, chi ride spesso ridicolo, divertente redini per manovrare gli equini ridere, scherzare, ridire, 2) dir di nuovo, ripetere ridurre orlare, rinforzare con una cucitura orlo di stoffa, rinforzo delle vesti, orlo dei pantaloni refolo, raffica di vento con o senza pioggia asse di legno o, ora, di alluminio usata per regolare intonaci regola di condotta, legge , la norma, quanto stabilito, regola, asse diritto dei muratori usare per pareggiare gli intonaci mestruazioni delle donne persona o animale molto magra, piccola, malfatta, rachitica persona molto magra, gracile ( è un soprannome) latino latino latino greco latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino greco arabo latino latino spagna latino latino latino arabo latino arabo latino latino latino latino latino latino francese spagna spagna spagna francese francese latino latino latino latino spagna latino francese latino latino latino latino latino spagna latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino greco greco regulo (regolo, dirigo), da regula (regola) regularis (che serve di regola) da regula= norma, regola religio (scrupolosità, timore) da religo (lego, attacco) ρευµα = corrente marina -ρήγνυµι (spezzare, abbattere); remissio (perdono, remissione) màgos (mago) dal persiano magush (savio, sacerdote) ren (lombo) reddere da re= di nuovo, addietro+dare = dare reddita da reddere (rendere) reducere= ricondurre, ridurre in una certa forma repetere=chiedere di nuovo o replicare replicare requies (pace),da re- e quies (quiete) arista = lisca, resta della spiga, spiga arista = lisca, resta della spiga, spiga resisto (sto fermo), da re- e sisto (mi fermo) respiro (respiro) da re- e spiro (soffio) arista = lisca, resta della spiga, spiga restis= corda, resta restare (rimanere) da re- e sto (sto) restare (rimanere) da re- e sto (sto) resurrectio (resurrezione) da resurgo (risorgo) resuscito (ridesto, risuscito) o da da resurgo (risorgo) arrecta (tesa sott. orecchia) da arrigo (drizzo), ρευµα = corrente marina da réo (scorro) regalis (del re) o legalis (legale), da lex (legge) bambaìnō - balbettare per paura ribat=roccaforte- sp rebotar=ribattere - fr.rebattre=ripiegare ribellis= ribelle- greco βουλη=agitarsi rebellio=rivolta da re- e bellum (guerra) reboto - rimbalzo - latino re= addietro+ buttare=gettare rebellio=rivolta - arabo rebab= strumento musicale bombus (rimbombo) dal greco bombéo (risuono) repango- sp. reboto= rimbalzo - franco botan (buttar fuori) ribat=roccaforte- fr.rebut (ripulsa) -sp. reboto= rimbalzo retro= dietro+ greco chalào= rallentare - fr- caler raqama (ricamare, tessere) fr. ricaume recaptum da recapere= riprendere , prendere con la forza auricularis da auris (orecchia) o osco ausis= orecchio auricula =orecchia da auris =orecchia oricula da auricula=orecchia oricula da auricula =orecchia-arabo riqaq o rekik= schiavo oricula da auricula=orecchia- gr. ricnodes=che si contorce richesse da riche- longobardo rihhi=potente rizo= increspato rizo= increspato rizo= increspato riche- longobardo rihhi=potente riche+ Epulon retro= dietro+ pianta= pianta requaero, requiro (ricerco) da re- e quaero (chiedo) receptum = rifugio da receptare= ritirarsi recipio (raccolgo), da re+capere= prendere di nuovo recibo=quietanza reclamo=grido contro recueillir (raccogliere) - latino colligo da cogo (raccolgo) re+ colligo (raccolgo) gotico rikan (ammucchiare) recognosco (riconosco), recordor (richiamare alla memoria), da re- e cor(cuore) recordor = richiamare alla memoria da re- e cor(cuore) recurro (ricorro), da re- e curro (corro) recogita=raccolta - latino recollecta da recolligere recocta= cotta di nuovo da recoquere (ricuocere) forse deriva dal re Enrico VIII Grande donnaiolo recreo (ricreo), da re- e creo (creo) Deliziare, Ristorarsi recreatio= ristoro da recreare - greco καρα'= gaudio ρέπω=stare in basso - francese recoin=cantuccio,recesso recolligere rideo (rido) ridiculus (ridicolo), da rideo (rido) retineo (trattengo) rideo (rido) reducere= ricondurre, ridurre in una certa forma ραφη' = cucitura- arabo faraga orlo di un panno ραφη'= cucitura - lat. refricare=piegare, rivoltare reiecto (getto indietro) da reicio regula=asticella, regola, squadra da regulo=regolo, dirigo regula=asticella, regola, squadra da regulo=regolo, dirigo regula=asticella, regola, squadra regula=asticella, regola, squadra da regulo=regolo, dirigo gheraios= vecchio ; franc. esclenc -debole, gheraios= vecchio ; franc. esclenc -debole, rièpitu rièprica o rèprica rièstu rìffa rifiutàra rifriddìra rifriscàra rifriscàta rifriscatùra rifriscu rifùsu rìga rigalàra rigàlu rigamàra o ricamàra riggètta o ricètta riggettàra rigièttu rigoggiàru rigorìzza rigùaggiu riguardàra rimanìra rimbambìtu rimbùmbu rimèdiu rimettìra rimijàra riminijàra rimìnu rimìsu rimitàggiu rimìtu rimo dd àra rimòrchiu rimòrzu rimòta rimpacciàra rìmu rimundàra rìna rinàcchiu rinàla rinàricu rinàricu rinàricu rìndina rindùna rinforzàra ringraziamènti ringraziàra riniè dd u rinìsca (piecura) rinnovàra rinomàra rinprovèru rinunciàra rinvenìra ripa - ripàta riparàra ripàru ripassàra ripentìra ripetira ripezzàra ripi ripi ripìcchia ripiccicàra ripìccu ripìèzzu ripigghiàra ripinchìra riposàra rìppuli rìppuli riprìsu ripùosu risàta risbìgghiàra risbìgghiàtu risedira risèga lamenti e ricordi ripetitivi delle donne fatti per un defunto replica, ripetizione di una scossa di terremoto o altro resto, parte avanzata, monetine date come resto di un acquisto sorteggio, lotteria, riffa rifiutare, negare raffreddare, rinfrescare raffreddare, rinfrescare quando smette il caldo, alla sera, rinfrescata, cosa affreddata frigorifero rimprovero fatto enumerando gli errori, 2) rinfresco rimborso, caparra trattenuta per inadempienza, risarcimento riga, fila regalare, donare, dare in dono regalo, dono, presente, cosa donata, mancia ricamare ricetta, prescrizione medica rifiutare 2) vomitare riposo, quiete, calma orologiaio liquirizia ( glycyrrhiza glabra) dalla cui radice si estrae il succo orologio riguardare,rispettare, avere cura di se rimanere, restare rimbambito, confuso rimbombo, suono cupo, eco rimedio, medicina rimettere, perdere pensare insistentemente a qualcosa, arrovellarsi, scrutare mescolare il latte nella caldaia o anche le pietanze in cucina bastone curvo usato per mescolare il latte cagliato stupefatto, sorpreso romitaggio, vivere in solitudine eremita ammollare, ammorbidire, intenerire, rammollire rimorchio rimorso zona riparata, luogo lontano,fatto o cosa remota rimproverare aspramente qualcuno, riprendere, rinfacciare pensiero, preoccupazione, ansia per qualcosa rimondare,ripulire, potare gli alberi dai rami e rametti inutili sabbia, rena terreno sabbioso, sabbia sporca, ghiaia orinale, vaso da notte tessuto grezzo di lino o ginestra usato per fare sacchi tessuto ottenuto col riempimento di 4 classi di licci tipo di tessuto di lana usato per fare i "carpitìeddi" rondine (Hirundo rustica o urbica) insettivoro migratore rondone (apus melba.o cypselus apus) uccello simile alla rondine rinforzare, rinvigorire, rinvigorirsi ringraziamenti ringraziare pannolino lungo con cui il bimbo viene fasciato e avvolto pecora di due anni, pecora fecondata rinnovare il lievito madre per la panificazione rinnovare il nome dando al figlio il nome del padre o madre, fratelli rimprovero riniunciare rinvenire, riprendersi da uno svenimento, riprendere vigore luogo di lato,cantuccio, angolo, lato, sponda, posto riparato, riva riparare, aggiustare, riparare uno sbaglio, rifugiare, proteggersi riparo, rifugio, rimedio ripassare quello che si è gia imparato, tornare di nuovo, rifare rimpiangere, pentirsi, cambiare idea dire di nuovo, 2) ripetere, ripetere l'anno scolastico perché bocciati rappezzare, rattoppare, rammendare, mettere pezze e toppe. avv. ovunque, dappertutto piega, grinza, ruga riprendersi, rinfrancarsi, > ripigghiara ripiccu rattoppo, rappezzo alla meglio, rammendo riprendersi, rinfrancarsi, riaversi in salute o nelle finanze riempire riposare, 2) lasciar decantare l'olio o dei liquidi sporchi erbacea rampicante(Tamus communis)- i germogli teneri sono eduli salsapariglia (Smilax aspera)- i germogli teneri sono eduli rappreso, ripreso riposo, quiete, calma, giorno di non lavoro risata svegliare, risvegliarsi, destare sveglio, desto ristagnare, decantare della parte più grossolana dei liquidi porzione di muro latino latino latino greco latino spagna spagna spagna latino spagna latino latino francese spagna arabo latino latino latino greco spagna greco francese latino greco latino latino latino greco greco greco latino greco greco latino latino latino latino latino greco latino latino latino greco greco greco greco latino spagna francese latino latino greco greco latino latino latino francese latino latino latino francese francese latino francese latino arabo latino francese francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino reputatrices o praeficae=donne pagate per piangere repetere=chiedere di nuovo o replicare resto (mi fermo) rifè= tratto del dado da gioco- spagnolo rifa= sorteggio refuto (respingo), refrescar (rinfrescare) -lat re e frigido=raffreddo da frigidus refrescar=rinfrescare -germ frisck=fresco -gr a φρίξ=brivido refrescar=rinfrescare -germ frisck=fresco -gr a φρίξ=brivido frigidus (freddo)-ted. frisck -greco antico φρίξ frix (brivido) refresco - lat. frigidus (freddo), da frigo (sono freddo) refundo (riverso, rendo), da re- e fundo (verso) riga (linea) -longob riga (linea) - spagnolo reng regalar (regalare) da latino regalis (del re) regalar (regalare) da latino regalis (del re) raqama (ricamare, tessere) fr. ricaume recepta da recipio (prendo) reiecto (getto indietro), receptum = rifugio da receptare= ritirarsi ορολογιον=che dice l'ora da légein =dire- latino horologium regaliz =liquirizia -greco glukurrixsa=radice dolce ορολογιον=che dice l'ora da légein =dire- latino horologium re+ garder- greco orao= guardo,osservo remaneo (rimango), o maneo (rimango) bambaìnō - balbettare per paura o rhembomai - aggirarsi re= addietro+bombare= risuonare remedium (rimedio), da medeor (medico) remitto (rimetto), rymòs (timone) - fr, remuer, dimenare, agitare. rymòs (timone) - fr, remuer, dimenare, agitare. rymòs (timone) - fr, remuer, dimenare, agitare. remissus da remittere=lasciare, allentare, rilasciare ερεµιτεσ , eremìa =solitudine, έρηµος =ramingo. ερεµιτεσ da έρηµος =ramingo - lat romitus=eremita, remollire remulcum (rimorchio) da greco rymoulkéin (rimorchiare), remordeo da re- e mordeo (mordo) remotus da removere= allontanare probrum (rimprovero)- impropero (rimprovero) rema = testimonianza - francese remuer, dimenare, agitare. re+ mundus= chiaro visibile, mondo arena (sabbia) arenaceus da arena (sabbia) rinòs= pelle o πιταριον=pitale, orinale linàricos = di lino linàricos = di lino linàricos = di lino o rhinàrhikos, deriv, da rhinòs, pelle hirundo (rondine) rondar= andare in giro- lat hirundo (rondine) renforcer gratia (riconoscenza), da gratus (grato) ri-, in- e gratia (riconoscenza), da gratus (grato) linàricos = di lino o Rinan = pelle, cuoio arnieka da arnòs= agnello in genere si faceva ogni settimana se non prestato renominare re- e impropero (rimprovero) da probrum (improperio) re-nuntio (annunzio contro) revenir = riprendersi- lat re- e invenio (ritrovo) ripa (riva), repositus reparo =riparo da re- e paro=procuro o repleo=restauro reparo =riparo da re- e paro=procuro o repleo=restauro re e passer= passare dal lat pandere= traversare repentir repetere=chiedere di nuovo arrapaçar=rattoppare fr. rapiècer -arabo rakaba=sovraporre peto (cerco di giungere, chiedo) - gr. repo= serpeggiare rakaba - sovraporre re + pilo (pelo, rubo) re- e pique=picca, spuntone rapiècer -spagnolo arrapiezo=straccio-latino reppettiare re + pilo (pelo, rubo) repletus= ricolmo repauso (riposo), da re- e pauso (poso) da pausam piante rampicanteche produce bacche rosse piante rampicante spinosa che produce bacche rosse reprehensus = ripreso, biasimato repauso (riposo), da re- e pauso (poso) risus (risata) da ridere - sp. risa (risata) exrevigilare o revigilare= essere sveglio, fr. se réveiller exrevigilare o revigilare= essere sveglio, fr. se réveiller re+ sedere o seggere o adsidere resecare = tagliar via risentìra risi risimùagghi risìna risipèla risolàra risolùtu # risonànza risorvìra rispèttu rispundìra rispunsàbbila ristorànta # ristornàra ristringìra risu risu risultàra rita ritàgghiu ritardàra ritiègnu ritiràra ritrànca ritrànga ritrattàra ritràttu rìva rivelàra riventìna rivèrbaru riverènza rivettàra rividira rivièrsu rivièttu rivigghiàra rivincita rivoluziòna rivorgìra rivòrvaru rivotàra rivùatu o rivùotu rìzza rizzi o arrizzàti rìzzicu rizzi dd i rizzòla rìzzu rìzzu rizzuòpi dd u riχàra riχiatàra riχiàtu riχuggiàra robbùstu rocchèllu ròccia # ro dd àra o ro dd ijàra rodinò rodìra ròllu romanè dd a romanìna roncijjiu rondèlla ronzijàra ròsa canìna rosamarìna rosàra Rosàriu rosavijòla rose dd àra rosìa rosìtu ròta ròta rotè dd a rotijàra rotijàtu ròtulu rovesciàra risertirsi, dolersi di qualcosa, adirato per un torto subito risate, allegrezza briciole,rimanenze,avanzi di qualcosa,ciccioli del grasso di maiale malattia , flogosi delle mammelle delle pecore infezione, erisipela, infiammazione acuta della pelle con febbre risuolare, rimettere le suole alle scarpe rotte o consumate deciso, risoluto, pronto ad affrontare qualsiasi difficoltà risonanza di uno strumento musicale, eco risolvere rispetto, riguardo rispondere, contraccambiare responsabile ristorante vomitare, rivoltare il cibo dallo stomaco restringersi dei tessuti riso ( cereale) riso,sorriso, allegrezza risultare rete per il letto,rete metallica dei muratori, rete da pesca ecc.. ritaglio, pezzo di pane o altro, scampolo di stoffa, ritaglio di tempo ritardare contenitore per acqua, cinta per l'ernia, tenuta, ritegno ritirare, pentirsi,riprendere, ritrarsi- 2) rientrare a casa, rincasare cinghia passante dietro le cosce degli asini, straccale, groppiera sciancato, storto di gambe 2) rondella con un buco nel centro fotografare, dipingere qualcuno ritratto, foto, fotografia o dipinto di persona o gruppo sponda, riva rivelare, dire, svelare, dichiarare vento freddo , spiffero freddo e gelato calore e luce provenienti dal sole o dalla bocca del forno e altro riverenza, inchino in segno di rispetto guarnire di un lembo rivedere, incontrarsi di nuovo rivoltato, riverso, steso a terra piccolo chiodo a doppia punta usato nelle calzature per i lacci svegliare, svegliarsi rivincita, nuovo partita alle carte rivoluzione, rivolgimemto, disordine rivolgere, ricorrere, opporsi pistola, rivoltella dal tamburo girevole rimescolare, rivoltare maialino, porcellino castrato di pochi mesi destinato all'ingrasso torsolo del cavolo o lattuga, radice, persona ignorante capelli sporchi, disordinati, spettinati rischio, azzardo, pericolo stomatite delle labbra che diventano screpolate e raspose specie di rete usata per fermare i capelli delle donne riccio (Erinaceus europaeus) piccolo mammifero coperto di aculei riccio di castagna riccio di castagno senza frutto, animale giovane ? rifare, fare di nuovo prendere fiato, respirare dopo una corsa o una salita, soffiare respiro rifuggiare robusto, forte rocchetto, oggetto di legno con bordi dove di avvolge il filo roccia > vedi petra girare, aggirarsi intorno, rotolare, sfaccendare panno di colore rosso redere, arrovellarsi per un pensiero fisso rotolo varietà di grano tipo di tessuto del telaio tradizionale tipo di roncola a manico corto con la punta nun seghettata oggetto circolare girare intorno, circolare senza una meta, non avere una direzione rosa canina rosmarino (Rosmarinus officinalis) arbusto aromatico pianta della rosa rosario viola mammola (viola odorata) con fiori profumati arbusto che produce fiori bianchi,cisto marino specie di grano tenero, grano di montagna, fungo sanguinello (Lactarius delicious) posto dei conventi dove si lasciavano i neonati illegittimi ruote del carro, del mulino, ruota del braciere o di qualsiasi genere girandola, piccola ruota, rocchetto, rotella del fuso > verticchiu circondare, rimescolare girando, girare intorno circondato, attorniato, canna o bastone usati dai pastori per mescolare il latte cagliato vomitare, rivoltare il cibo 2) riovesciare, capovolgere, voltare in giù latino latino re+sentio (percepisco, sento) risus (risata) da ridere greco greco latino latino latino latino latino latino francese francese latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino spagna spagna latino latino latino latino greco francese latino spagna latino latino spagna francese latino latino latino inglese latino latino greco spagna greco latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino germania francese francese latino latino francese latino latino latino francese spagna latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino francese francese latino latino ερυσιπελασ ερυσιπελασ solea o sola=sandalo,suola da solum=parte inferiore,suolo resolutus da resolvere= sciogliere resonare da re= addietro, dfi nuovo+ sonare= suonare resolvo (sciolgo) da da re- e solvo (slego) respectus (riguardo, rispetto) da respecto (guardo dietro) respondeo (prometto, rispondo) responsabile (responsabile) da latino respondeo (rispondo) restaurant (ristorante) rideo (rido) restringo (ritiro, tiro a me) da re- e stringo (stringo) oryza (riso) da greco οριζα rideo (rido) resulto (salto indietro) retia (rete), - reti, Reticella (retina per capelli) retail da tailler= tagliare, potare- sp. Retal retardo (ritardo), retinere da re = addietro + tenere= tener fermo retraho (mi ritiro), da re- e traho (traggo) retranga- lat. retortus da retorcere= ritorcere retranga- lat. retortus da retorcere= ritorcere re= indietro, addietro + trahere= tirare, trarre re= indietro, addietro + trahere= tirare, trarre ripa= riva revelare da re= indietro+ velare da velum= velo, cortina Raon = corrente d’aria - vento di Provenza ( provenzalis) Verve=Estro, Fantasia, Brio reverentia (rispetto), da revereor (temo) enripetar revideo (rivedo) da re- e video (vedo) reversus - deviato, rivoltato, rovesciato, posto al contrario, enripetar esvelhar - latino vigilare - essere sveglio revinco =vinco di nuovo, sopraffaccio revolutio (rivolgimento) vertere= rivolgere, girare. volgere revolver- Greco mèrmera = ansietà revolutare o remiscere o volvere=rivoltare revolutus= rivoltato ( forse perché castrato) ριζα = radice - τρίχες=peli rizo= increspato- greco τρίχες=peli rixsicon=destino- slavo riziko (rischio).-sp. riesgo (rischio) ericius= riccio - greco ritsòs retiola da retia = reti da rete (rete) ericius= riccio - greco ritsòs ericius= riccio ericius - rizzu + polòs = animale giovane reficio (rifaccio, ristoro) reflatare = soffiare reflatus= soffio refugio (mi rifugio), rubustus (robusto), da robur (forza) rukka= canocchia per filare - ar. raqqam=sarto,ricamatore roche (roccia) rouler- grec rotiazo= trangugiare dei maiali rubeus = rosso franc roi o greco ròdeos= roseo rodere = rodere, logorare rouleau (rotolo) da latino rotulus (piccola ruota) romanus (romano) romanus (romano) falciculum provenzale falsil= pennato rondelle da ronde (rotondo) - lat.rotella (piccola ruota), rondar - volteggiare, andare in giro rosa (rosa) rosa (rosa) marinum (rugiada di mare) rosa (rosa) rosarius da rosa (rosa) rosa (rosa) rosa (rosa) gr. roùsios=rossiccio rosa + bolìtes = boleto Rota projectorum=ruota dei bambini abbandonati rota (ruota) rotella (piccola ruota) da rota (ruota) rouler rouler rotulus=rotella, (portava in cima dei rami di pungitopo) riversare rovinàra Rrè rròbba o arròbba rùacciuli rùa dd u rùatulu rubbinèttu rùca ruffijànu rùga rugghiàra rùgghiu rùggia rùgna rùgna rugnùni rugnuniè dd u rugnùsu ruìna e/o roìna rùllu rumànu rumbàra rumbàra rùmbu rùmbulu rumbulùattu rumbùna rumòra rùnca runcàra runchè dd a runcìgghiu runcùna rundijàra runzùna ruò dd u rùonzu ruòspu rùosuli rùotulu # rùppa nùci ruppamièntu ruppìra ruppùtu - rùttu rusicàra rusicariè dd i rusignùalu russàjina russàra o raχulijàra russìa russìa o russajina russiètti russì fh ini russijàra rùssu rùssu d'uòvu rùta rùttu ruvàci ruvàci o ruvàttu ruvettàru ruvièttu ruvìna ruvina mia! ruvinàra rùzzu sa sa o sapa sàbbatu sàcca, saccòtta saccarijàra sàccu saccù dd u saccùna saccupijàra saccuràχa sacramèntu sacrestànu sacrestìa sacrifìciu sacrilèggiu sacrusàntu fallire, rovinare, rovinarsi re, sovrano 2) carta da gioco roba, possedimenti, averi o proprietà in genere 2) vestiti lunghi lacci di cuoio unti di grasso usati per le calandre o le scarpe rotolo antica misura di circa 800 grammi rubinetto usato per chiudere o meno la fuoriuscita di liquidi ruca, ruchetta ( brassica ruca) erbetta amara per insalate ruffiano, mezzano, intrigante, imbroglione, mediatore vicolo di paese, rione, stradina che unisce due o più cortili. muggire, versi degli animali in genere, ruggire ruggito, muggito, verso del maiale ruggine del ferro, indica anche litigi e dissapori fra persone malattia, dovuta ad un parassita, dei rametti degli alberi di fico rogna, scabbia, malattia delle dita umane dovuta ad un acaro reni tipo di fagioli bianchi a forma di rognone persona affetta da scabbia o rogna, litigioso, attaccabrighe attrezzo affilato usato dal fabbro per tagliare le unghie agli equini rullo 2)rullo di tamburi contrappeso della statera lagnarsi, borbottare, brontolare 2)girare della trottola, rimbombare, bombare, tuonare rumore sordo, rombo del tuono, lamento di dispiacere ecc.. rotolo, gomitolo, corpo circolare,involto, fagotto piccolo falco migratore, bambino cicciottello grosso tuono, rumore forte e cupo rumore, fracasso, chiasso ronca, roncola a manico lungo usata per tagliare siepi, rovi e altro tagliare siepe con la roncola piccola roncola, falcetto falcetto, coltello con lama e manico curvi usato per gli innesti grande falce aggirarsi, gironzolare, girare dei falchi, fare la ronda persona indecisa che non va né avanti né indietro rotolo di spago o filo, oggetto rotondo strettoia che si fa nei fiumi per incalalare l'acqua rospo (bufo bufo), rana grossa di colore giallastro geloni degli arti, arrossamento della pelle provocato dal freddo misura antica per solidi e liquidi (gr. 891 o ltr. 0,963) schiaccianoci rottura ..di scatole o altro rompere,spezzare, frangere, rompere un fidanzamento rotto, scassato, inutilizzabile, non più funzionante rosicchiare, rodere, rosicare tutto ciò che può essere rosicchiato per sfizio, antipasti secchi usignolo (lucinia magharinchos) vedi > vedi lijuordina rosolia; malattia dei bambini che provoca macchie rosate sul corpo russare, dormire russando, ronfare malattia del grano dovuta all'oidio mal russino dei maiali ( pelle tutta rossa) spesso mortale guance colorate collane di corallo rosso usate dalle donne sposate rosseggiare dell'alba o tramonto rosso, coloriito rossiccio, ovulo ( amanita cesarea) fungo, tuorlo dell'uovo Ruta che cresce suoi muri (asplenium ruta muraria). rotto,spezzato, scassato, inutilizzabile, non più funzionante bigonce, ceste di legno usate per il trasporto dell'uva con i muli Pettirosso(Erithacus rubecola) uccello che nidifica nei roveti roveto, siepe spinosa piena di rovi pianta del rovo (Rubus fruticosus o ulmifolius o idacus) rovina, disgrazia. miseria espr di dolore o dispiacere = povero me! disgraziato me! rovinare, rovinarsi econominamente rozzo, zotico, ispido avere sapore (sa de nenta= non sa di niente), conosce, e informato sabato tasca, saccoccia, piccola sacca scuotere i sacchi per insaccare meglio il contenuto sacco di tela di juta o altro materiale piccolo sacco pagliericcio, grande sacco ripieno di foglie di granoturco scuotere come si fa con un sacco per riempirlo, mescolare ago lungo e grosso usato per cucire i sacchi, basti degli asini ecc.. sacramento sacrestano sacrestia sacrificio, privazione sacrileggio, profanazione sacrosanto, cosa più che legittima francese latino arabo latino francese arabo francese latino latino greco latino latino latino francese francese spagna spagna francese latino latino arabo greco latino greco greco greco greco latino latino latino latino latino latino francese greco latino greco greco latino arabo latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino arabo latino greco greco francese francese spagna latino latino latino latino arabo latino greco greco greco francese greco latino latino latino latino latino latino ruiner- sp arruinar dal lat ruina=rovina da ruo (precipito) rex (re) raba germ. rauba= bottino- fr.robe (veste)- sp. ropa (stoffa) rotella (piccola ruota), dim. di rota (ruota) rouler dal latino rota= ruota ratl. - latino rotulus (rotella) da rota= ruota robinet (rubinetto) eruca (ruchetta, rucola) rufianus=capelli rossi da rufus=rosso- ted.rufian=adulatore rouga=strada- francese rue= strada; lat eruta= spianata rugulare da rugio, ruggire (ruggire, ragliare, latrare) rugulare da rugio, ruggire (ruggire, ragliare, latrare) nerugo, inis = ruggine o rubea, rossa aranea (ragnatela, erpete) o aerug-o, -inis (ruggine) rogne latino ronia da aranea (ragnatela, erpete) rinon o riòòn (rene) - latino renes (reni) rinon o riòòn (rene) - latino renes (reni) rogne - aranea (ragnatela, erpete) o aerug-o, -inis (ruggine) runcina rumor (rumore) o greco ròmbos= rumore cupo, rumman - spagnolo romano ròmbos= rumore, trottola, rombo o rhombèō - far girare bombus (rimbombo)da greco bombéo (risuono) ròmbos= rumore cupo, trottola, -o rhònkos= lamento rambos = ciò che ha forma o movimento circolare στρογγύλος (arrotondato)- latino rumbus=oggetto rotondo. ròmbos= rumore cupo, trottola, rombo rumor (rumore) runca da rhonchus da eruncare=roncare, disboscare eruncare - roncare, disboscare runca da rhonchus da eruncare=roncare, disboscare runcilio - roncola da roncho o da runcare=disboscare runca da rhonchus da eruncare=roncare, disboscare rouler ρωψ (rops) =arbusto o rhàmnos=rovo rouleau (rotolo) fr., da rotulus (piccola ruota) ruax,acos= sorgente, torrente - rouos= corrente ruax,acos= sorgente, torrente - rouos= corrente russula= rossastra (+ caro= carne) Ratl rumpere= rompere+nux rumpere= rompere rumpere= rompere ruptum= rotto da rumpere rosicare da rodo (rodo) rosicare da rodo (rodo) rossignol (usignolo) - lat luscinia (usignolo) russeus= rosso- greco roùsios= rossiccio ronchare (russare) -gr- rochalizo, russare- sp. roncar rubeus o russus da ruber =rosso- gr. roùsios=rossiccio rubeus o russus da ruber =rosso- gr. roùsios=rossiccio rubeus o russus da ruber =rosso- gr. roùsios=rossiccio rubeus o russus da ruber =rosso- gr. roùsios=rossiccio rubeus o russus da ruber =rosso- gr. roùsios=rossiccio ruber =rosso- greco roùsios=rossiccio- fr. rouge (rosso) russus da ruber =rosso- greco roùsios=rossiccio russus - rosso rupta=rotta= da rumpo = rompo rub'id o da Rub = un tomolo e mezzo rubaceus x ruber= rosso + greco purrias + rops= arbusto ρωψ =arbusto- latino rubaceus o rubetum (piante di rovo) ρωψ (rops) =arbusto o rhàmnos=rovo - lat. rubus (rovo) roine - latino ruina =rovina da ruo=precipito roine - latino ruina =rovina da ruo=precipito arruinar=rovinare da latino ruina =rovina da ruo=precipito rudis o rulla (rozza) sapor (sapore), da sapio (ho sapore) sapere= aver sapore, che sa sabbatum- ar.saba=sette -ebr. shabbath=giorno del riposo siqqa=otre- lat.saccus- franc.sac= borsa- sp.saca=sacco saccus - saq= tipo di stoffa fenicia σακκοσ o lat saccus dal fenicio sàq (stoffa grossa) σακκοσ o lat saccus o arabo siqqa' pl. 'asaqi= otre σακκοσ o latino saccus=sacco- fr. sac=sacco, borsa. saccade=scossa - sp saquear o sacudir=battere σακκοραφίν=sacco+ago o ζαχυραφα=ago lungo e grosso sacramentum (impegno, deposito, sacramento), sacristanus (adetto ale cose sacre) da sacer (sacro) sacrista da sacer (sacro) sacrificium (sacrificio),da sacrum facio (faccio sacro) sacrilegium (furto, profanazione di cose sacre), sacro sanctus (sacrosanto), da sacer (sacro)+sanctus sàganu (vedi Savunu) sagghìra sagghiùta sagnàra sàgni o rec. Lasagni sàgula sagulè dd a sàguma sàjimi sajistuàzzulu sajìtta sajìtta o sàja sàju sàla sàla sàla sàla 'a pètra salàdda salamìda salamìna # salammellècchi salamùna salàra salàssu o sàgna salatùra saldàra salèra salètta salicìàru salimòra sàlimùari salìtu o salàtu salòna salumùna salùta salùta! salutàra salùtu sambucàra sàmina sampavulàri sana sanàra sàndali sandiè dd i sangilùarmu sangiuanni sangiuannisa sàngu sàngu amàru sanguètta sanguìgnu sangulijàra sangunàzzu sanìzzu sànti mparadìsu santièddi Sant'Irgiulu sàntu cristiànu santunicòla santunìna sànu sànza sàpidu o sapitu sapìra sapulijàra sapùna sapunàra sapùra sapurìtu sapùtu saracijàra saracijàtu saracìnu sarcinàla sàrda sardàra sàrdu sargènta sàrica o sàracu sàrma sàrma tela esagonale usata per ricoprire i morti seppelliti senza bara salire, ascendere, andare verso l'alto, progredire salita, pendio da ascendere salassare, lo facevano i barbieri con le sanguisughe< sanguetta lasagne di pasta corda, fune fissata al basto, spago resistente, cavo cordellina, funicella, spago resistente sagoma, modello grasso degli animali, lardo, strutto del maiale spoletta ,fuscello della navetta del telaio su cui gira il cannello doccia in pressione che colpisce la pala del mulino e la fa girare canaletta in legno usata per far passare l’acqua per irrigare abito del monaco, saio bietola selvatica(Beta vulgaris L.) edule > vedi secra sale da cucina (in senso figurato sagacia, intelligenza, prudenza) stanza principale della casa, in genere stanza da pranzo, salone salgemma, sale minerale di cava grande coperta di tela rustica usata per la raccolta delle olive geco (Tarentula mauritanica) specie di salame tipo napoletano> suppressati fig. saluti insistenti e riguardosi, cerimonie esagerate fig. sapientone (dal biblico re Salomone) salare, fig. marinare la scuola salasso di sangue per abbassare la pressione > sanguetta vaso cilindrico di terracotta smaltata per conserve in salamoia saldare i metalli 2) sadare i conti, pareggiare saliera saletta, ingressino, piccolo corridoio di casa salice ( salix vitellina) con rami gialli usato per far canestri misto di acqua e sale,salamoia, acqua molto salata ciccioli del maiale salati, resti di carne e pelle del maiale bolliti salato, insaporito con il sale, salmastro bottega del barbiere, sala da barba Salomone biblico 2) sapientone, saccente (in senso ironico) salute espressione di augurio che si fa bevendo il vino= salute! salutare, brindare alla salute, accomiatarsi saluto pianta del sambuco (sambucus nigra) - vedi χiura e maju esame, interrogatorio di testimone, esame scolastico acchiappa serpi, incantatori di serpenti sana, in salute 2) intera guarire, ridiventare sano, sanare, rimettere in regola scarpe aperte senza tacco fissate con cinghie sandali > pigghiati i sandieddi e..= pigliati i sandali e/vattene! spauracchio, uomo altissimo comparatico, compare di cresima o battesimo varietà di prugna precoce dell’'inizio dell’'estate sangue, stirpe, eredità, persone in cui scorre lo stesso sangue sangue amaro nel senso di collera, rabbia sanguisuga, anellide(Hirundo medicinalis) che vive nelle paludi persona con temperramento portato all'ira sanguinare poco sanguinaccio, sangue del maiale cotto sano,in salute, robusto, rigoglioso, florido, duro avere/forti raccomandazioni, essere protetto da potenti sandali, scarpe Santo invocato dalle donne e dagli impotenti (ironico) persona che ne ha subite di tutti i colori coccinella (coccinella septempunctata) specie di coleottero santonina (artemisia santonica) pianta usata come vermifugo sano, non rotto, intero, integro 2) sano, in salute sansa, residuo delle olive macinate o triturate sapido, salato, saporoso sapere, conoscere, aver appreso 2) aver sapore di qualcosa sapere qualcosa sapone fatto aggiungendo soda a residui di grasso o feccia dell'olio erba saponaria (saponaria officinalis) a fiori rosa sapore saporito, salato dotto, istruito, sapientone, savio, saccente essere roso dai tarli, tarlare bacato, tarlato, guasto, traforato, pieno di vermi saraceno, arabo musulmano,figur. brutto ceffo, crudele, infedele trave maestra che serve da sostegno di altre travi del tetto sarda, sardina specie di pesce marino saldare, unire con lo stagno o altro, 2) saldare un debito saldo, intero 2) azzaramento,saldo di un debito grande morsa del falegname per stringere pezzi di legno incollati verme del formaggio o della carne,tarma dei libri, tignola antica misura di capacità per liquidi, solidi e superfici cadavere 2) antica misura di 8 tomoli di grano o 87 litri di vino greco latino latino francese greco greco greco greco latino greco arabo arabo greco arabo latino latino latino arabo greco latino arabo ebraico latino greco latino latino francese latino greco greco arabo latino latino ebraico latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco greco greco latino latino latino latino francese greco greco greco sàbanon=panno di lino-arabo sāqa=esalare l'ultimo respiro salio (salto, vado in alto) o scando (salgo) salio (salto, vado in alto) o scando (salgo) saigner=sanguinare-sp sagnar=salassare-lat. sanguinare λασανον lat. lasanum σαιροσ= a forma allungata - lat sucula=fune - ar. sakara saghène = fune o zugoo= io congiungo- spagnolo soga sékoma =contrappeso- lat. sacoma =contrappeso sagimen=grasso>saginare=ingrassare-ar.za’ hem=grasso saghittoxilon= fuscello per la spola- arabo sāqiya o Sakia sàqìat=corso, canale d’acqua o latino sagitta= saetta sàqìat=corso, canale d’acqua o latino sagitta= saetta saghe- latino sagum= mantello-fr. saie = panno di lana salk[a] sal (sale) sala - longobardo sala (abitazione) sal (sale) petrae libda=coperta grossolana- Salah El-Din significa preghiera σαύρα (lucertola) o salimida- arabo sarafut salamen (insieme di cose salate) da sal (sale) salam ale ikun=saluto a te o as-salam alayka=pace su te Selōmōh «Salomone» (uomo di pace). salare= salare sagnìa= salasso- greco saigner -latino sanguinem+ laxare salsus= salato solido (rinforzo, saldo), da solidus (solido) salière (saliera) dal latino da salarius (del sale) sala - longobardo sala (abitazione) σαλικιον o latino salix (salice) o arabo halic= canale salamourai o almurìs= vivande in salamoia lat. Salmuria salàh ad din = giustezza nella fede - greco sala-moura salsus=salato sala- longobardo sala (abitazione) Selōmōh =Salomone- arabo Sulaymān salus (salute, salvezza), da salvus (salvo) salutare o salvere = salutare salutare o salvere = salutare salutare o salvere = salutare sàboucos - latino sambucus (sambuco) examina=controlli, esami da examen(esame), il 29 giugno si facevano vedere coperti di serpi sanare=guarire, da sanus=sano - spagnolo sanar sanare=guarire, da sanus=sano - spagnolo sanar sandalum o greco Sandalon- tsankaris=calzolaio sandalum o greco Sandalon- tsankaris=calzolaio da S Gerolamo da San Giovanni da San Giovanni sanguen, sanguis (sangue, forza, denaro, strage, stirpe) sanguen, sanguis (sangue, forza, denaro, strage, stirpe) sanguisuga da sanguen+edo=mangio-usata per i salassi sanguineus da sanguis (sangue) sanguino (sanguino) da sanguis (sangue) sanguilenta (grumi di sangue) da sanguis (sangue) sanitas da sanus (sano) sanctus (sacro, venerabile, santo) sandalum o greco sandalon- tsankaris=calzolaio Saint Elois di Noyon era protettore dei fabbri e dei cavalli sanctus (sacro, venerabile, santo) sanctus (sacro, venerabile, santo) sanctus o herba santonica- greco suntonia = energia sanus= sano, intero sampsa (sansa) sapidus da sapere= aver sapore, che sa sapium da sapere= gustare, essere savio sapere= gustare, essere savio sapo- onis (sapone) sfregandola con acqua produce una schiuma bianca sapor (sapore), da sapio (ho sapore) sapor (sapore), da sapio (ho sapore) sapientem da sapere- spagnolo sabedor= conoscitore sarakìaxso = lacerare, mordere- tedesco sauren=seccare sàrakas= tarlo o -sapròs= putrefatto, fracido sarakénos; dall'ar. sarqi= orientale- latino saracenus; sarcina =carico, peso, fardello,fascio di oggetti sarda f. di sardus (della Sardegna) solidare =rinforzare, saldare da solidus= saldo, compatto solidus= saldo compatto, duro, fermo sergent (servo) da lat. servens (servente) da servo= servo sàraxs=tignola o da sarchizo= rodere, scarnificare sàgma=soma, carico, basto, sella sagma= basto,carico sella o σαρµοσ= mucchio di arena sàrma sarmàta # sarmiènti sàrmu sarsèlla # sartina sarvàra sarvaziòna sàrvia sarvièttu sàrza sàssula satàra satarrijàra sàtu satùrnu sàvunu savùrri sazijàra sàziu o sàzziu sbacantàra sbafàra sbàfu sbagghiàra sbàgghiu sbagnàra sbajianàra sbalestràra sballàra sbampàra sbancàra sbaraccàra sbarattàra sbardàra sbàrdu sbarijàra sbàrra sbàrra o vàrra sbarràra sbàrru sbasciàra sbattìra sbavàra sbaχànta sbentàra sbentùra sbergognàra sbernàra sbernatùru sbertìzza sbèrtu sbèrza sbi ddi càra sbiellàra sbìgghiànta sbijàra sbiju sbijulìnu sbilanciàra sbindignàra sbirgognàra sbirgognàta sbirgulàta sbirràglia sbirrijàra sbìrru sbìsta sbitàtu sbloccàra sbommicàra sbordijàra sborzàra sbòta sbotàra sbracalàra sbracàtu o sbracalàtu sbracciàra sbrazzàta sbrigàra sbrìgghiu sbrìglia sbritta! carico trasportato da un mulo o asino, soma misura= circa 3 ettari di superficie rami potati delle viti, rametti dei salici usati per legare le viti o altro salmo religioso arzavola, specie di anitra selvatica sartina, ricamatrice salvare, balzare salvezza salvia (salvia officinalis o pratensis ) pianta aromatica e medicinale salvietta, tovagliolo salsa, conserva di pomodori sessula, paletta concava per prendere cereali, farina ecc/ saltare, balzare saltellare salto, sbalzo taciturno, uomo di carattere ruvido e poco loquace Lenzuolo in cui venivano seppelliti i morti nella "fhossa lupa" pietrame, pietrisco che da spessore alla calcina saziarsi, saziare sazio, saziato svuotare, vuotare, togliere tutto il contenuto mangiare a sbafo a spese altrui sbafo, a spese altrui sbagliare, errare errore, sbaglio, cosa mal fatta spruzzare con acqua, inumidire sbaccellate, sguainare, togliere la buccia, sfoderare impazzire, perdere le staffe, infuriarsi spezzare, sballare, fallire il punteggio nel gioco delle carte avvampare, divampare, infiammare dissodare,sbancare al gioco, fallire sbaraccare, abbandonare una casa togliendo i mobili svuotare, sbarazzarsi , sfrattare, sparecchiare la tavola togliere il basto agli asini o ai muli moltitudine, stormo di uccelli uscire fuori dall'argomento del discorso per tergiversare, sviare sbarra, traversa, tavola di legno stanga, bastone grossa sbarra di ferro usata per sbarrare le porte sbarrare, serrare, chiudere antico diritto di raccolta in terreni privati o per uso civico levigare le pelli per renderli più sottili, abbassare sbattere, cozzare, agitare,scuotere sbavare spavaldo, spaccone, millantatore, sbruffone, chiacchierone perdere aria da un contenitore,sfiatare, svaporare,arieggiare, evitare sventura, infortunio, sciagura sparlare,vituperare,disonorare, svergognare una ragazza poco seria passare l'inverno, svernare ricovero per animali per l'inverno, stalla in legno coperta sveltezza, accortezza, intelligenza Individuo sveglio, scaltro, furbo, accorto, pratico, abile, svelto rimboccatura, risvolta del lenzuolo sul capezzale del letto ridere a crepapelle, ingrassare smisuratamente uscire di senno, impazzire, stressarsi, esaurirsi sveglio divertirsi, svagarsi, distrarsi 2) deviare, cambiare via divertimento, gioco, svago, ricreazione uomo allegro che fa battute spiritose, allegrone sbilanciare, perdere l'equilibrio scialacquare, ridurre in miseria, consumare, impoverire svergognare, mortificare, rivelare le mancanze, smascherare svergognata, donna che ha perso l'onore, senza pudore, sfacciata ragazza alta e formosa, di bell'aspetto, appartenenti a corpi di polizia sveltire,viziare, rendere furbi sbirro,militare in divisa, poliziotto, persona decisa e furba svista svitato, strambo, strano, matto sbloccare, liberare, sciogliere marinare togliere con l'aceto l'odore di selvatico dalla selvaggina spiare, gironzolare, aggirarsi del ragazzo per vedere la fidanzata sborsare, tirare fuori il denaro perr pagare rimboccatura del lenzuolo del letto svoltare, voltare, rivoltare sbracare,sbracarsi fig. rivelare un segreto con facilità, confessare senza braghe, uomo grasso sciatto, senza eleganza sbracciare, mettersi in maniche di camicia, mostrare le braccia gesto offensivo fatto con mano sinistra sul braccio destro teso sbrigare, sbrigarsi legno più corto del gioco della lippa che viene colpito dalla mazza briglia, sbarramento di un fiume fatto per diminuirne la velocità vai via! Vattene! greco greco latino latino francese latino latino latino latino francese latino arabo latino latino latino latino greco latino latino latino latino greco greco latino latino latino latino latino greco latino greco francese spagna arabo spagna latino spagna latino spagna francese latino latino latino greco latino latino latino latino latino spagna latino latino latino francese francese greco greco greco francese greco latino latino latino latino arabo spagna latino latino francese latino spagna greco latino latino latino latino latino latino spagna francese greco francese sàgma (basto) -lat. sagma (basto) sagma= basto,carico sella -lat. sagma (basto) sarmentum= tralcio, ramo secco psalmós, da psàllein (cantare sulla cetra) garselle da latino querquedula sartor (rammendatore) da sarcire= rappezzare, restaurare salvare= salvare da salvus (sano, salvo) salvare da salvus (sano, salvo), salvus (salvo in Dio) salvia (salvia) da salvus=sano serviette (tovagliolo), da servir (servire) salsa da salsus (salato) satl = vaso per attingere saltare - francese sauter saltare - francese sauter saltum- francese saut - greco σάλος=sommovimento sutornius dal dio greco Saturno, padre di Giove sàbanon=panno di lino- latino sabanon= lenzuolo saburra=zavorra o greco χερασ ποταµοσ=ciottolo di fiume satiare= saziare da satis= abbastanza, sufficiente satius = più che sufficiente da satio (sazio) ex+vacare= essere sgrombro, vuoto, libero bâfrer=mangiare avidamente- greco baphè= inzuppo bâfrer=mangiare avidamente- greco baphè= inzuppo baljum o ex+badare= osservare baljum o ex+badare= osservare ex+ balneum=bagno da balneo (mi bagno) evaginare ex ballista=ballista, balestra- gr βαλλειν = essere strabicosphàllō - fallire, errare o ekballo = gettare giù, fuori, via da vampa= fiamma ekballo = gettare giù, fuori, via sine+ baraque- spagnolo barraca (baracca) desbaratar -scompigliare bardak= basto o greco bastào= portare o latino bastum esbart= stuolo, moltitudine variare, che al passivo, variari, significa essere diverso. vara=bastone, pertica o barrear= chiudere vara=forcella- sp vara=palo, bastone-gotico stanga=sbarra vara=bastone, pertica o barrar o barrear= chiudere barrer= sbarrare - germanico sparro= traversa, travicello s+bassus= basso-spagnolo bajar-francese en bas battuo, batto (batto) s- e bàva βάταλος , nome di scherno dato a Demostene ? ex ventilare o ex ventare da ventus= vento - sp. desventar dis+ ventura= fotuna da venturus= che è da venire s+ vereor (ho soggezione) - verecondia (vergogna), s+ hibernus=invernale da hiems=inverno,stagione piovosa s+ hibernus=invernale da hiems=inverno,stagione piovosa suelto=sciolto da solver=sciogliere dal lat. solvo=sciolgo expertus istruito - spagnolo despierto o suelto (sciolto) inversare=rivoltare o exversa o gr. φαρσοσ=striscia di tela umbilicus o umbellicus dal greco omphalòs (ombelico) s+ pulie= puleggia o lat. polegia - inglese pulliian= tirare esvelhar - latino vigilare - essere sveglio παιδιά (giuoco; scherzo). - latino ex via ire παιδιά (giuoco; scherzo). - latino dis+viare da via παιδιά (giuoco; scherzo). - latino dis+viare da via balancer - bilanciare- spagnolo balanza (bilancia) sbènnumi - rovinare ex- verecundia,senza pudore s+ verecondia ( senza vergogna),da verecundus (pudico), sine+vinciculum= Vincolo quindi maturare, emanciparsi birrus= mantello - arabo=burnus=mantello birrus= mantello rosso (dell'uniforme dei Carabinieri?) esbirro=poliziotto - latino birrus= mantello a cappuccio videre= vedere- sp. veer (vedere) s+ vitem da vio (curvo) s+ bloquer (bloccare), germanico biloh= serratura s+vomitare vomitus=vomito- gr. emeo da femeo= vomitare s+bordear = navigare contro vento- arabo bord= bordo bursa =pelle,cuio o byrsa= borsa di cuoio- lat. bursa voluta= cosa che si ripiega da volutare voluta= cosa che si ripiega da volutare s+ bracae - sp. bragas= calzoni- greco brakai bracae - sp. bragas= calzoni- greco brakai ex + brachium= braccio ex+brachium= braccio- spagnolo brazar s- e premura dal latino premo vite= veloce, pronto- greco petao= volare brokos= cappio - antico tedesco Brittil vite= veloce, pronto- greco petao= volare sbrìttàra sbrogghiàra sbromàra sbruffàra sbrùffu sbrùffu sbruffùna sbu dd àra sbude dd àra sburràra sbùrru sbuttàra o sguttàra sbuttunàra scàbbia # scacàra scacazzàra scacchièra scaccijàra scacciuòttu sca dd àra sca dd atùru sca dd ùna scadènta scadira scàgghi scàgghia scagghiòla scagghìùna scàla scalàra scalè dd a scàli scàli scalògna scalognàtu scalpellìni scalùagnu scalùna scalùnata scamarciàra scamarciàtu scammaràra scammisàtu scamòrza # scampanijàra scampàra scàmpu scampulijàra scàmpulu scanalatùra scancaràra scancellàra scanci dd àra scandagghiàra scàndali scandalizzàra scàndalu scangiàra scàngiu scannàggiu scannàra scannatùra scannatùru scanocchiàtu scantunàra scanuscìra scanzàra scanzatùra scanzìa scànzu scapestràtu scapi dd àra scapì dd i scapilàra scapilàta scapitanàtu scàpitu scapizzàra scàppa e fùja scappàra scappellàra scaprettàra scapricciàra fuggire velocemente, scappare, darsela a gambe dipanare, togliere dall'imbroglio, srotolare levare l'ingombro, sgombrare borbottare per lo stress dell'attesa, dolersi, sparlare per ira era cibo masticato (frutta) sputato come traccia per le trappole rabuffo, rimprovero, borbottìo, spruzzo d'acqua dalla bocca sbruffone, millantatore, spaccone stappare,sturare, levare il tappo, rimuovere ciò che intasa sventrare, togliere le budella sborrare, eiaculare, l’uscita di liquido seminale sperma, seme maschile uscire fuori, erompere, sgorgare aprire i bottoni per togliersi il vestito, sbocciare malattia della scabbia > vedi Rùgna fermarsi della trottola 2) rallentare, 3)desistere,fallire in un'azione il cacare continuo e senza controllo dei bambini, diarrea scacchiera, disegno del tessuto del telaio a scacchiera scacciare, ammaccare, rompere le olive con una pietra trappola per topi, piccolo locale, ripostiglio, sgabuzzino cuocere, lessare, scaldare, riscaldare fico non buono avanzi del formaggio dopo la seconda bollitura fatta per la ricotta scadente, di cattiva qualità,2) qualcosa che ha una scadenza scadere, spirare di un termine, decadere rimasugli, resti della vagliatura del grano scaglia, piccola parte di pietra, marmo o altro, pietra focaia becchime per uccelli in gabbia -semi di gramigna o di sesamo dente canino dell'uomo, del maiale o cinghiale, zanna del cavallo scala di qualsiasi tipo e dimensione scendere nel prezzo, diminuire in quantità e in volume scala, piccola scala con pioli fatta da un tronco, terreno a gradoni di capelli tagliati maldestramente come scale sfortuna, disgrazia sfortunato, pieno di guai scalpellini, intagliatori della pietra scalogno (caepa ascalonia), germoglio di cipolla vecchia ripiantata gradino, scalino della scala gradinata della chiesa o altro calpestare, pestare, pigiare schiacciato, calpestato mangiar di magro, senza carne nella Quaresima senza camicia formaggio bovino a forma di pera, scamorza >pruovula suonar le campane salvarsi, evitare, 2) cessare di piovere, spiovere scampo, salvezza cominciare a spiovere, fine del temporale pezzo di stoffa, rimanenze di stoffa venduti a buon prezzo incanalatura, scanalatura, ribassamento nel legno sfondare, fare uscire dai gangheri, rompere, sgangherare cancellare uno scritto aprire completamente una porta, una finestra o il cancello scandagliare, sondare, misurare, indagare tavole grezze per i solai, assi di legno per gli impiantiti delle case scandalizzare, scandalizzarsi scandalo, vergogna, disonore scambiare, barattare, permutare 2) scolorire, cambiare colore cambio, scambio, permuta, baratto antico diritto di macellazione tagliare la gola, ammazzare, sgozzare un animale, uccidere coltello lungo e stretto per uccidere i maiali, coltellaccio panca o balla di paglia dove porre il maiale ucciso per pelarlo ombrello aperto o rivoltato dal vento forte uscire dalla strada maestra anche moralmente non conoscere, disonoscere, diseredare scansare, mettersi di lato, salvarsi, schivare, evitare luogo riparato, luogo posto di lato, luogo protetto2) deviazione scaffale, ripiano, mensole interne di un mobile, scansia scanso , a scansu de//nonostante che persona senza lavoro che non cerca lavoro scoprirsi in capo, scapigliare avv. a capo scoperto, a testa nuda lasciare il lavoro, finire il turno di lavoro, ora in cui si finisce di lavorare per quel giorno senza soldi ( da dare al padrone per la morte di un animale) svantaggio, scapito, danno levare la cavezza agli equini, liberare scappa e fugge, fare le cose in fretta scappare, fuggire togliersi il cappello 2)scoprire il glande del pene 3) scoprirsi uccidere un capretto, togliere la pelle e le budella agli ovini scapricciarsi, togliersi le voglie francese latino greco latino latino latino latino francese latino greco greco spagna francese latino arabo latino spagna arabo latino greco latino latino latino tedesco francese latino francese latino latino latino greco vite= veloce, pronto- greco petao= volare evolvere= srotolare- provenzale brolnar bròmos - lezzo degli animali o boleòn - cesso sufflare=soffiare da flare=spirare + brùō=pullulare sufflare=soffiare da flare=spirare + brùō=pullulare sufflare=soffiare da flare=spirare + brùō=pullulare sufflare=soffiare da flare=spirare + brùō=pullulare bondoner =turare- latino ex+obturare o greco buo= riempio, s+ botulus, da cui butellus= salsiccia brùō=pullulare o da bóthros=fosso torrente - lat verpa sporos= sperma lat. verpa=membro virile; sp. Buron buron= luogo in cui scorre acqua; lat, verpa= membro virile bouton (bottone, bocciolo), da bouter (battere,germogliare) scabies(asperità) , da scabo (gratto) sciaka= malattia cacare, cloacare- greco chezo usato per tovaglie da tavola escachar= fare a pezzi galqah =recinto, giardino recintato o sp. escaparata=stipo excaldare=riscaldare-gr. kao=brucio- ar. hamma=scaldare kiscadion= fico secco carduus (che era un vegetale usato per cagliare il latte) scadens da excadere da ex cado (cado) ex-cadere da excido (cado giù), da ex cado (cado) skalia= baccello gotico skalja= scaglia écaille, scaglia, guscioscaliolae escallìon (dente di cavallo) - latino scaglia scala (scala) - scando (salgo) calare scala (scala), o greco skalànthron - pertica skaleùō= raspare, zappare o skallein= scavare, aprire latino latino latino latino latino spagna greco arabo francese latino spagna latino latino spagna latino latino latino latino greco latino latino greco greco latino latino latino latino latino greco latino greco latino latino arabo latino latino spagna greco latino latino latino latino latino spagna latino latino latino latino latino scaro ex carus gna - gnatus - lett. nato non caro scalpo (intaglio) ascalonium da Ascalona, città della Palestina scala (scala) - greco moderno skali= scalino scala (scala)- greco moderno skali= scalino machacar=schiacciare - greco συµ-πατέω=calpestoσυµ-πατέω=calpesto insieme-χαµαζε= al suolo, sul suolo maharram=cosa proibita,porco o lat.cammarare=inquinare sine+ chemise- lat. Camisia- arabo qamic= tunica caput=capo + mutius=mozzo campana-latino campana (capanna) excampare= salvarsi o spagnolo escampar (sgombrare) excampare= salvarsi da ex+ campus (aperta campagna) ascampar= cessare di piovere o greco kambaino excampare= salvarsi o spagnolo escampar (sgombrare) canalis (condotto), da canna (canna) excanglare= dividere, spargere cancellare=cancello uno scritto o cassare (annullare) χλατρον lett. senza cancello - lat- ex + cancellare scando (salgo) scandula= assicella, spelta - greco άξων (asse, tavola ). skandalìzo (scandalizzo, procuro inciampo) σκανδαλoν= insidia, molestia - lat scandalum=scandalo cambiare = permutare ; francese changer cangium (cambio) da excambiare - francese changer scannare= uccidere tagliando la canna della gola scannare= uccidere tagliando la canna della gola scannare=uccidere - arabo qhassab (macellaio) skamnion - latino scamnum (scanno) ex + conucula o colus= rocca per filare kanthòs (angolo)-greco kantuni=flesso- sp.canto (spigolo) s e cognoscere= conoscere campso=giro attorno- greco kampto=piego, giro intorno kanaza (nascondere), scancia da canceres (grata)- o ar. kanaza (nascondere), campso=giro attorno- greco kampto=piego, giro intorno s+cabeza (testa) o lat s+capitium =apertura della tunica latino sine= senza+ greco skaphos = recipiente sine= senza+ capillus= capello o cappa=cappuccio exire ex capulis = liberarsi dal cappio o dai legami o ex capulo fuori dal cappio scapulae capitaneus da caput (capo) capitaneus da caput (capo) sine + cabeza (testa) da lat. caput=testa se dare [in fugam] - darsi [alla fuga] - da cappa (cappa) ex-cappare (togliersi la cappa/ per fuggire dal nemico) ex cuppa- cappellus da cappa=cappuccio, mantello, ex-crepantare ; prov. crebantar= far scoppiare s- e caput =capo e ericinus=riccioluto scapulàra scàpuli # scàpulu # scaravàgghiu # scarcagnàtu scàrda # scardàra scarfàra scariòla scàrma scarmàra scarmijàra scarminàra scarmùsu scarnàra scarnatùra scarpàru scàrpi scarpiè dd u scarpìni scarpùni scàrrica scarricacannàli scarricàra scarricàra a carcàra scàrricu scarsijàra scàrsu scartàra scartavitràra scartìna scàrtu scarvunijàra scasàra scasciàra scascìuna scasciunijàra scassacàzzu scassàra scassùna scasualmènta scatalàsciu scaternàra scatinàra scattagnòla scattagnùalu scattijàra scatturàra scatùarciu scàtulu scavàra scavarcàra scavàtu scavigghiàra scavigghiatìna scazacàni scazaguài scazàra scàzu scazzàra scaχazzàra scaχazzàtu scaχunàra scèca scegghìra scegghiùtu scelleràtu scemàta scemmìssu scèmu - scemunìtu scèna (fha() scergulijàra scerve dd àra scèzziona ! schèggia scheggiàra schèletru scherzàra schèrzu schiaffijàra schiàffu schianàra liberare i buoi dal giogo scapole del corpo > palièddi scapolo, non sposato >schiettu scarafaggio, blatta (vedi bratta) chi ha scarpe senza tacchi o le calze bucate, poveraccio lisca di pesce, scheggia - usato a Borgia <vedi reschia scardare, scardassare con il cardo i filati di lino o altro riscaldarsi al fuoco indivia, scarola,( Cichorium endivia) ortaggio usato per insalata pioggerella estiva con poche gocce d'acqua diminuzione della calura o dei frutti sulla piante per cascola naturale sentire gli stimoli della fame, avere appetito pettinare la lana grezza con il cardo per poterla poi filare tempo afoso e umido spolpare, togliere la carne, separare la carne dall’osso coltello per scarnire e pulire le pelli dal grasso ed altro calzolaio,ciabattino scarpe, calzature in genere scalpello,sgorbia, attrezzi usati dagli artigiani scarpe usate nelle feste scarponi, calzature rinforzati con chiodi di ferro scarica, rovescio d'acqua, acquazzone scaricabarile scaricare, togliere la soma, porre giù il carico togliere dalla "carcara" fredda la calce "cruda" o "cotta" prodotta senza pesi, animale senza carico scarseggiare, difettare, esserci penuria di qualcosa scarso, piccola quantità, poco scegliere, mondare, levare l'involucro di carta, scartare nel gioco lisciare il legno con un vetro tagliente o con la cartavetro carta da gioco di poco valore scarto, oggetti non selezionati rimestare, razzolare dei polli smuovere, sollevare, spostare a forza, sconnettere 2) traslocare scassare, rompere con violenza, rendere non funzionante scusa, pretesto, ragione, sotterfugio cavillare, tergiversare, addurre pretesti rompicoglioni, persona fastidiosa e invadente rompere , scavare, arare profondamernte la terra oggetto rotto, inutilizzabile , veicolo scassato avv. per caso,casualmente fracasso, frastuomo, forte rumore indagare per cercare la verità o qualcosa scatenare, infuriarsi schiocco delle dita prodotto frecando dito medio con il pollice fico piccolo appena spuntato e non maturo, ragazzo immaturo crepitare della legna, cigolare, stridere, crocchiare delle dita liberarsi, sciogliere, divincolarsi uomo o oggetto vecchio e malandato scatolo- ruppira i scatuli/.rompere i testicoli, dare fastidio scavare, disotterrare, diseppellire scavalcare, superare vuoto, scavato slogarsi polso o piede, lussarsi i legamenti degli arti lussazione, slogatura persona senza scarpe come un cane, povero, senza dignità persona che attira i guai, disperato levar la terra, divellere,2) togliersi le scarpe a piedi nudi, scalzo calmarsi spiaccicare,schiacciare, calcare con i piedi,premere calpestato, spiaccicato, disfatto, rotto sprofondare, franare, dirupare fame morbosa, malattia >(chimmu ti pigghia sceca) scegliere, selezionare la parte buona dalla cattiva scelto, selezionato scellerato, poco di buono, cattivo soggetto scemenza, stupidaggine espressione dispregiativa per indicare il camice e chi lo indossa scemo, stupido, incapace, allocco, grullo, balordo scena di teatro, fingere, fare cose per nascondere la verità razzolare ramazzare delle galline, 2) disordinare, frugare, spargere pensare intensamente, scervellarsi per capire espressione per esprimere meraviglia e stupore scheggia, pezzo di legno scheggiare, frammentare, dividere il legno in pezzetti scheletro, ossa di un cadavere 2) dimagrimento scherzare, burlare scerzo, burla schiaffeggiare, percuotere schiaffo, specie di gioco di ragazzi spianare il terreno 2)modellare in forme il pane lievitato 3) piallare latino latino latino greco latino francese latino greco latino greco greco exire ex capulis= liberarsi dal cappio o dai legami scaphula=piccola barca da gr. scapha=imbarcazione scapulus=libero da vincoli o ex capulum lett. senza fune σχαραφις= afide sacro- spagnolo escarabajo=scarafaggio sine+calcaneum (calcagno) da calx (calcagno) echarde, scheggia - gr. skarda=ammiccamento cardus (cardo) - greco kardàrion= stelo di cardo έσχάρα= focolare o σχάρα = fuoco o kàrfo= asciugare escariola da escaria (buona a mangiare), da esca (cibo) kaùma= calore, vampa, ardore - arabo: qam-la= camola kaùma= calore, vampa, ardore - arabo: qam-la= camola latino greco spagna latino latino germania latino germania latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino tedesco latino latino latino latino greco greco latino arabo greco greco greco greco greco greco greco greco tedesco latino spagna latino greco greco latino latino latino latino latino latino greco greco arabo latino latino latino arabo francese arabo greco greco latino greco francese greco greco tedesco tedesco arabo tedesco latino carminare kaùma= calore, vampa, ardore - arabo: qam-la= camola desencarnar scara (campo dove pascolano i porci calceolarius o caligarius, greco tsankaris (calzolaio), skarpa (tasca di pelle) latino calceus (calzare, scarpa) scalprum (strumento acuminato)- sp. escarpelo (scalpello) skarpa (tasca di pelle) latino calceus (calzare, scarpa) Culponiae (erano i calzari rustici ferrati dei Romani) skarios=riparo, approdo, per barche.o lat s+carricare carricare= mettere sul carro+ canalis da canna= canna carricare= mettere sul carro da carrus (carro) carricare= mettere sul carro da carrus (carro) carricare= mettere sul carro da carrus (carro) excerpo=estraggo,tolgo da ex carpo=prendo excerptus da excerpo=estraggo,tolgo da ex carpo=prendo s+ carta s+ carta s+ carta s+ carta schrafen (grattare, razzolare, ma anche arraffare), exquassare= scuotere excalceare o σχαξώ (fendere, spaccare)-èskapsa=scavato occasionem= opportunità -spagnolo scamujo, pretesto occasionem= opportunità - francese scason σχαξώ (fendere,spaccare)-èskapsa=scavato σχαξώ -lat.excalceare o quasso=scuoto da quato=scuoto quassiare, quindi quassus, scuotere, scosso. squasl - latino s- e (ac)casióne katalyo, scompiglio- francese avalancar = franare cataro = riconoscere, osservare kàtama =nodo - latino catena=sbarramento, impedimento còpto scadion = fico secco skàpton – verga o còpto - latino scloppus=schiocco capere =prendere- greco kaptein = prendere eskatògheros= assai vecchio kasto= recipiente o schachtel=scatola- lat. casula=cassa escavare= scavare da cavo (cavo, rendo cavo), cabalgar = cavalcare- latino caballus (cavallo castrato) cavatus =vuoto - gr. σκαπτός (incavato scavato), scazo = zoppicare, vacillare scazo = zoppicare, vacillare excalceare=togliere i calzari+ canis excalceare + spagnolo guaya= guai excalceare=togliere i calzari- gr. σχαζω=scavare un fosso excalceus (scalzato, scalzo), da calceus (calzare, scarpa) s+Catius= cazzo da catu= smaliziato o s+ captito (afferro) ex-cafaggiare=far uscire per uccidere o sca factio=disfare machacar=schiacciare - greco skàpto=raschio, scavo phàrangos=voragine- sp. escarpado=scosceso,dirupato sciaka= malattia exeligere da ex- e eligo (eleggo, scelgo) exeligere da ex- e eligo (eleggo, scelgo) scelero (macchio di un delitto), da scelus (delitto) samaqqa= persona folle e allegra- lat.semis (metà) chemise (camicia) dal latino camisia (camicia) samaqqa=persona allegra- lat.semus=mezzo semis=metà σκηνέω=recitare o skené=tenda -latino scaena =scena skalìzo= frugare o scalèuo=muovere la terra s+ cerebella (cervella) dda cerebrum (cervello) σκέψις skepsis (percezione, riflessione, esame) ? skerda= spaccatura- spagnolo asclar=scheggiare schidax e schiza =schegge.da schizo= dividere skeletòs (mummia, scheletro) , skéllein (disseccare) scherzen (scherzare) - longobardo skerzón scherzen (scherzare) - longobardo skerzón slapp= schiaffo - tedesco klapfen= battere kaff =palmo della mano o klapfen= battere explanare =stendere da ex (fuori da) e planus (piano) schianatùra schiantàra schiantàra schiàntu schiariscìra schiattamièntu schiattàra schiattùsu schiavìna schiàvu schicchiàra schìcchiu schifòsu schìfu schimàra schìna schinèu schiòcca schiovàra schiovìra schiribbìzzu schiudìra schiùma schiumalòra schiùsa schizzinùsu schìzzu schiχèzza schiχijàra sciabarru sciàbbula sciaccquìnu sciacqua Rosa( sciacqualattùchi sciacquàra sciacquètta sciacquettijàra sciaffèrru sciagràra sciàgru sciagrùna sciaguràtu scialapòpulu scialàra scialàta sciàllu sciàlu sciamàrru sciambèrga sciampàgna sciampagnùna sciampràra sciàmpu sciancàra sciancatìna sciancàtu sciancavièrtuli sciantìnu sciàpitu sciarabàllu sciàrpa sciàrpa sciàrtu sciàtica sciccàà! sciddà! sci dd ààà!..sciccàaa! scièccu # scienziàtu scièrguli scifè dd a scifu sciii(.! scilànguli scilàra scilatìna scilàzzi scilicarè dd a scilinguàtu scimmia scinda scinda scindìra scindùta matterello, spianatoio sdradicare, spiantare le piante dal terreno trasalire, spaventarsi, sobbalzare per un rumore improvviso spavento, paura improvvisa, timore, scuotersi di soprassalto schiarirsi di un liquido, diventare chiaro 2) albeggiare rodimento, stizza, tormento, inquietudine scoppiare,crepare, morire dal ridere dispettoso, stizzoso coperta calda di lana o panno grosso (probabilmente militare) schiavo, succube, dipendente, non autonomo schizzare dell'acqua, prorompere acqua da un foro, lanciare zampillo violento d'acqua, spruzzo d'acqua, spiffero, schifoso, in genere rivolto a pedofili e persone senza morale schifo disfare le imbastiture del ricamo, togliere il filo schiena, dorso uomo di poco conto, farfallone forcella di rami sugli alberi,2) grappolo di frutta o fiori sui rami schiodare, levare i chiodi 2)togliersi di torno,muoversi da un posto spiovere, smettere di piovere schiribizzo, voglia improvvisa schiudersi ( delle uova) , aprirsi, sbocciare schiuma, bava della bocca, panna del latte attrezzo di legno con fori usato per togliere la schiuma schiusa delle uova con la nascita dei pulcini, uscita schizzinoso, lezioso schizzo, abbozzo di un quadro cosa lurida ed immonda, schifosa, sporcizia, cosa sudicia schifarsi giubbotto di pelle di pecora del pastore sciabola militare, lungo coltello leccaculo, servitore, lacchè, galoppino, portaborse di un potente %.viva Gnesa = Rosa lavora ..e Agnese spende (detto popolare) buono a nulla, arruffone, confusionario sciacquare, risciacquare i vestiti, lavare il bucato o altro vino annacquato, caffe lungo che sa di acqua sguazzare, sciaguattare, giocare nelle pozzanghere con l'acqua autista, servitore ( in senso spregiativo) dissipare, consumare, sciupare, spendere senza misura spreco, sciupio, consumo esagerato di qualcosa dissipatore di ricchezze, scialacquatore, sciupone sciagurato, senza pensieri, persona non responsabile espressione lett. divertiti popolo! spendaccione senza risparmio divertirsi, svagarsi, godere, ricrearsi, gioire, scialacquare mangiata fra amici, pic nic, gozzoviglia, scampagnata scialle, specie di mantellina ricamata delle donne scialo, godimento piccone, strumento in ferro usato per rompere massi o altro giacca lunga, marsina lunga a coda usata dai signori 2) coito vino spumante francese usato nelle feste compagnone, persona allegra, spendaccione, buontempone stendere al sole i panni lavati per asciugarli > ampràra sciampo, sapone per lavare i capelli lacerare, squarciare, strappare, stracciare lacerazione, strappo di un vestito, strappatura pezzente, cencioso, strappato 2)uomo zoppo,claudicante uomo che non vale niente, lett. chi rompe le bisacce uomo sfortunato, ozioso, sventurato, scioperato senza sale, insipido> nsipidu carrozza, carro con ruote basse, carrozzino dei signori cinghia di cuoio usata dai barbieri per affilare i rasoi sciarpa, indumento per coprirsi il collo dal freddo grossa fune usata per legare i buoi e per stringere carichi pesanti sciatica esclamazione per scacciare gli asini o altri animali, va via! fuori di la! Espressione usata dai pastori per mandare via gli animali asino < vedi ciucciu sapientone, scienziato rimasugli, resti bastone usato per spandere il bucato bollente nella caldaia truogolo, mangiatoia per i maiali in legno o pietra espressione :ordine che si dà all’asino di fermarsi nervature dei frutti dei legumi (fagiolini), fili degli scialli o altro sfilare, togliere il filo, dipanare il filo o altro scucitura, fili usciti dal tessuto filamenti cascanti di un tessuto scivolo,luogo dove scivolano i bambini con carretti,terreno scivoloso balbuziente, bleso, dal linguaggio non appropriato, inconcludente scimmia, ragazza smorfiosa gioco della cavallina scendere, discendere, calare discesa, improvviso deperimento organico latino latino latino latino latino francese latino greco latino latino latino latino francese francese greco tedesco greco greco latino latino tedesco latino greco greco latino greco francese germania germania latino germania arabo latino latino latino latino francese latino latino latino greco latino latino arabo arabo latino latino spagna francese francese latino inglese greco greco greco greco greco latino francese francese francese greco arabo greco greco turco latino greco greco greco greco greco latino latino latino arabo latino latino latino latino latino explanare =stendere - greco=skaphídi= piccola madia explanto (sradico), da ex- e planta (pianta) excantare=incantare o gr. σκανδαλoν=trappola, molestia excantare=incantare - spagnolo espanto ex+clarere (essere chiaro), da clarus (chiaro, luminoso) éclater (crepare) prov. esclatar , tedesco platzen (crepare) scatere -gr.σκάπτω=scavo (la fossa)-fr.eclater=scoppiare σχίξω (io spacco; io fendo; io sdrucisco).- latino scatere sclavinia=abito dei pellegrini di Slavonia o schiavon=illirico sclavus x slavus (slavo) da captivare =mettere in schiavitù gliscere=gonfiare o esquiciar o greco σχιξω ? gliscere=gonfiare - francese esquisse (schizzo, abbozzo) eschif dal franco skiuhjan (avere paura) - tedesco scheuen eschif dal franco skiuhjan (avere paura) - tedesco scheuen s + κιµα o φιµοο = allacciare - latino infimulare= stringere skina= schiena - longobardo skena σκηνέω skeneo (vivere sotto una tenda, recitare), κοκκοσ o latino coccum clavus= chiodo da claudere= chiudere s e pluere o pluvere= piovere - pluvia= pioggia krebiz (gambero) excludo (faccio uscire), da ex e cluado (chiudo) σκιλον; lat. pluma, penna- longobardo skum= schiuma σκιλον - spagnolo escumejar- long. skum= schiuma excludo (faccio uscire), leusso=guardingo o germanico scheuen=temere,scansare esquisse=schizzo, abbozzo- greco schizo= dividere, l skiuhan=schifare- ted. Hefe=feccia- gr. àschimos= schifo. scheuen=temere, scansare- franco skiuhjan=avere paura agnus post annum da agnus= agnello säbel (sciabola) polacco szabla arabo shafi (mediatore) c'è chi lavora ..e chi ne approfitta exaquesco (sciolgo in acqua) + lactuca ex e aquatio (pioggia), da aqua (acqua) exaquesco (sciolgo in acqua) da ex- e aqua (acqua) exaquesco (sciolgo in acqua) da ex- e aqua (acqua) chauffeur - arabo shafi (mediatore) exsortire- greco spargàō - essere intemperante exsortire- francese chagrin= cuoio granelloso, zigrino exsortire- greco spargàō - essere intemperante araîos= sciagurato o o άγυρτής (ciarlatano; vagabondo). exhalare - a Napoli indica un venditore di cianfrusaglie exhalare= esalare, spandere- greco skelew =mi dissecco sciarrab=ubriacone o lat. exhalare= esalare, spandereschal francese chale (scialle) exhalare= esalare, spandere- greco skelew =mi dissecco ascia+marra=scure+zappa sp.chamarro=pelle di montone chamberga (marsina)- ar.sabaqqa= persona incontinente champagne da champ=campo champagnon, buontempone da Champagne o compagnon ex umbrare- togliere dall'ombra e quindi esporre al sole shampoo skìzo,skázo =rompere, lacerare- latino ex ligo skìzo,skázo =rompere, lacerare- latino ex ligo skìzo, rompere, lacerare o kunagch, anca difettosa. skázo=rompere, lacerare+ latino vertula=sacca da viaggio ξenιteuw=vivo all'estero- at.discinctus- ar.miskin=infelice insapidus char à bancs- 'carrozza a quattro ruote con banchi' era attaccata al muro da un lato con un anello écharpe (sciarpa) tedesco skerpa = corredo, bandoliera exsàrtion - fune sciaka= malattia σιττα- latino ex illac, ex ubi; turco esek= asino σιττα- latino ex illac, ex ubi; turco esek= asino esek= asino o da skaikh= anziano capotribù arabo scientia (sapere) da sciere (sapere) sàrhima, roba grattata o schizo=spacco σκίφος skiphos= vaso con disegni vernice nera σχαϕιον o σκίφος=truogolo- latino sciphus=vaso da bere da istemi = fermati tsàntsalon - cencio o latino filandus=che deve essere filato ex ligare ex ligo ex ligo- greco spondylion = fusaiolo inferiore zallaqa= scivolare - sp.deslizar (scivolare) fr glisser sine=senza+lingua=lingua o gr.εϋλάλος=che parla bene simia= scimmia dal greco simòs (dal naso schiacciato) descendo (scendo) descendo (scendo) da de e scando (salgo) descendo (scendo) da de e scando (salgo) scintìlla scìnu o scìnàru sciò!....sciccà! sciocù dd u sciogghìra scìorta sciortì dd u sciòta scìppa scippàra sciroccùsu scirrubbètta scirta scirùaccu scirùppàra scirùppu scìsciuli scìsciuli scìsciulu sciumàra sciummicàra sciundatìna sciundìra sciùoccu sciuòtu o sciundùtu sciupàra sciurijàra sciurijàta sciurràra ( a Borgia) scivulàra sciχàta sciχèca scleròticu scòcca scocciàra scocciàtu scocculàtu scocìra scocìvuli scò dd a quà tr a sco dd àra sco dd àta sco dd icàra sco dd izzàra sco dd izzàtu scòla scòlacu scolàru scòlimbri scollàtu scòllu scolpìra scommèssa scommodàra scòmmudu scomùnica scomunicàra sconchiudìra scòngiuru sconocchiàra sconocchiàtu (sìricu) sconoscìra scon tr àra scontricàra scontricàtu sconzàra scopèrta scopìnu o scupìnu scoppiàra scòppiu scoppulàra scoppulùna scoprìra scòpu scopulàra o scupulàra scoraggiàra scorciàra scorciatìna scorciulàra scordàra scorgìra scornàra scintilla lentischio ( pistacia lentiscus)- era usato nella concia delle pelli va via! Espressione per mandare via gli animali tessuto ottenuto col riempimento di 4 classi di licci sciogliere, slegare, separare,snodare, abolire, liquefarsi dissenteria, diarrea, sciolta storto, curvato, malformato, nato deforme (soprannome a Girifalco) lingua sciolta, parlantina 2) liquefatta 3) slegata, liberata terreno lavorato profondamente, scasso per l’impianto di un vigneto svellere, sradicare, lavorare profondamente la terra tempo afoso e umido bevanda di neve con l'aggiunta di vino cotto, miele o succo limone manovella che serve per girare e stringere il subbio del telaio scirocco, vento proveniente dall'Africa sorbirsi discorsi noiosi, sciroppo, bibita fronzoli femminili, monetine, sonagli e ornamenti di poco conto gioco di bambini che si faceva con pietruzze, monetine sasso piatto da far scivolare nel gioco della campana ("scisciulu") essiccare al sole i frutti ( fichi ed altro), affumicare , fare appassire togliere il malocchio, togliere l'occhio, applicare un linimento sfilacciamento sciogliere, scomporre, distendere, spandere i panni per asciugarli sciocco, scemo sciolto, libero, slegato, snodato, liquefatto sciupare, danneggiare divertirsi, divagarsi, essere libero da impegni passeggiata, gita stappare, levare il tappoo ciò che intasa > vedi sbuddàra scivolare, sdrucciolare brodaglia per i maiali fatta di crusca e rifiuti alimentari schifezza, brodaglia immangiabile vecchio e malandato, sclerotico ciocca, pezzo di ramo carico di frutti,foglie o di fiori scopcciare, annoiare, provocare seccato, scocciato, annoiato calvo, senza capelli scuocere ceci o cereali che non cuociono facilmente, il contrario di cocivuli tipo di camicetta delle donne con scollatura quadrata scollare, staccare, scollarsi, distaccare cose incollate distaccata, non incollata, 2) con il collo scoperto slombare, rompersi la schiena per fatica svincolarsi, togliersi dal collo con il collo nudo, a petto nudo scuola, edificio scolastico 2) aiuola, filare di terra rispetto a un altro grosso verme che cresce nel fusto del mais scolaro, chi va a scuola cardi eduli (Scolymus grandiflorus) si mangiava il gambo sbucciato a collo nudo, con la camicia aperta apertura del collo della camicia scolpire, intagliare il legno scommessa disturbare, scomodare, scomodarsi scomodo, fastidio, non comodo, disagevole scomunica, anatema 2)sfortuna insormontabile maledire, scomunicare 2) diseredare rompere un contratto, un fidanzamento, non concludere scongiuro togliere i bachi da seta dalle fascine dove sono fissati, sbozzolare baco da seta (di prima qualità) raccolto e pronto per la vendita sconoscere, ignorare scontrare, scontrarsi ferirsi, piagarsi dell'asino a causa del basto messo male> contrica uomo o animale pieno di graffi, piccoli tagli o di piaghe sulla pelle guastare, disordinare, molestare, provocare, 2) abortire scoperta spazzino, addetto alla pulizia delle strade scoppiare scoppio, botto, forte rumore levarsi il berretto (la coppola), 2) scoprire il glande del pene schiaffo sulla collottola,ceffone, scappellotto dietro il collo scoprire, indovinare scopo, motivo ginestra (genista scoparia) senza spine usata per fare scope scoraggiare, perdersi di coraggio, scorticare, scuoiare, scortecciare, rigare un oggetto, graffiare escoriazione, sbucciatura, graffio, scorticatura sgranellare, cavare i semi, sgusciare,sbaccellare, sbucciare dimenticare, scordare 2)perdere l'accòrdatura musicale scorgere, intreavverere vergognarsi, sentire pudore, tagliare le corna agli animali greco greco latino spagna latino latino greco latino latino greco arabo arabo greco arabo arabo arabo latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino arabo greco greco greco tedesco latino latino latino latino latino greco greco latino latino latino greco greco latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino spìtha, spìnthér= scintilla, favilla- pyr= fuoco σκίνoς o ακέσριλα=lentisco - lat. schinos- ar.ashish= erba contrazione da ex ubi o da ex aurare chocallo (pendente) ? ex solvere (disciolgo) da ex- e solvo (sciolgo) esolvo (disciolgo) da solvo (sciolgo) - franc. sortir =uscire skurtòs= curvato-arabo shurtih (guardia, sentinella) ex solvere (disciolgo) da ex- e solvo (sciolgo) exsipare o excippare= togliere fuori o excipere= strappare skallein=scavare o skaléuo (zappo) - fr chiper (rubare) suluq=vento meridionale o shulug o o sorak=scirocco sarba o sarab=vino,bevanda -turco serbet=bevanda fresca spingo = stringere o scirpus salūq o sorak=vento caldo di Sud-Est o suruq=oriente sarub=bibita o sarab=bevanda - turco sorbèt=sorbetto sarub (bibita) o sarab= bevanda - turco = sorbèt= sorbetto fisculum - sic. scisciu= piccolo oggetto prezioso fisculum - sic. scisciu= piccolo oggetto prezioso fisculum - sic. scisciu= piccolo oggetto prezioso s- e fumigo (affumico) adfumulare o exfumigare da s- e fumigo (affumico) scindere o exundo (trabocco, spandesi fuori, mando fuori) scindere o exundo (trabocco, spandesi fuori, mando fuori) exsucus= sciocco, ignorante a scuola scindere o exundo (trabocco, spandesi fuori, mando fuori) exsupare (gettare via) exoriri - uscir fuori o ex aurare exoriri - uscir fuori o ex aurare ex ortis o greco κριδδω- arabo sciarrab (ubriacone). zallaqa= scivolare - sp.deslizar=scivolare- gr lissòs= iscio, σχαϕιον( dorico skyphos)= truogolo, coppa σχαϕιον( dorico skyphos)= truogolo, coppa σκληρός =duro schoc=mucchio, fascio sine+coccula, oggetto rotondo- greco kaukalon, teschio sine= senza+ coclea= chiocciola, testa sine+coccula, oggetto rotondo- greco kaukalon, teschio sine= senza+quoquere sine= senza+ coquibilis da quoquere copriva lo spacco dei seni χολλα = glutine, colla χολλα = glutine, colla- lat. collum= collo collum= collo - κολούω=troncare -sic. scolla = cravatta collum= collo - κολούω=troncare -sic. scolla = cravatta collum= collo - κολούω=troncare -sic. scolla = cravatta σχoλέ scolè= ozio, vuoto, vacanza- lat schola (scuola) scolecs= verme scholaris da schola (scuola) da gr. σχoλέ= vacanza, ozio skolumbrion o skolỳmpri da skòlimos = idem collum collum sculpo (scolpisco) o scalpo (intaglio) committo (metto insieme, affido) commodus (comodo) da cum modus= con misura commodus (comodo) da cum modus= con misura excommunico da ex e communico (rendo partecipe) excommunico da ex e communico (rendo partecipe) ex gigno latino latino latino latino greco spagna latino greco latino latino latino latino greco greco greco latino latino latino greco greco greco latino francese ex + conucula o colus= rocca per filare con il ricavato si pagavano i debiti e le spese di casa sine+ cognoscere= conoscere contrarius (che sta di fronte), da contra (contro) kondrikòs= cartilaginoso o lat. excortico (scorteccio) escorchar (scorticare)- gr. skyllo= lacero o kontra= piaga concito o compsiare/comptiare=conciare, preparare skópos, da skópein (osservare) scopula = piccola scopa da scopa=scopa, rametto scloppus=rumore fatto battendo le guance a bocca chiusa scloppus=rumore fatto battendo le guance a bocca chiusa sine+ capulum (penis) da caput - germanico Kopf (testa) kòpto, scappellotto- latinoe x cuppa σκοπέω skopeo =osservare, guardare scopòs=mira - latino scopus=scopo scopula= piccola scopa s+ cor (cuore) -gr. kardìa=cuore - prov .coratge=coraggio excorticare=scortecciare- greco eksarkìzō=levare la carne skariphàomai=raschiare francese ècorcher= scorticare κοκκος=granello- lat coccum (chicco, bacca) o scortum grecanico skoinàs (cordaio) excorrigere= guidare, accompagnare con l'occhio escorner o latino exornare scornùsu scorpijùna scòrta scòrza scorzùna scosciàra scostumatèzza scostumàtu scòtramu scotulàra o scotulijàra scoziètti scoχanàra scridijàta scrìma scrittùra scrivànu scrivìra scrizziòna scroccàra scroccùna scrostàra scrozzàra scrùpulu scrupulùsu scrùχa scùanzu scùarnu scucchiàra scucu dd àra scucunàra scucuzzunàra scucuzzùni scudàra scudi dd àra scudi dd àtu scuffundàra scuffùndu scugghiunàra scugnàra sculacchiàra sculapàsta sculapiàtti sculàra sculatìna scùlu sculuràra - sculurìra sculurùtu scumbinàra scumbogghiàra scumparìra scumpariscìra scumpitàra scunchiudìra scundùtu scunfidàra scunfidàtu scunsulàtu scuntàra scuntentàra scuntièntu scùntu scunzigghiàra scùoffula scuoffulàra o scoffulàra scuònzu scuoppulàra scuòrnu scuòttu scùotula scùotula scuotulàra scùpa scupanàra scupàra scupètta scupettàta scupettìna scupettùalu scupunàra scuràra scuratòriu scurinàra vergognoso, pieno di pudore scorpione,tarantola scorta, vigilanza di sicurezza 2) scorta di derrate, provvista corteccia, buccia o guscio di frutti, pelle, scorza serpe nera sfiancarsi, rompersi i lombi per la fatica maleducazione, scortezia, inciviltà maleducato,scortese, ineducato, zotico, senza pudore, incivile terreno pietroso improduttivo, animale sterile, impotente, castrato scuotere, scrollare,spolverare, scaricare qualcuno, abbacchiare scalzo, senza niente ai piedi, senza calze, a piedi nudi togliere i panni sporchi dal cesto per lavarli cosa scheggiata, danneggiata, scricchiolante, vecchia scriminatura dei capelli, pettinatura dei capelli separati da una riga atto fatto davanti al notaio, atto scritto pubblico o privato scrivano, chi scriveva lettere per conto terzi scrivere iscrizione, scritto staccare, sfibbiare, togliere da qualcosa, 2) prendere a sbafo scroccone, chi mangie e beve a spese altrui, profittatore togliere la crosta, ripulire dal sudiciume incrostato decapitare, togliere la cima di un albero, recidere la testa scrupolo, riguardo, attenzione scrupolosa scrupoloso, attento scrofa con maialini, femmina del porco > vedi troia incomodo, fare disordire, 2) aborto degli animali e delle donne scorno, vergogna sdoppiare, separare, staccare, dividere due animali in amore raccogliere il baco da seta dai rami di erica dove si era imbozzolato sfondare, sformare, sgangherare, rompere radere a zero, levare la chioma e i rami agli alberi raso a zero, scoperto togliere la coda, scodare gli animali faticare, rompersi la schiena per il lavoro, sfinirsi, slombare sfinito,affaticato, con la schiena rotta, affaticato sprofondare, affondare rovina, disastro provocato da un cattivo affare castrare gli animali, seccarsi, perdere la pazienza togliere il cuneo, sconnettere, svellere, perdere l'affilatura togliere il fondo di un barile, aprire colino, colabrodo, colapasta scolapiatti togliere il liquido, filtrare, scolare, far gocciolare residuo di liquido colato, scolatura scolo, blenorrea, blenorragia scolorare, scolorire scolorito rompere un fidanzamento, un accordo, un contratto, non combinare scoprire, togliere la copertura o la coperta, scoperchiare scomparire, sparire, svanire, fare brutta figura, sfigurare togliere parte dei debiti dalla "libretta" dove erano segnati non concludere, rompere un contratto o il fidanzamento scondito, senza olio o anche senza sale disanimarsi,abbatersi, perdere fiducia, sconfidarsi sfiduciato,abbattuto, chi ha perso la fiducia o la speranza disperato, sconsolato, afflitto scontare, ridurre il debito, pagare per i torti fatti scontentare insoddisfatto, scontento,triste, avvilito, inappagato sconto sconsigliare fregatura 2) crosta di una ferita in fase di guarigione togliere la crosta ad una ferita, sbucciare rimescolamento, fastidio, disturbo, sfascio, aborto togliersi il cappello 2)scoprire il glande del pene 3) scoprirsi vergogna,onta, ignominia, pudore, brutta figura scotto, lessato oltre il necessario bastone per battere il lino per liberarlo dalla lisca prima di pettinarlo scossa, serie di percosse e di colpi ripetuti e violenti, scuotimento battere lino ed altro per pulire le fibre, abbacchiare, scuotere scopa, granata fatta di rametti secche, 2) gioco della primera sgranare le panocchie del granturco scopare, ramazzare, pulire, spazzare schioppo, fucile da caccia ad un colpo, moschetto fucilata, scoppiettata spazzola per pulire i vestiti o le scarpe pistolotto di legno fatto con un ramo di sambuco forato fare un buco, togliere le foglie esterne alle pannocchie del mais annottare, fare buio, oscurare, tramontare, inizio del buio della sera luogo poco illuminato, oscuro, buio, senza luce togliere la parte migliore degli ortaggi, spuntare ( vedi Curina) francese arabo arabo latino latino latino latino francese greco latino greco latino greco latino latino latino latino latino greco francese latino greco latino latino greco latino francese latino greco greco greco greco latino latino latino greco greco latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco greco latino latino latino latino greco greco latino latino greco latino greco latino latino greco greco latino latino greco escorner o latino exornare aqrab=scorpione- lat.scorpius=scorpione da gr. skorpìos shurtih= sentinella dall'arabo surti = poliziotto cortex =corteccia, da scortum (pelle) - sp. descorche scortum (pelle) - sp. escorchar (scorticare) coxa (coscia) s- + consuetudo (abitudine) sine+ costume (costume ) da lat. consuetus =consueto σκληρός (duro), excutere=far cadere scuotendo - greco koutulo=scuotere sine= senza + skòtos, oscurità sine= senza+ Kouros = vano, leggero, vuoto κριδδω - latino crepere=scricchiolare,scoppiare discrimen=linea di di divisione da discerno= separo scriptura (scrittura) da scriptus (scritto) scriba (scriba, scrivano) scribere = tracciare con lo stilo, scrivere iscriptio (iscrizione), da inscribo (scrivo sopra) κυκλος=curvo; crocculum; germ.kròkr; provenzale croc escroquer- germ.kròkr; prov. croc- gr κυκλος=curvo excrustulare da cortex= corteccia, crosta corses=il tosato scrupulus dim. di scrupus = sasso aguzzo , appuntito scrupulus dim. di scrupus = sasso aguzzo , appuntito scrofa=scrofa da scrobis =fossa da gr.scùfos = truogolo s+ comptus part. pass. di como (ordino, adorno) escorner o latino exornare ex copulare s- e koukoulion= piccolo sasso o lat cucullus= cappuccio s- e kocone= sedere, spalla, culo s- e kòkkalòn= testa,cranio o kùkuron= luogo elevato s- e kòkkalòn=cranio o σικια =testa pelata,ciocco di legno s- e coda o cauda =coda s- e cauda= coda X dorsum s- e cauda= coda X dorsum skupfos= leggero, vano skupfos= leggero, vano ex + colionem da coleus = coglione, testicolo excuneo=traggo fuori dal suo posto, togliere il cuneo. kolàzō -mutilare, recidere ex colari da colo (colo, depuro) ex colari da colo (colo, depuro) - sp. escurraplatos (scolapiatti) ex colari da colo (colo, depuro) ex colari da colo=colo, depuro- gr. sculao=spogliamento ex colari da colo=colo, depuro- gr. sculao=spogliamento ex color (colore) da coloro (coloro), ex color (colore) da coloro (coloro), s+ combino=unisco due a due o greco skorpìzō=spargere scopéo o skotos= oscurità o latino ex conviare ex o sine comparere= comparire ex o sine comparere= comparire s- e computare = calcolare da cum (con) e puto (calcolo) ex-concludere; mandare a monte . condio (condisco) fiditia = fiducia da fides=fede da fidere= dare fiducia fiditia = fiducia da fides=fede da fidere= dare fiducia s- e consolare=consolare da cum (con) e solor (conforto) s+ compitare s- e contentus (limitato, che si appaga), da contineo s- e contentus (limitato, che si appaga), da contineo s+ compitare s- e consilior (consulto, mi consiglio), kophinos lat. cophinus o coliphium arabo kuffa= cesta kophinos lat. cophinus o coliphium arabo kuffa= cesta s- e concito o compsiare/comptiare=conciare, preparare ex cuppa- cappellus da cappa=cappuccio, mantello, sine= senza+ honor= onore o exornare - fr. escorner excoctus da excocquo (cuocio) koutulo, scuotere o latino scutula= bastone koutulo, scuotere o latino scutula= bastone excutulare da excutere (scuotere) scopae =scopa, di più ramoscelli da scopa =rametto ex+ kopanon=bastone.- lat. scrupus=sasso appuntito scopare= scopare da scopa=scopa skoptè - lampo- sp escopeta= fucile - fr. escopette scloppus=rumore - spagnolo escopeta- francese escopette scopula = piccola scopa da scopa=scopa, rametto skoptè - lampo- spagnolo escopeta- francese escopette ex+ κοϋφον= vuoto ex+ obscurare da obscurus (oscuro)- greco scotòo= abbuiare ex+ obscurus= scuro o longobardo skur= coperto ex+ korùne= germoglio scurmàra scùrmu scurpàra scurrìra scùru scùru scurzùna scùsa scusàra scusatìna scusìra scuvàra scuverchiàra scuverìra scuvièrtu scuzzètta scuzzèttu scuzzicàra scuzzunàra sdànga sdangàra sdàngu sdarrinàra sdàrrinatu sdarruggiàra sdarrupàra sdarrupàtu sdarrùpu sdazzàra sdebbitàra sdegnàra sdegnàtu sderrinàra sdicìra sdillabbràra sdillassàra sdillumbàra sdingàra sdocchiàra sdogàra sdomijàra sdomijàtu sdòmiu sdorvicàra sdossàra sdunchiàra se sècra seculàru seculìna o seculè dd a sèculu secundariamènta secùndu secùndu sedalòra se dd a se dd àru sedila sedìra sèggia seggiàru sèggiu seggiulì dd a segrètu seguìra sèmpa sèmpricia semulìnu sensàla sènsu sentènza sentièru sentimièntu sentìra sentùra sènza sènza nùmaru e misùra senzàla senzaziòna sepoltùra # sepùrcri sequestràra scolmare, togliere il colmo,levare il sovrappiù dalla misura raso, non colmato scolparsi, difendersi, giustificarsi scorrere dell'acqua o altri liquidi, colare, trascorrere del tempo buio, scuro, oscurarsi della luce dopo il tramonto scuro, oscuro, tempo nuvoloso, di colore scuro, scuro di infissi lunga biscia nera, colubro di Esculapio, serpente in genere scusa,pretesto scusare, scagionare, discolpare o discolparsi, addurre pretesti scucitura scucire, rompere le cuciture covare, sgusciare delle uova dopo la cova, rinvenire togliere il coperchio, scoperchiare togliere la copertura, scoprire, non coperto, esposto cuffia per preti, zucchetta, papalina pezzetto di cuoio usato dal calzolaio per riparare i tacchi e altro grattare, accendere un fiammifero grattandolo sul ruvido cimare,svettare, togliere tutti i rami di un albero barra, asse, stanga per gli animali del carro, 2) timone dell'aratro stangare, rovinare, fregare, colpire negli averi 2) munire di barra porzione di salsiccia o soppressata delimitata dallo spago sderenare, percuotere fortemente sofferente di lombaggine, con la schiena dolorante per la fatica togliere la ruggine, dirugginire buttare dall'alto, precipitare, demolire 2) mandare in rovina precipitato, buttato da un luogo scosceso precipizio, dirupo, voragine, balza scoscesa levare i lacci dalle scarpe o altre, sciogliere, liberare sdebitare, togliersi un debito anche morale, rendere un favore sdegnare, sdegnarsi, adirarsi indignato, offeso, sdegnato, adirato, infuriato sfiancarsi, rompersi le reni per la fatica non convenire, sconvenire, essere indecoroso 2) disdire allentare, perdere elasticità di un oggetto, allargare, slabbrare allentare, rilassare, perdere la forma originaria, avvallare slombare, rompersi la schiena per fatica, camminare curvo sdegnare, di uccello che non va al nido toccato, rifiutare togliere il malocchio, togliere l'occhio togliere le doghe alle botti, rompere rendere malconcio,deformare, sfigurare malconcio, brutto, deforme persona bruttissima riesumare, disseppellire togliere la carne, spolpare, disossare sgonfiare pron. Se bieta, bietola (beta vulgaris o cicla), erba e ortaggio edule secolare, annoso, vecchio, 2) non prete, prete spretato cutrettola,coditremola, specie di uccello > pispicia e batticuda< secolo, 100 anni, 2) fig. periodo molto lungo di tempo avv. Secondariamente agg, e sost. attimo, secondo dopo il primo , . prep. e cong. secondo che, a parere /2) secondo (unità di tempo) sedile del telaio sella per poter cavalcare i cavalli o i muli sellaio, costruttore e riparatore di selle ed altri arnesi per animali. sedile, manufatto di pietra, marmo o legno per potersi riposare sedere, assidersi, accomodarsi, 2) ristagnare, decantare sedia di tutte le forme e dimensioni, seggiola colui che costruisce o aggiusta le sedie, impagliatore di sedie seggio elettorale sediolina per bambini, seggiola segreto seguire, inseguire, pedinare avv. sempre, continuamente ; pe' sempa= eternamente semplice, facile, non complicato semolino, specie di pappetta per neonati vedi ruffijanu- sensale, mediatore (colui che combinava matrimoni) senso, impressione, gusto, sapore, senso di un discorso, sentenza, giudizio, parere sentiero di campagna, terreno rilevato che divide i campi senno, sentimento, intelligenza sentire, ascoltare i consigli, udire, origliare 2) avere sapore sentore, sensazioneattinente al gusto, sapore, odore prep. Senza innumerevoli, infiniti sensale, mediatore d'affari pagato a percentuale sul lavoro sensazione, impressione, gusto, sapore sepoltura, tomba > vedi tomba sepolcro (di Cristo) cerimonie del Venerdi santo, sepolcro sequestrare, sottrarre con la forza latino latino latino latino latino latino spagna latino latino spagna spagna latino greco spagna spagna greco greco latino greco germania germania germania latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino spagna latino latino latino latino latino latino latino greco latino greco latino latino latino latino greco latino greco latino latino latino latino latino greco latino latino latino francese francese francese latino latino latino latino latino greco arabo latino latino francese latino latino latino latino latino arabo latino latino latino latino ex+ cumulare ex+ cumulare ex+culpare= incolpare da culpa= colpa excurro (corro fuori) obscurus= scuro o greco scotòo= abbuiare obscurus = scuro, oscurità- longob. skur (riparo dalla luce) escurço=vipera- greco σχοσ- ek+ χέρσον=nato dalla terra excuso (scuso) da ex- (s-) e causa (causa) excuso (scuso) da ex- (s-) e causa (causa) ex+ cum e suere (cucire con) - sp- coser (cucire) ex+ cum e suere (cucire con) - sp- coser (cucire) cubare, cuba, incubita coupertoùria= coperta da letto o ekkuptō - far capolino descubierto=scoperto- greco coupertoùria=coperta da letto descubierto=scoperto- skòtos= oscurità o sculeo=spoglio. s+ kottìdos=testa o calceata (calzata) da calceo (calzo) kottìdos=testa o skolỳptomai=curvare o ekkòptō=tagliare cutica o cuticola da cutis = pelle chroz = orfano stange (pertica, sbarra)- gotico stanga= trave stange (pertica, sbarra)- gotico stanga= trave stange (pertica, sbarra)- gotico stanga= trave diruptus o spagnolo derrìbar’ (demolire; gettare per terra). diruptus o spagnolo derrìbar’ (demolire; gettare per terra). ex+ nerugo, inis o aerugo (ruggine) ex+ dirupare= precipitare dalla rupe da rupes =rupe ex+ rupes (rupe) -skrapa (appoggio) gotico +derupta diruptus o spagnolo escarpe=dirupo o derrìbar=demolire ex+ laxare - sciogliere sine= senza+ debeo (sono debitore) da debitum (debito), disdegnare =sdegnare da digno =stimo degno disdegnare =sdegnare da digno =stimo degno derrengar =ferirsi il rachide, i lombi- lat. renes=reni, lombi ex+ dicere ( dire, mostrare) ex+ laxare=allentare o laxicare o spagnolo laxar ex+ laxare=allentare o laxicare o spagnolo laxar ex+ delumbare da lumbus = lombo- osco lunfu eductus lett. venuto fuori ex+ ad oculare- spagnolo ojear= adocchiare ex dolia=botte ire - catalano doga= doga dysomoios = dissimile ex+ domare= domare - gr. damao o damnao= io domo dysomoios = dissimile sine+coopricare (ricoprire)-spagnolo debrocar,ammalarsi sine= senza o ex + ossum - greco osteon conflo (desto, faccio gonfiare) da cum (con) e flo (soffio) se (sé) seùtlon o blìton = bietola - latino beta o bletum=bietola seculum (generazione, tempo) seisicolon = batticoda seculum (generazione, tempo) secundarius=che è secondo, secondario da sequor=seguo secundus (che segue), da sequor (seguo) secundum (dietro, a seconda), da secundus (seguente) sedile da sedere (stare seduto) sellìon= piccola sella - latino sella sella - francese sellier (sellaio) sedile da sedere (stare seduto) sedere o seggere o adsidere seige- latino sella da séggere = sedere seige- latino sella da séggere = sedere seige- latino sella da séggere = sedere sellula- francese siege secretus (separato, occulto) da secerno (separo) secutare da sequor (inseguo, seguo) semper (sempre) simplex= semplice - gr. volg. sèngrhos < singulus zema (brodo). simsar = mediatore sensus (sensazione), da sentio (percepisco) sententia (parere) da sentio (percepisco) sentier - dal latino semita sentimentus (sentimento) da sentio (percepisco, sento) sentio (percepisco, sento) sentorem da sentio (percepisco, sento) sine= senza sine= senza+ numerus+misuras simsar=mediatore, dal persiano Sapsar-greco proxenoς sensus (sensazione), da sentio (percepisco) sepoltura (sepoltura) da sepelio (seppellisco) sepulcrum (sepolcro), da sepelio (seppellisco) sequestro=metto in deposito, affido da sequestrum serènu # sèria sèriu sèrpa sèrpa d'acqua sèrpa lattàra sèrpa nigra serpe ddì zza sèrra sèrra a cùda e sùricia sèrra a dui vràzza sèrra a tilàru sèrra 'e giru sèrra 'e vuòtu serràcchiu serrànti serràra serràra serratùra serrètta serrùna servàggiu servìra servitùra- sèrva servìziu sèrvola # sètta matinàti settèmbra sevèru sfacèlu o sfracèllu sfàrzu sfasciàra sfàttu sfìda o disfida sfidàra sfioràra sfiziu sfogàra sfògghia sfogliàra sfògu sfortùna sfortunàtu sforzàra sfòrzu sfracellàra sfracèllu sfravicàra sfriculijàra sfriculijàtu sfruculijàra sfruttàra sfu dd unàra sfundàra sfurmàra sfurmàra sfurnàra sfùsu sfuttìra sfuttò sga dd alùari sga dd alùaru sga dd àra sga dd ùna sgadùrru sgadùrru sgagghiàra sgalàsciu sgalipàtu sgamàra sgambètta sgambiè dd u # sgangàtu sgàngu sgarbàtu sgàrbu sgarganàra sgàrgiàtu sgàrgiu sgarràra sgàrru sgàsciara sereno, cielo terso, serie, un'insieme di.. serio, posato, riflessivo serpe, serpente, rettile di qualunque genere biscia (natrix natrix) specie di serpente (tropidanatus viperinus), serpe delle vacche serpe nera > vedi scorzùna cotta sacerdotale, indumento per preti sega, attrezzo da falegname 2) costone di montagna sega di precisione piccola e fine grande sega di circa 3 mt a lama larga adatta a segare tronchi sega tenuta tesa da una corda su un apposito telaio di legno sega piccola per tagli fini sega piccola per tagli tondi a lama molto stretta saracco, seghetto, sega a mano libera da uno dei capi morsetti antichi usati dal falegname chiudere per bene,stringere con la morsa, serrare segare, tagliare con la segasegatura, trucioli e residui della lavorazione del legno , segantino mordacchia per equini, morso in ferro o corda degli animali, morsa grande sega, vedi serra a dui vrazza, trasformava i tronchi in tavole selvaggio, selvatico, difficilmente addomesticabile servire, occorrere, avere utilità, essere utile domestico,cameriere, servitore, servo, fig. persona dipendente servizio, faccenda, prestazione di lavoro 2)servizio da tavola, favore wurstell, salsicciotto di carne macinata tedesco espressione = alzataccia molto prima dell’'alba settembre, settimo mese del calendario Romano antico severo, autoritario sfacelo, distruzione crollo sfarzo, ostentazione di ricchezza guastare, distruggere, sfasciare,2) togliere le fasce ai neonati disfatto, disfatto, > spattu sfida, provocazione sfidare, provocare sfiorare diletto, gusto, capriccio temporaneo, piacere, voglia sfogarsi, mettere in chiaro le cose, raccontare i fatti, confidarsi sfoglia, pasta sfoglia sfogliare, togliere le foglie, sfogliare un libro sfogo, foruncolo, pustola sfortuna, cattiva sorte sfortunato, perseguitato dalla sorte sforzare, sforzarsi, forzare sforzo, impegno sfracellarsi, ridursi in poltiglia fracassattura, massacro, rovina demolire un edificio, toglier l'intonaco deridere, canzonare, sbriciolare deriso, canzonato senza pietà ( lett. preso e punto con il forcone) prendere in giro, stuzzicare con malizia, molestare, tormentare sfruttare qualcosa, trarre un guadagno da una proprietà fare uscire la selvaggina dalla tana, fare uscire di casa sfondare, sformare, sgangherare, rompere, togliere il fondo sformare, levare dalla forma o lo stampo di un oggetto sformare, perdere la forma originaria, levare dalla forma sfornare, togliere il pane dal forno sfuso, non intero prendere in giro, canzonare, sfottere, dileggiare sfottò, derisione, canzonatura frutti che si aprono, fichi non buoni frutto che esce facilmente dalla buccia (noci, castagne) spaccare, lacerare, fuoriuscire, smallare dalla buccia (mallo) cacio fatto con residui, di poco valore perché troppo riscaldato casa o cosa vecchia, scassata e inutilizzabile luogo scosceso 2) fig. oggetto o vestito fatto a pezzi, inservibile sbagliare, fallire, non riuscire sconquasso, rimbombo, forte rumore per tuoni o altro, frastuomo sgarbato, sgraziato, incapace, malfatto, senza garbo o educazione farla franca, districarsi, accorgersi di un inganno sgambetto, inciampo fatto ponendo un piede davanti all’altro sgabello, sedile rustico sdentato, persone senza denti cui si vedono le gengive grosso pezzo di pane o altro alimento senza garbo o educazione, maleducato sgarbo,torto fatto, atto da maleducato, offesa, atto indegno lesionare, togliere gli infissi dalle tenute, divellere persona maleducata che parla troppo e a sproposito squarcio, grande apertura nei muri o altro sbagliare, errare, non osservare le regole, fare imprudenze sgarro delle regole fra delinquenti,tradimento, inganno, offesa scassare, rompere con violenza, scoppiare latino latino latino latino greco latino latino spagna latino latino latino latino latino latino spagna latino spagna latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco spagna greco greco tedesco tedesco spagna spagna latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino francese latino latino latino latino francese francese latino latino latino latino arabo arabo latino greco francese francese latino latino greco spagna spagna spagna latino latino spagna spagna latino serenus (sereno, chiaro) series (serie), da sero (metto in fila) serius (serio, grave) serpens=strisciante da serpo=striscio- gr erpetòn=rettile oxaina o erpetòn=rettile- latino serpula=biscia serpens=strisciante- gr σαύρα=lucertola o erpetòn=rettile serpens= strisciante+ nigrus sobrepelliz serra =sega, lama dentata da secare=tagliare- sp. sierra serra =sega, lama dentata da secare=tagliare- sp. sierra serra =sega, lama dentata da secare=tagliare- sp. sierra serra =sega, lama dentata da secare=tagliare- sp. sierra serra =sega, lama dentata da secare=tagliare- sp. sierra serra =sega, lama dentata da secare=tagliare- sp. sierra xerrac- latino serraculum dim. di serra- arabo.sarraqa serra =sega, lama dentata da secare=tagliare- sp. sierra encerrar - stringere, serrare serrare=segare o secare= tagliare serratura da sera= spranga, serratura serra =sega, lama dentata da secare=tagliare- sp. sierra serra =sega, lama dentata da secare=tagliare- sp. sierra silvaticus (del bosco), da silva (bosco, foresta) servio (servo, sono schiavo), da servus (schiavo) servitor (servitore) da servio (sono schiavo), servitium (schiavitù), da servus (schiavo) termine importato dagli emigrati in svizzera o Germania matutinus september da septem (sette), settimo mese dei Romani. severus (severo) sphàkelos=cancrena disfrazar (travestire) sparásso, ridurre a pezzi- latino dis+ facere sparásso, ridurre a pezzi- latino dis+ facere faide o fede= guerra; lat. diffidare- prv desfidar faide o fede= guerra, combattimento o lat. diffidare frisar - sfiorare sfizejo ex+fuga da fugere= fuggire folium (foglia) exfolio (sfoglio) da ex- (s-) e folium (foglia) ex+fuga da fugere= fuggire dis+fortuna o da patio=soffrire. dis+fortuna o da patio=soffrire. s e fortiare= forzare fortis frangere= spezzare o fragmen= rottame, fracume frangere= spezzare o fragmen= rottame, fracume s e fabrica (lavorazione), da faber (artigiano) friere=sminuzzare o fricula=pezzettini o frangere=rompere fourcon lat. fricula (pezzettini) da frio (sminuzzo) fera= fiera o ferox= feroce o fricare -.port.esfrega fructus = frutto, guadagno, compenso da fruor (godo) ex fullonem exfundare=abbattere- fr. s'effondrer=sprofondare da fundus (fondo) dis+formare da forma (forma) - greco morphé (forma) forma (forma) - greco morphé (forma) furnus greco fouròs arabo furn = forno per il pane fusus =sparso fouetter =molestare - spagnolo fuettejar =sferzare fouetter =molestare - spagnolo fuettejar =sferzare galla galla galla galla gar=grotta+durrà= disgrazia o lat. gaidaros=asino vecchio qhandurha (veste, camicia), o durrà=luogo della disgrazia ex+gaggia - gabbia ex+ badare= osservare calepas=sgarbato- francese garbe- arabo qalib - forma escamoter (rubare agilmente) o ted. gaman (divertimento) croc-en-jambe, sgambetto.- crochet= gancio scabellum=sgabello da scannum (scanno) excangare x effundere= dividere; spargere. garga o gurga= gola da gargareon= canna della gola garra da desgarrar.francese égarer/s'egarer -ted garws' garra da desgarrar.francese égarer/s'egarer -ted garws' s- e garbo= garbo- arabo galib= modello,forma gorgia o carcer, carcar (recinto) gorgia o carcer, carcar (recinto) esgarrar=sbagliare- latino ex- errare- fr. esguarer (errare), sine+garra=gancio da desgarrar.francese égarer/s'egarer excalceare o σχαξώ (fendere, spaccare)-èskapsa=scavato sgàsciu sgàssaru sgàtalasciu sgobbàra sgodijànu sgònfiara sgòrbia o sgùrbia sgòrbiu sgòttaru sgrambàra sgranàra sgrancàra sgravàra sgrossàra sgrùappu pl. sgròppa sgruscìra sgrùsciu sgua dd aràra sgua dd aràtu sgu dd àra sguìnciu sguttàra o sbuttàra sguttàti si si si na rizza si vua e si no vua si χicia d'o quàgghiu! sia siànsi siàru sicarètta sicàrru sìcca siccàgnu siccàra sìccia siccòma siccu sicundàra sicùru sièngru sièru sièttu sigìllu sigìra signa signàla signàra significàra signornò o gnornò signorsì o gnorsì signu signu ca signùra signurina signurìnu sijistùazzulu silènziu sìlipu simàna simènta o simènza simentìnu simìgghi siminàra siminàtu simòja simpatìa simpàticu sìmula sinàla sinàta sinca o sina sincàsu sincèru sìncopa sinda Sìndacu sinfasò ( a la..) singa sìnga sìnga scasso, frattura, fenditura, rottura rana, ranocchio rovina, frana, fracasso, grande rumore lavorare duramente allegrone, persona che ama godersi la vita, comico sgonfiare > sdunchiàra sgorbia, scalpello da falegname usato per fare intagli uomo bruttissimo con grandi difetti fisici larva di insetto roditore delle patate divellere dal terreno, togliere i rami 2) disarticolarsi di una sedia sgranellare, togliere i semi del mais dal torsolo distendere braccia e gambe, sgranchire, sgranchirsi partorire un bambino, sgravare sgrossare, levare il superfluo stecco, fuscello secco, rametto, pezzetto di legno, sterpo scrosciare, rumoreggiare, tintinnare rumore, fracasso, chiasso, scroscio far venire l’ernia in seguito di molta fatica ernioso, allargato a causa dell'ernia togliere le corna agli animali, 2) aprire dal guscio dei frutti non diritto, storto, sghembo uscire delle castagne dal riccio maturo o delle noci dallla buccia castagne prive del riccio cong. Se, sebbene sost e abv. Si, affermativo espr. Sei un buono a niente se vuoi e se non vuoi, obbligo di fare anche contro volontà espr. È scomparso, s'è squagliato! sedano selvatico, sio (Sium latifolium) sensi (del gusto, dell'udito ecc), sentimenti siero, antiveleno, antidoto ( recente) sigaretta sigaro siccità, secca di un fiume, aridità terreno arido, secco, non irrigabile 2) persona avara seccare, inaridire, essiccare seppia, specie di invertebrato marino siccome, poiché, giacché secco, arido, asciutto 2) magro assistere, secondare, aiutare gli animali a partorire agg. sost. e avv. sicuro, certo 2) al sicuro3) di sicuro delicato, gracile, smilzo, molto magro, filo singolo siero, residuo acquoso del latte rimasto togliendo il formaggio luogo piano, agevole sigillo, timbro esigere, riscuotere un credito o altro anello di fidanzamento,segno starnuto, segnale stradale o di altro tipo segnare,mettere i limiti di proprietà, intaccare 2) annotare significare, voler dire, puntualizzare signornò signorsi segno, segnale, segno di limite 2) Malu signu = cattivo presagio vuol dire che, e segno che Dio, signore signorina, ragazza in età da marito signorino, ragazzo vestito bene (anche ironicamente) cannucccia dove è avvolto il filo nella navetta del telaio silenzio graminacea con fusto tagliente (adropogon hirtus ?) settimana, settimana lavorativa, paga settimanale semente, seme, 2) sperma, 3) discendenza frutto fatto maturare per estrarre i semi chiodini a testa larga fini e corti da calzolaio, bulletta seminare campo seminato bronzina del mozzo della ruota del carro simpatia simpatico semola, fior di farina, cruschello, crusca grembiule che copre dal petto in giù grembiulata piena di qualcosa avv. Sino a qui, fin qui, insino, anche. avv, in caso, semmai, casomai sincero, veritiero, chiaro sincope, svenimento se ne ( sinda va= se ne va) sindaco di un Comune, rappresentante di comunità senza etichetta, senza cerimonia, a casaccio, alla buona gioco dove vinceva chi lanciava più vicino ad una linea una moneta linea,segno, segnale, traccia, tacca, crepatura, incisione segno, tacca, crepatura latino greco greco latino latino latino latino spagna greco greco latino latino latino latino germania germania germania arabo arabo greco spagna greco greco latino latino latino latino spagna spagna latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino greco francese latino latino latino σχαξώ -lat.excalceare o quasso=scuoto da quato=scuoto scantarkos = coleottero o scàntaros= scarabeo galasìa= frana gibbus, gibba (gobba) gaudentes o gaudianus da gaudium =gioia conflo (desto, faccio gonfiare) da cum (con) e flo (soffio) gulbia o gubia o subula - tedesco gulban sborròn=sgorbio- lat.scorpius da gr. skorpìos=scorpione scantarkos = coleottero o scàntaros= scarabeo krambe= pianta di cavolo koùkkos ex+granum= grano (membra) explicare o da cncer gr.carcinos= granchio s- e gravo=rendo pesante da gravis=pesante s e grossus (grosso) sproh = fuscelllo ital. Sprocco- lat. Scrupulus= sassolino gotico= kriustan gotico= kriustan adara= ernia o celtico garra (piega della gamba) adara= ernia o celtico garra (piega della gamba) kòlos = senza corna esguince da guigner- francese guingois (sbieco), ekkòptō - recidere, mozzare kòlos = senza corna o gr. augotòs, ovale si (se) sic (così), sic est (è così) cresce al bordo di stagni- vedi spelandru sensus (sensazione), da sentio (percepisco) serum= liquido- greco oros per soros= latte quagliato cigarro=sigaro da jigar lingua maia (Messico) cigarro=sigaro da jigar lingua maia (Messico) siccus=secco,arido siccaneus=di natura secca o greco kseràda= secchezza siccare o adsiccare - asciugare-greco kseròs, secco sepia - normanno seiche=seppia sine+ quomodo= in qual modo - sp. Como siccus=secco,arido -greco kseròs (ξερός)=secco,asciutto secundare da secundus= secondo, che segue securus=sicuro, senza affanni seggos o latino singulus serum= liquido- greco oros per soros= latte quagliato seditum sigillum exigere signum - greco sema=segno-ebraico simàn=contrassegno signalis (che serve di segno) da signum (segno) signare da signum= segno o o sēmeiòō - segnare significo (faccio segno), da signum (segno) e facio (faccio) senior da senex (vecchio)- spagnolo senor senior da senex (vecchio)- spagnolo senor signum(segno) - greco sema=segno o sēmeiòō - segnare signum(segno) - greco sema=segno o sēmeiòō - segnare senior da senex (vecchio)- spagnolo senor senior da senex (vecchio)- spagnolo senor senior da senex (vecchio)- spagnolo senor saghittòxsulon= fuscello per la spola del telaio silentium (silenzio) , sileo (taccio) sìlypos=specie di sonco mangereccio o syriptō=fischiare septimanus=di sette da septimus=settimo - fr. semaine sementia o seminia=sementi da semen sementia o seminia=sementi da semen seminia=sementi da sementis (semina) semino, da semen (seme) sementis (semina) o sementia da semen semimodium = mezzo mozzo sympathia (affinità, simpatia) da gr. Sympàtheia sympàtheia( simpatia), da syn (con) e pàthos (passione) simila o simidalis= fior di farina, farina di fiocchi d'avena sinalis= appartenente al seno (sinus) sinalis= appartenente al seno (sinus) finis casus da cadere= cadere,, accadere sincerus= schietto, puro syncopa - svenimento sine+ire σύνδικος da syn =insieme e dìke =giustizia- lat.syndicus sans facon= senza ordine o disciplina signum=segno signa=segni, segnali da signum (segno), da seco (taglio) signum=segno- greco sema=segno o sēmeiòō - segnare singàra singàta singatùra sinìrcu sinnò sinu sinu sipàla sipàriu sira siranàta sìricu siringa sìschia sistèma sistemàra sìsula sita sita sitalùaru sivu slogàra smàltu smammàra smandalè dd atu smània smanicàtu smàragghia smarràra smarràtu smarruzzàtu smaruggiàra smedu dd àtu smemoràtu smendicàra smendicàtu smenzàra smìcussu smicùstru o smicàstru # smiràra smirciàra smòrfi smorzàra smòssa smovìra smuntàra smuràra smurràra smùssara smuzzicàra soccorrìra sòceru - sòcera # società sòciu soddisfàra soddisfaziòna sodu sofferènza soffittu # soffocàra soffrira sofìsticu o sofisticàtu soggèttu soggezziòna sòglia sòla solàiu solètta sòlfa solitàriu sòlitu solitùdina solleticàra # sollevàra # sollièvu soltantu somigghiàra sòmma sommàstru sonàgghi sonàra sonatùra segnare, mettere i limiti di proprietà, intaccare ragazza che ha accettato l'anello di fidanzamento, prenotata segno, attrezzo del falegname per segnare in parallelo le tavole avaro, spilorcio, persona non generosa avv. se no, altrimenti avv. Fino a.. seno, grembo della veste siepe di spini ed altri arbusti spinosi e non, siepe divisoria, groviglio sipario, paravento sera serenata, canto che si faceva sooto il balcone delle ragazza baco da seta, filugello attrezzo per fare iniezioni o per prelevare liquidi secchio usato per la mungitura e il trasporto del latte sistema, modo, modalità sistemare, aggiustare, ordinare 2) trovare un'occupazione, sposarsi gioco del lotto (vinciu 'a sìsula) seta del baco da seta sete dovuta a bisogno d'acqua, setaiolo, chi lavora o vende la seta sego , usato dai calzolai per cucire le scarpe o per fare candele slogare, lussare, rompersi un arto smalto, vernice divezzare, allontanarsi, scappare, levarsi di torno uomo che non conclude nulla, porta senza gangheri smania, forte voglia senza maniche medaglia dirozzare, scozzonare non affilato coltello o ascia che non taglia, senza filo togliere il manico, smanicare persona senza cervello smemorato, senza memoria, svampito guastare, rovinare, deturpare, tagliare a pezzi fatto a pezzi, graffiato dimezzare, dividere a metà un maiale o altro, diminuire la quantità saccente, vanaglorioso, uno che vanta meriti che non ha treccia della legatura del fil di ferro ( termine forse importato) guardare con malanimo, guardarsi allo specchio, 2) specchiarsi guardare senza farsi notare, sbirciare, adocchiare smorfie, moine, smancerie, boccacce calmare la fame con uno spuntino < vedi ammorzeddara fregola degli animali smuovere, rimuovere smontare, scomporre un'impalcatura o altro, togliere da un muro, smantellare dividere gli animali uniti in un posto, separare sboccare, rendere tondo, togliere gli spigoli morsicare, riempire di morsi qualcosa soccorrere, aiutara suocero-suocera ( termini recenti) < vedi misserma, donnama società amico, socio in affari soddisfare soddisfazione sodu, solido, fermo > assodara sofferenza soffitto >chiancàtu soffocare per mancanza d'aria, soffrire,patire sofisticato, cavilloso soggetto soggezzione, sottomissione lastra di pietra o marmo dove di appoggiano porte e finestre cuoio per le calzature solaio delle case solaio delle case in cemento armato o altro 2) suola delle scarpe musica, solfeggio musicale solitario 2) solitario con le carte solito, normale, consueto, abituale solitudine solleticare,fare il solletico sollevare, alzare > izara sollievo, diminuzione di dolore o pena soltanto somigliare >vedi arrassimigghiara somma aritmetica 2) somma di denaro signor maestro, gran maestro, capocantiere campanelle segli animali, sonagliere suonare con uno strumento musicale 2) picchiare, battere suonatore, musicista latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino greco latino greco greco latino latino latino latino latino latino tedesco spagna greco greco latino francese latino latino latino latino latino latino francese francese latino greco greco francese latino latino latino latino latino latino latino greco francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino spagna latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino signare da signum da secare=tagliare signare da signum da secare=tagliare signum= segno- ( è un'asticella con un chiodo in punta) synèrykòs-che tira,contrae- lat. pirchio =avaro da parco sine+non finis= fine, termine sinus= seno saepes (siepe)- arabo sep siparius (paravento) sera dies (tardo giorno, ora avanzata) sera dies (tardo giorno) ..forse perché si cantava la sera serikòs da sèr o sèros =baco da seta- latino sericus syringa=siringa,clistere da greco syrinx=canna,zampogna sikla = secchio da latte- latino situlus = secchio systema (riunione),da synistànai (riunire), systema (un tutto formato di più cose) a Reggio "sìsula"=mattone cotto al sole (scisciulu) seta -. francese satin, dalla città cinese Zaitun sitis= seteseta - fr satin, dalla città cinese Zaitun- coreano sin=seta. sebum o sevum= sego- fr. suif (sebo) ex locum ire = uscire dal luogo schmelz (smalto) - franco smalt desmammar=slattare - (ex)mamma Mesiakas = troppo magro mania= furore, esaltazione sine= senza+ manica da manus medaille- latino medaglia o metallea da metallum=metallo sine= senza+ marra sine= senza + marra sine= senza + marra ex+ manubrium = manico s- e medulla = midollo, cervello - ar. medaqq= pestone s- e memor (memore) esmoignier - mutilare esmoignier - mutilare dis+ medius+ dividere smikròs - piccolo smikròs - piccolo semirer=specchiarsi ad micare s- e morfia (bocca) dis+morzare dis+ movere= muovere da moveo (muovo) dis+ movere= muovere da moveo (muovo) ex mons ex murus µΰριάς (miriade; moltitudine)o mora=divisione, battaglione emousser morsico (mordicchio) da mordeo (mordo) succurro (corro sotto),da sub (sotto) e curro (corro) socer o socrus= suocera - francese soser societas (società),da socius (socio) socius = socio, amico, compagno satisfacio (soddisfo), da satis (abbastanza) e facio (faccio) satisfactio (soddisfazione), da satisfactus (soddifatto) solidus= solido, fermo, massiccio sufferentia(sofferenza), da sufferens (paziente) suffixus da suffigo (copro sotto) suffoco (soffoco), da sub (sotto) e faux (gola) sufferre =(mal) sopportare da sub (sotto) e fero (porto) σοϕιστεσ =sofista- latino sophisticus=capzioso subiectus (sottoposto) da subicio (sottopongo), subiectio (sottomissione), da subiectus (soggetto) solea =sandalo, suola da solum=parte inferiore, suolo solea o sola=sandalo,suola da solum=parte inferiore,suolo solarium (luogo esposto al sole) - sp.solana=terrazzo sola o solarium=luogo esposto al sole- gr soulèria= scarpe solfa= musica da Sol (V nota musicale) solitarius (solitario), da solus (solo) solitus da soleo (sono solito) solitudo (solitudine), da solus (solo) - spagnolo soledad subtitillicare da sub (sotto) + titillo (solletico) sublevo=alzo da terra sublevo=alzo da terra o solacium= aiuto, soccorso solus=solo, abbandonato+ tantus similiare da similis (simile) summa=la parte più alta da summus=sommo super+ magister sonaculum da sonus= suono sonare da sonus= suono sonare da sonus= suono sonnàra sonnolènza soppèppa sopportàra sopportaziòna soprannòma soprattuttu soràstra sorbèttu sòrdi sorprendìra sorprèsa sorrè dd a sòrta sorvegliàra sospettara sostituìra sottìla sottoponìra sottrazziòna sozìzza spàcca spàcca mortàru spaccàra spaccatìna spàccu 'e pisu spaccùna spacenzijàra spachijàra spacìra spàcu spà dd a spa dd àzzu spa dd èra spagghiatùra spagnàra spagnolètta spagnùsu spajiàra spalancàra spalàra spalàssu spale dd àtu spampinàra spanàra spanàtu spandìra spandìta spanticàra spànu spanzàra spaparanzàra spaparanzàtu sparacàra spàracu spàracu servàggiu sparacùagnu # sparagnàra sparàgnu sparàra sparatràppa spargìra sparigghiàra spariscìra sparpagnàra sparràra spàrta spartènza spartìra spàrtu spàrtu spàru spasce dd àtu spasciàra spasimànta spàsmi spassàra spassijàra spàssu spàta spàtola spàttu sognare, sognarsi sonnolenza, torpore orinatoio a sedile in terracotta usato dai ricchi e dagli invalidi tollerare, sopportare sopportazione, tolleranza soprannome, nome che veniva aggiunto al cognome (vedi ngiuru) avv. soprattutto sorellastra sorbetto, tipo di gelato denaro, soldo, paga per un lavoro sorprendere sorpresa cugina sorte, fortuna, destino sorvegliare sostituire sottile, fine sottoporre sopttrazione, operazione aritrmetica salsiccia, insaccato di carne di maiale tagliuzzata+ aromi vari fenditura, spacco, fessura, spacca dei pantaloni specie di gioco spaccare, dividere 2) togliere dal pacco, dall'involucro crepaccio, spacco, crepa, fenditura espres. Acquisto del maiale all'ingrosso diviso a metà e a peso millantatore,arrogante, spaccone, smargiasso, gradasso spazientirsi soffrir la fame , essere senza denari, penuria di cibo disfarsi di una cosa, deteriorarsi spago in genere, spago di lino "'mpiciatu" del calzolaio spalla amico che aiuta in una rissa, guardaspalle, sostegno spalliera delle sedie, parapetto, 2) spalletta per vegetali lavoro per separare con il vento il grano dalla paglia e dalla pula temere qualcosa, avere paura di qualcuno piccolo rocchetto di filo di cotone, bobina per avvolgere filo pauroso, timido levare i buoi dal giogo, disaccoppiare, staccare gli animali dal carro spalancare, aprire del tutto le finestre o altro togliere con la pala, togliere i pali ginestra spinosa (calycotome spinosa) sbilenco, dinoccolato, molto affaticato (palieddi= scapole) aprirsi dei fiori, sbocciare,sfiorire, togliere le foglie 2) sverginare spanare, non fare presa oggetto che non si fissa più, sgranato del filetto di un tubo o vite spargere, distendere al sole per asciugare, vestiti cereali o altro gronda sporgente che evita lo scolo dell'acqua sui muri, cornicione spaventarsi, sobbalzare per la paura davanti ad un pericolo persona con pochi peli sul corpo, calvo, imberbe, rigonfiamento di un muro, 2) avere una pancia grossa,3) sbudellare distendersi comodamente, adagiarsi a proprio agio stravaccato, disteso comodo, rilassato, essere in completo relax pianta dell'asparago (Asparagus officinalis e acutifolius) asparago (Asparagus officinalis) edule, anche le specie coltivate asparago selvatico (Asparagus acutifolius L.) turioni del Pungitopo ( > vedi luscri) usato a Borgia risparmiare, accantonare,2) risparmiarsi, non affaticarsi troppo risparmio sparare con il fucile, dire grosse menzogne cerotto per medicare le ferite, nastro adesivo telato spargere 2) spargere i semi durante la semina del grano disfare la pariglia di buoi, rendere diseguale, dividere, separare sparire, scomparire saggiare, mettere alla prova un muratore nella sua professione sparlare, parlar male avv. Per di più, pure, oltre, a parte, eccetto spartizione, separazione 2) manifestazione di Pasqua dividere, spartire per eredità o accordi presi, separare, divorziare ginestra (spartium junceum) con foglie e legumi pelosi graminacea perenne usata per fare corde (Lygeum spartum) scomodo, scabroso, difficile, disagevole, diseguale maiale fatto a pezzi pronto per successive lavorazioni sfasciare, tagliare il maiale a pezzi, sezionare, disfare spasimante, innamorato fitte di dolore, patimenti sarchiare il terreno dopo l'aratura, 2) divertirsi passeggiare, portare in giro qualcuno divertimento, spasso, allegria (Jira a spassu= andare a passeggio) spada, asta < assu 'e spati= asso di spade nel gioco delle carte spatola, paletta sfatto, disfatto, stracotto, troppo maturo, immangiabile, marcio latino latino francese latino latino latino latino latino turco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino arabo arabo arabo arabo arabo tedesco latino greco greco latino spagna spagna spagna latino greco latino greco latino spagna latino greco latino greco greco greco latino latino latino greco spagna francese francese latino latino latino greco germania germania greco francese latino latino latino francese latino latino latino latino greco greco latino greco greco greco greco latino latino latino latino latino greco somniare= sognare da somnium=sogno sonnolentia da somnus=sonno monsieur=signore+ Giuseppe-normanno soupape=valvola supporto=sostengo da sub-portare- fr supporter=sopportare supportatio (sopportazione) da supportatus (sopportato) supernomen da super (sopra) e nomen (nome) super o supra+ totus (tutto) soror = sorella+altera serbet dall'arabo sarab=bevanda, limonata solidus, nummus=moneta romana d'oro di Costantino super (sopra) e prehendo, prendo (prendo) super (sopra) e prehendo, prendo (prendo) soror = sorella- arabo sorra= ventre sortis da sors (tessera di legno per tirare a sorte, sorte) sur+ vigilo (vigilo), da vigil (vigile) suspicio o suspicor= sospettare substituo (pongo sotto, dietro) subtilis (sottile) da sub (sotto) e tela (tela) sub=sotto+ponere subtractio (sottrazione) da subtraho (tiro fuori, sottraggo), salsicia=cose salate da salis+insicia o gr.σωζω=conservo sciaqq= fenditura - longobardo spahhan=fendere sciaqq= fenditura + greco mourtarion sciaqq= fenditura - longobardo spahhan=fendere sciaqq= fenditura - longobardo spahhan=fendere sciaqq= fenditura - longobardo spahhan=fendere spachen, gradasso- latino exquartare= rompere s+ patientia (pazienza), da patior= soffro, sopporto spanizo = soffrire la fame sparásso= ridurre a pezzi- latino dis+ facere spacus= funicella espalla dal latino spatula=spatola, spalla espalla dal lat.spatula=spatola, spalla - gr. spàthe (spatola) espalla - latino spatha=legno piatto dei tessitori palea (paglia) σπάω=avere paura-lat. expavere= temere - sp.espantar Hispania (Spagna) o da greco phàlanga (bastone) σπάω=sguainare, estrarre- lat. expavere= temere dis+paiare espalancar=allargare le gambe- greco phàlanga (bastone) dis+pala aspàlathos ex o sine + scapula αµπελοσ= tralcio, foglia sphàllō=cadere - pénos (filo di trama avvolto sulla spola) sphàllō=cadere - pénos (filo di trama avvolto sulla spola) expandere= espandere da pando = allargo expandere= espandere da pando = allargo expaveo=temo-gr σπασµοσ=spasimo o pantose=spavento spanòs=rado, poco, non fitto, mancante despanzurrar o da lat. pantex-icis = trippa, intestini, ventre s- e prendre ses aises=prendere i propri agi, adagiarsi s- e prendre ses aises=prendere i propri agi, adagiarsi asparagus (asparago) - greco ασπάραγος asparagus (asparago) - greco ασπάραγος asparagus (asparago) - greco ασπάραγος asparogōnìa=asparago sparen o da sparon=risparmiare; francese èpargner sparen; francese èpargne sparàsso, rovinare, ridurre a piccoli pezzi, lacerare sparadrap spargo=lancio- greco spèrno=seminare dis+paiare - francese deparager disparire sine= senza+ Parpagnu (vedi)= regolo (Perpaing) ex + panari ex parte - [messo] da parte s- e partior (divido) da pars=parte= dis+partire= dividere s- e partior (divido) da pars=parte= dis+partire= dividere σπαρτοσ= ginestreto o spartàs=sottobosco di ginestre greco antico σπάρτη (corda).s + paris (pari) (dormira sparu = dormire disagevolmente) sparàsso, rovinare, ridurre a piccoli pezzi, lacerare sparàsso, rovinare, ridurre a piccoli pezzi, lacerare σπασµοσ= spasimo, spasmo - lat spasmus (spasmo) σπασµοσ= spasimo, spasmo - lat spasmus (spasmo) spatiare=spaziare allargarsi o da expando=allargo (l'animo) expassare da expando (allargo, l'animo) expassus part. pass. di expando (allargo, l'animo) spatha greco spàthe, greco antico σπάδιξ (ramo, tralcio), spathula=piccola spada da spatha= spada sparásso, ridurre a pezzi- latino dis+ facere spatùzza spatùzza spaventàra spavièntu o spovièntu spàziu spazzìnu # spàzzola # specchièra spècchiu spècia speciàla specificàra speculatìvu speculaziòna spedalàra spedalàtu spe dd izzàtu spediscìra speducchiàra spelagràra spèlan dr u spendìra spèra spèra spèra sperànza speranzùsu speràra sperdìra sperìra spèrza spessulàtu spetràra spettàculu spettàra spettinàra spetulàra spèziona spezzàra spezzatìnu spezzerìa spezziàla spezzòna spia o spijùna spiatàra spiàtatu spiàzzu spìca spicalòra spicanàrda spicàra spicàta spiccàra spìcchiu spìccia spicciàra spiccicàtu spìculu spicùna spicunèra spì dd ussa spi dd ussijàra spiegàra spièrsu o sperdùtu spietàtu spièzzi spìghialu ! spijàra spilapiè dd i spilàra spìlla spilùarciu spìna spina 'e pisci spinapùlici- spinasànta spinàru spingìra spìngula spingulìètti spingulijàra spinnàra spinnàtu asta lunga e sottile ricavata da una stecca di ombrello attrezzo di legno per fare i lizzi del telaio spaventare spavento, paura, terrore > vedi schiantu spazio , luogo spazioso spazzino, addetto alla pulizia delle strade > scopìnu spazzola per pulire i vestiti o le scarpe > vedi scupettìna specchiera, mobile munito di specchio specchio avv specie, specialmente 2) sost specie animale o vegetale, razza speciale, singolare, molto buono, caratteristico, fuori del comune specificare, sottolineare, spiegare intelligente, istruito intrallazzo, speculazione a scopo di guadagno divellere una pianta dal terreno, togliere i getti dal piede spiantato, uomo rovinato, misero vestito miseramente spedire, sbrigarsi, inviare togliere i pidocchi togliere alle viti i tralci improduttivi per fare maturare meglio l'uva crescione selvatico (sium latifolium) edule, sedano d'acqua spendere fili lunghi e sottili nelle spighe che partono da ogni chicco di grano ostensorio portato in processione nella Festa del Corpus Domini sfera, raggio di sole riflesso con uno specchio, punto luminoso speranza pieno di speranza sperare, confidare smarrirsi,perdersi, smarrire qualcosa sparire, scomparire caldo del sole cocente spiantato, senza un soldo, nullatenente, spiantato, squattrinato togliere le pietre dal campo lavorato, levare pietre da una cava spettacolo spettare, competere, avere diritto spettinare uscire dal bozzolo, sfarfallare ispezione, controllo interrompere, spezzare spezzatino; cotto di carne a pezzi con salsa, stufato farmacia, 2) l'apertura dei pantaloni farmacista spezzone, frammento, avanzo, troncone, pezzo di tessuto spia, spione, chi osserva di nascosto, chi domanda sfiatare, svaporare di un liquido sfiatato, svaporato area pianeggiante, spianata spiga di grano, cima dei cereali; prima gemma di qualsiasi pianta spigolatrice che ricercava spighe sfuggite ai mietitori lavanda ( lavandula officinalis o lavandula spica ) fare la spiga, andare a seme dei vegetali, maturare lett.andata a spiga, indica ragazza matura che non troverà marito brillare, spiccare, evidenziare spicchio, gheriglio di noce, porzione lisca di legno terminare, finire un lavoro, sbrigarsi, smettere, far presto identico, somigliantissimo, eguale angolo di muro, spigolo, angolo di qualsiasi cosa, cantone pannocchia del mais contenente i semi specfie di armadio adatto per gli angoli delle stanze scintilla, favilla sfavillare, fare scintille spiegare perso, perduto, smarrito, sperduto spietato spezie, pepe nero ed altre spezie prendilo! (per aizzare i cani contro qualcuno) indagare, domandare, spiare, osservare di nascosto spilungone nullafacente, antico mestiere della concia delle pelli sfilare, marciare in fila, 2)togliere i peli 3)sfilacciarsi di un tessuto spilla, spillo, spilla di sicurezza spilorcio, persona molto avara spina,aculeo, lisca di pesce, spina dorsale disegno della stoffa tessuta (una sorta di linea spezzata) biancospino (crataegus monogyma) - porta innesto del pero spinaio, luogo pieno di rovi e arbusti spinosi spingere, indurre, spillo, spilla di sicurezza che serviva a tenere fermi i vestiti chiodini fini per calzolaio o per sarto formicolare di parte del corpo, pizzicare levar le penne, pelare, 2) carpire denaro al gioco spennato, calvo latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco greco latino latino greco greco latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino greco latino latino latino latino greco latino francese francese spagna spagna francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino greco greco latino latino latino latino francese francese latino latino francese greco latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino spatha >era la freccia dell'arco fatto dai ragazzi per giocare spatha - greco σπάδιξ=ramo, tralcio o spathèis - dilaniato expaveo=temo da ex+paveo= temo- gr. ptèssō=far paura paventis=impaurito-gr. pantose=da per tutto; spavento spatium (intervallo, spazio) , pateo (sono aperto) spatior (mi estendo), da spatium (spazio) spatior (mi estendo), da spatium (spazio) speculum (specchio), da specio (osservo) speculum (specchio) da specio (osservo) species (vista, apparenza), da specio (osservo) specialis (che è della specie), da species (specie) specifico (specifico), da species (specie) speculator (osservatore) da speculare= osservare speculatio (contemplazione) da speculare= osservare ex pedem levare spathèis= dilaniato o phaùlos=insignificante spathèis=dilaniato- spagnolo despellejar -logorare expeddire sine= senza o ex+ peduculus ampelugreo = lavorare la vigna o latino ex pellis scleros= duro + àntos= fiore ? o da ekendra= serpe expendo (pago), da ex- (s-) e pendo (peso, pago) sphaera= sfera o greco σφαĩρα (palla; globo; sfera). sphaera= sfera o greco σφαĩρα (palla; globo; sfera). sphaera= sfera o greco σφαĩρα (palla; globo; sfera). sperantia da spes da sperare= sperare sperantia da spes da sperare= sperare sperare= sperare da spes (speranza) s+perdo = perdere - perditus= sperduto da perdo (perdo) pereo (mi struggo) ferio= ferisco o ferula= sferza sphàllō - cadere nella sventura o phaùlos=insignificante petra (sasso, rupe)- greco πετρα= rupe spectaculum =vista, spettacolo da specio =guardo a- e specto =osservo, mi rivolgo da specio =guardo s+pectinare o pectere=pettinare - greco pektéo (pettino) s+petalouda o da πιτυλευο = agitarsi, gesticolare inspectio =osservazione da inspicio=esamino normanno pièce=pezzo, documento- latino petium normanno pièce=pezzo, documento- latino petium especiero- latino med. speciarii o spetialis da species especiero- latino med. speciarii o spetialis da species normanno pièce=pezzo, documento latino petium spicere=osservare,scorgere, guardare- fr. espier=spiare exflatare= mandar fuori il fiato flatus=soffio, respiro o hiatus da flatare=soffiare platea (piazza) - greco platèia da platy's (largo) spica =spiga spica =spiga spica =spiga +dorsum lett. spiga dei dossi spicare- sp. espigare=crescere spicare- sp. espigare=crescere spicum - punta spiculum= punta da spica= spiga spicum= punta spércho, sbrigarsi- lat.expedire- francese despecchier specificus (specifico) da species (specie) àngulus = angolo spicus o spica= spiga o spicum - punta àngulus = angolo ispittuxa o spìtha, spìnthér= scintilla, favilla- pyr= fuoco spìtha, spìnthérr= scintilla, favilla- pyr= fuoco explicare= svolgere, allargare da da ex e plico (piego) perditus da perdo=perdo- fr se perdre =smarrirsi, perdersi, sine= senza+pietas (devozione), da pius (pio) species (specie) espier - latino spicere - scorgere, guardare espier - latino spicere - scorgere, guardare ex+filum o pilare=pelare+ pellem o perlungus=molto lungo ex+filum (filo) o filacea da filum (filo) epingle napoletano spingula σπανισ=desiderio o pepeinēkòs -uomo che patisce la fame spina= spina, lisca, aculeo spina= spina, lisca, aculeo aspros+acantos ( e pianta medicinale) spinula da spina= piccola spina- normanno espingle expingere - cacciar fuori o greco epeigo= spingo spinula= piccola spina - francese épingle=spillo spinula da spina= piccola spina- normanno espingle spinula da spina= piccola spina- normanno espingle sine= senza+ penna sine= senza+ penna spìnnula spìnta spìnzu spiràra spiràta spìrduru spiritàtu spìritu spiritùsu spirùna spisa spisàra spisàtu spissu spitàla spitu spìziu spizziculijàra spizzìngulu splendìra # spoderàra spògghia spogghiàra spondàra spontaneamènta spontàneu spònza spònza sponzijàra sporcàra # sporcigghi sporcìzia spordièmi sporgìra spòria spòrta sportèdda sportèllu sportùna spòru o spòria sposalìziu spòsitu spostàra spostàtu 'e càpu spracellàra spràticu sprecàra sprècu # spre dd àra sprèggiara sprèggiu spremìra sprìcitu sprìdu sprìzzi sprìzzi nòbili spròcchiata sprolòquiu spronàra o asprùna spròpriu sprovàra sprovvistu sprucchiamàmmi sprucunijàra sprundàra sprùonu spruppàra spruvièri spu dd unàra spulicàra spulicàra spulicàtu spulicijàra spundàra spundìli o scindili (?) spungìra spùnta a l'acitu spuntàra spuntàtu spuntatùra spùntu spuntùna zifolo di legno della gamella della botte, cannula spinta, aiuto, raccomandazione fringuello (fringilla coelebs), lucherino specie di passeraceo morire, esalare l'ultimo respiro suono delle campane che annuncia la morte di qualcuno spettro, fantasma, anima dei morti spiritato, stralunato,ossesso, come invaso da spiriti maligni alcool, spirito usato per i liquori > arculu spiritoso, brioso, gioviale 2) alcolico sprone (del gallo), sperone compere in genere, spesa, acquisto, alimenti dare il vitto ai lavoranti, fornire del vitto l'insieme delle spese ( per un matrimonio, per gli operai ecc) avv. spesso , frequentemente ospedale spiedo di ferro usato per ravvivare il fuoco o per arrostire carni ospizio, casa di riposo per anziani spiluccare,sminuzzare, vedere piano le carte da gioco, sfogliare stecchino appuntito usato per fare scattare la tagliola per uccelli splendere, risplendere > lucìra sfoderare, togliere le brattee alle pannocchie di granturco scaglia dei serpenti lasciata dopo la muta2) foglia del granturco spogliare,svestirsi,denudarsi 2) cambiar pelle dei serpenti,spretarsi sfondare, rompere, togliere il fondo di un frecipente avv. spontaneamente spontaneo, schietto spugna, 2) aspersorio dei preti, uomo ubriaco fradicio, 2) parte superiore del cavolo rendere morbida una cosa ammollandola in acqua, aspergere sporcare > allordàra cavie, porcellini d'india (Cavia aperea porcellus) sporcizia, luridume fili dell'ordito che rimangono non tessuti, avanzi di fili sporgere, sporgersi, venire fuori, stendersi in fuori solco di guida per chi arava i campi grande cesta di canna o strisce di castagno giovane piccola cesta di vimini sportello di un mobile, apertura superiore della porta grande cesto usato per conservare il pane aratura larga preinvernale per sotterrare il concime (curtagghia) matrimonio, sposalizio trovatello, bambino abbandonato spostare, muovere, togliere 2) diventar pazzo, ammattire matto ridurre o ridursi a mille pezzi, sfracellarsi, rompersi inesperto, incompetente, non pratico consumare inutilmente, sprecare, dissipare spreco. sciupìo farfugliare, balbettare, parlare con fatica sfregiare, sdegnare, trascurare, danneggiare, lesionare, deturpare disprezzo, dispetto fatto per offendere, sfregio, lesione spremere, fare uscire il liquido esplicito, spiegato bene, evidente spreco, materiale di scarto, perdita di consistenza, consumo spruzzi sprechi da sfarzo ostentato, eccessivo lusso, sfoggio di ricchezza capra cui è stato tolto il capretto sproloquio verbasco, tasso barbasso (verbascum thapsus fam. Scrofulariacee) esproprio cercare di sapere, fare domande mancante, non essere in possesso, sprovvisto fungo boleto (boletus satanas) edule solo dopo cottura stimolare, dare fastidio, frugare con un bastone togliere le fronde, sfrondare, sfoltire torcia fatta con la spiga del tasso barbasso unta di grasso o olio spolpare le ossa, scarnire, togliere la carne, - sfruttare qualcuno quattro teli fissati al soffitto pendenti ai lati del letto, cortina del letto togliere i polloni inutili agli alberi ginestra scoparia (pulicaria viscosa), specie di leguminosa selvatica nettare il grano o altro prima dell'uso, cercare con molta attenzione grano nettato da ogni impurità e pronto per la macinatura togliere le pulci sovrabbondare 2) sfondare < riccu spundatu= ricchissimo rotella inferiore del fuso > cintimulu spuntare, uscire di fuori, uscire dal terreno vino che per vari motivi è inacidito e ha il sapore dell’aceto spuntare, apparire, uscire di fuori, 2) vino che sa di legno di botte senza punta sentore del legno di botte del vino, sapore acido del vino spunto, motivo per iniziare 2) odore del vino acido angolo , canto, angolo di strada o di una casa latino latino greco latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino latino latino greco latino tedesco tedesco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino greco latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino greco latino latino tedesco latino latino latino latino latino tedesco spagna latino latino latino latino latino greco arabo latino greco latino greco latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino spinula= piccola spina da spicum o spina= aculeo, punta spinctus da expingere- spagnolo empenta=spintone σπινθιον o spixsa o spiza o σπινός =lucherino, fringuello ex= fuori+ spirare= soffiare ex= fuori+ spirare= soffiare spiritus (respiro, spirito), da spiro (soffio) spiritus (respiro, spirito), da spiro (soffio) spiritus (respiro, spirito), da spiro (soffio) spiritus (respiro, spirito), da spiro (soffio) esperon expensa da expensus da expendo (pago) expensa da expensus da expendo (pago) expensa da expensus da expendo (pago) spissus (denso) hospitalis (ospitale), da hospes (ospite) espiet=spiedo-tedesco spiuts - spagnolo espito hospitium (ospitalità), da hospes (ospite) spitzig - spagnolo despizcar spitzig - spagnolo despizcar splendeo (splendo) ex+fodera spolium=spoglia d’un animale, pelle spoliare=spogliare, da spolium (spoglia, pelle) exfundare=abbattere sponte (spontaneamente) spontaneus (spontaneo), spongea o spongia=spugna,pane ammollato- gr spogghia spongea o spongia=spugna,pane ammollato- gr spogghia spongea o spongia=spugna,pane ammollato- gr spogghia spurco (sporco), da spurcus (sporco) porcellus spurcitia (sporcizia), da spurcus= immondo, sporco prosdèmo= attaccare exporrigo (stendo) da ex- e porrigo (porgo) sporà = seminare -sporia= seminagione sporta (paniere) - gr. spòrta= cesto o spyrìs (cesta) sporta (paniere) - gr. spòrta= cesto o spyrìs (cesta) s+portula dim. di porta (porta) sporta (paniere) - gr. spòrta= cesto o spyrìs (cesta) sporìa= semina spondere= promettere formalmente,giurare, far voto ex positus part. pass. di pono (pongo) ex positus levare ex positus part. pass. di pono (pongo) fractum = spezzato praktikòs= pratico da πράττω =darsi da fare, adoperarsi dispergo (gettare) o fredum=spesa, tassa dispergo (gettare)- tedesco sprecken= spargere spreken -forse importato dagli emigrati in Germania sine= senza+ pretium- dis-pregiare da dis-prezzare sine= senzapretium o spretus exprimo spremo), da ex- (fuori) e premo (caccio) exsplicitus da explicatus da ex plicare= spiegare fredum=spesa, tassa o frivolus (ridotto in frammenti) spritzen= spruzzare sfraz - ted. spritzen= spruzzare capra - greco kaprì= verro proloquium (introduzione) con s-, da proloquor (espongo) il gambo unto d'olio o grasso si usava come torcia ex- (s-) e proprius (proprio) - exproprio (esproprio) s+ probare= assaggiare, provare- greco probeo s- e pruère= sprovvedere sphoggos= fungo faraka=fregare, strofinare o latino furca=legno, bastone s= dis+ frundem= fronda - gr. bruei= germogliare, vegetare flòmos gr. volgare splònos = idem pulpa=polpa,carne tenera senz'osso+probare=assaggiare aspoghene - italiano sparviere pullus=pollone-spagnolo repollo=germoglio di pianta policare (sgusciare, sgranare) o polire (pulire) policare (sgusciare, sgranare) o polire (pulire) policare (sgusciare, sgranare) o polire (pulire) sine= senza+pulex-icis exundare o exfundare da fundus (fondo) spondùlion= fusaiolo inferiore del fuso s+ puncta (punta) da pungo (pungo) - greco pitis=punta s+ puncta (punta) da pungo (pungo) - greco pitis=punta s+ puncta (punta) da pungo (pungo) - greco pitis=punta s+ puncta (punta) da pungo (pungo) - greco pitis=punta s+ puncta (punta) da pungo (pungo) - greco pitis=punta s+ puncta (punta) da pungo (pungo) - greco pitis=punta s+ puncta (punta) da pungo (pungo) - greco pitis=punta spuntunèra spùondi spurgàra spùria (?) spùriu spurnàra spurvaràra spusalìziu spusàra spùsu - spòsa sputàra sputàzza sputtanàra squagghiàra squartàra squàtra squatràra squatrìtu squàtru squètara squetàtu squonquàssu sssss(! sta- stu- sti- ste stabbila stabbilìra stàcca stàcciu stà dd a sta dd ùna staffìla stàgghi stagghiàra stagghiàta stagghiatùra stàgghiu stàgghiu stagiòna stagionàra stagnàra stagnàru stagnàtu stàgnu stàma stamatìna stamìgna stamìna stàmmi bùonu stàmpa stàmpa stampàra stampiè dd i stàmpu stànga stanpè dd a stànza stappàra stàra stara a servìziu stasìra statìa o statèra stàtti cìttu stècca ste dd ùna stèmma stendìra stentàra stèricu stèrila stèrzu stessu sti, ste, stu stìccia sti dd a stì dd a sti dd àtu stìèrru stigghi stigghiolàta stigghiuoli stigghiùsu stimàra # # angoliera, mobile per gli angoli per piatti e bicchieri tavole laterali del carro spurgare, spollonare terreno preparato per la semina illegittimo, spurio, bastardo, ibrido levare dal forno, sfornare spolverare sposalizio, matrimonio sposare, contrarre matrimonio > nzuràra sposo- sposa sputare saliva, sputo svergognare, svelare notizie vergognose di qualcuno squagliare, sciogliersi (della neve o altro), fondere, liquefare squartare, squarciare in due un maiale, dividere in quarti un bovino squadra, schiera squadrare, guardare attentamente uomo accorto, scaltro,perspicace, furbo e svelto squadro, attrezzo del muratore o falegnami togliersi il pensiero, calmarsi, quietarsi spensierato, tranquillo, persona che non si cura di niente confusione, frastuomo, scuotimento da terremoto o altro espr. zitto! Fai silenzio questa, questo, questi , queste podere, campo, fondo di campagna -2)stabile , fermo, inamovibile stabilire, concordare puledra,cavalla giovane, 2) ragazza alta e formosa staccio, setaccio, crivello > crivieddu o crivu stalla stallone,cavallo da riproduzione, ragazzone staffile, lungo nerbo per governare gli animali assi del telaio esterno dove di mettevano le cerniere per le porte separare,dividere, spartire, misurare dividendo, sbarrare cosa divisa, divisione di una camera o altro, tela divisa argine costruito per deviare l'acqua porzione di terreno diviso dato in affitto al contadino terreno messo nel canale per deviare l'acqua per irrigare estate, stagione stagionare, far maturare ricoprire un recipiente con un velo di stagno, rendere stagno Fabbricante d'utensili e stoviglie stagnate. secchio, recipiente in metallo stagnato stagno (metallo) filo dell'ordito del telaio, stame questa mattina lunga lista di legno che serviva a tenere tesi i fili del telaio avanzo della cardatura e filatura del lino, stame, ordito espr- stammi bene! Specie di saluto accompagnato da un augurio. impronta, orma orma, traccia, stampa spampare, mettere il sigillo stampelle,attrezzi ortopedici che aiutano a reggersi in piedi puzzo, fetore, traccia odorosa, traccia distanza fra pollice e indice distesi, barra di un carro gruccia, stampella stanza, camera stappare, togliere il tappo> sbuddàra abitare, stare, convivere insieme, trattenersi 2) costare espr. stare alle dipendenze di qualcuno, domestica questa sera stadera, strumento per pesare a leva con piatto e contrappeso espr. non parlare, stai zizzo. Zitto! Zittisci! stecca da biliardo, pezzo di legno lungo e sottile il sole stemma stendere, sciorinare,allungare,distendersi 2) andare a letto stentare isterico, nervoso sterile sterzo, identico, somigliantissimo, eguale questi, queste, questo ( abbr. di chisti, chissi, chistu) stecca, pezzo di legno lungo e sottile disegno per tessuti di telaio a forma di stella (adatto per coperte) stella, astro del firmamento cielo stellato terra mista a calcinacci, terra sporca, terra battuta dei pavimenti scaffalature e mobili di un negozio dove esporre la merce budella e intestini di ovini lattanti avvolti a matassa e cotti coratella ed altre viscere dell’agnello intrecciate e cotte seccante, capriccioso rispettare, facendo regali - valutare il valore di un terreno o altro latino greco latino greco greco latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino spagna latino spagna latino latino spagna latino francese spagna latino latino tedesco latino greco francese tedesco latino greco greco greco francese greco latino latino latino latino latino latino latino latino greco greco latino spagna greco tedesco greco greco latino germania latino spagna latino latino latino greco latino tedesco greco greco latino latino greco greco germania latino latino gotico latino latino latino greco latino latino latino latino latino s+ puncta (punta) da pungo (pungo) - greco pitis=punta stamìu= trave laterale o costola di nave ex purgare da purus=puro sporia=seminagione da σπειρο sporìa o spòros=sperma, seminagione o latino spurius dis+ furnus+ levare dis+ pulverem da pulvis= polvere sponsalicius (degli sposi) da sponsalis (sponsale) spendein= fare libagioni- lat. spondere= promettere sponsus (promesso) da spondeo (prometto solennemente) sputo (sputo)- gr. pytìzein= sputare, gettare dalla bocca sputaceus=come sputo da sputum- greco ptùalon= sputo ex+puta= fanciulla - francese Putain sine + coagulare o ex coagulare exquartare=rompere,spezzare(in quarti) da quartus=quarto esquadra exquadrare esquadra dal latino ex quadrata quadrus=quadrato o da exquadrare ex quietare- sp. quitar= quietanzare, esimere da obbligo escuidado=senza pensiero- lat. ex quietus da quies=quiete conquasso (sconquasso) da cum (con) e quasso (scuoto) chut este (questo stabilis= fisso, inamovibile, stabile da sto (sto) stabilio (assodo, stabilisco) o statuo (stabilisco) stakka o ingl.staca=palo -norm. estache- sp.estaca=palo saetacio=setaccio da saetacium=crivello da saeta=setola stale= luogo, posto- latino stabulum= stalla etalon dal basso lat.stallum= stalla staffo o staffel- latinio staffileum hastile (palo)- francese esteil = palo stalikono, terminare, metter limiti- francese tailler stalikono, terminare, metter limiti- francese tailler stalikono, terminare, latino sine+sextarius = staio estaille o spagnolo estaglio o destajo= cottimo stalikono, terminare, metter limiti- francese tailler statio=dimora da status da sto (sto) statio (dimora) da sto (sto) stagnum= stagno (metallo)- greco stazein= gocciolare stagnarius da stagnum (stagno) stagnum= stagno (metallo)- greco stazein= gocciolare stagnum, stannum (stagno) staminea (tela grezza rada), (ec)ce iste (ecco questo) + matutina (hora) stamin = trave laterale, fiancata del carro- lat hastile (palo) stemònion=stam,orditodel telaio-latino stamen= residuo stare= stare + bonus estampa stambein= calpestare o steibein= calcare, calpestare stampfon (pigiare) o da gr. steibein= calcare, calpestare stambein= calpestare o steibein= calcare, calpestare stàgma, stilla d'acqua che cola o long. Thanph = vapore spanna stange (pertica, sbarra)- gotico stanga= trave stantia (dimora) da stans (stante) destapar =stappare stare= stare da greco ìstemi (sto) stare= stare da greco ìstemi (sto) (ec)ce iste (ecco questo) +sera dies (tardo giorno) στατηρ= unità di peso - latino statera (stadera) stare= stare + francese chut stika=bacchetta -castigliano-estaca- gotico stikka= lama aster lat. Astrum stèmma (emblema) extendere o sterno=stendere o greco ekteìnō = distendere extentare ysterhikòs- lat instinguo (eccito) στεριφοσ=sterile streîra=donna infeconda lat. stirps=sterile sterz= manico dell'aratro aratro iste ipsus iste stikka= lama di legno o osso- greco στιςικον =stimolatore stella o astrum- greco aster stella o astrum- greco aster stella o astrum- greco aster sterròs= sterile hastile (palo) normanno ustil =utensili - fr esteil = palo exta= intestini + gr. glicomai= assere avvolto, unito hastile=palo (di origano) o extilia da exta= intestiniusilitium per utensilium- greco tèkion= ciò che genera aestimare greco ektimao= stimo, onoro stimatùra stimigni stimolàra stìmulu stìncu stingìra stintini o stigghi stipàra stìpu stìrpa # stisu o stendùtu stìticu stivàli stizza stìχa stìχa stìχinu stòcca e jungi stoccafissu stoccàra stoccàta stòla stomacàli stomacàra stòmacu stomacùsu stonacàra stonàra stonàtu stòp stoppàra stoppìnu stornàra stòrta stortigghiàra s tr a... stracangiara straccàla ( o cudèra) s trà cciu stràcu stracùddi stràggia s tr àgula s tr àma s tr amandàra stramànu strambàra strambòtta strambottijàra s tr àmbu strampalàtu strancàlatu stranghijàra strangolàra strangugghiaprièviti strangugghiu strànu straordinàriu strapàzzu s tr aportàra strappàra stràscicu strascinàra strascina χ acìendi s trà scinu s tr ata s tr àtu s tr atùna s tra vagànta s tra vidìra s tr àvientu s tr avijàra s tr aχàra straχuttènta straχuttìra # s trè ga s tre pitijàra s tr èpitu s tr èuzu strèva s tr icamièntu str icàra perito agrario, misuratore di terreno, estimatore assi portanti del telaio (in genere 2 verticali e 2 oblique) spimolare, eccitare, pungolare stimolo, motivo per agire, pressione osso della gamba stingere, decolorire, scolorire a causa di una malattia o morte intestini, budella in generale di uomini e animali conservare, serbare, riporre armadietto , ripostiglio in legno, armadio a muro stirpe, origine >Jenìa steso, disteso stitico stivali, specie di calzature un po’ d'acqua, goccia, avv. un tantino, un po’ di qualcosa botte in cui si raccoglieva l'olio dovuto al frantoio per il lavoro piccola botte per conserve in salamoia (olive, pesci ecc) luogo di ammasso delle olive prima della molitura equiseto (equisetum arvense), coda cavallina >cuda'e cavaddu baccalà salato secco, pesce stocco> pisciastuaccu stroncare, rompere, spezzare, tranciare stanca affaticata- 2) spezzata, tranciata stola, specie di sciarpa, stola sacerdotale coliche, dolori di fegato e allo stomaco disgustarsi, nausearsi, sentirsi rivoltare lo stomaco stomaco stomachevole togliere il vecchio intonaco, stonacare stonare nel canto , intontire stonato 2) stordito, intontito gioco con le carte 2) segnale di arresto zappare il terreno in estate rompendo le zolle stoppino, filo della candela tornare di nuovo a capo, restituire, stornare cosa non diritta, 2) lussazione ad un arto,3) rovescio di qualcosa storcere, piegare, deformare pref. rafforzativa di altri vocaboli scolorire, cambiare colore straccale, sottocoda di cuoio nei finimenti del cavallo o dell'asino straccio, strofinaccio, cencio pezzo di coccio o tegola piccoli pezzi di coccio strage, macello gabbia di legno che si collegava al basto per trasporto pietre paglia o altro usata come lettiera degli animali disperdere animali, allontanare, sparire, perdere avv. fuori mano, lontano torcersi del legno fresco, avvallare, sconcertare, uscire di testa allusione piccante, battuta ironica, metafora motteggiare, mormorare, rimproverare obliquo; riferito a persone: poco affidabile, falso,strano, stravagante strampalati, fuori asse, senza senso a gambe aperte, stare sdraiato per la stanchezza cuocere lentamente le verdure, stufare cibi strangolare, strozzare lett. strozza preti- gnocchi di farina e patate soffocamento derivato dal cibo ingerito in fretta o troppo caldo estraneo, non parente, non familiare 2) strano, insolito, straniero straordinario, stupefacente strapazzo costringere qualcuno a fare qualcosa strappare, lacerare, togliere con la forza> sciancàra coda del vestito della sposa, strascico, traccia, residuo trascinare, spostare con forza, tirare, trasportare buono a nulla, fannullone, faccendiere, mestierante treggia per trebbiare o per trasportare pesi 2) strascico delle spose strada di qualunque genere, cammino 2) obbiettivo da raggiungere strato, spessore di materiale steso sentiero largo e comodo, strada principale stravagante, cialtrone, strano, bizzarro stravedere, essere particolarmente attento luogo riparato dal vento, controvento, sottovento. fuorviare, spargere, allontanarsi da un argomento o luogo strafare, fare più del necessario, affaccendarsi eccessivamente strafottente strafottersi, fregarsene altemente, non darsi cura strega,fattucchiera, donna malvagia,rabbiosa o brutta> magara strepitare, convulsioni dei polli prima della morte, dibattersi strepito, rumore, convulsione straniero, diverso,non comprensibile nei modi e nella lingua corda per il carico o della sella usata per appoggio dei piedi perdere tempo aggirandosti intorno ad una persona 2) sfregamento sfregare, strusciarsi, strofinare per pulire, avvicinarsi latino greco latino greco germania latino latino latino greco latino latino latino francese latino osco osco osco olandese latino latino latino greco greco greco greco greco francese francese latino francese greco latino latino latino latino latino greco latino greco greco latino latino latino latino latino spagna greco greco latino latino latino greco latino greco latino latino latino spagna latino francese latino latino latino latino greco latino greco greco latino latino spagna latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino aestimator-oris stamin = trave laterale, fiancata del carro- lat hastile (palo) stimulo ( (stimolo, pungo), da stimulus (pungolo) στιςικον=stimolatore- lat stimulus=stimolo, cosa appuntita skinko x stecco sine= senza+ tingere - tinctus= dipintio, tinto intestinus da intus (greco entos)= dentro stipare=ammucchiare, conservare στυφω = addenso- latino stipo (ammucchio,riempio) stirps o stirpem - famiglia, ceppo extendere o sterno=stendere o greco ekteìnō = distendere stypticus (astringente) da gr. styptikòs, da sty'psis (stipsi) prov. estival (stivale) da lat. tibialia (fasce intorno alle tibie) stilla= goccia o greco husteîsa - piovuta o stixis=stilla tefa= lat. Teba= collina tefa= lat. Teba= collina o dal latino stipare tefa= lat. Teba= collina o dal latino stipare usata per l'espulsione dei calcoli renali stocvish (pesce, vish, seccato sul bastone, stoc) sine+ tangere=toccare- prov estoc=stocco,arma con lama sine+ tangere= toccare o francese toquer stola= stola dal greco stole= vestimento, manto στοµαχοσ(esofago), o lat stomachus(stomaco) stomachéin (essere disgustato) o lat stomachor (mi adiro) στοµαχοσ=esofago- lat stomachus =esofago, nausea στοµα=bocca+κακε=brutto per la bocca-lat. stomachosus teinein= distendere + latino ex..struo (costruisco) estoner- normanno ètonnè=stupito estoner- normanno ètonnè=stupito stuppare da stuppa (stoppa) da greco stuppe toupon στυπινον- francese etoupin distornare francese detourner ex + tortus= torto, rivolto extorquere=estorcere, distorcere - greco illòs =stortoextra (fuori) extra (fuori) + francese changer στράγγω (stringo).o straggale= legatura - ted. strak (teso) stroppus=benda- greco stròphos- spagnolo estrazo ostràkon= coccio, lett. conchiglia ( guscio tartaruga). ostràkon= coccio, lett. conchiglia ( guscio tartaruga). stragem= strage stragula= treggia- greco στράγγω (stringo). stramina=giacigli o stramen (paglia, lettiera) extra (fuori) e manus (mano) extra (fuori) e manus (mano) destrabar=slargare latino strambus- gr. strephein=volgere straboruàkion= ruscello tortuoso στραβοσ= obliquo, cadente- spagnolo trampa= inganno strambus=strabico, anormale - gr στραβοσ=obliquo strambus=strabico, anormale - gr στραβοσ=obliquo tragere o stratum gotico straujan stranghizo= spremo, filtro strangulare- greco strangòs (tortuoso) o strangàle (laccio) strangalàō -strozzare o strangeùomai - aprirsi la via fra.. strangulare- greco strangòs (tortuoso) o strangàle (laccio) ètrange=straniero - lat extraneus (di fuori), da extra (fuori) extraordinarius da extra= fuori e ordinarius=ordinario strapasser - sp. estrapazar transporto (trasporto) da trans (al di là) e porto (porto) estraper - latino estirpare traha da trahere o traginare (trascinare un veicolo carico) trahere - traginare (tirare, trascinare un veicolo carico) trahere - traginare (tirare, trascinare un veicolo carico) traha da trahere o traginare (trascinare un veicolo carico) bizantino strata- latino stratum- greco stratòs stratum=oggetto disteso, spianato bizantino strata- latino stratum- greco stratòs strabòs= storto o pàllō - oscillare-spagnolo estrafalairo trans (oltre) e visum (aspetto) extra+ventuu= fuori vento estravie=traviare- latino extra viam ire= andare fuori strada extra facere=strafare extra+futuere o greco phyteyo= pianto, genero, produco extra+futuere o greco phyteyo= pianto, genero, produco striga (strega) da strix =uccello notturno, arpia, strega strepito (strepito) da strepo (rumoreggio) strepitus (rumore, strepito), da strepo (strepito) extraneus=estraneo o exterus (esterno, diverso) stròfos= corda, gomena, cinghia- francese streup (staffa) tricor (cerco pretesti) - gotico straupjan (sfregare) fricare=strofinare- spag. estregar- arabo faraka=strofinare s tr icatùra s tr i dd àzzu s tr ìgghia s tr imìnu strìna strìnga s tri ngìra stringitùru strisciàra strittìzzi strìttu stròcca stròffa stròlacu stronàra stroncàra stroppijàra s tr udìra str uìtu s tr ùmbu strumentàra strumìentu struncatùra strùnzu struziòna stu, sta, sti, ste stùari stùartu stuccatùru stucchijàra stùcciu stùccu studènta studijàra stùdiu stuffàra stùffu stujàra stuòccu stupidiscìra stùpidu stùppa stuppàgghiu stuppàra stùppi gruòssi stùppi χini stuppiè dd u sturdìra stùrdu sturnàra stùrnu stuvaghiùccu stuzzicariè dd i stuχàtu su o sùgnu sùa sùarma - sùarta sùaru o solùra sùbbiola subbìra subbissàra subbissàtu sùbbitu sùbbiu sucalòra sucalùaru sucamèla sucanchiuàstru sucàra sucàtu do làmpu succedìra sùccula sùcu sucùsu sudàra sù dd a su dd àcca su dd àta sùdu sudùra suffrijìra suffrìttu # spazzola, qualsiasi attrezzo per strofinare o pulire sfregando agrifoglio (Ilex aquifolium) arbusto spinoso con bacche rosse striglia,spazzola di metallo usata per strigliare equini 2)rimprovero sterminio, confusione, disordine strenna, dono del capodanno stringa, laccio di cuoio stringere, ridurre, costringere, indurre con la forza, torchiare torchio a mano usato per fare il vino strisciare, rasentare, sfregare povertà, strettezze stretto, luogo angusto,viottolo, costretto 2) avaro donna vecchia senza moralità, vecchia bagascia, prostituta, cespuglio, cespo, mucchio di erbe o arbusti estratti con la radice uomo strano,eccentrico, pazzo, fantastico, geniale 2) astrologo stordire con il rumore, stonare, lesionare stroncare, recidere, mozzare storpiare, deturpare,storpiarsi, ferirsi cadendo, farsi o fare male consumare, logorare, sciupare istruito > mparàtu Trottola azionata da funicella > usato a Borgia > vedi pirru rendere ufficiale una donazione o un contratto con atto notarile atto notarile, documento, strumento musicale, rogito, attrezzo, attrezzo con lama curva per tagliare rami 2) sega lunga per tronchi pezzo di sterco duro e rotondo2)cretino, persona vile, non corretta istruzione agg. Questo, questa, questi , queste(abbr. di chistu, chista, chisti) graticci dove si allevavano i bachi da seta storto, non diritto, curvo 2) persona che non sente ragioni strumento del calzolaio per lisciare il cuoio tagliato dalla trincetto mettere lo stucco, lavorare di fino pezzetto di legno per attaccare il pennino con cui scrivere stucco, specie di materiuale per intonaci studente studiare, apprendere studio infastidirsi, annoiarsi, stufarsi stufo, annoiato, deluso, nauseato pulire, nettare, asciugare, pulire con un panno 21) pulirsi il culo pezzo, parte, porzione staccata di salciccia o altro 2) stoccafisso diventare stupido, stupidire stupido, cretino stoppa,cascame della canapa usata per evitare perdite dai tubi tappo di stoppa o di sughero o di vetro, turacciolo, stoppino otturare, toppare, chiudere con stoppa o altro lino grossolano per sacchi o coperte rustiche lino fino scelto per la tessitura di lenzuoli o tovaglie antica misura di capacità equivalente a 1/8 di tomolo stordire, assordire svenimento, malore deviare l'acqua d'irrigazione storno, specie di uccello (sturnus vulgaris) 2) malore salvietta, ampio tovagliolo da tavola o per portare la colazione sottaceti e stuzzichini vari per stimolare l'appetito stufato, pezzi di carne cotta (tujein) lentamente in tegame io sono suo, suoi, di sua proprietà, 2) i sua = i parenti mia sorella, tua sorella sorella levetta del telaio che sorreggeva temporaneamente i fili dell'ordito. subire assilare, subissare, sommergere, sprofondare assillato, sommerso avv. subito, ora, immediatamente leva del telaio che teneva fermo il rotolo con l'ordito sarda o aringa secca o salata ( lat. succula=succhiatrice) poppatoio, biberon da cui il neonato succhia il latte > ciuccettu acetosella (Oxalis Acetosella L.) erbacea edule simile al trifoglio scrivano, amanuense, spregiativo usato per indicare gli impiegati succhiare, suggere, accettare, assorbire, poppare espr. rinsecchito, smagrito, ridotto ad uno scheletro succedere, avvenire corda sugo sugoso, succoso sudare sulla (Hedysarum glomeratum o coronarium), erbacea per fieno, impasto sul tetto per impedire l'umidità sui muri vicini campo coltivato a sulla (Hedysarum coronarium) solido, robusto, sodo sudore friggere leggermente carne fritta in padella con aromi latino greco latino greco latino greco latino latino latino latino latino greco greco greco latino latino latino latino latino greco latino latino latino germania latino latino latino latino germania spagna germania latino latino latino latino latino francese latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino francese latino greco greco greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino arabo latino latino latino latino latino extricare- o stropha (cavillo, raggiro) -spagnolo estregar oxsulastron bovese azziddastro = agrifoglio strigilis= raschiatoio - fr. estrille στρατόπεδον=accampamento militare, strena o stiria (goccia gelata) strigka = laccio di pelle o stròfos= corda, cinghia stringere= allacciare, serrare, stringere stringere= allacciare, serrare, stringere strix- strigem= fila, striscia strictus= stretto da stringo =stringo strictus= stretto da stringo =stringo steriphe=animale non fecondato privo di latte-sp.destrossat τροπαλισ=mazzo o trophìa =nutrimento, foraggio αστρολογοσ = astrologo o lat.astrologus (astronomo) extonare - greco rhònnumai - essere forte truncare=mozzare, recidere- truncus=mutilato, scheggiato esturpiare= deturpare da ex- (s-) e turpis (deforme) rodere = rodere, logorare o exurere= ridurre in nulla struo (dispongo a strati, costruisco) στροµβοσ=trottola o stròbos (cosa che gira) struo =dispongo a strati, costruisco- greco στίξω=iscrivere) instrumentum=arnese,attrezzatura truncare=mozzare, recidere - truncus=mutilato, scheggiato long. strunz=sterco- lat struntius - norm. tronce= babbeo instructio (insegnamento), da instructus (istruito) istum=codesto- ista= codesta- sp. este (questo) stola= stola dal greco stole= vestimento, manto tortus (storto) da torqueo (distorco) -gr. anortos =non retto era fatto con una costola d'animale longobardo stuhhi= crosta, intonaco estuche= astuccio normanno estug - provenzale estug longobardo stuhhi= crosta, intonaco studens da studeo=mi interesso, mi applico, desidero studiare= ingegnarsi, applicarsi, desiderare studium =interesse, desiderio da studeo =mi applico extufare=riscaldare- greco τυφων=fumo o ty'phos (vapore) tuphus - greco τυφων=fumo o sine+ thùphos - boria estoyer=pulire - lat haurio (assorbo, cavo fuori) execta=cose tagliate- inglese stock (ceppo, provvista) stupidus (sbalordito), da stupeo (sono stordito) stupidus (sbalordito), da stupeo (sono stordito) stuppa=stoppa, turacciolo- greco stuppe stuppa=stoppa, turacciolo- greco stuppe stuppare o greco stuopòno, otturare con s negativa stuppa=stoppa, turacciolo stuppa=stoppa+ finitus= terminato,finito stupos= tronco, ceppo (era un contenitore cilindrico) exsturdire- francese estordir- ted- stutzig (stupito, attonito) exturbo (sconvolgo, scaccio) da ex- e turbo (turbo) detourner= far tornare indietro - lat distornare sturnus (storno) stoma=bocca+ lat. bucca= bocca- greco esthìo (mangio) esthìo (mangio) o longobardo stozza (maglio) tufèin= riscaldare lat extufare (riscaldare) sum da essere suus= suo soror = sorella+mea - soror tua soror=sorella insubulum da subula= arnese percucire subicio=sottopongo - subiectus= soggetto subisso da sub (sotto) e abissus (fondo, abisso) abissus= fondo, abisso subitus (improvviso), da subeo (sopraggiungo, sorprendo) insubulum da subula= arnese per cucire sucus= bevanda- (si succhiava per accompagnare il vino) succulare= poppare da cui succula= succhiatrice oxys = acido; hall = sale sucus= bevanda sugere= succhiare o exsugo (tolgo il succo) sucus= succo, bevanda succedo (vado sotto), da sub (sotto) e cedo (vengo) sucula o succula=porcelletta esucus (sugo) - sucus= bevanda, sugo sucus= bevanda, sugo o sub calens= riscaldo di sotto sudare= sudare sylla -arabo sud =sulla o sillah=fiore - ted.sylla- sp.zulla sulàka= bitume o surrayk = canale di scolo sylla - arabo saIlah o sillah= fiore - ted.sylla solidus= saldo compatto, duro, fermo sudor (sudore, umore) subfrigere da sub (sotto) lat. e frigo (friggo) subfrictum suggettàra suggezziòna sùgghia sùgghiu sugghiuttàra sugghiùttu sùgna sùla sùlu - sulamènta sumbarcàra sumbogghiàra sumportàra sumpòsta sunnàmbulu suòdu suòlu suònnu suònnu ( vini do) suònnu a crùcia suònnu amùndu suònu sùpa o sùpra supapùartu supatàvula superàra superiòra sùppa suppèra suppressàta supraelevaziòna supramànu supramìsu suprastànta supuòcchiu suràru surchijàra sùrcu sùrdu surfariè dd u sùrfuru surgiarià dd u surgìra surgiva suriàca sùricia suriciàra suriciè dd u suricìgnu suriciuàrvu surmontàra surmunijàra sùrsu sursumìda survàra survìgnu sùrvu survùsu suspendìra suspettàra suspèttu suspiràra suspìru suspisàra suspisu sustànza sustenìra sustiègnu sùsu susumèlla sùtta sùtta o sùttu suttacìtu suttàna suttanìnu suttapànza suttastàra sutterfùggiu sutterràniu sutterràra suttomettìra suttraziòna suttuscrìttu # assoggettarsi, mettersi a servizio timidezza, vergogna, avere rispetto, soggezione, grande rispetto punteruolo, lesina usata per bucare il cuoio> liesina palo del telaio dove gira la tela filata tesa e finita singhiozzare sia per il pianto sia a causa di risate inarrestabili singhiozzo sugna, grasso di maiale, strutto sole agg. e avv.- solo, solitario 2) solo, solamente prendersi carico, impegnarsi tosatura delle pecore a primavera sopportare un'offesa, addolcire, reggere, sostenere supposta, medicina che si prende dall'ano sonnambolo fermo, solido suolo, terreno sonno 2) sogno vene delle tempie a lato della fronte primo letargo del baco da seta secondo letargo del baco da seta suono sopra, su, parte superiore, in alto architrave della porta, arco di casa soprammobile, frutta ed altro lasciati per dopopasto sulla tavola superare, sopravvanzare superiore zuppa di latte con biscotti o altro, prima colazione dei bambini zuppiera insaccato pressato di maiale < spagnolo sobresada costruire un altro piano su un edificio, sopra elevare cucitura sovrapposta che evita alla stoffa tagliata di sfilacciarsi sovrapposto soprastante, sorvegliante guardo malevolo, livore, malevolere, prendere di mira qualcuno usuraio, chi vive prestsando denaro a usura fare solchi nel terreno lavorato per piantare ortaggi e altro solco, traccia nel terreno fatta dall'aratro o dalla zappa. sordo piccolo fuoco artificiale, fuscelli, piccoli razzi zolfo piccola sorgente d'acqua sorgiva sorgere, sgorgare, alzarsi sorgente d'acqua, polla, fonte, sorgiva fagioli secchi - termine usato a Borgia < vedi posa topo, sorcio (Apodemus sylvaticus) trappola per topi, topaia, abitazione cadente e sporca piccolo topo di campagna porcellino d'india, cavia talpa (talpa caeca), piccolo mammifero sollevare sopra, porre in alto parlare piano e a bassa voce, fare prediche e sermoni sorso carne di maiale o altro guasta, investata da vermi o avariata albero del sorbo (Sorbus domestica) acerbo come il frutto non maturo del sorbo frutto del sorbo asprigno sospendere, interrompere sospettare sospetto respirare, sospirare respiro, sospiro, deliquio sollevare, alzare, valutare il peso sospeso, rialzato sostanza sostenere sostegno, puntello sopra, su, alla parte superiore, in alto biscotto di pasta dolce coperti di cioccolato vice nel gioco a padrone e sotto, sottoposdto (al padrone) avv e sost posizione inferiore, sotto, sotto aceto sottoveste delle donne sottoveste delle donne fascia robusta di cuoio, sottopancia per imbracare muli e asini sottostare sotterfugio, tranello sotterraneo sotterrare, mettere sotto terra < orvicara sottomettere sottrazione,operazione aritmetica sottoscrittu latino latino latino latino latino latino spagna latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino germania germania latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino greco latino latino francese greco greco greco francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino spagna latino latino latino subjicere= porre sotto o subicio (sottopongo) subiectionem=sottomissione da subiectus (soggetto) subula (lesina) da suere = cucire- greco soublìa= spiedi subula (lesina) o insubulum = legno ricurvo, stanga, fuso subgluttiare da gluttio (inghiotto) +singultus (singhiozzo) singultus= singhiozzo- spagnolo sollozo=singhiozzo enjundia=grasso-lat.sus+axungia=sugna - ar. sorra sol =sole - greco 'èlios = sole solus=solo, abbandonato subvalicare= oltrepassare vellus= vello supportare da sub+portare suppositus da sub+ positus da ponere somnus (sonno) e ambulo (cammino) -fr sonnambule solidus= saldo compatto, duro, fermo solum= suolo, base, sostegno somnus (sonno) somnium= sogno, tempia somnium= sogno, tempia - spagnolo sen= tempia somnus=sonno somnus=sonno sonus= suono supra= sopra da super sub=sotto+portus super+ tabula supero (sopravanzo), da superus (superiore) superior da superus (che sta sopra) suppa=minestra-greco opòs=succo-sp. sopear=inzuppare suppa francese soupe= zuppa - greco zema (brodo). sub=sotto+pressa greco= sumpeuros= specie di salume super+ elevatio (elevazione), da elevatus (elevato super+manus super+ mittere super+stare sub=sotto+oculus usurarius da usura da uti=usare, giovarsi-spagnolo usurer sulcare= solcare o greco elko= trascino, traggosulcus= solco o greco solkos da elko= trascino, traggosurdus (sordo)- spagnolo surdera =sordità sulfur = zolfo sulfur = zolfo surgere da sus= in alto+ regere= dirigere surgere= sorgere o subrigo (mi alzo), gurges=sorgente, da surgere da sus+ regere=dirigere aracas o ψηριακή theriaki=rimedio sorex=toporagno, sorcio sorex=toporagno, sorcio soricem (sorex, icis)= topo soricem (sorex, icis)= topo sorex + orbus = topo cieco - greco pontikos συρµοσ =che si trascina sermonem da serere= intrecciare, ordinare, connettere sorsus da sorptus da sorbeo (ingoio) soursemée o greco sùxumos = ben lievitato σουρβια lat. sorbus= pianta del sorbo- sorbum= sorba σουρβια lat. sorbus= pianta del sorbo- sorbum= sorba σουρβια lat. sorbus= pianta del sorbo- sorbum= sorba sur dux=agro dolce - greco σουρβια lat. sorvum o sorbum suspendo (sospendo), da sub (sotto) e pendo (peso) suspecto (sospetto) o suspicio (guardo con diffidenza), suspecto (sospetto) o suspicio (guardo con diffidenza), suspiro (respiro profondamente, respiro) suspirium (sospiro, respiro)da suspiro - gr. siopilòs sub=sotto+pinsare o susum ire=andar su suspendo (sospendo), da sub (sotto) e pendo (peso) sub=sotto+stantia=sostanza,essenza da substo=sto sotto sustineo (tengo su), da sub (sotto) e teneo (tengo) provz. sostenh (sostegno), da sostener (sostener) sursum=in alto, sopra - francese sous. sùxumos = ben lievitato o σχιξω (Miele di fichi) subtus=di sotto da sub=sotto- greco esoten= da dentro subtus=di sotto da sub=sotto- greco esoten= da dentro sub=sotto + acetum= aceto subtanus= inferiore, che sta sotto da subtus (di sotto) subtanus= inferiore, che sta sotto da subtus (di sotto) sub=sotto+ pantex (era collegata al basto) sub=sotto e stare= stare da greco ìstemi (sto) subterfugium da subterfugio (sfuggo) subterraneus, da sub (sotto) e terra (terra) sotterrare dal latino sub+terra sub=sotto+mittere subtractio(sottrazione) da subtractus da traho=traggo sub+scribo (traccio con lo stilo, scrivo) suttuscrivìra suttutèrra suvaràra sùvaru suvièrchiu sùzzu svampàra svapuràra svarijàra svenàra svenimèntu svignàra svirginàra svitàra o sbitàra svizzicàra svommicàra svugghìra tà o tàta tabacchèra tabacchèra tabàccu tabbarànu tabbàrru tabbèlla tabellìna tàcca o 'ntàcca taccàgnu taccarijàra tàcchi tàcchi tacchijàra tàccia o ntàccia tàccu taddèu tà dd u taffetà tàffiti o tàcchiti tàgghia tàgghiara tagghiarìni tagghiatìna tagghiòla tagghiolàru tàgghiu tagghiùna tàju tàla talàia talijànu talijàra talmènta talùarnu tamàrru tamburrìni tambùrru tambutàru tambùtu tamòbila tàmpu tàna tàndu tantìcchiu tàntu tàppa tappìna tàppu tàra taràlli taràllu tarantèlla tardàra tardivu tàrdu tàrgia tarì tariffa tàrmi tartàgghiara tartagghiusu tàrtaru taruònculu tarzalùaru # sottoscrivere sotto terra quercia del sughero (quercus suber) sughero sovrappiù, esagerazione, il superfluo, l'eccesso di una cosa carne cotta di maiale cotta in gelatina fatta con aceto forte bruciare, divampare del fuoco, attizzare svaporare, evaporare, sparire parlare a vanvera e troppo senza badare al tema del discorso svenare, svenarsi a causa di spese eccessive, fallire svenimento, mancamento, perdita di coscienza svignara, fuggire togliere la verginità, deflorare, usare per la prima volta svitare, togliere una vite gonfiore di stomaco dovuta a troppo grasso, togliere le visceri fare uscire, sfogare la rabbia, fuoruscire, sfogarsi sbollire, svanire, non avere più voglia padre ( nel linguaggio dei bambini), papà in realtà la t. era la vulva, organo genitale femminile (da tabacha) scatoletta per il tabacco da naso, tabacchiera tabacco bifolco, pastore che indossa il tabarro sorta di mantello, pastrano, manto di pastore manifesto, avviso, tabella tavola pitagorica usata dai bambini per imparare a contare segno, traccia, incisione avaro, spilorcio,attaccato al denaro, > vedisinircu segnare con segni, marcare tacche dell'aratro per regolare larghezza e profondità dei solchi tacche, segni 2) tacchi delle scarpe camminare svelto, svignarsela,muoversi 2) segnare con tacche bulletta, chiodo per scarpe con testa grande tacco delle scarpe e delle calzature in genere babbeo rametti in produzione delle piante, pollone, tralcio della vite stoffa o tela di seta leggerissima e molto fragile, taffetà avv. subito punto del lavoro di zappatura .Orlo, taglia, misura per vestiti tagliare,recidere, 2) criticare aspramente, sparlare tagliatelle di pasta all’uovo casarecce tagliate a nastro, fettuccine taglio, ferita da oggetto tagliente trappola, tagliola, inganno raggiratore, imbroglione, chi arma le trappole taglio dei coltelli o altro, pezzo di tessuto,sponda, ciglio del letto grossa vincita, taglia messa a carico di briganti, termine imperativo terra rossa refrattaria utilizzata per costruire i forni e i camini agg e pron. tàla e quala= tale e quale, identici - nu tala= un tale sorveglianza, spia italiano, cittadino spiare, osservare avv. Talmente piagnisteo, lamentela lunga e fastidiosa, petulanza, seccatura villano, cafone, zoticone, bifolco, chi indossa il " tabàrru" (vedi) sei legnetti legati che sostengono i lizzi del telaio tamburo, grancassa costruttore o venditore di bare bara, cassa mortuaria, catafalco automobile odore forte, cattivo odore, tanfo, puzza tana avv. allora, quella volta, in quel tempo un tantino, un pochino tanto, assai, molto turacciolo in lamiera per bottiglie, fermata nel cammino, tappa pianella, ciabatta, pantofola turacciolo in sughero, tappo tara, peso dell'involucro contenente la merce dolciume,biscotto ad anello cotto e glassato di zucchero omosessuale 2) biscotto di farina e uova poi glassato di zucchero tarantella, specie di ballo tradizionale ritardare, tardare tardivo, che matura tardi avv. = è tardi - 2) agg. tardo, duro di comprendonio cibo molto salato che porta arsura in bocca antica moneta d'oro del regno di Napoli equivalente a 42 centesimi tariffa, prezzo tarme, tignole, insetti roditori del legno balbettare, tartagliare balbuziente luridume, sporcizia, tartaro dei denti, tartaro della pipa o delle botti grande pezzo di pane contenitore in terracotta smaltata usato per le conserve in salamoia latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino francese latino latino latino latino latino latino arabo spagna spagna spagna arabo latino latino greco spagna greco francese greco francese francese latino persiano greco francese latino spagna francese latino latino francese francese arabo latino arabo arabo latino greco arabo arabo arabo greco arabo greco tedesco latino latino latino latino tedesco greco latino arabo greco greco spagna latino latino latino greco arabo arabo latino arabo arabo latino greco greco sub=sotto+scribere sub=sotto+terra suber = pianta del sughero subereus=di sughero superculus da super= oltre - summum=sommità συςέω=bollire o σωζω=.conservo lat sucìdus=grasso vapor =calore + lampas =splendore vapor =esalazione calda s+variare s+ vina= vena evanouir dal lat. svanire ex vinea (ire) = uscire dalla vigna (dove si rubava) ex virginare s+ vitem da vio (curvo) s+ vesica=borsa,gonfiore da venter + greco byziòn=poppa s+ vomicus (vomico), da vomo (vomito) s+ bullire da bulla- sp. Bullir- fr- boullir tata = padre da pater (padre) - greco tatas o papas tabacha in senso figurato innamoramento tabaco(tabacco) - arabo tabbaq=pianta medicinale tabaco(tabacco) - arabo tabbaq=pianta medicinale chamarro=pelle di montone- tabardo= specie di mantello tab'ar coperta-f normanno tabart= sorta di mantello tabella dim. di tabula (tavola) tabellus= quaderno per scrivere di cera dei romani tàka=segno- gotico takka = incisione, segno- ar. taka tacano- lat. tocullio, onis =usuraio ταχεια =che incide- got taikn= segno sp. taco=zeppa erano poste sulle orecchiette con appositi fori quadrati tache= macchia- gotico takka= segno- arabo taka takhèōs=presto o takus=rapido-fr. taper=battere i piedi tach bulletta.sp.tache= chiodo- greco ταχεια=che incide tac - sp. taco o tacho o tacòn =zeppa, stecca tacco dal Taddeo biblico θαλλοσ = germoglio- lat. turionem=germoglio,ramicello taftaho taftan (intrecciare, tessere)- spagnolo tafetan takus=rapido -takhèōs - presto -τρέχω=mi muovo veloce tailler= tagliare - greco temno= taglio talio (taglio, fendo, spacco)- fr. tailler= tagliare tallarines - francese tailler= tagliare tailler= tagliare - greco temno= taglio taleola= trappola taleola= trappola tailler= tagliare - greco temno= taglio tailler= tagliare - greco temno= taglio tàat= fango-normanno tai=viscoso- latino tabes talis (tale) talay‘o at talica= sentinella o talayi = posto di guardia da Italia tala’a= guardare,osservare- spagnolo talayar= guardare talis (tale) ταλαiporeo = far soffrire - talaiporos= misero infelice tammàr=zotico-sp.zamarro lat varo o varro=balordo,rozzo tanbùr =strumento a corda o tabùl =tamburi tabal= tamburo - tunbur = Chitarra -persiano tabir = lira. τάφος =sepolcro o taptò col significato di seppellire tabùt=cassa in legno-greco τάφος =sepolcro, rito funebre αυτός;+latino moveo thampf= puzza, vapore - longobardo thampf= tanfo,puzza sub + tanea= sotterraneo- fr. Tanere tum=allora - ante annum (un anno prima)- fr. antan tantillum = un tantino- spagnolo tanteo=assaggio tantus (tanto) da tam (tanto, così) topp o tappa= tappo- lat. med. toppus tapeinòs=umile,basso- spagnolo chapin=zoccolo,ciabatta topp o tappa= tappo- latino tippula= oggetto molto leggero tarah= sottrazione in aritmetica tà larà - le cose gustose thyra + alos= anello atarantar=stordire col morso della tarantola retardo (ritardo), tardus=tardo tardus=tardo- spagnolo tarde=sera tarichos o tarichon= pesce disseccato e salato dirhim - pezzo di moneta d’argento o tariy = tenero - sp. tarja ta rifa= definizione, tariffa tarmes tartar= parlare svelto- greco traulizo tartar= parlare svelto- greco traulizo tartarus- greco tartaros= fondo scuro dell'Ade (inferno) tarìkous=vaso per conserve- lat tiruncula=novizia, novellina tarìkous + keràmion= vaso per conserve in salamoia tàsca taschìnu tàssa t'assiju a billi tàssu tàssu tastijàra tàstu tatanànnu tatarànda tàttica tavàni (muschi) tavèrna tàvula - tavulìnu tàvula conzàta tàvula frànca tavulàtu tavulè dd a o tavèlla tavulùna tàzza taχanàru taχarè dd a te! teccà!! tècnicu # tedèscu telèfunu # telègrafu # telegràmma # televisiòna o televisòra tempèsta temporàla tèmpra tendìra tenebri tenìra tenìra a candila tènnaru tennarùma tentàra o tentijàra tentatìvu tentatùra tentaziòna tentùni tenùta teorìa tèrmini # tèrnu tèrra terramùatu terràzza terràzzu terrìbbila tèrza terzèttu (da' chiazza) terzìna tèrzu tessìra tèsta tèsta nigra tèsta vìrda testàrdu testèra testijàra testimùna ti, tia tiàna tiàstu tìcchiu ticciàppiti tièmpu tìepidu tifu tigàna tiganàta tigànu tigghiu tìgna tignùsu tigra tijì dd u tila tasca tasca esterna alta (a sinistra) della giacca, piccola tasca imposta, tributo, tassa espresione=Ti mando dietro il mio pene euforbia, specie di erba velenosa usata per avvelenare i pesci tasso, albero palpare, tastare, assaggiare, saggiare tatto, 2) tasto di uno strumento musicale nonno del padre, bisnonno nonno ( usato a Cortale e Amaroni) tattica, strategia specie di mosche molto grosse degli animali taverna, osteria, bettola rione di Girifalco tavola per il pranzo 2) asse di legno piatta di almeno 2 cm sopraggiungere e accomodarsi dopo il lavoro fatto da altri vitto gratuito concordato dal padrone con braccianti o operai soffitto, solaio, impiantito tavoletta tavola di 5 cm di spessore usata dai muratori nelle impalcature tazza cesta rotta, tafanario, deretano, buco del culo cestino circolare di vimini, piccolo canestro tieni! Prendi! A te!); tè tè ! (escl. di meraviglia)= guarda un po’ vattene (agli animali), via di qua! tecnicu, chi aggiusta oggetti meccanici tedesco cittadino della Germania 2) preciso, duro telefono telegrafo telegramma televisione forte temporale con vento e pioggia scrosciante temporale tempra dei metalli tendere, distendere grande fracasso in chiesa che indica e annuncia la morte di Cristo tenere, avere, sostenere, trattenere, fermare, calmare, reggere fare il terzo incomodo, reggere il moccolo tenero, delicato, ancora acerbo, giovane cartilagine delle ossa, delle orecchie dei maiali, cose tenere tentare, inquietare 2) provare, fare tentativi tentativo tentatore. Il Diavolo tentazione tentoni, a caso cinghia o altro oggetto usato per sorreggere teoria, ipotesi segnali di confine di proprietà terriera >limiti terno al lotto, figurato indica fortuna terra, proprietà, campo terremoto, scossa tellurica terrazza, balcone materia sterrata, terriccio sporco terribile, tremendo, incorregibile terza e ultima muta del baco da seta espres indicante ladruncoli (=chiappa, chiapparedda e malarazza ) terza voce nei canti della mietitura, controcanto terzo 2) terza parte tessere testa, cranio, capo di una fune o altro (coscaredda?) capinera, (Sylvia atricapilla) specie di passeraceo nome del germano reale maschio ( vedi middàrdu) testardo, testa dura, testiera del letto scuotere la testa,muovere il capo in segno di diniego, disapprovare teste, testimone te (minu a tia= picchio te ti divu= ti devo) pentola, tegame in terracotta tegame di terracotta tic nervoso, contrazione intermittente di uno o più muscoli ecco qua!, espress. usata per stupire i bambini tempo, momento tiepido febbre tifoide tegame, padella con bordo basso padellata graticcio rettangolare basso fatto con ginestra o verghe di castagno tiglio,(tilia platyphyllos) specie di albero tigna malattia micotica ( tinea capitis), eruzione cutanea del capo affetto da tigna, calvo -fig. rognoso, cavilloso, litigioso, asociale tigra- si fhicia na tigra= è diventata una bestia feroce travicelli usati per sostenere le tegole o le frasche dei pagliai tela tedesco tedesco latino greco latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino arabo arabo arabo latino greco latino latino greco greco greco greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino arabo latino latino greco latino greco latino latino latino latino latino spagna latino latino latino tasca= sacca, tasca tasca= sacca, tasca taxa= tassa da taxare o greco tassein billos biz billìn= membro virile thapsus gr. tàfos= nome di pianta velenosa taxus (tasso, albero) tastare - normanno tater=tastare- sp.tastar= assaggiare tastum da tastare= toccare tata = padre dal greco tàtas tata = padre dal greco tàtas taktikà=tattica,ordinamento da tassein=schierare i soldati tabanus (tafano, moscone dei cavalli) taberna da tabula (tavola)- arabo tabbah (cuoco) tabula (tavola) - fr. table (tavola) tabula (tavola) tabula (tavola) tabula (tavola) tabula (tavola) tabula (tavola) tassa - latino cattia (tazza)- fr. casse (recipiente) tafr o tafar=ano - sp. tafanario taifùrija = piatto cavo, scodella; greco talaron= cesto tibi o tene= tieni da teneo (tengo) teneo (tengo) technicus=maestro d'arte da techikòs=proprio di un' arte teutiscus (tedesco) dal gotico thiuda (popolo) téle (a distanza) e phoné (suono) tele=a distanza+graphòs=che scrive, da graphé (scrittura tele (a distanza) e gràmma (lettera) tele (a distanza) e latino visio (visione) timpesta = tempesta o da tempus (tempo) temporalis ( temporaneo ), da tempus (tempo) tempero (modero, preparo), gr. témno (taglio) teneo (tengo) - greco téinein (tendere) rito fatto durante le funzioni della settimana santa teneo (tengo) - spagnolo tener teneo (tengo) - spagnolo tener tener = tenero da tenuis=tenue- in teneris=nella prima età tener (tenero) + gruma (incrostazione) da grumus=grumo temptare= tentare- spagnolo tantejar =tentare temptare= tentare- spagnolo tantejar =tentare temptare= tentare- spagnolo tantejar =tentare temptare= tentare- spagnolo tantejar =tentare temptare= tentare- spagnolo tantejar =tentare teneo (tengo) theoria (ricerca speculativa, filosofica) da greco theorìa terminus = luogo di confine, greco termonios= terminaleterni (a tre a tre) lat., da ter (tre) terra (terra) terra (terra) + motus (movimento ...della terra) anzār = terrazza o lat terra= terra terra (terra) terribilis=terribile da terrere= spaventare trìtos=terzo lat tertianus interceptus da intercipio (sottraggo) trìtos=terzo lat tertianus sp terciar=mettere di traverso tertius (terzo), da tres (tre) texere= tessere testa =guscio, vaso di terracotta, cranio testa =guscio, vaso di terracotta, cranio testa =guscio, vaso di terracotta, cranio testarut da lat. testa =guscio, vaso di terracotta, cranio testa =guscio, vaso di terracotta, cranio testa =guscio, vaso di terracotta, cranio testimonium da testis (testimone) latino greco latino testum - coperchio - greco téganon o teùkhos=vaso, botte testa =guscio, vaso di terracotta, cranio toucher (sferzare) latino latino greco greco greco greco latino latino latino latino latino latino tempus (tempo) tepidus= tiepido da tepeo ty'phos (vapore, febbre) bizantino τεγανιον - greco 'thylas' = otre. - lat. tegmentum bizantino τεγανιον - greco 'thylas' = otre. - lat. tegmentum bizantino τεγανιον - greco 'thylas' = otre. - lat. tegmentum tilea o tilia (tiglio) tinea=tarlo, tigna o linea = micosi del cuoio capelluto tinea=tarlo, tigna o linea = micosi del cuoio capelluto tigris (tigre), da greco tìgris integia x attegia o tigillum- celtico attegia= capanna tila=tela da texo (tesso) tila crùda tilariè dd u tilàru timitàra tìmitu o timitùsu timògna timòra # timpa timpàgnu timpàgnu timpùna tìmu timùna tìna tinàgghia tìnda tingìra tingiùtu tinòzza tìnta tìnu tìppiti e tàppiti tirabusciò tirammòlla tirànti tiràra tiràta tiratìra tiratùra tiratùra o tirèttu tìrchiu # tirènta tiritèra tiritùffulu tiritùppiti tirriχiò! tiru tìsicu tisòru tisu tìttu titulu tizzùna tòcca tòcca toccàra tollerànza tolleràra tomàia tomàticiu tòmba tombìnu o tumbìnu tòmbola tòmu tònaca tonachìnu tonghijàra tònu tòpiciu tòppa pl. tuàppi tòrchiu # torcicùa dd u torcìra torciùtu tormentàra tornacùntu tornàra tornìsa o turnìsa tòrniu tornjàra torrenta # torròna tòrta tortiera tortùra tòru o tàguru tòssicu totàla tòtanu tòtaru tòzza tòzza tra tela del telaio non ancora trattata, colorata e pulita cornice rotonda o rettangolare usata per ricamare i tessuti telaio in legno per tessere avere timidezza, temere timido, timoroso bica, ammasso di fasci grano o foraggio a forma troco conica timore, paura> pagura dirupo, precipizio, strapiombo, zona molto scoscesa fondo delle botti e coperchio in lamiera che chiude il forno o altro tondino di legno pressato da un sasso posto sulla salamoia rupe scoscesa, precipizio timo (thymus vulgaris o serpillum) erba aromatica timone del carro, guida, insieme della pula della trebbiatura tino di doghe legno tenute da verghe di ferro piatte, tinozza tenaglia, dicesi anche di persona molto avara Te ne/ (tinda dìcia = hai voglia di..) tingere, dipingere tinto, dipinto piccolo tino per il trasporto del vino tinta, tipo di colore recipiente conico usato per la concia delle pelli subito, con sveltezza, in men che non si dica cavatappi tuirammolla, comportamento incerto, variabile, incostante cinghie, straccali per animali, 2) bretelle per tenere i pantaloni tirare, 2) tirare la lana per avvolgerla in fili 3) tirare sul prezzo bevuta tutta d'un fiato., tirata di sigaretta il mercanteggiare sul prezzo, contrattazione pertica usata per togliere le braci dal forno, rastrello da forno cassetto della tavola o di altro mobile, tiretto avaro, tirchio, spilorcio, risparmiatore > sinircu teso, rigido ritornello, ripetizione, contrattazione prolungata e stancante tartufo, specie di fungo voce che imita il rumore di un oggetto che cade va via! (per scacciare i bovini) ( lett. serpente (vai) via!) colpo di fucile 2) brutto scherzo 3) boccata di fumo tubercoloso, tisico tesoro, cosa preziosa, persona cara disteso, rigido, diritto oppure morto (ironico) tetto, copertura delle case titolo, motivo 2) titolo di un libro, titolo di proprietà tizzone, legno acceso da una sola parte battola, raganello di legno usato il Venerdi Santo senza campane colpo aploplettico, infarto, paresi, paralisi, spettanza, spettare, toccare, 2) toccare (con la frusta) 3) punzecchiare tolleranza, pazienza tollerare, aver pazienza parte superiore della scarpa che copre il piede. borchia, bottone a pressione per la chiusura dei vestiti, tomba tombino tombola, gioco di natale tipo d'uomo tonaca di monaci o preti 2) intonaco intonaco di fino a base di calce bastonare tono musicale, essere intonato , atteggiamento, tono persona molto ubriaca zolla di terra estratta dal terreno insieme all'erba, rattoppo torchio del frantoio per estrarre l'olio o il vino>uòmu muàrtu torcicollo, capotorto, 2) specie di vertigine delle pecore torcere, curvare, attorcigliare, avvolgere, strizzare i panni lavati oggetto torto tormentare, angariare tornaconto, interesse personale tornare, restituire, rendere, ritornare antica moneta, denaro in genere tornio, macchina per lavorare oggetti rotondi in legno attorniare, circolare vicino (per fare la corte ad una ragazza) terrente, fiumiciattolo >χiumarieddu torrone specie di dolce di natale di miele e mandorle tostate torta, dolce rotondo ripieno 2) vegetatli ritorti usati per legare contenitore per fare torte, tortiera, teglia per torte tortura, patimento toro, bue destinato alla monta tossico, velenoso totale, il tutto, la somma di più parti, il risultato di una somma totano, gasteropode marino piccolo bastoncino di pane fatto con residui di pasta per i bambini, avv. a pezzetti., a porzioni prep. pref. fra, in mezzo a latino latino latino latino greco greco latino provenza greco greco osco greco latino latino latino tila=tela da texo (tesso) telarum o telarium da tela (tela) telarum o telarium da tela (tela) timere = temere timorìa = punizione - lat timor=timore da timere = temere temòn o themonìa= mucchio, cumulo - lat tumulus=rialzo timor (timore), da timeo (temo) timpa= precipizio, altura - greco tumbos = pendice tympanion=tondino di legno, tamburo - lat tympanum tympanion= tondino di legno - latino tympanum= tamburo timpa=precipizio,altura o greco tumbos= pendice, tumulo thymos ltino thimus= timo timonem- fr. Timon tina (boccia) - gr. tinàrion- franc. tine, in sp. tina tenaculum (pinza), da teneo- francese tenaille(tengo) latino latino latino latino latino greco francese latino latino latino latino latino francese francese latino francese francese tedesco greco greco latino latino greco latino latino latino latino latino francese francese latino latino greco greco greco francese latino latino latino tedesco spagna greco greco greco latino latino latino latino latino francese francese greco francese francese francese spagna latino francese latino latino latino latino greco provenza spagna latino tingere = tingere tinctus da tingere = tingere o tina (boccia) - gr. tinàrion- franc. tine, in sp. tina tincta da tingo (tingo) tina (boccia) - gr. tinàrion- franc. tine, in sp. tina tỳptō o tupto= percuotere, battere tire-boichon - cava tappi da tirer =tirer + bouchon =tappo tollam tollam= ch’io porti, ch’io porti via trahere=trarre, tirare la lana filando trahere=trarre, tirare la lana filando trahere=trarre, tirare la lana filando trahere=trarre, tirare la lana filando tiroir dal latino trahere=trarre tiroir dal latino trahere=trarre pirchio (avaro) da parco (parcere)= risparmiare tiroir da tirer dal latino trahere=trarre tiroir da tirer dal latino trahere=trarre trüffel (tartufo)-prov. trufa- lat.terra+tuber=escrescenza tỳptō o tupto= percuotere, battere tyrus= serpe trahere=trarre, tirare la lana filando tisus o tensus= teso thêsauros latino thesaurus - tesoro tisus o tensus= teso tectum o tectus (tetto) da tego (copro) titulus (iscrizione, titolo) titio=tizzone ardente trohila (o trohlea) o albanese troka- osco tufa- latino tuba toucher (sferzare) toucher (sferzare) - greco tòcos= seggio tolerantia=tolleranza da tolerare= tollerare, sopportare tolerare= tollerare, sopportare, portare thòlos (cupola, ogiva), latino rotundus thòlos (cupola, ogiva), latino rotundus tymbos= tumulo sopra una tomba- latino tumba tomber= cadere- normanno tumer; greco τυµµα tombare (cadere) fr. tomber= cadere- normanno tumer tomus- spagnolo tomo=mole, importanza tunica= tunica, rivestimento tunchen dare l'ultima calcina= greco teinen= distendere da taco =zeppa, stecca o gotico taikn =segno ? tònos=tensione, tono da téinein=tendere lat tonus=tono topikos da topos= luogo- latino topicus tepe=zolla o τρύφος=pezzo; gotico tups (sommità) torculum (torchio), da torqueo (torco) tortus da torquere (volgere, torcere ) + collus torquere (volgere, torcere ) - tortulus (intrecciato,ritorto). tortula= legame vegetale- francese tort (sbagliato, deviato), tormentum=arnese di tortura da torquere= torcere retourner= ritornare +compte=contoretourner lat. torno (lavoro al tornio, giro), tornesìas =riccone - fr. torneis=coniato nella città di Tours retourner lat. torno (lavoro al tornio, giro),lat.tornus (tornio) tornier (girare intorno)- greco thòrnumai - accoppiarsi trouble=torbido da turbidus =torbido da turba=confusione turron =torrone dal latino torreo (faccio tostare) torta (attorcigliata) da tortus= girato in tondo tourtière (stampo) dal lat. torta (spira, pane rotondo) tortura (attorcimento, tortura ) da torquere= torcere taurus=toro - greco tauròs toxicum= veleno da greco toxikòn=veleno totus (tutto) téuthos, teuthìs (seppia, totano) tontia= pozzanghera toza (pezzo di legno), infra (sotto) o intra (all' interno) tra bbànta trabbuccàra tracandàla trachijàra tràcina tràcu tradìra trafficànta traffichijàra tràfficu traggèdia tràggicu traggìru traìna trainè dd a trajìna trajìnu tr àma tr amàra trambe dd ijàra tramènta tr amezzìari trampàta tr amuntàna tramùntu # tr ància tra nganeddijàra tra nganìe dd u trànna tr antulijàra trapanàra tràpanu trappa ddhù ni tra ppitàru tra ppìtu tr àppula tr asandàtu tra scinàra tr asformàra tr asìra tràstina o mussètta tràstula tra stulijàra tr astullànta tr attenira tr attòra tra vàgghiu tr avàgghiu travàrca travasàra travèrsa tr aversijàta tr avièrsu tra visàra tr àvu traχàcciari tr èbbia tr ebbiàra trèccia o trìzza tr emàra tr emarè dd a tr emasùna trèmpa tre mulijàra tre mulìzzu tri àngulu tr iàtu tr ibbolàra tri bbolaziòna tr ibbunàla tr ibbùtu # trìcchi tràcchi tri ciàtu triciuòlu tr idènta tr imògghia tr ina tr incàra trinciàtu tr incièttu tr ionfàra tr iònfu porta cartucce dei cacciatori traboccare, uscire dal colmo, sovrabbondare di un liquido uomo alto e sgraziato, trasandato , storpio camminare di sbieco, temporeggiare specie di pesce marino con aculeo velenoso sbieco, obliquo, traverso, piegato - de traca= di sbieco tradire trafficante, commerciante 2) intrallazzatore, maneggione trafficare, commerciare traffico, circalazione intensa tragedia traggico raggiro, sotterfugio, congiura lunga sega per segare alberi manovrata da due uomini lunga sega per segare grandi tavole slitta, treggia di due pali usato per trascinare carichi ingombranti carro da trasporto tirato da animali trama, ordito, fili orizzontali rispetto a chi sta tessendo congiurare, tramare barcollare, ondeggiare, muoversi come un ubriaco avv. frattanto, non appena, intanto, nel frattempo mezzano incaricato per un matrimonio, mediatore d'affari, paciere schiaffone, ceffone > usato a Borgia= cazzottu,cozzulata vento freddo di tramontana, vento di ponente tramonto grossa cesoia usata da fabbri e carpentieri per tagliare il ferro prendere in giro, intrappolare, andare per le lunghe, rallentare trappola, insidia, oggetto difficile da usare, cosa instabile avv. Tranne, eccetto, fuorchè avere brividi; tremare perforare, penetrare,bucato- trapanatu" = inzuppato di pioggia trapano, attrezzo usato per fare fori vvv. a tastoni nel buio, brancolamento alla cieca in un luogo scuro lavoratore del frantoio per produrre l'olio frantoio, impianto per schiacciare le olive e produrre l'olio trappola, insidia, trasandato, non curato, trascurato trascinare, trarre, tirare trasformare, mutare entrare, oltrepassare l'uscio di casa sacca in cui mangiano i cavalli 2) sacca per seminare il grano imbroglio, bugia, intrigo sottobanco, raggiro, truffa fare imbrogli e raggiri, intrallazzare imbroglione, intrallazziere intrattenersi, restare in un luogo, rimanere come ospite trattore, ardigno fatto di travi per trattenere gli animali per marcarli o curarli doglie del parto 2) lavoro spalliera, testata del letto in ferro o legno travasare liquidi da un recipiente a un altro palo di legno, sostegno dei solai 2) traversina delle ferrovie donna dolente sostenuta a braccio da parenti o amici al funerale specie di flauto dei pastori travisare, confondere, deformare trave di qualsiasi dimensione e qualità maneggione,faccendone, imbroglione, voltafaccia trebbia, macchina per trebbiare trebbiare > pisara treccia di capelli o altro >χiètta o rèsta tremare tremarella, fifa, paura, timore che fa tremare di paura tremito, tremore per il freddo o altro, agitazione del corpo, tremolio rupe scoscesa, disagevole e ripida, terreno in salita tremolare, avere dei tremiti tremore, agitazione continua del corpo per malattia (parkinson) triangolo, attrezzo usato dai fabbri per limare teatro, spettacolo tribolare, soffrire tribbolazione, sofferenza tribunale tributo, tassa > tassi mortaretto, specie di fuoco d'artificio bicarbonato di sodio usato per digerire cetriolo, persona credulona tridente tramoggia del mulino, grande recipiernte complesso di circa tre cose brindare, bere vino in compagnia, bere alla salute di/ tabacco tagliato a strisce sottili per riempire le pipe dei fumatori trincetto, lama affilatissima usata per tagliare il cuoio dai calzolai trionfare, vincere, gioia per la vittoria trionfo latino latino greco greco greco greco greco spagna spagna spagna latino latino spagna latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino francese latino francese francese francese spagna spagna greco greco spagna greco latino spagna latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino francese arabo spagnolo latino latino latino latino latino francese latino latino greco greco greco greco osco greco greco latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino tedesco latino spagna latino latino trabacus (ricovero , baracca fatta di travi ed assi), ex intra buccam anér uomo +τραχέως= rozzamente- traclòs (lo storpio) τραχλόσ= piegato, curvo o lat. tricor (cerco pretesti) dràkaina = dragone marino fenmmina τραχλόσ= piegato, curvo o traclàs (storpio, piegato) thrulèō= divulgare traficar o catalano trafegar (travasare, intrugliare) traficar o catalano trafegar (travasare, intrugliare) traficar o catalano trafegar (travasare, intrugliare) tragoedia da greco tragoidìa da tràgos=capro e oidé=ode tragicus=tragico- gr.traghikòs=del capro da tràgos=capro traficar o catalano trafegar (travasare, intrugliare) traginare= trascinare, tirare, trainare da traho (attingo) traginare= trascinare, tirare, trainare da traho (attingo) tragula da traginare= trascinare- sp. trajinar=trasportare tragula da traginare= trascinare o trahere (trarre) trama= tela, ordito trameare da trama στραβοσ =obliquo- lat strambus=storto- francese trembler Interim=frattanto, provvisoriamente transmuto=tramuto da trans=aldilà e muto=sposto,cambio tempora= tempie guance - spagnolo trampa= inganno tramontain extra+ mons (calare) aldilà del monte tranche: fetta, spicchio traquenard=andatura irregolare (del cavallo al trotto) traquet=trabocchetto o spagnolo trampa= inganno traer= trarre dal latino trahere trontollejar=tremare - latino transtrum=banco delle navi trùpanon = trapano trùpe = buco atrapar=acchiappare- tedesco trappe=traccia trapèo =pigiare- latino trapetes (mole per frangere le ulive) trapetum - greco trapeton da trapèo = pigiare, calcare trapala o trampa =inganno -fr. e germ trape (trappola) trans= attraverso, oltre+adire trahere - trarre, trascinare o trahicare - trascinare transformo (trasformo), da trans (al di là) e formo (formo) transire(trans + ire)=andare oltre - gr. embateùo, entrare ταγιστρον x canistron = tascapane dei pastori extra + transtrum (banco) transtrullum da transtrum (banco di voga dei rematori) transtrullum da transtrum (banco di voga dei rematori) intra+tenere tractorium (tracciato). trabalia da travis=travi da tripalium, da tres=tre+pali=pali travailler= lavorare- latino trabalia=oggetti come travi tabaqua =tettoia,spalliera o lat trabacus=baracca di tavole trafegar (travasare, intrugliare) trabs= trave o tranversa (trasversale), transverto (giro in senso opposto) da trans+verto (volgo) transversus=obbliquo da trans+versus=volto da verto=volgo transverto=giro all’opposto= trans=oltre e visum=aspetto trabs,trabis(trave) tracassier=faccendone-sp. trapacero=imbroglione tribulum=carro con ruote larghe e basse per trebbiare trituro=trebbio o tero = strofinare, trebbiare, pestare, tritare. θρίξ= treccia, τρίχόζ = capelli, peli o trìkha=in tre parti trèmo- lat tremere(tremolare) trèmo- lat tremere(tremolare) o tremulus (tremulo) trèmo- lat tremere(tremolare) o tremulus (tremulo) timpa= precipizio, altura o gr. τέµπη (stretta dei monti). trèmo- lat tremere(tremolare) trèmo- lat tremere(tremolare) triangulus (triangolo), da tres (tre) e angulus (angolo) theatron- latino theatrum tribulo (tormento), da tribulus=cespuglio spinoso tribulatio (tribolazione), da tribulatus (tribolato) tribunal (del tribuno), da tribunus=tribuno romano tributum (tassa), da tribuere = attribuire tero o tribo (trituro) o tritus (trito) tero o tribo (trituro) o tritus (trito) citriolum= a forma di cedro ; cetroleum= piccolo limone tridentem=tridente - greco tritos = terzo trimodia=recipiente- greco tribo = triturare ter (tre) trinken= bere - inglese to drink - latino astringo (astringo) truncare da truncus= mozzato- spagnolo trincar=rompere trinchete o trincar=rompere triumpho (trionfo), da triumphus (trionfo) triumphus, da greco thrìambos =festa di Bacco trìppa o trippàla tr ipùadi tr ispiti tr issètta tr ista , tri stu tr istìzza tritàra # triùnfu tr ivè dd a tr ìvulu tri vulu 'e casa trizza trìzza trìzza trìzza triχùagghiu tr òia trojàni trombàra # tr onàra troncàra tr onchèsa tropisìa tr òppu tr òtta tr ottàra trovàra troχèu tr ùccu trùmba- trumbùna trùncu # tr ùocciula o trùoccula trùonu trùscia trùscia trusciàra tru zzàra o at tru zzàra tu, tùna tua ( i ...) tùacciu o tuòcciu tuàccu tùartu tùastu tuàzzu tùbba tubbèttu tùbbu tubulìni tùffu tulùpa tulùpi, tulùpi tùma tumanàta tùmanu tumàzzu tumbàra tumbulijàra tumòra tundijàra tundìni tundìnu tùndu tundulè dd a tuòccu tuònica tuòstu o tùastu tuòzzu tùppi tùppi tuppijàra tuppiti tùppu tùrbulu tùrcu tùrdu turdùna o tùrdu tùrma turmièntu tùrnu tùrnu tùrra tùrri tùrri tùrsulu # tùrtura trippa, ventre, intestini, stomaco di bue treppiede di ferro per appoggiare le pentole sul focolare, trespolo cavalletti di ferro su cui si appoggiavano le tavole del letto, trespoli gioco di carte triste, inquieto tristezza, afflizione tritare, triturare > macinàra trionfo trivella, succhiello preoccupazione, lamento, tibolazione, guaio, piagnisteo ragazzino fonte di preoccupazioni giogo per i buoi che trebbiavano il grano tirando una pietra piatta corda usata per trascinare la pietra piatta nella trebbiatura pietra piatta usata per trebbiare i cereali con i buoi> chiànca treccia di capelli o >χiètta o treccia 2) treccia della fune, corda trifoglio femmina del porco, scrofa con i maialini 2) puttana, porca varietà di fichi espres. Fig. fare sesso, coire tuonare troncare, mozzare tronchese, tenaglia a bocca tagliente, pinza a taglio idropisia avv., pron e sost, troppo trota (salmo trutta.) specie di pesce trottare( del cavallo), camminare svelto trovare, rinvenire trofeo, simbolo di una vittoria trucco, inganno tromba di qualsiasi genere tronco, troncato > χùstu carrucola per sollevare pesi, carrucola dei pozzi tuono, rumore sordo, grande rumore dovuto ad uno scoppio fardello con la colazione che i contadini portavano in campagna scarsezza di denari, fame, miseria, indigenza, privazione brindare facendo cozzare i bicchieri di vino, bere vino in compagnia, urtare, cozzare, toccare appena, fare un brindisi unendi i bicchieri tu, proprio tu i tuoi (parenti) bastone di sostegno per vecchi o invalidi, paletto di legno rintocco di campana, 2) gioco della conta o "tuaccu" torto, avere torto, offesa data o ricevuta duro, tosto 2) testardo tozzo, porzione, pezzo di qualcosa specie di ttrombetta fatta con le foglie della zucca piccolo tubo, tubetto, 2) tipo di pasta tubo di qualsiasi genere astucci, piccoli contenitori di polvere colorante per stoffe tufo, marna compatta di colore giallastro> ghizzu groviglio, ammasso di sterpaglie e frasche da bruciare, fagotto mangiare con voracità, ingozzarsi pasta del formaggio ovino fresco appena fatta e non salata misura di circa 33 are ( 3.333 mq = 1/3 di ettaro) misura per grano e altri cereali di circa 55,54 Kg (2 menzaruole) formaggio meno fresco della tuma <vedi tuma cadere, piegarsi, capovolgersi stare sul punto di cadere, barcollare tumore, malattia mortale arrotondare, rendere circolare zeppe, chiodino per scarpe tavolinetto di forma rotonda o ovale, indica anche il sedere rotondo, circolare 2) panciuto per il troppo cibo di forma rotondeggiante, sorte, sorteggio<jettara a lu tuaccu 2)tocco di campana, rintocco intonaco tosto, duro, secco, 2) ubriaco fradicio 3)testardo pezzo, piccola parte, porzione, pezzo di pane o altro toc toc, Il suono provocato dal bussare con la mano bussare con colpi che si danno alla porta è la botta di quando uno cade trecce delle donne raccolte e legate dietro la testa, crocchia vino o olio non decantato, non chiaro, torbido, lurido, annuvolato turco, non battezzato tordela ( Turdus merula o iliacus) specie di tordo < marvizzuna uomo ottuso di mente, ostinato, lento,tardo di comprendonio moltitudine di gente, folla tormento, afflizione avv all’'intoprno, girare intorno torre, luogo elevato espressione: scossa di terremoto, movimento della terra, diarrea torsono degli ortaggi > rizza tortora (streptopella turtur) specie di uccello greco latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino greco greco latino greco greco latino greco latino spagna latino francese greco francese latino germania francese latino tedesco latino latino greco latino francese francese francese greco latino latino spagna greco latino spagnolo greco latino latino latino latino latino greco greco latino arabo arabo greco francese francese latino latino latino latino latino latino francese tedesco latino spagna greco greco greco greco latino turco latino latino latino latino francese latino latino latino latino trypa= apertura, buco- ar. tarb=omento o tarib= intestini tripedis = treppiedi - greco tripodion o trìpodos=tripode tripedis =treppiedi da tres (tre) e pes (piede) ter (tre) +septem tristis=triste,iracondo o gr trighìzo=piagnisteo, malaugurio tristis (triste) o greco trighìzo, piagnisteo, cattivo augurio tero o tribo (trituro) o tritus (trito) triumphus= trionfo , da greco thrìambos (festa di Bacco) terebellus da trìbo = triturare - greco τροπέω (io rivolto) tribulus=cespuglio spinoso- greco τρενο=pianto,lamento tribulatio da tribolare=tormentare - greco thliberòs (afflitto) tryzigos=tirato da buoi-lat. tricha= tre parti o trichia=corda tryzigos=tirato da buoi-lat. tricha= tre parti o trichia=corda trituro (trebbio) - tricha=in tre parti o trichia=corda τρίχες=peli o tricha=in tre parti o trichia=corda τριφυλλον -lat.trifolium (trifoglio)da tria (tre) e folium (foglia) troia (porcus troianus)- francese truie - spagnolo troya trophe=nutrimento o troàs (la troiana) tubare da tuba (tromba) tronear =tuonare da lat. tonare=tuonare da tonus=tuono truncare da truncus= mozzato- sp. trincar=rompere troncoises=tenaglia- latino truncus=mutilato, scheggiato ydrops da ydro= acqua+ops= aspetto- latino Ydropisis franco-germanico - throp= riunione, massa, mucchio tructa = trota trotton (camminare) trouver -provz. trobar (trovare, inventare poeticamente) tropaeum=trofeo- gr. τρόπαιον =trofeo da tropé=sconfitta troc tuba =tromba truncus (troncato, fusto) trokòs=ruota o trofhìlos=carrucola- lat trochus= ruota tonitrus o tonus =tuono - sp trueno =tuono trousse =borsa, fardello - gr. τρυγάω =maturo,rinsecchito, trucher=mendicare o trousse=fardello greco tùrsos trusar=cozzare - gr. θρωσκω=mi butto contro- lat. trullea τρυχω=spezzare- lat trusare- normanno trusar=cozzare tu (tu) tuus (tuo) tocho=bastone o toza=pezzo di legno- ted.tokko=mazza teotòcos= madre di Dio-.fr. toucher (sferzare, toccare) tortus=storto da torqueo=distorco -fr tort=sbagliato,deviato toza = pezzo di legno o tozudo =testardo- lat tostus τρύφος (pezzo;cosa staccata).arabo hubzab - pane tuba (tromba) tubulus da tubus= tubo tubus (tubo) tubus (tubo) - greco tuktòn = cosa preparata tufus o tophus - greco thopos- spagnolo toba= tufo touloùpa= gomitolo, fiocco- latino tuli = innalzare touloùpa= gomitolo, fiocco tumere=fermentare-greco θύµα o franco toma=cacio fresco tumn o thomh o tuman (thumn lett. un ottavo) tumn o thomh o tuman (thumn lett. un ottavo)- lat. tumulus θύµα cacio fresco (turòs=formaggio) -sanscrito tuma tomber= cadere- normanno tumer- greco τυµµα tomber= cadere- normanno tumer; greco τυµµα timor (timore), da timeo (temo) rotundus da rotare rotundus o tundus (rotondo), rotundus o tundus (rotondo), germanico tumon (girare) rotundus o tundus (rotondo), greco thòlos - edificio rotondo rotundus o tundus (rotondo) da rota= ruota toucher (sferzare) tunchen dare l'ultima calcina= greco teinen= distendere tostus=duro,tostato da torreo=secco- sp tozudo=testardo toza=pezzo di legno- ar.hubzah= pezzo di pane tỳpto =percuotere o tupto=battere tỳpto =percuotere o tupto=battere tỳpto =percuotere o tupto=battere τύπος =forma -gotico tups=sommità- fr. toupet= ciuffo turbidus o turbulus=torbido- francese trouble= torbido turk (forza) turdus=tordo , in greco kíchlë oppure kíchla turdus o turgidus- spagnolo aturdida, ottuso turma - bizantino torma=cavalieri comandati dal tumàrchis tormentum (macchina di guerra, arnese di tortura) retourner da latino torno (lavoro al tornio, giro) turris=torre - arabo tuhs= torre- greco týrsis, týrris (torre) turris=torre forse perché faceva tremare le torri tursus=stelo, torso da gr.thýrsos=bastone della Baccanti turtur (tortora) tùssa tùssa compursìva tussìra tutelàra tùttu tutuvì dd u tuvàgghia tuvàtru u u u làtta d’à Madònna u 'mmbe tè! ua! ùarcu o ùorcu uàrtu ùaru maχù ubbidiscìra ùdienza uffa! ufficiu ùmbra umbràra umbràta l'ura umbrùsu umidità ùmidu o ùmitu ùmila umòra unchia manu unchiàra unchiatìna unchiàtu unchijàra unchjima ùnda ùnghia ungìra uniòna untàra unu uòcchi d’agràncu uòcchiu ùocchiu uòcchiu e pernicia uòcchiu e pernìcia uòcchiu 'e piscia uòcchiu stùartu uògghiu uogghiu bbuanu uògghiu 'e gùrna uogghiu 'e rigginu uogghiu pe sapùna uògghiu petroliu uogghiu sàntu uòmu uomu 'e chiàzza uòmu muàrtu uòmu χàttu uòrgiu ùortu ùoru o uàru uòssu pl. òssa uòvu pl. Ova ùra o uràta urgìra urmàru ùrmu urna ùrnu urtàra ùrtimu ùrzu usàra usci ccà! usci fò ussh( spighialu! ussssh..! ùsu o usànza usuàla usuffruttàra usuffruttàriu usuffrùttu tosse pertosse tossire tutelare, proteggere, curare gli interessi di un minore tutto specie di zufolo di canna tovaglia da tavola > misàla, asciugamano da bagno, telo avv. tu, proprio tu art. il (u tavulu =il tavolo) pron. Lo (es. t'u dissi= te lo detto) la Via Lattea espressione = ma guarda tu! /che faccia fresca che hai! espr. = uffa! orco, malvagio ( era uno dei nomi latini di Plutone, Dio degli inferi) orto, appezzamento di terreno coltivato a ortaggi ed irrigato oro falso ubbedire, accondiscendere ascolto, attenzione 2) udienza in Tribunale uffa! Espressione per indicare fastidio o disagio ufficio ombra ombreggiare, scurirsi del giorno alla sera o del tempo per le nuvole l'ora delle ombre= la sera ombroso, tempo che promette pioggia 2) adombrato, sospettoso umidità umido, bagnato umile morbido pieghevole 2) molle umore, essere di buono o cattuivo umore elleboro gonfiare, adirarsi in silenzio, indispettirsi gonfiore, tumefazione, arrabbiatura gonfio, tumefatto sforzarsi per fare qualcosa enfiaggine, gonfiore onda unghia ungere, spalmare d'olio unione ungere, spalmare di grasso, inzuppare, bagnare il pane nel sugo numero uno, 2)un tale, persona che non si vuole nominare tipo di disegno del tessuto del telaio con rombi in rilievo occhio,organo della vista-malocchio, germoglio; gemma in boccio germoglio, gemma in boccio, gemma (marza) utilizzata per innesti tessuto ottenuto col riempimento di 7 classi di licci particolare decoro delle pipe di radica dovuto ai nodi del legno. malattia della vista degli equini, cataratta, glaucoma strabico olio, succo estratto dall'oliva o altri vegetali, olio per motori olio adatto per cucinare e per condire olio rimasto dopo la decantazione, puzzolente olio di ricino: purgante usato nel periodo fascista sugli avversari olio di ultima qualità adatto sdolo per fare sapone di casa petrolio olio usato per l'estrema unzione uomo sfaccendato, fannullone torchio del frantoio per estrarre l'olio o il vino uomo maturo orzo orto, tereno coltivato oro ossa dello scheletro, osso uovo tempo di 60 minuti circa, ora del giorno, ora del destino urgere, avere fretta, avere urgente necessità di/. olmo ( Ulmus campestris o carpinifolia) a bocca asciutta, lasciato senza bere nel gioco della passerella vaso dove riporre le ossa dei morti 2) Urna elettorale frassino selvatico da cui si estraeva la manna dare fastidio, urtare ultimo orso, persona poco socievole, spigolosa, scontrosa usare 2) avere l'abitudine, l'uso, la conseitudine espr. Voce per scacciare gli animali =va via! Esci di qua! espr. Voce per scacciare gli animali =va via! Esci di qua! espr. Voce per incitare il cane ad attaccare o a cercare espr. Voce per incitare il cane a cercare la traccia abitudine, uso consueto, solito, abitudinario sfruttare, usufruttare, beneficiare usufruttario usufrutto, diritto di godimento di beni altrui latino latino latino latino latino greco francese latino latino tussis=tosse tussis=tosse tussio (tossisco), da tussis (tosse) tuto, tutor (proteggo) totus (tutto) tutuvè= zufolo+ billos= membro virile tualia - sp toalla (asciugamano)- ted thwalja -prvz toalha tu=tu+ illum (quello)- spagna lo (lo) latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino spagna spagna latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco spagna latino latino latino latino latino Orcus (oltretomba, Orco, dio dell’'inferno) dal greco orcos hortus (giardino) aurum (oro) oboedio (do ascolto), da ob- (dinanzi) e audio (odo) audientia (udienza), da audio (odo) oudamòs - in nessun modo o oudamà - assolutamente no officium=dovere da opificium, da opifex (artefice), da umbra (ombra) umbro (ombreggio), da umbra (ombra) da umbra (ombra) umbrosus (ombroso) da umbra, o òmbros = pioggia umiditas (umidità) da umidus (umido) umidus (umido) da umeo (sono umido) humilis= umile o mollis=mollle, umile. umor (liquido), da umeo (sono umido) manus umflare o inflare- gr. onkòō=gonfiare- sp. hinchar umflare o inflare- gr. onkòō=gonfiare- sp. hinchar umflare o inflare- gr. onkòō=gonfiare- sp. hinchar umflare o inflare- gr. onkòō=gonfiare- sp. hinchar umflare o inflare- gr. onkòō=gonfiare- sp. hinchar unda ungula dim. di unguis (unghia) - greco ònuks ungo (ungo) unio (unione), da unus (uno solo) - unio=unisco ungo (ungere) unus (uno, uno solo) oculus = occhio oculus (occhio) oculus (occhio) oculus (occhio) oculus (occhio) oculus (occhio)+piscis oculus (occhio) oleum (olio d'oliva) -greco élaion (olio di oliva) oleum (olio d'oliva) -greco élaion (olio di oliva) oleum (olio d'oliva) -greco élaion (olio di oliva) oleum (olio d'oliva) -greco élaion (olio di oliva) oleum (olio d'oliva) -greco élaion (olio di oliva) petrole da greco πετρα oleum (olio d'oliva) -greco élaion (olio di oliva) homo (uomo) da humus (terra) homo (uomo) da humus (terra) homo (uomo) da humus (terra) homo (uomo) da humus (terra) hordeum = orzo. - francese orge - orzo hortus (giardino) aurum (oro) ossum (osso) da os (osso) ovum (uovo) hora dal greco ora= spazio determinato di tempo urgere= urgere ulmus (olmo) francese orme (olmo) ulmus (olmo) francese orme (olmo) urna= orciolo con il collo stretto ornus (frassino selvatico) urgere= urgere ultimus (il più lontano) sup. di ulter (che è al di là) ursus (orso) utor (uso) exitus - uscita exitus - uscita alùssa= rabbia- sp hucho=grido d'incitamento per i cani husmo=fiuto o husmar=annusare da gr. osmé =odore usus (uso), da utor (uso) usualis da utor (uso) usus+ fruere= godere usufructuarius (che gode l'uso, usus, e il frutto, fructus) usufructus da usus= uso+ fructus= frutto da utor (uso) ùtila ùtria o litria ùχiu va ca viègnu vacabbonderìa vacànta vacantijàra vacànzi vacàra vacàtu vàcca vaccarìzzu vaccàru vacchètta vaccìnu vacènda và dd a o va ddà ta vàdu vagabùndu vàgghiu vàgghiu vagnàra vagnatùru vajàna vajanèdda vajàzza vajàzzu valìggia valìra vallèttu valòra valòra vàlvuli valzer vàmpa - vampàta vampulijàra vampulijàti vancàla vandìeri vandìjàra vangelìsta vangèlu vanijàra vantàggiu vantàra vantèra vàntu vapòra vàra o varètta varàra varcàra vàrcu varètta varijàra vàriu varòla vàrva varvajànni varvazzàla varvèria varvìeri vasàra vasàta o vàsu vasciàra vasciàta vàsciu vascìuni vasilicò vastàsu vàsu vattàcchiu vattènta vatticòra vattijàra vattulijàra vau de cuàrpu vàva vàva e l'uòcchiu vavalùaru vavalùna vavaròtta vavattìnda # # utile, guadagno, tornaconto lontra ( vedi zinnopotamu) voce per eccitare la commiserazione per qualcuno, vergognati! canzonatura= lett. va che vengo = aspetta e spera invano ozio, svogliatezza, pigrizia, menefreghismo vuoto, spazio non occupato, privo, senza niente, andare a vuoto vantarsi, mettersi in evidenza<vedi sbafhanta vacanze dovute alla chiusura della scuola, ferie essere libero da impegni, passare il tempo, riposare disoccupato, libero da impegni vacca, mucca mandria di bovini o anche stalla per l'allevamento delle vacche mandriano di bovini, vaccaro tipo di cuoio pregiato di vitella di colore giallo fatto con latte di vacca, vaccino per curare malattie turno per avere un servizio, precedenza valle guado, valico, passaggio per animali vagabondo, sfaccendato, ozioso, perdigiorno, scioperato, ubriacone piccolo cortile interno delimitato dalle case circostanti cortile interno fra le abitazioni, vaglio per cernita cereali bagnare conca piena d'acqua usata per lavare le pecore prima di tosarle baccello di legumi (fava), percossa, membro virile baccello di legume ancora verde ( fave, fagioli, piselli ..) donnaccia, serva sguaiata, prostituta (col " mal francese" sifilide) guardaspalle, servo spregevole valigia , pancia prominente aver valore, contare, valere attrezzo usato per l'ultima lisciatura delle pelli nel concio pustola, vescica, malattia che produce vermi tra carne e pelle valore, prezzo di qualcosa, 2) persona che vale, valorosa valvole degli apparecchi radio o altri oggetti meccanici valzer, specie di ballo fiamma, vampa, fiamma violenta, fiammata vampeggiare, abbruciare, scottare dati alle fiamme, vampeggiati, scottati grembiule banditore pubblicare, divulgare, bandire seguace di Chiesa evangelica, protestante veritiero come il Vangelo riferito ai vangeli cristiani vaneggiare, delirare vantaggio vantare, vantarsi grembiale di cuoio dei calzolai e dei mietitori vanto vapore di cose bollenti lettiga del Venerdi santo, portantina per portare le statue dei Santi lanciarsi, catapultarsi, cominciare, varcare, oltrepassare apertura, varco, passaggio lettiga del Cristo del Venerdi Santo, catafalco, feretro, bara variare, cambiare, travisare i fatti vario pentola bucata per arrostire le castagne>baddalora barba umana 2) radici sottili di piante (cipolla), barba del mais barbagianni (Tyto alba) specie di gufo mento, parte del viso sotto la bocca sala da barba barbiere baciare, dimostrazione di affetto o vicinanza bacio abbassare, chinare, abbassare il prezzo luogo basso, valle basso avv. carponi basilico ( greco basilicos= reale, nobile) facchino molto forte, uomo rozzo, maleducato vaso, vaso da fiori> vedi gràsta battaglio delle campane o delle porte, batocchio battente della porta o delle finestre batticuore, preoccupazione battezzare, dare il nome ad un bambino, 2) picchiare, battere picchiare, colpire i rami con una pertica per far cadere le olive espr. Liberarsi gli intestini, cacare, defecare bava, umore viscoso delle chiocciole, bava degli animali pupilla dell’'occhio bavaglino,bavetta, tovagliolo per bambini uomo senza morale, leccaculo, chi cerca raccomandazioni brodaglia immangiabile, confusione > paparòtta vattene! , va via ! sparisci! latino greco latino spagna latino latino germania latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino arabo latino latino latino latino francese latino arabo latino francese latino latino latino tedesco latino latino latino spagna francese latino greco greco latino francese latino latino latino latino spagna latino latino latino spagna latino francese spagna francese francese spagna francese francese latino latino latino latino latino latino greco greco latino latino latino latino greco latino greco latino latino latino latino latino utilis (utile), da utor (uso) enutria - latino lutra e lytra+ greco enudris au!, hau! =oh! vaivèn= andirivieni, via vai baccahabundus (dal Dio Bacco?)- greco abakèo= riposo vacantem da vacare= essere vuoto, libero wahiari= guardiano - latino vanitare o vacanter= inutilmente vacazio=esonero,disimpegno,ozio o vacantia da vacare vacare= essere libero- greco αβαξ -passare il tempo vacare= essere libero- greco abakèo= essere muto, quieto vacca= mucca, vacca vacca= mucca, vacca vaccarius- arabo baccar= vacccaro vacca= mucca, vacca vacca= mucca, vacca in vice =vece, scambio vallis (valle) - francese vallon- arabo wadi = valle vadum= guado- gr. bados=passaggio- arabo adha= passo. vagabundus da vagor (vago)> dai baccanali del Dio Bacco? med. = ballium= cortile dei castelli da lat. vallum da vallis (valle) bàhat=cortile- francese bail(e), fortino, interno del castello. balneum=bagno da balneo (mi bagno) balneum=bagno da balneo (mi bagno) faba baiana = fava di Baia o faba+ Iuvenis= fava giovane Βάλανος=ghianda+ λάχανον= legume o lat faba=fava baiasse f. "servante, femme de chambre" baldracca, baiulus, facchino- greco phákelos "fascio, fastellowaliha=grande sacco di grano lat. bilice=a due licci. valeo = valgo, essere valido valet da vassal= servo. Vassallo valurus= pustola a varus=pustola, volto in fuori - fr. viereule valor (valore), da valeo (sto bene) valvulae =guscio da valvae =battenti di porta walzer, da wälzen=spianare, ballare- latino ballo=danzo vapor =calore + lampas =splendore vapor= esalazione calda vapor= esalazione calda avantal= grembiule- fr., avant (avanti) ban=proclama- gotico bandwa = bando- lat. Bannum basso lat. Bannum- tedesco bandujan - dare un segnale euangelistés da euangelìzesthai =evangelizzare euangélion=buona notizia da eu=buono e àngelos=notizia da vanus (vano, vuoto) avantage =ciò che sta avanti, vantaggio vanitare =vantare da vanus =vano - prov. vantar basso lat. vantus ant. ted. wand abito, drappo vanitare (vantare), da vanus (vano) - prov. vantar vapor= esalazione calda vara=palo, bastone-lat. vara=cavalletto- gr. phero=portare varare da vara= palo- tedesco waharen= far attenzione varicare varus =volto in fuori, divergente da varicare baiard=portantina-lat. vara=cavalletto- greco phero=portare variare=cambiare - germanico wahiari= guardiano vair = vario- lat. varius virola= ghiera - latino batare= aprire la bocca barbe =barba - latino barba=barba, filamenti delle radici barbe e jen - latino barba= barba e gena=guancia sobarba=sotto barba - sopapear=schiaffeggiare barbe (barba) - latino barba= filamenti delle radici barbier (barbiere)- latino barba= filamenti delle radici basiare =baciare - francese baisir basium= bacio bassus= baso-spagnolo bajar-francese en bas bassus (basso)-celtico bascia=peso bassus (basso)-celtico bascia=peso bassus (basso)-celtico bascia=peso βασιλικον= lett. erba dei re - lat. basilicum bastàzōn= facchino, portatore da bastàzo = porto vas, vasum =recipiente battuaculum=batacchio da battuo =batto -fr batail battuo (batto) battuo (batto) + cor bapto, baptizein =immergo nell'acqua -spagnolo batear battuo (batto) - germ bozan (battere)- franco boter (battere) κόπρος (escremento), baba= bava - greco baptòs=umido baba= bava - greco baptòs=umido baba= bava - greco baptòs=umido baba= bava - greco baptòs=umido baba= bava - greco baptòs=umido vavijàra vavùsu vècchia vècchia!...vècchia! vecchiaia vecchiariè dd i vecchìàzzu vecchìzza ve dd ussàru veduva- veduvu # vèggetaziona vèggetu vèglia vegliòna velènu velenùsu vèlu vemmarìa venìra venìra vènnari ventàgghiu ventariè dd u ventulàru ventulijàra o ventijàra ventùra verichìna verità vèrma -vermàgghiu vermiciè dd i # verminùsu vermitùri vèrmutu # vernàta vernìcia # vernìticu verrijàra verrìna vèrsu vertulàru vèru vèrza vèsparu vèsta vestìra veterinàriu vi, va, vu via vìa nòva viàggiu viàtu! vìccia vicinu vicu vi ddì càla vi dd ìcu vi dd ùazzu vi dd uàzzu vidìra vidùta viècchiu viècchiu viècchiu viècchiu catanànnu viè dd ussa vièntu vièrnu vièrru vièrsu vièrsu vièrtula vigghiànta vigghiàra vighìla o vijìla vìgna vignajiuòlu vijàli vijàli vijàli vijòla vijùolu vìla vilànza sbavare come i cani, fare la bava, raccomandarsi bavoso,chi fa la bava 2) fungo che cresce sotto i pini vecchia voce usata dai ragazzi per eccitare i tacchini vecchiaia, l'età avanzata frittelle di pasta fritte nell'olio, vecchietti poiana (Buteo buteo), specie di sparviere >vedi Nicchiu vecchiaia vespaio, arnia piena di api o vespe, confusione uomo-donna diventati vedovi > vedi cattiva-u vegetazione, l'insieme delle piante che crescono vivo, vitale- vivu e veggetu= vivo e vitale veglia, veglia dolente che si fa prima del funerale veglione della notte di Natale veleno, espr. peperoncino molto piccante velenoso velo da sposa 2) imene delle donne3) omento del fegato del maiale ave maria, l'imbrunire, l'ora del tramonto segnalato dalle campane avere un prezzo, costare 2) venire, arrivare venire, giungere, tornare, ritornare; venerdi ventaglio, flabello per fare vento venticello, brezza, corrente d'aria addetto alla spulatura e pulitura del grano dalla paglia con il vento ventilare 2) esporre al vento i cereali per pulirli dalla paglia fortuna ( opposto di sbentura) candeggina, soluzione diluita di ipoclorito di sodio verità lombrico, verme (lumbricus herculeus o terrestis) > casentaru tipo di pasta lunga e sottile piena di vermi, (piaga) infettata chiocciole in letargo Vermouth, specie di liquore dolce l'insieme dei mesi invernali, invernata vernice invernale, frutto che matura d'inverno essere in caldo della scrofa, estro suino succhiello,trapano a mano, punteruolo ad elica per forare il legno verso, in direzione di pitocco, portatore di vertule agg. e sost. vero, esatto, veritiero cavolo verza vespro, tardo pomeriggio, crepuscolo gonna, veste delle donne 2) foglia della pannocchia del mais, vestire, coprirsi, 2) abito della misura giusta veterinario, dottore degli animali a voi , ve la, ve lo, ve li via, strada strada nuova viaggio, 2) carico che si può trasportare in una sola volta presto, subito veccia, erba rampicante simile a pisello (Vicia sativa o villosa) vicini di casa o di podere, vicino, contiguo 2) presso a/ vicolo di paese pancia ombelico torsolo della pannocchia di granturco, tutolo spillo per le botti vedere, guardare, osservare 2) sbrigarsela da se veduta, panorama tacchino(forse detto cosi per il suo collo rugoso)>antico: nicchiu? vecchio, persona anziana tacchino /in siciliano pipiu= tacchino - mer. vicciu persona molto anziana, centenaria vespa (vespa.) vento, corrente d'aria di qualsiasi intensità inverno verro, maiale adulto maschio usato per la riproduzione prep. in direzione di, verso sost. verso, lato da seguire, parte , fila bisaccia di stoffa con due sacche laterali, doppio sacco agg sveglio, desto stare sveglio, vegliare, custodire vigilia vigna vignaiolo, chi si occupa della vigna contrade, luoghi, posti in genere dappertutto, in ogni dove color viola,2) violetta, viola mammola (> vedi rasavijola) vialetto, pista,viottolo, sentiero della campagna vile, codardo, vigliacco 2) di basso prezzo,economico, bilancia ( indica specialmente la bilancia da tavolo a due piatti) latino latino greco latino greco greco greco greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino spagna latino baba= bava - greco baptòs=umido baba= bava o bavosus (stolto)- greco baptòs=umido yèros e paleòs, latino veterus o vetulus da vetus=vecchio dialetto meridionale vicciu= tacchino, gallinaccio yèros e paleòs, latino veterus o vetulus da vetus=vecchio yèros e paleòs, latino veterus o vetulus da vetus=vecchio yèros e paleòs, latino veterus o vetulus da vetus=vecchio yèros e paleòs, latino veterus o vetulus da vetus=vecchio vespa - greco dellita da dellis= vespa viduus (privo, vedovo) vegetatio =movimento da vegetare =eccitare vegetus (vivo), da vegeo (sono vivo) vigilia =veglia da vigil =vigile vigilia =veglia da vigil =vigile venenum (succo, veleno) da venus (amore, Venere) venenosus (velenoso), da venenum (veleno) velum (velo) ave maria venire= venire, costare,essere in vendita advenio da venire =giungere - greco baino= vado, cammino Veneris dies=giorno di Venere da Venus =Venere ventus =vento ventulus =venticello da ventus =vento ventulus =venticello da ventus =vento ventear=ventilare - lat. ventilo=agito al vento da ventulus ventura latino latino latino latino latino francese latino veritas =verità da verus =vero vermis =verme vermis =verme vermis =verme vermis =verme + dormiturus vermouth - ted. Wermut =assenzio hibernum =inverno da Berenice, città della Cirenaica hibernum =inverno verpa= membro virile o verres =maiale per la riproduzione barrena=trapano - da lat. da verres=verro o verpa=membro adversus = verso, opposto averta o vertula=tasca,sacco da viaggio-gotico bert, fagotto verus= vero- veridicus= verace, veritiero berza- latino viridis =verde vesper =vespro, sera, astro, pianeta Venere vestis =veste vestire=vestire da vestis =veste veterinarius=veterinario da veterina =bestia vecchia vobis via= via da vahere= condurre o da veho =viaggio via= via da vahere= condurre o da veho =viaggio voyage= viaggio da provz viatge - latino viaticus=da viaggio viat aviat=presto vicia (veccia) vicinus (che abita nello stesso vico), da vicus (vico) vicus= villaggio, contrada ,strada cittadina umbilicus o umbellicus dal greco omphalòs (ombelico) umbilicus o umbellicus dal greco omphalòs (ombelico) billos = membro virileveruculum= piccolo o da greco Billos = pene videre= vedere- sp. veer (vedere) videre= vedere- sp. veer (vedere) vetus= vecchio - gr.nossàs=pollo o ànous=non intelligente vetus,veteris = vecchio. o vetulus - greco yèros o paleòs vetulus dim. di vetus (vecchio) vetus= vecchio. mellis o dellita = vespa- latino vespa ventus (vento) hibernus (invernale) da hiems =inverno, stagione piovosa verres (verro per la riproduzione), verpa= membro virile versum (in direzione di, verso), vertere (volgere, girare) versus=fila da vertere= rivolgere, girare averta o vertula=sacco da viaggio- gotico bert, fagotto vigilia =veglia da vigil =vigile vigilia =veglia da vigil =vigile vigilia =veglia da vigil =vigile vinea=vigna -vinetum (vigneto) vinealis=attinente al vigneto vinearius - attinente alla vigna da vinum (vino) vialem da via da vahere= condurre vialem da via da vahere= condurre viola (viola mammola, viola) viaul da latino via da vahere= condurre vilem o vilis (di poco prezzo) balanza da lat. bis=a due) e lanx=piatto -norm. balanza latino latino spagna latino latino latino spagna latino latino latino latino latino latino latino francese spagna latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino spagna villa villeggiatùra vina vinàzzi vincìra vinculàtu vinda vindicàra vindìgna vindignàra vindìra vinditta vinditura vinè dd a vinè dd a vìnu vinu cuàttu vìnu 'ntuàcciu violènza violìnu vìpara vìppita vìrda - virdu virdaràma virdìeddi virdijàra virdùna virdùra virga virga virgàti virghedda virghè dd a virghijàra vìrgina virgògna virgùagni virgugnùsu vìrgula virgùna virri virri virsùra virtìcchiu o vertìcchiu virtù virùonica viscatàla visceràla vìschiu viscìgghia viscigghiùna visciòla vìsciri viscùattu viscùsu viscuvu visèra vìsiona visitàra vista vìta vìta vìta o ntìgghia (?) vìta servàggia vite dd àzzu vitiè dd u- vitè dd a vitrìna vitrjàta vìtru vìtta vìttima vittu vivàiu vivènta vivì vivìra vivirùna vivitùra vivu viziàra o vizijàra vizzìca vizzìusu vìzzu giardino pubblico, villa, fattoria di campagna villeggiatura, vacanza, ferie arteria o vena del corpo, vena d'acqua sorgiva residui della spremitura dell'uva, vinacce vincere legato da un contratto, vincolato, obbligato avv. Voi ve ne ( vinda ghiti= voi ve ne andate) vendicare vendemmia vendemmiare, raccogliere l'uva, fare il vino vendere vendetta venditore, chi vende stradina di paese, viottolo fra le case vicolo, viottolo di paese, viuzza secondaria vino mosto cotto a lungo e ristretto vino senza mangiare, ma anche vino prodotto in casa, genuino violenza violino vipera bevuta verde, di colore verde, 2) essere giovane 3) frutto acerbo verderame lumache giovani, chiocciole di primavera verdeggiare verdone (carduelis cloris), verzellino, specie di fringuello ortaggi, verdura asse di legno diritto e levigato di 4 mt del giogo dell'aratro verga lunga e sottile in salice o altro, bacchetta, barra colpi dati con la verga, batonate ligustro (Ligustrum vulgare ) arbusto sempreverde rametti del salice(salix viminalis)o altre piante,verga di ferro percuotere con la verga,battere vergine, oggetto nuovo, terreno mai lavorato vergogna, pudore genitali maschili o femminili, cose o fatti da nascondere timido, impacciato, persona che arrossisce virgola 2) espr indica persona puntigliosa attenta alle virgole grossa verga espr.per bambini = macchinetta, trottola che si muove girando vomere dell' antico aratro tirato da buoi ferro ricurvo che è posto al vertice del fuso virtù donna invadente ed antipatica trappola per uccelli fatta con colla di vischio spalmata sui rami diarrea animale vischio (Viscum album) pianta parassita delle querce, pania giovane quercia, virgulto di quercia orobanche(orobanche speciosa) pianta parassita delle fave (edule?) distomatosi, raffreddore e malattia del fegato e polmoni viscere, intestini, interiora biscotto vischioso, attaccaticcio, viscido ( anche in senso morale) vescovo visiera, il davanti, tesa, del berretto Ispirazione, sogno fantastico, visione visitare, visita fatta in casa d'altri per piacere o per un lutto vista, sensodella vista 2) veduta panoramica vita, esistenza 2)vita, fianchi, 3) vite di legno o ferro vite, pianta della vite (vitis Vinifera) vite di ferro di 50-60 cm che collega la "virga" dell'aratro al dentale vite selvatica (vitis silvestris), usata per innesti vitellone 2) fig. ragazzone vitello, bovino di meno di un anno vetrina mobile con le due ante di vetri, vetrina di negozio vetrata vetro livido, segno lasciato da verga o sferza, vetta di montagna vittima, persona soggetta ad angherie altrui il vitto, isieme della roba da mangiare, vettovaglie vivaio, semenzaio > vedi vorvìnu vivente pavoncella, grosso uccello migratore. bere, dissetarsi, 2) vivere beverone, poppatoio bevitore vivo, vitale- vivu e veggetu= vivo e vitale viziare vescica del maiale, bolla che si forma a seguito di scottatura vizioso vizio,difetto, abitudine. latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino provenzale latino latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino tedesco latino latino latino latino latino latino latino osco greco latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino latino latino latino villa=villaggio aperto,fattoria - oppidum= villaggio fortificato villa=villaggio aperto,fattoria vina= vena vinaceum vinacciolo, vinaccia- francese garnache vincere= vincere vinculum= legame, catena vos ubi vindicta=bacchetta di schiavo,castigo da vindico=pretendo vindemia=vendemmia da vinum=vino+demo =tolgo via vindemio da vinum=vino+demo =tolgo via vendo=vendo da venum=in vendita+dare=dare vindicta da vindicare= pretendere- normanno venger venditor=venditore da vendo =vendo vanella- francese vinelle= vicolo da vena= piccola vena latino medievale "vanella";normanno vinelle= vicoletto vinum =vino - greco oìnos=vino da oine= vite vinum =vino - greco oìnos=vino da oine= vite vinum =vino - greco oìnos=vino da oine= vite violentia (violenza) da violens (violento) viola- fr. viele - lat. Vitulare= rallegrarsi . ballare vipera =vipera da vivipara=che partorisce la prole viva bibitum da bibere - spagnolo bebida= bevuta viridis =verde viridis =verde viridis =verde viridis =verde lapaina viridis =verde collega il giogo al dentale anteriore tramite "misuddiru" virga=verga (o ferula del pedagogus, di oraziana memoria) virga=verga le sue bacche nere sono velenose virgula (verghetta) - normanno vergette=verghetta virga (o ferula del pedagogus, di oraziana memoria) virgo-inis(vergine) verecondia =vergogna- francese vergogne verecondia =vergogna- francese vergogne verecondia =vergogna- francese vergogne virgula=verghetta da virga=verga virga=verga wirwar= scompiglio versorius da vertere=rivolgere- fr.versoir=orecchia dell'aratro verticulus=fusaiuolo virtus (valore), da vis (forza) latino vera+ greco Eikon= vera immagine ( dal Vangelo) viscare=impaniare da viscum= vischio, inganno fasciola o viscera =visceri viscum=vischio - gr. γιπσοσ= vischio ant. icsòs= vischio vinciculum e viscilio- lat. med. arborscellum da arbor órobos = fava e ágchø = stringo, strangolo, strozzo fasciola o viscera =visceri viscera=visceri o viscus-visceris (interiora dell’animale) bis+ coctus= cotto due volte viscum=vischio - gr. γιπσοσ= vischio ant. icsòs= vischio epìskopos=sorvegliante da epì =sopra e skopèin=guardare videre= vedere- sp. veer (vedere) visionem da videre= vedere visito da viso =vado a vedere da video =vedo vista da video=vedo vita=vita da vivo =vivo vitis (tralcio di vite), da vio (curvo) vitem da vio (curvo) viteus - che assomiglia alla vitulus o vitellus (piccolo vitello) da annus (anno) vitulus o vitellus (piccolo vitello) da annus (anno) vitrine =vetrina da vitre =vetro - lat vitrum =vetro vitrum =vetro vitrum =vetro vitta= benda o vectis= bastone victima (vittima) victus= vitto, vettovaglie da vivo =vivo vivarium da vivo =vivo vivens da vivo =vivo bevere o bibere= bere bibere= bere o lat.vigere=rinvigorire o vivere=vivere biberon dal latino bibo (bevo) bibitor (bevitore) lat. tardo, da bibo (bevo) vivus= vivo da vivere=vivere vitiare = viziare da vitium =vizio, difetto vesica= borsa, gonfiore da venter + greco byziòn, poppa vitiosus =vizioso da vitium =vizio, difetto vitium =vizio, difetto da vitiare =viziare vìzzu 'ncarnatu voàru vocàla vocaziòna vocìla vògghia voìna volàndu volantìnu volàra volentieri volìra volìra voliràci voliràru volontà vòlu o vuòlu volùma vombàcia vòmbacu o vòmbiciu vòmbara vòmbara vombaràti vommicàra vomprùda vòpa vòria vorvìnu vorzì dd u voscènza vossìa o vossignorìa vota vòta votàra votàra votàra votaricchiu votarìcchiu votàta o votatùra vottandièri vòtu vovalàci vovalàci mportedd àti vòzza - vozzarèdda vracalùna vracchijàra vrachètta vràchi vrànca vrancàta vràsci vrascìeri vrasciuòli vrazzàla vrazzàta vràzzu vrìca vrìcciu vrìgghiozzu vrìnchiu vrisa o prisa vrodàta vrodijàra vrògna vrù dd u vruocculie dd i vrùocculu vruòdu vrusciàra vrusciatìna vruscìra vrusciùra vruzzu (?) vua vuàtri vucàta vucàta curàta vucatùra vùcca vuccàgghiu vuccàta vuccazzàru vizio incancrenito che non c'è modo di togliere, assuefatto bovaro, bifolco vocale vocazione bacinella in lamiera smaltata, catinella per lavarsi voglia, desiderio escremento di bovini, sterco bovino, letame espr- volando, in fretta, far presto uccello in età di volare pronto al primo volo volare avv. volentieri, di buona voglia barile, recipiente in legno fatto con doghe di castagno volere, desiderare, essere innamorato mitico e mostruoso serpente che serviva a spaventare i bambini barilaio, costruttore di botti, tini e barili volontà, desiderio volo volume, contenuto di un recipiente 2) volume di un libro cotone idrofilo, ovatta, bambagia bombo ( bambus lapidarius) , calabrone, grossa vespa punta della trottola, grosso chiodo per scarpe vomere dell'aratro, punta dell'aratro 2) chiodo in ferro della trottola colpi di vombara che si davano alla trottola avversaria vomitare, rigettare per bocca avv. Buon pro (si dice in risposta al brindisi che augura salute) boga, specie di pesce boria, superbia vivaio, semenzaio dove far germogliare le piante orzaiolo dell’occhio, piccola ciste vostra eccellenza Lei (..vostra Signorìa) cosa vuota senza contenuto volta (c'era na vota= c'era un tempo), fare voto, votarsi girare, voltare, socchiudere, eleggere, deviare l'acqua per irrigare restituire, tornare indietro, ridare un prestito o altro, girare asse traverso che regge le orecchiette laterali dell'aratro piccolo aratro portato avanti e indietro nel campo da arare curva della strada, ritorno, voltata, persona che ha fatto un voto mulino per battere la lana tessuta, gualchiera voto alle elezioni chiocciole (helix pomatia), lumache adulte (helix helix) chiocciole dormienti chiuse nel guscio (vedi vermituri) piccolo orciolo di creta con bocca stretta e manici per l'acqua lett. a chi cascano le brache, nullafacente, vagabondo abbaiare del cane dietro la selvaggina patta, abbottonatura dei pantaloni brache,pantaloni,calzoni, cinghia sottocoda dell'asino branca, artiglio, mano aperta quantità che si può prendere con le mani, manata, manipolo braci, carboni ardenti braciere, contenitore in rame per riscaldarsi braciole, involtini di carne aromatizzati e fritti bracciante, contadino in genere fascio, quantità portata con entrambe le braccia braccio tamerice (tamarx gallica) ghiaia, brecciame morso in ferro per la bocca degli equini cui asi attaccano le redini frusta, bacchetta di vimini presa d'acqua brodaglia, beverone per i maiali rimescolare, rivoltare il cibo da parte dei maiali grugno del maiale, naso grosso erba palustre( Juncus acutus e altri ) usata per legare o altro broccoletti selvatici eduli cavolo broccolo (brassica oleracea) 2) rimbambito,scemo, babbeo brodo scottare, bruciare, ardere scottatura della pelle, bruciatura scottare, essere piccante bruciore, dolore prodotto da una ferita asfodelo, pianta con una lunga spiga a fiori bianchi dei terreni aridi bue, buoi- 'U vua chiàma cornutu a 'u ciùcciu voi altri bucato tessuti lavati+volte con cenere e acqua bollente tovaglia usata per non fare passare la cenere nel bucato bocca museruola per animali, 2) anello delle ruote dei carri 3) tappo boccata ( na vuccata e mangiara= un po’ di cibo) chiacchierone, maldicente, ciarlone, incapace di tenere un segreto latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese francese latino francese francese latino latino latino greco greco latino latino latino latino latino greco tedesco latino latino spagna spagna latino latino latino latino latino latino latino latino spagna latino arabo greco latino latino latino latino latino latino latino spagna francese latino latino latino latino greco francese greco latino francese tedesco tedesco latino greco latino latino germania latino latino latino latino greco greco latino tedesco tedesco tedesco latino latino latino latino vitium =vizio, difetto + caro=carne boarius o bovarius (bifolco)- greco βοΰς (bue, vacca) vocalis (vocale), da vox (voce) vocatio (invito) da voco (invito) baqrâg= vaso- latino baccinus= vaso di legno concavo. volo (voglio) -volupis (gradito), volup (con piacere) bovina=cose bovine da bos-bovis - greco βòìεος= bovino volare = volare o evolare (volare via) volare = volare o evolare (volare via) volare = volare o evolare (volare via) volontiers (volentieri) da lat. da voluntarius (volontario) baril (botte) o barrique -sp. barrica o barril(barile) volo (voglio) -volupis (gradito), volup (con piacere) vouloirl - longobardo worila (gora, chiusa) -lat. Barriclus vouloirl - longobardo worila (gora, chiusa) -lat. Barriclus voluntas (volontà), da volo (voglio) volare = volare o evolare (volare via) volumen (giro, rotolo di pergamena), da volvo (giro) bambakion da βαµβαξ latino bammacem= bambagia bòmbux= insetto che ronza o bombulion= calabrone vomerem + greco ròmbos= trottola vomerem= vomere dell'aratro vomerem= vomere dell'aratro vomitare da vomo =vomito vos prodest= a voi giova bòops o bopa =dagli occhi bovini burjan= innalzare da bor=altezza- gotico bairar= portare pulvinus=aiola,cuscino viridis lett. come un grano di verza vuecencia (vuestra excellencia)=vostra eccellenza usìa - lat. vos (tra) +senior da senex (vecchio)vacuatus da vacuare= svuotare volvita da volvere= volgere, girare voveo (faccio voto) volutare - francese abouter= far ricongiungere due parti volutare da volvere= volgere, girare volutare da volvere= volgere, girare volutare da volvere= volgere, girare volutare da volvere= volgere, girare batanero= gualchiera - arabo battan votum= voto da voveo =consacro, faccio voto babušh=lumaca- greco boubalàkion o latino Bava lucem boubalàkion= piccolo bufalo -arabo: babush= lumaca bottia o greco προχοοσ=vaso di terracotta, caraffa bracae=braca, calzone largo - celtico braca= calzoni braccus=cane bracco-ted. brakko= cane- gotico wranchs bracae=braca, calzone largo - celtico braca= calzoni bracae; in franc. braies; provenzale brac, corto. branca= branca, zampa, mano o brachium= braccio branca= branca, zampa, mano o brachium= braccio brasa=carbone- ted braten=bruciare- gr prakion= brace brasier da braise=brace- germ.brasa- lat. brasea= carbone brasa = carbone tardo latino brasas da brasea= carbone braczalis da brachium=braccio- gr. brachìon=avambraccio brachium= braccio- spagnolo brazar brachium= braccio - gr. brachìon (avambraccio), sp. vrazo murike= tamarisco- lat. Tamaricem- fr. tamaris= tamerice brèche= rottura- gotico brekan=rompere- gr. britton=pietra brokos= cappio - antico tedesco Brittil virga (verga) briser= rompere o dal greco βρυσισ = sorgente brodh o brot= brodo latino brodium- greco brattein= bollire brodh o brot= brodo latino brodium- greco brattein= bollire brunchus o grunium= muso dei suini broylon o brullos= giunco (brùsis= sorgente) broccus (sporgente) broccus (sporgente) brot= brodo di carne - lat. brodum latino volgare brusiare da latino ustulare latino volgare brusiare da latino ustulare latino volgare brusiare da latino ustulare latino volgare brusiare da latino ustulare asphodelos βοΰς o βοοσ(bue, vacca),latino bos-bovis vos (voi) e alter (altro) - sp. vos otros- fr vous autres bauchen= lavare- spagnolo volcar=rovesciare bauchen= lavare- spagnolo volcar=rovesciare bauchen= lavare- spagnolo volcar=rovesciare bucca (gota, boccone) bucale - museruola da bucca (mascella, boccata) bucca (gota, boccone) bucca (gota, boccone) vucce dd àta # vuccerìa vucchijàra vuccièri vùccula vucculàru vuccùnata vùcia vuciàta vùda vùda vù dd u o gu dd u vudìe dd u vugghìra vùgghiu vui vui vuòmmicu vuòscu vuòscu farnùsu vuòs tr u - vos tr a vùozzu vurdàra vùrdu vurpìla vurpìnu vurràjimi vurràjina vurròcca vùrza vurzìddu vùsciu vùtta vuttàru vùtu vùturu jàncu # vùturu o acce dd àzzu vùvitu zàaa!. zàgara zainu zàmbara zàmbara zàmbaru zannètta zanzàra zaràffu o zàffu zaχalijàra zaχarè dd a zèru zibìbbu zicuàrfu ziddarijàra zifrò zilla zimàrra zimbùna zìncu zìngaru zìngaru 'mbiacu zingulìjàra zinnijàra zinnopòtamu zinzàra o zinzulàra zinzi o zinzuli zipàngulu # zipariè dd u zirra zirra zirra # zirrijàra zizzània ziχàla ziχalijàra zonèttu zòticu zuàva zulù zumbettàna zùrru o buzzùrru zuzzuvò zz accanè dd a pane a forma di ciambella > cuddùra macelleria, beccheria agonizzare, boccheggiare macellaio, beccaio fibbia, boccola, asola, cerchietto, occhiello dei vestiti cappio che si mette in bocca al maiale per trascinarlo al macello boccone, pezzo di cibo voce, nominata, voce di popolo, diceria vociata, voce di popolo, mormorio sala palustre (butomus umbrellatus)usata per impagliare tifa o mazzasorda vortice di acqua, gorgoglio d'acqua budello, interiora degli animali bollire, cuocere bollore dell'acqua bollente, gorgoglio voi voi, usato per estranei e persone importanti vomito bosco, luogo pieno di cespugli e rovi,siepe folta e continua bosco pieno di farnie ( località Girifalco) agg. e pron. vostro gozzo tiroideo, gozzo dei polli e degli uccelli 2) bernoccolo,gonfiore saziarsi, mangiare a sazietà sazio, pieno membro del verro bastone fatto con nervi di bue usato dai mandriani, frusta bruchi dei bachi da seta, filugelli borragine ( borrago officinalis) erbacea edule con fiori azzurri pustola cutanea, enfiaggine degli animali antico portamonete 2) scroto , borsa di pelle contenente i testicoli portafortuna per il collo dei bambini con immagini di santi, borsino bosso (gùsciu a Cortale) (buxus sempervivens) botte, indica anche la bettola dove si vende il vino vino bottaio, artigiano che fa le botti voto, promessa alla divinità. capo vaccaio - specie di avvoltoio > pasqualinu ? avvoltoio gomito del braccio escl. = a te niente! - verso usato per scacciare il cane fiori profumati degli agrumi zaino fischietto fatto con un filo d'erba fatto fischiare fra le dita fischietto fatto due canne di dimensioni diverse< ciaramedda villano, cafone, zoticone > tamàrru ragazzina che ama divertirsi e giocare/col fuoco zanzara sbirro, appartenente alle forze dell’ordine (ironico ..guardaspalle) piovigginare fettuccia di stoffa, nastrino, minutaglia, oggetto di scarso valore zero, persona buona a niente 2) numero zero zibibbo, specie di uva bianca da tavola, vino liquoroso ottenuto reggiseno avere la diarrea, scacazzare luogo freddo, località di Girifalco diarrea degli animali, feci liquide cappotto lungo, abito lungo dei preti deposito di olive fresche (ricovero dei maiali- >a Borgia ) zinco zingaro, nomade persona che finge di non capire, finto tonto piovigginare infastidire, punzecchiare, andare girando, bighellonare lontra > puarcu d'acqua albero del giuggiolo (ziziphus zizyphus) frutti del giuggiolo cocomero - termine usato a Borgia>maluna Zigolo infestante (Cyperus rotundus) specie di giunco palustre frègola della scrofa ira, stizza, irritazione dei bambini, grande contenitore in lamiera per olio, orcio (> usato a Borgia) andare in caldo della scrofa semi della gramigna o loglio per uccelli 2) discordia, contrasto, lite pioggia leggera, gocciolina d'acqua piovigginare fermaglio per i capelli delle donne zotico, ignoramte, rozzo, villanzone foggia di pantalone uomo rozzo, grossolano come i selvaggi dell'africa specie di zufolo fatto con la corteccia del castagno giovane zotico, rozzo, villanzone, persona con la pancia grossa tamburo di carnevale fatto con un bastone legato alla pelle di capra scoiattolo (Sciurus vulgaris meridionalis) piccolo roditore latino francese latino francese latino latino latino latino latino greco latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino tedesco latino latino latino latino arabo latino arabo greco greco greco greco greco latino latino latino latino spagna arabo germania arabo arabo arabo greco arabo arabo greco arabo arabo arabo latino greco greco greco spagna latino tedesco greco greco greco tedesco greco greco greco greco greco arabo greco arabo greco latino greco greco greco latino francese latino germania germania buccella o buccellatum= panino a forma di corona boucherie = macello, macelleria.- lat bucerus= bovino bucca= bocca boucher=beccaio lat. Bucerus= bovino- greco boykeros buccula o vuccula= fibbia, normanno boucle= fibbia buccula o vuccula= fibbia, piccola bocca buccellus, che però significa boccone vox (voce) - vociare - chiamare più volte vox (voce) ύδωρ= acqua; erba di palude.latino buda (Typha latifolia) buda (Typha latifolia) brùsis=sorgente- arabo wadi= sotrgente o gudran=palude botellus (budello) da botulus (intestino, salsiccia), bullire= bollire- normanno boullir- tedesco wallan (bollire) ebullitio=gorgogliamento da bulla=bolla- gr. βουλη=agitarsi vos= voi vos (voi) vomicus (vomico), da vomo (vomito) buscus dal germanico bosk (macchia) buscus+farnea voster (vostro), da vos (voi) boz - normanno bosse= bernoccolo- latino gurgutia gurdus= pesante, stupido balordo gurdus= pesante, stupido balordo- spagnolo gordo verpa= nerbo di bue, membro virile verpa= nerbo di bue, membro virile abu ‘arak =padre del sudore, sudorifero borra o borraginem- arabo abu-arak = padre del sudore abu-arak =padre del sudore- greco βάτραχος (rana; rospo) βύρσα= pelle,sacchetto di pelle, otre - arabo burz= torre βύρσα= pelle,sacchetto di pelle, otre -arabo barnyìat=vaso puxos- latino buxus Βόθ tardo greco Boutis- latino buttis= recipiente, vaso Βόθ tardo greco Boutis- latino med. butta, buttis votum= voto da voveo =consacro, faccio voto vultur= avvoltoio vultur= avvoltoio cubitum (gomito) zagal= pastore, garzone zahar = bianco splendore o az zahrah= fiore in genere; (longobardo) zaina (cesto) zammara= specie di flauto a due canne zammara= specie di flauto a due canne tammar= villano spagn. Zamarro- greco zambòs= stupore tsardakos, giovane figlio zemzem spagnolo zenzalo zahr= dado o sarraf= cambiavalute psikàlizei= piovigginare - psikàla= pioggerella zohar (trucioli di legno) o zahar=nastro o sakara=funicella sifr o cifrun = vuoto zabìb= uva passa- spagnolo acebibe duo+ cuppa o cofea=cuffia o arabo kuffa= cesta tsilèa o tsila da τιλοσ= escrementi liquidi, diarrea psukoòs = freddo gelido tsilèa o tsila da τιλοσ= escrementi liquidi, diarrea zamarra= pellicciotto da pastore-o ar. Sanefat= cortina cymbium o cymba o dall’arabo zembìl zink (zinco) atzinganoi= tribù nomadi,- ungherese tzigan atzinganoi= tribù nomadi dell'Asia Minore psikàlizei= piovigginare - psikàla= pioggerella zinne= punta, greco zir=trottola o tunnòs= piccolo kynopotamus da kuvos+pòtamos (fiume)= cane di fiume ζιζυφον ζιζυφον gr. keràngurhon, anguria di giardino kupeiros - era usato per legare- zeugnumi= legare zubb =membro virile o hinzir= cinghiale zelos=rivalita, animosità o zurlòs = matto gżir’ =brocca o zir= grande orcio di pelle per l'acqua xsteo=cercare lo sposo-ar hanzir o hinzir=maiale selvatico zizzania=zizzania da gr . zixànion psikàla= pioggerella psikàlizei= piovigginare - psikàla= pioggerella zone= accanto o zonnymi= cingo idioticus= ignorante - gr. Idiotikòs da ìdios (proprio) zouave- arabo zwawa= tribù berbera dell'Africa sett. forse deriva dall'epoca coloniale fascista e razzista sibilus= fischio- fr. Chufle longobardo ziber=caprone o fenicio tzur=pietra, granito il napoletano Putipu - a Normanno si chiama cupi cupi zekken (saliscendi) - lat. sàcca (tasca) zz accànu zz accari zz accarùsu zz alàrmacu zz ampagghìuna zz ampògna zz annàta zzà nni zz annijàra zz annùna zzà ppa zz appatùra zz appù dd a zz appulijàra zz appùna zz àssu zz azzavù o zz izzivò zzàzzera o zàzzara # zz ebbedei zz ècca zz ecchìnu zzèzza zz i Pèppa zzì a o zz iàna zzià mma .zz iàtta zz ìcca zzi ccordàta zz i dd a zz illichijàra zz imba # zz imba o z zi mbùna zz ìmbaru zz innànca zz innijara zz ìppa zz ippijàra zz ippijàtu zz ippulàru zz ìppuli zz irri zz ita, zz itu, zz iti zz itìe dd u zz itijàra zzì u zz ivuli zzì zza zz izzivò zzò! zzo ccolatùra zz òmba zz oppijàra zz òrru o zz ùrru zzò tta zzò ttu zz ùambu zzu ccarìnu zz ùccaru zzumbulàra zz umbularè dd a zz unghiti zzùnghiti zzùnghiti zzà zz ùocculi zz ùoppu o zzùappu zz ùppa zz uppùna χaccènda χacchinu χàccia χàccia 'e càzzu χàccia lavàta χacciaffrùnta χaccialorìa χàcciata χaccitùastu χàcia χacila χacilùna χacurtà χàdda χa dd àta χà dd u # χagiànu recinto- stalla per ovini vezzi, vizi, desideri mutevoli di bambino incostante viziato, uomo pieno di vizi muro a secco zanzare, moscerino delle botti, ditteri fastidiosi (Culex pipiens) zampogna, cornamusa - termine recente- (vedi ciaramedda) un morso, un pochino, un'azzannata zanne, denti in generale, intaccature sulla lama di un coltello scherzare dente canino specialmente dei maiali e cinghiali zappa contadino, zappatore, bracciante agricolo piccola zappa pulire le piante dalle erbacce, zappettare zappa pesante uomo grasso, corpulento, pingue specie di tamburo fatto con un paletto legato al centro di una pelle capelli lunghi e disordinati, zazzera i testicoli zecca < nuovu 'e zecca= cosa nuovissima, appena fatta, precisa vero, esatto, preciso di zecca ( uaru zecchinu= oro vero), gioco del rimpiattino vaso da notte rialzato usato dai ricchi per defecare seduti zia mia zia, tua zia zecca (ixodes ricinus) acaro parassita, 2) fig. persona molesta colpetto dato schioccando due dita (indice e pollice) feci liquide, diarrea degli animali specie ovini perdere tempo in chiacchere,fare cose inutili, luogo sporgo, ricovero per i maiali< usato a Borgia luogo dove si depositano le olive prima di molirle maschio della capra, caprone, becco sciatica giocare come i bambini, folleggiare zeppa di legno, piccolo chiodo per scarpe zeppare le scarpe o fare un muro con piccoli cocci e pietre a vista muro costruito o rinfazzato con malta, piccoli cocci e pietre a vista nome di un piccolo uccello frittelle fritte di farina e patate x Natale, zeppole capelli cisposi e spettinati, ciocche di capelli in disordine fidanzato - fidanzata, novelli sposi giovanetto, bambino, fanciullo in tenera età fidanzarsi zio varietà di fichi rossi, molto dolci poppa, mammella specie di tamburo fatto con un paletto legato al centro di una pelle e zzò!=e basta! E' proprio cosi, senza discussioni! Discorso chiuso i battiscopa messi alla base dei muri delle stanze radice grossa e rigonfia, protuberanza, grosso nodo dell’'albero zoppicare buzzurro, zotico, rozzo lotta, parapiglia di bambini colpo, caduta bernoccolo, protuberanza, tumore zuccrerino, dolciastro zucchero 2)persona molto buona inciampare, cadere rovinosamente ( > azzumbulara) scivolo, luogo in discesa e zunghiti! = e insiste! Espressione forse di derivazione siciliana espress. Per indicare il suone dello zzazzavù o zzizzivò o zucu calzature estive con suole in legno, ciabatte per casa zoppo grappolo d'uva grosso ceppo di legno con radici affare, questione facchino, portatore di pesi faccia, guancia, 2)superficie, lato di oggetto 3) apparenza sfacciato, persona senza vergogna presa in giro Di fronte, incontro,vicino, dirimpetto finzione, falsità, ipocrisia, persona che si adatta alle circostanze affacciata, prospetto delle case, parte mostrata impertinente, sfacciato, faccia tosta falce facile facilone facoltà, scelta, permesso di fare qualcosa grembiale, falda zona di terreno posta di lato in pendio fallo ( nel gioco del pallone) fagiano arabo greco arabo greco latino greco tedesco tedesco tedesco tedesco latino latino latino latino latino greco greco latino greco latino germania spagna spagna greco greco greco spagna spagna spagna sahr hagar/sakan -pietra, abitazione - zahama (mucca) saccharon=zucchero o zàcoros=ministro,servo del tempio asokkar - gr saccharon=zucchero- ted zekken=saliscendi xser-ermakia= muro a secco, ermakon= mucchio di pietre sabaia (birra d'orzo) - spagnolo zampar = infastidire synfonia (concerto, armonia di voci) latino symphonia zahn=dente -greco diapagnùn=conficcare zahn=dente -greco diapagnùn=conficcare zahn=dente -greco diapagnùn=conficcare zahn=dente -greco diapagnùn=conficcare sappa =zappone- spagnolo chapa sappa =zappone- spagnolo chapa sappa =zappone- spagnolo chapa sappa =zappone- spagnolo chapa sappa =zappone- spagnolo chapa ζάω =mi nutrisco+ crassus= grasso si suonava a Carnevale ( in altrio Comuni è detto zucu) zazza= ciocca di capelli, capigliatura folta Zeus+lat. bis + lat. Deus o dal biblico Zebedeo sikka= punzone per coniare monete, conio sikka= punzone per coniare monete, conio zelos=rivalita, animosità o zurlòs = matto πίδος=grosso vaso di terra cotta per conservare l’olio théia (zia) + suff. Ana o latino thia thia - greco theia (zia) zekka (zecca, insetto che si attacca) longob - got. Tekan zekka (zecca, insetto che si attacca) longob - got. Tekan τιλοσ= escrementi liquidi - greco volgare tsila psèllon=balbettio- ar. zallaqa=scivolo o zallaq= incostante χιµαροσ- = ovile,stalla- ar.hinzīr=maiale- lat.harula=stalla xiume= fermento- ar. hinzīr=maiale- lat.harula= stalla kimarcos =caprone, becco- arabo: zamir kunàgke= angina τυννοσ o τσυννοσ = piccolo zeppa (cuneo) longob= zeppa o zippil = punta tapiar= murare tedesco zippa= zeppa o zippil = punta zippa= zeppa o zippil = punta zippa= zeppa o zippil = punta zippula= dolce fatto di pasta e miele, dolce farcito cirrus=chioma, cresta,ricciolo-germ..zopf (ciuffo di capelli) thetòs=collocato -arabo zat τυννός= piccolo,scarso - latino volgare ptzinnus idem zèto, io chiedo o xsetèo= cercare, bramare lo sposothéios (zio) - latino thius -a ζάω (contratto diventa ζω)=mi nutrisco. zỳmōma - gonfiore - germanico zizza idem strumento musicale di origine napoletana τσυννοσ = piccolo socculus da soccus = sandalo leggero σικια= ceppo - lat. cippum (ceppo; colonnetta). cloppicare= zoppicare ziber (caprone,) longobardo o fenicio tzur=pietra, granito azote=flagello -ar sawt o saut=frusta,colpi,pozza d'acqua azotar=flagellare-ar. saut=frusta,colpi,pozza d'acqua sompa= gobba o ζύλον =pezzo di legno, mazza sàccaron lat saccharum arabo sukkar o sokkar sàccaron lat saccharum arabo sukkar o sokkar zumbar = saltare , ronzare zumbar = saltare , ronzare zumbar = saltare , ronzare latino latino francese arabo latino arabo latino latino latino latino latino spagna latino latino latino latino latino arabo latino latino greco socculus da soccus = sandalo leggero cloppus=zoppo - spagnolo zopo- ted. topp= sporgenza soupe (zuppa)- longobardo supfa sūq =tronco; lat. cippus=ceppo - spagnolo zoque=ceppo facienda (da farsi)da facio (faccio) φορεύς=portatore, facchino latino med. Fakinum facies =aspetto, faccia da facio=faccio facies =aspetto, faccia da facio=faccio facies =aspetto, faccia da facio=faccio facies =aspetto, faccia da facio=faccio facies =aspetto, faccia da facio=faccio façana - aspetto,facciata facies =aspetto, faccia da facio=faccio falx =falce facilis =facile da facio=faccio facilis =facile da facio=faccio facultatem da facere fodal=grembiule- tedesco faldo=piega- provenzale fauda vallis (valle) - francese vallon fallere o greco phallein= far cadere φασιαnοv- latino phasianus germania greco arabo arabo greco greco greco latino germania germania greco greco greco greco greco greco greco tedesco spagna tedesco tedesco latino latino greco greco greco greco greco greco χàgu χalascìna χalignàma χallènza χallìra χalsità χàma χàma χamàmpuli χamàzza χamèra χamìgghia χamùsu χanàla χanàticu χàngu χantalàta χantasìa χantàsma χàra χàra l'amùri χàra na fhèra χàra u pàlu χarabbùttu χaràgula χàrcu χardiè dd u χarìna χarìnàcciu χarisèu χarmacia χàrna χaròχalu χarùsculu χarvètta χàrza χarzètta χarzièttu χàrzu χarχallòna χascè dd a χascè dd a χàscia χasciatùra χàsciu χascìùna χasmièmati χasmijàra χastidiu χata χàta χatìga χatigàra χatigatùra χàtta χattariè dd u χàtti 'a crùcia χattìzzi χàttu χattùra χàva χavàri χavàta χavèlla χavùacciuli χavurìra χavurìti! χavùru χàzu o χasùllu χazzàna ? χazzulèttu χaχuamulàra χaχùamulu χedeltà χedìra χèla χèra χèra χèra χeràri χeri χerìra # # albero del faggio (fagus silvaticus) stramba, graminacea infestante e tagliente (Arundo ampelodesmon) falegname bancarotta fallire falsità fama di una persona, nomea, fame, voglia o bisogno di mangiare, povertà, carestia raspi dell’uva privi di acini 2) foglie e legnetti usati per il fuoco detrito di paglia, legno o altro malalingua, infamatrice, donna pettegola che sparge infamie famiglia famoso, noto, nomninato nel bene e nel male fanale fanatico che si da delle arie, sbruffone, esibizionista fango > pilaccu schiaffo, sberla, ceffone a mano aperta fantasia, immaginazione spettro, fantasma fare amoreggiare fare confusione, esternare molto violentemente un'opinione sorvegliare per avvisare in caso di pericolo, far la guardia farabutto fiaba, leggenda, favola, racconto fantastico, fandonia falco (falco peregrinus) > cristarieddu fardello, peso, impegno gravoso farina farina di scarto che si da come beverone ai maiali, crusca traditore, uomo cattivo farmacia farnia, (Quercus robur) specie di quercia > cerza garofano , rosa fascio di lino beccafico, specie di uccello ( sylvia hortensis) ,sterparola farsa, commedia, chiassata, rappresentazione di carnevale con gente mascherata specie di sciarpa persona mascherata a Carnevale agg. ciarlatano, farfallone, superficiale, frivolo, persona fatua cestino di giunco per il formaggio fresco, stampo per la ricotta pancetta affumicata, guanciale del maiale >magulàru striscia di tessuto, fascia di panno per avvolgere il neonato fasciatura fascio, mazzo tipo di tessuto ottenuto col riempimento di 4 classi di licci sbadigli 2) fiuto dei cani sbadigliare 2) l'annusare dei cani da caccia fastidio, preoccupazione, disagio, disgusto mantide religiosa (Manatis religiosa), specie di insetto >morta (a) fata, maga,ragazza fantastica fatica, lavoro, affaticamento faticare, lavorare lavoratore, operaio, persona operosa sterco della selvaggina, traccia da seguire per i cani raccontino, fatterello episodio, piccolo avvenimento rassegnati, non ci pensare, metti una croce sopra fattezze, somiglianze, sembianze fatto, avvenimento, l'accaduto fattura, malocchio, stregoneria (vedi magarìa) fava (Vicia faba L. var. major Harz.. ), frutto delle fave pianta della fava (Vicia faba L. var. major Harz.. ) campo di fave (Vicia faba L. var. major Harz.. ) favola, racconto, parola ( vedi χaràgula) Favino,(Vicia faba L. var. minor) fave piccole per animali favorire, privilegiare espr. favorite! Accomodatevi! Accettate il mio cibo e l'ospitalità! favore, privilegio falso, bugiardo, infame, oggetto falso, gioiello senza valore armadio a muro fazzoletto termine importato vedi> maccatura pianta della fragola selvatica e domestica fragola coltivata e fragola di bosco selvatica (fragaria vesca) fedeltà abborrire, schifare fiele, bile , umore amarissimo che sta nel fiele, odio, rancore Animale feroce, selvatico, bestia selvaggia, fiera fiera, grosso mercato di vari generi, confusione, fracasso regalo che si fa in occasione delle feste mercanti di fiera, schiamazzatori vacanze, ferie ferire, offendere, ferirsi latino greco latino latino latino spagna greco latino greco greco greco latino latino greco latino tedesco latino greco greco latino latino latino latino tedesco latino latino arabo latino latino greco greco latino greco greco francese latino arabo arabo arabo greco latino arabo latino latino latino greco greco greco latino greco latino latino latino latino spagna latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino arabo latino greco greco latino greco latino latino latino latino greco latino latino fagus (faggio) falasco= Festuca? -arabo hasis = erba secca fare+lignum fallere=non compiere - francese faillir= fallire fallere=non compiere - francese faillir= fallire falsìa- latino falsus=falso- greco phallein= far cadere φάτις fatis (fama)- latino fama (fama) fames (fame) - greco phago = mangio, divoro fhullàmpela - sp escama=squama da lat squama=squama pharhàonia= miscuglio- latino favacea residui di fave φάτις fatis =fama o φανερά fanerà=aperto,chiaro,visibile familia (famiglia), da famulus (servo) - osco famul famosus (famoso), da fama (fama) - greco φάτις (fama) φανòς lanterna o phos= luce o φανερά=aperto, chiaro fanaticus (invasato), da fanum (santuario, tempio) fanig= fango- arabo ham’ah=fango fanta=fantastico+alapa=schiaffo φαnτασία.da phàino (mostro)- lat. phantasia (idea) phantasma = figura visione o da phasma= spettro facere= fare facere + amor da amare facere+ feria= festa, giorno festivo facere+ palus da pangere= fissare, ficcare freibeuter (libero saccheggiatore) - arabo harras= bugiardo fàbula (favola), o greco παραµυθια= favola, proverbio, falco -onis - greco hàrpe = falco fard (carico del cammello) farina da far- farris = farro, grano- farinarius = mugnaio farina da far- farris = farro, grano- farinarius = mugnaio pharisaios- deriva dal Vangelo Φαρµακια preparazione di veleni farnea= farnia καριοφιλον- arabo qaranful - latino caryophyllum fheirobolon= fascio di lino fauvette=specie di capinera- gr fassa=colombo selvatico farce (farsa) fr., da farsus part. pass. di farcio =riempio farsat= coperta o latino farcire = riempire-francese farce farsat= coperta falsus(da fallere)= ipocrita, finto - francese farce= farsa paipallo o pallo= vibro, agito-arabo farfara = incostanza fiscella= piccola cesta o greco scheuos = recipiente hadd=guancia + latino fascea= fascia fascea= fascia - greco phakelos=fascio fascia (benda) o fascea= fascia - greco phakelos=fascio fascis (fascio) phakelos= fascio di qualcosa- lat. fascis (fascio) χάσµος= sbadiglio o osmé=odore- sp.husmo=fiuto kasmaomai=sbadigliare - sp.husmar =annusare fastidium= disgusto da fastus (disdegno) e taedium (noia) mantis=profetessa (questo insetto mangia il maschio) fata nome delle Parche o fatum =vaticinio-gr. φάτις =fama fatiga (fatica) da fatigare= affatigarsi fatigare= affatigarsi fatigator (chi smuove) da fatigare= affatigarsi olfatear = annusare (la traccia della selvaggina) factus da facere= fare crux, crucis factus da facere= fare factus da facere= fare factura (opera)da facere- spagnolo hechizo (fattura) faba baiana - fava di Baia faba baiana - fava di Baia fabalis ager(campo di fave) fàbula faba baiana - fava di Baia favor (favore), da faveo= essere propizio, favorisco) favor (favore), da faveo= essere propizio, favorisco) favor (favore), da faveo= essere propizio, favorisco) falsus (falso), da fallo (inganno)- normanno faux=falso hazanah= armadio a muro facies (faccia) kamomaron = mora bassa kamomaron = mora bassa fidelem da fides= fede fhedeuo=abominare, aborrire fel (fiele) fera= fiera o ferus= selvaggio- greco therion = animale feria = festa, giorno festivo, feria = festa, giorno festivo, feriantem=che celebra la festa- gr. φορεύς=colui che porta feriae (giorni di festa) ferio (ferisco) da greco phàro (fendo) χerìta χermàgghiu χermàra χermatùra χerràra χerrèttu χerrìgnu χerrijàta χerrùzza χèsa χesserìa χèssu o χissa χèsta, χestìvu χetènta χetenzìa χetìra χetùsu χèzza χhiuχχilùaru χiaccàra χiaccarijàra χiaccatìna, χiaccu χialòna χiamma χiammànta χiancàta χianchijàra χiàncu χiannàcca χiaràra χiàru χiatàra χiatu χiatùna χiauràra χiàuru χibbia χicàra χicaràzza χìcatu χicazzànu χiccàra χicu χicu a malangiàna χicu culumbri χicu lattàtu χicu 'ndianu χicu nigri χicu paradìsi χicu trojàni χicu vuttàti χicu zzìvuli χicundianàra χida χidàra χidèla χiducia χiè dd ura (a Borgia) χiènu χièrmu χìerri χièrru χièrru spinu χiètta χiètti χiètu χietulàra χigghiàra χigghiàstru χigghiòla χigghiolàma χigghiu- χigghia χigghiùoli χigùra χigurèdda χigurìni χila - χilèra χilàci χilàci, χilàci χilàcijàra χilàra χilàru o χilèra ferita, taglio 2) offesa spilla, fermaglio. fermare, interrompere, aspettare, Chiudere (la porta) serratura, chiusura, toppo ferrare gli equini o i bovini forcina in metallo usata per fermare i capelli delle donne terreno durissimo, uomo forte come il ferro, ferroso inferriata coltellino, piccola lama di coltello, tacco dei ferri dei bovini. parte pregiata e morbida del vitello macellato fesseria, cosa di poca importanza, balla, frottola, fandonia fesso, minchione, persona sciocca,stupido, molle, stanco, festa, ricorrenza, festeggiamento, giorno festivo fetente, puzzolente, cosa o persona che puzza, persona infida porcheria, cosa lurida, materiale emanante odori poco graditi puzzare, appestare, emettere puzza schifoso, marcio, persona di cattivo animo, feccia, posatura del vino soffione di canna usato per ravvivare il fuoco soffiandovi dentro colpire, spaccare, rompere, tagliare a lamelle. screpolare,sbriciolare, fessurare per la siccità, spaccare fessura, crepa, spaccatura, ferita, sezione, taglio tartaruga terrestre (testudo hermanni) fiamma del fuoco nuovissimo, nuovo di zecca, oggetto lucente lato; parte laterale; fiancata fiancheggiare, spalleggiare fianco, lato collana di corallo rosso usati dalle donne 2) fiocco, treccia di frutti vedere, scorgere, scoprire, odorare, annusare alito, fiato, brezza leggera, alito di vento, corrente d'aria, venticello respirare, prendere fiato, alitare fiato, alito, respiro affanno, respiro affannoso che fa ansimare odorare odore (buono), profumo,olezzo,sentore, sospetto fibbia, borchia, gancio per cinture albero del fico (ficus carica o sativa) di tutte le specie pianta di fico selvatico, caprifico fegato fico primaticcio, fico selvatico, fico non maturo ficcare, introdurre, 2) coire fico varietà di fichi varietà di fichi frutto del fico d'india (χicu 'ndianàra) varietà di fichi varietà di fichi varietà di fichi varietà di fichi (fioroni) varietà di piccoli fichi dolci e rossicci pianta del fico d'india (Opuntia ficus indica) fede nuziale o di fidanzamento, anello, fede religiosa sentirsi in forze,(ti fhidi?= ce la fai?) 2) aver fiducia, fidarsi fedele fiducia, speranza di ottenere qualcosa vedi χinocchiastru -pianta delle ombrellifere con alto stelo diritto. fieno fermo, duro, sodo, statico, solido, costante attrezzi del mestiere, utensili ferro, anche arma in possesso filo spinato treccia, fichi secchi infornati infilato su un filo o uno stecco di legno, trecce dei capelli femminili puzzo, fetore, odore sgradevole arbusto da siepe che puzza al tatto (laburno fetido ) partorire, fare figli figliastro ragazza prole, gruppo di ragazzi figlio, figlia figli figura in genere, delle carte, aspetto, apparenza, impressione figurina, immagine di santi, santino, immaginetta figurine dei calciatori o altro scambiate per gioco fila , cose o persone messe una dietro l'altra, sequenza lividi dovuti a percosse o arrossamenti dovuti al calore del fuoco fig. ridurre a pezzi, smembrare, riempire di lividi linciare, ridurre una persona pezzi a furia di botte e graffi tessere, filare il filo 2)scappare, svignarsela filare di alberi, di viti, oggetti posti in fila latino latino latino francese latino spagna latino latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino arabo greco latino francese francese francese francese arabo latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino spagna latino latino latino latino latino spagna latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino greco greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino greco francese spagna ferio (ferisco) da greco phàro (fendo) firmaculum firmare= assicurare, firmus= fermo, stabile, saldo fermeture- latino firmatoris (consolidatore) ferrum (ferro, strumento di ferro) herreta ferrineus (di ferro) ferrum (ferro, strumento di ferro) ferrum (ferro, strumento di ferro) fissus da findere= spezzare fessus=fesso da fetsus= stanco da fatigare ϕυσισ o latino fatiscor, fessus sum=mi affatico festum=solennità - fr. fete - sp. festejo= festeggiamento foetens da foeteo=puzzo - greco φυσεµα= cosa gonfia foetens da foeteo=puzzo o faedus o fadus=sporcizia foetere (puzzare) foetosus =fetido da foetor =fetore-gr. Φυσεµα=cosa gonfia faecem= feccia, residuo o faex (feccia) o faecea sufflare da sub+flare=soffiare spirare- greco fusào= soffio flaccare x faculare o dall'arabo schikk=fessura flaccare x faculare da hiatus=crepaccio, fenditura xjaxa o schikk= fessura o sa-saqq= spaccato χηλωνη= testuggine, tartaruga - arabo sa saqq flamma flammant da flamme- latino flamma- spagnolo flamant=nuovo flanc= fianco tedesco hlanka= anca, coscia, lombo flanc= fianco tedesco hlanka= anca, coscia, lombo flanc= fianco tedesco hlanka= anca, coscia, lombo hanaqa= finimenti al collo del cavallo, collare, monile lat. haurire odorem o fragrare= mandare odore, olezzare halitus da halare= soffiare; greco keimèrios= invernale flatare=soffiare flatus=soffio, respiro o hiatus da flatare=soffiare flatus=soffio, respiro o hiatus da flatare=soffiare flagrare=odorare, mandare odore. flagrum da flagrare=odorare, mandare odore. fibula = fibbia da figo (configgo) ficaria (piantagione di fichi)- spagnolo higuera. ficus aratia= fico ficatum o dal greco sucotòn = fegato ingrassato con fichi ficus, fico (il frutto)- greco sykon figigare DA figo (configgo) ficus (fico, frutto e albero) - greco sykon o colouros= fichi ficus (fico, frutto e albero) - greco sykon ficus (fico, frutto e albero) - greco colouros= fichi ficus (fico, frutto e albero) - greco sykon higo de Indias ficus, fico (il frutto)- greco sykon ficus + paradisus o greco paradeisos ficus, fico (il frutto)- greco sykon ficus, fico (il frutto)- greco sykon ficus, fico (il frutto)- greco sykon - ζάω =mi nutrisco. higo de Indias fides=fede, antico greco peithè,peutho = persuado fido (faccio assegnamento), da fidus (fido) fidelis= fedele da fides= fede o fidus (fedele, fidato) fiditia = fiducia da fides=fede da fidere= dare fiducia fellos, fellaros= sughero o latino ferula= bacchetta foenum, fenum (fieno), da feo= produco firmus= fermo, stabile, saldo - confirmo (do stabilità), ferra= i ferri ferrum ferrum χαίτη (treccia, chioma) - latino fecta o flecta , treccia. χαίτη = treccia, chioma svolazzante, pelo lungo foetor=cattivo odore, fetore - gr. pheos= fosco, brutto. foetium - greco azògyros filiare= figliare, generare, partorire- spagnolo ahijar=far figli filiastrus (figliastro), da filius (figlio) filia (figlia) filius (figlio) filius (figlio) filiolus - figliolino figura (figura, aspetto), da fingo (plasmo) figura (figura, aspetto), da fingo (plasmo) figura (figura, aspetto), da fingo (plasmo) kilòs latino filum filacia da filum (filo) filacia da filum (filo) kilòs latino filum- greco phylacs= stelo di una pianta filer= salvarsi, filare via, filare la lana o altro dal latino filum hilera =fila, filare - latino filanenus - filare di viti χilàta o χilaràta χilatiè dd i χila trì cia χilàtu χilàzzi o χilàjini χilibùstieri χilichijàra χìlici χilicia χilicità χilìèttu χilijàra χilimbìerzu χilipìiènduli χilosòfu χilu χimmana o χimmina χimmanàru χimmanè dd a χimmanùna χina χinàla χinammò χinarmènta χinèstra χinestràla χìngia χingìra χinimiènti χinimùndu χinìra χinìu a màzzi χinìu a schifìu χinò χinocchiàstru χinocchiàstru χinocchièttu χinu χinu χinùacchiu χinùacchiu 'e timpa χinùacchiu servàggiu χiòcca χioccàta χiocchijàra χìrma χirmàra χìsima χìssa χìssa χissàra χissàtu χittu χiuma χiumàra χiuoccu χiùra 'e maju χiùra e san michièli χiùra 'e χarìna χiuràra χiurèra χìuri χiuri de l'àngiali χìuri de mùarti χiurìra χiuχχialùaru χiuχχièra χiuχχijàra χiuχχiù χiχijàra χiχinijàra χocalùaru χocàticu o χocàtu χòchista χocìgghiu χocìgghiuna χòcili χoculàru o χocùna χo dd àla χo dd alàta χo dd alìcchia χò dd àru lungo filare di alberi, di viti o altro, sequenza, processione pasta di casa fatta a mano filando e arrotolando l'impasto filatrice, tessitrice il prodotto finito della tessitura di fibre animali o vegetali fili vegetali ( dei fagiolini o altro) vedi scilàzzi filibustiere, persona molto poco affidabile e pericolosa attardarsi, prendersela comoda felci (filix mas), usate una volta per avvolgere il formaggio fresco felice, contento- χilicia memoria= la buonanima (di un defunto) felicità, contentezza filetto, frenulo, muscolo lombare dei bovini fare il filo del formaggio appoggio per la prima tegola del tetto, lett. filo a rovescio fili pendenti dal telaio 2) persone noiose cavillatore. Persona pèoco concreta, folosofo filo per cucire, filo della schiena donna adulta, moglie, madrevite, portainnesto donnaiolo, libertino in cerca di donne facili femminuccia, neonata di sesso femminile, sprovveduta grande donna che sa il fatto suo anche in senso morale fine, fine della vita finale di una gara, parte terminale avv. Finora, fino a questo momento avv. Finalmente, infine finestra davanzale della finestra finzione, falsità fingere, fare credere, simulare finimenti, bardature dell'asino o cavallo finimondo, parapiglia, confusione, gran caos finire, terminare, concludere si è conclusa con le botte (la lite) è finita male, peggio cosi non si poteva concludere abbaino fatto spostando due tegole sul tetto per illuminare il solaio erbacea (ferula communis) con una lunga spiga a fiori gialli lo stelo secco e spugnoso era usato per fare tappi per recipienti bambù, canna d'India, bastone fatto con bambù, bastone elegante avv. e prep. Fino a/ fine, oggetto sottile, 2) acuto, raffinato, furbo finocchio ortaggio coltivato per le foglie carnose , omosessuale finocchio selvatico di cui si utilizzano i semi o i giovani turioni finocchio selvatico di cui si utilizzano i semi o i giovani turioni chioccia accovacciata sulle uova, gallina con i pulcini covata di pulcini chiocciare della chioccia firma , sigillo autografo firmare, sottoscrivere, metter la firma fissazione cretino,stupido (per l'influenza che ha la χìssa sugli uomini) organo genitale femminile, fica,vulva > pittedda fissare, rendere fermo, immobilizzare fissato, inchiodato 2)incaponito, fissato mentalmente su qualcosa. fitto, denso fiume, corso d'acqua che non rimane mai a secco fiumara, torrente in secco durante l'estate, impetuoso d'inverno fiocco di neve o altro, nastro, nappa, fiocco ornamentale fiori di sambuco specie di iris primaverile, bellavedova farina finissima della migliore qualità pianta che produce fiori fioriera, vaso per fiori fiori di qualsiasi pianta o albero fiori del biancospino crisantemi; fiori per i defunti. fiorire, sbocciare, essere in giovane età pezzo di canna cava usata per soffiare sul fuoco per ravvivarlo bocca d'aria del mantice dei fabbri, soffiera, soffietto soffiare per accendere il fuoco, alitare soffio, corrente d'aria fifare, avere paura nitrire del cavallo acciarino, accendi fuoco focatico, antica tassa che si pagava a nucleo familiare (fuoco) fuochista,chi prepara a eccende i fuochi artificiali falcetto per mietere grande falce arnese agricolo di ferro ad arco con manico di legno macchie sulle gambe esposte al fuoco del braciere o focolare focolare per scaldarsi e cucinare pasti grembiule legato alla cintola grembiulata piena di qualcosa grembiule per la cucina, gonna ematoma, bernoccolo, ferita senza sangue latino greco spagna greco greco spagna greco latino latino latino greco greco greco francese greco greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino spagna latino latino greco latino latino latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino greco greco greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino tedesco latino latino latino latino latino francese greco latino francese arabo arabo latino filanenus=filare di viti - greco philacs= steli di una pianta kilòs latino filum hilandera - francese filandiere greco kilòs latino filum kilòs latino filum philacs= steli di una pianta filibusteiro francese flibustier phlillìzo = sfrondare filix (felce) felix (felice,contento) felicitas (felicità) kilòs latino filum =filo, della schiena φιλεγµα = bava kilòs o lat. filum+ inversus da invertere= rovesciare filoche=filato- gr.φιλεγµα= bava o fhilioi=mille+poudos=piedi philòsophos da philòs (amico) e sophìa (saggezza) kilòs latino filum (filo) femina (femmina) femina (femmina) femina (femmina) femina (femmina) finis= fine, termine, limite finalis (finale), da finis (fine) finis= fine, termine finalis (finale), da finis (fine) fenestra (finestra) finestral - latino fenestra (finestra) fingere = cambiare, fingere - normanno finter=fare la finta fingere = cambiare, fingere - normanno finter=fare la finta himàs - cinghia, tirella finis-mundi finio (finisco), da finis (fine) finio (finisco), da finis (fine) finio (finisco), da finis (fine) φάινω =mostro, appaio, splendo o fanòs= lume, lanterna ferula ( verga del pedagogus, di oraziana memoria) ferula (alla base dello stelo secco nascono funghi eduli) ferula (alla base dello stelo secco nascono funghi eduli) finis= fine, termine finitus= terminato,finito, perfetto o finis (limite, estremo) fenuculum (anhetum foeniculum) fenuculum (foeniculum vulgare) fenuculum (foeniculum vulgare) -anche χinuacchiu e timpa klòka- lat. clocca - franc. Joc= in riposo klòka- lat. clocca - franc. Joc= in riposo klòka- lat. clocca - franc. Joc= in riposo firmo =assicuro da firmus =saldo firmare = confermare, fermare, arrestare, rendere stabile sofisma =artificio fissa=divisa in due da findo=fendo-gr. φυσισ fr. fesse=vulva fissa=fessura,divisa in due-fr fesse= vulva- gr συκον=vulva figere= fissare fixus = fisso da figere= fissare- greco (so)fisma= artificio fictus= spaccato in due da findo (fendo) flumen (fiume) da fluere (scorrere) flumen + greco keìmaros= torrente, fiume floccus flos (fiore) + flos (fiore) + flos (fiore) + flos (fiore) flos (fiore) flos (fiore) flos (fiore) + flos (fiore) + florere= fiorire sufflatorium - greco fusào= soffio sufflatorium - greco fusào= soffio exsufflare=soffiare o sufflare (sub=sotto+flare=spirare) fluxus=flusso, corrente da sufflare o afflare= soffiare fieber =febbre da fefer=stato di intensa emozione hinnire=nitrire - greco Χaite=criniera - arabo himār=asino focilis (acciarino) da focus (focolare) focaticum da focus (focolare) focarius (fuochista) da focus (focolare) falciculum da falx-falcis - arabo furmah=falce faucillon foìs= non cotto, phòida, macchia di bruciato per focus fucularis da focus (focolare) o foveo= tengo caldo fodhal= grembiule - germanico falda- spagnolo avantal fodhal=grembiule- gr faion -ted faldo=piega- prov fauda fodhal= grembiule- greco faion - germanico falda follicula=vescica χòdera χògghia o χòglia χolèa χolìjàra χolìjàra(li zziti χolìjàta χolìjini χòlla χòra χòra χòra gàbbu χòra malùacchiu χorastièri χòrchia χorèsta χòrgia χorgiàra χorgiàru χorìjàra χorìsa o χoritànu χormàggiu # χormìcula χormiculàru χormiculijàra χòrsa χòrta χortìcchiu χortùna χorvicìcchia χorvicijàra χòrza χorzàra χorzùtu χòssa χòssa lupa ( o cupa) χossiètti χossijàra χotògrafu χucìla χucùna χu dd ùna χuga χughìra χuìna o χaìna χulìjina χùlinu χulminàra χumalùaru χumàra χumièntu χumijàra χùmu χundàcu χundìra χùndu χundugàra χuneràla χùngi (χara li () χùngi d'olivàra χùngi e cèrza χùngi 'e chiùppu χùngi e pinu χùngi e χiè dd ura χùngi e χinocchiàstru χùngiu χuntàna χùnziona χùochi χùocu χùocu mio! χuògghiu o fògliu χuòrvici χùossu χùrbu χùrca χurchèdda χurcùna χùrgulu χurgulùna χùria χùriusu χùrma federa dei cuscini, guaina dei coltelli, fodera di un vestiito foglia delle piante > vedi pampini nido degli uccelli soffiare 2) sfottere, punzecchiare fischiare gli sposi per indurre i parenti a lanciare soldi o confetti soffio improvviso di vento tele di ragni, ragnatele, folla, molte persone riunite, assembramento avv. E prep. al di fuori, fuori , tranne che campi, campagna, posto fuori paese senza dubbio,senza imbrogli, senza inganni fuori malocchio! Esci malocchio!. Espressioene contro la jettatura forestiero, straniero, abitante di un altro paese tana degli animali, buco, nascondiglio,ricovero cadente foresta, bosco forgia, fucina del fabbro forgiare, dare forma fabbro, maniscalco togliere il gregge dal recinto per il pascolo contadino, campagnolo, chi vive stabilmente fuori paese formaggio ( termine recente) > più usato casu formica formicaio avere il formicolio avv. forse forte, terra dura, bosco intricato, difficile, resistente, piccante fusaiolo, anello (inferiore) di legno del fuso fortuna, sorte forfecchia, forbicina criticare, sparlare di qualcuno, pettegolare, forza, vigore, robustezza, potenza costringere qualcuno, forzare, aprire con la forza uomo forte, forzuto scavo, fossa, buca, loculo scavato per seppellire un morto fossa sotto il pavimento delle Chiese usata per seppellire i morti fossette sulle guance fare piccole fosse nel terreno per trapiantare pomodori e ortaggi fotografo fucile fucina del fabbro senza cappa, focolare cavità, giaciglio di paglia o foglie per gli animali, covo di aninali fuga fuggire, scappare, sperdere, correre faina (Martes foina) piccolo mammifero carnivoro fuliggine, residuo nero del fumo delle canne dei camini fulvo, biondo vivo prendersi la scossa di corrente elettrica canna fumaria, comignolo fumare, fumare la pipas o sigarette fumo denso, suffumigio, aerosol, vapore acqueo mandar fumo, affumicare fumo, vapore magazzino per merci, fondaco, antico riparo per uomini e animali spadere, versare , gocciolare di contenitore che perde liquidi agg, profondo,2) sost. piccola proprietà terriera, podere, fondo tassa fondiaria, qualsiasi tributo che che si paga malvolentieri funerale attardarsi, prendersela comoda 2) ammuffire funghi chiodini che crescono alla base degli ulivi funghi chiodini che crescono alla base delle querce funghi chiodini che crescono sul tronco dei pioppi Pinerolo (Boletus luteus) funghi eduli di finocchiastru (Pleurotus eryngii var ferulae) ( Borgia) crescono alla base dello stelo fiorale secco della pianta (ferula) fungo fontana, sorgente, sorgiva d'acqua funzione religiosa, 2) servizio per qualcosa fuochi artificiali, falò accesi nelle festività fuoco 2) indicava nel medio evo il nucleo familiare Espr. Ohimè! foglio di carta o altro forbici utilizzate dai sarti, dai potatori, dagli stagnini ecc.. fosso, cavità nel terreno furbo, scaltro forca, tridente in ferro usato per sollevare paglia, letame o altro ramo biforcato, palo lunco terminante con due punte forcone, tridente usato per separare il grano dalla paglia fuoco d'artificio, razzo, indica anche una persona molto veloce grosso fuoco d'artificio. Petardo foga, furia, premura furioso, furente forma,stampo, sagoma di ferro a forma di piede del calzolaio tedesco latino greco fodr (custodia della spada) - francese fourrer folia (foglia), da folium (foglio ϕoληα pholèa=covile, nido greco latino latino latino latino greco latino latino francese greco latino francese francese latino greco greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino francese latino latino latino latino latino francese latino greco latino latino latino latino latino latino arabo latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino latino greco latino latino francese latino latino latino latino latino latino latino latino ϕoληα=covile, nido- ϕυλη'= chiatta, stirpe flare (soffiare con forza) filum = filo, trama o greco phlòghemma = stoppie bruciate fulla - spagnolo folla- francese foule- lat fullare (calcare) foras o foris= fuori- spagn. afuera- greco φωριον ϕωριον o forìa= fruttuosità; latino foras fuori- spagn. afuera foras o foris - francese ant. gab extra malus oculum o foras o foris forestier =straniero - latino foris=fuori -greco. φορεύς ϕορεω- lat. fovea=covo, tana -ar. faraga = non occupato forestis (silva) da foris (fuori) forge dal lat. fabrica- arabo fargan = ferrare un cavallo forger=fucinare- lat. fabrico=formo, foggio- faber= artigiano faber+ferrarius (fabbro ferraio)- greco csifurgos= fabbro khorhìzo= separare il gregge foris= fuori le porte della città lat. foras Formaticum (cacio) formica (formica) formica (formica) formica (formica) forsit, fors sit (destino sia) o fors est (è un caso) o forsitan fortis (forte) - normanno fort= folto, colmo verticulus > vedi "cefharaddìa" l'altro anello fortuna (sorte, destino positivo) da fors (caso) forfices (cesoie)- greco scorpios=scorpione. forficare=sforbiciare fortia (forza) fortiare= forzare fortis= forte fovea o fossa (fossa) da fodere= scavare- ar hafr= fossa fovea o fossa (fossa) da fodere= scavare- ar hafr= fossa fovea o fossa (fossa) da fodere= scavare- ar hafr= fossa fovea o fossa (fossa) da fodere= scavare- ar hafr= fossa photographe focilis (acciarino,), fr.foisil , spagnolo fusil focus= fuoco, focolare- arabo harr - fuoco follo,onis o greco greco φύλλον = foglia, fogliame fuga (fuga) da fugio (fuggo) fugere= fuggire -normanno fuir, scappare, fouine (faina)lat fagina=martora dei faggi- gr. Phagàina fuligo- fuliginis= fuliggine da fumus-gr.phloghìzo, bruciare foùlinos lat fulvus fulmino (fulmino), da fulmen (fulmine) da fulgeo (splendo) fumo (fumo), da fumus (fumo)- gr.φumòς - francese fumier fumo (fumo), da fumus (fumo)- gr.φumòς - francese fumier fumo (fumo), da fumus (fumo)- gr.φumòς fumo (fumo), da fumus (fumo)- gr.φumòς - francese fumier fumus (fumo)- gr.φumòς funduq o dal greco pandochêion fundere (versare, spandere) fundus (fondo, podere, tenuta), lat. (pro)fundus (profondo) fundus =fondo, podere, tenuta+ire o pacare funeralis (funebre), da funus (funerale) fungus (fungo) fungus = fungo,protuberanza fungus = fungo,protuberanza fungus = fungo,protuberanza fungus (fungo) fungus+ ferula= bacchetta fungus (Pleurotus eryngii var ferulae) fungus (fungo) - normanno fonge fontanus (di fonte) da fons (fonte) - greco furo= bagno functio (compimento), da functus (adempito) focus= fuoco, focolare, altare- arabo harr - fuoco focus= fuoco, focolare, altare- arabo harr - fuoco focus= fuoco floios=corteccia interna tenera dell'albero- lat.folium=foglio forfex (pinze per animali, nasiera, forbici) o forceps fossa (fosso), da fodio (scavo) fourbe (ladro) da fourbir (nettare, ripulire/le borse) furca (forca) , passaggio a forma di V (forche Caudine) furca (biforcazione) - francese forche- normanno fourcelle forcula= stretto passaggio a forma di V (forche Caudine) fulgeo= risplendo Greco flego -latino fur= ladro fulgeo= risplendo Greco flego furia (furia), da furo (infurio) - greco foreo furiosus (furioso), da furo (infurio) - greco foreo forma (forma) - greco morphé (forma) χùrmi χùrmina χurminàra χurnàcia χurnàru χurnìra χùrnu χurnùtu χùrra χùrra χurràjina χùrχura χùsca χustàgnu χustìnu χùstu χùstu χùsu χùsu 'e χierru χuttati! χuttatinda! χuttìra χuttulijara χuttùta χuttùtu χuχχialùaru χuχχiàra χùχχiu # # # forme di legno usate dai calzolai per sagomare le scarpe su misura fulmine > vedi làmpu prendere una scossa elettrica, fulminare fornace, forno o buca dove si cuoce la creta fornaio, panettiere finire, terminare 2) fornire forno per cuocere il pane o altro finito, terminato, completato fossa piena d'acqua ulcerazione della bocca malattia del grano, ferrugine forfora >vedi canigghiòla residuo della trebbiatura del grano, lolla, pula, paglia minuta fustagno, tipo di stoffa con una faccia di velluto per vestiti recipiente generalmente riciclato da contenitori di detersivo fusto, tronco dell'albero 2) ragazzo robusto recipiente metallico generalmente riciclato da bidoni industriali. fuso per filare 2) albero della ruota del frantoio 3) Agg. fuso fuso per filare con l'asta in ferro inter. dannati! tribola! Fregati da te! fregatene! Non dargli inportanza, infischiatene coire, fottere2) ingannare, infischiarsene,superare 3) rubare, pressare insistentemente, infastidire pesantemente, stuzzicare atto sessuale, coito preso per fesso, fregato, ingannato, rovinato soffietto di canna bucata usata per ravvivare e tenere vivo il fuoco soffiare del vento, alitare soffio, corrente d'aria latino latino latino latino latino latino latino latino arabo spagna latino latino greco latino latino latino latino latino latino latino latino latino spagna latino latino latino latino latino forma (forma) - greco morphé (forma) fulmen (fulmine), da fulgeo (splendo) fulmino (fulmino), da fulmen (fulmine) fornax =fornace da furnus= forno o fornix =arco furnarius=fornaio- greco foyrnìas=fornaio- ar. faran=fornaio finire (finire) - fr. fournir (fornire)- germ frummen (favorire) furnus= forno greco fouròs arabo furn = forno per il pane finitus= terminato,finito, perfetto da finire hufra= fossa hurra- francese pourri=putrefatto ferruginem= ruggine furfur (crusca, forfora) λοποσ o foùsca = involucro -lat. .iuxta=vicino..(al grano) fustaneum= lana di legno o arabo fustan o fostat= vestito. fustus= bastone o francese fut fustus= bastone o francese fut fustus= bastone o francese fut fusus (fuso) fusus (fuso) futuere= fottere o da furinus (ladro), o furere= rubare futuere= fottere o da furinus (ladro), o furere= rubare futuere= fottere o da furinus (ladro), o furere= rubare fuettejar=sferzare - greco agco= angustio, infastidisco futuere o fatuere fututus da futuere sufflatorium - franc. Joue= guancia sufflare da sub+flare=soffiare spirare- greco fusào= soffio sufflare da sub+flare=soffiare spirare- greco fusào= soffio