Lettere O-X - Slide

Transcript

Lettere O-X - Slide
DIALETTO GIRIFALCO
DIZIONARIO DEL DIALETTO GIRIFALCESE - 'A PARRATA 'E CIRIXARCU"- DI VINCENZO GIAMPA' ALIAS FALCO
TERZA EDIZIONE RIVEDUTA E CORRETTA AL 26/12/2010
LETTERE O - X
Vocabolo
Significato
Lingua Derivazione Etimologica
o
obbiettàra
obbiettìvu
obbligatòriu
obbrigàra
òbbrigaziona
òbbrigu
ocarìna
occasiòna
òcchiata
occhì dd u
occhiettèra
occhièttu o acchìettu
occhiulijàra
occorrènta
occorrìra
occupàra
occupaziòna
odiàra
odiùsu
offendìra
offèrta
offèsa
officìna
offrìra
oggèttu
ogghialùaru
ogghièra
ogghiùsu
ogni, ognùnu
oja
ojaduàttu
oliàra
olìru
olivàra
olivèdda
olivi
òltra
oltràggiu
#
omàggiu
omàzzu
omelìa
omettìra
#
òmini
ominìcchiu
omissiòna
onestà
onestamènta
onèstu
onnipotènta
onomàsticu
onòra
onoràra
onùri
òpera
operàiu
operàra
operaziòna
opiniòna
opponìra
opposiziòna
oppòstu
oppressiòna
opprimìra
oppurtunità
ora
oràculu
oramài
oràriu
oraziòni
òrbu
orchèstra
orchestràla
cong ovvero, oppure
obiettare, contraddire
obbiettivo
obbligarorio, doveroso
obbligare, costringere
debito materiale o morale, impegno preso, dovere
dovere, obbligo
zufolo di terracotta (dalla forma simile a un'oca)
occasione
sguardo furtivo fra fidanzati o innamorati, occhiata
tessuto del telaio ottenuto col riempimento di 4 classi di licci
buchi per lacci per legare il busto delle donne
asola per i bottoni
occhiolino, corteggiare,civettare
l'occorrente, gli oggetti che servono
occorrere, bisognare
occupare 2) prendere un posto di lavoro
occupazione, impiego
odiare, detestare
odioso, persona che si rende antipatica
offendere, offendersi
offerta
offesa fatta con parole o fatti, insulto, oltraggio
officina meccanica
offrire, donare
oggetto > cosa
orzaiolo, ascesso delle palpebre, spesso molto doloroso
oliera, recipiente per l'olio
oleoso
ogni, ognuno
oggi
otto giorni fa, una settimana fa
oliare, ungere d'olio
arcobaleno, 2) malattia dell'occhio
albero d'olivo ( olea europea)
specie d'uva
frutti dell'olivi 2) fig. = testicoli
avv. e prep. oltre
oltraggio > vedi sgarru
omaggio, dono fatto per rispetto
omaccione
omelia che si dice in chiesa
omettere, tralasciare
uomini, persone mature, gente da rispettare
piccolo uomo, persona insignificante
omissione
onestà
avv. onestamente
onesto
onnipotente
onomastico
onore, merito, considerazione nerlla società
onorare
onore, merito
opera, opera d'arte, manufatto
operaio
operare
oerazione, operazione chirurgica 2) operazione aritmetica
opinione
opporsi, opporre, copntestare
opposizione
opposto 2) l'oppostu= il contrario
oppressione
opprimere, prevaricare
opportunità, occasione
sost. ora della giornata 2) avv., adesso, in questo momento,
profeta, spregiativo indica persona che non ne indovina una
avv. ormai
l’orario, lo scadere delle ore, del tempo
preghiere
orbo, cieco, da uno o entrambi li occhi.
orchestra
orchestrale, componente di una banda musicale
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
greco
greco
latino
francese
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
aut
obiecto (getto contro)da ob (contro) e iacio (getto)
obiectivus (inerente l'oggetto) da obiectus da obicio
obligatorius (obbligatorio), da obligatus (obbligato)
obligare=legare a, obbligare da ob- =dinanzi e ligo =lego
obligatio (obbligazione), da obligatus (obbligato)
obligare
nakara=strumento incavato o latino auca= oca
occasio (occasione),da cado (cado)
oculata- spagnolo ojada
oculus = occhio
oculus = occhio
oculus = occhio
aclucar = sbirciare - latino oculus = occhio
occurro=corro contro da ob- (contro) e curro (corro)
occurro=corro contro da ob- (contro) e curro (corro)
occcupo (occupo), da ob- (di fronte) e capio (prendo)
occupatio (occupazione),da occcupo (occupo)
odiare= odiare da odium= odio
odiosus (odioso), da odium (odio)
offendo (urto contro), da ob- (contro) e fendo (urto)
offero (porto dinanzi, offro), da ob- (dinanzi) e fero (porto)
offensa (offesa), da offendo (urto)
officina=officina da opifex=artefice da opus=opera+ facio
offero (porto dinanzi, offro), da ob- (dinanzi) e fero (porto)
obiectus (gettato contro) da obiecto (getto contro)
hordeolus - orzaiuolo o da glarea= ghiaia
olearius da oleum (olio, d'oliva)
oleum (olio, d'oliva)
omnis (ogni), omnis unus (ognuno)
hodie=oggi da in hoc die=in questo giorno - sp. Hoy=oggi
hodie=oggi da in hoc die=in questo giorno - sp. Hoy=oggi
oleum (olio, d'oliva)
lìrion< ìris= arcobaleno-gr.volg. luríon=arcobaleno
έλαια= oliva - latino oliva =oliva
έλαια= oliva - latino oliva =oliva
έλαια= oliva - latino oliva =oliva
ultra (al di là), da uls (al di là)
oltrage=oltragggio da lat da ultra=oltre, al di là/del lecito
homage (omaggio), da homme (uomo, vassallo)
homo - hominis
homilia (sermone), dal greco homolìa (conversazione)
omitto (ometto), da ob- (via da) e mitto (mando)
homo (uomo) da humus (terra)
homunculus
omissio (omissione), da omissus (omesso)
honestas (onestà), da honestus (onesto)
honestus (onesto), da honor (onore)
honestus (onesto), da honor (onore)
omnipotens (onnipotente), da omnis (ogni) e potens
onomastikòs da onomàzein (nominare)
honor (onore)
honoro (onoro), da honos (onore)
honor (onore)
opus (opera)
operarius (lavorante), da opera (lavoro, opera)
operor (opero), da opus (opera)
operatio (lavoro) da operor (opero)
opinio (opinione), da opinor (suppongo)
oppono (oppongo), da ob- (contro) e pono (pongo)
oppositio(opposizione), da oppositus (opposto)
oppono (oppongo), da ob- (contro) e pono (pongo)
oppressio (oppressione), da oppressus (oppresso)
opprimo (comprimo), da ob- (contro) e premo (premo)
opportunitas (opportunità), da opportunus (opportuno)
hora (ora) da greco hòra (stagione)
oraculum (oracolo), da oro (parlo)
hora (ora) + magis= più da cui il francese jamas
horarius da hora (ora)
orationem da oratio (il parlare), da oro (parlo)
orbus - inorbare= accecare
orchestra (orchestra) da gr. orchéstra (spazio per il coro)
orchestra (orchestra) da gr. orchéstra (spazio per il coro)
ordìca
òrdina
ordinànza
ordinàra
ordinàriu
ordinàti
ordinatìvu
ordìtu
orditùra
òrfanu
organèttu
organizzaziòna
òrganu
organzina
orgasnìsmu
orgògliu
orientàra
orìggina
origginàla
origginàra
òrlu
ornamièntu
oròscopu
ortàla
òrva
orvicàra
osànna
ossatura
ossequiàra
osservàra
osservaziòna
ossessiòna
ossèssu
ostacolàra
ostàculu
òstia
ostìla
ostinàra
ostinaziòna
ottàti o dottàti
ottavàra
ottenìra
òttimu
ottòbra
ottùna
ovalòra
ovàru
òvviu
òziu
oziùsu
pacchèttu
pàcchiana
paccìa
paccialùtu
paccijàra
pacciòrdu
pàcciu
pàcciu nièttu
pàccu
pàcia
paciènza
pacienzùsu
pacièri
paciùsu
pà dd a
pa dd unàru o pallìsta
pa dd unijàra
pa dd ùottula
pàffiti
pàga
pàga asciùtta
pagamièntu
pagàra
pagàtu
pagèlla
pàgghia
pagghialòra
pàgghiari
pàgghiaru
pagghiètta
pagghìuna
pàggina
ortica (urthica dioica)pianta spontanea urticante edule
ordine
ordinansa, avviso pubblico dell’'autorità
mettere ordine, comandare, prenotare, riservare.
ordinario, comune
funghi che crescono in fila
ordine di acquisto di una merce, commissione
ordito, fili del telaio verticali rispetto alla tessitrice
trama del tessuto
orfano
armonica a bocca o anche fisarmonica
organizzazione
organo delle chiese - organàru= chi suona l'organo
specie di tessuto di seta
organismu,il corpo umano
orgoglio
orientare, orientarsi
origina, dove c'è il principio
originale
originare
orlo di un vestito o di altro oggetto, margine, limite, confine
abbellimento, abbigliamento
oroscopo
campo coltivato a orto
intestino, colon del maiale, 2) capra con una sola mammella
coprire, seppellire
osanna, espr. di giubilo
l'insieme di ossa presenti nel corpo umano o animale
ossequiare, riverire
osservare, scrutare
osservazione, critica
ossessione
ossesso, matto da legare
ostacolare, opporsi
ostacolo
ostia, particola di farina usata nelle chiese o sui dolci
ostile, avverso
ostinare, ostinarsi, incaponirsi
ostinazione
varietà di fichi fichi bianchi, fioroni di fico (Ficus carica L.)> ottati
Ottava religiosa:
ottenere
ottimo
ottobre (ottavo mese dei Romani)
ottone, lega di rame e zinco, e anche di altri metalli
gallina ovaiola
venditore di uova
agg. ovvio, evidente
ozio, non avere nulla da fare
ozioso
pacchetto, pacchetto di sigarette
giovane contadina, bella donna in costume popolare, popolana
pazzia, uscire di senno, agire in modo inusuale
spauracchio per i bambini ( vedi Papàu o Pau)
fare pazzie, giocare, scherzare dei ragazzi
pazzerello, persona che scherza volentieri
pazzo. Persona fuori di sé, fanatica, esagerata, eccentrica
matto insanabile
pacco,
pace, tranquillità, fhara pacia = ritornare amici, fare pace
pazienza
pieno di pazienza
paciere, pacificatore, chi cerca di mettere pace
pacioso, flemmatico, calmo
palla, 2) bulbo oculare, 3) pallottola,4) palla del gioco delle bocce
racconta frottole, bugiardo, chi le spara grosse
colpirsi con palle di neve
donnola ( Mustela nivalis vulgaris), piccolo carnivoro
espressione per indicare la caduta di un oggetto. È caduto!
paga, retribuzione, stipendio, salario
paga per un lavoro in solo denaro, senza cibo o bevande ( "spisi")
retribuzione, giorno di paga
pagare, retribuire
il risultato di una operazione aritmetica, uguale, fa/.
pagella di scuola
paglia di qualunque vegetale, sigarette leggere
fienile,pagliaio. capanna per depositare il fieno o la paglia
cumuli di ginestre ed altro bruciati in paese all’'inizio dell’estate
ricovero agreste di pastori e contadini fatto di paglia e frascame
cappello di paglia 2) avvocaticchio inesperto, fanfarone
grande sacco pieno di paglia usato per materasso, pagliericcio
pagina di un libro o altro, foglio di un libro
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
greco
greco
francese
greco
urtica= ortica
ordo (fila, disposizione)
ordonnance (ordinanza), da ordonner (ordinare)
ordino (ordino), da ordo (ordine, fila, disposizione)
ordinarius (ordinario, regolare), da ordo (ordine)
ordino (ordino), da ordo (ordine, fila, disposizione)
ordinativus (ordinativo), da ordinatus (ordinato)
urdir
ordior o ordire= cominciare
orphanòs=orfano o όρφνη=tenebra, oscuro- lat. orphanus
òrganon=strumento- latino organum (strumento musicale)
organisation, da organiser (organizzare)
òrganon=strumento- latino organum (strumento musicale)
francese
francese
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
ebraico
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
greco
greco
greco
francese
greco
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
greco
latino
organisme (organismo), da organe (organo)
orgolh (orgoglio) provz., da orgòli francone
orior (sorgo) o oriens= oriente (dove sorge il sole)
origo (origine), da orior (sorgo)
originalis (originale), da origo (origine)
origo (origine), da orior (sorgo)
oros= limite, confine- latino orula=orletto
ornare
horoscopus (oroscopo), dal greco horoskópos
ortualis (dell’orto) da hortus (giardino, orto)
orbus= cieco - inorbare= accecare
obruere= nascondere o cooperire =coprire, ricoprire
hohi'ahnna (salvaci)
ossum (osso) da da os (osso)
obsequor (accondiscendo)- obsequium (compiacenza),
observo (osservo), da ob (verso) e servo (serbo)
observatio (osservazione), da observatus (osservato)
obsessio (assedio), da obsessus (assediato)
obsessus part. pass. di obsideo (assedio)
obsto (sto davanti), da ob (davanti) e sto (sto)
obstaculum (ostacolo), da obsto (sto davanti),
hostia (vittima)
hostilis (ostile), da hostis (nemico)
obstino (voglio ad ogni costo), da ob (contro) e sto (sto)
obstinatio (pertinacia), da obstinatus (ostinato)
lactarius (del latte)- gr. buzo= riempio o daktulos= datteri
octo (otto)
obtineo (tengo fermo), da ob (davanti) e teneo (tengo)
optimus (ottimo), da ops (ricchezza)
october (ottobre), da octo (otto)
latun= rame dal turco altan=oro; o greco optón=fucinato
ovum (uovo)
ovum (uovo)
obvius (che va incontro), da ob- (verso) e via (via)
otium (riposo, ozio)
otiosus (ozioso), da otium (riposo)
paccus - germ. pak (balla)
paganicus (campagnolo) -greco paχùς = pingue, grasso
pathos= sofferenza o latino patior (soffro)
pappus era un personaggio della commedia romana
pais-paidos=ragazzo- παιδιά=giuoco o paizo=scherzare
pathos= sofferenza o pàscho (soffro) o lat patior (soffro)
pathos= sofferenza o pàscho (soffro) o lat patior (soffro)
pathos=sofferenza o patior=soffro- gr.makkao=impazzisco.
paccus - germ. pak (balla)- olandese pak (balla)
pax (pace)
patientia (pazienza), da patior= soffro, sopporto
patientia (pazienza), da patior= soffro, sopporto
pax (pace)
pachorra - flemma - latino pacificus
phàlos, bolla, boccia- germanico ball (palla)- fr balle (palla)
βαλλω= saltello, faccio andare in aria
παιδιά (giuoco; scherzo)+ βαλλω= saltello
balotte= belette- normanno belotte= donnola
péfto, cado
da pacare o da pax- acis= quiete, pace
da pacare o da pax- acis= quiete, pace
pacare= acquietare
payer (pagare) dal latino paco (pacifico, acquieto)
pacare= acquietare da pax pacis
pagina =colonna di scrittura, pagina da pango=ficco
palea =paglia
palearium =pagliaio da palea =pagli
palearis =di paglia > festa del Corpus Domini
palearis =di paglia - greco parkoi= abitazione agricola
pailette da latino palea =paglia
payaso= pagliericcio - latino palearis =di paglia
pagina =colonna di scrittura, pagina da pango=ficco
pagherò
paghiettàri
paghiettùni
pagliàcciu
pagnòtta
pàgnu
pagùra
paìsa
pajècu
pàjuri o pàiuli
pàla
pàla
palàgra
palàmitu
palanchìnu
palangàru
palàta
palàzzu
palè dd a
palè dd a
palètta
palìccu
palìciè dd u
palijàra
palijatùna
palìsa
pàlla
pàlli
pàllidu
pallìnu
pallìsta
pallonàru
palòra o paròla
palorijàra o parolijàra
paltò o palettò
pàlu
palùmba
palùmba e mara
palumbè dd a
palumbè dd a
palùmbu servàggiu
pàmpina
pàna
pàna asciùttu
pàna 'e ranu
pana 'e serpa
pàna nigru
pàna russu
panacùattu
panaràru
panariè dd i
panarìzzu
panàru
pancètta
#
pandìnu
pàndu
panèlli
paniciè dd u
pànicu
paniculàra
panìculu
pannarìzzu
pànni
pannìsa
pannizzijiàra
pannìzzu
pànnu
pànnu
pànnu marrò
pànnu rùssu
pànnu vìrda
pannulìnu
#
panò
pànticu
pànza
pànza e prisènza
pànza 'e χezza
panzarè dd a
panzìsca
pàpa
papà
#
pàpara
cambiale, documento di debito, antica cedola reale
menzogneri, persone non sincere, fanfaroni
persone (avvocati) intriganti e cavillose,anche di dubbia moralità
pagliaccio
pagnotta, piccolo pane
filo dei muratori per disegnare un cerchio o la volta di un forno
paura
paese
scemo, cretino , rozzo, tonto, stupido, villano, zotico
fasce di cuoio con cui si lega il bue al giogo
cladodio, foglia del fico d'india, 2) scapola della spalla
pala per spalare o per lavorare il pane nel forno, badile
tralcio infruttifero della vite, pollone di vite > vedi spelagràra
pesce simile a un tonnetto (pelamis vera)
asta di ferro a punte appiattite usato come leva per sollevare pesi
lenza da pesca con molti ami usata nella pesca in mare,
quantità che sta su una pala, 2) bastonata, percossa
palazzo, casa signorile, grande casa
girino della rana
scapola del corpo umano 2) foglia del fico d'india
piccola pala in metallo con lungo manico usata per prelevare braci
marza d'innesto, tipo d'innesto per piante
piccolo palo, paletto
bastonare,battere, picchiare, 2) ventilare il grano con la pala
bastonatura pesante
palese, visibile, chiaro
pallone, palla usata nel gioco del calcio, da tennis ecc...
testicoli umani o animali, 2) esagerazioni, bugie
pallido
pallino nel gioco delle bocce
racconta frottole, bugiardo, chi le spara grosse
grosso bugiardo, racconta balle, frottolone
parola, parola data, promessa
questionare, discutere animatamente, litigare
cappotto per ripararsi da freddo e pioggia, pastrano
palo,paletto, bastone, sostegno 2) seme di carte
colomba (columba oenas) piccione domestico
gabbiano (Larus ridibundus), uccello marino
legno cavo su cui gira il subbio del telaio
specie di fungo edulecolombaccio (columba palumbus)
foglia della vite e dei vegetali in genere
pane di qualunque tipo e qualità
pane senza companatico, solo pane
pane bianco di grano
gigaro (pianta con bacche rosse velenose) (Arum italicum).
pane con farina di castagne
pane fatto con farina di granturco
pappa, pan bollito
fabbricante di panieri, di cesti
cestini fatti con foglie di palma per la festa delle Palme
rigonfiamenti della pelle che crescono sulle dita
paniere, contenitore con un solo manico 2) deretano
pancetta di maiale < vedi chiappa
piegato in giù
domestico, largo;- no mu patimu comu u ciazu pandu!
pagnotte,piccoli pani - Mazzi e panelli fhanno i fhigghi belli
piccolo pane
saggina (deschampsia flexuosa) la spiga è mangime per uccelli
pianta del granturco (zea mays)
seme del mais, granturco (granum indianum)
patereccio, malattia delle dita dovuta a infezione batterica
la biancheria portata in dote dalla ragazza, indumenti in genere
spazio creato nell'ordito dalla rottura del filo
nevicare a grandi fiocchi
pannolino per bambini, fascia per neonati, 2) fiocco di neve
tessuto di lana o lino fatto artigianalmente al telaio
velo di burro che si forma sul latte appena munto, panna, burro
panno marrone- era usato dalle donne vedove
panno rosso - era usato dalle donne sposate
panno verde - era usato dalle donne nubili
pannolino per bambini,assorbente igienico > rinieddu o pannizzu
tavola piatta messa sui cavalletti dai muratori per lavorare
spavento, paura, terrore > vedi schiantu
pancia, ventre
mangiare senza pagare
beone, ubriacone - lett. pancia (che ama) la feccia (del vino)
polpaccio della gamba, carne del dito, pancia dei bambini
ventresca, parte grassa e bassa della pancia
il Papa cattolico - indicava anche i Papas Greci
papà, padre > vedi Tà
papera, oca;2) persona ingenua, scemotta, distratta
latino
francese
francese
francese
latino
francese
latino
latino
greco
greco
latino
latino
greco
greco
greco
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
spagna
latino
greco
greco
latino
greco
greco
greco
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
greco
latino
latino
greco
latino
latino
francese
francese
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
greco
spagna
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
pacare= acquietare da pax pacis
pailette da latino palea =pagli
pailette da latino palea =pagli
paillasse =saccone da latino palea =pagli
panis =pane -provz panhota
parpaing= strumento di uguaglianza > parpagnu
pavor (paura), da paveo (ho paura)
pagensis da pagus= villaggio - arabo fallah = contadino
pidékos, babbuino o phaùlos - insignificante
paghion = laccio o pagiòō=rendere saldo- lat. palear= fune
pala (pala) da pango (affondo) - spagnolo pala
pala (pala) da pango (affondo) - spagnolo pala
αµπελοσ = tralcio+ agrios= selvatico
πολΰµιτος ,pelamỳdos=sorta di tonno- lat pelamis
παλανχοσ = rullo, bastone- lat. planca (asse)
polyànkistron=lenza con molti uncini o polèmitos=molti fili
pala =pala da pango =affondo - spagnolo pala
palation - latino palatium =dimora signorile
pala =pala o palus =palude -arabo geran= ranocchio
pala =pala
pala =pala da pango =affondo - spagnolo pala
paliculus - paletto da palus =palo- pango =conficco
palus =palo - pango =conficco, affondo
apalear=bastonare da lat. palus=palo-gr. Παλαίω=lottare
apalear=bastonare da lat. palus=palo-gr. paìo =percuoto
palensis o palam =palesemente
βαλλω= saltello, faccio andare in aria- germ balla =palla
βαλλω= saltello, faccio andare in aria- germ balla =palla
pallidus (pallido), da palleo (sono pallido)
βαλλω= saltello, faccio andare in aria- germ balla =palla
phàlos, bolla, boccia- germ. ball =palla
pallo= scuoto agito
parabola =parabola da gr. parabolè =similitudine
parabolare francese parler
paletò- inglese paletot
palus =palo - pango =conficco
palumbus=colombo selvatico -spagnolo paloma =colomba
palumbus=colombaccio - sp. palomar =colombaia
palumbus- palumbarius =falcone usato per la caccia a..
palumbus=colombaccio- sp. palomilla =falena
palumbus =colombo selvatico
pampinus - greco παντα= foglia. o αµπελοσ= tralcio
panis =pane
panis =pane + exsuctus= asciutto
panis =pane + granum
panis =pane + serpens= strisciante > lingua e cana
panis =pane + niger
panis =pane + rubeus
panis =pane + coctus=cotto
paghèris o panarion - latino panarium
paghèris o panarion - latino panarium
panaricium- gr.paronychìa, da parà=a lato e ónyx=unghia
paghèris o panarion - latino panarium (vassoio per il pane),
pantices (pancia) - sp. panza (pancia)
pandus= piegato
pan= tutto+ docilem= ammaestrabile da doceo= imparo
panis (pane)
panis (pane)
panicule- latino peniculum= miglio
panicule- latino peniculum= miglio
paniculum - miglio
panaricium - pateraccio
pannus (panno) - greco penìon = tessuto
pannus (panno) - greco penìon = tessuto
pannidèllias= sopravvesti - lat panus (filo di trama)
pannidèllias= sopravvesti - lat panus (filo di trama)
pannus (panno) - greco penìon (tessuto)
pannus (panno) - greco penìon (tessuto)
pannus (panno) - greco penìon (tessuto)
pannus (panno) - greco penìon (tessuto)
pannus (panno) - greco penìon (tessuto)
pannus (panno) - greco penìon (tessuto)
banna’= muratore
pantose (pantose), da per tutto; spavento
panza (pancia) dal lat. pantex = ventre o greco πλαξ
pantex-icis = trippa, intestini, ventre
pantex-icis = ventre- provenzale panza= pancia
pantex-icis = trippa, intestini, ventre
πανταχοζ= pancia- o lat pantex =pancia
papa=papa da greco pàpas o πατρος=padre
pater= padre o greco πατρος=padre
paparus= oca giovane
pàpara servàggia
paparaggiuànni
papardùna
paparijàra
paparìna
paparòtta
pàparu
paparùna
papàtuli
papàu o pau
papèllu
papògna
papòscia
pàppa
pappagà dd u
pappatàci
pappti!
papuàcchi
pàpula
papùzzi
pàra
pàra ca
paràbula
paracadùti
paradìsi
paradìsu
paragunàra
paràlisa
paralìticu
paralizzàra
paramànu
paràncu
parapàscia
parapìettu
parapòrta
parappàtti
parapùartu
paràra
parassìta
paràta
paratùra
paratùra
paravièntu
parchèggiara
pàrcu
pardìnu
parècchiu
parèggiu
parènta
parèra
paricchiàli
paricchiàta
parìcchiu
parìgghia
parigghiara
parinchìra
parìra
parità
pàrma
parmàra
parmièntu
parmièntu
pàrmu
parpagghiùna
parpàgnu
parpàgnu
parpàgnu o pàgnu
parpàgnuolu
parpijàra
parrantìna
parràra
parrasìa
parràta
parrèra
parrettèra
parròcchia
pàrti
particulàra
partìculi
partìra
partitàru
partitu
oca selvatica
persona che si dondola, 2) figurato:organo genitale femminile
bambino sano, anche uomo grassoccio e in salute
vagabondare allegramente, girare per divertimento senza meta
papavero, rosolaccio (papaver rhocas o p. somniferum)
minestra stracotta, decotta, poltiglia, brodaglia
nano, mezz'uomo, 2) papero
maschio dell'oca (Anser anser anser)
biscotti a forma umana portati in chiesa per essere benedetti
spauracchio per i bambini, essere immaginario e pauroso, orco
documento, scartoffia, lettera lunga e noiosa, atto giudiziario
naso grosso, nodo legnoso
scarpa da casa da donna con tomaia in panno
pappa, cibo per bambini
persona che ripete o imita le parole degli altri
insetti piccolissimi e fastidiosi
espressione usata quando cadono i bambini per terra
frottole, cose non vere ( termine importato)
vescica da scottatura o derivata da lavoro
tonchio, coleottero parassita delle leguminose (Laria rufimana )
paia, due cose uguali, un paio
sembra che, pare che, come se
parabola, racconto con morale finale, parabola del Vangelo
semi del soffione maturi che volano spinti dal vento > denta e cana
varietà di fichi
paradiso dei cristiani, luogo molto ameno, bellezza incantevole
paragonare
paralisi
paralitico
paralizzara
pialletto ampio di legno, per poggiare la calce per l'intonaco
paranco, carrucola usata per sollevare pesi
pezzo di terreno dove si riunivano le bestie dopo la mungitura
parapetto, balaustra, muretto di protezione
porticina alta circa 80 cm posta davanti a quella principale
pareggio, senza nulla a pretendere , obbligazione assolta
arco fra due case con sottopassaggio
sembrare (mi para ca..= mi sembra che)- 2) fermare il pallone
parassita, scroccone
parata nel gioco del calcio 2) cosa preparata, mostrata
era l'addobbatore delle chiese nelle feste, funerali e matrimoni
luogo dove si metteva il lino pulito e scardassato ad asciugare
riparo per il vento
parcheggiare, luogo di sosta, fissarsi in un posto
palco, strutura in legno per gli spettacoli o per altri usi
bovino di colore grigio scuro, mantello grigio scuro
parecchio, molto
pareggio
parente,consanguineo
parere, giudizio, consiglio, opinione
lunghe corde robuste a coppia dell'aratro usate per guidare i buoi
terreno arato dai buoi appaiati in un giorno
coppia di buoi legati al giogo e robusta corda usata per legarli
un paio , una coppia di qualsiasi animale
accoppiare i buoi al carro o all'aratro, appaiare
ricolmare, riempire completamente
apparire, sembrare, credere
parità, in modo eguale, pareggio
palma delle mani, 2) ramo di ulivo della domenica delle Palme
pianta della palma
palmento, locale per pigiare l'uva e far fermentare il mosto
vasca in cemento usata per la concia delle pelli
misura equivalente a mt. 0,263 fra il pollice e l'indice distesi
farfalla del baco da seta 2) pipistrello (?)
filo con nodi usato per piantare a distanza uguale le viti o altro
sagoma, modello, regolo sostitutivo del metro usato per uguagliare
filo usato per disegnare un cerchio o la volta di un forno
oggetto misurato con il parpagno, esattamente uguale a un altro
toccare, palpeggiare, tastare
parlantina, loquacità, pettegolezzo
parlare, esprimersi, dire, comunicare
loquacità, il parlottare, parlantina
lingua parlata, dialetto locale con la pronunzia e tutti i modi di dire
terreno roccioso e ripido, pietraia, cava di pietra
pettegola, donna che parla molto
parrocchia, chiesa parrocchiale
porzioni oggetto di spartizione, parti di beni ereditate
particolare, diverso dagli altri
le ostie consacrate
partire, incamminarsi, mettersi in viaggio
possessore di quote d'acqua o terreno, porzionario, quotista
partito politico 2) uomo da sposare perché ricco o per altro
latino
greco
latino
spagna
greco
greco
greco
greco
greco
latino
latino
latino
arabo
latino
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
greco
greco
greco
greco
francese
greco
greco
greco
latino
greco
latino
greco
spagna
greco
spagna
latino
latino
latino
francese
francese
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
spagna
francese
francese
francese
latino
greco
francese
greco
greco
francese
francese
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
paparus= oca giovane
Papàs Iànnes (prete Gianni), παράγω (guidare, condurre)
è il PAPPUS della commedia latina antica?
papelonar, pavoneggiarsi o da lat. paparus= oca giovane
paparouna, papavero, o dal latino papaver
laparòs=molle- o dall’arabo fawwara=sorgente
pappazein=gridare come un'oca- spagnolo paparo=balordo
pappazein= gridare come le oche
papas=prete greco greco antico παράγω =guidare,
paveo =ho paura o Pappus della commedia romana
papellum o spagnolo papel= carta- greco pàpyros= papiro
papula= pustola (o papilla=vescica+ conflo = gonfio?)
babush= pantofola - francese babouche
pappa (pappa) o pappo (pappo, mangio),
papagas- spagnolo papagayo- arabo babagà
pepainèkōs - che soffre la fame
πίπτω (pipto)= cadere - papalois-dirupato, scosceso
papula= pustola o papilla= piccola vescica
papula= pustola o papilla= piccola vescica
papula= pustola, bolla color rosa della pelle
paria - due cose pari, uguali, un paio
pariter o pareo (appaio) - gr pepareìn (mostrare)
parabolé (similitudine) - latino parabola (parola, parabola)
soffione (Taraxacum officinalis )
paradisus ( dalla dolcezzadi tale varietà)
paradéisos =giardino, parco- lat. paradisus=sede dei beati
parakonàn (affilare) dalla pietra dove si strofinava l'oro
paràlysis=dissolvimento, paralisi- lat. paralysis=paralisi
paralytikòs, da paràlysis (paralisi)
paralyser (paralizzare)- gr. paralýein (sciogliere, indebolire)
para= presso+ latino manus
phàlanx (tronco)
παράγω parago (guidare, condurre)
paro (preparo) +pectus
paraporti = porticina
paria pacta= patti uguali
paraporti = porticina
parar (fermare) dal latino parare= preparare
paràsitos=commensale da parà=presso+ σιτίον =cibo
parada (arresto, stazione) da latino paro (preparo)
parare= preparare
paratorium (gualchiera) da parare
parare+ventus
parquer (mettere in recinto), da parc (parco)
parc (parco) - longobardo balk (trave)
pardillo= grigio scuro
pariculus da par (pari)
paris (pari)- sp. parejo (pari) -fr. pair age (pari età)
parens (genitore) da parere= partorire
pareo (appaio) da gr. pepareìn (mostrare)
pariculus dim. di par=pari- gr. παράγω=guidare, condurre
pariculus dim. di par (pari)
pariculus dim. di par (pari) da pareo
paricula =coppia da par=pari- francese pareille (pariglia)
deparager- lat. pariare=far paio - greco pàghion= laccio
reimplere
apparere da pareo (appaio) da greco pepareìn (mostrare)
paritas
palma = palma greco palame = palma
palma = palma greco palame = palma
pavimentum o paumentum da premere
pavimentum o greco παραχηλλιον locale sotterraneo ?
palmum (palmo, spanna romana pari a 12 pollici)
papillon latino papilionis= farfalla- o vespertilio (pipistrello)
perpiaño (leggi parpagno)= sagoma, modello
parpaigne o parpaing= strumento di uguaglianza
parpaigne o parpaing= strumento di uguaglianza
parpaigne o parpaing= strumento di uguaglianza
palpare
parrhesìa= libertà di parlare, loquacità
parler=parlare-lat. parabolare da gr. parabolé (similitudine)
parrhesìa= libertà di parlare, loquacità
parrhesìa= libertà di parlare, loquacità
perriere= pietraia o normanno perrière=petriera
parler - lat. parabolare- gr. parrhesìa, libertà di parlare
paroikìa (abitazione vicina) - lat parochia (parrochia)
pars (parte) - francese partage=spartizione
particularis = particolare
particula (particella)
partire= dividere
partitorium (ciò che divide una cosa da un’altra) da partem
partitus da pratire= dividere da pars= porzione
pàrtu
parturìra
pàru
pàru pàru
pascià
pascolàra
pàsculu
paspijàra
Pàsqua
pasqualinu
pasquòna
pàssa
passàbila
passagàtti
passagàtti
passàggiu
passamànu
passamùru
passànta
passànta
passàra
pàssaru
passàta
passatèlla
passatiàmpu
passatina (?)
passatùra
passèggiu
passièttu
passijàra
passiòna
pàssu
pàssu
pàssuli
pàssulu
pàsta
pastàzzu
pastì dd i
pastigghiùna
pastiglia
pastìna
pastinàca
pastòri
pastòru
pastrànu
pastrùacchi
pàstu
pastùna
pastùra
pastùra
patàcca
patatàra
patatàri
patatèrculu!
patàti
patè dd a
patè dd u
patèticu
patimìièntu
patìra o patiscìra
patìtu
patocia
patòla
pàtra
pà tr amma- pà tr atta
pa tr àstu
pa tr ennòstra
pa tr etèrnu
pa tr imòniu
pa tr ulìnu
pa tr ùna
pa tr ùnu
pàtta
pattijàra
pàttu
patùacchi
patùrni
patùta- patùtu
pàu o papàu
pàusa
pavimèntu
#
pe
parto
partorire, far figli. (> vedi accattàra o χigghiàra)
paio,coppia 2)cosa orizzontale 3) risultato di somma, senza resto,
tutt'intero, integralmente, pari pari
pascià, fig. bella vita, godersela come un Pascià
pascolare
pascolo
andare avanti al buio toccando gli oggetti, palpare, tastare
Pasqua, festa di Pasqua
capo vaccaio, grande rapace migratore>vuturu jancu
scampagnata di lunedi di pasquetta
migrazione, passo degli uccelli, mucchio di legnate
passabile, appena sufficiente
buco rotondo vicino alla porta di casa o sul muro del tetto
piccola intercapedine vuota lasciata fra due muri di proprietà diversa
passaggio
ringhiera, asta dove appoggiare le mani, bracciolo delle sedie
buco nel muro per la trave di sostegno del ponte dei muratori
falco migratore, uccelli che migrano in genere
passante, viandante, 2)specie di maniglia che scorre fra due ganci
passare, attraversare 2) uscire dal gioco 3) essere promosso
passero (passer italiae), specie di uccello
diritto di passaggio, passaggio, 2) giro di vino o altro agli invitati
gioco con le carte ( patrùna 'e sutta)
passatempo
aratura autunnale leggere per ossigenare il terreno
specie di succhiello dei falegnami
passeggio
corridoio di casa, terrazzino di passaggio
passeggiare
si riferisce alla passione di Cristo
passo del cammino 2) migrazione 3) passare mano nel gioco
valico, passo, passaggio fra i monti
uva passa disseccata al sole usata per i dolci
legnetto che fa da asse alla navetta del telaio
pasta
residuo della molitura delle olive, il resto delle olive gà spremute
castagne pulite e sbucciate essiccate al sole o al forno
grosso bottone dei cappotti
pastiglia, pillola
specie di pasta a chicchi fini usata per i bambini e i malati
radice edibile, carota > prastanàca
statuine di terracotta o altro utilizzate nei presepi di Natale
pastore, mandriano di ovini
cappotto militare per ripararsi da freddo e pioggia
cose inutili, favole, frottole, chiacchiere, grosse bugie
pasto
pasto degli animali 2) impasto di pata da cui si lavorano i pani
pastoia che serviva a collegare la pertica dell'aratro al giogo
pastoia usata per legare le bestie al pascolo, pascolo
medaglia fasulla, moneta senza valore
pianta della patata
nomignolo dei Girifalcesi
espr. usata per evitare una bestemmia= per Ercole!
patate ( solanum tuberosum)
rotula del ginocchio
baco da seta morto
persona lenta, tarda svenevole e sdolcinata, patetica
afflizione, sofferenza
patire, subire, sopportare
patito, persona che ha sofferto
grossa giara per olio (forse quelle interrate nei magazzini)
ubriacatura,fastidio, noia, nenia njoiosa
padre, genitore
mio padre, tuo padre
patrigno
corona del rosario
padreterno
patrimonio
si dice di bambino troppo attaccato al padre
padrone, proprietario di terre o altro
Santo Patrono
pareggio ( pari e patta= pareggio)
patteggiare,eguagliare
patto, contratto, accordo fra due o più parti
fandonie, fesserie, cose non vere, favole, frottole, chiacchiere
problemi grossi, disgrazie, preoccupazioni che rendono scostanti
persona che ha sofferto miseria o dolori- uomo che soffre
spauracchio per i bambini, essere immaginario e pauroso
pausa
pavimento >lastricu
prep. Per (pensa pe ttìa= pensa per te)
latino
latino
latino
latino
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
francese
francese
francese
francese
francese
francese
francese
francese
latino
francese
francese
latino
francese
francese
spagna
francese
spagna
greco
latino
latino
latino
greco
greco
greco
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
spagna
greco
latino
latino
latino
latino
francese
spagna
spagna
latino
spagna
latino
latino
greco
greco
latino
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
partus da parere=partorire, generare
parturio (partorisco) da parere=partorire, generare
par= uguale,paio,pari - francese pair - pari
par= uguale,paio,pari - francese pair - pari
pasà= Pascià turco
pasco (faccio pascolare) da greco patéomai (mangiare)
pascuum= pascolo da pasco (faccio pascolare)
passus (passo) + ponere= porre
pascua=pascolo- gr. πασκα da ebraico pesah= passaggio
pascua - pascolo o pandere traversare
da pascune lat. Pascuum=pascolo o greco πασκα
passus da pandere traversare - greco pateo=cammino
passage =passaggio da passer =passare
passage =passaggio da passer =passare
passage =passaggio da passer =passare
passage =passaggio da passer =passare
passer= passare dal lat passus da pandere= traversare
passer= passare dal lat passus da pandere= traversare
passer= passare dal lat passus da pandere= traversare
passer= passare dal lat passus da pandere= traversare
passer= passare dal lat passus da pandere= traversare
passer (passero)
passage =passaggio da passer =passare
passage =passaggio da passer =passare
expassare da expando (allargo, l'animo) + tempus
passage =passaggio da passer =passare
passage =passaggio da passer =passare
pasear=passeggiare- lat.passus- greco pateo=cammino
passage =passaggio da passer =passare
pasear=passeggiare- lat.passus- greco pateo=cammino
passio=sofferenza- gr. παθος (patos)= dolore, passione
passus da pandere traversare - greco pateo=cammino
passus da pandere traversare - greco pateo=cammino
passa=secca, stesa a seccare da pandere= distendere
passalion
pàste = salsa mescolata a farina - lat pasta =pasta
paste= minestra. Brodo mescolato a farina
pastillus= pillola - sp. pastilla- fr. pastille.
pastillus= pillola - sp. pastilla- greco pàstillos =pastiglia
pastillus= pillola - sp. pastilla- greco pàstillos =pastiglia
paste= minestra, brodo mescolato a farina
pastìnum= terreno zappato.
da pastor =pastore da pasco =faccio pascolare
da pastor =pastore da pasco =faccio pascolare
Pastrana, città della Spagna
bizantino παριστορια= favole, chiacchiere
pastus da pasco (alimento)- greco patéomai (mangiare)
pastus (pascolo, pastura) - greco πίτυρα, pityra (crusca),
pastoria o pastura = pastoia
pastura = pastoia da pastus (pascolo, pastura)
patagon- sp. patacòn =antica moneta spagnola- ar. bataca
patata dall'indio papa=patata+batata=batata -sp. papa
patata dall'indio papa=patata+batata=batata -sp. papa
pater= pasdre+ Hercules= Ercole
patata dall'indio papa=patata+batata=batata -sp. papa
patella= rotula padella
patella= rotula padella
παθητικοσ= commovente da pathaìnō=appassionare
pathema=sofferenza dell'anima o παθος=dolore, passione
patior=soffrire,patire-gr.παθος (patos)= dolore, passione
patitòs=calpestato o lat patior=soffrire,subire,sopportare
pitàcne= giara
pàtos= malattia o pitàcne= giara
pater (padre) - greco πατρος (patros) = padre.
pater meum- pater tuum
patrastrum spagnolo padrastro
pater noster (Padre nostro)
pater (padre)+ aeternum
patrimonium (patrimonio), da pater (padre)
pater- greco πατρος (patros) = padre.
patronus = protettore, signore, patrono da pater= padre
patronus = protettore, signore, patrono da pater= padre
empatar=pattare- lat. par (pari) o paria pacta= patti uguali
paciscor (faccio accordi, pace)- sp. empatar (pattare)
pactum=patto da paciscor=faccio un patto da pax=pace
παριστορια - spagnolo patochada - sproposito
patio=soffrire o greco pàthos - passione
pàtema= sofferenza dell'anima dapahein= soffrire
paveo (ho paura) o Pappus della commedia romana
pausa (pausa, fermata, cessazione)- greco pàuo (fermo)
pavimentum da pavio
per (per, attraverso)
pe càsu
pe ccà, pe ddà
peccàra
peccàtu
pecchì , pecchia
pecchissu- pecchistu
peccùamu
pecuràru
pecurìnu
pecurùna
pèda ( plur. piedi)
pèda 'e gàddu
pedàgna
pedàgna
pedàjina
pedàla
pedalìni
pedalùari
pedalùari
pedamènta
pedànimu
pedàta
pedàta da gàtta
pedàta e cavà dd u
pè dd a
pe dd àru
pe dd aviaru
pe ddì cchi
pe dd izzùna
pedistà dd i
peditùazzuli
pedìzza
pedùcchia
peducchiùsu
peggioràra
pelandrùna
pèllaru
pellegrìnu
pellìccia
pemmò
pèmmu
pèna
penàra
pendàgghiu
pendènta
pendìnu
pendìra
pendulijàra
pendulùni
penijàra
penijàta
penitènza
pennìnu
pensièri
pènsila
pensiòna
pentecòsta
pentìra
penzàra
pèrcia
perciàra
perciasàcchi
perciasipàli
percièttu
perciò
perdènza o pèrdita
perdìra
perdùgnu
perfettamènta
perfèttu
perfìdia
pergulàra
pergulàtu
pericolànta
perìculu
perìra
perìtu
permèssu
permettìra
pernàcchia
pernìcia
perniciùsa
per caso, per combinzazionre
per di qua, verso qua, per di là
peccare, sbagliare
peccato
perché
cong. Per questo, perciò
Per come
pecoraio, pastore, mandriano
formaggio fatto con latte di pecora, pecorino
stupido, ignorantone
piede di persone, animali o piante 2) un qualsiasi ortaggio
pastinaca selvatica.(Daucus carota) >vedi pastinàca
pedana per i piedi, piedistallo, base della statua di un santo
traversa di legno di appoggio dei muratori, orlo inferiore delle gonne,
zoppina, malattia dei piedi degli ovini
piede dell'albero o di qualsiasi pianta
calzini 2) bambini nati con i piedi in avanti
germogli alla base dell'albero, polloni
leve per muovere i licci del telaio con i piedi
la base su cui costruire, fondamenta di un fabbricato
piede dell'arcolaio
orma del piede, traccia della selvaggina, suono dei passi, pedata
tessuto ottenuto col riempimento di 7 classi di licci
Tossillagine (Tussilago farfara L.. ) erbacea a foglie larghe
pelle umana, degli animali delle piante.
conciatore di pelli, commerciante di pelli
avv.per davvero, davvero
pellicine delle unghie, pelle pendente
straccione, vagabondo, persona vestita con abiti vecchie e sporchi
piedistalli, ferri su cui venivano poggiate le tavole del letto
scalpiccio, rumore di passi, calpestio di persone che camminano
pediera del letto, letto dal lato dei piedi
pidocchio
sudicio , pidocchioso
peggiorare, aggravarsi delle condizioni di salute,
persona nullafacente, scansafatiche, che non ha voglia di lavorare
schiaffone a mano aperta, colpo inferto con la mano, percossa
pellegrino
pelliccia
per ora, finora
perché , per modo
sofferenza, pena , condanna subita per un delitto, castigo
penare, soffrire
cosa pendula, ornamento pendente, pendaglio
pendente, ramo d'albero pendente, monile pendente
pendio, luogo in basso, declivio, discesa ripida
pendere, penzolare, ciondolare
penzolarsi, dondolarsi
a penzoloni
tribolare, soffrire, penare nel corpo e/o nell’anima
persona piena di pene e preoccupazioni
penitenza
pennino per scrivere
pensieri, preoccupazioni
pensile
pensione
Pentecosta (festività) ( 50 giorni dopo Pasqua)
pentire, pentirsi
pensare, riflettere
pertica, lungo bastone di legno, si dice per persona molto alta
forare, bucare da parte a parte, perforare
olive molto piccole, o semi di avena selvatica
scricciolo, forasiepe (Troglodytes troglodytes) (vedi Cadaraci)
attrezzo per bucare le suole usato dai calzolai< vedi sugghia
cong. Perciò, per questa ragione
danno, affare conclusosi in perdita
perdere, disperdere, smarrire
perdono
avv. Perfettamente
perfetto, ben fatto
perfidia
pergola di viti
palizzata in legno per viti fatto con travetti verticali e orizzontali
pericolante, che sta per cadere
pericolo, rischio
perire, scomparire, sparire, morire
perito,agrimensore, esperto che stima il valore di qualcosa
permesso. Concessione, consenso
permettere, consentire, concedere
pernacchia, suono offensivo di un peto emesso con la bocca
coturnice (alectoris graeca) pernice
malattia perniciosa, febbre malarica pericolosa, spesso mortale
latino
latino
spagna
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
tedesco
latino
latino
latino
latino
latino
francese
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
francese
latino
latino
greco
latino
latino
francese
francese
francese
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
per (per, attraverso)
per + eccu sic , eccu illic
pecar=peccare - latino pecco (sbaglio)
peccatum (colpa) da pecco (sbaglio)
per (per, attraverso)+
per (per, attraverso)+
per (per, attraverso)+
pecurarius da pecus (bestiame minuto)
pecorinus (pecorino) da pecus= bestiame minuto, gregge
pecora pl. di pecus= bestiame minuto
pes-pedis - greco pous= pìede
erbacea ombrellifera a fiore bianco con puntino nero
pòdion=piedistallo- lat. pedaneus=del piede
pedaneus= di piede, base d'appoggio dei piedi
pedalis (del piede) da pedis - greco poùs= pìede
pedalis (del piede) da pedis - greco poùs= pìede
pedalis (del piede) da pedis - greco "pous, podos" = pìede
pedalis - che riguarda la base - greco padeìa= fanciullezza
ogni pedale era collegato ad un liccio
pedamentum da pavio= batto percuoto
pedànemos da pedos= suolo; latino - pes- pedis
pedànemos ; latino peculus (traccia di orme o sentiero)
pedànemos ; latino peculus (traccia di orme o sentiero)
ha fiori gialli e vive nei luoghi umidi (è medicinale e edule)
pella o pellis- latino pellis (pelle)
pellem ( pellicciarius )- francese peilier (chi fa o vende pelli)
verum est= è vero
pellicea da pellem
pelliceus=di pelle -fr- peliçon =mantello di vello dei pastori
pes- pedis
pes- pedis+ trossoli esattori delle tasse romane
pes- pedis
peduculus da pedis = pidocchio - greco fteira
peduculus (pidocchio) greco pedào= saltare, balzare
peiorare- spagnolo empeorar= peggiorare
landern=vagabondare,oziare - greco skàlanthron (pertica)
pellere= colpire, percuotere, spingere
peregrinus (straniero)- francese pelerin (pellegrino)
pellicea o pellicius (di pelle) da pellis (pelle)
per + mo (do) (ora, adesso)- modo =ora
per+modo vinni pemmu parru= venni per parlare
peine- latino poena (pena) dal gr. poiné (penitenza)
peine- latino poena (pena) dal gr. poiné (penitenza)
pendulus = massa pendente da pendere
pendulus = massa pendente da pendere
pendivus=che pende da pendere
pendere= pendere o pendicare = penzolare
pendere= pendere o pendicare = penzolare
pendulus = pendente, appeso
penomai o peinàō - essere bisognoso o lat poena (pena)
penomai o peinàō - essere bisognoso o lat poena (pena)
poenitentia (penitenza),
penna (penna)
pensier (pensiero) -lat pensare (soppeso, peso con cura)
pensilis (sospeso), da pendo (pendo)
pensio (pesatura, pagamento), da pendo (peso, pago)
pentekosté (cinquantesimo)
paeniteo (provo pentimento)
penso (soppeso, peso con cura), da pendo (peso)
perche =pertica da percer= bucare- lat pertica
percer=bucare -latino percudo=perforo o perciere=spingere
perche da percer= bucare
pertusiare + saeps-alis
perche da percer= bucare o latino percudo=perforo
per+ che= quale (sott. ragione o causa)
perdens da perdere=mandare in rovina
perdere=mandare in rovina
perdonare
perfectus (compiuto, perfetto) da perficio (compio)
perfectus (compiuto, perfetto) da perficio (compio)
perfidia (perfidia), da per- (al di là) e fides (fedeltà, lealtà)
pergula (loggetta)
pergula (loggetta)
periculum (pericolo) da periculor (sono in pericolo),
periculum=prova, pericolo
perire
peritus= esperto, pratico- greco peirao
permissus da permitto (permetto)
permitto (permetto),
vernaculum=dello schiavo da verna=schiavo o da peditum
perdix =pernice - greco pérdix,da pérdomai=faccio rumore
perniciosus= dannoso da pernicies= rovina, danno, perdita
però
persecuziòna
persicàra
persunàla
pertùsu
perùnu
perzùna
pescherìa
pessèmpa
pèssimu
pèsta
pèsta
pètra
pètra do lìmitu
pètra 'e sùla
petrapùmicia
petràru
petràta
petrusìnu
pettinàra
pettinìssa
pettoràla
pettorina
petulijàra
pèzza
pezzàra
pezzariè dd u
pezzàru
pezzènta
pezzenterìa
pezzijàra
pezzijàtu
pezzìju
piacìra
piàga
pianèta
piànu
#
piattèra
piattìnu
piàttu
pica
picàta
piccàra
piccàtu
piccirì dd u
pìcciulu
piccu
piccùsu
pìcia
pìcia
picia o pacia?
piciùna
piciunàma
piciunàra
pìciuòrru
pìcra
picrìjara
pìcu
picùazzu
pìcula
picùna
picunàru
picunijara
pidàjina
pidamèntu
pì dd a
pi dd àzzu
pìecura
piècuru
piè dd i
pièju
piènduli
pìensuca o piensica
pièrgula
pièrnu
pièrnu è sula
pièrtica
pièrzu
pièssulu
pietà
pietànza
piètri
cong però, in ogni modo, contuttocciò
persecuzione
albero del pesco (prunus persica) con frutto a buccia liscia
cosa personale 2) personale di un'azienza
buco, pertugio, foro 2) figurativo ano
pron . per ciascuno
persona, individuo
negozio dove si vende pesce fresco, pescheria
avv. per sempre, eternamente
pessimo
fig. peste, 2) persona o bambino incontrollabile
malattia contagiosa degli uomini e degli animali 2) puzzo tremendo
pietra
pietra di confine di proprietà
specie di pietra che sbianchisce al calore del forno ( vedi magara)
pomice
pietraia, luogo pieno di sassi
sassata, pietrata
prezzemolo (Petroselimum sativum)
pettinare i capelli o il lino o la lana
grande pettine curvo usato per fermare i capelli (u tuppu)
cinghia di cuoio o altro che passa davanti al petto degli animali
pezzo ddi stoffa che copriva il petto delle donne
muovere le palpebre degli occhi, sfarfallare
forma di formaggio, 2) pezzo di stoffa, 3) straccio
coperta o tappeto rustico tessuta con stracci colorati di stoffa
pezzetto, pezzettino
venditore di roba scadente e di basso prezzo; cenciaiolo
pezzente, mendicante, nullatenente,straccione
povertà, miseria nera
fare a pezzi la carne o altro, distruggere, rovinare, demolire
maciullato, spezzettato, fatto a pezzi
danneggiamento grave, distruzione
piacere, favore, godimento, allegria 2) verbo piacere, gradire
piaga, tormento anche morale
pianeta del sistema solare 2) Pianeta saceredotale
piano di un fabbricato
finestra cieca con mensole fatta nel muro per depositare oggetti
piatto piccolo, sottocoppa, piattino da caffè, da the
piatto
gazza (pica rustica o pica pica), ghiandaia (Garrulus glandarius)
colpo di piccone,
incaponirsi, intestardirsi, ostinarsi
incaponito, intestardito, piccato
piccolino, piccino, 2) bambino, ragazzino
piccolo
puntiglio- impuntarsi irragionevole del bambino o dell’adulto
puntiglioso, puntiglio dei bambini accompagnato da piagnisteo
pece, usata dai calzolai per rivestire il filo usato per cucire
sbornia, grande ubriacatura
espressione usata nella domenica delle palme. Picchia o pace?
colombo (columba livia), uccello giovane, fig.ragazzo inesperto
ragazzaglia
piccionaia, colombaia
bambino imberbe
pensiero, preoccupazione che si ha fretta di risolvere
darsi da fare, interessarsi
piccone
monaco converso, frate laico, laico servente la chiesa
gli escrementi del morente
barba del mento, mento
trottola in legno vecchia
prendere a pugni,picchiare2)rimestare con i pugni la pasta del pane
afta epizootica, malattie degli animali, malattia dei piedi
vedi lastricu - pavimento
terreno polveroso o fangoso, melma,
terreno molle e friabile
pecora
montone delle pecore ma anche persona che non dice nulla , vile
pelli degli animali, cotiche dei suini
avv.agg. e sost. peggio, peggiore
pendenti
avv, forse che, penso che
pergola di viti
perno
stare esposto al sole cocente
pertica, lungo bastone che serve per abbacchiare > pèrcia
perduto, abbandonato, cana pierzu= cane smarrito
scheggia di legno staccata dall'ascia da un tronco
pietà, compassione
pietanza, cibo preparato e cucinato
pietre, calcoli renali o del fegato
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
francese
greco
francese
francese
francese
francese
latino
latino
francese
francese
francese
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
francese
francese
latino
latino
arabo
greco
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
spagna
greco
latino
greco
per hoc = per questo
persecutio (inseguimento) da persequor (perseguo)
persica sp. da persicus(della Persia) -gr. persicon=pesco
personalis = personale
pertusus da pertundere= bucare
per+unus
persona= maschera, personaggio- fr. personne (persona)
piscaria (mercato del pesce)
semper (sempre)
pessimus, da peior (peggiore)
pestis (peste) - greco perthein =distruggere, devastare
pestis (peste) - greco perthein =distruggere, devastare
petra (sasso, rupe)- greco πετρα= rupe
petra (sasso) + limex
petra (sasso) + sol
petra (sasso) +pumex, pumicis
petrarium=pietraia da petra= sasso, pietra
petra (sasso, rupe)- greco πετρα= rupe spagnolo pedrada
πετροσελινον= sedano delle rocce, prezzemolo selvatico
pectinare o pectere=pettinare - greco pektéo (pettino)
pecten (pettine)
pectoralis - che copre il petto da pectus (petto)
poitrine (petto, seno) - lat. pectoralis da pectus (petto)
πιτυλευο o pitulìxso= agitarsi, gesticolare, dimenare
prov. peza o pessa -latino pettia (pezza)
pecier=fare a pezzi - prov. peza o pessa -latino petium
normanno pièce=pezzo, documento latino petium
pecier=fare a pezzi - arabo bazzaz=mercante di stoffe
petens, entis = mendicante da petere=chiedere.
petens, entis = mendicante o pettia (pezza)
pecier=fare a pezzi - prov. peza o pessa -latino petium
pecier=fare a pezzi - greco pezèuo=schiaccio
pecier=fare a pezzi - prov. peza o pessa -latino petium
plaisir (piacere) da latino placere= piacere
plaga= ferita (si na piaga= sei fastidioso)
planetae (pianeti) o da greco da plànan (deviare dalla retta via)
planus (piano)
plattus (piatto) o plautus (piatto)- greco platy's (piatto)
plattus (piatto) o plautus (piatto)- greco platy's (piatto)
plattus (piatto) o plautus (piatto)- gr. platy's (piatto, largo)
pica= gazza, ghiandaia,pica
pic = piccone- picotin= piccola colazione.
piquer=trafiggere - arabo picchià=pianto noioso
pique =alterco o latino pipulum (gemito, piagnisteo),
pisinnus=bambino o putillus=ragazzino-gr paidìon-fanciullo
pucillus=piccolino o pauculus diminuitivo di paucus
picchià=pianto noioso - lat. pipulum (gemito, piagnisteo)
pipizo, piagnisteo - latino pipo, pipio (pigolo)
pix (pece) greco πισσα pìssa (pece)
pica= appetito depravato o piquette= vino cattivo
piculus baculus-picchio bastone-greco pixos=bosso+pax
pipio, pipionis - franc. pigeon.
pipio, pipionis
pipio, pipionis - franc. pigeon.
puer=bambino, fanciullo+apica lett. pecora senza lana
picra=di cattivo gusto.
pikròs = amaro o pikria= amarezza , risentimento
pico=piccone- francese pic=piccone-greco pìcos=piccone
ptochós= pitocco - fr.a. bigoz - francese bigot (bigotto)
picula=pezzo di pece,o picus=uccello fatidico,picchio
pegouni= mento
greco
latino
latino
greco
greco
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
greco
latino
latino
spagna
latino
pugmè= lotta a pughni, pugilato
pes pedem= piede
pavimentum (aia battuta), da pavio (batto)
pelos= fango o apalòs= molle
pilos.
pecora pl. di pecus= bestiame minuto
pecora pl. di pecus= bestiame minuto
pella o pellis- latino pellis (pelle)
peior (peggiore)
pendula - oggetti pendenti
penso (soppeso, peso con cura), da pendo (peso)
pergula
πειρα= perno- lat perna (prosciutto, osso dell'anca)
πειρα= perno- lat perna (prosciutto, osso dell'anca)
pertica (lungo bastone)
perdo = perduto, randagio
pessulus=asse di legno -greco pèsos - pietruzza
pietas (devozione), da pius (pio)
pitanza=razione da pietas (devozione), da pius (pio)
petra (sasso)- greco πετρα= rupe
pìetti
pièttina
pièttini
pìettu
pìetula
piètula d'àcqua
pièzzi
pièzzu
pigghiaacùntu
pigghiàra
pigghiàra
pigghiàta
pigna
pignàra
pignàta
pignatàri
pignatàru
pignatiè dd u
pignolàta
pignoramientu
pìgnu
pignùoli
pìgula
pigulijàra
pila
pilaccàru
pilàccu
pilàra
pilatìni
pilijàra
pilissìa
pillàgra
pìlu
pilùarciu
pilùcca
pilùcchi
pilùcchièri
pilusè dd a
pilùsu
pinàci
pinna
pìnna
pinnàcchiu
pinnàra
pinnàtu
pinnè dd a
pinnìeddu
pinnijàra
pìnnula
pinnulàri
pinnulijàra
pintuparàtu
pinturijàtu
pinu
pinza
piòmbu
pionàca
pìpa
pìpa
pipa!
pipàra
piparìa
pipariè ddi amàri
piparìtu
pipàta
pìpi o piparièddi
pipièrnu
pipìta
pipìta o pipìtula
pipitàra
pipitijàra
pipitùna
pipitùna
pipìu
pipìu!
pìppa
#
pippa, pippalòra
pippijàra
pipti!
pira e còla
pirajinàru o pirajinu
piràra
suole delle scarpe, parte inferiore delle calzature
pettine del telaio dove si mettono i fili, pettine per capelli
riquadri di legno con retine usate negli alveari
petto,torace, seno
farfalla anche notturna
libellula (aeschna grandis)
pezze di stoffa, parti di qualcosa
pezzo, parte di qualcosa
persona che prende tutto (/a credito), cattivo pagatore
prendere moglie o marito 2) somigliare a..3) colpire un bersaglio
prendere2) accendersi del fuoco3) fotografare 4)attecchire di piante
rappresentazione sacra del venerdi Santo per la cattura di Cristo
frutto del pino (specie marittimo)
albero del pino marittimo (Pinus Pinea)
pentola di terracotta smaltata dentro e con uno o due manici
nomignolo degli abitanti di Squillace
vasaio che lavora e vende terrecotte di ogni tipo
piccolo vaso con 2 manici usato per cuocere i legumi al focolare
dolce fritto di Natale fatto di farina,strutto, zucchero miele
sequestro di un bene da parte dell'Ufficiale giudiziario
pegno, impegno preso 2) penitenza che si pagava nel gioco
pinoli, semi del pino marittimo (Pinus Pinea) 2) persone pignole
upupa (upupa epops) volatile con una cresta fatta di piume
pigolare dei pulcini o degli uccelli
denaro, soldi- pila elettrica- i peli- qualcosa che scotta, brucia
luogo fangoso, sporco, pieno d'acqua e di fanghiglia;
fango, mota
graffiare,ferire, togliere i peli al maiale, depilare
graffi
scottare, bruciare
epilessia, malattia mentale > vedi mala 'e luna
pellagra,
pelo, indica anche il sesso in generale e la selvaggina di "pelo"
pelle d'oca, ergersi dei peli per il freddo o paura, brivido
parrucca, 2) ubriacatura, grande sbornia
pellicine delle unghie, pelle pendente ( vedi Peddicchi)
parrucchiere, pettinatore e acconciatore di capelli specie femminili
specie di lana morbida e liscia, prima spoglia del baco da seta
peloso
piatto di latta per prendere l’ultimo olio spremuto dal tino
penna per scrivere, 2) piuma o penna degli uccelli,
raggio delle ruote del carro, lobo del fegato, plettro x chitarra
pennacchio, fiocco, ornamento, scopino del mais
pelare, sfrondare, scottarsi, spennare un uccello, depilare
pelato, depilato, sfrondato, spennato
orecchio dell'aratro, pala del mulino ad acqua
pennello per dipingere, pitturare o altro
denunziare, scrivere con il pennino o la penna
pillola, compressa,
ciglia, peli delle palpebre
scottare, bruciare ( bollente al punto da levare le penne)
somigliante a qualcuno come ritratto in un quadro
chiazzato, macchiettato,butterato
pino (Picea abies, Pinus pinea, Pinus nigra, pinus maritima ecc. )
pinza, arnese usato daglia artigiani pre stringere, stirare ecc..
nel gioco a carte essere mancante di un seme delle stesse
ubriachezza, sbornia, forte ubriacatura
pepe, pepe nero, 2) specie di pastina a chicchi per neonati
pipa,oggetto per fumare in radica, terracotta o altro
escl, stai zitto! Fai silenzio!
pianta del peperone (capsicum annum) piccante o dolce
pianta velenosa (dafne gnidium) usata per uccidere i pesci di frodo
peperoncini piccanti
specie di fungo bianco piccante, edule
quantità di tabacco per riempire la pipa poi consumata
peperoncini o peperoni di varie forme o qualità, piccanti o meno
granito nero (lapis piperinus) vulcanico e spugnoso
piffero, specie di fischietto, parlantina inarrestabile, logorrea
malattia infettiva delle vie respiratorie dei polli(Difterovalolo aviare)
bisbigliare, parlare sottovoce, fare parola
sparlare, 2) lamenti e balbettii dei bambini
upupa (upupa epops) volatile con una cresta fatta di piume
attrezzo usato per disinfettare con vapori di zolfo le botti
cicaleccio fra donne 2) genitale del bambino ..3) tacchino?
espressione di schermo/per esprimere noncuranza
modo per indicare la masturbazione maschile > pugnetta
pipa per fumatori, pipa di terracotta
pipare, fumare con pa pipa
espressione per indicare ai bambini una caduta per gioco
varietà di pera rossiccia molto dolce che matura in agosto
pero selvatico(Pyrus pyraster) usato per innestare i peri domestici
albero del pero (pirus communis) innestato di qualsiasi qualità
latino
latino
latino
latino
greco
greco
greco
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
spagna
spagna
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
greco
greco
latino
greco
greco
greco
latino
spagna
latino
latino
francese
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
francese
latino
greco
latino
francese
greco
latino
greco
latino
greco
francese
greco
latino
latino
latino
greco
greco
spagna
latino
greco
latino
spagna
spagna
spagna
greco
latino
latino
latino
pectus= petto
pecten=pettine da pectere= pettinare,cardare la lana
pecten=pettine da pectere= pettinare,cardare la lana
pectus = petto di uomini e animali
petalouda o da πιτυλευο = agitarsi, gesticolare
petalouda o da πιτυλευο = agitarsi, gesticolare
peza= estremità, margine- ζύλον (pezzo di legno, mazza).
normanno pièce=pezzo, documento- latino petium
pilare= rubare, spogliare+ computare= comprare, contare
pilo (pelo, rubo)- fr. piller= pigliare- spagnolo pilla= bottino
pilo (pelo, rubo)- fr. piller= pigliare- spagnolo pilla= bottino
prehendere o pileare=spogliare, predare, rubare, far sacco
pinea (di pino) da pinus =pino
pinus =pino
piñata=pignatta da olla = vaso e pineata=a forma di pigna
piñata=pignatta da olla = vaso e pineata=a forma di pigna
piñata=pignatta da olla = vaso e pineata=a forma di pigna
piñata=pignatta da olla = vaso e pineata=a forma di pigna
pineus (di Pino)
pignerare da pignus (pegno)
pignus (pegno) da pingo (dipingo)
pinus =pino
epops o upupa = ùpupa
pipilare dal greco pipizein
pila = colonna o pilare= rubare, spogliare
placoo=imbratto, macchio, lordo, incrosto
pelòs =fango, έµπλαττω (io ungo).latino palus (palude)
πελoριoσ= ramo spinoso - latino pilare= pelare, depilare
πελoριoσ= ramo spinoso - latino pilare= pelare, depilare
πελoριoσ= ramo spinoso - latino pilare= pelare, depilare
epilepsia= attacco,accesso, assalto
pellas= pelle+ agra= affezione, malattia
pilos= peluria, lana scardassata - latino pilus (pelo)
pilus (pelo) + erectus (diritto)
peluca= parrucca- catalano empillocar = ubriacarsi
pellis (pelle) = greco pella
piluccherius (mestiere medievale) da peluca= parrucca
peluche da Pelusium stoffa azzurra (usata dai Crociati)
pilosus (peloso), da pilus (pelo)
πιναξ (pinax) = tavoletta, piatto di legno
penna (penna) da peto (mi dirigo)
pinna (pinna, merlo, aletta)
pennaculum dim. di pinna (penna)
pilare= pelare, depilare
pennatus (che porta le penne), da pinna (pinna, aletta)
pinna (pinna, merlo, aletta)
pincel - lat. penellum da penis (coda)
penna (penna)
pillula o pipula o pilula (piccola palla) dim. di pila= palla
pinnula=piccola ala o pinna= taglio o ptzionnus= piccolo
πυρα'=calore o greco πυρ (pur)=fuoco
pinctus (tinto, colorito) da pingo= dipingere, colorare
pinctus (tinto, colorito) da pingo= dipingere, colorare
pinus greco peuke
pincer =pinzare- sp. pellizcar=pizzicare da pellis (pelle)
plumbum (piombo)
πινω (Pino)= bevo
piper (pepe) da gr.πεπερι péperi (pepe)
pipe (cannuccia) dal latino pipo (pigolo) o pipa (fischietto)
pìpto=quietare, cessare, cadere nel sonno
piper (pepe) da gr.πεπερι péperi (pepe)
piperìa tutta la pianta alta fino a 2 metri è velenosa
piper (pepe) da gr.πεπερι péperi (pepe)
peperites da πεπερι (pepe)- latino piper (pepe)
pipe (cannuccia) - sp. pipa= pipa dal latino pipo (pigolo)
πεπερι (pepe)- latino piper (pepe)
pipernus
pipa (fischietto) o pituita o pipita - greco pipizo, piagnisteo
pituita=muco, catarro, raffreddore
pipizo, piagnisteo- latino pipio = pigolo,vagisco
pipizo, piagnisteo- latino pipio = pigolo,vagisco
puput
pituita o pipita
pipizo, piagnisteo- billos - pene o lat pipio(pigolo,vagisco)
pipa o pituita o pipita= fischietto - siciliano pipiu= tacchino
pipa= canna, barra, bastone, pipa da fumo
pipa= canna, pipa da fumo- fr. pipe (cannuccia)
pipa= canna, pipa da fumo- fr. pipe (cannuccia)
πίπτω (pipto)= cadere
pirolus (albero di pere)+ colere= curare, abitare, coltivare,
piraginem o greco piros (fuoco)
pirus (pero) o pirolus (albero di pere).
pircièttu o percièttu
pirètta
piri ..piri(.piri(.
pìria
piri dd ùsu
pirijàra
pirìnu
piripàcchiu
piripìcchiu
piritàra
piritàra
pìritu
piritu'e lùpu
pirrijàra
pìrru
pirrùocciulu
pìru
piru e piràjinu
pirùna
pirunàra
pirupìcastru
pìruzzi(piruzzi
pisa
pisa
pisa o pisàra
pisànta
pisàra
pisàra
pisàra
pisàra o pistàra
pisàta
pisatìna
pìsca
piscàra
piscatùra
pischèra
pìscia
piscialùaru
pisciàra
pisciàru
pisciastùaccu
pisciatùra
pisciàzza
piscina
piscùna
pisèra
pìspicia
pìspicia
pissi pissi
pissi pissi
pìsta
pistàgna
pistàra
pistasàla
pistasàla
pistatìna
pìstinu
pistòla
pistùna
pistunijàra
pistunijàra
pisu
pisulijàra
pìsulu pìsulu
pita e pitàzzu
pitàffiu
pitàzzu
pitìttu
pitòrra
pitòrru
pitta
pitta e nièpita
pittàra
pittàtu
pittè dd a
pitte dd ùzzi
pittirìcchiu
pittirùssu
pittu
pittùra
pituàccu
pitùsu
punteruolo del calzolaio usato per bucare la suola
boccia di vetro a forma di pera 2) attrezzo per fare clisteri
verso per chiamare le galline ( anche piruzzi /piruzzi)
riverbero del fuoco, calore intenso, caldo afoso
bitorzoluto, 2)niva piriddusa= neve granulosa, a granelli
scintillare delle braci nel forno
piccola lampadina usata per le torce elettriche o per lampade votive
calabrache, asso piglia tutto, gioco di carte, 2) vulva delle donne
presa in giro fra ragazzi, scherzetto
cocomero asinino le cui bacche sparano i semi se premuti
fare peti, scorreggiare
peto, scorreggia
vescia specie di fungo, quando matura forma una polvere nera
girare della trottola in movimento
trottola in legno
piccola trottola (rotella di legno+ asse centrale per farla girare)
pera, frutto del pero (pirus communis) di qualsiasi varietà
espr. Tale e quale, della stessa specie
perno, aculeo di pianta, piolo, spuntone di legno, chiodo di legno
arbusto spinoso, ginestrone
pero selvatico strisciante e molto spinoso (Pyrus pyraster)
verso per chiamare le galline ( anche piri/.piri/.)
la cosa pesata, quantità pesata di 4 rotoli di lana o lino o altro,
lo stumento ( bilico, statera) per pesare
era la grande pietra piatta trainata dai buoi nella trebbiatura
pesante
pesare, quantificare il peso 2)valutare 3)appesantirsi (di fatica).
pesare
trebbiare il grano pestandolo con buoi appaiati e una pietra
pigiare l'uva calpestandola con i piedi
quantità pesata, peso quantificato
pesata, pesatura
pesca, l'atto del pescare
pescare
pescatore
vasca per allevare pesci
pesce
filo d'acqua
orinare, pisciare
venditore di pesci
pesce stocco, stoccafisso, merluzzo secco
buono a niente, uomo inetto, vaso da notte, orinatoio
orina umana o animale
piscina
grossa pietra, cosa dura, irrigidita dal freddo
quanto grano sta nell'aia dopo trebbiatura
cutrettola (Motacilla flava), pispola, specie di uccello
ragazzo vivace, irrefrenabile, vispo
Ehi tu! 2) bisbiglio, pispiglio, sussurro,
traccia,pedata, orma di animale
camicia senza collo (anche dei preti), bavero della giacca
pestare, calpestare, pigiare, battere le mani, battere, percuotere
grosso coleottero nero con antenne molto lunghe (cerambix cerdo)
pestone in ferro o legno usato per sbriciolare il sale pestandolo
pestamento
abito stretto, non di misura giusta
pistola,arma corta ma anche pene maschile
pestello in ferro o legno usato per sbriciolare il sale o altro
battere con un pestello o bastone, fare sesso,
impastare la pasta del pane usando i pugni delle mani
peso, responsabilità, incarico, carico, gravezza
alzare un oggetto per ponderare il peso, sollevare per valutare
leggero, soffice, stare adagiato e comodo
tale e quale, persone uguali, della stessa stirpe (di poveracci)
epitaffio, scritto su una tomba
pezzo d’uomo
appetito, fame
giara grande di terracotta per conservare olio
uomo zotico, villano pieno di sudiciume
pitta, focaccia di pane con un buco centrale, ooglia del fico d'india
dolce pasquale riempito con uva passa, panzerotto
dipingere, affrescare, imbiancare, colorare, truccare
dipinto, ma anche eguale, somigliantissimo
vulva della donna, fica 2) favo di miele
schiacciate di pasta appiattita e lievitata con o senza verdure
piccolino, minuscolo
pettirosso( erithacus rubecola) specie di uccello >vedi Ruvaci
belletto, trucco femminile, colore per dipingere
imbianchino, pittore 2) Pittura, oggetto dipinto
pitocco, miserabile, misero, affamato
puzzola,piccolo animaleche puzza, ragazzetto immaturo
francese
latino
greco
greco
greco
greco
latino
napoli
greco
latino
latino
latino
francese
greco
greco
greco
latino
greco
greco
greco
greco
latino
latino
spagna
latino
latino
spagna
spagna
latino
spagna
spagna
latino
latino
latino
bizantino
latino
greco
greco
latino
latino
francese
francese
latino
spagna
latino
spagna
spagna
latino
francese
latino
latino
latino
latino
greco
francese
latino
spagna
greco
latino
latino
latino
spagna
greco
greco
latino
greco
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
greco
francese
latino
latino
latino
francese
greco
percer latino pertusiare
pirum (pera)
pyròs o puras=grano,frumento o pirào= tentare ricercare
πυρά=calore,rogo,fuoco o greco πυρ (pur)=fuoco
pyròs o puras= grano,frumento
πυρά=calore,rogo,fuoco o greco πυρ (pur)=fuoco
pirum (pera) (dalla sua forma) o greco piros (fuoco)
è termine napoletano e indica il gioco dell'asso piglia tutto
pakhìōn - più grosso, carnoso
peditum=peto - cetonia asinina (Echaallium elaterum),
pedere = emettere peti da greco pureton
peditum (peto)da pedo (scorreggio) - greco pureton
pet de loup - peditum (peto)da pedo (scorreggio)
zir=trottola- greco peìrō - penetrare
zir=trottola- greco πειρα o peirhos= perno
πειρα = perno
pirum (pera)
lett. pero domestico e pero selvatico
πειρα = perno - perònis da peìrō - penetrare
πειρα = perno o perònē - spillo per forare
puròo= ardo+ pihròs= puntuto, acuto
pyròs o puras= grano,frumento- latino pisus=seme
penso (peso con cura) da pendere=pesare
penso (peso con cura) da pendere=pesare
pisar (pestare) da pinso (macino) - latino pisus=seme
pisar (pestare) da pinso (macino) - latino pisus=seme
pisar (pestare) da pinso (macino) - latino pisus=seme
pisar (pestare) da pinso (macino) - latino pisus=seme
pisar (pestare) da pinso (macino) - latino pisus=seme
pisare=pestare, battere, macinare - sp. pisar (pestare)
pisar (pestare) da pinso (macino) - latino pisus=seme
pisar =pestare da pinso =macino - latino pisus=seme
piscis (pesce)
piscor (pesco), da piscis (pesce)
piscis (pesce)
phiskìa= vasca per acqua + piscis
piscis (pesce) - greco antico ichthys (pesce)
pidào = fo scaturire-francese pisser
pidào =fo scaturire-lat pissiare-lat.pyxiare=evacuare liquidi
piscis= pescepiscis + tedesco stock (stocco),olandese stocvish
possoir
ant. pissace normanno pissat = urina dal latino pyxiata
piscina=vasca per pesci- greco phiskìa= vasca per acqua
peòasco=masso da peòa=rupe-gr.peksios=banco di pietra
pensare da pendere
pezpica - dal suono onomatopeico pss psss
pezpica - dal suono onomatopeico pss psss
dal suono onomatopeico pss psss
pistus da pinsere= pestare
pista - sp pestana orlo di tessuto - gr. Πίστις=fede.
pisare=pestare-sp.pisador -gr. empatéo o πατέω=calpesto
pisare=pestare-sp.pisador -gr. empatéo o πατέω=calpesto
pisare (pestare).+ lat. Sal o greco als= sale
pisare=pestare o pistura=macinazione- sp. pisador
èpistenos= un pò stretto
pistole spagnolo pistola- ceco pistal (canna)
pistillum= mortaio, o pistor=colui che pesta il grano
pisador dal latino pisare o pinsere = pestare
plastēr o plasterion=tavola per impastare e spianare il pane
pensum (peso di lana che la schiava romana doveva filare)
pesare= pesare, apprezzare
pensum+ levius da pendo=pendo - gr. pesos=cadavere.
pedazo=brandello -latino pittacium=nota, pezza
ηπι ταφοσ=scritto su la tomba (tàfos=bara)- lat epitaphium
πιττακιον
appetitus=appetito, brama - fr. Piteux= meschino, misero
πίδος o pitacne=giara -πιταριον=vaso- pìthos=grosso orcio
piturria = cispa- greco πτωχός=accattone
pitta - greco volg.πίττα (focaccia,schiacciata di pane)
pitta+ nepeta ( tymus nepeta o melissa nepeta)
pictare o pingo (coloro) - spagnolo pintar= dipingere
pinctus (tinto, colorito),
pectem=pube o greco phyteyo= pianto, genero, produco
phyteyo= pianto, genero, produco o pithoi= grande vaso
petit -lat.punctulum= piccolo punto- gr. pullos= bambino
pectus= petto + rubeus = rosso
pinctus =tinto, colorito, dipinto da pingere= dipingere
pictura =pittura da pictor =pittore da pictus =dipinto
piteux=misero o pautonier=servo- greco πτωχός =mendico
pìturon = crusca- latino tonsus= tosato, rapato a zero
piùma
piumìni
piuminu
pìvula
pìvula
pizza
pizzàta
pizzicalòra
pizzicàra
pizzicarè dd a
pizzicare dd àru
pizzicàta
pizziculijàra
pizzicùna
pizzì dd u
pizzingòrda
pizzipàjinu
pizziχàjinu
pizzu
pìzzu
pizzulijàra
pizzùtu
plàcca
plàstica
#
plàtanu
platèa
plèura
po’ èssara
pochìcchiu
poesia
poèta o puèta
pòglia
polacchìni
polèmicu
polènta
#
politica
pòllu
poltròna
pòmpa
pompàra
pònciu
#
ponènta
pònta
pontànu
pontìla
pòpulu
pòpulu minùtu
porcàru
porcàstru
porcè dd a
porceddùzzu 'e terra
porcherìa
porcila
porgìra
porràzzu
pòrta
portàra
portaχòglio
portèdda
portèdda
portugallàra
portugàllu
portùna
porziòna
pòsa
pòsa conzàta
pòsa mbruschiàta
pòsa scarfata
posàra
posàtu
posàturu
posi dd àra
posì dd u
posiziòna
possèssu
possìbila
pòsta
pòsta
postàla
postaràri
postaràta
postèma
penna di uccello > pinna
piumino (Lagurus ovatus) graminacea con infiorescenza morbida
piumino, cuscino o coperta imbottita di piume
donna insistente che replica sempre le stesse cose
Civetta (Athene noctua), rapace notturno porta sfortuna > civetta
pizza, schiacciata di pane con sopra vari ingredienti
focaccia schiacciata di farina di granoturco (vedi pana russu)
graffa per attaccare i panni, pinza del camino
dare pizzicotti, beccare, cogliere in fragranza
pinzetta
picchio (Dendrocopus major e altri), specie di uccello
pizzicotto, pizzico fra il pollice e l'indice della mano, 2) un poco
essere alquanto piccante ( di peperoncino)
espr. ridursi piccolo, piccolo per la paura
trine ricamato e piegato 2) malleolo, il collo del piede ?
persona ingorda, avida
albero dal legno molto duro ( forse biancospino)
gruccione (Merops Apiaster)., uccello che mangia api e vespe
becco degli uccelli, muso, punta delle labbra, merletto, tangente
pezzo di legno corto da colpire nel gioco del mazza e pizzu
spiluccare, mangiucchiare, becchettare, beccare
puntuto, appuntito, aguzzo 2) cappello a cono calabrese
placca, superficie piana, lastra di pietra
plastica
#
platano, specie di albero
cosa o luogo piano , il termine è usato dai muratori
pleura, fiancoavv. forse, può darsi, è possibile
un pochettino, un pochino
poesia, componimento poetico con strofe in rima, stornello
poeta
tavoletta ( di cioccolato)
scarpe con il collo alto, stivaletti
polemico, contestatore, battagliero
polenta > Vedi friscàtula
politica
pollo 2) persona che è stata defraudata o che si fa truffare
poltrona, divano 2) persona oziosa
pompa per spandere zolfo o rame 2) pompa, lusso ostentato
pompare 2) rapporto sessuale orale da una donna
miscela di liquori servita calda per i raffreddori
ponente, occidente, vento che viene da occidente
ponte sui fiumi
pantano, luogo pieno d'acqua
ponteggio per muratori fatto di tavole
popolo, gente, comunità
marmaglia, ragazzaglia, frotta di bambini
commerciante di suini, allevatore di maiali
maiale giovane
troia, scrofa giovane- 2) meretrice, donna di facili costumi
onisco,asello, porcellino di terra detto " 'e Sant'antuani"
porcheria, sudiciume, schifezza, cosa o fatto indecente
porcile, luogo sporco, ricovero destinato ai maiali
porgere, offrire
asfodelo (Asphodelus microcarpus), erbacea dei luoghi aridi
porta,passaggio , qualsiasi apertura che consente di entrare
portare, condurrre 2) guidare un'autovettura
portafoglio, portamonete
portella delle botti usata per pulirle dai residui dopo l'uso, portella
porticina prima della porta alta circa 1 mt., mezza porta, sportello
albero dell'arancio (citrus aurantium)
arancia , frutto dell'arancio di qualsiasi qualità, arancio amaro
grande porta in legno massiccio delle chiese e palazzi
porzione, parte
pianta e frutto del fagiolo (phaseolus vulgaris)
fagioli cotti "alla pignata", ottimo olio crudo e peperoncino
fritto di fagioli cotti, olio, pane e peperoncino
fagioli fritti con olio, peperoncino e mollica di pane
poggiare, posare, appoggiare, fermarsi
persona calma, seria, riflessiva, assennata 2) oggetto depositato
bastone di appoggio del pollame 2)sentiero dove poggiare il carico
pianta del pisello
pisello
posizione 23) stato sociale raggiunto
bene che si gestisce come un padrone, usufrutto, possesso
possibile
posto di agguato fissato dei cacciatori, 2)chiodo da maniscalco
Ufficio postale 2) Posta, puntata.
autobus di linea che portava la posta, corriera
tardivi, frutti che maturano a fine stagione
il tempo dopo il lavoro nei campi, dopo l'estate, che viene dopo
ricordo,postema, ascesso, cicatrice di una ferita
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
francese
francese
francese
latino
greco
francese
greco
greco
gotico
greco
greco
spagna
latino
spagna
spagna
greco
greco
greco
latino
greco
latino
latino
greco
greco
spagna
spagna
greco
latino
greco
latino
latino
latino
francese
inglese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
greco
pluma, penna
plumatium >detta anche cuda 'e gattu
plumatium, da pluma, penna;
piula
picula, per piculus dim. di picus - uccello fatidico
pezèuo=schiaccio- lat pitis, punta- ted. bissen=boccone
pezèuo=schiaccio o latino pitis, punta
pincer =pinzare- sp. pellizcar=pizzicare da pellis (pelle)
pincer =pinzare- sp. pellizcar=pizzicare da pellis (pelle)
pincer =pinzare- sp. pellizcar=pizzicare da pellis (pelle)
picus o piculus (picchio) - spagnolo pico - becco, picco
pìtsos (piccolo, nano) o psikhìon - minuzzolo
pincer =pinzare- sp. pellizcar=pizzicare da pellis (pelle)
pìtsos (piccolo, nano) o psikhìon - minuzzolo
pìtsos=piccolo, nano o psikhìon-minuzzolo o πεξα=piede
bizzo (morso) ted.bissen=boccone+ gurdus= pesante
pexoulion = banco di pietra+paghion = laccio
melissofàgaina= mangia api (antico girifalcese)
pico=becco d’uccello- tedesco spitzig - normanmno pics
pinsum (colpito)da pinso (colpisco) - tedesco spitzig
pico=becco d’uccello- tedesco spitzig - normanmno pics
pico=becco d’uccello- tedesco spitzig - normanmno pics
πλαξ lett. superficie senza peli del ventre del maiale
plàssein (modellare)
plàtanos (platano) - lat. platanus (platano)
platea - greco plateia - greco plàca =roccia liscia e piatta
πλευρα
potest esse
pauculus dim. di paucus (poco)
poiesis=creare, produrre , poietés (che fa), da poiéin (fare)
poetès (autore, creatore)- lat. poeta (poeta)
polla= gettone nel gioco- greco polus= molto+ gal= latte
polaina - gambale
polemikòs (battagliero), da pòlemos (battaglia)
polenta (farinata d'orzo)
politiké (tèchne) (arte politica)
pullus (animale giovane)
puter (marcio, languido, floscio)- ted. faul (putrido, pigro)
pompa (festeggiamento, cerimonia)- fr. pompe (pompa)
pomper (pompare), da pompe (pompa)
punch. < vocabolo recente importato dagli emigrati
ponens da pono (metto giù)
pons (ponte)
pantanum (pantano) sp pantano (pantano)
pontilis (di ponte), da pons (ponte, tavolato)
populus (popolo)
populus (popolo) minutus
purcarius da porcus= maiale. Porco
porcus= maiale
porcula (scrofa giovane) o porcella da porcus (porco)
porcus o porcellus= maiale da porcus (porco)
porcus= maiale- greco kopros= letame
porcus= maiale- greco kopros= letame
porrigo (protendo, porgo) da pro (davanti) e rego (dirigo)
porraceus - porraceo da porrum (i tuberri sono eduli)
porta (porta, passaggio, valico)
porto (porto), da porta (porta, passaggio)
portare+ folium
portella o portula da porta.(porta, passaggio, valico)
portella o portula da porta.(porta, passaggio, valico)
portokali o pyr thallos=frutto di fuoco-spagnolo portugal
portokali o pyr thallos=frutto di fuoco-spagnolo portugal
porta (porta, passaggio, valico)- greco pule= porta
portio (porzione)
phaselus =fagiolo - greco phàselos= fagiolo
phaselus =fagiolo - greco phàselos= fagiolo
phaselus =fagiolo - greco phàselos= fagiolo
phaselus =fagiolo - greco phàselos= fagiolo
ponere o da pausa = tregua, fermata - greco pàuo =fermo
pausa = tregua,fermata - greco pàuein =fermarsi, cessare
ponere o da pausa = tregua, fermata - greco pàuo =fermo
pisum =pisello o cicerchia- greco pìson
pisum =pisello o cicerchia- greco pìson
positio =il porre da pono =pongo
possessus =proprietà da possideo =possiedo
possibilis =possibile da possum =posso
posita da pono =pongo- fr. posto= punto assegnato
posita da pono =pongo- fr. posto= punto assegnato
postier =cavallo da posta; impiegato alle poste
posterior da posterus=seguente,che viene dopo
posterior da posterus= seguente, che viene dopo
apostema= ascesso, tumore
postìeri
postijàra
pòstu
potènta
potestà
potìra
potìχa
potiχàru
potiχinàru
potiχìnu
povarè dd a
pòvaru
pracantàra
#
pracantàtu
pracàra
praja
pranèta
prànzu
#
prastanàca o pastinàca
pràtica
praticàra
pràticu
precadìa
preccocàra
preccùacu
precièttu
precisàra
precìsu
precòcia
predicàra
predicatùra
preferìra
pregàra
prèggiu
prejàra
premiàra
premìra
prèmiu
premùra
prèna
preparàra
preparaziòna
prepotènta
prèsa
prèscia - premùra
prescialòra
presènta
presentàra
presentimèntu
presènza
preservatìvu
presientu o presènta
presièpu
prèssa
pressàra
prestanàca
prestìgnu
#
prestìtu
presuntùsu
pretendìra
pretèsa
prevedìra
preventìvu
prevenùtu
preziùsu
prèzzu
prìca
prichjàra
prìedica
prieju o priju
prièstu
prièvita
prigiòna
#
prima
prima de mò
primalòra
primalùaru
primavèra
primèra
primu
principàla
principèssa
portalettere
stare alla posta, in agguato, appostare
posto, luogo, punto determinato o assegnato 2) posto di lavoro
potente
potestà
essere in grado, potere, comandare
bottega, negozio, magazzino, esercizio
bottegaio, commerciante
venditore di tabacchi
negozio di tabacchi
varietà di fagioli bianchi
povero, indigente
colpire con il malocchio o specie di cicoria selvatica amara?
immobilizzato, sorpreso, incantato
calmare
spiaggia del mare, costa
destino, sorte, fato, disgrazia, personificazione della morte
pranzo
carota selvatica (daucus carota) erbacea edule
pratica, fascicolo 2) esperienza pratica, sapere concreto
praticare, frequentare
pratico, esperto
lattuga selvatica amara (Lactuca virosa.)> lattuca servaggia
albero pesco
varieta di grossa pesca precoce a pasta gialla (persica praecoqua)
precetto pasquale, intimazione giudiziaria
precisare
preciso, dettagliato, esatto
precoce, prematuro > promentiu
predicare in chiesa 2) insistere invano su qualcosa
religioso che fa le prediche nella settimana santa, 2) noioso
preferire, privilegiare
pregare
pregio, cosa di valore
rallegrarsi, osservare con gioia amici e parenti, compiacersi
premiare , ricompensare
importare, considerare, interessare ( ti prema?= t'importa?)
premio, guadagno, ricompensa
premura, attenzione > prescia
pregna, gravida, incinta
preparare, predisporre, apparecchiare
preparazione, apprestamento 2) preparazione scolastica
prepotente, chi abusa e commette soverchierie su altri
presa di tabacco2) assaggio, 3) presa della malta sui muri
fretta, urgenza,premura
frettolosa, chi per la fretta fa male le cose, disordinata
dono di fidanzamento o di nozze, regalo
presentare , mostrarsi, giungere in un luogo, identificarsi
presentimento, premonizione di qualcosa prima che accada.
presenza sul luogo di lavoro, 2) esistenza 3) aspetto estetico
preservativo, condom
dono che si porta dove si è invitati, omaggio
presepe
pressa, strumento per premere
pressare, premere, comprimere 2) sollecitare, mettere fretta
carota selvatica (Daucus visnaga), erba selvatica amara
trappola, inganno, scherzo pesante , dispetto> usato a Borgia
prestito
presuntuoso
pretendere
pretesa, desiderio senza diritto
prevedere
preventivo
prevenuto
prezioso
prezzo, corrispettivo, valore di mercato di una merce
premura,urgenza, ansia, paura, pena, afflizione, amarezza, briga
preoccuparsi, affrettarsi, prendersi cura, interessarsi
predica, sermone, richiamo, rimprovero
gioia, letizia, giubilo, godimento nel vedere amici o familiari.
avv. Presto, 2) di prima mattina
prete, sacerdote
prigione > vedi càrciaru
avv. Prima, innanzitutto, una volta
avv. Immantinente, subito
animale che partorisce per la prima volta
frutto primaticcio
primavera
specie di gioco con le carte
primo
padrone, datore di lavoro, capo, il principale
tipo di disegno del tessuto(fondo unito anternato a scacchiera)
francese
francese
latino
latino
latino
latino
greco
latino
greco
greco
latino
latino
greco
greco
latino
greco
latino
latino
latino
greco
greco
greco
greco
greco
greco
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
francese
greco
latino
latino
postier =cavallo da posta; impiegato alle poste
poster =appostare
positus da pono (pongo) o gr. apò + sino (metto, colloco)
potens (che può, potente), da possum (posso)
potestas (potestà), da potis (che può, potente)
possum (posso) - greco ποιεω
apothèke=magazzino ove riporre oggetti da vendere
apothecarius=magazziniere greco apoteke
apothèke=magazzino - francese boutique spagnolo botiga
apotheca o apothèke=magazzino
pauper (povero)
pauper (povero) - spagnoilo pobre
plakàrhion o pikrhomàrullon da plàka, lastra di pietra
plàka, lastra di pietra
placare
πλαγια= le coste o plàghion
planétes (errante), da greco plànan=deviare dalla retta via
prandium (pranzo, primo pasto)
pastinaca=carota o pastìnum=terreno zappato-ar.bastinaq
praktiké (pratica), da pràxis (azione)
πράττω =adoperarsi- lat practicus (attivo)
praktikòs=attivo da pràxis (azione) pikrhalìda, lattuga amara - latino lactuca
πραικοκιον= albicocca - arabo al barqūq= albicocca
πραικοκιον lat. praecoquus da precox,ocis
preceptum= regola, norma- praecipio ( prescrivo)
preciser (precisare) da praecipio ( prescrivo)
praecisus (tagliato netto) da praecido
praecoquus da precox,ocis
praedicare =annunziare
praedicator =banditore, annunziatore
praefero=porto avanti da prae- (pre) e fero (porto)
precor =prego da prex =preghiera - francese priere
pretium=onore, stima- greco preùs=mite, di buon animo
pretiare da pretium=stima -gr. preeis= amorevole, dolce
praemio=premio da praemium =premio, guadagno
premo =premo
premium =guadagno, premio
premo =premo
plena = piena o praegnas =gravida da praegno =ingravido
praeparo =apparecchio, predispongo o paro =preparo
praeparatio =preparazione da paro =preparo
prepotentem= prepotente, molto potente
prensa da prehendo =afferro - sp. apresar (afferrare)
pressio=pressione- sp. premura- francese = presse
pressare= premere - francese=presse - spagnolo premura
présent =regalo, présenter =offrire, priser= stimare
presentare =presentare, mostrare da praesens= presente
presentire da prae=avanti+ sentire= percepire
praesentia=presenza da praesens =presente
praeservatus =salvo da praeservo
presentare =presentare, mostrare da praesens= presente
praesaepium=stalla, recinto chiuso, greppia
pressare - fr. presse - spagnolo prenza=pressa, torchio
presso =premo
pikrhalìda, lattuga amara
praestigiosus=ingannatore
praestitus part. pass. di praesto =presto
presemptuosus
praetendo =tendo avanti
praetendo =tendo avanti
prevideo (prevedo) - sp. prever (prevedere)
primitivus (primo in ordine di tempo), da primus (primo)
praevenio (giungo prima, prevengo)
pretiosus (prezioso), da pretium (prezzo)
pretium= prezzo
pikròs = amaro, di cattivo gusto o pikrìa= amarezza
pikrada = amarezza, tribolazione
predicare
tripudium= gioia, tripudio -gr. preeis= amorevole
prestus o praesto (presente, prontamente)
presbyter (vecchio, prete)-greco presby'teros (più vecchio)
prehensio (cattura)
primum (prima), da primus (primo)
primus (primo)
primus (primo)
pròtos= primo (siciliano putru= puledro)
primo vere=all'inizio della primavera da ver =primavera
primier (primo) dal latino (uno dei principali, primario)
pròtos= primo - latino primus (primo)
principalis (primo, principale), da princeps (il primo, capo)
princeps (colui che prende il primo posto),
principiànta
principiu
prisa
prisàgghi
prisènza
pristùni
priùra
privàra
privu
problèma
procedìra
processiòna
procèssu
procuràra
prodìggiu
producìra
produziòna
progèttu
proggettàra
proibìra
prolùnga
prolungàra
promentini
promentìra
promentìu
promèssa
promòssu
pronipùta
pròntu
propàjini
proponìra
proporziòna
propòsta
proprietà
pròpriu
pròpriu
prosciùttu
pròsit
prosopopèa
prospèru
pròssimu
pròtamu
proteggìra
protestàra
proteziòna
prottettùra
provàra
provèrbiu
provocàra
provulàru
provvedìra
provvidènza
provvisòriu
provvìsta
proχessiòna
proχessòra
proχèta
proχezìa
proχìttu
proχumàra
prru(.tèee!
prubbicàra
prùbbìcu
prucchiàcca
prudènta
prudènza
prumè dd a
prunàra
prùnta
prùnu
prunzìni
pruòvula
prùppa
pruppètta
prùppu
pruppùna
prusàgghi
prustàra
prutè o prrrrutèèè
pùa
puadomàna
pu dd àstra
#
principiante, chi è all’'inizio di un mestiere o altra attività
inizio, principio, 2) puntiglio, punto d'onore irrinunciabile
presa dell'acqua dal fiume o dal canale irrigazione
l'insieme delle corde del basto degli equini che legano il carico
presenza, partecipazione, aspetto, cospetto
ripiani laterali della madia usati per spianare la pasta del pane
superiore in un convento, capo di congrega religiosa
privare, sottrarre
privo, manchevole
problema, questione
procedere, andare avanti, continuare
processione religiosa, corteo
processo civile o penale, causa
guadagnare, procurare
prodigio, miracolo
produrre
produzione
progetto, disegno tecnico
progettare, preparare, organizzare
proibire, vietare, negare
prolunga
prolungare, allungare
primizie che arrivano prima perchè seminate prima
promettere
primizia, frutto che matura anticipato, precoce
promessa di matrimonio, promessa, giuramento
promosso, passato alla classe superiore della scuola
pronipote
pronto, allestito, fatto, apparecchiato
propaggini delle piante
proporre
proporzione
proposta
proprietà, possesso
avv. proprio,cosi per dire,propriamente (propru mò=proprio adesso)
cosa propria, possesso di una cosa
prosciutto di maiale
buon pro (ti faccia il vino)
prosopopea, superbia, vanagloria, presunzione
fiammifero di legno, zolfanello > abbattari
vicino, prossimo 2) la gente , il prossimo
pezzo di legno che unisce le lame dell'aratro
proteggere, difendere, tutelare
protestare
protezione, ricovero
protettore. Santo protettore
provare, assaggiare, 2) mettere alla prova, sperimentare
proverbio, motto, detto, massima
provocare, causare, sfidare
venditore di provole
provvedere, badare
povvidenza
provvisorio, temporaneo
provvista, accantonamento, scorta, riserva
professione, mestiere
professore, maestro, insegnante
profeta, indovino,
profezia
profitto, lucro, guadagno
profumare, odorare
richiamo per gli ovini sbandati ( sic. Prutu= puledro)
rendere palese, di dominio pubblico, manifestare
pubblico
Porcellana Comune (Scandix australis) erbacea infestante edule
prudente
prudènza
coperta di tela
albero del prugno, susino (Prunus mahaleb e altre specie simili)
campione, saggio, assaggio 2)modellino per eseguire un lavoro
prugna, (Prunus domestica) susine di qualunque specie
campanelle per il bestiame, bottoni in metallo
formaggio fatto con latte vaccino e, una volta, di pecora
polpa
polpetta di carne, di riso, di patate
polpo, 2) persona ingannata
muscolo con osso, osso di maiale bollito con residui di carne
buchi nel basto usati per la sustemazione delle corde
imprestare, concedere temporaneamente, prestare
voce usata dai pastori per chiamare le pecore o capre
avv. poi, dopo, successivamente, più avanti
dopodomani
pollastra,gallina giovane 2) fig. ragazza, giovinetta,
latino
latino
latino
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
francese
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
greco
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
gre
francese
francese
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
greco
latino
latino
greco
latino
greco
greco
principium (inizio. principio), da princeps (primo)
principium (inizio), da princeps (primo)
prehendere= prendere- greco βρυσισ= sorgente
prensalia.- spagnolo presilla o apresar (afferrare)
praesentia (presenza), da praesens (presente)
plasterion= spianatoio o plastēr - tavola per impastare
prior (che sta innanzi)
privo (privo) lat., da privus (che sta isolato)
privus= privo da privare (privare)
pròblema, da probàllo (metto innanzi)
procedo (vado avanti) da pro- (avanti) e cedo (avanzo)
processio (l'avanzarsi) da procedo (vado avanti)
processus (avanzamento) da procedo (avanzo)
procuro (ho cura di) da pro (a favore) e curo (curo)
prodigium (prodigio)
produco (porto innanzi, fuori)
productio (il far avanzare), da productus (portato avanti)
projet (progetto, disegno), da projeter (progettare)
projeter (progettare, proiettare)- lat. proicio (getto avanti)
prohibeo (tengo lontano)
prolonge, da prolonger (prolungare)
prolongo (allungo) da pro- (avanti) e longus (lungo)
prior=primo o da promittere- greco protos= primo
promitto =prometto o greco protìmeis= preferenza
prior=primo o da promittere- greco protos= primo
promissum=promessa- gr. proix=dote, donazione maritale
promotus da promoveo (muovo innanzi)
pronepos (pronipote) da pro- (prima) e nepos (nipote)
promptus=estratto da promo =tiro fuori
propaginem da propago - greco bruo (germoglio)
propono (pongo davanti)
proportio (rapporto, analogia),
propono (pongo davanti)
proprietas (proprietà), da proprius (proprio)
propriatim (propriamente)
proprius (proprio), da pro privo (a titolo privato)
perna (prosciutto, osso dell'anca)+ exsucare=asciugare
prosit o prode (utile) sit (sia)
prosopopoia=personificazione-lat prosopopeia=prosopopea
da fosforo Prosperus (fortunato, felice)
proximus (prossimo), prope (vicino)- approximo=mi avvicino
pròtemno= tagliare avanti o pròtos=primo o prope =vicino
protego=copro davanti, proteggo
protestor =testimonio, dichiaro pubblicamente
protectio ( protezione), da protectus (protetto)
protector (protettore) da pro- (davanti) e testor (testimonio),
probeo - latino probare= assaggiare, provare
proverbium=proverbio da pro- e verbum (parola)
provoco (chiamo fuori) da pro- (avanti) e voco (chiamo),
pròbaton, pecora o probolè= produzione
provideo (vedo innanzi, provvedo)- sp. proveer (provvedere)
providentia (previsione),
provisoire=provvisorio dal lat provisus (provvidenza)
provideo (vedo innanzi, provvedo)- sp. proveer (provvedere)
professio (dichiarazione, mestiere),
professor (professore) da profiteor (mi professo, insegno)
propheta=profeta,chi predice il futuro-gr. prophétes=profeta
prophetéia (profezia), prophànai (predire)
profit (profitto) dal latino proficio (progredisco)
parfumer - spagnolo perfumar
Te ici te da titemi= vieni, mettiti qui- latino prae= avanti
publico (espongo al pubblico, confisco)
publicus (pubblico) da populus (popolo)
portulacea o porcilaca (portulaca, erba dei porci)
prudens (cauto, esperto)
prudentia (prudenza), da prudens (prudente)
cortale - prumeja
prunus e prunea= susino, prugno o vepres (pruno)
probare
prunus= susina, prugna o vepres (pruno)
bronze dal lat, bruntius (aes brundisium= rame di Brindisi)
pròbaton, pecora o probolè= produzione- lat. Probare
pulpa= polpa, carne tenera senz'osso
pulpa= polpa, carne tenera senz'osso
Πολύπους =.mollusco dai molti piedi- lat.pulpus, polypus
pulpa= carne tenera senz'osso
prensalia
praestare- norm. emprunter - prestare gr. krestis= prestito
latino
latino
latino
post =dietro, dopo
post =dietro, dopo + de mane =di mattino presto
pullastra=pollastra da pullus =pollo
pu dd ìtrijàra
pu dd ìtru
pu dd ùni
pudìa
pugnètta
pugnijàra
pùgnu
pulèiu
pulicàra
pùlici d'àcqua
pùlicia
pulicijàra
pulìciùsu
pulìtu
pulìtu pulìtu
pulitùra
pulizzàra
pumadoràra
pumàra
pumàzzu
pùmicia
pumtulijàtu
pùmu
pùmu
pungiatìna
pungigghiùna
pungigghiùna
pungìra
puniziòna
pùnta
pùnta
pùnta 'e pièttu
puntàla
puntàra
puntarùali
puntarùalu
punte dd àra
puntètta
puntètta
puntì dd u
puntìgghiu
puntijàra
puntijàtu
puntìna
pùntu
puntuàla
puntùna
puntunèra
puntùra
punturàta
puntùtu
puòcu
puodomàna
pùondu o pùandu
puòrcu
pùorcu d'acqua
puòrcu servàggiu
puorcuspìnu
puòrru o purràzzu
puòrtu de màra
puòsima
puòsti
puòsti
pùpa o pupàtula
pupàtuli
pupìllu
pùppu
pùpu
pupulijàra
pupulinàra
pupùna
pùrga
purgàra
purgatòriu
puricinè dd a
puricìnu
puricìnu ( mi fhici nu..)
purmùni
purmunìta
pùrpitu o prùppitu
pùrpu
purràzzu
giocare, saltellare come un asinello, recalcitrare
puledro, figlio dell'asina e degli equini in genere
polloni, getti delle piante
rinforzo di panno dell'orlo inferiore delle gonne, orlo della veste
masturbazione maschile
rimestare con i pugni la pasta del pane nella madia
pugno, quantità che sta in una mano
nepitella, specie di menta, menta romana, menta piccola
pulicaria (inula pulicaria), erbacea con odore cattivo > grisa
piccoli crostacei neri che galleggiano sull’acqua (podura aquatica)
pulce (Pulex irritans) , anche ragazzini che si ritengono adulti
torcersi, agitarsi
pulcioso, cencioso
pulito, netto, bello 2) lavorare bene
con calma e garbatamente
lavoro di fino per levigare e lucidare i mobili
pulire, lustrare, detergere, eliminare
pianta di pomodori (solanum lycopersicum) di qualunque specie
albero di melo (Malus communis, pirus malus o domestica)
fico non maturo, fico selvatico e acerbo
pietra pomice abrasiva e molto leggera usata per pulire e lucidare
punteggiato, macchiato, chiazzato
impugnatura rotondeggiante di un bastone, estremita sferica
mela di qualsiasi specie o qualità
puntura, piccola ferita
pungiglione delle api e delle vespe
pungolo, lungo bastone con punta per incitare i buoi dell'aratro
pungere, stimolare, pungersi
punizione, castigo
setola di maiale posta all'estremità dello spago da calzolaio
punta, penna del fegato, estremità acuminata di qualcosa
taglio di carne bovina
dente dell'aratro
puntare denaro , scommettere, sperare 2) puntare del cane
attrezzi con punte in acciaio di forma varia usati dai calzolai
attrezzo di legno appuntito di radica per pulire il mais dalla foglia
puntellare per sostenere con travi o altro
fiocco legato alla punta della frusta dei carrettieri
puntale di ferro della punta delle scarpe usato per farle durare
puntello, sostegno di legno
punto d'orgoglio,puntiglio, impuntarsi per principio
cucire alla buona,dare punti, agugliare con punti larghi, scrutare
punteggiato, chiazzato
merletto, ricamo fatto con l'uncinetto 2)chiodino del calzolaio
posto, 2) punto fatto con l'ago, 3) punto al gioco 4)stop
puntuale, preciso
angolo di muro, lato, punto ad angolo, spigolo, cantonata
pietra ad angolo di riferimento per costruire
polmonite, pleurite, forte febbre 2) iniezione3) pungulo per animali
dolore violento di breve durata in una parte del corpo, pungitura
acuto, appuntito, aguzzo, acuminato
poco, una minima quantità
avv- dopodomani
peso, gravame, incarico da assolvere, impegno preso
maiale
espressione usaata per indicare la lontra ?> zinnopotamu
cinghiale (Sus scrofa )
istrice, porcospino
porro, escrescenza callosa che si crea soprattutto sulle mani
porto di mare
fondi del caffè 2) acqua con amido disciolto 3) sedimento
chiodi dei maniscalchi piatti usati per attaccare i ferri agli equini
posti di appostamento per la caccia ai cinghiali ed altro
bambola, pupa di pezza, ragazza carina
burattini, pupazzetti di stoffa, dolci usati nelle festività religiose
orfano sotto tutela
linguaggio per i bambini=piccola ferita, male, dolore, scalfittura
bambino, neonato 2) fig. essere ingenuo, fare la figura dell’'ingenuo
anche pupulinijàra =discorrere,chiacchierare,parlottare fra donne
donna socievole e impiccionache parla in continuazione
ciucciotto zuccherato da far succhiare ai neonati, sacchetto
purgante, purga
purgare, purificare
purgatorio, attesa ansiosa
Pulcinella, guastafeste
pulcino, piccolo pollo
figurato = sono bagnato fradicio, inzuppato
polmoni
polmonite
pulpito delle chiese per le prediche, tribuna dei comizi elettorali
polpo, mollusco cefalopode marino
piccola ciste , specie di verruca
latino
spagna
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
francese
latino
latino
latino
francese
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
francese
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
greco
latino
pulletrus da "pullus" figlio di animali da stalla, puledro
potro=puledro- fr.poutre=puledro - latino pullus = rampollo
pullus =pollone- spagnolo repollo=germoglio di pianta
podìa=orlo della veste, balza o podeon= striscia
pugnus =pugno
pugnus =pugno - greco zumōtatos - l’impastare
pugnus =pugno
puleium =puleggio, nepinella- greco πελιοσ= mentastro
pulicaria [herba]=erba delle pulci- greco konuxa
pulex = pulce - greco psýlla o psýllos
pulex-icis= pulce - greco psýlla o psýllos
pulicare=generare pulci- pulex-icis= pulce
pulicare=generare pulci- pulex-icis= pulce
polire = pulire, levigare
polire = pulire, levigare
polissage =levigatura da latino politio =pulitura
polire = pulire, levigare
pomme=pomo+amour=amore-lat. pomum= frutto del melo
pomum= melo, frutto - francese pomme =pomo
pomum= melo, frutto - francese pomme =pomo
pumex
pointiller, pointer =punteggiare
pomelpomum= pomo, frutto del melo - francese pomme =pomo
pungere= pungere
pungere= pungere
pungere= pungere
pungo (pungo)- greco κεντέω = pungere o spronare
punitio (punizione) da punio (punisco)
puncta (punta) da pungo (pungo) - greco pitis=punta
puncta (punta) da pungo (pungo) - greco pitis=punta
puncta (punta) da pungo (pungo)+ pectus
punctualis= appartenente alla punta
point dal latino punctum da puntare
punctariolus
pungere= pungere
appendo=sospendo da ad e pendeo=pendo
puncta (punta)
puncta (punta)
puncta (punta) da pungo (penetro)
puncta (punta)- spagnolo puntillo da punto (punto d'onore)
puntear- latino pungere- greco κεντέω = pungere
pointiller, pointer (punteggiare)
puntilla- lat. punctum (forellino, punto), da pungo (pungo)
punctum (forellino, punto), da pungo (pungo)
punctum (punto)
punctum (forellino, punto), da pungo (pungo)
punctum (forellino, punto), da pungo (pungo)
punctura o punctulum (punturetta) da pungere= pungere
punctus (punto) da pungere
pungere= pungere
paucus =poco
post (dopo) lat. e demane (di mattino presto)
pondus- ponderis= peso
porcus =porco in latino anche sus- aper (cinghiale),
porcus =porco
porcus =porco - latino aper o sus =cinghiale
porcus =porco+ spina o hystricem
porraceus=porraceo da porrum o porrectum=altopiano,
portus (porto)
apòxsema =decotto o pàuo=fermo - lat ponere= deporre
positus da pono =pongo- greco pòste=membro virile,
positus - o latino peculus (traccia di orme o sentiero)
pupa= fanciulla, bambola - francese poupée- greco popa
pupa= fanciulla, bambola - francese poupée- greco popa
pupillus =orfano sotto tutela
pupus= fanciullo da puer bambino
pupus= fanciullo da puer bambino
populus (popolo)
populus (popolo)
pupus= fanciullo da puer bambino
purga, purigare o purgare= purgare,pulire da purus (puro)
purigare o purgare= purgare,pulire da purus (puro)
purgatorium da purigare o purgare = pulisco, purgo
pullicenus da cui pollecenella= maschera napoletana
poulì = pulcino o latino pullicenus diminuitivo di pullus
putridus= fradicio, putrido
pulmo (polmone) - greco pleùmon (polmone)
pulmo (polmone) - greco pleùmon (polmone)
pulpitum= tribuna, parapetto, cattedra
Πολύπους =.mollusco dai molti piedi
porrectum=altopiano,estensione
pùru
pùru
pùru ca
pùrvara
purvaràta
putàra
putatùra
putiχèriu
putìχini
putrèlla
puttàna - puttanùna
puttàna vècchia
puttanijàra
pùzza
puzzàra
puzzèttu
puzzièttu
pùzzu
pùzzu
puzzulènta
puzzunìsa
quadèrnu
quàgghia
quagghiàra
quagghìara
quagghiarùolo
quagghìata
quagghiàtu
quàgghiu
quàgghiu
quàgghiu o càgghiu
quala, quali
qualità
quàndu
quantità
quàntu
quàntuca
quantùnca
quàqquara
quaquarijàra
quàrta
quartàra
quartijàra
quàrtu
quàrtu
quàsi
quàsica
quatràra
quatràti
quatràtu
quàtri
quatrizzàra
quàtru
quatrùni
quattrìna
quattròssa
quattrùacchi
quattrunàta
#
questiòna
quèstua
#
quetàra
quibbus
quietànza
quiètu
quiètu, quiètu
quìnta
quintàla
quòta
rabbìna
rabbìusu
rabbùccu
ràcchiu- ràcchia
raccomandàra
raccomandaziòna
rachìticu
racìna
racinàra
radicàta o dericàta
ràdu
ràdula
ràffia
raffreddòra
avv. pure, anche
puro, netto, vergine, incontaminato
avv. Se anche, se pure, dato che, purchè
polvere da sparo 2) polvere in genere
polvere, polverone
potare, tagliare rami e rametti in eccesso,sfrondare
roncola, 2) operaio potatore delle viti o altro
baccano, grande frastuomo, devastazione
erpete, petecchie, pelle devastata dalla malattia dell’ erpes
trave di ferro o legno usato a sostegno dei solai
puttana, sgualdrina
persona furba, astuta
puttaneggiare,sprecare,dissipare, darsi alla bella vita
puzza, fetore
puzzare, mandare cattivo odore
piccolo pozzo, buca coperta per raccogliere l'acqua sorgiva
fossa in cui sta il tinello del torchio dell'olio
polso della mano
pozzo per attingere acqua, fosso artificiale
nauseabondo
specie di malattia infettiva dei polli
quaderno
quaglia (Coturnix coturnix), grasso volatile migratorio
addormentarsi, essere preso dal sonno 2) concludere
quagliare, coagulare, sparire, condensare,
zufolo di richiamo per quaglie
latte rappreso con il caglio per il formaggio
olio o grasso solidificato a causa del freddo
caglio, 2) fig. sparizione (Ti fhacìsti do quaggiu = sei scomparso)
liquido degli intestini di vitello in acqua salata lasciato inacidire
caglio vegetale, erbacea con fiori gialli (galium verum)
quale, quali , qualunque
qualità, genere, valore
avv quando, in quale tempo (quandu venisti= quando sei venuto)
quantità di qualcosa, misura, numero di oggetti, proporzione
quanto, in quanto tempo (quantu vua? Quanto vuoi)
avv. sebbene, benchè, quantunque
avv. quantunque, benchè, ancorchè
rana, ranocchio
gracidare delle rane
misura per liquidi ( a Napoli litri 13,2) 1/4 della cannata
contenitore in doghe di legno o lamiera di 10,7 litri per vino
dividere in quarti
quarta parte di un tomolo (12,5 Kg) o di altro
recipiente di latta di varia misura,2) quarta parte di un litro
avv e cong. quasi, circa, intorno, vicino
quasi che, quasi come,
risultare esatto, quadrare 2) Andare a genio, convincere
gioco per bambine
quadrato,di forma quadrata 2) persona responsabile, capace
risultati, esiti scolastici esposti a scuola a fine anno
andare a genio, quadrare, convincere
quadro, dipinto o anche misura agraria quadrata
disegno per tessuti di telaio a forma di grossi quadrati
un insieme di quattro oggetti o altro
indica la mano, le quattro ossa
persona con gli occhiali
misura di are 12,18
questione, litigio, motivo di una lite o vertenza
questua> vedi cerca
acquietare, smettere di piangere dei bambini
figurato = denari, monete, soldi
quietanza, documento liberatorio di un debito, ricevuta
quieto, calmo, zitto, buono
avv. pian pianino, senza affrettarsi
parete sottile di mattoni
quintale, 100 chiki di peso
parte, porzione spettante o da pagare, lotto di terreno agricolo
donna servente della chiesa che provvedeva alle pulizie e altro
arrabbiato, cane malato di rabbia
rabbocco, aggiungere un liquido per riempire
persona molto brutta, malfatta
raccomandare, raccomandarsi
raccomandazione
mingherlino, debole, rachitico
uva, frutto della vite
vite
radice, ceppaia
rado, scarso, raro
grosso dado che ferma la ruota del carro
rafia, fibra vegetale usata per legare
raffreddore
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
francese
latino
francese
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
arabo
latino
ebraico
latino
latino
greco
latino
latino
greco
greco
greco
greco
greco
spagna
greco
latino
pure (puramente, semplicemente), da purus (puro)
purus (puro)
pure= puramennte, perfettamente, compiutamente
pulvis = polvere - spagnolo polvora (polvere)
pulvis = polvere - spagnolo polvora (polvere)
putare= nettare, ripulire, potare
putare= nettare, ripulire, potare- sp. podadera (roncola)
putere= puzza+ ferre= portare
apostema=ascesso+lat.impetiginem (a Cortale putifhina)
poutrelle
putaine - latino puta=fanciulla pulita (da Baccanali ?)
putain - putet (= puzza) dal lat. puta: fanciulla pulita
putain=puttana o pute=sporca da lat. putidus=puzzolente
putium (puzzo) da puteo (puzzo)
putere = puzzare, imputridire vol. putjare
puteum = pozzo, fossa, cavità
puteus= pozzo, fossa, cavità
pulsus (battito), da pello (batto)
puteus= pozzo, fossa, cavitàputium (puzzo) da puteo (puzzo)
putium da putere= imputridire, marcire, puzzare
quaternus da quattuor (quattro) - francese cahier
quaille=quaglia- lat. quaccula o coacula (dal suo verso)
callar = tacere
coagulare= quagliare- sp. cuajar (cagliare)
quaille=quaglia- latino quaquara(dal verso dell'uccello)
coagulum- greco γάλα gala (latte),
coagulum- greco γάλα gala (latte),
coagulum (caglio, coagulo) - greco γάλα gala (latte),
anche di capretto.tale liquido si usa per fare il formaggio
coagulum - sp. cuajo (caglio) -quest'erba cagliava il latte
cui, qualis (quale)
qualitas (qualità), da qualis (quale, di una certa qualità)
quondam (fu, un tempo) o quis (chi) - spagnolo cuando
quantitas (quantità), da quantus (quanto)
quantus (quanto), da quam (quanto) o quot (quanti)
quantum
quantuscumque da quantum= quanto+ usquam= mai
quaquara (dal verso qua/qua delle rane)
quaquara= canto delle quaglie+ ruàkion= torrente
quartus o lat. mediovale quartaria
quarta - quarta parte del barile o lat. mediovale quartaria
quartus (quarto),
quartus (quarto),
quartus (quarto),
quasi (quasi) lat., da quam si (come se)
francese antico ‘quasiment‘,
quadrare= squadrare, andare a genio)
quadrus= che ha 4 lati
quadrus= che ha 4 lati
quadrum (oggetto quadrato), da quattuor (quattro)
quadro (squadro, vado a genio), fr. caicar - quadrare
quadrum (oggetto quadrato), da quattuor (quattro)
quadrus <disegno adattto per coperte
quattuor (quattro)
quattuor (quattro)
quattuor (quattro)
quattuor (quattro)
quaestio (ricerca, discussione), da quaero (cerco)
quaestus (ricerca), da quaero (ricerco)
quietare = acquietare
cum+ quibus (nummis) con quali denari
quittance da quitter ( liberare da un’ obbligazione )
quietus=calmo da quies (quiete) - spagnolo quedo
quietus=calmo da quies (quiete) - spagnolo quedo
quintus (quinto), da quinque (cinque)
qintar- sp. quintal - gr. kentenarion - peso di cento libbre
quota = particella
rabbenu= nostro maestro
rabies - francese = rage
poculum (boccale) - sp. bùcaro (terra da vasi, argilla)
Ràcos (straccio)
ad commendo (affido) - provz. acomandar
ad + cum +mandare, ad commendo (affido)
rachìtes=della spina dorsale da ràchis=spina dorsale
raxs= chicco d'uva - o francese raisin
raxs= chicco d'uva - o francese raisin
ριζα o ράβδος= bastone, verga, radice - lat. radix (radice)
rarus (rado, raro)
arandela - greco ράβδος=verga, bacchetta
rafì= refe, o rafè= cucitura o raphìas =cucitore
re e frigido (raffreddo) -ted. frisck -gr. φρίξ frix (brivido)
ragghiàra
ràgghiu
ràggia
raggionàra
ràggiu
raggiùna
ràgnu
ragù
ragumàra
ràja
rajètta
rallegràra
ràma
ramàgghi
ramagglièttu
ramìe dd i
ramìngu
rammaricàra
rampàra
rampìnu
ramundàra
ràna
rancòra
rànda
rantulijàra
rànu
rànu a cappèlla
rànu jermànu
rànu sàntu
ràpa, rapìma
rapìna
ràpistra o ràzza
rapportàra
rappresentàra
raramènta
ràru
ràs o rais
raschiàra
raschièttu
ràscu
rasènta
rasèra
rasijàra
rasolàta
ràspa
raspàra
raspùsu
rassegnàra
rastijàra
ràstu
rastuccìàta
rastùcciu
ràsu
ràsu
ràsu
ràsula
ràsula
ràsula
rasùolu
raviuoli
raziòna
ràzza
ràzza
ràzza
ràzzu
raχàci
raχanìè dd i
raχapiedi
raχàra
raχatijàra
ràχatu
ràχitu
raχulijàra
recintàra
recitàra
reclùsu
rècluta
recuperàra
reggìra
regina
registràra
regolarmènta
#
#
ragliare dell'asino, cantare in modo stonato
raglio dell'asino
rabbia, furore,2) idrofobia canina
ragionare, discutere
raggio della ruota,2) raggio di sole
ragione , motivo
ragno > vedi cirantula
carne cucinata in umido con lunga cottura
ruminare dei bovini, arrovellarsi
razza (specie di pesce)
verga di ferro sottile che serviva per avvolgere le botti e per altro
rallegrarsi, essere allegro
ramo o diramazione dell'albero, 2)metallo del rame, solfato di rame
rami secchi, sterpi, residui di potarure di alberi o viti
regalo che di fa ai compari o comari, mazzolino di fiori di lavanda
rametti secchi
persona senza casa e fissa dimora,
lamentarsi
tagliare le siepi, pulire
parte terminale rialzata dei ferri degli equini, artiglio
maturare dei frutti, fruttificare
rana verde, ranocchio (rana esculenta) > vedi sgassaru
rancore, odio
grande, uomo anziano
rantolare, respirare affannosamente
grano, frumento ( triticum sativum)
varietà di grano
segale
grano fatto germogliare al buio che veniva benedetto Giovedi Santo
rapa (brassica rapa), pianticella di rapa- 2) fig. ignorante
furto, rapina, caccia fatta appostandosi di notte ( alla rapina)
rapa selvatica o asinone (Rapistrum rugosum)- erbacea edule
riferire cose udite o viste, fare rapporto, denunciare
rappresentàre, mettere in scena
avv. Raramente, di rado, a volte
raro
capo, chi governa ( importato dai reduci d'Abissinia e Libia)
raschiare, scalfire, stropicciarsi con le unghie
arnese del falegname usato per raschiare
cacio stagionato da cui esce liquido oleoso, la "lacrima"
avv di lato, radente, vicinissimo
listello diritto per togliere l'eccesso dalla misura (tomolo di grano)
pareggiare
rasoiata
raspa, oggetto in ferro usato dal falegname e altri per livellare
grattare, sfregare la pelle, strofinare, lisciare. levigare
scabroso, ruvido
rassegnare, rassegnarsi
annusare, fiutare del cane alla ricerca di tracce della selvaggina
fiuto canino, indizio, sentore, odore lasciato dalla selvaggina
campo con gambi del frumento rimasti dopo la mietitura del grano
paglia del grano rimasta in campo dopo il taglio, stoppia, stipola
lato, fianco< mentiti de rasu= mettiti a fianco <arrasati!= levati di là
tipo di tessuto pregiato lucido e liscio, tessuto di seta
raso, livellato, misura colma fino all'orlo
attrezzo tagliente del fabbro per pareggiare le unghie degli equini
solco nel terreno in cui far passare l'acqua per irrigare
specie di spatola usata per pulire la madia dalla pasta o la zappa
rasoio, oggetto in acciaio molto tagliente usato dai barbiere
ravioli, involtini fatti con pasta che avvolge ricotta (ora anche carne)
razione, porzione
ravanello selvatico (rafanus rusticanus) -erbacea edule
razza degli animali
ramolaccio,rafano selvatico,verdura edule (Raphanus raphanistrum)
razza , stirpe, progenie, discendenza
varietà di fichi
ravanelli ( rafanus Sativus )
chi trascina i piedi, scansafatiche, accattone
trascinarsi faticosamente, trascinare,tirare
espellere umori e catarri dalla gola sputando; espettorare, rantolare
grosso spurgo, sputo di umori catarrali,
respiro affannoso dovuto a malattia o fatica, raucedine, rantolo
russare, ronfare, dormire russando
recintare, recingere
recitare
reclusu, persona solitaria che non ama la compagnia
recluta, soldato di leva
recuperare
reggere, sostenere, sopportare
tipo di grano duro adatto per pasta, tipo di uva
rassettare, accomodare, riparare, mettere ordine
avv. Regolarmente, secondo le regole
greco
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
francese
latino
latino
spagna
latino
greco
latino
germania
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
arabo
latino
latino
latino
latino
spagna
spagna
latino
germania
spagna
spagna
latino
spagna
tedesco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
spagna
greco
latino
latino
latino
ραχία = frastuono - Arabo rahba-mercato- lat. 'ranculare'
rahba= mercato (riferito alle urla dei mercanti)
rabies= rabbia- francese rage - greco ragden=violento
reor (credo, penso)
radius (bacchetta, raggio)
ratio (conto, facoltà di pensare) -fr raison
araneus (ragno) l- greco aràchne
ragout=intingolo, spezzatino o gout =gusto
rumino=rumino da rumen=rumine- gr. Ρήγνυµι=spezzare
raia - spagnolo raya - ar. raya= bandiera, vessillo
radius= verga, -greco ράβδος=verga, bacchetta
ralegrer (rallegrare),
aeramen=rame, bronzo da aes o ramus (ramo)
ramus (ramo)- francese ramage
ramillette- greco ramma-rammatos= cucitura, rammendo
ramus- francese ramage
έρηµος (ramingo).
emaricare= esacerbare da amarus= amaro
rampa = branca, zampa o rimpfan (contrarsi)
ramper= aggrapparsi- germanico rampa=branca
mundus= luogo chiaro, visibile
rana (rana) - arabo garan o dall’ar. Giarànat ( da cui girino)
rancor (rancidezza, rancore) da ranceo (sono rancido)
grandis(grande)
rancare= mandar fuori la voce o greco raio=prostrato.
granum= chicco o granulum =granello
granum= chicco
granum= chicco + francese germant = germogliante
granum= chicco
rapum (rapa) = greco Rapys
rapina da rapio =saccheggiare, portar via, prendere a forza
rapistrum - rapa selvatica
repotero = cronista
repraesento (rievoco, rappresento)
rarus (rado, raro)
rarus (rado, raro)
ras o rais= capobarca,origine, principio, capo, caporione
radere=radere, raschiare, graffiare- sp. rascar=graffiare
radula=raschietto da radere=raschiare-sp. rascar=graffiare
ex= fuori, da+ succus= umore -fr.cracher (sputare)
radentem
rasa= rasiera- lat. rasus =raso da radere= raschiare
rasar- latino radere=raschiare
rasorius (rasoio) o radula (raschietto) da radere
raspel (raspa) - raspon (raschiare)
rascar= raschiare, grattare - latino radere= raschiare
rascòn - aspro- tedesco raspon, grattare
resigno (riapro, restituisco)
rastear=seguire le tracce- rastro o rastu= traccia
rast - spagnolo rastra=pedata- catalano rastu
da ri (di nuovo, ripiantata) e stipula (stelo)
recisus (tagliato) + stipula=stelo
rasus =raso da rado (rado)
rasus =raso da rado (rado)
rasus =raso da rado (rado)
radula=raschiatoio o rasorius da radere
rasus =raso
radula (raschietto) - fr. ratissoire= radimadia
rasorius (rasoio) o radula (raschietto) da radere
rafe o rafes= cucitura
raciòn (razione)- lat. ratio (conto)
armorakìa o lastino radix radiceharaz=allevamento di cavalli- fr haras=luogo monta equina
rapiastrum - Varietà di rafano.,
radix radice- arabo razz=piantare o ras= origine, principio
latino
tedesco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
radicem= ravanello o raphanus=rafano da greco ràphanos
rank'
ρεω o ρηγω o latino trahere=trascinare.trasportare
ρεω κατα lett. scorro verso - latino reucitas= raucedine
raucare=russare - ted rauch=fumo- fr, racler =raschiare
ragulare- greco rogkaxso=russare o roktèo=rumoreggiare
ragulare- greco rogkaxso=russare o roktèo=rumoreggiare
recingere=recingere
recito (espongo, recito)
reclusus da recludo (chiudo, apro)
recluta (recluta) -fr. recrue (ricrescita)
recupero (riacquisto)
rego (reggo)
regina (regina)
regerere= riportare, segnare sul libro
regulo (regolo, dirigo), da regula (regola)
regulàra
regulàru
religgiòna
rèma o reùma
remissiòna
remmàggi
rèna
rendìra
rèndita
renducìra
rèprica
repricàra
rèquia
rèsca
rèschia
resistìra
respiràra
rèsta
rèsta
restàra
restatìni
resurrezziòna
resuscitàra
rètta
rèumi
riàla
ribambitu
ribàttu
ribbèlla
ribbèllu
ribbùzzu
ribiè dd u
ribùmbu
ribùttu
ribùzzu
ricalàra
ricàmu o rigàmu
ricàttu
ricchiàli
ricchiè dd i
ricchiè dd i
ricchìni
ricchiùna
ricchìzza
ricci
ricci o cannòla
rìcciu
rìccu
rìccu mpullòna
richiantàra
richièsta
ricièttu
ricivìra
ricivùta
riclamàra
ricogghiatìni
ricogghìra
riconoscìra
ricordàra
ricòrdu
ricorrìra
ricòta
ricòtta
ricottijàra
ricrijàra
ricriju
rìcùancu
ricùatu
ridazzàru
ridìculu
rìdini
#
ridìra
riducìra
riefricàra
rièfricu
rièfulu
riègula
riègula
riègula
rièguli
riènchiu
riènchiu o grièncu
regolare, regolarsi
regolare, come avverbio = fortemente, grandemente
religione
reumatismo, reuma dei denti, gengivite, artrite, artrosi
remissione, perdono dei peccati
re Magi del vangelo
rene umano
rendere, restituire 2) fruttare, produrre
rendita, resa, guadagno
spicciarsi, essere pronto, rimettersi a posto,ordinare, vestirsi
replica , risposta, ripetizione
replicare, ripetere le stesse cose, rispondere, dire di nuovo
requie, riposo
resta della spiga del grano,
lisca, spina del pesce
resistere
respirare, prender fiato
spiga del grano e altre graminacee
treccia di agli, cipolle, pomodori o altro
restare, rimanere, fermarsi in un luogo, restare (meravigliati)
avanzi, rimasugli di cibo
resurrezzione
risuscitàre
retta, concedere attenzione, dare ascolto
reumatismi, dolori articolari dovuti ad artrosi o artrite
reale, regale,sincero, evidente, esistente, schietto
ribambito, istupidito dalla paura o altro
rinforzo delle scarpe o di un vestito, muretto che sostiene gli infissi
ribelle, non domato, rivoltoso
chiasso, confusione, rivolta
puntello in ferro usato per nascondere i chiodi nel legno
frastuono, rumore, confusione, scompiglio
eco, rimbombo
tralcio della vite lasciato dopo la potatura per la produzione annuale
bossolo del fucile o della pistola rimasto dopo lo sparo
franare, dissestare, perdere in altezza, cadere
ricamo
ricatto
orecchioni, parotite dei bambini e degli animali
morchelle, specie di funghi, cinturini usati per affibbiare le scarpe
orecchiette regolabili dell'aratro collegate alla "virga" tramite "vita"
orecchini delle donne 2) barbigli sotto il mento delle capre
munito di grandi orecchie, asino - fig.omosessuale
ricchezza, oggetto della ricchezza- fig. = persona molto amata
capelli ricci, crespi, 2) trucioli derivanti dal legno piallato
capelli ricci, riccioli delle donne (per farsi belle)
tipo di merletto e di tessuto del telaio tradizionale
ricco sia in senso materiale che morale
ricco sfondato (dalla parabola evangelica del Ricco Epulone)
ripiantare piantine morte per il gelo o altro
richiesta, domanda
riposo, ricovero, ricetto, luogo calmo, riparo, ospitalità
ricevere, accogliere, accettare un regalo
ricevuta di un pagamento o delle tasse pagate
reclamare, protestare
residui raccolti, resti di qualcosa
raccogliere, riunire 2) tornare a casa, rientrare, ritirarsi, rincasare
riconoscere, apprezzare
ricordare, ricordarsi
ricordo
ricorrere
raccolta, anche assembramento di gente
ricotta vaccina o ovina
pomiciare, amoreggiare
svagarsi, dilettarsi, gioire, provocare un ristoro fisico o morale
godimento, divertimento proprio o altrui, gioia, piacere
cavità o valle riparata dai venti e soleggiata
raccolto, concentrato
uomo sguaiato, burlone, allegrone, chi ride spesso
ridicolo, divertente
redini per manovrare gli equini
ridere, scherzare, ridire, 2) dir di nuovo, ripetere
ridurre
orlare, rinforzare con una cucitura
orlo di stoffa, rinforzo delle vesti, orlo dei pantaloni
refolo, raffica di vento con o senza pioggia
asse di legno o, ora, di alluminio usata per regolare intonaci
regola di condotta, legge , la norma, quanto stabilito,
regola, asse diritto dei muratori usare per pareggiare gli intonaci
mestruazioni delle donne
persona o animale molto magra, piccola, malfatta, rachitica
persona molto magra, gracile ( è un soprannome)
latino
latino
latino
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
greco
arabo
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
arabo
latino
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
spagna
spagna
spagna
francese
francese
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
regulo (regolo, dirigo), da regula (regola)
regularis (che serve di regola) da regula= norma, regola
religio (scrupolosità, timore) da religo (lego, attacco)
ρευµα = corrente marina -ρήγνυµι (spezzare, abbattere);
remissio (perdono, remissione)
màgos (mago) dal persiano magush (savio, sacerdote)
ren (lombo)
reddere da re= di nuovo, addietro+dare = dare
reddita da reddere (rendere)
reducere= ricondurre, ridurre in una certa forma
repetere=chiedere di nuovo o replicare
replicare
requies (pace),da re- e quies (quiete)
arista = lisca, resta della spiga, spiga
arista = lisca, resta della spiga, spiga
resisto (sto fermo), da re- e sisto (mi fermo)
respiro (respiro) da re- e spiro (soffio)
arista = lisca, resta della spiga, spiga
restis= corda, resta
restare (rimanere) da re- e sto (sto)
restare (rimanere) da re- e sto (sto)
resurrectio (resurrezione) da resurgo (risorgo)
resuscito (ridesto, risuscito) o da da resurgo (risorgo)
arrecta (tesa sott. orecchia) da arrigo (drizzo),
ρευµα = corrente marina da réo (scorro)
regalis (del re) o legalis (legale), da lex (legge)
bambaìnō - balbettare per paura
ribat=roccaforte- sp rebotar=ribattere - fr.rebattre=ripiegare
ribellis= ribelle- greco βουλη=agitarsi
rebellio=rivolta da re- e bellum (guerra)
reboto - rimbalzo - latino re= addietro+ buttare=gettare
rebellio=rivolta - arabo rebab= strumento musicale
bombus (rimbombo) dal greco bombéo (risuono)
repango- sp. reboto= rimbalzo - franco botan (buttar fuori)
ribat=roccaforte- fr.rebut (ripulsa) -sp. reboto= rimbalzo
retro= dietro+ greco chalào= rallentare - fr- caler
raqama (ricamare, tessere) fr. ricaume
recaptum da recapere= riprendere , prendere con la forza
auricularis da auris (orecchia) o osco ausis= orecchio
auricula =orecchia da auris =orecchia
oricula da auricula=orecchia
oricula da auricula =orecchia-arabo riqaq o rekik= schiavo
oricula da auricula=orecchia- gr. ricnodes=che si contorce
richesse da riche- longobardo rihhi=potente
rizo= increspato
rizo= increspato
rizo= increspato
riche- longobardo rihhi=potente
riche+ Epulon
retro= dietro+ pianta= pianta
requaero, requiro (ricerco) da re- e quaero (chiedo)
receptum = rifugio da receptare= ritirarsi
recipio (raccolgo), da re+capere= prendere di nuovo
recibo=quietanza
reclamo=grido contro
recueillir (raccogliere) - latino colligo da cogo (raccolgo)
re+ colligo (raccolgo) gotico rikan (ammucchiare)
recognosco (riconosco),
recordor (richiamare alla memoria), da re- e cor(cuore)
recordor = richiamare alla memoria da re- e cor(cuore)
recurro (ricorro), da re- e curro (corro)
recogita=raccolta - latino recollecta da recolligere
recocta= cotta di nuovo da recoquere (ricuocere)
forse deriva dal re Enrico VIII Grande donnaiolo
recreo (ricreo), da re- e creo (creo) Deliziare, Ristorarsi
recreatio= ristoro da recreare - greco καρα'= gaudio
ρέπω=stare in basso - francese recoin=cantuccio,recesso
recolligere
rideo (rido)
ridiculus (ridicolo), da rideo (rido)
retineo (trattengo)
rideo (rido)
reducere= ricondurre, ridurre in una certa forma
ραφη' = cucitura- arabo faraga orlo di un panno
ραφη'= cucitura - lat. refricare=piegare, rivoltare
reiecto (getto indietro) da reicio
regula=asticella, regola, squadra da regulo=regolo, dirigo
regula=asticella, regola, squadra da regulo=regolo, dirigo
regula=asticella, regola, squadra
regula=asticella, regola, squadra da regulo=regolo, dirigo
gheraios= vecchio ; franc. esclenc -debole,
gheraios= vecchio ; franc. esclenc -debole,
rièpitu
rièprica o rèprica
rièstu
rìffa
rifiutàra
rifriddìra
rifriscàra
rifriscàta
rifriscatùra
rifriscu
rifùsu
rìga
rigalàra
rigàlu
rigamàra o ricamàra
riggètta o ricètta
riggettàra
rigièttu
rigoggiàru
rigorìzza
rigùaggiu
riguardàra
rimanìra
rimbambìtu
rimbùmbu
rimèdiu
rimettìra
rimijàra
riminijàra
rimìnu
rimìsu
rimitàggiu
rimìtu
rimo dd àra
rimòrchiu
rimòrzu
rimòta
rimpacciàra
rìmu
rimundàra
rìna
rinàcchiu
rinàla
rinàricu
rinàricu
rinàricu
rìndina
rindùna
rinforzàra
ringraziamènti
ringraziàra
riniè dd u
rinìsca (piecura)
rinnovàra
rinomàra
rinprovèru
rinunciàra
rinvenìra
ripa - ripàta
riparàra
ripàru
ripassàra
ripentìra
ripetira
ripezzàra
ripi ripi
ripìcchia
ripiccicàra
ripìccu
ripìèzzu
ripigghiàra
ripinchìra
riposàra
rìppuli
rìppuli
riprìsu
ripùosu
risàta
risbìgghiàra
risbìgghiàtu
risedira
risèga
lamenti e ricordi ripetitivi delle donne fatti per un defunto
replica, ripetizione di una scossa di terremoto o altro
resto, parte avanzata, monetine date come resto di un acquisto
sorteggio, lotteria, riffa
rifiutare, negare
raffreddare, rinfrescare
raffreddare, rinfrescare
quando smette il caldo, alla sera, rinfrescata, cosa affreddata
frigorifero
rimprovero fatto enumerando gli errori, 2) rinfresco
rimborso, caparra trattenuta per inadempienza, risarcimento
riga, fila
regalare, donare, dare in dono
regalo, dono, presente, cosa donata, mancia
ricamare
ricetta, prescrizione medica
rifiutare 2) vomitare
riposo, quiete, calma
orologiaio
liquirizia ( glycyrrhiza glabra) dalla cui radice si estrae il succo
orologio
riguardare,rispettare, avere cura di se
rimanere, restare
rimbambito, confuso
rimbombo, suono cupo, eco
rimedio, medicina
rimettere, perdere
pensare insistentemente a qualcosa, arrovellarsi, scrutare
mescolare il latte nella caldaia o anche le pietanze in cucina
bastone curvo usato per mescolare il latte cagliato
stupefatto, sorpreso
romitaggio, vivere in solitudine
eremita
ammollare, ammorbidire, intenerire, rammollire
rimorchio
rimorso
zona riparata, luogo lontano,fatto o cosa remota
rimproverare aspramente qualcuno, riprendere, rinfacciare
pensiero, preoccupazione, ansia per qualcosa
rimondare,ripulire, potare gli alberi dai rami e rametti inutili
sabbia, rena
terreno sabbioso, sabbia sporca, ghiaia
orinale, vaso da notte
tessuto grezzo di lino o ginestra usato per fare sacchi
tessuto ottenuto col riempimento di 4 classi di licci
tipo di tessuto di lana usato per fare i "carpitìeddi"
rondine (Hirundo rustica o urbica) insettivoro migratore
rondone (apus melba.o cypselus apus) uccello simile alla rondine
rinforzare, rinvigorire, rinvigorirsi
ringraziamenti
ringraziare
pannolino lungo con cui il bimbo viene fasciato e avvolto
pecora di due anni, pecora fecondata
rinnovare il lievito madre per la panificazione
rinnovare il nome dando al figlio il nome del padre o madre, fratelli
rimprovero
riniunciare
rinvenire, riprendersi da uno svenimento, riprendere vigore
luogo di lato,cantuccio, angolo, lato, sponda, posto riparato, riva
riparare, aggiustare, riparare uno sbaglio, rifugiare, proteggersi
riparo, rifugio, rimedio
ripassare quello che si è gia imparato, tornare di nuovo, rifare
rimpiangere, pentirsi, cambiare idea
dire di nuovo, 2) ripetere, ripetere l'anno scolastico perché bocciati
rappezzare, rattoppare, rammendare, mettere pezze e toppe.
avv. ovunque, dappertutto
piega, grinza, ruga
riprendersi, rinfrancarsi, > ripigghiara
ripiccu
rattoppo, rappezzo alla meglio, rammendo
riprendersi, rinfrancarsi, riaversi in salute o nelle finanze
riempire
riposare, 2) lasciar decantare l'olio o dei liquidi sporchi
erbacea rampicante(Tamus communis)- i germogli teneri sono eduli
salsapariglia (Smilax aspera)- i germogli teneri sono eduli
rappreso, ripreso
riposo, quiete, calma, giorno di non lavoro
risata
svegliare, risvegliarsi, destare
sveglio, desto
ristagnare, decantare della parte più grossolana dei liquidi
porzione di muro
latino
latino
latino
greco
latino
spagna
spagna
spagna
latino
spagna
latino
latino
francese
spagna
arabo
latino
latino
latino
greco
spagna
greco
francese
latino
greco
latino
latino
latino
greco
greco
greco
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
greco
greco
greco
greco
latino
spagna
francese
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
francese
francese
latino
francese
latino
arabo
latino
francese
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
reputatrices o praeficae=donne pagate per piangere
repetere=chiedere di nuovo o replicare
resto (mi fermo)
rifè= tratto del dado da gioco- spagnolo rifa= sorteggio
refuto (respingo),
refrescar (rinfrescare) -lat re e frigido=raffreddo da frigidus
refrescar=rinfrescare -germ frisck=fresco -gr a φρίξ=brivido
refrescar=rinfrescare -germ frisck=fresco -gr a φρίξ=brivido
frigidus (freddo)-ted. frisck -greco antico φρίξ frix (brivido)
refresco - lat. frigidus (freddo), da frigo (sono freddo)
refundo (riverso, rendo), da re- e fundo (verso)
riga (linea) -longob riga (linea) - spagnolo reng
regalar (regalare) da latino regalis (del re)
regalar (regalare) da latino regalis (del re)
raqama (ricamare, tessere) fr. ricaume
recepta da recipio (prendo)
reiecto (getto indietro),
receptum = rifugio da receptare= ritirarsi
ορολογιον=che dice l'ora da légein =dire- latino horologium
regaliz =liquirizia -greco glukurrixsa=radice dolce
ορολογιον=che dice l'ora da légein =dire- latino horologium
re+ garder- greco orao= guardo,osservo
remaneo (rimango), o maneo (rimango)
bambaìnō - balbettare per paura o rhembomai - aggirarsi
re= addietro+bombare= risuonare
remedium (rimedio), da medeor (medico)
remitto (rimetto),
rymòs (timone) - fr, remuer, dimenare, agitare.
rymòs (timone) - fr, remuer, dimenare, agitare.
rymòs (timone) - fr, remuer, dimenare, agitare.
remissus da remittere=lasciare, allentare, rilasciare
ερεµιτεσ , eremìa =solitudine, έρηµος =ramingo.
ερεµιτεσ da έρηµος =ramingo - lat romitus=eremita,
remollire
remulcum (rimorchio) da greco rymoulkéin (rimorchiare),
remordeo da re- e mordeo (mordo)
remotus da removere= allontanare
probrum (rimprovero)- impropero (rimprovero)
rema = testimonianza - francese remuer, dimenare, agitare.
re+ mundus= chiaro visibile, mondo
arena (sabbia)
arenaceus da arena (sabbia)
rinòs= pelle o πιταριον=pitale, orinale
linàricos = di lino
linàricos = di lino
linàricos = di lino o rhinàrhikos, deriv, da rhinòs, pelle
hirundo (rondine)
rondar= andare in giro- lat hirundo (rondine)
renforcer
gratia (riconoscenza), da gratus (grato)
ri-, in- e gratia (riconoscenza), da gratus (grato)
linàricos = di lino o Rinan = pelle, cuoio
arnieka da arnòs= agnello
in genere si faceva ogni settimana se non prestato
renominare
re- e impropero (rimprovero) da probrum (improperio)
re-nuntio (annunzio contro)
revenir = riprendersi- lat re- e invenio (ritrovo)
ripa (riva), repositus
reparo =riparo da re- e paro=procuro o repleo=restauro
reparo =riparo da re- e paro=procuro o repleo=restauro
re e passer= passare dal lat pandere= traversare
repentir
repetere=chiedere di nuovo
arrapaçar=rattoppare fr. rapiècer -arabo rakaba=sovraporre
peto (cerco di giungere, chiedo) - gr. repo= serpeggiare
rakaba - sovraporre
re + pilo (pelo, rubo)
re- e pique=picca, spuntone
rapiècer -spagnolo arrapiezo=straccio-latino reppettiare
re + pilo (pelo, rubo)
repletus= ricolmo
repauso (riposo), da re- e pauso (poso) da pausam
piante rampicanteche produce bacche rosse
piante rampicante spinosa che produce bacche rosse
reprehensus = ripreso, biasimato
repauso (riposo), da re- e pauso (poso)
risus (risata) da ridere - sp. risa (risata)
exrevigilare o revigilare= essere sveglio, fr. se réveiller
exrevigilare o revigilare= essere sveglio, fr. se réveiller
re+ sedere o seggere o adsidere
resecare = tagliar via
risentìra
risi
risimùagghi
risìna
risipèla
risolàra
risolùtu
#
risonànza
risorvìra
rispèttu
rispundìra
rispunsàbbila
ristorànta
#
ristornàra
ristringìra
risu
risu
risultàra
rita
ritàgghiu
ritardàra
ritiègnu
ritiràra
ritrànca
ritrànga
ritrattàra
ritràttu
rìva
rivelàra
riventìna
rivèrbaru
riverènza
rivettàra
rividira
rivièrsu
rivièttu
rivigghiàra
rivincita
rivoluziòna
rivorgìra
rivòrvaru
rivotàra
rivùatu o rivùotu
rìzza
rizzi o arrizzàti
rìzzicu
rizzi dd i
rizzòla
rìzzu
rìzzu
rizzuòpi dd u
riχàra
riχiatàra
riχiàtu
riχuggiàra
robbùstu
rocchèllu
ròccia
#
ro dd àra o ro dd ijàra
rodinò
rodìra
ròllu
romanè dd a
romanìna
roncijjiu
rondèlla
ronzijàra
ròsa canìna
rosamarìna
rosàra
Rosàriu
rosavijòla
rose dd àra
rosìa
rosìtu
ròta
ròta
rotè dd a
rotijàra
rotijàtu
ròtulu
rovesciàra
risertirsi, dolersi di qualcosa, adirato per un torto subito
risate, allegrezza
briciole,rimanenze,avanzi di qualcosa,ciccioli del grasso di maiale
malattia , flogosi delle mammelle delle pecore
infezione, erisipela, infiammazione acuta della pelle con febbre
risuolare, rimettere le suole alle scarpe rotte o consumate
deciso, risoluto, pronto ad affrontare qualsiasi difficoltà
risonanza di uno strumento musicale, eco
risolvere
rispetto, riguardo
rispondere, contraccambiare
responsabile
ristorante
vomitare, rivoltare il cibo dallo stomaco
restringersi dei tessuti
riso ( cereale)
riso,sorriso, allegrezza
risultare
rete per il letto,rete metallica dei muratori, rete da pesca ecc..
ritaglio, pezzo di pane o altro, scampolo di stoffa, ritaglio di tempo
ritardare
contenitore per acqua, cinta per l'ernia, tenuta, ritegno
ritirare, pentirsi,riprendere, ritrarsi- 2) rientrare a casa, rincasare
cinghia passante dietro le cosce degli asini, straccale, groppiera
sciancato, storto di gambe 2) rondella con un buco nel centro
fotografare, dipingere qualcuno
ritratto, foto, fotografia o dipinto di persona o gruppo
sponda, riva
rivelare, dire, svelare, dichiarare
vento freddo , spiffero freddo e gelato
calore e luce provenienti dal sole o dalla bocca del forno e altro
riverenza, inchino in segno di rispetto
guarnire di un lembo
rivedere, incontrarsi di nuovo
rivoltato, riverso, steso a terra
piccolo chiodo a doppia punta usato nelle calzature per i lacci
svegliare, svegliarsi
rivincita, nuovo partita alle carte
rivoluzione, rivolgimemto, disordine
rivolgere, ricorrere, opporsi
pistola, rivoltella dal tamburo girevole
rimescolare, rivoltare
maialino, porcellino castrato di pochi mesi destinato all'ingrasso
torsolo del cavolo o lattuga, radice, persona ignorante
capelli sporchi, disordinati, spettinati
rischio, azzardo, pericolo
stomatite delle labbra che diventano screpolate e raspose
specie di rete usata per fermare i capelli delle donne
riccio (Erinaceus europaeus) piccolo mammifero coperto di aculei
riccio di castagna
riccio di castagno senza frutto, animale giovane ?
rifare, fare di nuovo
prendere fiato, respirare dopo una corsa o una salita, soffiare
respiro
rifuggiare
robusto, forte
rocchetto, oggetto di legno con bordi dove di avvolge il filo
roccia > vedi petra
girare, aggirarsi intorno, rotolare, sfaccendare
panno di colore rosso
redere, arrovellarsi per un pensiero fisso
rotolo
varietà di grano
tipo di tessuto del telaio tradizionale
tipo di roncola a manico corto con la punta nun seghettata
oggetto circolare
girare intorno, circolare senza una meta, non avere una direzione
rosa canina
rosmarino (Rosmarinus officinalis) arbusto aromatico
pianta della rosa
rosario
viola mammola (viola odorata) con fiori profumati
arbusto che produce fiori bianchi,cisto marino
specie di grano tenero, grano di montagna,
fungo sanguinello (Lactarius delicious)
posto dei conventi dove si lasciavano i neonati illegittimi
ruote del carro, del mulino, ruota del braciere o di qualsiasi genere
girandola, piccola ruota, rocchetto, rotella del fuso > verticchiu
circondare, rimescolare girando, girare intorno
circondato, attorniato,
canna o bastone usati dai pastori per mescolare il latte cagliato
vomitare, rivoltare il cibo 2) riovesciare, capovolgere, voltare in giù
latino
latino
re+sentio (percepisco, sento)
risus (risata) da ridere
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
spagna
spagna
latino
latino
latino
latino
greco
francese
latino
spagna
latino
latino
spagna
francese
latino
latino
latino
inglese
latino
latino
greco
spagna
greco
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
germania
francese
francese
latino
latino
francese
latino
latino
latino
francese
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
francese
francese
latino
latino
ερυσιπελασ
ερυσιπελασ
solea o sola=sandalo,suola da solum=parte inferiore,suolo
resolutus da resolvere= sciogliere
resonare da re= addietro, dfi nuovo+ sonare= suonare
resolvo (sciolgo) da da re- e solvo (slego)
respectus (riguardo, rispetto) da respecto (guardo dietro)
respondeo (prometto, rispondo)
responsabile (responsabile) da latino respondeo (rispondo)
restaurant (ristorante)
rideo (rido)
restringo (ritiro, tiro a me) da re- e stringo (stringo)
oryza (riso) da greco οριζα
rideo (rido)
resulto (salto indietro)
retia (rete), - reti, Reticella (retina per capelli)
retail da tailler= tagliare, potare- sp. Retal
retardo (ritardo),
retinere da re = addietro + tenere= tener fermo
retraho (mi ritiro), da re- e traho (traggo)
retranga- lat. retortus da retorcere= ritorcere
retranga- lat. retortus da retorcere= ritorcere
re= indietro, addietro + trahere= tirare, trarre
re= indietro, addietro + trahere= tirare, trarre
ripa= riva
revelare da re= indietro+ velare da velum= velo, cortina
Raon = corrente d’aria - vento di Provenza ( provenzalis)
Verve=Estro, Fantasia, Brio
reverentia (rispetto), da revereor (temo)
enripetar
revideo (rivedo) da re- e video (vedo)
reversus - deviato, rivoltato, rovesciato, posto al contrario,
enripetar
esvelhar - latino vigilare - essere sveglio
revinco =vinco di nuovo, sopraffaccio
revolutio (rivolgimento)
vertere= rivolgere, girare. volgere
revolver- Greco mèrmera = ansietà
revolutare o remiscere o volvere=rivoltare
revolutus= rivoltato ( forse perché castrato)
ριζα = radice - τρίχες=peli
rizo= increspato- greco τρίχες=peli
rixsicon=destino- slavo riziko (rischio).-sp. riesgo (rischio)
ericius= riccio - greco ritsòs
retiola da retia = reti da rete (rete)
ericius= riccio - greco ritsòs
ericius= riccio
ericius - rizzu + polòs = animale giovane
reficio (rifaccio, ristoro)
reflatare = soffiare
reflatus= soffio
refugio (mi rifugio),
rubustus (robusto), da robur (forza)
rukka= canocchia per filare - ar. raqqam=sarto,ricamatore
roche (roccia)
rouler- grec rotiazo= trangugiare dei maiali
rubeus = rosso franc roi o greco ròdeos= roseo
rodere = rodere, logorare
rouleau (rotolo) da latino rotulus (piccola ruota)
romanus (romano)
romanus (romano)
falciculum provenzale falsil= pennato
rondelle da ronde (rotondo) - lat.rotella (piccola ruota),
rondar - volteggiare, andare in giro
rosa (rosa)
rosa (rosa) marinum (rugiada di mare)
rosa (rosa)
rosarius da rosa (rosa)
rosa (rosa)
rosa (rosa)
gr. roùsios=rossiccio
rosa + bolìtes = boleto
Rota projectorum=ruota dei bambini abbandonati
rota (ruota)
rotella (piccola ruota) da rota (ruota)
rouler
rouler
rotulus=rotella, (portava in cima dei rami di pungitopo)
riversare
rovinàra
Rrè
rròbba o arròbba
rùacciuli
rùa dd u
rùatulu
rubbinèttu
rùca
ruffijànu
rùga
rugghiàra
rùgghiu
rùggia
rùgna
rùgna
rugnùni
rugnuniè dd u
rugnùsu
ruìna e/o roìna
rùllu
rumànu
rumbàra
rumbàra
rùmbu
rùmbulu
rumbulùattu
rumbùna
rumòra
rùnca
runcàra
runchè dd a
runcìgghiu
runcùna
rundijàra
runzùna
ruò dd u
rùonzu
ruòspu
rùosuli
rùotulu
#
rùppa nùci
ruppamièntu
ruppìra
ruppùtu - rùttu
rusicàra
rusicariè dd i
rusignùalu
russàjina
russàra o raχulijàra
russìa
russìa o russajina
russiètti
russì fh ini
russijàra
rùssu
rùssu d'uòvu
rùta
rùttu
ruvàci
ruvàci o ruvàttu
ruvettàru
ruvièttu
ruvìna
ruvina mia!
ruvinàra
rùzzu
sa
sa o sapa
sàbbatu
sàcca, saccòtta
saccarijàra
sàccu
saccù dd u
saccùna
saccupijàra
saccuràχa
sacramèntu
sacrestànu
sacrestìa
sacrifìciu
sacrilèggiu
sacrusàntu
fallire, rovinare, rovinarsi
re, sovrano 2) carta da gioco
roba, possedimenti, averi o proprietà in genere 2) vestiti
lunghi lacci di cuoio unti di grasso usati per le calandre o le scarpe
rotolo
antica misura di circa 800 grammi
rubinetto usato per chiudere o meno la fuoriuscita di liquidi
ruca, ruchetta ( brassica ruca) erbetta amara per insalate
ruffiano, mezzano, intrigante, imbroglione, mediatore
vicolo di paese, rione, stradina che unisce due o più cortili.
muggire, versi degli animali in genere, ruggire
ruggito, muggito, verso del maiale
ruggine del ferro, indica anche litigi e dissapori fra persone
malattia, dovuta ad un parassita, dei rametti degli alberi di fico
rogna, scabbia, malattia delle dita umane dovuta ad un acaro
reni
tipo di fagioli bianchi a forma di rognone
persona affetta da scabbia o rogna, litigioso, attaccabrighe
attrezzo affilato usato dal fabbro per tagliare le unghie agli equini
rullo 2)rullo di tamburi
contrappeso della statera
lagnarsi, borbottare, brontolare 2)girare della trottola,
rimbombare, bombare, tuonare
rumore sordo, rombo del tuono, lamento di dispiacere ecc..
rotolo, gomitolo, corpo circolare,involto, fagotto
piccolo falco migratore, bambino cicciottello
grosso tuono, rumore forte e cupo
rumore, fracasso, chiasso
ronca, roncola a manico lungo usata per tagliare siepi, rovi e altro
tagliare siepe con la roncola
piccola roncola, falcetto
falcetto, coltello con lama e manico curvi usato per gli innesti
grande falce
aggirarsi, gironzolare, girare dei falchi, fare la ronda
persona indecisa che non va né avanti né indietro
rotolo di spago o filo, oggetto rotondo
strettoia che si fa nei fiumi per incalalare l'acqua
rospo (bufo bufo), rana grossa di colore giallastro
geloni degli arti, arrossamento della pelle provocato dal freddo
misura antica per solidi e liquidi (gr. 891 o ltr. 0,963)
schiaccianoci
rottura ..di scatole o altro
rompere,spezzare, frangere, rompere un fidanzamento
rotto, scassato, inutilizzabile, non più funzionante
rosicchiare, rodere, rosicare
tutto ciò che può essere rosicchiato per sfizio, antipasti secchi
usignolo (lucinia magharinchos) vedi > vedi lijuordina
rosolia; malattia dei bambini che provoca macchie rosate sul corpo
russare, dormire russando, ronfare
malattia del grano dovuta all'oidio
mal russino dei maiali ( pelle tutta rossa) spesso mortale
guance colorate
collane di corallo rosso usate dalle donne sposate
rosseggiare dell'alba o tramonto
rosso, coloriito rossiccio,
ovulo ( amanita cesarea) fungo, tuorlo dell'uovo
Ruta che cresce suoi muri (asplenium ruta muraria).
rotto,spezzato, scassato, inutilizzabile, non più funzionante
bigonce, ceste di legno usate per il trasporto dell'uva con i muli
Pettirosso(Erithacus rubecola) uccello che nidifica nei roveti
roveto, siepe spinosa piena di rovi
pianta del rovo (Rubus fruticosus o ulmifolius o idacus)
rovina, disgrazia. miseria
espr di dolore o dispiacere = povero me! disgraziato me!
rovinare, rovinarsi econominamente
rozzo, zotico, ispido
avere sapore (sa de nenta= non sa di niente),
conosce, e informato
sabato
tasca, saccoccia, piccola sacca
scuotere i sacchi per insaccare meglio il contenuto
sacco di tela di juta o altro materiale
piccolo sacco
pagliericcio, grande sacco ripieno di foglie di granoturco
scuotere come si fa con un sacco per riempirlo, mescolare
ago lungo e grosso usato per cucire i sacchi, basti degli asini ecc..
sacramento
sacrestano
sacrestia
sacrificio, privazione
sacrileggio, profanazione
sacrosanto, cosa più che legittima
francese
latino
arabo
latino
francese
arabo
francese
latino
latino
greco
latino
latino
latino
francese
francese
spagna
spagna
francese
latino
latino
arabo
greco
latino
greco
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
greco
latino
greco
greco
latino
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
latino
greco
greco
francese
francese
spagna
latino
latino
latino
latino
arabo
latino
greco
greco
greco
francese
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
ruiner- sp arruinar dal lat ruina=rovina da ruo (precipito)
rex (re)
raba germ. rauba= bottino- fr.robe (veste)- sp. ropa (stoffa)
rotella (piccola ruota), dim. di rota (ruota)
rouler dal latino rota= ruota
ratl. - latino rotulus (rotella) da rota= ruota
robinet (rubinetto)
eruca (ruchetta, rucola)
rufianus=capelli rossi da rufus=rosso- ted.rufian=adulatore
rouga=strada- francese rue= strada; lat eruta= spianata
rugulare da rugio, ruggire (ruggire, ragliare, latrare)
rugulare da rugio, ruggire (ruggire, ragliare, latrare)
nerugo, inis = ruggine o rubea, rossa
aranea (ragnatela, erpete) o aerug-o, -inis (ruggine)
rogne latino ronia da aranea (ragnatela, erpete)
rinon o riòòn (rene) - latino renes (reni)
rinon o riòòn (rene) - latino renes (reni)
rogne - aranea (ragnatela, erpete) o aerug-o, -inis (ruggine)
runcina
rumor (rumore) o greco ròmbos= rumore cupo,
rumman - spagnolo romano
ròmbos= rumore, trottola, rombo o rhombèō - far girare
bombus (rimbombo)da greco bombéo (risuono)
ròmbos= rumore cupo, trottola, -o rhònkos= lamento
rambos = ciò che ha forma o movimento circolare
στρογγύλος (arrotondato)- latino rumbus=oggetto rotondo.
ròmbos= rumore cupo, trottola, rombo
rumor (rumore)
runca da rhonchus da eruncare=roncare, disboscare
eruncare - roncare, disboscare
runca da rhonchus da eruncare=roncare, disboscare
runcilio - roncola da roncho o da runcare=disboscare
runca da rhonchus da eruncare=roncare, disboscare
rouler
ρωψ (rops) =arbusto o rhàmnos=rovo
rouleau (rotolo) fr., da rotulus (piccola ruota)
ruax,acos= sorgente, torrente - rouos= corrente
ruax,acos= sorgente, torrente - rouos= corrente
russula= rossastra (+ caro= carne)
Ratl
rumpere= rompere+nux
rumpere= rompere
rumpere= rompere
ruptum= rotto da rumpere
rosicare da rodo (rodo)
rosicare da rodo (rodo)
rossignol (usignolo) - lat luscinia (usignolo)
russeus= rosso- greco roùsios= rossiccio
ronchare (russare) -gr- rochalizo, russare- sp. roncar
rubeus o russus da ruber =rosso- gr. roùsios=rossiccio
rubeus o russus da ruber =rosso- gr. roùsios=rossiccio
rubeus o russus da ruber =rosso- gr. roùsios=rossiccio
rubeus o russus da ruber =rosso- gr. roùsios=rossiccio
rubeus o russus da ruber =rosso- gr. roùsios=rossiccio
ruber =rosso- greco roùsios=rossiccio- fr. rouge (rosso)
russus da ruber =rosso- greco roùsios=rossiccio
russus - rosso
rupta=rotta= da rumpo = rompo
rub'id o da Rub = un tomolo e mezzo
rubaceus x ruber= rosso + greco purrias + rops= arbusto
ρωψ =arbusto- latino rubaceus o rubetum (piante di rovo)
ρωψ (rops) =arbusto o rhàmnos=rovo - lat. rubus (rovo)
roine - latino ruina =rovina da ruo=precipito
roine - latino ruina =rovina da ruo=precipito
arruinar=rovinare da latino ruina =rovina da ruo=precipito
rudis o rulla (rozza)
sapor (sapore), da sapio (ho sapore)
sapere= aver sapore, che sa
sabbatum- ar.saba=sette -ebr. shabbath=giorno del riposo
siqqa=otre- lat.saccus- franc.sac= borsa- sp.saca=sacco
saccus - saq= tipo di stoffa fenicia
σακκοσ o lat saccus dal fenicio sàq (stoffa grossa)
σακκοσ o lat saccus o arabo siqqa' pl. 'asaqi= otre
σακκοσ o latino saccus=sacco- fr. sac=sacco, borsa.
saccade=scossa - sp saquear o sacudir=battere
σακκοραφίν=sacco+ago o ζαχυραφα=ago lungo e grosso
sacramentum (impegno, deposito, sacramento),
sacristanus (adetto ale cose sacre) da sacer (sacro)
sacrista da sacer (sacro)
sacrificium (sacrificio),da sacrum facio (faccio sacro)
sacrilegium (furto, profanazione di cose sacre),
sacro sanctus (sacrosanto), da sacer (sacro)+sanctus
sàganu (vedi Savunu)
sagghìra
sagghiùta
sagnàra
sàgni o rec. Lasagni
sàgula
sagulè dd a
sàguma
sàjimi
sajistuàzzulu
sajìtta
sajìtta o sàja
sàju
sàla
sàla
sàla
sàla 'a pètra
salàdda
salamìda
salamìna
#
salammellècchi
salamùna
salàra
salàssu o sàgna
salatùra
saldàra
salèra
salètta
salicìàru
salimòra
sàlimùari
salìtu o salàtu
salòna
salumùna
salùta
salùta!
salutàra
salùtu
sambucàra
sàmina
sampavulàri
sana
sanàra
sàndali
sandiè dd i
sangilùarmu
sangiuanni
sangiuannisa
sàngu
sàngu amàru
sanguètta
sanguìgnu
sangulijàra
sangunàzzu
sanìzzu
sànti mparadìsu
santièddi
Sant'Irgiulu
sàntu cristiànu
santunicòla
santunìna
sànu
sànza
sàpidu o sapitu
sapìra
sapulijàra
sapùna
sapunàra
sapùra
sapurìtu
sapùtu
saracijàra
saracijàtu
saracìnu
sarcinàla
sàrda
sardàra
sàrdu
sargènta
sàrica o sàracu
sàrma
sàrma
tela esagonale usata per ricoprire i morti seppelliti senza bara
salire, ascendere, andare verso l'alto, progredire
salita, pendio da ascendere
salassare, lo facevano i barbieri con le sanguisughe< sanguetta
lasagne di pasta
corda, fune fissata al basto, spago resistente, cavo
cordellina, funicella, spago resistente
sagoma, modello
grasso degli animali, lardo, strutto del maiale
spoletta ,fuscello della navetta del telaio su cui gira il cannello
doccia in pressione che colpisce la pala del mulino e la fa girare
canaletta in legno usata per far passare l’acqua per irrigare
abito del monaco, saio
bietola selvatica(Beta vulgaris L.) edule > vedi secra
sale da cucina (in senso figurato sagacia, intelligenza, prudenza)
stanza principale della casa, in genere stanza da pranzo, salone
salgemma, sale minerale di cava
grande coperta di tela rustica usata per la raccolta delle olive
geco (Tarentula mauritanica)
specie di salame tipo napoletano> suppressati
fig. saluti insistenti e riguardosi, cerimonie esagerate
fig. sapientone (dal biblico re Salomone)
salare, fig. marinare la scuola
salasso di sangue per abbassare la pressione > sanguetta
vaso cilindrico di terracotta smaltata per conserve in salamoia
saldare i metalli 2) sadare i conti, pareggiare
saliera
saletta, ingressino, piccolo corridoio di casa
salice ( salix vitellina) con rami gialli usato per far canestri
misto di acqua e sale,salamoia, acqua molto salata
ciccioli del maiale salati, resti di carne e pelle del maiale bolliti
salato, insaporito con il sale, salmastro
bottega del barbiere, sala da barba
Salomone biblico 2) sapientone, saccente (in senso ironico)
salute
espressione di augurio che si fa bevendo il vino= salute!
salutare, brindare alla salute, accomiatarsi
saluto
pianta del sambuco (sambucus nigra) - vedi χiura e maju
esame, interrogatorio di testimone, esame scolastico
acchiappa serpi, incantatori di serpenti
sana, in salute 2) intera
guarire, ridiventare sano, sanare, rimettere in regola
scarpe aperte senza tacco fissate con cinghie
sandali > pigghiati i sandieddi e..= pigliati i sandali e/vattene!
spauracchio, uomo altissimo
comparatico, compare di cresima o battesimo
varietà di prugna precoce dell’'inizio dell’'estate
sangue, stirpe, eredità, persone in cui scorre lo stesso sangue
sangue amaro nel senso di collera, rabbia
sanguisuga, anellide(Hirundo medicinalis) che vive nelle paludi
persona con temperramento portato all'ira
sanguinare poco
sanguinaccio, sangue del maiale cotto
sano,in salute, robusto, rigoglioso, florido, duro
avere/forti raccomandazioni, essere protetto da potenti
sandali, scarpe
Santo invocato dalle donne e dagli impotenti (ironico)
persona che ne ha subite di tutti i colori
coccinella (coccinella septempunctata) specie di coleottero
santonina (artemisia santonica) pianta usata come vermifugo
sano, non rotto, intero, integro 2) sano, in salute
sansa, residuo delle olive macinate o triturate
sapido, salato, saporoso
sapere, conoscere, aver appreso 2) aver sapore di qualcosa
sapere qualcosa
sapone fatto aggiungendo soda a residui di grasso o feccia dell'olio
erba saponaria (saponaria officinalis) a fiori rosa
sapore
saporito, salato
dotto, istruito, sapientone, savio, saccente
essere roso dai tarli, tarlare
bacato, tarlato, guasto, traforato, pieno di vermi
saraceno, arabo musulmano,figur. brutto ceffo, crudele, infedele
trave maestra che serve da sostegno di altre travi del tetto
sarda, sardina specie di pesce marino
saldare, unire con lo stagno o altro, 2) saldare un debito
saldo, intero 2) azzaramento,saldo di un debito
grande morsa del falegname per stringere pezzi di legno incollati
verme del formaggio o della carne,tarma dei libri, tignola
antica misura di capacità per liquidi, solidi e superfici
cadavere 2) antica misura di 8 tomoli di grano o 87 litri di vino
greco
latino
latino
francese
greco
greco
greco
greco
latino
greco
arabo
arabo
greco
arabo
latino
latino
latino
arabo
greco
latino
arabo
ebraico
latino
greco
latino
latino
francese
latino
greco
greco
arabo
latino
latino
ebraico
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
francese
greco
greco
greco
sàbanon=panno di lino-arabo sāqa=esalare l'ultimo respiro
salio (salto, vado in alto) o scando (salgo)
salio (salto, vado in alto) o scando (salgo)
saigner=sanguinare-sp sagnar=salassare-lat. sanguinare
λασανον lat. lasanum
σαιροσ= a forma allungata - lat sucula=fune - ar. sakara
saghène = fune o zugoo= io congiungo- spagnolo soga
sékoma =contrappeso- lat. sacoma =contrappeso
sagimen=grasso>saginare=ingrassare-ar.za’ hem=grasso
saghittoxilon= fuscello per la spola- arabo sāqiya o Sakia
sàqìat=corso, canale d’acqua o latino sagitta= saetta
sàqìat=corso, canale d’acqua o latino sagitta= saetta
saghe- latino sagum= mantello-fr. saie = panno di lana
salk[a]
sal (sale)
sala - longobardo sala (abitazione)
sal (sale) petrae
libda=coperta grossolana- Salah El-Din significa preghiera
σαύρα (lucertola) o salimida- arabo sarafut
salamen (insieme di cose salate) da sal (sale)
salam ale ikun=saluto a te o as-salam alayka=pace su te
Selōmōh «Salomone» (uomo di pace).
salare= salare
sagnìa= salasso- greco saigner -latino sanguinem+ laxare
salsus= salato
solido (rinforzo, saldo), da solidus (solido)
salière (saliera) dal latino da salarius (del sale)
sala - longobardo sala (abitazione)
σαλικιον o latino salix (salice) o arabo halic= canale
salamourai o almurìs= vivande in salamoia lat. Salmuria
salàh ad din = giustezza nella fede - greco sala-moura
salsus=salato
sala- longobardo sala (abitazione)
Selōmōh =Salomone- arabo Sulaymān
salus (salute, salvezza), da salvus (salvo)
salutare o salvere = salutare
salutare o salvere = salutare
salutare o salvere = salutare
sàboucos - latino sambucus (sambuco)
examina=controlli, esami da examen(esame),
il 29 giugno si facevano vedere coperti di serpi
sanare=guarire, da sanus=sano - spagnolo sanar
sanare=guarire, da sanus=sano - spagnolo sanar
sandalum o greco Sandalon- tsankaris=calzolaio
sandalum o greco Sandalon- tsankaris=calzolaio
da S Gerolamo
da San Giovanni
da San Giovanni
sanguen, sanguis (sangue, forza, denaro, strage, stirpe)
sanguen, sanguis (sangue, forza, denaro, strage, stirpe)
sanguisuga da sanguen+edo=mangio-usata per i salassi
sanguineus da sanguis (sangue)
sanguino (sanguino) da sanguis (sangue)
sanguilenta (grumi di sangue) da sanguis (sangue)
sanitas da sanus (sano)
sanctus (sacro, venerabile, santo)
sandalum o greco sandalon- tsankaris=calzolaio
Saint Elois di Noyon era protettore dei fabbri e dei cavalli
sanctus (sacro, venerabile, santo)
sanctus (sacro, venerabile, santo)
sanctus o herba santonica- greco suntonia = energia
sanus= sano, intero
sampsa (sansa)
sapidus da sapere= aver sapore, che sa
sapium da sapere= gustare, essere savio
sapere= gustare, essere savio
sapo- onis (sapone)
sfregandola con acqua produce una schiuma bianca
sapor (sapore), da sapio (ho sapore)
sapor (sapore), da sapio (ho sapore)
sapientem da sapere- spagnolo sabedor= conoscitore
sarakìaxso = lacerare, mordere- tedesco sauren=seccare
sàrakas= tarlo o -sapròs= putrefatto, fracido
sarakénos; dall'ar. sarqi= orientale- latino saracenus;
sarcina =carico, peso, fardello,fascio di oggetti
sarda f. di sardus (della Sardegna)
solidare =rinforzare, saldare da solidus= saldo, compatto
solidus= saldo compatto, duro, fermo
sergent (servo) da lat. servens (servente) da servo= servo
sàraxs=tignola o da sarchizo= rodere, scarnificare
sàgma=soma, carico, basto, sella
sagma= basto,carico sella o σαρµοσ= mucchio di arena
sàrma
sarmàta
#
sarmiènti
sàrmu
sarsèlla
#
sartina
sarvàra
sarvaziòna
sàrvia
sarvièttu
sàrza
sàssula
satàra
satarrijàra
sàtu
satùrnu
sàvunu
savùrri
sazijàra
sàziu o sàzziu
sbacantàra
sbafàra
sbàfu
sbagghiàra
sbàgghiu
sbagnàra
sbajianàra
sbalestràra
sballàra
sbampàra
sbancàra
sbaraccàra
sbarattàra
sbardàra
sbàrdu
sbarijàra
sbàrra
sbàrra o vàrra
sbarràra
sbàrru
sbasciàra
sbattìra
sbavàra
sbaχànta
sbentàra
sbentùra
sbergognàra
sbernàra
sbernatùru
sbertìzza
sbèrtu
sbèrza
sbi ddi càra
sbiellàra
sbìgghiànta
sbijàra
sbiju
sbijulìnu
sbilanciàra
sbindignàra
sbirgognàra
sbirgognàta
sbirgulàta
sbirràglia
sbirrijàra
sbìrru
sbìsta
sbitàtu
sbloccàra
sbommicàra
sbordijàra
sborzàra
sbòta
sbotàra
sbracalàra
sbracàtu o sbracalàtu
sbracciàra
sbrazzàta
sbrigàra
sbrìgghiu
sbrìglia
sbritta!
carico trasportato da un mulo o asino, soma
misura= circa 3 ettari di superficie
rami potati delle viti, rametti dei salici usati per legare le viti o altro
salmo religioso
arzavola, specie di anitra selvatica
sartina, ricamatrice
salvare, balzare
salvezza
salvia (salvia officinalis o pratensis ) pianta aromatica e medicinale
salvietta, tovagliolo
salsa, conserva di pomodori
sessula, paletta concava per prendere cereali, farina ecc/
saltare, balzare
saltellare
salto, sbalzo
taciturno, uomo di carattere ruvido e poco loquace
Lenzuolo in cui venivano seppelliti i morti nella "fhossa lupa"
pietrame, pietrisco che da spessore alla calcina
saziarsi, saziare
sazio, saziato
svuotare, vuotare, togliere tutto il contenuto
mangiare a sbafo a spese altrui
sbafo, a spese altrui
sbagliare, errare
errore, sbaglio, cosa mal fatta
spruzzare con acqua, inumidire
sbaccellate, sguainare, togliere la buccia, sfoderare
impazzire, perdere le staffe, infuriarsi
spezzare, sballare, fallire il punteggio nel gioco delle carte
avvampare, divampare, infiammare
dissodare,sbancare al gioco, fallire
sbaraccare, abbandonare una casa togliendo i mobili
svuotare, sbarazzarsi , sfrattare, sparecchiare la tavola
togliere il basto agli asini o ai muli
moltitudine, stormo di uccelli
uscire fuori dall'argomento del discorso per tergiversare, sviare
sbarra, traversa, tavola di legno
stanga, bastone grossa sbarra di ferro usata per sbarrare le porte
sbarrare, serrare, chiudere
antico diritto di raccolta in terreni privati o per uso civico
levigare le pelli per renderli più sottili, abbassare
sbattere, cozzare, agitare,scuotere
sbavare
spavaldo, spaccone, millantatore, sbruffone, chiacchierone
perdere aria da un contenitore,sfiatare, svaporare,arieggiare, evitare
sventura, infortunio, sciagura
sparlare,vituperare,disonorare, svergognare una ragazza poco seria
passare l'inverno, svernare
ricovero per animali per l'inverno, stalla in legno coperta
sveltezza, accortezza, intelligenza
Individuo sveglio, scaltro, furbo, accorto, pratico, abile, svelto
rimboccatura, risvolta del lenzuolo sul capezzale del letto
ridere a crepapelle, ingrassare smisuratamente
uscire di senno, impazzire, stressarsi, esaurirsi
sveglio
divertirsi, svagarsi, distrarsi 2) deviare, cambiare via
divertimento, gioco, svago, ricreazione
uomo allegro che fa battute spiritose, allegrone
sbilanciare, perdere l'equilibrio
scialacquare, ridurre in miseria, consumare, impoverire
svergognare, mortificare, rivelare le mancanze, smascherare
svergognata, donna che ha perso l'onore, senza pudore, sfacciata
ragazza alta e formosa, di bell'aspetto,
appartenenti a corpi di polizia
sveltire,viziare, rendere furbi
sbirro,militare in divisa, poliziotto, persona decisa e furba
svista
svitato, strambo, strano, matto
sbloccare, liberare, sciogliere
marinare togliere con l'aceto l'odore di selvatico dalla selvaggina
spiare, gironzolare, aggirarsi del ragazzo per vedere la fidanzata
sborsare, tirare fuori il denaro perr pagare
rimboccatura del lenzuolo del letto
svoltare, voltare, rivoltare
sbracare,sbracarsi fig. rivelare un segreto con facilità, confessare
senza braghe, uomo grasso sciatto, senza eleganza
sbracciare, mettersi in maniche di camicia, mostrare le braccia
gesto offensivo fatto con mano sinistra sul braccio destro teso
sbrigare, sbrigarsi
legno più corto del gioco della lippa che viene colpito dalla mazza
briglia, sbarramento di un fiume fatto per diminuirne la velocità
vai via! Vattene!
greco
greco
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
francese
latino
arabo
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
greco
francese
spagna
arabo
spagna
latino
spagna
latino
spagna
francese
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
francese
francese
greco
greco
greco
francese
greco
latino
latino
latino
latino
arabo
spagna
latino
latino
francese
latino
spagna
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
francese
greco
francese
sàgma (basto) -lat. sagma (basto)
sagma= basto,carico sella -lat. sagma (basto)
sarmentum= tralcio, ramo secco
psalmós, da psàllein (cantare sulla cetra)
garselle da latino querquedula
sartor (rammendatore) da sarcire= rappezzare, restaurare
salvare= salvare da salvus (sano, salvo)
salvare da salvus (sano, salvo), salvus (salvo in Dio)
salvia (salvia) da salvus=sano
serviette (tovagliolo), da servir (servire)
salsa da salsus (salato)
satl = vaso per attingere
saltare - francese sauter
saltare - francese sauter
saltum- francese saut - greco σάλος=sommovimento
sutornius dal dio greco Saturno, padre di Giove
sàbanon=panno di lino- latino sabanon= lenzuolo
saburra=zavorra o greco χερασ ποταµοσ=ciottolo di fiume
satiare= saziare da satis= abbastanza, sufficiente
satius = più che sufficiente da satio (sazio)
ex+vacare= essere sgrombro, vuoto, libero
bâfrer=mangiare avidamente- greco baphè= inzuppo
bâfrer=mangiare avidamente- greco baphè= inzuppo
baljum o ex+badare= osservare
baljum o ex+badare= osservare
ex+ balneum=bagno da balneo (mi bagno)
evaginare
ex ballista=ballista, balestra- gr βαλλειν = essere strabicosphàllō - fallire, errare o ekballo = gettare giù, fuori, via
da vampa= fiamma
ekballo = gettare giù, fuori, via
sine+ baraque- spagnolo barraca (baracca)
desbaratar -scompigliare
bardak= basto o greco bastào= portare o latino bastum
esbart= stuolo, moltitudine
variare, che al passivo, variari, significa essere diverso.
vara=bastone, pertica o barrear= chiudere
vara=forcella- sp vara=palo, bastone-gotico stanga=sbarra
vara=bastone, pertica o barrar o barrear= chiudere
barrer= sbarrare - germanico sparro= traversa, travicello
s+bassus= basso-spagnolo bajar-francese en bas
battuo, batto (batto)
s- e bàva
βάταλος , nome di scherno dato a Demostene ?
ex ventilare o ex ventare da ventus= vento - sp. desventar
dis+ ventura= fotuna da venturus= che è da venire
s+ vereor (ho soggezione) - verecondia (vergogna),
s+ hibernus=invernale da hiems=inverno,stagione piovosa
s+ hibernus=invernale da hiems=inverno,stagione piovosa
suelto=sciolto da solver=sciogliere dal lat. solvo=sciolgo
expertus istruito - spagnolo despierto o suelto (sciolto)
inversare=rivoltare o exversa o gr. φαρσοσ=striscia di tela
umbilicus o umbellicus dal greco omphalòs (ombelico)
s+ pulie= puleggia o lat. polegia - inglese pulliian= tirare
esvelhar - latino vigilare - essere sveglio
παιδιά (giuoco; scherzo). - latino ex via ire
παιδιά (giuoco; scherzo). - latino dis+viare da via
παιδιά (giuoco; scherzo). - latino dis+viare da via
balancer - bilanciare- spagnolo balanza (bilancia)
sbènnumi - rovinare
ex- verecundia,senza pudore
s+ verecondia ( senza vergogna),da verecundus (pudico),
sine+vinciculum= Vincolo quindi maturare, emanciparsi
birrus= mantello - arabo=burnus=mantello
birrus= mantello rosso (dell'uniforme dei Carabinieri?)
esbirro=poliziotto - latino birrus= mantello a cappuccio
videre= vedere- sp. veer (vedere)
s+ vitem da vio (curvo)
s+ bloquer (bloccare), germanico biloh= serratura
s+vomitare vomitus=vomito- gr. emeo da femeo= vomitare
s+bordear = navigare contro vento- arabo bord= bordo
bursa =pelle,cuio o byrsa= borsa di cuoio- lat. bursa
voluta= cosa che si ripiega da volutare
voluta= cosa che si ripiega da volutare
s+ bracae - sp. bragas= calzoni- greco brakai
bracae - sp. bragas= calzoni- greco brakai
ex + brachium= braccio
ex+brachium= braccio- spagnolo brazar
s- e premura dal latino premo
vite= veloce, pronto- greco petao= volare
brokos= cappio - antico tedesco Brittil
vite= veloce, pronto- greco petao= volare
sbrìttàra
sbrogghiàra
sbromàra
sbruffàra
sbrùffu
sbrùffu
sbruffùna
sbu dd àra
sbude dd àra
sburràra
sbùrru
sbuttàra o sguttàra
sbuttunàra
scàbbia
#
scacàra
scacazzàra
scacchièra
scaccijàra
scacciuòttu
sca dd àra
sca dd atùru
sca dd ùna
scadènta
scadira
scàgghi
scàgghia
scagghiòla
scagghìùna
scàla
scalàra
scalè dd a
scàli scàli
scalògna
scalognàtu
scalpellìni
scalùagnu
scalùna
scalùnata
scamarciàra
scamarciàtu
scammaràra
scammisàtu
scamòrza
#
scampanijàra
scampàra
scàmpu
scampulijàra
scàmpulu
scanalatùra
scancaràra
scancellàra
scanci dd àra
scandagghiàra
scàndali
scandalizzàra
scàndalu
scangiàra
scàngiu
scannàggiu
scannàra
scannatùra
scannatùru
scanocchiàtu
scantunàra
scanuscìra
scanzàra
scanzatùra
scanzìa
scànzu
scapestràtu
scapi dd àra
scapì dd i
scapilàra
scapilàta
scapitanàtu
scàpitu
scapizzàra
scàppa e fùja
scappàra
scappellàra
scaprettàra
scapricciàra
fuggire velocemente, scappare, darsela a gambe
dipanare, togliere dall'imbroglio, srotolare
levare l'ingombro, sgombrare
borbottare per lo stress dell'attesa, dolersi, sparlare per ira
era cibo masticato (frutta) sputato come traccia per le trappole
rabuffo, rimprovero, borbottìo, spruzzo d'acqua dalla bocca
sbruffone, millantatore, spaccone
stappare,sturare, levare il tappo, rimuovere ciò che intasa
sventrare, togliere le budella
sborrare, eiaculare, l’uscita di liquido seminale
sperma, seme maschile
uscire fuori, erompere, sgorgare
aprire i bottoni per togliersi il vestito, sbocciare
malattia della scabbia > vedi Rùgna
fermarsi della trottola 2) rallentare, 3)desistere,fallire in un'azione
il cacare continuo e senza controllo dei bambini, diarrea
scacchiera, disegno del tessuto del telaio a scacchiera
scacciare, ammaccare, rompere le olive con una pietra
trappola per topi, piccolo locale, ripostiglio, sgabuzzino
cuocere, lessare, scaldare, riscaldare
fico non buono
avanzi del formaggio dopo la seconda bollitura fatta per la ricotta
scadente, di cattiva qualità,2) qualcosa che ha una scadenza
scadere, spirare di un termine, decadere
rimasugli, resti della vagliatura del grano
scaglia, piccola parte di pietra, marmo o altro, pietra focaia
becchime per uccelli in gabbia -semi di gramigna o di sesamo
dente canino dell'uomo, del maiale o cinghiale, zanna del cavallo
scala di qualsiasi tipo e dimensione
scendere nel prezzo, diminuire in quantità e in volume
scala, piccola scala con pioli fatta da un tronco, terreno a gradoni
di capelli tagliati maldestramente come scale
sfortuna, disgrazia
sfortunato, pieno di guai
scalpellini, intagliatori della pietra
scalogno (caepa ascalonia), germoglio di cipolla vecchia ripiantata
gradino, scalino della scala
gradinata della chiesa o altro
calpestare, pestare, pigiare
schiacciato, calpestato
mangiar di magro, senza carne nella Quaresima
senza camicia
formaggio bovino a forma di pera, scamorza >pruovula
suonar le campane
salvarsi, evitare, 2) cessare di piovere, spiovere
scampo, salvezza
cominciare a spiovere, fine del temporale
pezzo di stoffa, rimanenze di stoffa venduti a buon prezzo
incanalatura, scanalatura, ribassamento nel legno
sfondare, fare uscire dai gangheri, rompere, sgangherare
cancellare uno scritto
aprire completamente una porta, una finestra o il cancello
scandagliare, sondare, misurare, indagare
tavole grezze per i solai, assi di legno per gli impiantiti delle case
scandalizzare, scandalizzarsi
scandalo, vergogna, disonore
scambiare, barattare, permutare 2) scolorire, cambiare colore
cambio, scambio, permuta, baratto
antico diritto di macellazione
tagliare la gola, ammazzare, sgozzare un animale, uccidere
coltello lungo e stretto per uccidere i maiali, coltellaccio
panca o balla di paglia dove porre il maiale ucciso per pelarlo
ombrello aperto o rivoltato dal vento forte
uscire dalla strada maestra anche moralmente
non conoscere, disonoscere, diseredare
scansare, mettersi di lato, salvarsi, schivare, evitare
luogo riparato, luogo posto di lato, luogo protetto2) deviazione
scaffale, ripiano, mensole interne di un mobile, scansia
scanso , a scansu de//nonostante che
persona senza lavoro che non cerca lavoro
scoprirsi in capo, scapigliare
avv. a capo scoperto, a testa nuda
lasciare il lavoro, finire il turno di lavoro,
ora in cui si finisce di lavorare per quel giorno
senza soldi ( da dare al padrone per la morte di un animale)
svantaggio, scapito, danno
levare la cavezza agli equini, liberare
scappa e fugge, fare le cose in fretta
scappare, fuggire
togliersi il cappello 2)scoprire il glande del pene 3) scoprirsi
uccidere un capretto, togliere la pelle e le budella agli ovini
scapricciarsi, togliersi le voglie
francese
latino
greco
latino
latino
latino
latino
francese
latino
greco
greco
spagna
francese
latino
arabo
latino
spagna
arabo
latino
greco
latino
latino
latino
tedesco
francese
latino
francese
latino
latino
latino
greco
vite= veloce, pronto- greco petao= volare
evolvere= srotolare- provenzale brolnar
bròmos - lezzo degli animali o boleòn - cesso
sufflare=soffiare da flare=spirare + brùō=pullulare
sufflare=soffiare da flare=spirare + brùō=pullulare
sufflare=soffiare da flare=spirare + brùō=pullulare
sufflare=soffiare da flare=spirare + brùō=pullulare
bondoner =turare- latino ex+obturare o greco buo= riempio,
s+ botulus, da cui butellus= salsiccia
brùō=pullulare o da bóthros=fosso torrente - lat verpa
sporos= sperma lat. verpa=membro virile; sp. Buron
buron= luogo in cui scorre acqua; lat, verpa= membro virile
bouton (bottone, bocciolo), da bouter (battere,germogliare)
scabies(asperità) , da scabo (gratto)
sciaka= malattia
cacare, cloacare- greco chezo
usato per tovaglie da tavola
escachar= fare a pezzi
galqah =recinto, giardino recintato o sp. escaparata=stipo
excaldare=riscaldare-gr. kao=brucio- ar. hamma=scaldare
kiscadion= fico secco
carduus (che era un vegetale usato per cagliare il latte)
scadens da excadere da ex cado (cado)
ex-cadere da excido (cado giù), da ex cado (cado)
skalia= baccello gotico skalja= scaglia
écaille, scaglia, guscioscaliolae
escallìon (dente di cavallo) - latino scaglia
scala (scala) - scando (salgo)
calare
scala (scala), o greco skalànthron - pertica
skaleùō= raspare, zappare o skallein= scavare, aprire
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
greco
arabo
francese
latino
spagna
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
greco
latino
latino
arabo
latino
latino
spagna
greco
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
scaro ex carus gna - gnatus - lett. nato non caro
scalpo (intaglio)
ascalonium da Ascalona, città della Palestina
scala (scala) - greco moderno skali= scalino
scala (scala)- greco moderno skali= scalino
machacar=schiacciare - greco συµ-πατέω=calpestoσυµ-πατέω=calpesto insieme-χαµαζε= al suolo, sul suolo
maharram=cosa proibita,porco o lat.cammarare=inquinare
sine+ chemise- lat. Camisia- arabo qamic= tunica
caput=capo + mutius=mozzo
campana-latino campana (capanna)
excampare= salvarsi o spagnolo escampar (sgombrare)
excampare= salvarsi da ex+ campus (aperta campagna)
ascampar= cessare di piovere o greco kambaino
excampare= salvarsi o spagnolo escampar (sgombrare)
canalis (condotto), da canna (canna)
excanglare= dividere, spargere
cancellare=cancello uno scritto o cassare (annullare)
χλατρον lett. senza cancello - lat- ex + cancellare
scando (salgo)
scandula= assicella, spelta - greco άξων (asse, tavola ).
skandalìzo (scandalizzo, procuro inciampo)
σκανδαλoν= insidia, molestia - lat scandalum=scandalo
cambiare = permutare ; francese changer
cangium (cambio) da excambiare - francese changer
scannare= uccidere tagliando la canna della gola
scannare= uccidere tagliando la canna della gola
scannare=uccidere - arabo qhassab (macellaio)
skamnion - latino scamnum (scanno)
ex + conucula o colus= rocca per filare
kanthòs (angolo)-greco kantuni=flesso- sp.canto (spigolo)
s e cognoscere= conoscere
campso=giro attorno- greco kampto=piego, giro intorno
kanaza (nascondere),
scancia da canceres (grata)- o ar. kanaza (nascondere),
campso=giro attorno- greco kampto=piego, giro intorno
s+cabeza (testa) o lat s+capitium =apertura della tunica
latino sine= senza+ greco skaphos = recipiente
sine= senza+ capillus= capello o cappa=cappuccio
exire ex capulis = liberarsi dal cappio o dai legami
o ex capulo fuori dal cappio scapulae
capitaneus da caput (capo)
capitaneus da caput (capo)
sine + cabeza (testa) da lat. caput=testa
se dare [in fugam] - darsi [alla fuga] - da cappa (cappa)
ex-cappare (togliersi la cappa/ per fuggire dal nemico)
ex cuppa- cappellus da cappa=cappuccio, mantello,
ex-crepantare ; prov. crebantar= far scoppiare
s- e caput =capo e ericinus=riccioluto
scapulàra
scàpuli
#
scàpulu
#
scaravàgghiu
#
scarcagnàtu
scàrda
#
scardàra
scarfàra
scariòla
scàrma
scarmàra
scarmijàra
scarminàra
scarmùsu
scarnàra
scarnatùra
scarpàru
scàrpi
scarpiè dd u
scarpìni
scarpùni
scàrrica
scarricacannàli
scarricàra
scarricàra a carcàra
scàrricu
scarsijàra
scàrsu
scartàra
scartavitràra
scartìna
scàrtu
scarvunijàra
scasàra
scasciàra
scascìuna
scasciunijàra
scassacàzzu
scassàra
scassùna
scasualmènta
scatalàsciu
scaternàra
scatinàra
scattagnòla
scattagnùalu
scattijàra
scatturàra
scatùarciu
scàtulu
scavàra
scavarcàra
scavàtu
scavigghiàra
scavigghiatìna
scazacàni
scazaguài
scazàra
scàzu
scazzàra
scaχazzàra
scaχazzàtu
scaχunàra
scèca
scegghìra
scegghiùtu
scelleràtu
scemàta
scemmìssu
scèmu - scemunìtu
scèna (fha()
scergulijàra
scerve dd àra
scèzziona !
schèggia
scheggiàra
schèletru
scherzàra
schèrzu
schiaffijàra
schiàffu
schianàra
liberare i buoi dal giogo
scapole del corpo > palièddi
scapolo, non sposato >schiettu
scarafaggio, blatta (vedi bratta)
chi ha scarpe senza tacchi o le calze bucate, poveraccio
lisca di pesce, scheggia - usato a Borgia <vedi reschia
scardare, scardassare con il cardo i filati di lino o altro
riscaldarsi al fuoco
indivia, scarola,( Cichorium endivia) ortaggio usato per insalata
pioggerella estiva con poche gocce d'acqua
diminuzione della calura o dei frutti sulla piante per cascola naturale
sentire gli stimoli della fame, avere appetito
pettinare la lana grezza con il cardo per poterla poi filare
tempo afoso e umido
spolpare, togliere la carne, separare la carne dall’osso
coltello per scarnire e pulire le pelli dal grasso ed altro
calzolaio,ciabattino
scarpe, calzature in genere
scalpello,sgorbia, attrezzi usati dagli artigiani
scarpe usate nelle feste
scarponi, calzature rinforzati con chiodi di ferro
scarica, rovescio d'acqua, acquazzone
scaricabarile
scaricare, togliere la soma, porre giù il carico
togliere dalla "carcara" fredda la calce "cruda" o "cotta" prodotta
senza pesi, animale senza carico
scarseggiare, difettare, esserci penuria di qualcosa
scarso, piccola quantità, poco
scegliere, mondare, levare l'involucro di carta, scartare nel gioco
lisciare il legno con un vetro tagliente o con la cartavetro
carta da gioco di poco valore
scarto, oggetti non selezionati
rimestare, razzolare dei polli
smuovere, sollevare, spostare a forza, sconnettere 2) traslocare
scassare, rompere con violenza, rendere non funzionante
scusa, pretesto, ragione, sotterfugio
cavillare, tergiversare, addurre pretesti
rompicoglioni, persona fastidiosa e invadente
rompere , scavare, arare profondamernte la terra
oggetto rotto, inutilizzabile , veicolo scassato
avv. per caso,casualmente
fracasso, frastuomo, forte rumore
indagare per cercare la verità o qualcosa
scatenare, infuriarsi
schiocco delle dita prodotto frecando dito medio con il pollice
fico piccolo appena spuntato e non maturo, ragazzo immaturo
crepitare della legna, cigolare, stridere, crocchiare delle dita
liberarsi, sciogliere, divincolarsi
uomo o oggetto vecchio e malandato
scatolo- ruppira i scatuli/.rompere i testicoli, dare fastidio
scavare, disotterrare, diseppellire
scavalcare, superare
vuoto, scavato
slogarsi polso o piede, lussarsi i legamenti degli arti
lussazione, slogatura
persona senza scarpe come un cane, povero, senza dignità
persona che attira i guai, disperato
levar la terra, divellere,2) togliersi le scarpe
a piedi nudi, scalzo
calmarsi
spiaccicare,schiacciare, calcare con i piedi,premere
calpestato, spiaccicato, disfatto, rotto
sprofondare, franare, dirupare
fame morbosa, malattia >(chimmu ti pigghia sceca)
scegliere, selezionare la parte buona dalla cattiva
scelto, selezionato
scellerato, poco di buono, cattivo soggetto
scemenza, stupidaggine
espressione dispregiativa per indicare il camice e chi lo indossa
scemo, stupido, incapace, allocco, grullo, balordo
scena di teatro, fingere, fare cose per nascondere la verità
razzolare ramazzare delle galline, 2) disordinare, frugare, spargere
pensare intensamente, scervellarsi per capire
espressione per esprimere meraviglia e stupore
scheggia, pezzo di legno
scheggiare, frammentare, dividere il legno in pezzetti
scheletro, ossa di un cadavere 2) dimagrimento
scherzare, burlare
scerzo, burla
schiaffeggiare, percuotere
schiaffo, specie di gioco di ragazzi
spianare il terreno 2)modellare in forme il pane lievitato 3) piallare
latino
latino
latino
greco
latino
francese
latino
greco
latino
greco
greco
exire ex capulis= liberarsi dal cappio o dai legami
scaphula=piccola barca da gr. scapha=imbarcazione
scapulus=libero da vincoli o ex capulum lett. senza fune
σχαραφις= afide sacro- spagnolo escarabajo=scarafaggio
sine+calcaneum (calcagno) da calx (calcagno)
echarde, scheggia - gr. skarda=ammiccamento
cardus (cardo) - greco kardàrion= stelo di cardo
έσχάρα= focolare o σχάρα = fuoco o kàrfo= asciugare
escariola da escaria (buona a mangiare), da esca (cibo)
kaùma= calore, vampa, ardore - arabo: qam-la= camola
kaùma= calore, vampa, ardore - arabo: qam-la= camola
latino
greco
spagna
latino
latino
germania
latino
germania
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
tedesco
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
arabo
greco
greco
greco
greco
greco
greco
greco
greco
tedesco
latino
spagna
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
arabo
latino
latino
latino
arabo
francese
arabo
greco
greco
latino
greco
francese
greco
greco
tedesco
tedesco
arabo
tedesco
latino
carminare
kaùma= calore, vampa, ardore - arabo: qam-la= camola
desencarnar
scara (campo dove pascolano i porci
calceolarius o caligarius, greco tsankaris (calzolaio),
skarpa (tasca di pelle) latino calceus (calzare, scarpa)
scalprum (strumento acuminato)- sp. escarpelo (scalpello)
skarpa (tasca di pelle) latino calceus (calzare, scarpa)
Culponiae (erano i calzari rustici ferrati dei Romani)
skarios=riparo, approdo, per barche.o lat s+carricare
carricare= mettere sul carro+ canalis da canna= canna
carricare= mettere sul carro da carrus (carro)
carricare= mettere sul carro da carrus (carro)
carricare= mettere sul carro da carrus (carro)
excerpo=estraggo,tolgo da ex carpo=prendo
excerptus da excerpo=estraggo,tolgo da ex carpo=prendo
s+ carta
s+ carta
s+ carta
s+ carta
schrafen (grattare, razzolare, ma anche arraffare),
exquassare= scuotere
excalceare o σχαξώ (fendere, spaccare)-èskapsa=scavato
occasionem= opportunità -spagnolo scamujo, pretesto
occasionem= opportunità - francese scason
σχαξώ (fendere,spaccare)-èskapsa=scavato
σχαξώ -lat.excalceare o quasso=scuoto da quato=scuoto
quassiare, quindi quassus, scuotere, scosso.
squasl - latino s- e (ac)casióne
katalyo, scompiglio- francese avalancar = franare
cataro = riconoscere, osservare
kàtama =nodo - latino catena=sbarramento, impedimento
còpto
scadion = fico secco
skàpton – verga o còpto - latino scloppus=schiocco
capere =prendere- greco kaptein = prendere
eskatògheros= assai vecchio
kasto= recipiente o schachtel=scatola- lat. casula=cassa
escavare= scavare da cavo (cavo, rendo cavo),
cabalgar = cavalcare- latino caballus (cavallo castrato)
cavatus =vuoto - gr. σκαπτός (incavato scavato),
scazo = zoppicare, vacillare
scazo = zoppicare, vacillare
excalceare=togliere i calzari+ canis
excalceare + spagnolo guaya= guai
excalceare=togliere i calzari- gr. σχαζω=scavare un fosso
excalceus (scalzato, scalzo), da calceus (calzare, scarpa)
s+Catius= cazzo da catu= smaliziato o s+ captito (afferro)
ex-cafaggiare=far uscire per uccidere o sca factio=disfare
machacar=schiacciare - greco skàpto=raschio, scavo
phàrangos=voragine- sp. escarpado=scosceso,dirupato
sciaka= malattia
exeligere da ex- e eligo (eleggo, scelgo)
exeligere da ex- e eligo (eleggo, scelgo)
scelero (macchio di un delitto), da scelus (delitto)
samaqqa= persona folle e allegra- lat.semis (metà)
chemise (camicia) dal latino camisia (camicia)
samaqqa=persona allegra- lat.semus=mezzo semis=metà
σκηνέω=recitare o skené=tenda -latino scaena =scena
skalìzo= frugare o scalèuo=muovere la terra
s+ cerebella (cervella) dda cerebrum (cervello)
σκέψις skepsis (percezione, riflessione, esame) ?
skerda= spaccatura- spagnolo asclar=scheggiare
schidax e schiza =schegge.da schizo= dividere
skeletòs (mummia, scheletro) , skéllein (disseccare)
scherzen (scherzare) - longobardo skerzón
scherzen (scherzare) - longobardo skerzón
slapp= schiaffo - tedesco klapfen= battere
kaff =palmo della mano o klapfen= battere
explanare =stendere da ex (fuori da) e planus (piano)
schianatùra
schiantàra
schiantàra
schiàntu
schiariscìra
schiattamièntu
schiattàra
schiattùsu
schiavìna
schiàvu
schicchiàra
schìcchiu
schifòsu
schìfu
schimàra
schìna
schinèu
schiòcca
schiovàra
schiovìra
schiribbìzzu
schiudìra
schiùma
schiumalòra
schiùsa
schizzinùsu
schìzzu
schiχèzza
schiχijàra
sciabarru
sciàbbula
sciaccquìnu
sciacqua Rosa(
sciacqualattùchi
sciacquàra
sciacquètta
sciacquettijàra
sciaffèrru
sciagràra
sciàgru
sciagrùna
sciaguràtu
scialapòpulu
scialàra
scialàta
sciàllu
sciàlu
sciamàrru
sciambèrga
sciampàgna
sciampagnùna
sciampràra
sciàmpu
sciancàra
sciancatìna
sciancàtu
sciancavièrtuli
sciantìnu
sciàpitu
sciarabàllu
sciàrpa
sciàrpa
sciàrtu
sciàtica
sciccàà! sciddà!
sci dd ààà!..sciccàaa!
scièccu
#
scienziàtu
scièrguli
scifè dd a
scifu
sciii(.!
scilànguli
scilàra
scilatìna
scilàzzi
scilicarè dd a
scilinguàtu
scimmia
scinda scinda
scindìra
scindùta
matterello, spianatoio
sdradicare, spiantare le piante dal terreno
trasalire, spaventarsi, sobbalzare per un rumore improvviso
spavento, paura improvvisa, timore, scuotersi di soprassalto
schiarirsi di un liquido, diventare chiaro 2) albeggiare
rodimento, stizza, tormento, inquietudine
scoppiare,crepare, morire dal ridere
dispettoso, stizzoso
coperta calda di lana o panno grosso (probabilmente militare)
schiavo, succube, dipendente, non autonomo
schizzare dell'acqua, prorompere acqua da un foro, lanciare
zampillo violento d'acqua, spruzzo d'acqua, spiffero,
schifoso, in genere rivolto a pedofili e persone senza morale
schifo
disfare le imbastiture del ricamo, togliere il filo
schiena, dorso
uomo di poco conto, farfallone
forcella di rami sugli alberi,2) grappolo di frutta o fiori sui rami
schiodare, levare i chiodi 2)togliersi di torno,muoversi da un posto
spiovere, smettere di piovere
schiribizzo, voglia improvvisa
schiudersi ( delle uova) , aprirsi, sbocciare
schiuma, bava della bocca, panna del latte
attrezzo di legno con fori usato per togliere la schiuma
schiusa delle uova con la nascita dei pulcini, uscita
schizzinoso, lezioso
schizzo, abbozzo di un quadro
cosa lurida ed immonda, schifosa, sporcizia, cosa sudicia
schifarsi
giubbotto di pelle di pecora del pastore
sciabola militare, lungo coltello
leccaculo, servitore, lacchè, galoppino, portaborse di un potente
%.viva Gnesa = Rosa lavora ..e Agnese spende (detto popolare)
buono a nulla, arruffone, confusionario
sciacquare, risciacquare i vestiti, lavare il bucato o altro
vino annacquato, caffe lungo che sa di acqua
sguazzare, sciaguattare, giocare nelle pozzanghere con l'acqua
autista, servitore ( in senso spregiativo)
dissipare, consumare, sciupare, spendere senza misura
spreco, sciupio, consumo esagerato di qualcosa
dissipatore di ricchezze, scialacquatore, sciupone
sciagurato, senza pensieri, persona non responsabile
espressione lett. divertiti popolo! spendaccione senza risparmio
divertirsi, svagarsi, godere, ricrearsi, gioire, scialacquare
mangiata fra amici, pic nic, gozzoviglia, scampagnata
scialle, specie di mantellina ricamata delle donne
scialo, godimento
piccone, strumento in ferro usato per rompere massi o altro
giacca lunga, marsina lunga a coda usata dai signori 2) coito
vino spumante francese usato nelle feste
compagnone, persona allegra, spendaccione, buontempone
stendere al sole i panni lavati per asciugarli > ampràra
sciampo, sapone per lavare i capelli
lacerare, squarciare, strappare, stracciare
lacerazione, strappo di un vestito, strappatura
pezzente, cencioso, strappato 2)uomo zoppo,claudicante
uomo che non vale niente, lett. chi rompe le bisacce
uomo sfortunato, ozioso, sventurato, scioperato
senza sale, insipido> nsipidu
carrozza, carro con ruote basse, carrozzino dei signori
cinghia di cuoio usata dai barbieri per affilare i rasoi
sciarpa, indumento per coprirsi il collo dal freddo
grossa fune usata per legare i buoi e per stringere carichi pesanti
sciatica
esclamazione per scacciare gli asini o altri animali, va via!
fuori di la! Espressione usata dai pastori per mandare via gli animali
asino < vedi ciucciu
sapientone, scienziato
rimasugli, resti
bastone usato per spandere il bucato bollente nella caldaia
truogolo, mangiatoia per i maiali in legno o pietra
espressione :ordine che si dà all’asino di fermarsi
nervature dei frutti dei legumi (fagiolini), fili degli scialli o altro
sfilare, togliere il filo, dipanare il filo o altro
scucitura, fili usciti dal tessuto
filamenti cascanti di un tessuto
scivolo,luogo dove scivolano i bambini con carretti,terreno scivoloso
balbuziente, bleso, dal linguaggio non appropriato, inconcludente
scimmia, ragazza smorfiosa
gioco della cavallina
scendere, discendere, calare
discesa, improvviso deperimento organico
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
greco
latino
latino
latino
latino
francese
francese
greco
tedesco
greco
greco
latino
latino
tedesco
latino
greco
greco
latino
greco
francese
germania
germania
latino
germania
arabo
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
greco
latino
latino
arabo
arabo
latino
latino
spagna
francese
francese
latino
inglese
greco
greco
greco
greco
greco
latino
francese
francese
francese
greco
arabo
greco
greco
turco
latino
greco
greco
greco
greco
greco
latino
latino
latino
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
explanare =stendere - greco=skaphídi= piccola madia
explanto (sradico), da ex- e planta (pianta)
excantare=incantare o gr. σκανδαλoν=trappola, molestia
excantare=incantare - spagnolo espanto
ex+clarere (essere chiaro), da clarus (chiaro, luminoso)
éclater (crepare) prov. esclatar , tedesco platzen (crepare)
scatere -gr.σκάπτω=scavo (la fossa)-fr.eclater=scoppiare
σχίξω (io spacco; io fendo; io sdrucisco).- latino scatere
sclavinia=abito dei pellegrini di Slavonia o schiavon=illirico
sclavus x slavus (slavo) da captivare =mettere in schiavitù
gliscere=gonfiare o esquiciar o greco σχιξω ?
gliscere=gonfiare - francese esquisse (schizzo, abbozzo)
eschif dal franco skiuhjan (avere paura) - tedesco scheuen
eschif dal franco skiuhjan (avere paura) - tedesco scheuen
s + κιµα o φιµοο = allacciare - latino infimulare= stringere
skina= schiena - longobardo skena
σκηνέω skeneo (vivere sotto una tenda, recitare),
κοκκοσ o latino coccum
clavus= chiodo da claudere= chiudere
s e pluere o pluvere= piovere - pluvia= pioggia
krebiz (gambero)
excludo (faccio uscire), da ex e cluado (chiudo)
σκιλον; lat. pluma, penna- longobardo skum= schiuma
σκιλον - spagnolo escumejar- long. skum= schiuma
excludo (faccio uscire),
leusso=guardingo o germanico scheuen=temere,scansare
esquisse=schizzo, abbozzo- greco schizo= dividere, l
skiuhan=schifare- ted. Hefe=feccia- gr. àschimos= schifo.
scheuen=temere, scansare- franco skiuhjan=avere paura
agnus post annum da agnus= agnello
säbel (sciabola) polacco szabla
arabo shafi (mediatore)
c'è chi lavora ..e chi ne approfitta
exaquesco (sciolgo in acqua) + lactuca
ex e aquatio (pioggia), da aqua (acqua)
exaquesco (sciolgo in acqua) da ex- e aqua (acqua)
exaquesco (sciolgo in acqua) da ex- e aqua (acqua)
chauffeur - arabo shafi (mediatore)
exsortire- greco spargàō - essere intemperante
exsortire- francese chagrin= cuoio granelloso, zigrino
exsortire- greco spargàō - essere intemperante
araîos= sciagurato o o άγυρτής (ciarlatano; vagabondo).
exhalare - a Napoli indica un venditore di cianfrusaglie
exhalare= esalare, spandere- greco skelew =mi dissecco
sciarrab=ubriacone o lat. exhalare= esalare, spandereschal francese chale (scialle)
exhalare= esalare, spandere- greco skelew =mi dissecco
ascia+marra=scure+zappa sp.chamarro=pelle di montone
chamberga (marsina)- ar.sabaqqa= persona incontinente
champagne da champ=campo
champagnon, buontempone da Champagne o compagnon
ex umbrare- togliere dall'ombra e quindi esporre al sole
shampoo
skìzo,skázo =rompere, lacerare- latino ex ligo
skìzo,skázo =rompere, lacerare- latino ex ligo
skìzo, rompere, lacerare o kunagch, anca difettosa.
skázo=rompere, lacerare+ latino vertula=sacca da viaggio
ξenιteuw=vivo all'estero- at.discinctus- ar.miskin=infelice
insapidus
char à bancs- 'carrozza a quattro ruote con banchi'
era attaccata al muro da un lato con un anello
écharpe (sciarpa) tedesco skerpa = corredo, bandoliera
exsàrtion - fune
sciaka= malattia
σιττα- latino ex illac, ex ubi; turco esek= asino
σιττα- latino ex illac, ex ubi; turco esek= asino
esek= asino o da skaikh= anziano capotribù arabo
scientia (sapere) da sciere (sapere)
sàrhima, roba grattata o schizo=spacco
σκίφος skiphos= vaso con disegni vernice nera
σχαϕιον o σκίφος=truogolo- latino sciphus=vaso da bere
da istemi = fermati
tsàntsalon - cencio o latino filandus=che deve essere filato
ex ligare
ex ligo
ex ligo- greco spondylion = fusaiolo inferiore
zallaqa= scivolare - sp.deslizar (scivolare) fr glisser
sine=senza+lingua=lingua o gr.εϋλάλος=che parla bene
simia= scimmia dal greco simòs (dal naso schiacciato)
descendo (scendo)
descendo (scendo) da de e scando (salgo)
descendo (scendo) da de e scando (salgo)
scintìlla
scìnu o scìnàru
sciò!....sciccà!
sciocù dd u
sciogghìra
scìorta
sciortì dd u
sciòta
scìppa
scippàra
sciroccùsu
scirrubbètta
scirta
scirùaccu
scirùppàra
scirùppu
scìsciuli
scìsciuli
scìsciulu
sciumàra
sciummicàra
sciundatìna
sciundìra
sciùoccu
sciuòtu o sciundùtu
sciupàra
sciurijàra
sciurijàta
sciurràra ( a Borgia)
scivulàra
sciχàta
sciχèca
scleròticu
scòcca
scocciàra
scocciàtu
scocculàtu
scocìra
scocìvuli
scò dd a quà tr a
sco dd àra
sco dd àta
sco dd icàra
sco dd izzàra
sco dd izzàtu
scòla
scòlacu
scolàru
scòlimbri
scollàtu
scòllu
scolpìra
scommèssa
scommodàra
scòmmudu
scomùnica
scomunicàra
sconchiudìra
scòngiuru
sconocchiàra
sconocchiàtu (sìricu)
sconoscìra
scon tr àra
scontricàra
scontricàtu
sconzàra
scopèrta
scopìnu o scupìnu
scoppiàra
scòppiu
scoppulàra
scoppulùna
scoprìra
scòpu
scopulàra o scupulàra
scoraggiàra
scorciàra
scorciatìna
scorciulàra
scordàra
scorgìra
scornàra
scintilla
lentischio ( pistacia lentiscus)- era usato nella concia delle pelli
va via! Espressione per mandare via gli animali
tessuto ottenuto col riempimento di 4 classi di licci
sciogliere, slegare, separare,snodare, abolire, liquefarsi
dissenteria, diarrea, sciolta
storto, curvato, malformato, nato deforme (soprannome a Girifalco)
lingua sciolta, parlantina 2) liquefatta 3) slegata, liberata
terreno lavorato profondamente, scasso per l’impianto di un vigneto
svellere, sradicare, lavorare profondamente la terra
tempo afoso e umido
bevanda di neve con l'aggiunta di vino cotto, miele o succo limone
manovella che serve per girare e stringere il subbio del telaio
scirocco, vento proveniente dall'Africa
sorbirsi discorsi noiosi,
sciroppo, bibita
fronzoli femminili, monetine, sonagli e ornamenti di poco conto
gioco di bambini che si faceva con pietruzze, monetine
sasso piatto da far scivolare nel gioco della campana ("scisciulu")
essiccare al sole i frutti ( fichi ed altro), affumicare , fare appassire
togliere il malocchio, togliere l'occhio, applicare un linimento
sfilacciamento
sciogliere, scomporre, distendere, spandere i panni per asciugarli
sciocco, scemo
sciolto, libero, slegato, snodato, liquefatto
sciupare, danneggiare
divertirsi, divagarsi, essere libero da impegni
passeggiata, gita
stappare, levare il tappoo ciò che intasa > vedi sbuddàra
scivolare, sdrucciolare
brodaglia per i maiali fatta di crusca e rifiuti alimentari
schifezza, brodaglia immangiabile
vecchio e malandato, sclerotico
ciocca, pezzo di ramo carico di frutti,foglie o di fiori
scopcciare, annoiare, provocare
seccato, scocciato, annoiato
calvo, senza capelli
scuocere
ceci o cereali che non cuociono facilmente, il contrario di cocivuli
tipo di camicetta delle donne con scollatura quadrata
scollare, staccare, scollarsi, distaccare cose incollate
distaccata, non incollata, 2) con il collo scoperto
slombare, rompersi la schiena per fatica
svincolarsi, togliersi dal collo
con il collo nudo, a petto nudo
scuola, edificio scolastico 2) aiuola, filare di terra rispetto a un altro
grosso verme che cresce nel fusto del mais
scolaro, chi va a scuola
cardi eduli (Scolymus grandiflorus) si mangiava il gambo sbucciato
a collo nudo, con la camicia aperta
apertura del collo della camicia
scolpire, intagliare il legno
scommessa
disturbare, scomodare, scomodarsi
scomodo, fastidio, non comodo, disagevole
scomunica, anatema 2)sfortuna insormontabile
maledire, scomunicare 2) diseredare
rompere un contratto, un fidanzamento, non concludere
scongiuro
togliere i bachi da seta dalle fascine dove sono fissati, sbozzolare
baco da seta (di prima qualità) raccolto e pronto per la vendita
sconoscere, ignorare
scontrare, scontrarsi
ferirsi, piagarsi dell'asino a causa del basto messo male> contrica
uomo o animale pieno di graffi, piccoli tagli o di piaghe sulla pelle
guastare, disordinare, molestare, provocare, 2) abortire
scoperta
spazzino, addetto alla pulizia delle strade
scoppiare
scoppio, botto, forte rumore
levarsi il berretto (la coppola), 2) scoprire il glande del pene
schiaffo sulla collottola,ceffone, scappellotto dietro il collo
scoprire, indovinare
scopo, motivo
ginestra (genista scoparia) senza spine usata per fare scope
scoraggiare, perdersi di coraggio,
scorticare, scuoiare, scortecciare, rigare un oggetto, graffiare
escoriazione, sbucciatura, graffio, scorticatura
sgranellare, cavare i semi, sgusciare,sbaccellare, sbucciare
dimenticare, scordare 2)perdere l'accòrdatura musicale
scorgere, intreavverere
vergognarsi, sentire pudore, tagliare le corna agli animali
greco
greco
latino
spagna
latino
latino
greco
latino
latino
greco
arabo
arabo
greco
arabo
arabo
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
greco
greco
greco
tedesco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
greco
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spìtha, spìnthér= scintilla, favilla- pyr= fuoco
σκίνoς o ακέσριλα=lentisco - lat. schinos- ar.ashish= erba
contrazione da ex ubi o da ex aurare
chocallo (pendente) ?
ex solvere (disciolgo) da ex- e solvo (sciolgo)
esolvo (disciolgo) da solvo (sciolgo) - franc. sortir =uscire
skurtòs= curvato-arabo shurtih (guardia, sentinella)
ex solvere (disciolgo) da ex- e solvo (sciolgo)
exsipare o excippare= togliere fuori o excipere= strappare
skallein=scavare o skaléuo (zappo) - fr chiper (rubare)
suluq=vento meridionale o shulug o o sorak=scirocco
sarba o sarab=vino,bevanda -turco serbet=bevanda fresca
spingo = stringere o scirpus
salūq o sorak=vento caldo di Sud-Est o suruq=oriente
sarub=bibita o sarab=bevanda - turco sorbèt=sorbetto
sarub (bibita) o sarab= bevanda - turco = sorbèt= sorbetto
fisculum - sic. scisciu= piccolo oggetto prezioso
fisculum - sic. scisciu= piccolo oggetto prezioso
fisculum - sic. scisciu= piccolo oggetto prezioso
s- e fumigo (affumico)
adfumulare o exfumigare da s- e fumigo (affumico)
scindere o exundo (trabocco, spandesi fuori, mando fuori)
scindere o exundo (trabocco, spandesi fuori, mando fuori)
exsucus= sciocco, ignorante a scuola
scindere o exundo (trabocco, spandesi fuori, mando fuori)
exsupare (gettare via)
exoriri - uscir fuori o ex aurare
exoriri - uscir fuori o ex aurare
ex ortis o greco κριδδω- arabo sciarrab (ubriacone).
zallaqa= scivolare - sp.deslizar=scivolare- gr lissòs= iscio,
σχαϕιον( dorico skyphos)= truogolo, coppa
σχαϕιον( dorico skyphos)= truogolo, coppa
σκληρός =duro
schoc=mucchio, fascio
sine+coccula, oggetto rotondo- greco kaukalon, teschio
sine= senza+ coclea= chiocciola, testa
sine+coccula, oggetto rotondo- greco kaukalon, teschio
sine= senza+quoquere
sine= senza+ coquibilis da quoquere
copriva lo spacco dei seni
χολλα = glutine, colla
χολλα = glutine, colla- lat. collum= collo
collum= collo - κολούω=troncare -sic. scolla = cravatta
collum= collo - κολούω=troncare -sic. scolla = cravatta
collum= collo - κολούω=troncare -sic. scolla = cravatta
σχoλέ scolè= ozio, vuoto, vacanza- lat schola (scuola)
scolecs= verme
scholaris da schola (scuola) da gr. σχoλέ= vacanza, ozio
skolumbrion o skolỳmpri da skòlimos = idem
collum collum sculpo (scolpisco) o scalpo (intaglio)
committo (metto insieme, affido)
commodus (comodo) da cum modus= con misura
commodus (comodo) da cum modus= con misura
excommunico da ex e communico (rendo partecipe)
excommunico da ex e communico (rendo partecipe)
ex gigno
latino
latino
latino
latino
greco
spagna
latino
greco
latino
latino
latino
latino
greco
greco
greco
latino
latino
latino
greco
greco
greco
latino
francese
ex + conucula o colus= rocca per filare
con il ricavato si pagavano i debiti e le spese di casa
sine+ cognoscere= conoscere
contrarius (che sta di fronte), da contra (contro)
kondrikòs= cartilaginoso o lat. excortico (scorteccio)
escorchar (scorticare)- gr. skyllo= lacero o kontra= piaga
concito o compsiare/comptiare=conciare, preparare
skópos, da skópein (osservare)
scopula = piccola scopa da scopa=scopa, rametto
scloppus=rumore fatto battendo le guance a bocca chiusa
scloppus=rumore fatto battendo le guance a bocca chiusa
sine+ capulum (penis) da caput - germanico Kopf (testa)
kòpto, scappellotto- latinoe x cuppa
σκοπέω skopeo =osservare, guardare
scopòs=mira - latino scopus=scopo
scopula= piccola scopa
s+ cor (cuore) -gr. kardìa=cuore - prov .coratge=coraggio
excorticare=scortecciare- greco eksarkìzō=levare la carne
skariphàomai=raschiare francese ècorcher= scorticare
κοκκος=granello- lat coccum (chicco, bacca) o scortum
grecanico skoinàs (cordaio)
excorrigere= guidare, accompagnare con l'occhio
escorner o latino exornare
scornùsu
scorpijùna
scòrta
scòrza
scorzùna
scosciàra
scostumatèzza
scostumàtu
scòtramu
scotulàra o scotulijàra
scoziètti
scoχanàra
scridijàta
scrìma
scrittùra
scrivànu
scrivìra
scrizziòna
scroccàra
scroccùna
scrostàra
scrozzàra
scrùpulu
scrupulùsu
scrùχa
scùanzu
scùarnu
scucchiàra
scucu dd àra
scucunàra
scucuzzunàra
scucuzzùni
scudàra
scudi dd àra
scudi dd àtu
scuffundàra
scuffùndu
scugghiunàra
scugnàra
sculacchiàra
sculapàsta
sculapiàtti
sculàra
sculatìna
scùlu
sculuràra - sculurìra
sculurùtu
scumbinàra
scumbogghiàra
scumparìra
scumpariscìra
scumpitàra
scunchiudìra
scundùtu
scunfidàra
scunfidàtu
scunsulàtu
scuntàra
scuntentàra
scuntièntu
scùntu
scunzigghiàra
scùoffula
scuoffulàra o scoffulàra
scuònzu
scuoppulàra
scuòrnu
scuòttu
scùotula
scùotula
scuotulàra
scùpa
scupanàra
scupàra
scupètta
scupettàta
scupettìna
scupettùalu
scupunàra
scuràra
scuratòriu
scurinàra
vergognoso, pieno di pudore
scorpione,tarantola
scorta, vigilanza di sicurezza 2) scorta di derrate, provvista
corteccia, buccia o guscio di frutti, pelle, scorza
serpe nera
sfiancarsi, rompersi i lombi per la fatica
maleducazione, scortezia, inciviltà
maleducato,scortese, ineducato, zotico, senza pudore, incivile
terreno pietroso improduttivo, animale sterile, impotente, castrato
scuotere, scrollare,spolverare, scaricare qualcuno, abbacchiare
scalzo, senza niente ai piedi, senza calze, a piedi nudi
togliere i panni sporchi dal cesto per lavarli
cosa scheggiata, danneggiata, scricchiolante, vecchia
scriminatura dei capelli, pettinatura dei capelli separati da una riga
atto fatto davanti al notaio, atto scritto pubblico o privato
scrivano, chi scriveva lettere per conto terzi
scrivere
iscrizione, scritto
staccare, sfibbiare, togliere da qualcosa, 2) prendere a sbafo
scroccone, chi mangie e beve a spese altrui, profittatore
togliere la crosta, ripulire dal sudiciume incrostato
decapitare, togliere la cima di un albero, recidere la testa
scrupolo, riguardo, attenzione scrupolosa
scrupoloso, attento
scrofa con maialini, femmina del porco > vedi troia
incomodo, fare disordire, 2) aborto degli animali e delle donne
scorno, vergogna
sdoppiare, separare, staccare, dividere due animali in amore
raccogliere il baco da seta dai rami di erica dove si era imbozzolato
sfondare, sformare, sgangherare, rompere
radere a zero, levare la chioma e i rami agli alberi
raso a zero, scoperto
togliere la coda, scodare gli animali
faticare, rompersi la schiena per il lavoro, sfinirsi, slombare
sfinito,affaticato, con la schiena rotta, affaticato
sprofondare, affondare
rovina, disastro provocato da un cattivo affare
castrare gli animali, seccarsi, perdere la pazienza
togliere il cuneo, sconnettere, svellere, perdere l'affilatura
togliere il fondo di un barile, aprire
colino, colabrodo, colapasta
scolapiatti
togliere il liquido, filtrare, scolare, far gocciolare
residuo di liquido colato, scolatura
scolo, blenorrea, blenorragia
scolorare, scolorire
scolorito
rompere un fidanzamento, un accordo, un contratto, non combinare
scoprire, togliere la copertura o la coperta, scoperchiare
scomparire, sparire, svanire,
fare brutta figura, sfigurare
togliere parte dei debiti dalla "libretta" dove erano segnati
non concludere, rompere un contratto o il fidanzamento
scondito, senza olio o anche senza sale
disanimarsi,abbatersi, perdere fiducia, sconfidarsi
sfiduciato,abbattuto, chi ha perso la fiducia o la speranza
disperato, sconsolato, afflitto
scontare, ridurre il debito, pagare per i torti fatti
scontentare
insoddisfatto, scontento,triste, avvilito, inappagato
sconto
sconsigliare
fregatura 2) crosta di una ferita in fase di guarigione
togliere la crosta ad una ferita, sbucciare
rimescolamento, fastidio, disturbo, sfascio, aborto
togliersi il cappello 2)scoprire il glande del pene 3) scoprirsi
vergogna,onta, ignominia, pudore, brutta figura
scotto, lessato oltre il necessario
bastone per battere il lino per liberarlo dalla lisca prima di pettinarlo
scossa, serie di percosse e di colpi ripetuti e violenti, scuotimento
battere lino ed altro per pulire le fibre, abbacchiare, scuotere
scopa, granata fatta di rametti secche, 2) gioco della primera
sgranare le panocchie del granturco
scopare, ramazzare, pulire, spazzare
schioppo, fucile da caccia ad un colpo, moschetto
fucilata, scoppiettata
spazzola per pulire i vestiti o le scarpe
pistolotto di legno fatto con un ramo di sambuco forato
fare un buco, togliere le foglie esterne alle pannocchie del mais
annottare, fare buio, oscurare, tramontare, inizio del buio della sera
luogo poco illuminato, oscuro, buio, senza luce
togliere la parte migliore degli ortaggi, spuntare ( vedi Curina)
francese
arabo
arabo
latino
latino
latino
latino
francese
greco
latino
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
francese
latino
greco
latino
latino
greco
latino
francese
latino
greco
greco
greco
greco
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
greco
latino
greco
latino
latino
greco
greco
latino
latino
greco
escorner o latino exornare
aqrab=scorpione- lat.scorpius=scorpione da gr. skorpìos
shurtih= sentinella dall'arabo surti = poliziotto
cortex =corteccia, da scortum (pelle) - sp. descorche
scortum (pelle) - sp. escorchar (scorticare)
coxa (coscia)
s- + consuetudo (abitudine)
sine+ costume (costume ) da lat. consuetus =consueto
σκληρός (duro),
excutere=far cadere scuotendo - greco koutulo=scuotere
sine= senza + skòtos, oscurità
sine= senza+ Kouros = vano, leggero, vuoto
κριδδω - latino crepere=scricchiolare,scoppiare
discrimen=linea di di divisione da discerno= separo
scriptura (scrittura) da scriptus (scritto)
scriba (scriba, scrivano)
scribere = tracciare con lo stilo, scrivere
iscriptio (iscrizione), da inscribo (scrivo sopra)
κυκλος=curvo; crocculum; germ.kròkr; provenzale croc
escroquer- germ.kròkr; prov. croc- gr κυκλος=curvo
excrustulare da cortex= corteccia, crosta
corses=il tosato
scrupulus dim. di scrupus = sasso aguzzo , appuntito
scrupulus dim. di scrupus = sasso aguzzo , appuntito
scrofa=scrofa da scrobis =fossa da gr.scùfos = truogolo
s+ comptus part. pass. di como (ordino, adorno)
escorner o latino exornare
ex copulare
s- e koukoulion= piccolo sasso o lat cucullus= cappuccio
s- e kocone= sedere, spalla, culo
s- e kòkkalòn= testa,cranio o kùkuron= luogo elevato
s- e kòkkalòn=cranio o σικια =testa pelata,ciocco di legno
s- e coda o cauda =coda
s- e cauda= coda X dorsum
s- e cauda= coda X dorsum
skupfos= leggero, vano
skupfos= leggero, vano
ex + colionem da coleus = coglione, testicolo
excuneo=traggo fuori dal suo posto, togliere il cuneo.
kolàzō -mutilare, recidere
ex colari da colo (colo, depuro)
ex colari da colo (colo, depuro) - sp. escurraplatos (scolapiatti)
ex colari da colo (colo, depuro)
ex colari da colo=colo, depuro- gr. sculao=spogliamento
ex colari da colo=colo, depuro- gr. sculao=spogliamento
ex color (colore) da coloro (coloro),
ex color (colore) da coloro (coloro),
s+ combino=unisco due a due o greco skorpìzō=spargere
scopéo o skotos= oscurità o latino ex conviare
ex o sine comparere= comparire
ex o sine comparere= comparire
s- e computare = calcolare da cum (con) e puto (calcolo)
ex-concludere; mandare a monte .
condio (condisco)
fiditia = fiducia da fides=fede da fidere= dare fiducia
fiditia = fiducia da fides=fede da fidere= dare fiducia
s- e consolare=consolare da cum (con) e solor (conforto)
s+ compitare
s- e contentus (limitato, che si appaga), da contineo
s- e contentus (limitato, che si appaga), da contineo
s+ compitare
s- e consilior (consulto, mi consiglio),
kophinos lat. cophinus o coliphium arabo kuffa= cesta
kophinos lat. cophinus o coliphium arabo kuffa= cesta
s- e concito o compsiare/comptiare=conciare, preparare
ex cuppa- cappellus da cappa=cappuccio, mantello,
sine= senza+ honor= onore o exornare - fr. escorner
excoctus da excocquo (cuocio)
koutulo, scuotere o latino scutula= bastone
koutulo, scuotere o latino scutula= bastone
excutulare da excutere (scuotere)
scopae =scopa, di più ramoscelli da scopa =rametto
ex+ kopanon=bastone.- lat. scrupus=sasso appuntito
scopare= scopare da scopa=scopa
skoptè - lampo- sp escopeta= fucile - fr. escopette
scloppus=rumore - spagnolo escopeta- francese escopette
scopula = piccola scopa da scopa=scopa, rametto
skoptè - lampo- spagnolo escopeta- francese escopette
ex+ κοϋφον= vuoto
ex+ obscurare da obscurus (oscuro)- greco scotòo= abbuiare
ex+ obscurus= scuro o longobardo skur= coperto
ex+ korùne= germoglio
scurmàra
scùrmu
scurpàra
scurrìra
scùru
scùru
scurzùna
scùsa
scusàra
scusatìna
scusìra
scuvàra
scuverchiàra
scuverìra
scuvièrtu
scuzzètta
scuzzèttu
scuzzicàra
scuzzunàra
sdànga
sdangàra
sdàngu
sdarrinàra
sdàrrinatu
sdarruggiàra
sdarrupàra
sdarrupàtu
sdarrùpu
sdazzàra
sdebbitàra
sdegnàra
sdegnàtu
sderrinàra
sdicìra
sdillabbràra
sdillassàra
sdillumbàra
sdingàra
sdocchiàra
sdogàra
sdomijàra
sdomijàtu
sdòmiu
sdorvicàra
sdossàra
sdunchiàra
se
sècra
seculàru
seculìna o seculè dd a
sèculu
secundariamènta
secùndu
secùndu
sedalòra
se dd a
se dd àru
sedila
sedìra
sèggia
seggiàru
sèggiu
seggiulì dd a
segrètu
seguìra
sèmpa
sèmpricia
semulìnu
sensàla
sènsu
sentènza
sentièru
sentimièntu
sentìra
sentùra
sènza
sènza nùmaru e misùra
senzàla
senzaziòna
sepoltùra
#
sepùrcri
sequestràra
scolmare, togliere il colmo,levare il sovrappiù dalla misura
raso, non colmato
scolparsi, difendersi, giustificarsi
scorrere dell'acqua o altri liquidi, colare, trascorrere del tempo
buio, scuro, oscurarsi della luce dopo il tramonto
scuro, oscuro, tempo nuvoloso, di colore scuro, scuro di infissi
lunga biscia nera, colubro di Esculapio, serpente in genere
scusa,pretesto
scusare, scagionare, discolpare o discolparsi, addurre pretesti
scucitura
scucire, rompere le cuciture
covare, sgusciare delle uova dopo la cova, rinvenire
togliere il coperchio, scoperchiare
togliere la copertura, scoprire,
non coperto, esposto
cuffia per preti, zucchetta, papalina
pezzetto di cuoio usato dal calzolaio per riparare i tacchi e altro
grattare, accendere un fiammifero grattandolo sul ruvido
cimare,svettare, togliere tutti i rami di un albero
barra, asse, stanga per gli animali del carro, 2) timone dell'aratro
stangare, rovinare, fregare, colpire negli averi 2) munire di barra
porzione di salsiccia o soppressata delimitata dallo spago
sderenare, percuotere fortemente
sofferente di lombaggine, con la schiena dolorante per la fatica
togliere la ruggine, dirugginire
buttare dall'alto, precipitare, demolire 2) mandare in rovina
precipitato, buttato da un luogo scosceso
precipizio, dirupo, voragine, balza scoscesa
levare i lacci dalle scarpe o altre, sciogliere, liberare
sdebitare, togliersi un debito anche morale, rendere un favore
sdegnare, sdegnarsi, adirarsi
indignato, offeso, sdegnato, adirato, infuriato
sfiancarsi, rompersi le reni per la fatica
non convenire, sconvenire, essere indecoroso 2) disdire
allentare, perdere elasticità di un oggetto, allargare, slabbrare
allentare, rilassare, perdere la forma originaria, avvallare
slombare, rompersi la schiena per fatica, camminare curvo
sdegnare, di uccello che non va al nido toccato, rifiutare
togliere il malocchio, togliere l'occhio
togliere le doghe alle botti, rompere
rendere malconcio,deformare, sfigurare
malconcio, brutto, deforme
persona bruttissima
riesumare, disseppellire
togliere la carne, spolpare, disossare
sgonfiare
pron. Se
bieta, bietola (beta vulgaris o cicla), erba e ortaggio edule
secolare, annoso, vecchio, 2) non prete, prete spretato
cutrettola,coditremola, specie di uccello > pispicia e batticuda<
secolo, 100 anni, 2) fig. periodo molto lungo di tempo
avv. Secondariamente
agg, e sost. attimo, secondo dopo il primo , .
prep. e cong. secondo che, a parere /2) secondo (unità di tempo)
sedile del telaio
sella per poter cavalcare i cavalli o i muli
sellaio, costruttore e riparatore di selle ed altri arnesi per animali.
sedile, manufatto di pietra, marmo o legno per potersi riposare
sedere, assidersi, accomodarsi, 2) ristagnare, decantare
sedia di tutte le forme e dimensioni, seggiola
colui che costruisce o aggiusta le sedie, impagliatore di sedie
seggio elettorale
sediolina per bambini, seggiola
segreto
seguire, inseguire, pedinare
avv. sempre, continuamente ; pe' sempa= eternamente
semplice, facile, non complicato
semolino, specie di pappetta per neonati
vedi ruffijanu- sensale, mediatore (colui che combinava matrimoni)
senso, impressione, gusto, sapore, senso di un discorso,
sentenza, giudizio, parere
sentiero di campagna, terreno rilevato che divide i campi
senno, sentimento, intelligenza
sentire, ascoltare i consigli, udire, origliare 2) avere sapore
sentore, sensazioneattinente al gusto, sapore, odore
prep. Senza
innumerevoli, infiniti
sensale, mediatore d'affari pagato a percentuale sul lavoro
sensazione, impressione, gusto, sapore
sepoltura, tomba > vedi tomba
sepolcro (di Cristo) cerimonie del Venerdi santo, sepolcro
sequestrare, sottrarre con la forza
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
spagna
spagna
latino
greco
spagna
spagna
greco
greco
latino
greco
germania
germania
germania
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
francese
francese
francese
latino
latino
latino
latino
latino
greco
arabo
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
latino
latino
latino
latino
ex+ cumulare
ex+ cumulare
ex+culpare= incolpare da culpa= colpa
excurro (corro fuori)
obscurus= scuro o greco scotòo= abbuiare
obscurus = scuro, oscurità- longob. skur (riparo dalla luce)
escurço=vipera- greco σχοσ- ek+ χέρσον=nato dalla terra
excuso (scuso) da ex- (s-) e causa (causa)
excuso (scuso) da ex- (s-) e causa (causa)
ex+ cum e suere (cucire con) - sp- coser (cucire)
ex+ cum e suere (cucire con) - sp- coser (cucire)
cubare, cuba, incubita
coupertoùria= coperta da letto o ekkuptō - far capolino
descubierto=scoperto- greco coupertoùria=coperta da letto
descubierto=scoperto- skòtos= oscurità o sculeo=spoglio.
s+ kottìdos=testa o calceata (calzata) da calceo (calzo)
kottìdos=testa o skolỳptomai=curvare o ekkòptō=tagliare
cutica o cuticola da cutis = pelle
chroz = orfano
stange (pertica, sbarra)- gotico stanga= trave
stange (pertica, sbarra)- gotico stanga= trave
stange (pertica, sbarra)- gotico stanga= trave
diruptus o spagnolo derrìbar’ (demolire; gettare per terra).
diruptus o spagnolo derrìbar’ (demolire; gettare per terra).
ex+ nerugo, inis o aerugo (ruggine)
ex+ dirupare= precipitare dalla rupe da rupes =rupe
ex+ rupes (rupe) -skrapa (appoggio) gotico +derupta
diruptus o spagnolo escarpe=dirupo o derrìbar=demolire
ex+ laxare - sciogliere
sine= senza+ debeo (sono debitore) da debitum (debito),
disdegnare =sdegnare da digno =stimo degno
disdegnare =sdegnare da digno =stimo degno
derrengar =ferirsi il rachide, i lombi- lat. renes=reni, lombi
ex+ dicere ( dire, mostrare)
ex+ laxare=allentare o laxicare o spagnolo laxar
ex+ laxare=allentare o laxicare o spagnolo laxar
ex+ delumbare da lumbus = lombo- osco lunfu
eductus lett. venuto fuori
ex+ ad oculare- spagnolo ojear= adocchiare
ex dolia=botte ire - catalano doga= doga
dysomoios = dissimile
ex+ domare= domare - gr. damao o damnao= io domo
dysomoios = dissimile
sine+coopricare (ricoprire)-spagnolo debrocar,ammalarsi
sine= senza o ex + ossum - greco osteon
conflo (desto, faccio gonfiare) da cum (con) e flo (soffio)
se (sé)
seùtlon o blìton = bietola - latino beta o bletum=bietola
seculum (generazione, tempo)
seisicolon = batticoda
seculum (generazione, tempo)
secundarius=che è secondo, secondario da sequor=seguo
secundus (che segue), da sequor (seguo)
secundum (dietro, a seconda), da secundus (seguente)
sedile da sedere (stare seduto)
sellìon= piccola sella - latino sella
sella - francese sellier (sellaio)
sedile da sedere (stare seduto)
sedere o seggere o adsidere
seige- latino sella da séggere = sedere
seige- latino sella da séggere = sedere
seige- latino sella da séggere = sedere
sellula- francese siege
secretus (separato, occulto) da secerno (separo)
secutare da sequor (inseguo, seguo)
semper (sempre)
simplex= semplice - gr. volg. sèngrhos < singulus
zema (brodo).
simsar = mediatore
sensus (sensazione), da sentio (percepisco)
sententia (parere) da sentio (percepisco)
sentier - dal latino semita
sentimentus (sentimento) da sentio (percepisco, sento)
sentio (percepisco, sento)
sentorem da sentio (percepisco, sento)
sine= senza
sine= senza+ numerus+misuras
simsar=mediatore, dal persiano Sapsar-greco proxenoς
sensus (sensazione), da sentio (percepisco)
sepoltura (sepoltura) da sepelio (seppellisco)
sepulcrum (sepolcro), da sepelio (seppellisco)
sequestro=metto in deposito, affido da sequestrum
serènu
#
sèria
sèriu
sèrpa
sèrpa d'acqua
sèrpa lattàra
sèrpa nigra
serpe ddì zza
sèrra
sèrra a cùda e sùricia
sèrra a dui vràzza
sèrra a tilàru
sèrra 'e giru
sèrra 'e vuòtu
serràcchiu
serrànti
serràra
serràra
serratùra
serrètta
serrùna
servàggiu
servìra
servitùra- sèrva
servìziu
sèrvola
#
sètta matinàti
settèmbra
sevèru
sfacèlu o sfracèllu
sfàrzu
sfasciàra
sfàttu
sfìda o disfida
sfidàra
sfioràra
sfiziu
sfogàra
sfògghia
sfogliàra
sfògu
sfortùna
sfortunàtu
sforzàra
sfòrzu
sfracellàra
sfracèllu
sfravicàra
sfriculijàra
sfriculijàtu
sfruculijàra
sfruttàra
sfu dd unàra
sfundàra
sfurmàra
sfurmàra
sfurnàra
sfùsu
sfuttìra
sfuttò
sga dd alùari
sga dd alùaru
sga dd àra
sga dd ùna
sgadùrru
sgadùrru
sgagghiàra
sgalàsciu
sgalipàtu
sgamàra
sgambètta
sgambiè dd u
#
sgangàtu
sgàngu
sgarbàtu
sgàrbu
sgarganàra
sgàrgiàtu
sgàrgiu
sgarràra
sgàrru
sgàsciara
sereno, cielo terso,
serie, un'insieme di..
serio, posato, riflessivo
serpe, serpente, rettile di qualunque genere
biscia (natrix natrix)
specie di serpente (tropidanatus viperinus), serpe delle vacche
serpe nera > vedi scorzùna
cotta sacerdotale, indumento per preti
sega, attrezzo da falegname 2) costone di montagna
sega di precisione piccola e fine
grande sega di circa 3 mt a lama larga adatta a segare tronchi
sega tenuta tesa da una corda su un apposito telaio di legno
sega piccola per tagli fini
sega piccola per tagli tondi a lama molto stretta
saracco, seghetto, sega a mano libera da uno dei capi
morsetti antichi usati dal falegname
chiudere per bene,stringere con la morsa, serrare
segare, tagliare con la segasegatura, trucioli e residui della lavorazione del legno , segantino
mordacchia per equini, morso in ferro o corda degli animali, morsa
grande sega, vedi serra a dui vrazza, trasformava i tronchi in tavole
selvaggio, selvatico, difficilmente addomesticabile
servire, occorrere, avere utilità, essere utile
domestico,cameriere, servitore, servo, fig. persona dipendente
servizio, faccenda, prestazione di lavoro 2)servizio da tavola, favore
wurstell, salsicciotto di carne macinata tedesco
espressione = alzataccia molto prima dell’'alba
settembre, settimo mese del calendario Romano antico
severo, autoritario
sfacelo, distruzione crollo
sfarzo, ostentazione di ricchezza
guastare, distruggere, sfasciare,2) togliere le fasce ai neonati
disfatto, disfatto, > spattu
sfida, provocazione
sfidare, provocare
sfiorare
diletto, gusto, capriccio temporaneo, piacere, voglia
sfogarsi, mettere in chiaro le cose, raccontare i fatti, confidarsi
sfoglia, pasta sfoglia
sfogliare, togliere le foglie, sfogliare un libro
sfogo, foruncolo, pustola
sfortuna, cattiva sorte
sfortunato, perseguitato dalla sorte
sforzare, sforzarsi, forzare
sforzo, impegno
sfracellarsi, ridursi in poltiglia
fracassattura, massacro, rovina
demolire un edificio, toglier l'intonaco
deridere, canzonare, sbriciolare
deriso, canzonato senza pietà ( lett. preso e punto con il forcone)
prendere in giro, stuzzicare con malizia, molestare, tormentare
sfruttare qualcosa, trarre un guadagno da una proprietà
fare uscire la selvaggina dalla tana, fare uscire di casa
sfondare, sformare, sgangherare, rompere, togliere il fondo
sformare, levare dalla forma o lo stampo di un oggetto
sformare, perdere la forma originaria, levare dalla forma
sfornare, togliere il pane dal forno
sfuso, non intero
prendere in giro, canzonare, sfottere, dileggiare
sfottò, derisione, canzonatura
frutti che si aprono, fichi non buoni
frutto che esce facilmente dalla buccia (noci, castagne)
spaccare, lacerare, fuoriuscire, smallare dalla buccia (mallo)
cacio fatto con residui, di poco valore perché troppo riscaldato
casa o cosa vecchia, scassata e inutilizzabile
luogo scosceso 2) fig. oggetto o vestito fatto a pezzi, inservibile
sbagliare, fallire, non riuscire
sconquasso, rimbombo, forte rumore per tuoni o altro, frastuomo
sgarbato, sgraziato, incapace, malfatto, senza garbo o educazione
farla franca, districarsi, accorgersi di un inganno
sgambetto, inciampo fatto ponendo un piede davanti all’altro
sgabello, sedile rustico
sdentato, persone senza denti cui si vedono le gengive
grosso pezzo di pane o altro alimento
senza garbo o educazione, maleducato
sgarbo,torto fatto, atto da maleducato, offesa, atto indegno
lesionare, togliere gli infissi dalle tenute, divellere
persona maleducata che parla troppo e a sproposito
squarcio, grande apertura nei muri o altro
sbagliare, errare, non osservare le regole, fare imprudenze
sgarro delle regole fra delinquenti,tradimento, inganno, offesa
scassare, rompere con violenza, scoppiare
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
spagna
greco
greco
tedesco
tedesco
spagna
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
francese
francese
latino
latino
latino
latino
arabo
arabo
latino
greco
francese
francese
latino
latino
greco
spagna
spagna
spagna
latino
latino
spagna
spagna
latino
serenus (sereno, chiaro)
series (serie), da sero (metto in fila)
serius (serio, grave)
serpens=strisciante da serpo=striscio- gr erpetòn=rettile
oxaina o erpetòn=rettile- latino serpula=biscia
serpens=strisciante- gr σαύρα=lucertola o erpetòn=rettile
serpens= strisciante+ nigrus
sobrepelliz
serra =sega, lama dentata da secare=tagliare- sp. sierra
serra =sega, lama dentata da secare=tagliare- sp. sierra
serra =sega, lama dentata da secare=tagliare- sp. sierra
serra =sega, lama dentata da secare=tagliare- sp. sierra
serra =sega, lama dentata da secare=tagliare- sp. sierra
serra =sega, lama dentata da secare=tagliare- sp. sierra
xerrac- latino serraculum dim. di serra- arabo.sarraqa
serra =sega, lama dentata da secare=tagliare- sp. sierra
encerrar - stringere, serrare
serrare=segare o secare= tagliare
serratura da sera= spranga, serratura
serra =sega, lama dentata da secare=tagliare- sp. sierra
serra =sega, lama dentata da secare=tagliare- sp. sierra
silvaticus (del bosco), da silva (bosco, foresta)
servio (servo, sono schiavo), da servus (schiavo)
servitor (servitore) da servio (sono schiavo),
servitium (schiavitù), da servus (schiavo)
termine importato dagli emigrati in svizzera o Germania
matutinus
september da septem (sette), settimo mese dei Romani.
severus (severo)
sphàkelos=cancrena
disfrazar (travestire)
sparásso, ridurre a pezzi- latino dis+ facere
sparásso, ridurre a pezzi- latino dis+ facere
faide o fede= guerra; lat. diffidare- prv desfidar
faide o fede= guerra, combattimento o lat. diffidare
frisar - sfiorare
sfizejo
ex+fuga da fugere= fuggire
folium (foglia)
exfolio (sfoglio) da ex- (s-) e folium (foglia)
ex+fuga da fugere= fuggire
dis+fortuna o da patio=soffrire.
dis+fortuna o da patio=soffrire.
s e fortiare= forzare
fortis
frangere= spezzare o fragmen= rottame, fracume
frangere= spezzare o fragmen= rottame, fracume
s e fabrica (lavorazione), da faber (artigiano)
friere=sminuzzare o fricula=pezzettini o frangere=rompere
fourcon lat. fricula (pezzettini) da frio (sminuzzo)
fera= fiera o ferox= feroce o fricare -.port.esfrega
fructus = frutto, guadagno, compenso da fruor (godo)
ex fullonem
exfundare=abbattere- fr. s'effondrer=sprofondare da fundus (fondo)
dis+formare da forma (forma) - greco morphé (forma)
forma (forma) - greco morphé (forma)
furnus greco fouròs arabo furn = forno per il pane
fusus =sparso
fouetter =molestare - spagnolo fuettejar =sferzare
fouetter =molestare - spagnolo fuettejar =sferzare
galla
galla
galla
galla
gar=grotta+durrà= disgrazia o lat. gaidaros=asino vecchio
qhandurha (veste, camicia), o durrà=luogo della disgrazia
ex+gaggia - gabbia
ex+ badare= osservare
calepas=sgarbato- francese garbe- arabo qalib - forma
escamoter (rubare agilmente) o ted. gaman (divertimento)
croc-en-jambe, sgambetto.- crochet= gancio
scabellum=sgabello da scannum (scanno)
excangare x effundere= dividere; spargere.
garga o gurga= gola da gargareon= canna della gola
garra da desgarrar.francese égarer/s'egarer -ted garws'
garra da desgarrar.francese égarer/s'egarer -ted garws'
s- e garbo= garbo- arabo galib= modello,forma
gorgia o carcer, carcar (recinto)
gorgia o carcer, carcar (recinto)
esgarrar=sbagliare- latino ex- errare- fr. esguarer (errare),
sine+garra=gancio da desgarrar.francese égarer/s'egarer
excalceare o σχαξώ (fendere, spaccare)-èskapsa=scavato
sgàsciu
sgàssaru
sgàtalasciu
sgobbàra
sgodijànu
sgònfiara
sgòrbia o sgùrbia
sgòrbiu
sgòttaru
sgrambàra
sgranàra
sgrancàra
sgravàra
sgrossàra
sgrùappu pl. sgròppa
sgruscìra
sgrùsciu
sgua dd aràra
sgua dd aràtu
sgu dd àra
sguìnciu
sguttàra o sbuttàra
sguttàti
si
si
si na rizza
si vua e si no vua
si χicia d'o quàgghiu!
sia
siànsi
siàru
sicarètta
sicàrru
sìcca
siccàgnu
siccàra
sìccia
siccòma
siccu
sicundàra
sicùru
sièngru
sièru
sièttu
sigìllu
sigìra
signa
signàla
signàra
significàra
signornò o gnornò
signorsì o gnorsì
signu
signu ca
signùra
signurina
signurìnu
sijistùazzulu
silènziu
sìlipu
simàna
simènta o simènza
simentìnu
simìgghi
siminàra
siminàtu
simòja
simpatìa
simpàticu
sìmula
sinàla
sinàta
sinca o sina
sincàsu
sincèru
sìncopa
sinda
Sìndacu
sinfasò ( a la..)
singa
sìnga
sìnga
scasso, frattura, fenditura, rottura
rana, ranocchio
rovina, frana, fracasso, grande rumore
lavorare duramente
allegrone, persona che ama godersi la vita, comico
sgonfiare > sdunchiàra
sgorbia, scalpello da falegname usato per fare intagli
uomo bruttissimo con grandi difetti fisici
larva di insetto roditore delle patate
divellere dal terreno, togliere i rami 2) disarticolarsi di una sedia
sgranellare, togliere i semi del mais dal torsolo
distendere braccia e gambe, sgranchire, sgranchirsi
partorire un bambino, sgravare
sgrossare, levare il superfluo
stecco, fuscello secco, rametto, pezzetto di legno, sterpo
scrosciare, rumoreggiare, tintinnare
rumore, fracasso, chiasso, scroscio
far venire l’ernia in seguito di molta fatica
ernioso, allargato a causa dell'ernia
togliere le corna agli animali, 2) aprire dal guscio dei frutti
non diritto, storto, sghembo
uscire delle castagne dal riccio maturo o delle noci dallla buccia
castagne prive del riccio
cong. Se, sebbene
sost e abv. Si, affermativo
espr. Sei un buono a niente
se vuoi e se non vuoi, obbligo di fare anche contro volontà
espr. È scomparso, s'è squagliato!
sedano selvatico, sio (Sium latifolium)
sensi (del gusto, dell'udito ecc), sentimenti
siero, antiveleno, antidoto ( recente)
sigaretta
sigaro
siccità, secca di un fiume, aridità
terreno arido, secco, non irrigabile 2) persona avara
seccare, inaridire, essiccare
seppia, specie di invertebrato marino
siccome, poiché, giacché
secco, arido, asciutto 2) magro
assistere, secondare, aiutare gli animali a partorire
agg. sost. e avv. sicuro, certo 2) al sicuro3) di sicuro
delicato, gracile, smilzo, molto magro, filo singolo
siero, residuo acquoso del latte rimasto togliendo il formaggio
luogo piano, agevole
sigillo, timbro
esigere, riscuotere un credito o altro
anello di fidanzamento,segno
starnuto, segnale stradale o di altro tipo
segnare,mettere i limiti di proprietà, intaccare 2) annotare
significare, voler dire, puntualizzare
signornò
signorsi
segno, segnale, segno di limite 2) Malu signu = cattivo presagio
vuol dire che, e segno che
Dio, signore
signorina, ragazza in età da marito
signorino, ragazzo vestito bene (anche ironicamente)
cannucccia dove è avvolto il filo nella navetta del telaio
silenzio
graminacea con fusto tagliente (adropogon hirtus ?)
settimana, settimana lavorativa, paga settimanale
semente, seme, 2) sperma, 3) discendenza
frutto fatto maturare per estrarre i semi
chiodini a testa larga fini e corti da calzolaio, bulletta
seminare
campo seminato
bronzina del mozzo della ruota del carro
simpatia
simpatico
semola, fior di farina, cruschello, crusca
grembiule che copre dal petto in giù
grembiulata piena di qualcosa
avv. Sino a qui, fin qui, insino, anche.
avv, in caso, semmai, casomai
sincero, veritiero, chiaro
sincope, svenimento
se ne ( sinda va= se ne va)
sindaco di un Comune, rappresentante di comunità
senza etichetta, senza cerimonia, a casaccio, alla buona
gioco dove vinceva chi lanciava più vicino ad una linea una moneta
linea,segno, segnale, traccia, tacca, crepatura, incisione
segno, tacca, crepatura
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
spagna
greco
greco
latino
latino
latino
latino
germania
germania
germania
arabo
arabo
greco
spagna
greco
greco
latino
latino
latino
latino
spagna
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
francese
latino
latino
latino
σχαξώ -lat.excalceare o quasso=scuoto da quato=scuoto
scantarkos = coleottero o scàntaros= scarabeo
galasìa= frana
gibbus, gibba (gobba)
gaudentes o gaudianus da gaudium =gioia
conflo (desto, faccio gonfiare) da cum (con) e flo (soffio)
gulbia o gubia o subula - tedesco gulban
sborròn=sgorbio- lat.scorpius da gr. skorpìos=scorpione
scantarkos = coleottero o scàntaros= scarabeo
krambe= pianta di cavolo koùkkos
ex+granum= grano
(membra) explicare o da cncer gr.carcinos= granchio
s- e gravo=rendo pesante da gravis=pesante
s e grossus (grosso)
sproh = fuscelllo ital. Sprocco- lat. Scrupulus= sassolino
gotico= kriustan
gotico= kriustan
adara= ernia o celtico garra (piega della gamba)
adara= ernia o celtico garra (piega della gamba)
kòlos = senza corna
esguince da guigner- francese guingois (sbieco),
ekkòptō - recidere, mozzare
kòlos = senza corna o gr. augotòs, ovale
si (se)
sic (così), sic est (è così)
cresce al bordo di stagni- vedi spelandru
sensus (sensazione), da sentio (percepisco)
serum= liquido- greco oros per soros= latte quagliato
cigarro=sigaro da jigar lingua maia (Messico)
cigarro=sigaro da jigar lingua maia (Messico)
siccus=secco,arido
siccaneus=di natura secca o greco kseràda= secchezza
siccare o adsiccare - asciugare-greco kseròs, secco
sepia - normanno seiche=seppia
sine+ quomodo= in qual modo - sp. Como
siccus=secco,arido -greco kseròs (ξερός)=secco,asciutto
secundare da secundus= secondo, che segue
securus=sicuro, senza affanni
seggos o latino singulus
serum= liquido- greco oros per soros= latte quagliato
seditum
sigillum
exigere
signum - greco sema=segno-ebraico simàn=contrassegno
signalis (che serve di segno) da signum (segno)
signare da signum= segno o o sēmeiòō - segnare
significo (faccio segno), da signum (segno) e facio (faccio)
senior da senex (vecchio)- spagnolo senor
senior da senex (vecchio)- spagnolo senor
signum(segno) - greco sema=segno o sēmeiòō - segnare
signum(segno) - greco sema=segno o sēmeiòō - segnare
senior da senex (vecchio)- spagnolo senor
senior da senex (vecchio)- spagnolo senor
senior da senex (vecchio)- spagnolo senor
saghittòxsulon= fuscello per la spola del telaio
silentium (silenzio) , sileo (taccio)
sìlypos=specie di sonco mangereccio o syriptō=fischiare
septimanus=di sette da septimus=settimo - fr. semaine
sementia o seminia=sementi da semen
sementia o seminia=sementi da semen
seminia=sementi da sementis (semina)
semino, da semen (seme)
sementis (semina) o sementia da semen
semimodium = mezzo mozzo
sympathia (affinità, simpatia) da gr. Sympàtheia
sympàtheia( simpatia), da syn (con) e pàthos (passione)
simila o simidalis= fior di farina, farina di fiocchi d'avena
sinalis= appartenente al seno (sinus)
sinalis= appartenente al seno (sinus)
finis
casus da cadere= cadere,, accadere
sincerus= schietto, puro
syncopa - svenimento
sine+ire
σύνδικος da syn =insieme e dìke =giustizia- lat.syndicus
sans facon= senza ordine o disciplina
signum=segno
signa=segni, segnali da signum (segno), da seco (taglio)
signum=segno- greco sema=segno o sēmeiòō - segnare
singàra
singàta
singatùra
sinìrcu
sinnò
sinu
sinu
sipàla
sipàriu
sira
siranàta
sìricu
siringa
sìschia
sistèma
sistemàra
sìsula
sita
sita
sitalùaru
sivu
slogàra
smàltu
smammàra
smandalè dd atu
smània
smanicàtu
smàragghia
smarràra
smarràtu
smarruzzàtu
smaruggiàra
smedu dd àtu
smemoràtu
smendicàra
smendicàtu
smenzàra
smìcussu
smicùstru o smicàstru #
smiràra
smirciàra
smòrfi
smorzàra
smòssa
smovìra
smuntàra
smuràra
smurràra
smùssara
smuzzicàra
soccorrìra
sòceru - sòcera
#
società
sòciu
soddisfàra
soddisfaziòna
sodu
sofferènza
soffittu
#
soffocàra
soffrira
sofìsticu o sofisticàtu
soggèttu
soggezziòna
sòglia
sòla
solàiu
solètta
sòlfa
solitàriu
sòlitu
solitùdina
solleticàra
#
sollevàra
#
sollièvu
soltantu
somigghiàra
sòmma
sommàstru
sonàgghi
sonàra
sonatùra
segnare, mettere i limiti di proprietà, intaccare
ragazza che ha accettato l'anello di fidanzamento, prenotata
segno, attrezzo del falegname per segnare in parallelo le tavole
avaro, spilorcio, persona non generosa
avv. se no, altrimenti
avv. Fino a..
seno, grembo della veste
siepe di spini ed altri arbusti spinosi e non, siepe divisoria, groviglio
sipario, paravento
sera
serenata, canto che si faceva sooto il balcone delle ragazza
baco da seta, filugello
attrezzo per fare iniezioni o per prelevare liquidi
secchio usato per la mungitura e il trasporto del latte
sistema, modo, modalità
sistemare, aggiustare, ordinare 2) trovare un'occupazione, sposarsi
gioco del lotto (vinciu 'a sìsula)
seta del baco da seta
sete dovuta a bisogno d'acqua,
setaiolo, chi lavora o vende la seta
sego , usato dai calzolai per cucire le scarpe o per fare candele
slogare, lussare, rompersi un arto
smalto, vernice
divezzare, allontanarsi, scappare, levarsi di torno
uomo che non conclude nulla, porta senza gangheri
smania, forte voglia
senza maniche
medaglia
dirozzare, scozzonare
non affilato
coltello o ascia che non taglia, senza filo
togliere il manico, smanicare
persona senza cervello
smemorato, senza memoria, svampito
guastare, rovinare, deturpare, tagliare a pezzi
fatto a pezzi, graffiato
dimezzare, dividere a metà un maiale o altro, diminuire la quantità
saccente, vanaglorioso, uno che vanta meriti che non ha
treccia della legatura del fil di ferro ( termine forse importato)
guardare con malanimo, guardarsi allo specchio, 2) specchiarsi
guardare senza farsi notare, sbirciare, adocchiare
smorfie, moine, smancerie, boccacce
calmare la fame con uno spuntino < vedi ammorzeddara
fregola degli animali
smuovere, rimuovere
smontare, scomporre un'impalcatura o altro,
togliere da un muro, smantellare
dividere gli animali uniti in un posto, separare
sboccare, rendere tondo, togliere gli spigoli
morsicare, riempire di morsi qualcosa
soccorrere, aiutara
suocero-suocera ( termini recenti) < vedi misserma, donnama
società
amico, socio in affari
soddisfare
soddisfazione
sodu, solido, fermo > assodara
sofferenza
soffitto >chiancàtu
soffocare per mancanza d'aria,
soffrire,patire
sofisticato, cavilloso
soggetto
soggezzione, sottomissione
lastra di pietra o marmo dove di appoggiano porte e finestre
cuoio per le calzature
solaio delle case
solaio delle case in cemento armato o altro 2) suola delle scarpe
musica, solfeggio musicale
solitario 2) solitario con le carte
solito, normale, consueto, abituale
solitudine
solleticare,fare il solletico
sollevare, alzare > izara
sollievo, diminuzione di dolore o pena
soltanto
somigliare >vedi arrassimigghiara
somma aritmetica 2) somma di denaro
signor maestro, gran maestro, capocantiere
campanelle segli animali, sonagliere
suonare con uno strumento musicale 2) picchiare, battere
suonatore, musicista
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
tedesco
spagna
greco
greco
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
francese
latino
greco
greco
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
signare da signum da secare=tagliare
signare da signum da secare=tagliare
signum= segno- ( è un'asticella con un chiodo in punta)
synèrykòs-che tira,contrae- lat. pirchio =avaro da parco
sine+non
finis= fine, termine
sinus= seno
saepes (siepe)- arabo sep
siparius (paravento)
sera dies (tardo giorno, ora avanzata)
sera dies (tardo giorno) ..forse perché si cantava la sera
serikòs da sèr o sèros =baco da seta- latino sericus
syringa=siringa,clistere da greco syrinx=canna,zampogna
sikla = secchio da latte- latino situlus = secchio
systema (riunione),da synistànai (riunire),
systema (un tutto formato di più cose)
a Reggio "sìsula"=mattone cotto al sole (scisciulu)
seta -. francese satin, dalla città cinese Zaitun
sitis= seteseta - fr satin, dalla città cinese Zaitun- coreano sin=seta.
sebum o sevum= sego- fr. suif (sebo)
ex locum ire = uscire dal luogo
schmelz (smalto) - franco smalt
desmammar=slattare - (ex)mamma
Mesiakas = troppo magro
mania= furore, esaltazione
sine= senza+ manica da manus
medaille- latino medaglia o metallea da metallum=metallo
sine= senza+ marra
sine= senza + marra
sine= senza + marra
ex+ manubrium = manico
s- e medulla = midollo, cervello - ar. medaqq= pestone
s- e memor (memore)
esmoignier - mutilare
esmoignier - mutilare
dis+ medius+ dividere
smikròs - piccolo
smikròs - piccolo
semirer=specchiarsi
ad micare
s- e morfia (bocca)
dis+morzare
dis+ movere= muovere da moveo (muovo)
dis+ movere= muovere da moveo (muovo)
ex mons
ex murus
µΰριάς (miriade; moltitudine)o mora=divisione, battaglione
emousser
morsico (mordicchio) da mordeo (mordo)
succurro (corro sotto),da sub (sotto) e curro (corro)
socer o socrus= suocera - francese soser
societas (società),da socius (socio)
socius = socio, amico, compagno
satisfacio (soddisfo), da satis (abbastanza) e facio (faccio)
satisfactio (soddisfazione), da satisfactus (soddifatto)
solidus= solido, fermo, massiccio
sufferentia(sofferenza), da sufferens (paziente)
suffixus da suffigo (copro sotto)
suffoco (soffoco), da sub (sotto) e faux (gola)
sufferre =(mal) sopportare da sub (sotto) e fero (porto)
σοϕιστεσ =sofista- latino sophisticus=capzioso
subiectus (sottoposto) da subicio (sottopongo),
subiectio (sottomissione), da subiectus (soggetto)
solea =sandalo, suola da solum=parte inferiore, suolo
solea o sola=sandalo,suola da solum=parte inferiore,suolo
solarium (luogo esposto al sole) - sp.solana=terrazzo
sola o solarium=luogo esposto al sole- gr soulèria= scarpe
solfa= musica da Sol (V nota musicale)
solitarius (solitario), da solus (solo)
solitus da soleo (sono solito)
solitudo (solitudine), da solus (solo) - spagnolo soledad
subtitillicare da sub (sotto) + titillo (solletico)
sublevo=alzo da terra
sublevo=alzo da terra o solacium= aiuto, soccorso
solus=solo, abbandonato+ tantus
similiare da similis (simile)
summa=la parte più alta da summus=sommo
super+ magister
sonaculum da sonus= suono
sonare da sonus= suono
sonare da sonus= suono
sonnàra
sonnolènza
soppèppa
sopportàra
sopportaziòna
soprannòma
soprattuttu
soràstra
sorbèttu
sòrdi
sorprendìra
sorprèsa
sorrè dd a
sòrta
sorvegliàra
sospettara
sostituìra
sottìla
sottoponìra
sottrazziòna
sozìzza
spàcca
spàcca mortàru
spaccàra
spaccatìna
spàccu 'e pisu
spaccùna
spacenzijàra
spachijàra
spacìra
spàcu
spà dd a
spa dd àzzu
spa dd èra
spagghiatùra
spagnàra
spagnolètta
spagnùsu
spajiàra
spalancàra
spalàra
spalàssu
spale dd àtu
spampinàra
spanàra
spanàtu
spandìra
spandìta
spanticàra
spànu
spanzàra
spaparanzàra
spaparanzàtu
sparacàra
spàracu
spàracu servàggiu
sparacùagnu
#
sparagnàra
sparàgnu
sparàra
sparatràppa
spargìra
sparigghiàra
spariscìra
sparpagnàra
sparràra
spàrta
spartènza
spartìra
spàrtu
spàrtu
spàru
spasce dd àtu
spasciàra
spasimànta
spàsmi
spassàra
spassijàra
spàssu
spàta
spàtola
spàttu
sognare, sognarsi
sonnolenza, torpore
orinatoio a sedile in terracotta usato dai ricchi e dagli invalidi
tollerare, sopportare
sopportazione, tolleranza
soprannome, nome che veniva aggiunto al cognome (vedi ngiuru)
avv. soprattutto
sorellastra
sorbetto, tipo di gelato
denaro, soldo, paga per un lavoro
sorprendere
sorpresa
cugina
sorte, fortuna, destino
sorvegliare
sostituire
sottile, fine
sottoporre
sopttrazione, operazione aritrmetica
salsiccia, insaccato di carne di maiale tagliuzzata+ aromi vari
fenditura, spacco, fessura, spacca dei pantaloni
specie di gioco
spaccare, dividere 2) togliere dal pacco, dall'involucro
crepaccio, spacco, crepa, fenditura
espres. Acquisto del maiale all'ingrosso diviso a metà e a peso
millantatore,arrogante, spaccone, smargiasso, gradasso
spazientirsi
soffrir la fame , essere senza denari, penuria di cibo
disfarsi di una cosa, deteriorarsi
spago in genere, spago di lino "'mpiciatu" del calzolaio
spalla
amico che aiuta in una rissa, guardaspalle, sostegno
spalliera delle sedie, parapetto, 2) spalletta per vegetali
lavoro per separare con il vento il grano dalla paglia e dalla pula
temere qualcosa, avere paura di qualcuno
piccolo rocchetto di filo di cotone, bobina per avvolgere filo
pauroso, timido
levare i buoi dal giogo, disaccoppiare, staccare gli animali dal carro
spalancare, aprire del tutto le finestre o altro
togliere con la pala, togliere i pali
ginestra spinosa (calycotome spinosa)
sbilenco, dinoccolato, molto affaticato (palieddi= scapole)
aprirsi dei fiori, sbocciare,sfiorire, togliere le foglie 2) sverginare
spanare, non fare presa
oggetto che non si fissa più, sgranato del filetto di un tubo o vite
spargere, distendere al sole per asciugare, vestiti cereali o altro
gronda sporgente che evita lo scolo dell'acqua sui muri, cornicione
spaventarsi, sobbalzare per la paura davanti ad un pericolo
persona con pochi peli sul corpo, calvo, imberbe,
rigonfiamento di un muro, 2) avere una pancia grossa,3) sbudellare
distendersi comodamente, adagiarsi a proprio agio
stravaccato, disteso comodo, rilassato, essere in completo relax
pianta dell'asparago (Asparagus officinalis e acutifolius)
asparago (Asparagus officinalis) edule, anche le specie coltivate
asparago selvatico (Asparagus acutifolius L.)
turioni del Pungitopo ( > vedi luscri) usato a Borgia
risparmiare, accantonare,2) risparmiarsi, non affaticarsi troppo
risparmio
sparare con il fucile, dire grosse menzogne
cerotto per medicare le ferite, nastro adesivo telato
spargere 2) spargere i semi durante la semina del grano
disfare la pariglia di buoi, rendere diseguale, dividere, separare
sparire, scomparire
saggiare, mettere alla prova un muratore nella sua professione
sparlare, parlar male
avv. Per di più, pure, oltre, a parte, eccetto
spartizione, separazione 2) manifestazione di Pasqua
dividere, spartire per eredità o accordi presi, separare, divorziare
ginestra (spartium junceum) con foglie e legumi pelosi
graminacea perenne usata per fare corde (Lygeum spartum)
scomodo, scabroso, difficile, disagevole, diseguale
maiale fatto a pezzi pronto per successive lavorazioni
sfasciare, tagliare il maiale a pezzi, sezionare, disfare
spasimante, innamorato
fitte di dolore, patimenti
sarchiare il terreno dopo l'aratura, 2) divertirsi
passeggiare, portare in giro qualcuno
divertimento, spasso, allegria (Jira a spassu= andare a passeggio)
spada, asta < assu 'e spati= asso di spade nel gioco delle carte
spatola, paletta
sfatto, disfatto, stracotto, troppo maturo, immangiabile, marcio
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
turco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
arabo
arabo
arabo
arabo
tedesco
latino
greco
greco
latino
spagna
spagna
spagna
latino
greco
latino
greco
latino
spagna
latino
greco
latino
greco
greco
greco
latino
latino
latino
greco
spagna
francese
francese
latino
latino
latino
greco
germania
germania
greco
francese
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
greco
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
somniare= sognare da somnium=sogno
sonnolentia da somnus=sonno
monsieur=signore+ Giuseppe-normanno soupape=valvola
supporto=sostengo da sub-portare- fr supporter=sopportare
supportatio (sopportazione) da supportatus (sopportato)
supernomen da super (sopra) e nomen (nome)
super o supra+ totus (tutto)
soror = sorella+altera
serbet dall'arabo sarab=bevanda, limonata
solidus, nummus=moneta romana d'oro di Costantino
super (sopra) e prehendo, prendo (prendo)
super (sopra) e prehendo, prendo (prendo)
soror = sorella- arabo sorra= ventre
sortis da sors (tessera di legno per tirare a sorte, sorte)
sur+ vigilo (vigilo), da vigil (vigile)
suspicio o suspicor= sospettare
substituo (pongo sotto, dietro)
subtilis (sottile) da sub (sotto) e tela (tela)
sub=sotto+ponere
subtractio (sottrazione) da subtraho (tiro fuori, sottraggo),
salsicia=cose salate da salis+insicia o gr.σωζω=conservo
sciaqq= fenditura - longobardo spahhan=fendere
sciaqq= fenditura + greco mourtarion
sciaqq= fenditura - longobardo spahhan=fendere
sciaqq= fenditura - longobardo spahhan=fendere
sciaqq= fenditura - longobardo spahhan=fendere
spachen, gradasso- latino exquartare= rompere
s+ patientia (pazienza), da patior= soffro, sopporto
spanizo = soffrire la fame
sparásso= ridurre a pezzi- latino dis+ facere
spacus= funicella
espalla dal latino spatula=spatola, spalla
espalla dal lat.spatula=spatola, spalla - gr. spàthe (spatola)
espalla - latino spatha=legno piatto dei tessitori
palea (paglia)
σπάω=avere paura-lat. expavere= temere - sp.espantar
Hispania (Spagna) o da greco phàlanga (bastone)
σπάω=sguainare, estrarre- lat. expavere= temere
dis+paiare
espalancar=allargare le gambe- greco phàlanga (bastone)
dis+pala
aspàlathos
ex o sine + scapula
αµπελοσ= tralcio, foglia
sphàllō=cadere - pénos (filo di trama avvolto sulla spola)
sphàllō=cadere - pénos (filo di trama avvolto sulla spola)
expandere= espandere da pando = allargo
expandere= espandere da pando = allargo
expaveo=temo-gr σπασµοσ=spasimo o pantose=spavento
spanòs=rado, poco, non fitto, mancante
despanzurrar o da lat. pantex-icis = trippa, intestini, ventre
s- e prendre ses aises=prendere i propri agi, adagiarsi
s- e prendre ses aises=prendere i propri agi, adagiarsi
asparagus (asparago) - greco ασπάραγος
asparagus (asparago) - greco ασπάραγος
asparagus (asparago) - greco ασπάραγος
asparogōnìa=asparago
sparen o da sparon=risparmiare; francese èpargner
sparen; francese èpargne
sparàsso, rovinare, ridurre a piccoli pezzi, lacerare
sparadrap
spargo=lancio- greco spèrno=seminare
dis+paiare - francese deparager
disparire
sine= senza+ Parpagnu (vedi)= regolo (Perpaing)
ex + panari
ex parte - [messo] da parte
s- e partior (divido) da pars=parte= dis+partire= dividere
s- e partior (divido) da pars=parte= dis+partire= dividere
σπαρτοσ= ginestreto o spartàs=sottobosco di ginestre
greco antico σπάρτη (corda).s + paris (pari) (dormira sparu = dormire disagevolmente)
sparàsso, rovinare, ridurre a piccoli pezzi, lacerare
sparàsso, rovinare, ridurre a piccoli pezzi, lacerare
σπασµοσ= spasimo, spasmo - lat spasmus (spasmo)
σπασµοσ= spasimo, spasmo - lat spasmus (spasmo)
spatiare=spaziare allargarsi o da expando=allargo (l'animo)
expassare da expando (allargo, l'animo)
expassus part. pass. di expando (allargo, l'animo)
spatha greco spàthe, greco antico σπάδιξ (ramo, tralcio),
spathula=piccola spada da spatha= spada
sparásso, ridurre a pezzi- latino dis+ facere
spatùzza
spatùzza
spaventàra
spavièntu o spovièntu
spàziu
spazzìnu
#
spàzzola
#
specchièra
spècchiu
spècia
speciàla
specificàra
speculatìvu
speculaziòna
spedalàra
spedalàtu
spe dd izzàtu
spediscìra
speducchiàra
spelagràra
spèlan dr u
spendìra
spèra
spèra
spèra
sperànza
speranzùsu
speràra
sperdìra
sperìra
spèrza
spessulàtu
spetràra
spettàculu
spettàra
spettinàra
spetulàra
spèziona
spezzàra
spezzatìnu
spezzerìa
spezziàla
spezzòna
spia o spijùna
spiatàra
spiàtatu
spiàzzu
spìca
spicalòra
spicanàrda
spicàra
spicàta
spiccàra
spìcchiu
spìccia
spicciàra
spiccicàtu
spìculu
spicùna
spicunèra
spì dd ussa
spi dd ussijàra
spiegàra
spièrsu o sperdùtu
spietàtu
spièzzi
spìghialu !
spijàra
spilapiè dd i
spilàra
spìlla
spilùarciu
spìna
spina 'e pisci
spinapùlici- spinasànta
spinàru
spingìra
spìngula
spingulìètti
spingulijàra
spinnàra
spinnàtu
asta lunga e sottile ricavata da una stecca di ombrello
attrezzo di legno per fare i lizzi del telaio
spaventare
spavento, paura, terrore > vedi schiantu
spazio , luogo spazioso
spazzino, addetto alla pulizia delle strade > scopìnu
spazzola per pulire i vestiti o le scarpe > vedi scupettìna
specchiera, mobile munito di specchio
specchio
avv specie, specialmente 2) sost specie animale o vegetale, razza
speciale, singolare, molto buono, caratteristico, fuori del comune
specificare, sottolineare, spiegare
intelligente, istruito
intrallazzo, speculazione a scopo di guadagno
divellere una pianta dal terreno, togliere i getti dal piede
spiantato, uomo rovinato, misero
vestito miseramente
spedire, sbrigarsi, inviare
togliere i pidocchi
togliere alle viti i tralci improduttivi per fare maturare meglio l'uva
crescione selvatico (sium latifolium) edule, sedano d'acqua
spendere
fili lunghi e sottili nelle spighe che partono da ogni chicco di grano
ostensorio portato in processione nella Festa del Corpus Domini
sfera, raggio di sole riflesso con uno specchio, punto luminoso
speranza
pieno di speranza
sperare, confidare
smarrirsi,perdersi, smarrire qualcosa
sparire, scomparire
caldo del sole cocente
spiantato, senza un soldo, nullatenente, spiantato, squattrinato
togliere le pietre dal campo lavorato, levare pietre da una cava
spettacolo
spettare, competere, avere diritto
spettinare
uscire dal bozzolo, sfarfallare
ispezione, controllo
interrompere, spezzare
spezzatino; cotto di carne a pezzi con salsa, stufato
farmacia, 2) l'apertura dei pantaloni
farmacista
spezzone, frammento, avanzo, troncone, pezzo di tessuto
spia, spione, chi osserva di nascosto, chi domanda
sfiatare, svaporare di un liquido
sfiatato, svaporato
area pianeggiante, spianata
spiga di grano, cima dei cereali; prima gemma di qualsiasi pianta
spigolatrice che ricercava spighe sfuggite ai mietitori
lavanda ( lavandula officinalis o lavandula spica )
fare la spiga, andare a seme dei vegetali, maturare
lett.andata a spiga, indica ragazza matura che non troverà marito
brillare, spiccare, evidenziare
spicchio, gheriglio di noce, porzione
lisca di legno
terminare, finire un lavoro, sbrigarsi, smettere, far presto
identico, somigliantissimo, eguale
angolo di muro, spigolo, angolo di qualsiasi cosa, cantone
pannocchia del mais contenente i semi
specfie di armadio adatto per gli angoli delle stanze
scintilla, favilla
sfavillare, fare scintille
spiegare
perso, perduto, smarrito, sperduto
spietato
spezie, pepe nero ed altre spezie
prendilo! (per aizzare i cani contro qualcuno)
indagare, domandare, spiare, osservare di nascosto
spilungone nullafacente, antico mestiere della concia delle pelli
sfilare, marciare in fila, 2)togliere i peli 3)sfilacciarsi di un tessuto
spilla, spillo, spilla di sicurezza
spilorcio, persona molto avara
spina,aculeo, lisca di pesce, spina dorsale
disegno della stoffa tessuta (una sorta di linea spezzata)
biancospino (crataegus monogyma) - porta innesto del pero
spinaio, luogo pieno di rovi e arbusti spinosi
spingere, indurre,
spillo, spilla di sicurezza che serviva a tenere fermi i vestiti
chiodini fini per calzolaio o per sarto
formicolare di parte del corpo, pizzicare
levar le penne, pelare, 2) carpire denaro al gioco
spennato, calvo
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
greco
latino
francese
francese
spagna
spagna
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
francese
francese
latino
latino
francese
greco
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spatha >era la freccia dell'arco fatto dai ragazzi per giocare
spatha - greco σπάδιξ=ramo, tralcio o spathèis - dilaniato
expaveo=temo da ex+paveo= temo- gr. ptèssō=far paura
paventis=impaurito-gr. pantose=da per tutto; spavento
spatium (intervallo, spazio) , pateo (sono aperto)
spatior (mi estendo), da spatium (spazio)
spatior (mi estendo), da spatium (spazio)
speculum (specchio), da specio (osservo)
speculum (specchio) da specio (osservo)
species (vista, apparenza), da specio (osservo)
specialis (che è della specie), da species (specie)
specifico (specifico), da species (specie)
speculator (osservatore) da speculare= osservare
speculatio (contemplazione) da speculare= osservare
ex pedem levare
spathèis= dilaniato o phaùlos=insignificante
spathèis=dilaniato- spagnolo despellejar -logorare
expeddire
sine= senza o ex+ peduculus
ampelugreo = lavorare la vigna o latino ex pellis
scleros= duro + àntos= fiore ? o da ekendra= serpe
expendo (pago), da ex- (s-) e pendo (peso, pago)
sphaera= sfera o greco σφαĩρα (palla; globo; sfera).
sphaera= sfera o greco σφαĩρα (palla; globo; sfera).
sphaera= sfera o greco σφαĩρα (palla; globo; sfera).
sperantia da spes da sperare= sperare
sperantia da spes da sperare= sperare
sperare= sperare da spes (speranza)
s+perdo = perdere - perditus= sperduto da perdo (perdo)
pereo (mi struggo)
ferio= ferisco o ferula= sferza
sphàllō - cadere nella sventura o phaùlos=insignificante
petra (sasso, rupe)- greco πετρα= rupe
spectaculum =vista, spettacolo da specio =guardo
a- e specto =osservo, mi rivolgo da specio =guardo
s+pectinare o pectere=pettinare - greco pektéo (pettino)
s+petalouda o da πιτυλευο = agitarsi, gesticolare
inspectio =osservazione da inspicio=esamino
normanno pièce=pezzo, documento- latino petium
normanno pièce=pezzo, documento- latino petium
especiero- latino med. speciarii o spetialis da species
especiero- latino med. speciarii o spetialis da species
normanno pièce=pezzo, documento latino petium
spicere=osservare,scorgere, guardare- fr. espier=spiare
exflatare= mandar fuori il fiato
flatus=soffio, respiro o hiatus da flatare=soffiare
platea (piazza) - greco platèia da platy's (largo)
spica =spiga
spica =spiga
spica =spiga +dorsum lett. spiga dei dossi
spicare- sp. espigare=crescere
spicare- sp. espigare=crescere
spicum - punta
spiculum= punta da spica= spiga
spicum= punta
spércho, sbrigarsi- lat.expedire- francese despecchier
specificus (specifico) da species (specie)
àngulus = angolo
spicus o spica= spiga o spicum - punta
àngulus = angolo
ispittuxa o spìtha, spìnthér= scintilla, favilla- pyr= fuoco
spìtha, spìnthérr= scintilla, favilla- pyr= fuoco
explicare= svolgere, allargare da da ex e plico (piego)
perditus da perdo=perdo- fr se perdre =smarrirsi, perdersi,
sine= senza+pietas (devozione), da pius (pio)
species (specie)
espier - latino spicere - scorgere, guardare
espier - latino spicere - scorgere, guardare
ex+filum o pilare=pelare+ pellem o perlungus=molto lungo
ex+filum (filo) o filacea da filum (filo)
epingle napoletano spingula
σπανισ=desiderio o pepeinēkòs -uomo che patisce la fame
spina= spina, lisca, aculeo
spina= spina, lisca, aculeo
aspros+acantos ( e pianta medicinale)
spinula da spina= piccola spina- normanno espingle
expingere - cacciar fuori o greco epeigo= spingo
spinula= piccola spina - francese épingle=spillo
spinula da spina= piccola spina- normanno espingle
spinula da spina= piccola spina- normanno espingle
sine= senza+ penna
sine= senza+ penna
spìnnula
spìnta
spìnzu
spiràra
spiràta
spìrduru
spiritàtu
spìritu
spiritùsu
spirùna
spisa
spisàra
spisàtu
spissu
spitàla
spitu
spìziu
spizziculijàra
spizzìngulu
splendìra
#
spoderàra
spògghia
spogghiàra
spondàra
spontaneamènta
spontàneu
spònza
spònza
sponzijàra
sporcàra
#
sporcigghi
sporcìzia
spordièmi
sporgìra
spòria
spòrta
sportèdda
sportèllu
sportùna
spòru o spòria
sposalìziu
spòsitu
spostàra
spostàtu 'e càpu
spracellàra
spràticu
sprecàra
sprècu
#
spre dd àra
sprèggiara
sprèggiu
spremìra
sprìcitu
sprìdu
sprìzzi
sprìzzi nòbili
spròcchiata
sprolòquiu
spronàra o asprùna
spròpriu
sprovàra
sprovvistu
sprucchiamàmmi
sprucunijàra
sprundàra
sprùonu
spruppàra
spruvièri
spu dd unàra
spulicàra
spulicàra
spulicàtu
spulicijàra
spundàra
spundìli o scindili (?)
spungìra
spùnta a l'acitu
spuntàra
spuntàtu
spuntatùra
spùntu
spuntùna
zifolo di legno della gamella della botte, cannula
spinta, aiuto, raccomandazione
fringuello (fringilla coelebs), lucherino specie di passeraceo
morire, esalare l'ultimo respiro
suono delle campane che annuncia la morte di qualcuno
spettro, fantasma, anima dei morti
spiritato, stralunato,ossesso, come invaso da spiriti maligni
alcool, spirito usato per i liquori > arculu
spiritoso, brioso, gioviale 2) alcolico
sprone (del gallo), sperone
compere in genere, spesa, acquisto, alimenti
dare il vitto ai lavoranti, fornire del vitto
l'insieme delle spese ( per un matrimonio, per gli operai ecc)
avv. spesso , frequentemente
ospedale
spiedo di ferro usato per ravvivare il fuoco o per arrostire carni
ospizio, casa di riposo per anziani
spiluccare,sminuzzare, vedere piano le carte da gioco, sfogliare
stecchino appuntito usato per fare scattare la tagliola per uccelli
splendere, risplendere > lucìra
sfoderare, togliere le brattee alle pannocchie di granturco
scaglia dei serpenti lasciata dopo la muta2) foglia del granturco
spogliare,svestirsi,denudarsi 2) cambiar pelle dei serpenti,spretarsi
sfondare, rompere, togliere il fondo di un frecipente
avv. spontaneamente
spontaneo, schietto
spugna, 2) aspersorio dei preti,
uomo ubriaco fradicio, 2) parte superiore del cavolo
rendere morbida una cosa ammollandola in acqua, aspergere
sporcare > allordàra
cavie, porcellini d'india (Cavia aperea porcellus)
sporcizia, luridume
fili dell'ordito che rimangono non tessuti, avanzi di fili
sporgere, sporgersi, venire fuori, stendersi in fuori
solco di guida per chi arava i campi
grande cesta di canna o strisce di castagno giovane
piccola cesta di vimini
sportello di un mobile, apertura superiore della porta
grande cesto usato per conservare il pane
aratura larga preinvernale per sotterrare il concime (curtagghia)
matrimonio, sposalizio
trovatello, bambino abbandonato
spostare, muovere, togliere 2) diventar pazzo, ammattire
matto
ridurre o ridursi a mille pezzi, sfracellarsi, rompersi
inesperto, incompetente, non pratico
consumare inutilmente, sprecare, dissipare
spreco. sciupìo
farfugliare, balbettare, parlare con fatica
sfregiare, sdegnare, trascurare, danneggiare, lesionare, deturpare
disprezzo, dispetto fatto per offendere, sfregio, lesione
spremere, fare uscire il liquido
esplicito, spiegato bene, evidente
spreco, materiale di scarto, perdita di consistenza, consumo
spruzzi
sprechi da sfarzo ostentato, eccessivo lusso, sfoggio di ricchezza
capra cui è stato tolto il capretto
sproloquio
verbasco, tasso barbasso (verbascum thapsus fam. Scrofulariacee)
esproprio
cercare di sapere, fare domande
mancante, non essere in possesso, sprovvisto
fungo boleto (boletus satanas) edule solo dopo cottura
stimolare, dare fastidio, frugare con un bastone
togliere le fronde, sfrondare, sfoltire
torcia fatta con la spiga del tasso barbasso unta di grasso o olio
spolpare le ossa, scarnire, togliere la carne, - sfruttare qualcuno
quattro teli fissati al soffitto pendenti ai lati del letto, cortina del letto
togliere i polloni inutili agli alberi
ginestra scoparia (pulicaria viscosa), specie di leguminosa selvatica
nettare il grano o altro prima dell'uso, cercare con molta attenzione
grano nettato da ogni impurità e pronto per la macinatura
togliere le pulci
sovrabbondare 2) sfondare < riccu spundatu= ricchissimo
rotella inferiore del fuso > cintimulu
spuntare, uscire di fuori, uscire dal terreno
vino che per vari motivi è inacidito e ha il sapore dell’aceto
spuntare, apparire, uscire di fuori, 2) vino che sa di legno di botte
senza punta
sentore del legno di botte del vino, sapore acido del vino
spunto, motivo per iniziare 2) odore del vino acido
angolo , canto, angolo di strada o di una casa
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
tedesco
tedesco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
tedesco
latino
latino
latino
latino
latino
tedesco
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
greco
arabo
latino
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spinula= piccola spina da spicum o spina= aculeo, punta
spinctus da expingere- spagnolo empenta=spintone
σπινθιον o spixsa o spiza o σπινός =lucherino, fringuello
ex= fuori+ spirare= soffiare
ex= fuori+ spirare= soffiare
spiritus (respiro, spirito), da spiro (soffio)
spiritus (respiro, spirito), da spiro (soffio)
spiritus (respiro, spirito), da spiro (soffio)
spiritus (respiro, spirito), da spiro (soffio)
esperon
expensa da expensus da expendo (pago)
expensa da expensus da expendo (pago)
expensa da expensus da expendo (pago)
spissus (denso)
hospitalis (ospitale), da hospes (ospite)
espiet=spiedo-tedesco spiuts - spagnolo espito
hospitium (ospitalità), da hospes (ospite)
spitzig - spagnolo despizcar
spitzig - spagnolo despizcar
splendeo (splendo)
ex+fodera
spolium=spoglia d’un animale, pelle
spoliare=spogliare, da spolium (spoglia, pelle)
exfundare=abbattere
sponte (spontaneamente)
spontaneus (spontaneo),
spongea o spongia=spugna,pane ammollato- gr spogghia
spongea o spongia=spugna,pane ammollato- gr spogghia
spongea o spongia=spugna,pane ammollato- gr spogghia
spurco (sporco), da spurcus (sporco)
porcellus
spurcitia (sporcizia), da spurcus= immondo, sporco
prosdèmo= attaccare
exporrigo (stendo) da ex- e porrigo (porgo)
sporà = seminare -sporia= seminagione
sporta (paniere) - gr. spòrta= cesto o spyrìs (cesta)
sporta (paniere) - gr. spòrta= cesto o spyrìs (cesta)
s+portula dim. di porta (porta)
sporta (paniere) - gr. spòrta= cesto o spyrìs (cesta)
sporìa= semina
spondere= promettere formalmente,giurare, far voto
ex positus part. pass. di pono (pongo)
ex positus levare
ex positus part. pass. di pono (pongo)
fractum = spezzato
praktikòs= pratico da πράττω =darsi da fare, adoperarsi
dispergo (gettare) o fredum=spesa, tassa
dispergo (gettare)- tedesco sprecken= spargere
spreken -forse importato dagli emigrati in Germania
sine= senza+ pretium- dis-pregiare da dis-prezzare
sine= senzapretium o spretus
exprimo spremo), da ex- (fuori) e premo (caccio)
exsplicitus da explicatus da ex plicare= spiegare
fredum=spesa, tassa o frivolus (ridotto in frammenti)
spritzen= spruzzare
sfraz - ted. spritzen= spruzzare
capra - greco kaprì= verro
proloquium (introduzione) con s-, da proloquor (espongo)
il gambo unto d'olio o grasso si usava come torcia
ex- (s-) e proprius (proprio) - exproprio (esproprio)
s+ probare= assaggiare, provare- greco probeo
s- e pruère= sprovvedere
sphoggos= fungo
faraka=fregare, strofinare o latino furca=legno, bastone
s= dis+ frundem= fronda - gr. bruei= germogliare, vegetare
flòmos gr. volgare splònos = idem
pulpa=polpa,carne tenera senz'osso+probare=assaggiare
aspoghene - italiano sparviere
pullus=pollone-spagnolo repollo=germoglio di pianta
policare (sgusciare, sgranare) o polire (pulire)
policare (sgusciare, sgranare) o polire (pulire)
policare (sgusciare, sgranare) o polire (pulire)
sine= senza+pulex-icis
exundare o exfundare da fundus (fondo)
spondùlion= fusaiolo inferiore del fuso
s+ puncta (punta) da pungo (pungo) - greco pitis=punta
s+ puncta (punta) da pungo (pungo) - greco pitis=punta
s+ puncta (punta) da pungo (pungo) - greco pitis=punta
s+ puncta (punta) da pungo (pungo) - greco pitis=punta
s+ puncta (punta) da pungo (pungo) - greco pitis=punta
s+ puncta (punta) da pungo (pungo) - greco pitis=punta
s+ puncta (punta) da pungo (pungo) - greco pitis=punta
spuntunèra
spùondi
spurgàra
spùria (?)
spùriu
spurnàra
spurvaràra
spusalìziu
spusàra
spùsu - spòsa
sputàra
sputàzza
sputtanàra
squagghiàra
squartàra
squàtra
squatràra
squatrìtu
squàtru
squètara
squetàtu
squonquàssu
sssss(!
sta- stu- sti- ste
stabbila
stabbilìra
stàcca
stàcciu
stà dd a
sta dd ùna
staffìla
stàgghi
stagghiàra
stagghiàta
stagghiatùra
stàgghiu
stàgghiu
stagiòna
stagionàra
stagnàra
stagnàru
stagnàtu
stàgnu
stàma
stamatìna
stamìgna
stamìna
stàmmi bùonu
stàmpa
stàmpa
stampàra
stampiè dd i
stàmpu
stànga
stanpè dd a
stànza
stappàra
stàra
stara a servìziu
stasìra
statìa o statèra
stàtti cìttu
stècca
ste dd ùna
stèmma
stendìra
stentàra
stèricu
stèrila
stèrzu
stessu
sti, ste, stu
stìccia
sti dd a
stì dd a
sti dd àtu
stìèrru
stigghi
stigghiolàta
stigghiuoli
stigghiùsu
stimàra
#
#
angoliera, mobile per gli angoli per piatti e bicchieri
tavole laterali del carro
spurgare, spollonare
terreno preparato per la semina
illegittimo, spurio, bastardo, ibrido
levare dal forno, sfornare
spolverare
sposalizio, matrimonio
sposare, contrarre matrimonio > nzuràra
sposo- sposa
sputare
saliva, sputo
svergognare, svelare notizie vergognose di qualcuno
squagliare, sciogliersi (della neve o altro), fondere, liquefare
squartare, squarciare in due un maiale, dividere in quarti un bovino
squadra, schiera
squadrare, guardare attentamente
uomo accorto, scaltro,perspicace, furbo e svelto
squadro, attrezzo del muratore o falegnami
togliersi il pensiero, calmarsi, quietarsi
spensierato, tranquillo, persona che non si cura di niente
confusione, frastuomo, scuotimento da terremoto o altro
espr. zitto! Fai silenzio
questa, questo, questi , queste
podere, campo, fondo di campagna -2)stabile , fermo, inamovibile
stabilire, concordare
puledra,cavalla giovane, 2) ragazza alta e formosa
staccio, setaccio, crivello > crivieddu o crivu
stalla
stallone,cavallo da riproduzione, ragazzone
staffile, lungo nerbo per governare gli animali
assi del telaio esterno dove di mettevano le cerniere per le porte
separare,dividere, spartire, misurare dividendo, sbarrare
cosa divisa, divisione di una camera o altro, tela divisa
argine costruito per deviare l'acqua
porzione di terreno diviso dato in affitto al contadino
terreno messo nel canale per deviare l'acqua per irrigare
estate, stagione
stagionare, far maturare
ricoprire un recipiente con un velo di stagno, rendere stagno
Fabbricante d'utensili e stoviglie stagnate.
secchio, recipiente in metallo stagnato
stagno (metallo)
filo dell'ordito del telaio, stame
questa mattina
lunga lista di legno che serviva a tenere tesi i fili del telaio
avanzo della cardatura e filatura del lino, stame, ordito
espr- stammi bene! Specie di saluto accompagnato da un augurio.
impronta, orma
orma, traccia, stampa
spampare, mettere il sigillo
stampelle,attrezzi ortopedici che aiutano a reggersi in piedi
puzzo, fetore, traccia odorosa, traccia
distanza fra pollice e indice distesi, barra di un carro
gruccia, stampella
stanza, camera
stappare, togliere il tappo> sbuddàra
abitare, stare, convivere insieme, trattenersi 2) costare
espr. stare alle dipendenze di qualcuno, domestica
questa sera
stadera, strumento per pesare a leva con piatto e contrappeso
espr. non parlare, stai zizzo. Zitto! Zittisci!
stecca da biliardo, pezzo di legno lungo e sottile
il sole
stemma
stendere, sciorinare,allungare,distendersi 2) andare a letto
stentare
isterico, nervoso
sterile
sterzo,
identico, somigliantissimo, eguale
questi, queste, questo ( abbr. di chisti, chissi, chistu)
stecca, pezzo di legno lungo e sottile
disegno per tessuti di telaio a forma di stella (adatto per coperte)
stella, astro del firmamento
cielo stellato
terra mista a calcinacci, terra sporca, terra battuta dei pavimenti
scaffalature e mobili di un negozio dove esporre la merce
budella e intestini di ovini lattanti avvolti a matassa e cotti
coratella ed altre viscere dell’agnello intrecciate e cotte
seccante, capriccioso
rispettare, facendo regali - valutare il valore di un terreno o altro
latino
greco
latino
greco
greco
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
spagna
latino
latino
spagna
latino
francese
spagna
latino
latino
tedesco
latino
greco
francese
tedesco
latino
greco
greco
greco
francese
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
spagna
greco
tedesco
greco
greco
latino
germania
latino
spagna
latino
latino
latino
greco
latino
tedesco
greco
greco
latino
latino
greco
greco
germania
latino
latino
gotico
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
s+ puncta (punta) da pungo (pungo) - greco pitis=punta
stamìu= trave laterale o costola di nave
ex purgare da purus=puro
sporia=seminagione da σπειρο
sporìa o spòros=sperma, seminagione o latino spurius
dis+ furnus+ levare
dis+ pulverem da pulvis= polvere
sponsalicius (degli sposi) da sponsalis (sponsale)
spendein= fare libagioni- lat. spondere= promettere
sponsus (promesso) da spondeo (prometto solennemente)
sputo (sputo)- gr. pytìzein= sputare, gettare dalla bocca
sputaceus=come sputo da sputum- greco ptùalon= sputo
ex+puta= fanciulla - francese Putain
sine + coagulare o ex coagulare
exquartare=rompere,spezzare(in quarti) da quartus=quarto
esquadra
exquadrare
esquadra dal latino ex quadrata
quadrus=quadrato o da exquadrare
ex quietare- sp. quitar= quietanzare, esimere da obbligo
escuidado=senza pensiero- lat. ex quietus da quies=quiete
conquasso (sconquasso) da cum (con) e quasso (scuoto)
chut
este (questo
stabilis= fisso, inamovibile, stabile da sto (sto)
stabilio (assodo, stabilisco) o statuo (stabilisco)
stakka o ingl.staca=palo -norm. estache- sp.estaca=palo
saetacio=setaccio da saetacium=crivello da saeta=setola
stale= luogo, posto- latino stabulum= stalla
etalon dal basso lat.stallum= stalla
staffo o staffel- latinio staffileum
hastile (palo)- francese esteil = palo
stalikono, terminare, metter limiti- francese tailler
stalikono, terminare, metter limiti- francese tailler
stalikono, terminare, latino sine+sextarius = staio
estaille o spagnolo estaglio o destajo= cottimo
stalikono, terminare, metter limiti- francese tailler
statio=dimora da status da sto (sto)
statio (dimora) da sto (sto)
stagnum= stagno (metallo)- greco stazein= gocciolare
stagnarius da stagnum (stagno)
stagnum= stagno (metallo)- greco stazein= gocciolare
stagnum, stannum (stagno)
staminea (tela grezza rada),
(ec)ce iste (ecco questo) + matutina (hora)
stamin = trave laterale, fiancata del carro- lat hastile (palo)
stemònion=stam,orditodel telaio-latino stamen= residuo
stare= stare + bonus
estampa
stambein= calpestare o steibein= calcare, calpestare
stampfon (pigiare) o da gr. steibein= calcare, calpestare
stambein= calpestare o steibein= calcare, calpestare
stàgma, stilla d'acqua che cola o long. Thanph = vapore
spanna
stange (pertica, sbarra)- gotico stanga= trave
stantia (dimora) da stans (stante)
destapar =stappare
stare= stare da greco ìstemi (sto)
stare= stare da greco ìstemi (sto)
(ec)ce iste (ecco questo) +sera dies (tardo giorno)
στατηρ= unità di peso - latino statera (stadera)
stare= stare + francese chut
stika=bacchetta -castigliano-estaca- gotico stikka= lama
aster lat. Astrum
stèmma (emblema)
extendere o sterno=stendere o greco ekteìnō = distendere
extentare
ysterhikòs- lat instinguo (eccito)
στεριφοσ=sterile streîra=donna infeconda lat. stirps=sterile
sterz= manico dell'aratro aratro
iste ipsus
iste
stikka= lama di legno o osso- greco στιςικον =stimolatore
stella o astrum- greco aster
stella o astrum- greco aster
stella o astrum- greco aster
sterròs= sterile
hastile (palo) normanno ustil =utensili - fr esteil = palo
exta= intestini + gr. glicomai= assere avvolto, unito
hastile=palo (di origano) o extilia da exta= intestiniusilitium per utensilium- greco tèkion= ciò che genera
aestimare greco ektimao= stimo, onoro
stimatùra
stimigni
stimolàra
stìmulu
stìncu
stingìra
stintini o stigghi
stipàra
stìpu
stìrpa
#
stisu o stendùtu
stìticu
stivàli
stizza
stìχa
stìχa
stìχinu
stòcca e jungi
stoccafissu
stoccàra
stoccàta
stòla
stomacàli
stomacàra
stòmacu
stomacùsu
stonacàra
stonàra
stonàtu
stòp
stoppàra
stoppìnu
stornàra
stòrta
stortigghiàra
s tr a...
stracangiara
straccàla ( o cudèra)
s trà cciu
stràcu
stracùddi
stràggia
s tr àgula
s tr àma
s tr amandàra
stramànu
strambàra
strambòtta
strambottijàra
s tr àmbu
strampalàtu
strancàlatu
stranghijàra
strangolàra
strangugghiaprièviti
strangugghiu
strànu
straordinàriu
strapàzzu
s tr aportàra
strappàra
stràscicu
strascinàra
strascina χ acìendi
s trà scinu
s tr ata
s tr àtu
s tr atùna
s tra vagànta
s tra vidìra
s tr àvientu
s tr avijàra
s tr aχàra
straχuttènta
straχuttìra
#
s trè ga
s tre pitijàra
s tr èpitu
s tr èuzu
strèva
s tr icamièntu
str icàra
perito agrario, misuratore di terreno, estimatore
assi portanti del telaio (in genere 2 verticali e 2 oblique)
spimolare, eccitare, pungolare
stimolo, motivo per agire, pressione
osso della gamba
stingere, decolorire, scolorire a causa di una malattia o morte
intestini, budella in generale di uomini e animali
conservare, serbare, riporre
armadietto , ripostiglio in legno, armadio a muro
stirpe, origine >Jenìa
steso, disteso
stitico
stivali, specie di calzature
un po’ d'acqua, goccia, avv. un tantino, un po’ di qualcosa
botte in cui si raccoglieva l'olio dovuto al frantoio per il lavoro
piccola botte per conserve in salamoia (olive, pesci ecc)
luogo di ammasso delle olive prima della molitura
equiseto (equisetum arvense), coda cavallina >cuda'e cavaddu
baccalà salato secco, pesce stocco> pisciastuaccu
stroncare, rompere, spezzare, tranciare
stanca affaticata- 2) spezzata, tranciata
stola, specie di sciarpa, stola sacerdotale
coliche, dolori di fegato e allo stomaco
disgustarsi, nausearsi, sentirsi rivoltare lo stomaco
stomaco
stomachevole
togliere il vecchio intonaco, stonacare
stonare nel canto , intontire
stonato 2) stordito, intontito
gioco con le carte 2) segnale di arresto
zappare il terreno in estate rompendo le zolle
stoppino, filo della candela
tornare di nuovo a capo, restituire, stornare
cosa non diritta, 2) lussazione ad un arto,3) rovescio di qualcosa
storcere, piegare, deformare
pref. rafforzativa di altri vocaboli
scolorire, cambiare colore
straccale, sottocoda di cuoio nei finimenti del cavallo o dell'asino
straccio, strofinaccio, cencio
pezzo di coccio o tegola
piccoli pezzi di coccio
strage, macello
gabbia di legno che si collegava al basto per trasporto pietre
paglia o altro usata come lettiera degli animali
disperdere animali, allontanare, sparire, perdere
avv. fuori mano, lontano
torcersi del legno fresco, avvallare, sconcertare, uscire di testa
allusione piccante, battuta ironica, metafora
motteggiare, mormorare, rimproverare
obliquo; riferito a persone: poco affidabile, falso,strano, stravagante
strampalati, fuori asse, senza senso
a gambe aperte, stare sdraiato per la stanchezza
cuocere lentamente le verdure, stufare cibi
strangolare, strozzare
lett. strozza preti- gnocchi di farina e patate
soffocamento derivato dal cibo ingerito in fretta o troppo caldo
estraneo, non parente, non familiare 2) strano, insolito, straniero
straordinario, stupefacente
strapazzo
costringere qualcuno a fare qualcosa
strappare, lacerare, togliere con la forza> sciancàra
coda del vestito della sposa, strascico, traccia, residuo
trascinare, spostare con forza, tirare, trasportare
buono a nulla, fannullone, faccendiere, mestierante
treggia per trebbiare o per trasportare pesi 2) strascico delle spose
strada di qualunque genere, cammino 2) obbiettivo da raggiungere
strato, spessore di materiale steso
sentiero largo e comodo, strada principale
stravagante, cialtrone, strano, bizzarro
stravedere, essere particolarmente attento
luogo riparato dal vento, controvento, sottovento.
fuorviare, spargere, allontanarsi da un argomento o luogo
strafare, fare più del necessario, affaccendarsi eccessivamente
strafottente
strafottersi, fregarsene altemente, non darsi cura
strega,fattucchiera, donna malvagia,rabbiosa o brutta> magara
strepitare, convulsioni dei polli prima della morte, dibattersi
strepito, rumore, convulsione
straniero, diverso,non comprensibile nei modi e nella lingua
corda per il carico o della sella usata per appoggio dei piedi
perdere tempo aggirandosti intorno ad una persona 2) sfregamento
sfregare, strusciarsi, strofinare per pulire, avvicinarsi
latino
greco
latino
greco
germania
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
francese
latino
osco
osco
osco
olandese
latino
latino
latino
greco
greco
greco
greco
greco
francese
francese
latino
francese
greco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
greco
greco
latino
latino
latino
greco
latino
greco
latino
latino
latino
spagna
latino
francese
latino
latino
latino
latino
greco
latino
greco
greco
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
aestimator-oris
stamin = trave laterale, fiancata del carro- lat hastile (palo)
stimulo ( (stimolo, pungo), da stimulus (pungolo)
στιςικον=stimolatore- lat stimulus=stimolo, cosa appuntita
skinko x stecco
sine= senza+ tingere - tinctus= dipintio, tinto
intestinus da intus (greco entos)= dentro
stipare=ammucchiare, conservare
στυφω = addenso- latino stipo (ammucchio,riempio)
stirps o stirpem - famiglia, ceppo
extendere o sterno=stendere o greco ekteìnō = distendere
stypticus (astringente) da gr. styptikòs, da sty'psis (stipsi)
prov. estival (stivale) da lat. tibialia (fasce intorno alle tibie)
stilla= goccia o greco husteîsa - piovuta o stixis=stilla
tefa= lat. Teba= collina
tefa= lat. Teba= collina o dal latino stipare
tefa= lat. Teba= collina o dal latino stipare
usata per l'espulsione dei calcoli renali
stocvish (pesce, vish, seccato sul bastone, stoc)
sine+ tangere=toccare- prov estoc=stocco,arma con lama
sine+ tangere= toccare o francese toquer
stola= stola dal greco stole= vestimento, manto
στοµαχοσ(esofago), o lat stomachus(stomaco)
stomachéin (essere disgustato) o lat stomachor (mi adiro)
στοµαχοσ=esofago- lat stomachus =esofago, nausea
στοµα=bocca+κακε=brutto per la bocca-lat. stomachosus
teinein= distendere + latino ex..struo (costruisco)
estoner- normanno ètonnè=stupito
estoner- normanno ètonnè=stupito
stuppare da stuppa (stoppa) da greco stuppe
toupon
στυπινον- francese etoupin
distornare francese detourner
ex + tortus= torto, rivolto
extorquere=estorcere, distorcere - greco illòs =stortoextra (fuori)
extra (fuori) + francese changer
στράγγω (stringo).o straggale= legatura - ted. strak (teso)
stroppus=benda- greco stròphos- spagnolo estrazo
ostràkon= coccio, lett. conchiglia ( guscio tartaruga).
ostràkon= coccio, lett. conchiglia ( guscio tartaruga).
stragem= strage
stragula= treggia- greco στράγγω (stringo).
stramina=giacigli o stramen (paglia, lettiera)
extra (fuori) e manus (mano)
extra (fuori) e manus (mano)
destrabar=slargare latino strambus- gr. strephein=volgere
straboruàkion= ruscello tortuoso
στραβοσ= obliquo, cadente- spagnolo trampa= inganno
strambus=strabico, anormale - gr στραβοσ=obliquo
strambus=strabico, anormale - gr στραβοσ=obliquo
tragere o stratum gotico straujan
stranghizo= spremo, filtro
strangulare- greco strangòs (tortuoso) o strangàle (laccio)
strangalàō -strozzare o strangeùomai - aprirsi la via fra..
strangulare- greco strangòs (tortuoso) o strangàle (laccio)
ètrange=straniero - lat extraneus (di fuori), da extra (fuori)
extraordinarius da extra= fuori e ordinarius=ordinario
strapasser - sp. estrapazar
transporto (trasporto) da trans (al di là) e porto (porto)
estraper - latino estirpare
traha da trahere o traginare (trascinare un veicolo carico)
trahere - traginare (tirare, trascinare un veicolo carico)
trahere - traginare (tirare, trascinare un veicolo carico)
traha da trahere o traginare (trascinare un veicolo carico)
bizantino strata- latino stratum- greco stratòs
stratum=oggetto disteso, spianato
bizantino strata- latino stratum- greco stratòs
strabòs= storto o pàllō - oscillare-spagnolo estrafalairo
trans (oltre) e visum (aspetto)
extra+ventuu= fuori vento
estravie=traviare- latino extra viam ire= andare fuori strada
extra facere=strafare
extra+futuere o greco phyteyo= pianto, genero, produco
extra+futuere o greco phyteyo= pianto, genero, produco
striga (strega) da strix =uccello notturno, arpia, strega
strepito (strepito) da strepo (rumoreggio)
strepitus (rumore, strepito), da strepo (strepito)
extraneus=estraneo o exterus (esterno, diverso)
stròfos= corda, gomena, cinghia- francese streup (staffa)
tricor (cerco pretesti) - gotico straupjan (sfregare)
fricare=strofinare- spag. estregar- arabo faraka=strofinare
s tr icatùra
s tr i dd àzzu
s tr ìgghia
s tr imìnu
strìna
strìnga
s tri ngìra
stringitùru
strisciàra
strittìzzi
strìttu
stròcca
stròffa
stròlacu
stronàra
stroncàra
stroppijàra
s tr udìra
str uìtu
s tr ùmbu
strumentàra
strumìentu
struncatùra
strùnzu
struziòna
stu, sta, sti, ste
stùari
stùartu
stuccatùru
stucchijàra
stùcciu
stùccu
studènta
studijàra
stùdiu
stuffàra
stùffu
stujàra
stuòccu
stupidiscìra
stùpidu
stùppa
stuppàgghiu
stuppàra
stùppi gruòssi
stùppi χini
stuppiè dd u
sturdìra
stùrdu
sturnàra
stùrnu
stuvaghiùccu
stuzzicariè dd i
stuχàtu
su o sùgnu
sùa
sùarma - sùarta
sùaru o solùra
sùbbiola
subbìra
subbissàra
subbissàtu
sùbbitu
sùbbiu
sucalòra
sucalùaru
sucamèla
sucanchiuàstru
sucàra
sucàtu do làmpu
succedìra
sùccula
sùcu
sucùsu
sudàra
sù dd a
su dd àcca
su dd àta
sùdu
sudùra
suffrijìra
suffrìttu
#
spazzola, qualsiasi attrezzo per strofinare o pulire sfregando
agrifoglio (Ilex aquifolium) arbusto spinoso con bacche rosse
striglia,spazzola di metallo usata per strigliare equini 2)rimprovero
sterminio, confusione, disordine
strenna, dono del capodanno
stringa, laccio di cuoio
stringere, ridurre, costringere, indurre con la forza, torchiare
torchio a mano usato per fare il vino
strisciare, rasentare, sfregare
povertà, strettezze
stretto, luogo angusto,viottolo, costretto 2) avaro
donna vecchia senza moralità, vecchia bagascia, prostituta,
cespuglio, cespo, mucchio di erbe o arbusti estratti con la radice
uomo strano,eccentrico, pazzo, fantastico, geniale 2) astrologo
stordire con il rumore, stonare, lesionare
stroncare, recidere, mozzare
storpiare, deturpare,storpiarsi, ferirsi cadendo, farsi o fare male
consumare, logorare, sciupare
istruito > mparàtu
Trottola azionata da funicella > usato a Borgia > vedi pirru
rendere ufficiale una donazione o un contratto con atto notarile
atto notarile, documento, strumento musicale, rogito, attrezzo,
attrezzo con lama curva per tagliare rami 2) sega lunga per tronchi
pezzo di sterco duro e rotondo2)cretino, persona vile, non corretta
istruzione
agg. Questo, questa, questi , queste(abbr. di chistu, chista, chisti)
graticci dove si allevavano i bachi da seta
storto, non diritto, curvo 2) persona che non sente ragioni
strumento del calzolaio per lisciare il cuoio tagliato dalla trincetto
mettere lo stucco, lavorare di fino
pezzetto di legno per attaccare il pennino con cui scrivere
stucco, specie di materiuale per intonaci
studente
studiare, apprendere
studio
infastidirsi, annoiarsi, stufarsi
stufo, annoiato, deluso, nauseato
pulire, nettare, asciugare, pulire con un panno 21) pulirsi il culo
pezzo, parte, porzione staccata di salciccia o altro 2) stoccafisso
diventare stupido, stupidire
stupido, cretino
stoppa,cascame della canapa usata per evitare perdite dai tubi
tappo di stoppa o di sughero o di vetro, turacciolo, stoppino
otturare, toppare, chiudere con stoppa o altro
lino grossolano per sacchi o coperte rustiche
lino fino scelto per la tessitura di lenzuoli o tovaglie
antica misura di capacità equivalente a 1/8 di tomolo
stordire, assordire
svenimento, malore
deviare l'acqua d'irrigazione
storno, specie di uccello (sturnus vulgaris) 2) malore
salvietta, ampio tovagliolo da tavola o per portare la colazione
sottaceti e stuzzichini vari per stimolare l'appetito
stufato, pezzi di carne cotta (tujein) lentamente in tegame
io sono
suo, suoi, di sua proprietà, 2) i sua = i parenti
mia sorella, tua sorella
sorella
levetta del telaio che sorreggeva temporaneamente i fili dell'ordito.
subire
assilare, subissare, sommergere, sprofondare
assillato, sommerso
avv. subito, ora, immediatamente
leva del telaio che teneva fermo il rotolo con l'ordito
sarda o aringa secca o salata ( lat. succula=succhiatrice)
poppatoio, biberon da cui il neonato succhia il latte > ciuccettu
acetosella (Oxalis Acetosella L.) erbacea edule simile al trifoglio
scrivano, amanuense, spregiativo usato per indicare gli impiegati
succhiare, suggere, accettare, assorbire, poppare
espr. rinsecchito, smagrito, ridotto ad uno scheletro
succedere, avvenire
corda
sugo
sugoso, succoso
sudare
sulla (Hedysarum glomeratum o coronarium), erbacea per fieno,
impasto sul tetto per impedire l'umidità sui muri vicini
campo coltivato a sulla (Hedysarum coronarium)
solido, robusto, sodo
sudore
friggere leggermente
carne fritta in padella con aromi
latino
greco
latino
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
germania
latino
latino
latino
latino
germania
spagna
germania
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
francese
latino
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
extricare- o stropha (cavillo, raggiro) -spagnolo estregar
oxsulastron bovese azziddastro = agrifoglio
strigilis= raschiatoio - fr. estrille
στρατόπεδον=accampamento militare,
strena o stiria (goccia gelata)
strigka = laccio di pelle o stròfos= corda, cinghia
stringere= allacciare, serrare, stringere
stringere= allacciare, serrare, stringere
strix- strigem= fila, striscia
strictus= stretto da stringo =stringo
strictus= stretto da stringo =stringo
steriphe=animale non fecondato privo di latte-sp.destrossat
τροπαλισ=mazzo o trophìa =nutrimento, foraggio
αστρολογοσ = astrologo o lat.astrologus (astronomo)
extonare - greco rhònnumai - essere forte
truncare=mozzare, recidere- truncus=mutilato, scheggiato
esturpiare= deturpare da ex- (s-) e turpis (deforme)
rodere = rodere, logorare o exurere= ridurre in nulla
struo (dispongo a strati, costruisco)
στροµβοσ=trottola o stròbos (cosa che gira)
struo =dispongo a strati, costruisco- greco στίξω=iscrivere)
instrumentum=arnese,attrezzatura
truncare=mozzare, recidere - truncus=mutilato, scheggiato
long. strunz=sterco- lat struntius - norm. tronce= babbeo
instructio (insegnamento), da instructus (istruito)
istum=codesto- ista= codesta- sp. este (questo)
stola= stola dal greco stole= vestimento, manto
tortus (storto) da torqueo (distorco) -gr. anortos =non retto
era fatto con una costola d'animale
longobardo stuhhi= crosta, intonaco
estuche= astuccio normanno estug - provenzale estug
longobardo stuhhi= crosta, intonaco
studens da studeo=mi interesso, mi applico, desidero
studiare= ingegnarsi, applicarsi, desiderare
studium =interesse, desiderio da studeo =mi applico
extufare=riscaldare- greco τυφων=fumo o ty'phos (vapore)
tuphus - greco τυφων=fumo o sine+ thùphos - boria
estoyer=pulire - lat haurio (assorbo, cavo fuori)
execta=cose tagliate- inglese stock (ceppo, provvista)
stupidus (sbalordito), da stupeo (sono stordito)
stupidus (sbalordito), da stupeo (sono stordito)
stuppa=stoppa, turacciolo- greco stuppe
stuppa=stoppa, turacciolo- greco stuppe
stuppare o greco stuopòno, otturare con s negativa
stuppa=stoppa, turacciolo
stuppa=stoppa+ finitus= terminato,finito
stupos= tronco, ceppo (era un contenitore cilindrico)
exsturdire- francese estordir- ted- stutzig (stupito, attonito)
exturbo (sconvolgo, scaccio) da ex- e turbo (turbo)
detourner= far tornare indietro - lat distornare
sturnus (storno)
stoma=bocca+ lat. bucca= bocca- greco esthìo (mangio)
esthìo (mangio) o longobardo stozza (maglio)
tufèin= riscaldare lat extufare (riscaldare)
sum da essere
suus= suo
soror = sorella+mea - soror tua
soror=sorella
insubulum da subula= arnese percucire
subicio=sottopongo - subiectus= soggetto
subisso da sub (sotto) e abissus (fondo, abisso)
abissus= fondo, abisso
subitus (improvviso), da subeo (sopraggiungo, sorprendo)
insubulum da subula= arnese per cucire
sucus= bevanda- (si succhiava per accompagnare il vino)
succulare= poppare da cui succula= succhiatrice
oxys = acido; hall = sale
sucus= bevanda
sugere= succhiare o exsugo (tolgo il succo)
sucus= succo, bevanda
succedo (vado sotto), da sub (sotto) e cedo (vengo)
sucula o succula=porcelletta
esucus (sugo) - sucus= bevanda, sugo
sucus= bevanda, sugo o sub calens= riscaldo di sotto
sudare= sudare
sylla -arabo sud =sulla o sillah=fiore - ted.sylla- sp.zulla
sulàka= bitume o surrayk = canale di scolo
sylla - arabo saIlah o sillah= fiore - ted.sylla
solidus= saldo compatto, duro, fermo
sudor (sudore, umore)
subfrigere da sub (sotto) lat. e frigo (friggo)
subfrictum
suggettàra
suggezziòna
sùgghia
sùgghiu
sugghiuttàra
sugghiùttu
sùgna
sùla
sùlu - sulamènta
sumbarcàra
sumbogghiàra
sumportàra
sumpòsta
sunnàmbulu
suòdu
suòlu
suònnu
suònnu ( vini do)
suònnu a crùcia
suònnu amùndu
suònu
sùpa o sùpra
supapùartu
supatàvula
superàra
superiòra
sùppa
suppèra
suppressàta
supraelevaziòna
supramànu
supramìsu
suprastànta
supuòcchiu
suràru
surchijàra
sùrcu
sùrdu
surfariè dd u
sùrfuru
surgiarià dd u
surgìra
surgiva
suriàca
sùricia
suriciàra
suriciè dd u
suricìgnu
suriciuàrvu
surmontàra
surmunijàra
sùrsu
sursumìda
survàra
survìgnu
sùrvu
survùsu
suspendìra
suspettàra
suspèttu
suspiràra
suspìru
suspisàra
suspisu
sustànza
sustenìra
sustiègnu
sùsu
susumèlla
sùtta
sùtta o sùttu
suttacìtu
suttàna
suttanìnu
suttapànza
suttastàra
sutterfùggiu
sutterràniu
sutterràra
suttomettìra
suttraziòna
suttuscrìttu
#
assoggettarsi, mettersi a servizio
timidezza, vergogna, avere rispetto, soggezione, grande rispetto
punteruolo, lesina usata per bucare il cuoio> liesina
palo del telaio dove gira la tela filata tesa e finita
singhiozzare sia per il pianto sia a causa di risate inarrestabili
singhiozzo
sugna, grasso di maiale, strutto
sole
agg. e avv.- solo, solitario 2) solo, solamente
prendersi carico, impegnarsi
tosatura delle pecore a primavera
sopportare un'offesa, addolcire, reggere, sostenere
supposta, medicina che si prende dall'ano
sonnambolo
fermo, solido
suolo, terreno
sonno 2) sogno
vene delle tempie a lato della fronte
primo letargo del baco da seta
secondo letargo del baco da seta
suono
sopra, su, parte superiore, in alto
architrave della porta, arco di casa
soprammobile, frutta ed altro lasciati per dopopasto sulla tavola
superare, sopravvanzare
superiore
zuppa di latte con biscotti o altro, prima colazione dei bambini
zuppiera
insaccato pressato di maiale < spagnolo sobresada
costruire un altro piano su un edificio, sopra elevare
cucitura sovrapposta che evita alla stoffa tagliata di sfilacciarsi
sovrapposto
soprastante, sorvegliante
guardo malevolo, livore, malevolere, prendere di mira qualcuno
usuraio, chi vive prestsando denaro a usura
fare solchi nel terreno lavorato per piantare ortaggi e altro
solco, traccia nel terreno fatta dall'aratro o dalla zappa.
sordo
piccolo fuoco artificiale, fuscelli, piccoli razzi
zolfo
piccola sorgente d'acqua sorgiva
sorgere, sgorgare, alzarsi
sorgente d'acqua, polla, fonte, sorgiva
fagioli secchi - termine usato a Borgia < vedi posa
topo, sorcio (Apodemus sylvaticus)
trappola per topi, topaia, abitazione cadente e sporca
piccolo topo di campagna
porcellino d'india, cavia
talpa (talpa caeca), piccolo mammifero
sollevare sopra, porre in alto
parlare piano e a bassa voce, fare prediche e sermoni
sorso
carne di maiale o altro guasta, investata da vermi o avariata
albero del sorbo (Sorbus domestica)
acerbo come il frutto non maturo del sorbo
frutto del sorbo
asprigno
sospendere, interrompere
sospettare
sospetto
respirare, sospirare
respiro, sospiro, deliquio
sollevare, alzare, valutare il peso
sospeso, rialzato
sostanza
sostenere
sostegno, puntello
sopra, su, alla parte superiore, in alto
biscotto di pasta dolce coperti di cioccolato
vice nel gioco a padrone e sotto, sottoposdto (al padrone)
avv e sost posizione inferiore, sotto,
sotto aceto
sottoveste delle donne
sottoveste delle donne
fascia robusta di cuoio, sottopancia per imbracare muli e asini
sottostare
sotterfugio, tranello
sotterraneo
sotterrare, mettere sotto terra < orvicara
sottomettere
sottrazione,operazione aritmetica
sottoscrittu
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
germania
germania
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
francese
greco
greco
greco
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
subjicere= porre sotto o subicio (sottopongo)
subiectionem=sottomissione da subiectus (soggetto)
subula (lesina) da suere = cucire- greco soublìa= spiedi
subula (lesina) o insubulum = legno ricurvo, stanga, fuso
subgluttiare da gluttio (inghiotto) +singultus (singhiozzo)
singultus= singhiozzo- spagnolo sollozo=singhiozzo
enjundia=grasso-lat.sus+axungia=sugna - ar. sorra
sol =sole - greco 'èlios = sole
solus=solo, abbandonato
subvalicare= oltrepassare
vellus= vello
supportare da sub+portare
suppositus da sub+ positus da ponere
somnus (sonno) e ambulo (cammino) -fr sonnambule
solidus= saldo compatto, duro, fermo
solum= suolo, base, sostegno
somnus (sonno) somnium= sogno, tempia somnium= sogno, tempia - spagnolo sen= tempia
somnus=sonno
somnus=sonno
sonus= suono
supra= sopra da super
sub=sotto+portus
super+ tabula
supero (sopravanzo), da superus (superiore)
superior da superus (che sta sopra)
suppa=minestra-greco opòs=succo-sp. sopear=inzuppare
suppa francese soupe= zuppa - greco zema (brodo).
sub=sotto+pressa greco= sumpeuros= specie di salume
super+ elevatio (elevazione), da elevatus (elevato
super+manus
super+ mittere
super+stare
sub=sotto+oculus
usurarius da usura da uti=usare, giovarsi-spagnolo usurer
sulcare= solcare o greco elko= trascino, traggosulcus= solco o greco solkos da elko= trascino, traggosurdus (sordo)- spagnolo surdera =sordità
sulfur = zolfo
sulfur = zolfo
surgere da sus= in alto+ regere= dirigere
surgere= sorgere o subrigo (mi alzo),
gurges=sorgente, da surgere da sus+ regere=dirigere
aracas o ψηριακή theriaki=rimedio
sorex=toporagno, sorcio
sorex=toporagno, sorcio
soricem (sorex, icis)= topo
soricem (sorex, icis)= topo
sorex + orbus = topo cieco - greco pontikos
συρµοσ =che si trascina
sermonem da serere= intrecciare, ordinare, connettere
sorsus da sorptus da sorbeo (ingoio)
soursemée o greco sùxumos = ben lievitato
σουρβια lat. sorbus= pianta del sorbo- sorbum= sorba
σουρβια lat. sorbus= pianta del sorbo- sorbum= sorba
σουρβια lat. sorbus= pianta del sorbo- sorbum= sorba
sur dux=agro dolce - greco σουρβια lat. sorvum o sorbum
suspendo (sospendo), da sub (sotto) e pendo (peso)
suspecto (sospetto) o suspicio (guardo con diffidenza),
suspecto (sospetto) o suspicio (guardo con diffidenza),
suspiro (respiro profondamente, respiro)
suspirium (sospiro, respiro)da suspiro - gr. siopilòs
sub=sotto+pinsare o susum ire=andar su
suspendo (sospendo), da sub (sotto) e pendo (peso)
sub=sotto+stantia=sostanza,essenza da substo=sto sotto
sustineo (tengo su), da sub (sotto) e teneo (tengo)
provz. sostenh (sostegno), da sostener (sostener)
sursum=in alto, sopra - francese sous.
sùxumos = ben lievitato o σχιξω (Miele di fichi)
subtus=di sotto da sub=sotto- greco esoten= da dentro
subtus=di sotto da sub=sotto- greco esoten= da dentro
sub=sotto + acetum= aceto
subtanus= inferiore, che sta sotto da subtus (di sotto)
subtanus= inferiore, che sta sotto da subtus (di sotto)
sub=sotto+ pantex (era collegata al basto)
sub=sotto e stare= stare da greco ìstemi (sto)
subterfugium da subterfugio (sfuggo)
subterraneus, da sub (sotto) e terra (terra)
sotterrare dal latino sub+terra
sub=sotto+mittere
subtractio(sottrazione) da subtractus da traho=traggo
sub+scribo (traccio con lo stilo, scrivo)
suttuscrivìra
suttutèrra
suvaràra
sùvaru
suvièrchiu
sùzzu
svampàra
svapuràra
svarijàra
svenàra
svenimèntu
svignàra
svirginàra
svitàra o sbitàra
svizzicàra
svommicàra
svugghìra
tà o tàta
tabacchèra
tabacchèra
tabàccu
tabbarànu
tabbàrru
tabbèlla
tabellìna
tàcca o 'ntàcca
taccàgnu
taccarijàra
tàcchi
tàcchi
tacchijàra
tàccia o ntàccia
tàccu
taddèu
tà dd u
taffetà
tàffiti o tàcchiti
tàgghia
tàgghiara
tagghiarìni
tagghiatìna
tagghiòla
tagghiolàru
tàgghiu
tagghiùna
tàju
tàla
talàia
talijànu
talijàra
talmènta
talùarnu
tamàrru
tamburrìni
tambùrru
tambutàru
tambùtu
tamòbila
tàmpu
tàna
tàndu
tantìcchiu
tàntu
tàppa
tappìna
tàppu
tàra
taràlli
taràllu
tarantèlla
tardàra
tardivu
tàrdu
tàrgia
tarì
tariffa
tàrmi
tartàgghiara
tartagghiusu
tàrtaru
taruònculu
tarzalùaru
#
sottoscrivere
sotto terra
quercia del sughero (quercus suber)
sughero
sovrappiù, esagerazione, il superfluo, l'eccesso di una cosa
carne cotta di maiale cotta in gelatina fatta con aceto forte
bruciare, divampare del fuoco, attizzare
svaporare, evaporare, sparire
parlare a vanvera e troppo senza badare al tema del discorso
svenare, svenarsi a causa di spese eccessive, fallire
svenimento, mancamento, perdita di coscienza
svignara, fuggire
togliere la verginità, deflorare, usare per la prima volta
svitare, togliere una vite
gonfiore di stomaco dovuta a troppo grasso, togliere le visceri
fare uscire, sfogare la rabbia, fuoruscire, sfogarsi
sbollire, svanire, non avere più voglia
padre ( nel linguaggio dei bambini), papà
in realtà la t. era la vulva, organo genitale femminile (da tabacha)
scatoletta per il tabacco da naso, tabacchiera
tabacco
bifolco, pastore che indossa il tabarro
sorta di mantello, pastrano, manto di pastore
manifesto, avviso, tabella
tavola pitagorica usata dai bambini per imparare a contare
segno, traccia, incisione
avaro, spilorcio,attaccato al denaro, > vedisinircu
segnare con segni, marcare
tacche dell'aratro per regolare larghezza e profondità dei solchi
tacche, segni 2) tacchi delle scarpe
camminare svelto, svignarsela,muoversi 2) segnare con tacche
bulletta, chiodo per scarpe con testa grande
tacco delle scarpe e delle calzature in genere
babbeo
rametti in produzione delle piante, pollone, tralcio della vite
stoffa o tela di seta leggerissima e molto fragile, taffetà
avv. subito
punto del lavoro di zappatura .Orlo, taglia, misura per vestiti
tagliare,recidere, 2) criticare aspramente, sparlare
tagliatelle di pasta all’uovo casarecce tagliate a nastro, fettuccine
taglio, ferita da oggetto tagliente
trappola, tagliola, inganno
raggiratore, imbroglione, chi arma le trappole
taglio dei coltelli o altro, pezzo di tessuto,sponda, ciglio del letto
grossa vincita, taglia messa a carico di briganti, termine imperativo
terra rossa refrattaria utilizzata per costruire i forni e i camini
agg e pron. tàla e quala= tale e quale, identici - nu tala= un tale
sorveglianza, spia
italiano, cittadino
spiare, osservare
avv. Talmente
piagnisteo, lamentela lunga e fastidiosa, petulanza, seccatura
villano, cafone, zoticone, bifolco, chi indossa il " tabàrru" (vedi)
sei legnetti legati che sostengono i lizzi del telaio
tamburo, grancassa
costruttore o venditore di bare
bara, cassa mortuaria, catafalco
automobile
odore forte, cattivo odore, tanfo, puzza
tana
avv. allora, quella volta, in quel tempo
un tantino, un pochino
tanto, assai, molto
turacciolo in lamiera per bottiglie, fermata nel cammino, tappa
pianella, ciabatta, pantofola
turacciolo in sughero, tappo
tara, peso dell'involucro contenente la merce
dolciume,biscotto ad anello cotto e glassato di zucchero
omosessuale 2) biscotto di farina e uova poi glassato di zucchero
tarantella, specie di ballo tradizionale
ritardare, tardare
tardivo, che matura tardi
avv. = è tardi - 2) agg. tardo, duro di comprendonio
cibo molto salato che porta arsura in bocca
antica moneta d'oro del regno di Napoli equivalente a 42 centesimi
tariffa, prezzo
tarme, tignole, insetti roditori del legno
balbettare, tartagliare
balbuziente
luridume, sporcizia, tartaro dei denti, tartaro della pipa o delle botti
grande pezzo di pane
contenitore in terracotta smaltata usato per le conserve in salamoia
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
spagna
spagna
spagna
arabo
latino
latino
greco
spagna
greco
francese
greco
francese
francese
latino
persiano
greco
francese
latino
spagna
francese
latino
latino
francese
francese
arabo
latino
arabo
arabo
latino
greco
arabo
arabo
arabo
greco
arabo
greco
tedesco
latino
latino
latino
latino
tedesco
greco
latino
arabo
greco
greco
spagna
latino
latino
latino
greco
arabo
arabo
latino
arabo
arabo
latino
greco
greco
sub=sotto+scribere
sub=sotto+terra
suber = pianta del sughero
subereus=di sughero
superculus da super= oltre - summum=sommità
συςέω=bollire o σωζω=.conservo lat sucìdus=grasso
vapor =calore + lampas =splendore
vapor =esalazione calda
s+variare
s+ vina= vena
evanouir dal lat. svanire
ex vinea (ire) = uscire dalla vigna (dove si rubava)
ex virginare
s+ vitem da vio (curvo)
s+ vesica=borsa,gonfiore da venter + greco byziòn=poppa
s+ vomicus (vomico), da vomo (vomito)
s+ bullire da bulla- sp. Bullir- fr- boullir
tata = padre da pater (padre) - greco tatas o papas
tabacha in senso figurato innamoramento
tabaco(tabacco) - arabo tabbaq=pianta medicinale
tabaco(tabacco) - arabo tabbaq=pianta medicinale
chamarro=pelle di montone- tabardo= specie di mantello
tab'ar coperta-f normanno tabart= sorta di mantello
tabella dim. di tabula (tavola)
tabellus= quaderno per scrivere di cera dei romani
tàka=segno- gotico takka = incisione, segno- ar. taka
tacano- lat. tocullio, onis =usuraio
ταχεια =che incide- got taikn= segno sp. taco=zeppa
erano poste sulle orecchiette con appositi fori quadrati
tache= macchia- gotico takka= segno- arabo taka
takhèōs=presto o takus=rapido-fr. taper=battere i piedi
tach bulletta.sp.tache= chiodo- greco ταχεια=che incide
tac - sp. taco o tacho o tacòn =zeppa, stecca tacco
dal Taddeo biblico
θαλλοσ = germoglio- lat. turionem=germoglio,ramicello
taftaho taftan (intrecciare, tessere)- spagnolo tafetan
takus=rapido -takhèōs - presto -τρέχω=mi muovo veloce
tailler= tagliare - greco temno= taglio
talio (taglio, fendo, spacco)- fr. tailler= tagliare
tallarines - francese tailler= tagliare
tailler= tagliare - greco temno= taglio
taleola= trappola
taleola= trappola
tailler= tagliare - greco temno= taglio
tailler= tagliare - greco temno= taglio
tàat= fango-normanno tai=viscoso- latino tabes
talis (tale)
talay‘o at talica= sentinella o talayi = posto di guardia
da Italia
tala’a= guardare,osservare- spagnolo talayar= guardare
talis (tale)
ταλαiporeo = far soffrire - talaiporos= misero infelice
tammàr=zotico-sp.zamarro lat varo o varro=balordo,rozzo
tanbùr =strumento a corda o tabùl =tamburi
tabal= tamburo - tunbur = Chitarra -persiano tabir = lira.
τάφος =sepolcro o taptò col significato di seppellire
tabùt=cassa in legno-greco τάφος =sepolcro, rito funebre
αυτός;+latino moveo
thampf= puzza, vapore - longobardo thampf= tanfo,puzza
sub + tanea= sotterraneo- fr. Tanere
tum=allora - ante annum (un anno prima)- fr. antan
tantillum = un tantino- spagnolo tanteo=assaggio
tantus (tanto) da tam (tanto, così)
topp o tappa= tappo- lat. med. toppus
tapeinòs=umile,basso- spagnolo chapin=zoccolo,ciabatta
topp o tappa= tappo- latino tippula= oggetto molto leggero
tarah= sottrazione in aritmetica
tà larà - le cose gustose
thyra + alos= anello
atarantar=stordire col morso della tarantola
retardo (ritardo),
tardus=tardo
tardus=tardo- spagnolo tarde=sera
tarichos o tarichon= pesce disseccato e salato
dirhim - pezzo di moneta d’argento o tariy = tenero - sp. tarja
ta rifa= definizione, tariffa
tarmes
tartar= parlare svelto- greco traulizo
tartar= parlare svelto- greco traulizo
tartarus- greco tartaros= fondo scuro dell'Ade (inferno)
tarìkous=vaso per conserve- lat tiruncula=novizia, novellina
tarìkous + keràmion= vaso per conserve in salamoia
tàsca
taschìnu
tàssa
t'assiju a billi
tàssu
tàssu
tastijàra
tàstu
tatanànnu
tatarànda
tàttica
tavàni (muschi)
tavèrna
tàvula - tavulìnu
tàvula conzàta
tàvula frànca
tavulàtu
tavulè dd a o tavèlla
tavulùna
tàzza
taχanàru
taχarè dd a
te!
teccà!!
tècnicu
#
tedèscu
telèfunu
#
telègrafu
#
telegràmma
#
televisiòna o televisòra
tempèsta
temporàla
tèmpra
tendìra
tenebri
tenìra
tenìra a candila
tènnaru
tennarùma
tentàra o tentijàra
tentatìvu
tentatùra
tentaziòna
tentùni
tenùta
teorìa
tèrmini
#
tèrnu
tèrra
terramùatu
terràzza
terràzzu
terrìbbila
tèrza
terzèttu (da' chiazza)
terzìna
tèrzu
tessìra
tèsta
tèsta nigra
tèsta vìrda
testàrdu
testèra
testijàra
testimùna
ti, tia
tiàna
tiàstu
tìcchiu
ticciàppiti
tièmpu
tìepidu
tifu
tigàna
tiganàta
tigànu
tigghiu
tìgna
tignùsu
tigra
tijì dd u
tila
tasca
tasca esterna alta (a sinistra) della giacca, piccola tasca
imposta, tributo, tassa
espresione=Ti mando dietro il mio pene
euforbia, specie di erba velenosa usata per avvelenare i pesci
tasso, albero
palpare, tastare, assaggiare, saggiare
tatto, 2) tasto di uno strumento musicale
nonno del padre, bisnonno
nonno ( usato a Cortale e Amaroni)
tattica, strategia
specie di mosche molto grosse degli animali
taverna, osteria, bettola rione di Girifalco
tavola per il pranzo 2) asse di legno piatta di almeno 2 cm
sopraggiungere e accomodarsi dopo il lavoro fatto da altri
vitto gratuito concordato dal padrone con braccianti o operai
soffitto, solaio, impiantito
tavoletta
tavola di 5 cm di spessore usata dai muratori nelle impalcature
tazza
cesta rotta, tafanario, deretano, buco del culo
cestino circolare di vimini, piccolo canestro
tieni! Prendi! A te!); tè tè ! (escl. di meraviglia)= guarda un po’
vattene (agli animali), via di qua!
tecnicu, chi aggiusta oggetti meccanici
tedesco cittadino della Germania 2) preciso, duro
telefono
telegrafo
telegramma
televisione
forte temporale con vento e pioggia scrosciante
temporale
tempra dei metalli
tendere, distendere
grande fracasso in chiesa che indica e annuncia la morte di Cristo
tenere, avere, sostenere, trattenere, fermare, calmare, reggere
fare il terzo incomodo, reggere il moccolo
tenero, delicato, ancora acerbo, giovane
cartilagine delle ossa, delle orecchie dei maiali, cose tenere
tentare, inquietare 2) provare, fare tentativi
tentativo
tentatore. Il Diavolo
tentazione
tentoni, a caso
cinghia o altro oggetto usato per sorreggere
teoria, ipotesi
segnali di confine di proprietà terriera >limiti
terno al lotto, figurato indica fortuna
terra, proprietà, campo
terremoto, scossa tellurica
terrazza, balcone
materia sterrata, terriccio sporco
terribile, tremendo, incorregibile
terza e ultima muta del baco da seta
espres indicante ladruncoli (=chiappa, chiapparedda e malarazza )
terza voce nei canti della mietitura, controcanto
terzo 2) terza parte
tessere
testa, cranio, capo di una fune o altro
(coscaredda?) capinera, (Sylvia atricapilla) specie di passeraceo
nome del germano reale maschio ( vedi middàrdu)
testardo, testa dura,
testiera del letto
scuotere la testa,muovere il capo in segno di diniego, disapprovare
teste, testimone
te (minu a tia= picchio te ti divu= ti devo)
pentola, tegame in terracotta
tegame di terracotta
tic nervoso, contrazione intermittente di uno o più muscoli
ecco qua!, espress. usata per stupire i bambini
tempo, momento
tiepido
febbre tifoide
tegame, padella con bordo basso
padellata
graticcio rettangolare basso fatto con ginestra o verghe di castagno
tiglio,(tilia platyphyllos) specie di albero
tigna malattia micotica ( tinea capitis), eruzione cutanea del capo
affetto da tigna, calvo -fig. rognoso, cavilloso, litigioso, asociale
tigra- si fhicia na tigra= è diventata una bestia feroce
travicelli usati per sostenere le tegole o le frasche dei pagliai
tela
tedesco
tedesco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
arabo
arabo
latino
greco
latino
latino
greco
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
latino
latino
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
tasca= sacca, tasca
tasca= sacca, tasca
taxa= tassa da taxare o greco tassein
billos biz billìn= membro virile
thapsus gr. tàfos= nome di pianta velenosa
taxus (tasso, albero)
tastare - normanno tater=tastare- sp.tastar= assaggiare
tastum da tastare= toccare
tata = padre dal greco tàtas
tata = padre dal greco tàtas
taktikà=tattica,ordinamento da tassein=schierare i soldati
tabanus (tafano, moscone dei cavalli)
taberna da tabula (tavola)- arabo tabbah (cuoco)
tabula (tavola) - fr. table (tavola)
tabula (tavola)
tabula (tavola)
tabula (tavola)
tabula (tavola)
tabula (tavola)
tassa - latino cattia (tazza)- fr. casse (recipiente)
tafr o tafar=ano - sp. tafanario
taifùrija = piatto cavo, scodella; greco talaron= cesto
tibi o tene= tieni da teneo (tengo)
teneo (tengo)
technicus=maestro d'arte da techikòs=proprio di un' arte
teutiscus (tedesco) dal gotico thiuda (popolo)
téle (a distanza) e phoné (suono)
tele=a distanza+graphòs=che scrive, da graphé (scrittura
tele (a distanza) e gràmma (lettera)
tele (a distanza) e latino visio (visione)
timpesta = tempesta o da tempus (tempo)
temporalis ( temporaneo ), da tempus (tempo)
tempero (modero, preparo), gr. témno (taglio)
teneo (tengo) - greco téinein (tendere)
rito fatto durante le funzioni della settimana santa
teneo (tengo) - spagnolo tener
teneo (tengo) - spagnolo tener
tener = tenero da tenuis=tenue- in teneris=nella prima età
tener (tenero) + gruma (incrostazione) da grumus=grumo
temptare= tentare- spagnolo tantejar =tentare
temptare= tentare- spagnolo tantejar =tentare
temptare= tentare- spagnolo tantejar =tentare
temptare= tentare- spagnolo tantejar =tentare
temptare= tentare- spagnolo tantejar =tentare
teneo (tengo)
theoria (ricerca speculativa, filosofica) da greco theorìa
terminus = luogo di confine, greco termonios= terminaleterni (a tre a tre) lat., da ter (tre)
terra (terra)
terra (terra) + motus (movimento ...della terra)
anzār = terrazza o lat terra= terra
terra (terra)
terribilis=terribile da terrere= spaventare
trìtos=terzo lat tertianus
interceptus da intercipio (sottraggo)
trìtos=terzo lat tertianus sp terciar=mettere di traverso
tertius (terzo), da tres (tre)
texere= tessere
testa =guscio, vaso di terracotta, cranio
testa =guscio, vaso di terracotta, cranio
testa =guscio, vaso di terracotta, cranio
testarut da lat. testa =guscio, vaso di terracotta, cranio
testa =guscio, vaso di terracotta, cranio
testa =guscio, vaso di terracotta, cranio
testimonium da testis (testimone)
latino
greco
latino
testum - coperchio - greco téganon o teùkhos=vaso, botte
testa =guscio, vaso di terracotta, cranio
toucher (sferzare)
latino
latino
greco
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
tempus (tempo)
tepidus= tiepido da tepeo
ty'phos (vapore, febbre)
bizantino τεγανιον - greco 'thylas' = otre. - lat. tegmentum
bizantino τεγανιον - greco 'thylas' = otre. - lat. tegmentum
bizantino τεγανιον - greco 'thylas' = otre. - lat. tegmentum
tilea o tilia (tiglio)
tinea=tarlo, tigna o linea = micosi del cuoio capelluto
tinea=tarlo, tigna o linea = micosi del cuoio capelluto
tigris (tigre), da greco tìgris
integia x attegia o tigillum- celtico attegia= capanna
tila=tela da texo (tesso)
tila crùda
tilariè dd u
tilàru
timitàra
tìmitu o timitùsu
timògna
timòra
#
timpa
timpàgnu
timpàgnu
timpùna
tìmu
timùna
tìna
tinàgghia
tìnda
tingìra
tingiùtu
tinòzza
tìnta
tìnu
tìppiti e tàppiti
tirabusciò
tirammòlla
tirànti
tiràra
tiràta
tiratìra
tiratùra
tiratùra o tirèttu
tìrchiu
#
tirènta
tiritèra
tiritùffulu
tiritùppiti
tirriχiò!
tiru
tìsicu
tisòru
tisu
tìttu
titulu
tizzùna
tòcca
tòcca
toccàra
tollerànza
tolleràra
tomàia
tomàticiu
tòmba
tombìnu o tumbìnu
tòmbola
tòmu
tònaca
tonachìnu
tonghijàra
tònu
tòpiciu
tòppa pl. tuàppi
tòrchiu
#
torcicùa dd u
torcìra
torciùtu
tormentàra
tornacùntu
tornàra
tornìsa o turnìsa
tòrniu
tornjàra
torrenta
#
torròna
tòrta
tortiera
tortùra
tòru o tàguru
tòssicu
totàla
tòtanu
tòtaru
tòzza tòzza
tra
tela del telaio non ancora trattata, colorata e pulita
cornice rotonda o rettangolare usata per ricamare i tessuti
telaio in legno per tessere
avere timidezza, temere
timido, timoroso
bica, ammasso di fasci grano o foraggio a forma troco conica
timore, paura> pagura
dirupo, precipizio, strapiombo, zona molto scoscesa
fondo delle botti e coperchio in lamiera che chiude il forno o altro
tondino di legno pressato da un sasso posto sulla salamoia
rupe scoscesa, precipizio
timo (thymus vulgaris o serpillum) erba aromatica
timone del carro, guida, insieme della pula della trebbiatura
tino di doghe legno tenute da verghe di ferro piatte, tinozza
tenaglia, dicesi anche di persona molto avara
Te ne/ (tinda dìcia = hai voglia di..)
tingere, dipingere
tinto, dipinto
piccolo tino per il trasporto del vino
tinta, tipo di colore
recipiente conico usato per la concia delle pelli
subito, con sveltezza, in men che non si dica
cavatappi
tuirammolla, comportamento incerto, variabile, incostante
cinghie, straccali per animali, 2) bretelle per tenere i pantaloni
tirare, 2) tirare la lana per avvolgerla in fili 3) tirare sul prezzo
bevuta tutta d'un fiato., tirata di sigaretta
il mercanteggiare sul prezzo, contrattazione
pertica usata per togliere le braci dal forno, rastrello da forno
cassetto della tavola o di altro mobile, tiretto
avaro, tirchio, spilorcio, risparmiatore > sinircu
teso, rigido
ritornello, ripetizione, contrattazione prolungata e stancante
tartufo, specie di fungo
voce che imita il rumore di un oggetto che cade
va via! (per scacciare i bovini) ( lett. serpente (vai) via!)
colpo di fucile 2) brutto scherzo 3) boccata di fumo
tubercoloso, tisico
tesoro, cosa preziosa, persona cara
disteso, rigido, diritto oppure morto (ironico)
tetto, copertura delle case
titolo, motivo 2) titolo di un libro, titolo di proprietà
tizzone, legno acceso da una sola parte
battola, raganello di legno usato il Venerdi Santo senza campane
colpo aploplettico, infarto, paresi, paralisi, spettanza,
spettare, toccare, 2) toccare (con la frusta) 3) punzecchiare
tolleranza, pazienza
tollerare, aver pazienza
parte superiore della scarpa che copre il piede.
borchia, bottone a pressione per la chiusura dei vestiti,
tomba
tombino
tombola, gioco di natale
tipo d'uomo
tonaca di monaci o preti 2) intonaco
intonaco di fino a base di calce
bastonare
tono musicale, essere intonato , atteggiamento, tono
persona molto ubriaca
zolla di terra estratta dal terreno insieme all'erba, rattoppo
torchio del frantoio per estrarre l'olio o il vino>uòmu muàrtu
torcicollo, capotorto, 2) specie di vertigine delle pecore
torcere, curvare, attorcigliare, avvolgere, strizzare i panni lavati
oggetto torto
tormentare, angariare
tornaconto, interesse personale
tornare, restituire, rendere, ritornare
antica moneta, denaro in genere
tornio, macchina per lavorare oggetti rotondi in legno
attorniare, circolare vicino (per fare la corte ad una ragazza)
terrente, fiumiciattolo >χiumarieddu
torrone specie di dolce di natale di miele e mandorle tostate
torta, dolce rotondo ripieno 2) vegetatli ritorti usati per legare
contenitore per fare torte, tortiera, teglia per torte
tortura, patimento
toro, bue destinato alla monta
tossico, velenoso
totale, il tutto, la somma di più parti, il risultato di una somma
totano, gasteropode marino
piccolo bastoncino di pane fatto con residui di pasta per i bambini,
avv. a pezzetti., a porzioni
prep. pref. fra, in mezzo a
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
provenza
greco
greco
osco
greco
latino
latino
latino
tila=tela da texo (tesso)
telarum o telarium da tela (tela)
telarum o telarium da tela (tela)
timere = temere
timorìa = punizione - lat timor=timore da timere = temere
temòn o themonìa= mucchio, cumulo - lat tumulus=rialzo
timor (timore), da timeo (temo)
timpa= precipizio, altura - greco tumbos = pendice
tympanion=tondino di legno, tamburo - lat tympanum
tympanion= tondino di legno - latino tympanum= tamburo
timpa=precipizio,altura o greco tumbos= pendice, tumulo
thymos ltino thimus= timo
timonem- fr. Timon
tina (boccia) - gr. tinàrion- franc. tine, in sp. tina
tenaculum (pinza), da teneo- francese tenaille(tengo)
latino
latino
latino
latino
latino
greco
francese
latino
latino
latino
latino
latino
francese
francese
latino
francese
francese
tedesco
greco
greco
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
francese
francese
latino
latino
greco
greco
greco
francese
latino
latino
latino
tedesco
spagna
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
francese
francese
greco
francese
francese
francese
spagna
latino
francese
latino
latino
latino
latino
greco
provenza
spagna
latino
tingere = tingere
tinctus da tingere = tingere o
tina (boccia) - gr. tinàrion- franc. tine, in sp. tina
tincta da tingo (tingo)
tina (boccia) - gr. tinàrion- franc. tine, in sp. tina
tỳptō o tupto= percuotere, battere
tire-boichon - cava tappi da tirer =tirer + bouchon =tappo
tollam tollam= ch’io porti, ch’io porti via
trahere=trarre, tirare la lana filando
trahere=trarre, tirare la lana filando
trahere=trarre, tirare la lana filando
trahere=trarre, tirare la lana filando
tiroir dal latino trahere=trarre
tiroir dal latino trahere=trarre
pirchio (avaro) da parco (parcere)= risparmiare
tiroir da tirer dal latino trahere=trarre
tiroir da tirer dal latino trahere=trarre
trüffel (tartufo)-prov. trufa- lat.terra+tuber=escrescenza
tỳptō o tupto= percuotere, battere
tyrus= serpe
trahere=trarre, tirare la lana filando
tisus o tensus= teso
thêsauros latino thesaurus - tesoro
tisus o tensus= teso
tectum o tectus (tetto) da tego (copro)
titulus (iscrizione, titolo)
titio=tizzone ardente
trohila (o trohlea) o albanese troka- osco tufa- latino tuba
toucher (sferzare)
toucher (sferzare) - greco tòcos= seggio
tolerantia=tolleranza da tolerare= tollerare, sopportare
tolerare= tollerare, sopportare, portare
thòlos (cupola, ogiva), latino rotundus
thòlos (cupola, ogiva), latino rotundus
tymbos= tumulo sopra una tomba- latino tumba
tomber= cadere- normanno tumer; greco τυµµα
tombare (cadere) fr. tomber= cadere- normanno tumer
tomus- spagnolo tomo=mole, importanza
tunica= tunica, rivestimento
tunchen dare l'ultima calcina= greco teinen= distendere
da taco =zeppa, stecca o gotico taikn =segno ?
tònos=tensione, tono da téinein=tendere lat tonus=tono
topikos da topos= luogo- latino topicus
tepe=zolla o τρύφος=pezzo; gotico tups (sommità)
torculum (torchio), da torqueo (torco)
tortus da torquere (volgere, torcere ) + collus
torquere (volgere, torcere ) - tortulus (intrecciato,ritorto).
tortula= legame vegetale- francese tort (sbagliato, deviato),
tormentum=arnese di tortura da torquere= torcere
retourner= ritornare +compte=contoretourner lat. torno (lavoro al tornio, giro),
tornesìas =riccone - fr. torneis=coniato nella città di Tours
retourner lat. torno (lavoro al tornio, giro),lat.tornus (tornio)
tornier (girare intorno)- greco thòrnumai - accoppiarsi
trouble=torbido da turbidus =torbido da turba=confusione
turron =torrone dal latino torreo (faccio tostare)
torta (attorcigliata) da tortus= girato in tondo
tourtière (stampo) dal lat. torta (spira, pane rotondo)
tortura (attorcimento, tortura ) da torquere= torcere
taurus=toro - greco tauròs
toxicum= veleno da greco toxikòn=veleno
totus (tutto)
téuthos, teuthìs (seppia, totano)
tontia= pozzanghera
toza (pezzo di legno),
infra (sotto) o intra (all' interno)
tra bbànta
trabbuccàra
tracandàla
trachijàra
tràcina
tràcu
tradìra
trafficànta
traffichijàra
tràfficu
traggèdia
tràggicu
traggìru
traìna
trainè dd a
trajìna
trajìnu
tr àma
tr amàra
trambe dd ijàra
tramènta
tr amezzìari
trampàta
tr amuntàna
tramùntu
#
tr ància
tra nganeddijàra
tra nganìe dd u
trànna
tr antulijàra
trapanàra
tràpanu
trappa ddhù ni
tra ppitàru
tra ppìtu
tr àppula
tr asandàtu
tra scinàra
tr asformàra
tr asìra
tràstina o mussètta
tràstula
tra stulijàra
tr astullànta
tr attenira
tr attòra
tra vàgghiu
tr avàgghiu
travàrca
travasàra
travèrsa
tr aversijàta
tr avièrsu
tra visàra
tr àvu
traχàcciari
tr èbbia
tr ebbiàra
trèccia o trìzza
tr emàra
tr emarè dd a
tr emasùna
trèmpa
tre mulijàra
tre mulìzzu
tri àngulu
tr iàtu
tr ibbolàra
tri bbolaziòna
tr ibbunàla
tr ibbùtu
#
trìcchi tràcchi
tri ciàtu
triciuòlu
tr idènta
tr imògghia
tr ina
tr incàra
trinciàtu
tr incièttu
tr ionfàra
tr iònfu
porta cartucce dei cacciatori
traboccare, uscire dal colmo, sovrabbondare di un liquido
uomo alto e sgraziato, trasandato , storpio
camminare di sbieco, temporeggiare
specie di pesce marino con aculeo velenoso
sbieco, obliquo, traverso, piegato - de traca= di sbieco
tradire
trafficante, commerciante 2) intrallazzatore, maneggione
trafficare, commerciare
traffico, circalazione intensa
tragedia
traggico
raggiro, sotterfugio, congiura
lunga sega per segare alberi manovrata da due uomini
lunga sega per segare grandi tavole
slitta, treggia di due pali usato per trascinare carichi ingombranti
carro da trasporto tirato da animali
trama, ordito, fili orizzontali rispetto a chi sta tessendo
congiurare, tramare
barcollare, ondeggiare, muoversi come un ubriaco
avv. frattanto, non appena, intanto, nel frattempo
mezzano incaricato per un matrimonio, mediatore d'affari, paciere
schiaffone, ceffone > usato a Borgia= cazzottu,cozzulata
vento freddo di tramontana, vento di ponente
tramonto
grossa cesoia usata da fabbri e carpentieri per tagliare il ferro
prendere in giro, intrappolare, andare per le lunghe, rallentare
trappola, insidia, oggetto difficile da usare, cosa instabile
avv. Tranne, eccetto, fuorchè
avere brividi; tremare
perforare, penetrare,bucato- trapanatu" = inzuppato di pioggia
trapano, attrezzo usato per fare fori
vvv. a tastoni nel buio, brancolamento alla cieca in un luogo scuro
lavoratore del frantoio per produrre l'olio
frantoio, impianto per schiacciare le olive e produrre l'olio
trappola, insidia,
trasandato, non curato, trascurato
trascinare, trarre, tirare
trasformare, mutare
entrare, oltrepassare l'uscio di casa
sacca in cui mangiano i cavalli 2) sacca per seminare il grano
imbroglio, bugia, intrigo sottobanco, raggiro, truffa
fare imbrogli e raggiri, intrallazzare
imbroglione, intrallazziere
intrattenersi, restare in un luogo, rimanere come ospite
trattore,
ardigno fatto di travi per trattenere gli animali per marcarli o curarli
doglie del parto 2) lavoro
spalliera, testata del letto in ferro o legno
travasare liquidi da un recipiente a un altro
palo di legno, sostegno dei solai 2) traversina delle ferrovie
donna dolente sostenuta a braccio da parenti o amici al funerale
specie di flauto dei pastori
travisare, confondere, deformare
trave di qualsiasi dimensione e qualità
maneggione,faccendone, imbroglione, voltafaccia
trebbia, macchina per trebbiare
trebbiare > pisara
treccia di capelli o altro >χiètta o rèsta
tremare
tremarella, fifa, paura, timore che fa tremare di paura
tremito, tremore per il freddo o altro, agitazione del corpo, tremolio
rupe scoscesa, disagevole e ripida, terreno in salita
tremolare, avere dei tremiti
tremore, agitazione continua del corpo per malattia (parkinson)
triangolo, attrezzo usato dai fabbri per limare
teatro, spettacolo
tribolare, soffrire
tribbolazione, sofferenza
tribunale
tributo, tassa > tassi
mortaretto, specie di fuoco d'artificio
bicarbonato di sodio usato per digerire
cetriolo, persona credulona
tridente
tramoggia del mulino, grande recipiernte
complesso di circa tre cose
brindare, bere vino in compagnia, bere alla salute di/
tabacco tagliato a strisce sottili per riempire le pipe dei fumatori
trincetto, lama affilatissima usata per tagliare il cuoio dai calzolai
trionfare, vincere, gioia per la vittoria
trionfo
latino
latino
greco
greco
greco
greco
greco
spagna
spagna
spagna
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
francese
latino
francese
francese
francese
spagna
spagna
greco
greco
spagna
greco
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
arabo
spagnolo
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
greco
greco
greco
greco
osco
greco
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
tedesco
latino
spagna
latino
latino
trabacus (ricovero , baracca fatta di travi ed assi),
ex intra buccam
anér uomo +τραχέως= rozzamente- traclòs (lo storpio)
τραχλόσ= piegato, curvo o lat. tricor (cerco pretesti)
dràkaina = dragone marino fenmmina
τραχλόσ= piegato, curvo o traclàs (storpio, piegato)
thrulèō= divulgare
traficar o catalano trafegar (travasare, intrugliare)
traficar o catalano trafegar (travasare, intrugliare)
traficar o catalano trafegar (travasare, intrugliare)
tragoedia da greco tragoidìa da tràgos=capro e oidé=ode
tragicus=tragico- gr.traghikòs=del capro da tràgos=capro
traficar o catalano trafegar (travasare, intrugliare)
traginare= trascinare, tirare, trainare da traho (attingo)
traginare= trascinare, tirare, trainare da traho (attingo)
tragula da traginare= trascinare- sp. trajinar=trasportare
tragula da traginare= trascinare o trahere (trarre)
trama= tela, ordito
trameare da trama
στραβοσ =obliquo- lat strambus=storto- francese trembler
Interim=frattanto, provvisoriamente
transmuto=tramuto da trans=aldilà e muto=sposto,cambio
tempora= tempie guance - spagnolo trampa= inganno
tramontain
extra+ mons (calare) aldilà del monte
tranche: fetta, spicchio
traquenard=andatura irregolare (del cavallo al trotto)
traquet=trabocchetto o spagnolo trampa= inganno
traer= trarre dal latino trahere
trontollejar=tremare - latino transtrum=banco delle navi
trùpanon = trapano
trùpe = buco
atrapar=acchiappare- tedesco trappe=traccia
trapèo =pigiare- latino trapetes (mole per frangere le ulive)
trapetum - greco trapeton da trapèo = pigiare, calcare
trapala o trampa =inganno -fr. e germ trape (trappola)
trans= attraverso, oltre+adire
trahere - trarre, trascinare o trahicare - trascinare
transformo (trasformo), da trans (al di là) e formo (formo)
transire(trans + ire)=andare oltre - gr. embateùo, entrare
ταγιστρον x canistron = tascapane dei pastori
extra + transtrum (banco)
transtrullum da transtrum (banco di voga dei rematori)
transtrullum da transtrum (banco di voga dei rematori)
intra+tenere
tractorium (tracciato).
trabalia da travis=travi da tripalium, da tres=tre+pali=pali
travailler= lavorare- latino trabalia=oggetti come travi
tabaqua =tettoia,spalliera o lat trabacus=baracca di tavole
trafegar (travasare, intrugliare)
trabs= trave o tranversa (trasversale),
transverto (giro in senso opposto) da trans+verto (volgo)
transversus=obbliquo da trans+versus=volto da verto=volgo
transverto=giro all’opposto= trans=oltre e visum=aspetto
trabs,trabis(trave)
tracassier=faccendone-sp. trapacero=imbroglione
tribulum=carro con ruote larghe e basse per trebbiare
trituro=trebbio o tero = strofinare, trebbiare, pestare, tritare.
θρίξ= treccia, τρίχόζ = capelli, peli o trìkha=in tre parti
trèmo- lat tremere(tremolare)
trèmo- lat tremere(tremolare) o tremulus (tremulo)
trèmo- lat tremere(tremolare) o tremulus (tremulo)
timpa= precipizio, altura o gr. τέµπη (stretta dei monti).
trèmo- lat tremere(tremolare)
trèmo- lat tremere(tremolare)
triangulus (triangolo), da tres (tre) e angulus (angolo)
theatron- latino theatrum
tribulo (tormento), da tribulus=cespuglio spinoso
tribulatio (tribolazione), da tribulatus (tribolato)
tribunal (del tribuno), da tribunus=tribuno romano
tributum (tassa), da tribuere = attribuire
tero o tribo (trituro) o tritus (trito)
tero o tribo (trituro) o tritus (trito)
citriolum= a forma di cedro ; cetroleum= piccolo limone
tridentem=tridente - greco tritos = terzo
trimodia=recipiente- greco tribo = triturare
ter (tre)
trinken= bere - inglese to drink - latino astringo (astringo)
truncare da truncus= mozzato- spagnolo trincar=rompere
trinchete o trincar=rompere
triumpho (trionfo), da triumphus (trionfo)
triumphus, da greco thrìambos =festa di Bacco
trìppa o trippàla
tr ipùadi
tr ispiti
tr issètta
tr ista , tri stu
tr istìzza
tritàra
#
triùnfu
tr ivè dd a
tr ìvulu
tri vulu 'e casa
trizza
trìzza
trìzza
trìzza
triχùagghiu
tr òia
trojàni
trombàra
#
tr onàra
troncàra
tr onchèsa
tropisìa
tr òppu
tr òtta
tr ottàra
trovàra
troχèu
tr ùccu
trùmba- trumbùna
trùncu
#
tr ùocciula o trùoccula
trùonu
trùscia
trùscia
trusciàra
tru zzàra o at tru zzàra
tu, tùna
tua ( i ...)
tùacciu o tuòcciu
tuàccu
tùartu
tùastu
tuàzzu
tùbba
tubbèttu
tùbbu
tubulìni
tùffu
tulùpa
tulùpi, tulùpi
tùma
tumanàta
tùmanu
tumàzzu
tumbàra
tumbulijàra
tumòra
tundijàra
tundìni
tundìnu
tùndu
tundulè dd a
tuòccu
tuònica
tuòstu o tùastu
tuòzzu
tùppi tùppi
tuppijàra
tuppiti
tùppu
tùrbulu
tùrcu
tùrdu
turdùna o tùrdu
tùrma
turmièntu
tùrnu tùrnu
tùrra
tùrri tùrri
tùrsulu
#
tùrtura
trippa, ventre, intestini, stomaco di bue
treppiede di ferro per appoggiare le pentole sul focolare, trespolo
cavalletti di ferro su cui si appoggiavano le tavole del letto, trespoli
gioco di carte
triste, inquieto
tristezza, afflizione
tritare, triturare > macinàra
trionfo
trivella, succhiello
preoccupazione, lamento, tibolazione, guaio, piagnisteo
ragazzino fonte di preoccupazioni
giogo per i buoi che trebbiavano il grano tirando una pietra piatta
corda usata per trascinare la pietra piatta nella trebbiatura
pietra piatta usata per trebbiare i cereali con i buoi> chiànca
treccia di capelli o >χiètta o treccia 2) treccia della fune, corda
trifoglio
femmina del porco, scrofa con i maialini 2) puttana, porca
varietà di fichi
espres. Fig. fare sesso, coire
tuonare
troncare, mozzare
tronchese, tenaglia a bocca tagliente, pinza a taglio
idropisia
avv., pron e sost, troppo
trota (salmo trutta.) specie di pesce
trottare( del cavallo), camminare svelto
trovare, rinvenire
trofeo, simbolo di una vittoria
trucco, inganno
tromba di qualsiasi genere
tronco, troncato > χùstu
carrucola per sollevare pesi, carrucola dei pozzi
tuono, rumore sordo, grande rumore dovuto ad uno scoppio
fardello con la colazione che i contadini portavano in campagna
scarsezza di denari, fame, miseria, indigenza, privazione
brindare facendo cozzare i bicchieri di vino, bere vino in compagnia,
urtare, cozzare, toccare appena, fare un brindisi unendi i bicchieri
tu, proprio tu
i tuoi (parenti)
bastone di sostegno per vecchi o invalidi, paletto di legno
rintocco di campana, 2) gioco della conta o "tuaccu"
torto, avere torto, offesa data o ricevuta
duro, tosto 2) testardo
tozzo, porzione, pezzo di qualcosa
specie di ttrombetta fatta con le foglie della zucca
piccolo tubo, tubetto, 2) tipo di pasta
tubo di qualsiasi genere
astucci, piccoli contenitori di polvere colorante per stoffe
tufo, marna compatta di colore giallastro> ghizzu
groviglio, ammasso di sterpaglie e frasche da bruciare, fagotto
mangiare con voracità, ingozzarsi
pasta del formaggio ovino fresco appena fatta e non salata
misura di circa 33 are ( 3.333 mq = 1/3 di ettaro)
misura per grano e altri cereali di circa 55,54 Kg (2 menzaruole)
formaggio meno fresco della tuma <vedi tuma
cadere, piegarsi, capovolgersi
stare sul punto di cadere, barcollare
tumore, malattia mortale
arrotondare, rendere circolare
zeppe, chiodino per scarpe
tavolinetto di forma rotonda o ovale, indica anche il sedere
rotondo, circolare 2) panciuto per il troppo cibo
di forma rotondeggiante,
sorte, sorteggio<jettara a lu tuaccu 2)tocco di campana, rintocco
intonaco
tosto, duro, secco, 2) ubriaco fradicio 3)testardo
pezzo, piccola parte, porzione, pezzo di pane o altro
toc toc, Il suono provocato dal bussare con la mano
bussare con colpi che si danno alla porta
è la botta di quando uno cade
trecce delle donne raccolte e legate dietro la testa, crocchia
vino o olio non decantato, non chiaro, torbido, lurido, annuvolato
turco, non battezzato
tordela ( Turdus merula o iliacus) specie di tordo < marvizzuna
uomo ottuso di mente, ostinato, lento,tardo di comprendonio
moltitudine di gente, folla
tormento, afflizione
avv all’'intoprno, girare intorno
torre, luogo elevato
espressione: scossa di terremoto, movimento della terra, diarrea
torsono degli ortaggi > rizza
tortora (streptopella turtur) specie di uccello
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
greco
greco
latino
greco
greco
latino
greco
latino
spagna
latino
francese
greco
francese
latino
germania
francese
latino
tedesco
latino
latino
greco
latino
francese
francese
francese
greco
latino
latino
spagna
greco
latino
spagnolo
greco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
arabo
arabo
greco
francese
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
tedesco
latino
spagna
greco
greco
greco
greco
latino
turco
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
trypa= apertura, buco- ar. tarb=omento o tarib= intestini
tripedis = treppiedi - greco tripodion o trìpodos=tripode
tripedis =treppiedi da tres (tre) e pes (piede)
ter (tre) +septem
tristis=triste,iracondo o gr trighìzo=piagnisteo, malaugurio
tristis (triste) o greco trighìzo, piagnisteo, cattivo augurio
tero o tribo (trituro) o tritus (trito)
triumphus= trionfo , da greco thrìambos (festa di Bacco)
terebellus da trìbo = triturare - greco τροπέω (io rivolto)
tribulus=cespuglio spinoso- greco τρενο=pianto,lamento
tribulatio da tribolare=tormentare - greco thliberòs (afflitto)
tryzigos=tirato da buoi-lat. tricha= tre parti o trichia=corda
tryzigos=tirato da buoi-lat. tricha= tre parti o trichia=corda
trituro (trebbio) - tricha=in tre parti o trichia=corda
τρίχες=peli o tricha=in tre parti o trichia=corda
τριφυλλον -lat.trifolium (trifoglio)da tria (tre) e folium (foglia)
troia (porcus troianus)- francese truie - spagnolo troya
trophe=nutrimento o troàs (la troiana)
tubare da tuba (tromba)
tronear =tuonare da lat. tonare=tuonare da tonus=tuono
truncare da truncus= mozzato- sp. trincar=rompere
troncoises=tenaglia- latino truncus=mutilato, scheggiato
ydrops da ydro= acqua+ops= aspetto- latino Ydropisis
franco-germanico - throp= riunione, massa, mucchio
tructa = trota
trotton (camminare)
trouver -provz. trobar (trovare, inventare poeticamente)
tropaeum=trofeo- gr. τρόπαιον =trofeo da tropé=sconfitta
troc
tuba =tromba
truncus (troncato, fusto)
trokòs=ruota o trofhìlos=carrucola- lat trochus= ruota
tonitrus o tonus =tuono - sp trueno =tuono
trousse =borsa, fardello - gr. τρυγάω =maturo,rinsecchito,
trucher=mendicare o trousse=fardello greco tùrsos
trusar=cozzare - gr. θρωσκω=mi butto contro- lat. trullea
τρυχω=spezzare- lat trusare- normanno trusar=cozzare
tu (tu)
tuus (tuo)
tocho=bastone o toza=pezzo di legno- ted.tokko=mazza
teotòcos= madre di Dio-.fr. toucher (sferzare, toccare)
tortus=storto da torqueo=distorco -fr tort=sbagliato,deviato
toza = pezzo di legno o tozudo =testardo- lat tostus
τρύφος (pezzo;cosa staccata).arabo hubzab - pane
tuba (tromba)
tubulus da tubus= tubo
tubus (tubo)
tubus (tubo) - greco tuktòn = cosa preparata
tufus o tophus - greco thopos- spagnolo toba= tufo
touloùpa= gomitolo, fiocco- latino tuli = innalzare
touloùpa= gomitolo, fiocco
tumere=fermentare-greco θύµα o franco toma=cacio fresco
tumn o thomh o tuman (thumn lett. un ottavo)
tumn o thomh o tuman (thumn lett. un ottavo)- lat. tumulus
θύµα cacio fresco (turòs=formaggio) -sanscrito tuma
tomber= cadere- normanno tumer- greco τυµµα
tomber= cadere- normanno tumer; greco τυµµα
timor (timore), da timeo (temo)
rotundus da rotare
rotundus o tundus (rotondo),
rotundus o tundus (rotondo), germanico tumon (girare)
rotundus o tundus (rotondo), greco thòlos - edificio rotondo
rotundus o tundus (rotondo) da rota= ruota
toucher (sferzare)
tunchen dare l'ultima calcina= greco teinen= distendere
tostus=duro,tostato da torreo=secco- sp tozudo=testardo
toza=pezzo di legno- ar.hubzah= pezzo di pane
tỳpto =percuotere o tupto=battere
tỳpto =percuotere o tupto=battere
tỳpto =percuotere o tupto=battere
τύπος =forma -gotico tups=sommità- fr. toupet= ciuffo
turbidus o turbulus=torbido- francese trouble= torbido
turk (forza)
turdus=tordo , in greco kíchlë oppure kíchla
turdus o turgidus- spagnolo aturdida, ottuso
turma - bizantino torma=cavalieri comandati dal tumàrchis
tormentum (macchina di guerra, arnese di tortura)
retourner da latino torno (lavoro al tornio, giro)
turris=torre - arabo tuhs= torre- greco týrsis, týrris (torre)
turris=torre forse perché faceva tremare le torri
tursus=stelo, torso da gr.thýrsos=bastone della Baccanti
turtur (tortora)
tùssa
tùssa compursìva
tussìra
tutelàra
tùttu
tutuvì dd u
tuvàgghia
tuvàtru
u
u
u làtta d’à Madònna
u 'mmbe tè!
ua!
ùarcu o ùorcu
uàrtu
ùaru maχù
ubbidiscìra
ùdienza
uffa!
ufficiu
ùmbra
umbràra
umbràta l'ura
umbrùsu
umidità
ùmidu o ùmitu
ùmila
umòra
unchia manu
unchiàra
unchiatìna
unchiàtu
unchijàra
unchjima
ùnda
ùnghia
ungìra
uniòna
untàra
unu
uòcchi d’agràncu
uòcchiu
ùocchiu
uòcchiu e pernicia
uòcchiu e pernìcia
uòcchiu 'e piscia
uòcchiu stùartu
uògghiu
uogghiu bbuanu
uògghiu 'e gùrna
uogghiu 'e rigginu
uogghiu pe sapùna
uògghiu petroliu
uogghiu sàntu
uòmu
uomu 'e chiàzza
uòmu muàrtu
uòmu χàttu
uòrgiu
ùortu
ùoru o uàru
uòssu pl. òssa
uòvu pl. Ova
ùra o uràta
urgìra
urmàru
ùrmu
urna
ùrnu
urtàra
ùrtimu
ùrzu
usàra
usci ccà!
usci fò
ussh( spighialu!
ussssh..!
ùsu o usànza
usuàla
usuffruttàra
usuffruttàriu
usuffrùttu
tosse
pertosse
tossire
tutelare, proteggere, curare gli interessi di un minore
tutto
specie di zufolo di canna
tovaglia da tavola > misàla, asciugamano da bagno, telo
avv. tu, proprio tu
art. il (u tavulu =il tavolo)
pron. Lo (es. t'u dissi= te lo detto)
la Via Lattea
espressione = ma guarda tu! /che faccia fresca che hai!
espr. = uffa!
orco, malvagio ( era uno dei nomi latini di Plutone, Dio degli inferi)
orto, appezzamento di terreno coltivato a ortaggi ed irrigato
oro falso
ubbedire, accondiscendere
ascolto, attenzione 2) udienza in Tribunale
uffa! Espressione per indicare fastidio o disagio
ufficio
ombra
ombreggiare, scurirsi del giorno alla sera o del tempo per le nuvole
l'ora delle ombre= la sera
ombroso, tempo che promette pioggia 2) adombrato, sospettoso
umidità
umido, bagnato
umile morbido pieghevole 2) molle
umore, essere di buono o cattuivo umore
elleboro
gonfiare, adirarsi in silenzio, indispettirsi
gonfiore, tumefazione, arrabbiatura
gonfio, tumefatto
sforzarsi per fare qualcosa
enfiaggine, gonfiore
onda
unghia
ungere, spalmare d'olio
unione
ungere, spalmare di grasso, inzuppare, bagnare il pane nel sugo
numero uno, 2)un tale, persona che non si vuole nominare
tipo di disegno del tessuto del telaio con rombi in rilievo
occhio,organo della vista-malocchio, germoglio; gemma in boccio
germoglio, gemma in boccio, gemma (marza) utilizzata per innesti
tessuto ottenuto col riempimento di 7 classi di licci
particolare decoro delle pipe di radica dovuto ai nodi del legno.
malattia della vista degli equini, cataratta, glaucoma
strabico
olio, succo estratto dall'oliva o altri vegetali, olio per motori
olio adatto per cucinare e per condire
olio rimasto dopo la decantazione, puzzolente
olio di ricino: purgante usato nel periodo fascista sugli avversari
olio di ultima qualità adatto sdolo per fare sapone di casa
petrolio
olio usato per l'estrema unzione
uomo
sfaccendato, fannullone
torchio del frantoio per estrarre l'olio o il vino
uomo maturo
orzo
orto, tereno coltivato
oro
ossa dello scheletro, osso
uovo
tempo di 60 minuti circa, ora del giorno, ora del destino
urgere, avere fretta, avere urgente necessità di/.
olmo ( Ulmus campestris o carpinifolia)
a bocca asciutta, lasciato senza bere nel gioco della passerella
vaso dove riporre le ossa dei morti 2) Urna elettorale
frassino selvatico da cui si estraeva la manna
dare fastidio, urtare
ultimo
orso, persona poco socievole, spigolosa, scontrosa
usare 2) avere l'abitudine, l'uso, la conseitudine
espr. Voce per scacciare gli animali =va via! Esci di qua!
espr. Voce per scacciare gli animali =va via! Esci di qua!
espr. Voce per incitare il cane ad attaccare o a cercare
espr. Voce per incitare il cane a cercare la traccia
abitudine, uso
consueto, solito, abitudinario
sfruttare, usufruttare, beneficiare
usufruttario
usufrutto, diritto di godimento di beni altrui
latino
latino
latino
latino
latino
greco
francese
latino
latino
tussis=tosse
tussis=tosse
tussio (tossisco), da tussis (tosse)
tuto, tutor (proteggo)
totus (tutto)
tutuvè= zufolo+ billos= membro virile
tualia - sp toalla (asciugamano)- ted thwalja -prvz toalha
tu=tu+
illum (quello)- spagna lo (lo)
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
Orcus (oltretomba, Orco, dio dell’'inferno) dal greco orcos
hortus (giardino)
aurum (oro)
oboedio (do ascolto), da ob- (dinanzi) e audio (odo)
audientia (udienza), da audio (odo)
oudamòs - in nessun modo o oudamà - assolutamente no
officium=dovere da opificium, da opifex (artefice),
da umbra (ombra)
umbro (ombreggio), da umbra (ombra)
da umbra (ombra)
umbrosus (ombroso) da umbra, o òmbros = pioggia
umiditas (umidità) da umidus (umido)
umidus (umido) da umeo (sono umido)
humilis= umile o mollis=mollle, umile.
umor (liquido), da umeo (sono umido)
manus
umflare o inflare- gr. onkòō=gonfiare- sp. hinchar
umflare o inflare- gr. onkòō=gonfiare- sp. hinchar
umflare o inflare- gr. onkòō=gonfiare- sp. hinchar
umflare o inflare- gr. onkòō=gonfiare- sp. hinchar
umflare o inflare- gr. onkòō=gonfiare- sp. hinchar
unda
ungula dim. di unguis (unghia) - greco ònuks
ungo (ungo)
unio (unione), da unus (uno solo) - unio=unisco
ungo (ungere)
unus (uno, uno solo)
oculus = occhio
oculus (occhio)
oculus (occhio)
oculus (occhio)
oculus (occhio)
oculus (occhio)+piscis
oculus (occhio)
oleum (olio d'oliva) -greco élaion (olio di oliva)
oleum (olio d'oliva) -greco élaion (olio di oliva)
oleum (olio d'oliva) -greco élaion (olio di oliva)
oleum (olio d'oliva) -greco élaion (olio di oliva)
oleum (olio d'oliva) -greco élaion (olio di oliva)
petrole da greco πετρα
oleum (olio d'oliva) -greco élaion (olio di oliva)
homo (uomo) da humus (terra)
homo (uomo) da humus (terra)
homo (uomo) da humus (terra)
homo (uomo) da humus (terra)
hordeum = orzo. - francese orge - orzo
hortus (giardino)
aurum (oro)
ossum (osso) da os (osso)
ovum (uovo)
hora dal greco ora= spazio determinato di tempo
urgere= urgere
ulmus (olmo) francese orme (olmo)
ulmus (olmo) francese orme (olmo)
urna= orciolo con il collo stretto
ornus (frassino selvatico)
urgere= urgere
ultimus (il più lontano) sup. di ulter (che è al di là)
ursus (orso)
utor (uso)
exitus - uscita
exitus - uscita
alùssa= rabbia- sp hucho=grido d'incitamento per i cani
husmo=fiuto o husmar=annusare da gr. osmé =odore
usus (uso), da utor (uso)
usualis da utor (uso)
usus+ fruere= godere
usufructuarius (che gode l'uso, usus, e il frutto, fructus)
usufructus da usus= uso+ fructus= frutto da utor (uso)
ùtila
ùtria o litria
ùχiu
va ca viègnu
vacabbonderìa
vacànta
vacantijàra
vacànzi
vacàra
vacàtu
vàcca
vaccarìzzu
vaccàru
vacchètta
vaccìnu
vacènda
và dd a o va ddà ta
vàdu
vagabùndu
vàgghiu
vàgghiu
vagnàra
vagnatùru
vajàna
vajanèdda
vajàzza
vajàzzu
valìggia
valìra
vallèttu
valòra
valòra
vàlvuli
valzer
vàmpa - vampàta
vampulijàra
vampulijàti
vancàla
vandìeri
vandìjàra
vangelìsta
vangèlu
vanijàra
vantàggiu
vantàra
vantèra
vàntu
vapòra
vàra o varètta
varàra
varcàra
vàrcu
varètta
varijàra
vàriu
varòla
vàrva
varvajànni
varvazzàla
varvèria
varvìeri
vasàra
vasàta o vàsu
vasciàra
vasciàta
vàsciu
vascìuni
vasilicò
vastàsu
vàsu
vattàcchiu
vattènta
vatticòra
vattijàra
vattulijàra
vau de cuàrpu
vàva
vàva e l'uòcchiu
vavalùaru
vavalùna
vavaròtta
vavattìnda
#
#
utile, guadagno, tornaconto
lontra ( vedi zinnopotamu)
voce per eccitare la commiserazione per qualcuno, vergognati!
canzonatura= lett. va che vengo = aspetta e spera invano
ozio, svogliatezza, pigrizia, menefreghismo
vuoto, spazio non occupato, privo, senza niente, andare a vuoto
vantarsi, mettersi in evidenza<vedi sbafhanta
vacanze dovute alla chiusura della scuola, ferie
essere libero da impegni, passare il tempo, riposare
disoccupato, libero da impegni
vacca, mucca
mandria di bovini o anche stalla per l'allevamento delle vacche
mandriano di bovini, vaccaro
tipo di cuoio pregiato di vitella di colore giallo
fatto con latte di vacca, vaccino per curare malattie
turno per avere un servizio, precedenza
valle
guado, valico, passaggio per animali
vagabondo, sfaccendato, ozioso, perdigiorno, scioperato, ubriacone
piccolo cortile interno delimitato dalle case circostanti
cortile interno fra le abitazioni, vaglio per cernita cereali
bagnare
conca piena d'acqua usata per lavare le pecore prima di tosarle
baccello di legumi (fava), percossa, membro virile
baccello di legume ancora verde ( fave, fagioli, piselli ..)
donnaccia, serva sguaiata, prostituta (col " mal francese" sifilide)
guardaspalle, servo spregevole
valigia , pancia prominente
aver valore, contare, valere
attrezzo usato per l'ultima lisciatura delle pelli nel concio
pustola, vescica, malattia che produce vermi tra carne e pelle
valore, prezzo di qualcosa, 2) persona che vale, valorosa
valvole degli apparecchi radio o altri oggetti meccanici
valzer, specie di ballo
fiamma, vampa, fiamma violenta, fiammata
vampeggiare, abbruciare, scottare
dati alle fiamme, vampeggiati, scottati
grembiule
banditore
pubblicare, divulgare, bandire
seguace di Chiesa evangelica, protestante
veritiero come il Vangelo riferito ai vangeli cristiani
vaneggiare, delirare
vantaggio
vantare, vantarsi
grembiale di cuoio dei calzolai e dei mietitori
vanto
vapore di cose bollenti
lettiga del Venerdi santo, portantina per portare le statue dei Santi
lanciarsi, catapultarsi, cominciare,
varcare, oltrepassare
apertura, varco, passaggio
lettiga del Cristo del Venerdi Santo, catafalco, feretro, bara
variare, cambiare, travisare i fatti
vario
pentola bucata per arrostire le castagne>baddalora
barba umana 2) radici sottili di piante (cipolla), barba del mais
barbagianni (Tyto alba) specie di gufo
mento, parte del viso sotto la bocca
sala da barba
barbiere
baciare, dimostrazione di affetto o vicinanza
bacio
abbassare, chinare, abbassare il prezzo
luogo basso, valle
basso
avv. carponi
basilico ( greco basilicos= reale, nobile)
facchino molto forte, uomo rozzo, maleducato
vaso, vaso da fiori> vedi gràsta
battaglio delle campane o delle porte, batocchio
battente della porta o delle finestre
batticuore, preoccupazione
battezzare, dare il nome ad un bambino, 2) picchiare, battere
picchiare, colpire i rami con una pertica per far cadere le olive
espr. Liberarsi gli intestini, cacare, defecare
bava, umore viscoso delle chiocciole, bava degli animali
pupilla dell’'occhio
bavaglino,bavetta, tovagliolo per bambini
uomo senza morale, leccaculo, chi cerca raccomandazioni
brodaglia immangiabile, confusione > paparòtta
vattene! , va via ! sparisci!
latino
greco
latino
spagna
latino
latino
germania
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
latino
latino
latino
latino
francese
latino
arabo
latino
francese
latino
latino
latino
tedesco
latino
latino
latino
spagna
francese
latino
greco
greco
latino
francese
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
spagna
latino
francese
spagna
francese
francese
spagna
francese
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
utilis (utile), da utor (uso)
enutria - latino lutra e lytra+ greco enudris
au!, hau! =oh!
vaivèn= andirivieni, via vai
baccahabundus (dal Dio Bacco?)- greco abakèo= riposo
vacantem da vacare= essere vuoto, libero
wahiari= guardiano - latino vanitare o vacanter= inutilmente
vacazio=esonero,disimpegno,ozio o vacantia da vacare
vacare= essere libero- greco αβαξ -passare il tempo vacare= essere libero- greco abakèo= essere muto, quieto
vacca= mucca, vacca
vacca= mucca, vacca
vaccarius- arabo baccar= vacccaro
vacca= mucca, vacca
vacca= mucca, vacca
in vice =vece, scambio
vallis (valle) - francese vallon- arabo wadi = valle
vadum= guado- gr. bados=passaggio- arabo adha= passo.
vagabundus da vagor (vago)> dai baccanali del Dio Bacco?
med. = ballium= cortile dei castelli da lat. vallum da vallis (valle)
bàhat=cortile- francese bail(e), fortino, interno del castello.
balneum=bagno da balneo (mi bagno)
balneum=bagno da balneo (mi bagno)
faba baiana = fava di Baia o faba+ Iuvenis= fava giovane
Βάλανος=ghianda+ λάχανον= legume o lat faba=fava
baiasse f. "servante, femme de chambre" baldracca,
baiulus, facchino- greco phákelos "fascio, fastellowaliha=grande sacco di grano lat. bilice=a due licci.
valeo = valgo, essere valido
valet da vassal= servo. Vassallo
valurus= pustola a varus=pustola, volto in fuori - fr. viereule
valor (valore), da valeo (sto bene)
valvulae =guscio da valvae =battenti di porta
walzer, da wälzen=spianare, ballare- latino ballo=danzo
vapor =calore + lampas =splendore
vapor= esalazione calda
vapor= esalazione calda
avantal= grembiule- fr., avant (avanti)
ban=proclama- gotico bandwa = bando- lat. Bannum basso lat. Bannum- tedesco bandujan - dare un segnale
euangelistés da euangelìzesthai =evangelizzare
euangélion=buona notizia da eu=buono e àngelos=notizia
da vanus (vano, vuoto)
avantage =ciò che sta avanti, vantaggio
vanitare =vantare da vanus =vano - prov. vantar
basso lat. vantus ant. ted. wand abito, drappo
vanitare (vantare), da vanus (vano) - prov. vantar
vapor= esalazione calda
vara=palo, bastone-lat. vara=cavalletto- gr. phero=portare
varare da vara= palo- tedesco waharen= far attenzione
varicare
varus =volto in fuori, divergente da varicare
baiard=portantina-lat. vara=cavalletto- greco phero=portare
variare=cambiare - germanico wahiari= guardiano
vair = vario- lat. varius
virola= ghiera - latino batare= aprire la bocca
barbe =barba - latino barba=barba, filamenti delle radici
barbe e jen - latino barba= barba e gena=guancia
sobarba=sotto barba - sopapear=schiaffeggiare
barbe (barba) - latino barba= filamenti delle radici
barbier (barbiere)- latino barba= filamenti delle radici
basiare =baciare - francese baisir
basium= bacio
bassus= baso-spagnolo bajar-francese en bas
bassus (basso)-celtico bascia=peso
bassus (basso)-celtico bascia=peso
bassus (basso)-celtico bascia=peso
βασιλικον= lett. erba dei re - lat. basilicum
bastàzōn= facchino, portatore da bastàzo = porto vas, vasum =recipiente
battuaculum=batacchio da battuo =batto -fr batail
battuo (batto)
battuo (batto) + cor
bapto, baptizein =immergo nell'acqua -spagnolo batear
battuo (batto) - germ bozan (battere)- franco boter (battere)
κόπρος (escremento),
baba= bava - greco baptòs=umido
baba= bava - greco baptòs=umido
baba= bava - greco baptòs=umido
baba= bava - greco baptòs=umido
baba= bava - greco baptòs=umido
vavijàra
vavùsu
vècchia
vècchia!...vècchia!
vecchiaia
vecchiariè dd i
vecchìàzzu
vecchìzza
ve dd ussàru
veduva- veduvu
#
vèggetaziona
vèggetu
vèglia
vegliòna
velènu
velenùsu
vèlu
vemmarìa
venìra
venìra
vènnari
ventàgghiu
ventariè dd u
ventulàru
ventulijàra o ventijàra
ventùra
verichìna
verità
vèrma -vermàgghiu
vermiciè dd i
#
verminùsu
vermitùri
vèrmutu
#
vernàta
vernìcia
#
vernìticu
verrijàra
verrìna
vèrsu
vertulàru
vèru
vèrza
vèsparu
vèsta
vestìra
veterinàriu
vi, va, vu
via
vìa nòva
viàggiu
viàtu!
vìccia
vicinu
vicu
vi ddì càla
vi dd ìcu
vi dd ùazzu
vi dd uàzzu
vidìra
vidùta
viècchiu
viècchiu
viècchiu
viècchiu catanànnu
viè dd ussa
vièntu
vièrnu
vièrru
vièrsu
vièrsu
vièrtula
vigghiànta
vigghiàra
vighìla o vijìla
vìgna
vignajiuòlu
vijàli
vijàli vijàli
vijòla
vijùolu
vìla
vilànza
sbavare come i cani, fare la bava, raccomandarsi
bavoso,chi fa la bava 2) fungo che cresce sotto i pini
vecchia
voce usata dai ragazzi per eccitare i tacchini
vecchiaia, l'età avanzata
frittelle di pasta fritte nell'olio, vecchietti
poiana (Buteo buteo), specie di sparviere >vedi Nicchiu
vecchiaia
vespaio, arnia piena di api o vespe, confusione
uomo-donna diventati vedovi > vedi cattiva-u
vegetazione, l'insieme delle piante che crescono
vivo, vitale- vivu e veggetu= vivo e vitale
veglia, veglia dolente che si fa prima del funerale
veglione della notte di Natale
veleno, espr. peperoncino molto piccante
velenoso
velo da sposa 2) imene delle donne3) omento del fegato del maiale
ave maria, l'imbrunire, l'ora del tramonto segnalato dalle campane
avere un prezzo, costare 2) venire, arrivare
venire, giungere, tornare, ritornare;
venerdi
ventaglio, flabello per fare vento
venticello, brezza, corrente d'aria
addetto alla spulatura e pulitura del grano dalla paglia con il vento
ventilare 2) esporre al vento i cereali per pulirli dalla paglia
fortuna ( opposto di sbentura)
candeggina, soluzione diluita di ipoclorito di sodio
verità
lombrico, verme (lumbricus herculeus o terrestis) > casentaru
tipo di pasta lunga e sottile
piena di vermi, (piaga) infettata
chiocciole in letargo
Vermouth, specie di liquore dolce
l'insieme dei mesi invernali, invernata
vernice
invernale, frutto che matura d'inverno
essere in caldo della scrofa, estro suino
succhiello,trapano a mano, punteruolo ad elica per forare il legno
verso, in direzione di
pitocco, portatore di vertule
agg. e sost. vero, esatto, veritiero
cavolo verza
vespro, tardo pomeriggio, crepuscolo
gonna, veste delle donne 2) foglia della pannocchia del mais,
vestire, coprirsi, 2) abito della misura giusta
veterinario, dottore degli animali
a voi , ve la, ve lo, ve li
via, strada
strada nuova
viaggio, 2) carico che si può trasportare in una sola volta
presto, subito
veccia, erba rampicante simile a pisello (Vicia sativa o villosa)
vicini di casa o di podere, vicino, contiguo 2) presso a/
vicolo di paese
pancia
ombelico
torsolo della pannocchia di granturco, tutolo
spillo per le botti
vedere, guardare, osservare 2) sbrigarsela da se
veduta, panorama
tacchino(forse detto cosi per il suo collo rugoso)>antico: nicchiu?
vecchio, persona anziana
tacchino /in siciliano pipiu= tacchino - mer. vicciu
persona molto anziana, centenaria
vespa (vespa.)
vento, corrente d'aria di qualsiasi intensità
inverno
verro, maiale adulto maschio usato per la riproduzione
prep. in direzione di, verso
sost. verso, lato da seguire, parte , fila
bisaccia di stoffa con due sacche laterali, doppio sacco
agg sveglio, desto
stare sveglio, vegliare, custodire
vigilia
vigna
vignaiolo, chi si occupa della vigna
contrade, luoghi, posti in genere
dappertutto, in ogni dove
color viola,2) violetta, viola mammola (> vedi rasavijola)
vialetto, pista,viottolo, sentiero della campagna
vile, codardo, vigliacco 2) di basso prezzo,economico,
bilancia ( indica specialmente la bilancia da tavolo a due piatti)
latino
latino
greco
latino
greco
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
baba= bava - greco baptòs=umido
baba= bava o bavosus (stolto)- greco baptòs=umido
yèros e paleòs, latino veterus o vetulus da vetus=vecchio
dialetto meridionale vicciu= tacchino, gallinaccio
yèros e paleòs, latino veterus o vetulus da vetus=vecchio
yèros e paleòs, latino veterus o vetulus da vetus=vecchio
yèros e paleòs, latino veterus o vetulus da vetus=vecchio
yèros e paleòs, latino veterus o vetulus da vetus=vecchio
vespa - greco dellita da dellis= vespa
viduus (privo, vedovo)
vegetatio =movimento da vegetare =eccitare
vegetus (vivo), da vegeo (sono vivo)
vigilia =veglia da vigil =vigile
vigilia =veglia da vigil =vigile
venenum (succo, veleno) da venus (amore, Venere)
venenosus (velenoso), da venenum (veleno)
velum (velo)
ave maria
venire= venire, costare,essere in vendita
advenio da venire =giungere - greco baino= vado, cammino
Veneris dies=giorno di Venere da Venus =Venere
ventus =vento
ventulus =venticello da ventus =vento
ventulus =venticello da ventus =vento
ventear=ventilare - lat. ventilo=agito al vento da ventulus
ventura
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
veritas =verità da verus =vero
vermis =verme
vermis =verme
vermis =verme
vermis =verme + dormiturus
vermouth - ted. Wermut =assenzio
hibernum =inverno
da Berenice, città della Cirenaica
hibernum =inverno
verpa= membro virile o verres =maiale per la riproduzione
barrena=trapano - da lat. da verres=verro o verpa=membro
adversus = verso, opposto
averta o vertula=tasca,sacco da viaggio-gotico bert, fagotto
verus= vero- veridicus= verace, veritiero
berza- latino viridis =verde
vesper =vespro, sera, astro, pianeta Venere
vestis =veste
vestire=vestire da vestis =veste
veterinarius=veterinario da veterina =bestia vecchia
vobis
via= via da vahere= condurre o da veho =viaggio
via= via da vahere= condurre o da veho =viaggio
voyage= viaggio da provz viatge - latino viaticus=da viaggio
viat aviat=presto
vicia (veccia)
vicinus (che abita nello stesso vico), da vicus (vico)
vicus= villaggio, contrada ,strada cittadina
umbilicus o umbellicus dal greco omphalòs (ombelico)
umbilicus o umbellicus dal greco omphalòs (ombelico)
billos = membro virileveruculum= piccolo o da greco Billos = pene
videre= vedere- sp. veer (vedere)
videre= vedere- sp. veer (vedere)
vetus= vecchio - gr.nossàs=pollo o ànous=non intelligente
vetus,veteris = vecchio. o vetulus - greco yèros o paleòs
vetulus dim. di vetus (vecchio)
vetus= vecchio.
mellis o dellita = vespa- latino vespa
ventus (vento)
hibernus (invernale) da hiems =inverno, stagione piovosa
verres (verro per la riproduzione), verpa= membro virile
versum (in direzione di, verso), vertere (volgere, girare)
versus=fila da vertere= rivolgere, girare
averta o vertula=sacco da viaggio- gotico bert, fagotto
vigilia =veglia da vigil =vigile
vigilia =veglia da vigil =vigile
vigilia =veglia da vigil =vigile
vinea=vigna -vinetum (vigneto) vinealis=attinente al vigneto
vinearius - attinente alla vigna da vinum (vino)
vialem da via da vahere= condurre
vialem da via da vahere= condurre
viola (viola mammola, viola)
viaul da latino via da vahere= condurre
vilem o vilis (di poco prezzo)
balanza da lat. bis=a due) e lanx=piatto -norm. balanza
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
spagna
villa
villeggiatùra
vina
vinàzzi
vincìra
vinculàtu
vinda
vindicàra
vindìgna
vindignàra
vindìra
vinditta
vinditura
vinè dd a
vinè dd a
vìnu
vinu cuàttu
vìnu 'ntuàcciu
violènza
violìnu
vìpara
vìppita
vìrda - virdu
virdaràma
virdìeddi
virdijàra
virdùna
virdùra
virga
virga
virgàti
virghedda
virghè dd a
virghijàra
vìrgina
virgògna
virgùagni
virgugnùsu
vìrgula
virgùna
virri virri
virsùra
virtìcchiu o vertìcchiu
virtù
virùonica
viscatàla
visceràla
vìschiu
viscìgghia
viscigghiùna
visciòla
vìsciri
viscùattu
viscùsu
viscuvu
visèra
vìsiona
visitàra
vista
vìta
vìta
vìta o ntìgghia (?)
vìta servàggia
vite dd àzzu
vitiè dd u- vitè dd a
vitrìna
vitrjàta
vìtru
vìtta
vìttima
vittu
vivàiu
vivènta
vivì
vivìra
vivirùna
vivitùra
vivu
viziàra o vizijàra
vizzìca
vizzìusu
vìzzu
giardino pubblico, villa, fattoria di campagna
villeggiatura, vacanza, ferie
arteria o vena del corpo, vena d'acqua sorgiva
residui della spremitura dell'uva, vinacce
vincere
legato da un contratto, vincolato, obbligato
avv. Voi ve ne ( vinda ghiti= voi ve ne andate)
vendicare
vendemmia
vendemmiare, raccogliere l'uva, fare il vino
vendere
vendetta
venditore, chi vende
stradina di paese, viottolo fra le case
vicolo, viottolo di paese, viuzza secondaria
vino
mosto cotto a lungo e ristretto
vino senza mangiare, ma anche vino prodotto in casa, genuino
violenza
violino
vipera
bevuta
verde, di colore verde, 2) essere giovane 3) frutto acerbo
verderame
lumache giovani, chiocciole di primavera
verdeggiare
verdone (carduelis cloris), verzellino, specie di fringuello
ortaggi, verdura
asse di legno diritto e levigato di 4 mt del giogo dell'aratro
verga lunga e sottile in salice o altro, bacchetta, barra
colpi dati con la verga, batonate
ligustro (Ligustrum vulgare ) arbusto sempreverde
rametti del salice(salix viminalis)o altre piante,verga di ferro
percuotere con la verga,battere
vergine, oggetto nuovo, terreno mai lavorato
vergogna, pudore
genitali maschili o femminili, cose o fatti da nascondere
timido, impacciato, persona che arrossisce
virgola 2) espr indica persona puntigliosa attenta alle virgole
grossa verga
espr.per bambini = macchinetta, trottola che si muove girando
vomere dell' antico aratro tirato da buoi
ferro ricurvo che è posto al vertice del fuso
virtù
donna invadente ed antipatica
trappola per uccelli fatta con colla di vischio spalmata sui rami
diarrea animale
vischio (Viscum album) pianta parassita delle querce, pania
giovane quercia, virgulto di quercia
orobanche(orobanche speciosa) pianta parassita delle fave (edule?)
distomatosi, raffreddore e malattia del fegato e polmoni
viscere, intestini, interiora
biscotto
vischioso, attaccaticcio, viscido ( anche in senso morale)
vescovo
visiera, il davanti, tesa, del berretto
Ispirazione, sogno fantastico, visione
visitare, visita fatta in casa d'altri per piacere o per un lutto
vista, sensodella vista 2) veduta panoramica
vita, esistenza 2)vita, fianchi, 3) vite di legno o ferro
vite, pianta della vite (vitis Vinifera)
vite di ferro di 50-60 cm che collega la "virga" dell'aratro al dentale
vite selvatica (vitis silvestris), usata per innesti
vitellone 2) fig. ragazzone
vitello, bovino di meno di un anno
vetrina mobile con le due ante di vetri, vetrina di negozio
vetrata
vetro
livido, segno lasciato da verga o sferza, vetta di montagna
vittima, persona soggetta ad angherie altrui
il vitto, isieme della roba da mangiare, vettovaglie
vivaio, semenzaio > vedi vorvìnu
vivente
pavoncella, grosso uccello migratore.
bere, dissetarsi, 2) vivere
beverone, poppatoio
bevitore
vivo, vitale- vivu e veggetu= vivo e vitale
viziare
vescica del maiale, bolla che si forma a seguito di scottatura
vizioso
vizio,difetto, abitudine.
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
provenzale
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
tedesco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
osco
greco
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
villa=villaggio aperto,fattoria - oppidum= villaggio fortificato
villa=villaggio aperto,fattoria vina= vena
vinaceum vinacciolo, vinaccia- francese garnache
vincere= vincere
vinculum= legame, catena
vos ubi
vindicta=bacchetta di schiavo,castigo da vindico=pretendo
vindemia=vendemmia da vinum=vino+demo =tolgo via
vindemio da vinum=vino+demo =tolgo via
vendo=vendo da venum=in vendita+dare=dare
vindicta da vindicare= pretendere- normanno venger
venditor=venditore da vendo =vendo
vanella- francese vinelle= vicolo da vena= piccola vena
latino medievale "vanella";normanno vinelle= vicoletto
vinum =vino - greco oìnos=vino da oine= vite
vinum =vino - greco oìnos=vino da oine= vite
vinum =vino - greco oìnos=vino da oine= vite
violentia (violenza) da violens (violento)
viola- fr. viele - lat. Vitulare= rallegrarsi . ballare
vipera =vipera da vivipara=che partorisce la prole viva
bibitum da bibere - spagnolo bebida= bevuta
viridis =verde
viridis =verde
viridis =verde
viridis =verde
lapaina
viridis =verde
collega il giogo al dentale anteriore tramite "misuddiru"
virga=verga (o ferula del pedagogus, di oraziana memoria)
virga=verga
le sue bacche nere sono velenose
virgula (verghetta) - normanno vergette=verghetta
virga (o ferula del pedagogus, di oraziana memoria)
virgo-inis(vergine)
verecondia =vergogna- francese vergogne
verecondia =vergogna- francese vergogne
verecondia =vergogna- francese vergogne
virgula=verghetta da virga=verga
virga=verga
wirwar= scompiglio
versorius da vertere=rivolgere- fr.versoir=orecchia dell'aratro
verticulus=fusaiuolo
virtus (valore), da vis (forza)
latino vera+ greco Eikon= vera immagine ( dal Vangelo)
viscare=impaniare da viscum= vischio, inganno
fasciola o viscera =visceri
viscum=vischio - gr. γιπσοσ= vischio ant. icsòs= vischio
vinciculum e viscilio- lat. med. arborscellum da arbor
órobos = fava e ágchø = stringo, strangolo, strozzo
fasciola o viscera =visceri
viscera=visceri o viscus-visceris (interiora dell’animale)
bis+ coctus= cotto due volte
viscum=vischio - gr. γιπσοσ= vischio ant. icsòs= vischio
epìskopos=sorvegliante da epì =sopra e skopèin=guardare
videre= vedere- sp. veer (vedere)
visionem da videre= vedere
visito da viso =vado a vedere da video =vedo
vista da video=vedo
vita=vita da vivo =vivo
vitis (tralcio di vite), da vio (curvo)
vitem da vio (curvo)
viteus - che assomiglia alla
vitulus o vitellus (piccolo vitello) da annus (anno)
vitulus o vitellus (piccolo vitello) da annus (anno)
vitrine =vetrina da vitre =vetro - lat vitrum =vetro
vitrum =vetro
vitrum =vetro
vitta= benda o vectis= bastone
victima (vittima)
victus= vitto, vettovaglie da vivo =vivo
vivarium da vivo =vivo
vivens da vivo =vivo
bevere o bibere= bere
bibere= bere o lat.vigere=rinvigorire o vivere=vivere
biberon dal latino bibo (bevo)
bibitor (bevitore) lat. tardo, da bibo (bevo)
vivus= vivo da vivere=vivere
vitiare = viziare da vitium =vizio, difetto
vesica= borsa, gonfiore da venter + greco byziòn, poppa
vitiosus =vizioso da vitium =vizio, difetto
vitium =vizio, difetto da vitiare =viziare
vìzzu 'ncarnatu
voàru
vocàla
vocaziòna
vocìla
vògghia
voìna
volàndu
volantìnu
volàra
volentieri
volìra
volìra
voliràci
voliràru
volontà
vòlu o vuòlu
volùma
vombàcia
vòmbacu o vòmbiciu
vòmbara
vòmbara
vombaràti
vommicàra
vomprùda
vòpa
vòria
vorvìnu
vorzì dd u
voscènza
vossìa o vossignorìa
vota
vòta
votàra
votàra
votàra
votaricchiu
votarìcchiu
votàta o votatùra
vottandièri
vòtu
vovalàci
vovalàci mportedd àti
vòzza - vozzarèdda
vracalùna
vracchijàra
vrachètta
vràchi
vrànca
vrancàta
vràsci
vrascìeri
vrasciuòli
vrazzàla
vrazzàta
vràzzu
vrìca
vrìcciu
vrìgghiozzu
vrìnchiu
vrisa o prisa
vrodàta
vrodijàra
vrògna
vrù dd u
vruocculie dd i
vrùocculu
vruòdu
vrusciàra
vrusciatìna
vruscìra
vrusciùra
vruzzu (?)
vua
vuàtri
vucàta
vucàta curàta
vucatùra
vùcca
vuccàgghiu
vuccàta
vuccazzàru
vizio incancrenito che non c'è modo di togliere, assuefatto
bovaro, bifolco
vocale
vocazione
bacinella in lamiera smaltata, catinella per lavarsi
voglia, desiderio
escremento di bovini, sterco bovino, letame
espr- volando, in fretta, far presto
uccello in età di volare pronto al primo volo
volare
avv. volentieri, di buona voglia
barile, recipiente in legno fatto con doghe di castagno
volere, desiderare, essere innamorato
mitico e mostruoso serpente che serviva a spaventare i bambini
barilaio, costruttore di botti, tini e barili
volontà, desiderio
volo
volume, contenuto di un recipiente 2) volume di un libro
cotone idrofilo, ovatta, bambagia
bombo ( bambus lapidarius) , calabrone, grossa vespa
punta della trottola, grosso chiodo per scarpe
vomere dell'aratro, punta dell'aratro 2) chiodo in ferro della trottola
colpi di vombara che si davano alla trottola avversaria
vomitare, rigettare per bocca
avv. Buon pro (si dice in risposta al brindisi che augura salute)
boga, specie di pesce
boria, superbia
vivaio, semenzaio dove far germogliare le piante
orzaiolo dell’occhio, piccola ciste
vostra eccellenza
Lei (..vostra Signorìa)
cosa vuota senza contenuto
volta (c'era na vota= c'era un tempo),
fare voto, votarsi
girare, voltare, socchiudere, eleggere, deviare l'acqua per irrigare
restituire, tornare indietro, ridare un prestito o altro, girare
asse traverso che regge le orecchiette laterali dell'aratro
piccolo aratro portato avanti e indietro nel campo da arare
curva della strada, ritorno, voltata, persona che ha fatto un voto
mulino per battere la lana tessuta, gualchiera
voto alle elezioni
chiocciole (helix pomatia), lumache adulte (helix helix)
chiocciole dormienti chiuse nel guscio (vedi vermituri)
piccolo orciolo di creta con bocca stretta e manici per l'acqua
lett. a chi cascano le brache, nullafacente, vagabondo
abbaiare del cane dietro la selvaggina
patta, abbottonatura dei pantaloni
brache,pantaloni,calzoni, cinghia sottocoda dell'asino
branca, artiglio, mano aperta
quantità che si può prendere con le mani, manata, manipolo
braci, carboni ardenti
braciere, contenitore in rame per riscaldarsi
braciole, involtini di carne aromatizzati e fritti
bracciante, contadino in genere
fascio, quantità portata con entrambe le braccia
braccio
tamerice (tamarx gallica)
ghiaia, brecciame
morso in ferro per la bocca degli equini cui asi attaccano le redini
frusta, bacchetta di vimini
presa d'acqua
brodaglia, beverone per i maiali
rimescolare, rivoltare il cibo da parte dei maiali
grugno del maiale, naso grosso
erba palustre( Juncus acutus e altri ) usata per legare o altro
broccoletti selvatici eduli
cavolo broccolo (brassica oleracea) 2) rimbambito,scemo, babbeo
brodo
scottare, bruciare, ardere
scottatura della pelle, bruciatura
scottare, essere piccante
bruciore, dolore prodotto da una ferita
asfodelo, pianta con una lunga spiga a fiori bianchi dei terreni aridi
bue, buoi- 'U vua chiàma cornutu a 'u ciùcciu
voi altri
bucato
tessuti lavati+volte con cenere e acqua bollente
tovaglia usata per non fare passare la cenere nel bucato
bocca
museruola per animali, 2) anello delle ruote dei carri 3) tappo
boccata ( na vuccata e mangiara= un po’ di cibo)
chiacchierone, maldicente, ciarlone, incapace di tenere un segreto
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
francese
latino
francese
francese
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
tedesco
latino
latino
spagna
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
arabo
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
francese
latino
latino
latino
latino
greco
francese
greco
latino
francese
tedesco
tedesco
latino
greco
latino
latino
germania
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
tedesco
tedesco
tedesco
latino
latino
latino
latino
vitium =vizio, difetto + caro=carne
boarius o bovarius (bifolco)- greco βοΰς (bue, vacca)
vocalis (vocale), da vox (voce)
vocatio (invito) da voco (invito)
baqrâg= vaso- latino baccinus= vaso di legno concavo.
volo (voglio) -volupis (gradito), volup (con piacere)
bovina=cose bovine da bos-bovis - greco βòìεος= bovino
volare = volare o evolare (volare via)
volare = volare o evolare (volare via)
volare = volare o evolare (volare via)
volontiers (volentieri) da lat. da voluntarius (volontario)
baril (botte) o barrique -sp. barrica o barril(barile)
volo (voglio) -volupis (gradito), volup (con piacere)
vouloirl - longobardo worila (gora, chiusa) -lat. Barriclus
vouloirl - longobardo worila (gora, chiusa) -lat. Barriclus
voluntas (volontà), da volo (voglio)
volare = volare o evolare (volare via)
volumen (giro, rotolo di pergamena), da volvo (giro)
bambakion da βαµβαξ latino bammacem= bambagia
bòmbux= insetto che ronza o bombulion= calabrone
vomerem + greco ròmbos= trottola
vomerem= vomere dell'aratro
vomerem= vomere dell'aratro
vomitare da vomo =vomito
vos prodest= a voi giova
bòops o bopa =dagli occhi bovini
burjan= innalzare da bor=altezza- gotico bairar= portare
pulvinus=aiola,cuscino
viridis lett. come un grano di verza
vuecencia (vuestra excellencia)=vostra eccellenza
usìa - lat. vos (tra) +senior da senex (vecchio)vacuatus da vacuare= svuotare
volvita da volvere= volgere, girare
voveo (faccio voto)
volutare - francese abouter= far ricongiungere due parti
volutare da volvere= volgere, girare
volutare da volvere= volgere, girare
volutare da volvere= volgere, girare
volutare da volvere= volgere, girare
batanero= gualchiera - arabo battan
votum= voto da voveo =consacro, faccio voto
babušh=lumaca- greco boubalàkion o latino Bava lucem
boubalàkion= piccolo bufalo -arabo: babush= lumaca
bottia o greco προχοοσ=vaso di terracotta, caraffa
bracae=braca, calzone largo - celtico braca= calzoni
braccus=cane bracco-ted. brakko= cane- gotico wranchs
bracae=braca, calzone largo - celtico braca= calzoni
bracae; in franc. braies; provenzale brac, corto.
branca= branca, zampa, mano o brachium= braccio
branca= branca, zampa, mano o brachium= braccio
brasa=carbone- ted braten=bruciare- gr prakion= brace
brasier da braise=brace- germ.brasa- lat. brasea= carbone
brasa = carbone tardo latino brasas da brasea= carbone
braczalis da brachium=braccio- gr. brachìon=avambraccio
brachium= braccio- spagnolo brazar
brachium= braccio - gr. brachìon (avambraccio), sp. vrazo
murike= tamarisco- lat. Tamaricem- fr. tamaris= tamerice
brèche= rottura- gotico brekan=rompere- gr. britton=pietra
brokos= cappio - antico tedesco Brittil
virga (verga)
briser= rompere o dal greco βρυσισ = sorgente
brodh o brot= brodo latino brodium- greco brattein= bollire
brodh o brot= brodo latino brodium- greco brattein= bollire
brunchus o grunium= muso dei suini
broylon o brullos= giunco (brùsis= sorgente)
broccus (sporgente)
broccus (sporgente)
brot= brodo di carne - lat. brodum
latino volgare brusiare da latino ustulare
latino volgare brusiare da latino ustulare
latino volgare brusiare da latino ustulare
latino volgare brusiare da latino ustulare
asphodelos
βοΰς o βοοσ(bue, vacca),latino bos-bovis
vos (voi) e alter (altro) - sp. vos otros- fr vous autres
bauchen= lavare- spagnolo volcar=rovesciare
bauchen= lavare- spagnolo volcar=rovesciare
bauchen= lavare- spagnolo volcar=rovesciare
bucca (gota, boccone)
bucale - museruola da bucca (mascella, boccata)
bucca (gota, boccone)
bucca (gota, boccone)
vucce dd àta
#
vuccerìa
vucchijàra
vuccièri
vùccula
vucculàru
vuccùnata
vùcia
vuciàta
vùda
vùda
vù dd u o gu dd u
vudìe dd u
vugghìra
vùgghiu
vui
vui
vuòmmicu
vuòscu
vuòscu farnùsu
vuòs tr u - vos tr a
vùozzu
vurdàra
vùrdu
vurpìla
vurpìnu
vurràjimi
vurràjina
vurròcca
vùrza
vurzìddu
vùsciu
vùtta
vuttàru
vùtu
vùturu jàncu
#
vùturu o acce dd àzzu
vùvitu
zàaa!.
zàgara
zainu
zàmbara
zàmbara
zàmbaru
zannètta
zanzàra
zaràffu o zàffu
zaχalijàra
zaχarè dd a
zèru
zibìbbu
zicuàrfu
ziddarijàra
zifrò
zilla
zimàrra
zimbùna
zìncu
zìngaru
zìngaru 'mbiacu
zingulìjàra
zinnijàra
zinnopòtamu
zinzàra o zinzulàra
zinzi o zinzuli
zipàngulu
#
zipariè dd u
zirra
zirra
zirra
#
zirrijàra
zizzània
ziχàla
ziχalijàra
zonèttu
zòticu
zuàva
zulù
zumbettàna
zùrru o buzzùrru
zuzzuvò
zz accanè dd a
pane a forma di ciambella > cuddùra
macelleria, beccheria
agonizzare, boccheggiare
macellaio, beccaio
fibbia, boccola, asola, cerchietto, occhiello dei vestiti
cappio che si mette in bocca al maiale per trascinarlo al macello
boccone, pezzo di cibo
voce, nominata, voce di popolo, diceria
vociata, voce di popolo, mormorio
sala palustre (butomus umbrellatus)usata per impagliare
tifa o mazzasorda
vortice di acqua, gorgoglio d'acqua
budello, interiora degli animali
bollire, cuocere
bollore dell'acqua bollente, gorgoglio
voi
voi, usato per estranei e persone importanti
vomito
bosco, luogo pieno di cespugli e rovi,siepe folta e continua
bosco pieno di farnie ( località Girifalco)
agg. e pron. vostro
gozzo tiroideo, gozzo dei polli e degli uccelli 2) bernoccolo,gonfiore
saziarsi, mangiare a sazietà
sazio, pieno
membro del verro
bastone fatto con nervi di bue usato dai mandriani, frusta
bruchi dei bachi da seta, filugelli
borragine ( borrago officinalis) erbacea edule con fiori azzurri
pustola cutanea, enfiaggine degli animali
antico portamonete 2) scroto , borsa di pelle contenente i testicoli
portafortuna per il collo dei bambini con immagini di santi, borsino
bosso (gùsciu a Cortale) (buxus sempervivens)
botte, indica anche la bettola dove si vende il vino vino
bottaio, artigiano che fa le botti
voto, promessa alla divinità.
capo vaccaio - specie di avvoltoio > pasqualinu ?
avvoltoio
gomito del braccio
escl. = a te niente! - verso usato per scacciare il cane
fiori profumati degli agrumi
zaino
fischietto fatto con un filo d'erba fatto fischiare fra le dita
fischietto fatto due canne di dimensioni diverse< ciaramedda
villano, cafone, zoticone > tamàrru
ragazzina che ama divertirsi e giocare/col fuoco
zanzara
sbirro, appartenente alle forze dell’ordine (ironico ..guardaspalle)
piovigginare
fettuccia di stoffa, nastrino, minutaglia, oggetto di scarso valore
zero, persona buona a niente 2) numero zero
zibibbo, specie di uva bianca da tavola, vino liquoroso ottenuto
reggiseno
avere la diarrea, scacazzare
luogo freddo, località di Girifalco
diarrea degli animali, feci liquide
cappotto lungo, abito lungo dei preti
deposito di olive fresche (ricovero dei maiali- >a Borgia )
zinco
zingaro, nomade
persona che finge di non capire, finto tonto
piovigginare
infastidire, punzecchiare, andare girando, bighellonare
lontra > puarcu d'acqua
albero del giuggiolo (ziziphus zizyphus)
frutti del giuggiolo
cocomero - termine usato a Borgia>maluna
Zigolo infestante (Cyperus rotundus) specie di giunco palustre
frègola della scrofa
ira, stizza, irritazione dei bambini,
grande contenitore in lamiera per olio, orcio (> usato a Borgia)
andare in caldo della scrofa
semi della gramigna o loglio per uccelli 2) discordia, contrasto, lite
pioggia leggera, gocciolina d'acqua
piovigginare
fermaglio per i capelli delle donne
zotico, ignoramte, rozzo, villanzone
foggia di pantalone
uomo rozzo, grossolano come i selvaggi dell'africa
specie di zufolo fatto con la corteccia del castagno giovane
zotico, rozzo, villanzone, persona con la pancia grossa
tamburo di carnevale fatto con un bastone legato alla pelle di capra
scoiattolo (Sciurus vulgaris meridionalis) piccolo roditore
latino
francese
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
tedesco
latino
latino
latino
latino
arabo
latino
arabo
greco
greco
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
spagna
arabo
germania
arabo
arabo
arabo
greco
arabo
arabo
greco
arabo
arabo
arabo
latino
greco
greco
greco
spagna
latino
tedesco
greco
greco
greco
tedesco
greco
greco
greco
greco
greco
arabo
greco
arabo
greco
latino
greco
greco
greco
latino
francese
latino
germania
germania
buccella o buccellatum= panino a forma di corona
boucherie = macello, macelleria.- lat bucerus= bovino
bucca= bocca
boucher=beccaio lat. Bucerus= bovino- greco boykeros
buccula o vuccula= fibbia, normanno boucle= fibbia
buccula o vuccula= fibbia, piccola bocca
buccellus, che però significa boccone
vox (voce) - vociare - chiamare più volte
vox (voce)
ύδωρ= acqua; erba di palude.latino buda (Typha latifolia)
buda (Typha latifolia)
brùsis=sorgente- arabo wadi= sotrgente o gudran=palude
botellus (budello) da botulus (intestino, salsiccia),
bullire= bollire- normanno boullir- tedesco wallan (bollire)
ebullitio=gorgogliamento da bulla=bolla- gr. βουλη=agitarsi
vos= voi
vos (voi)
vomicus (vomico), da vomo (vomito)
buscus dal germanico bosk (macchia)
buscus+farnea
voster (vostro), da vos (voi)
boz - normanno bosse= bernoccolo- latino gurgutia
gurdus= pesante, stupido balordo
gurdus= pesante, stupido balordo- spagnolo gordo
verpa= nerbo di bue, membro virile
verpa= nerbo di bue, membro virile
abu ‘arak =padre del sudore, sudorifero
borra o borraginem- arabo abu-arak = padre del sudore
abu-arak =padre del sudore- greco βάτραχος (rana; rospo)
βύρσα= pelle,sacchetto di pelle, otre - arabo burz= torre
βύρσα= pelle,sacchetto di pelle, otre -arabo barnyìat=vaso
puxos- latino buxus
Βόθ tardo greco Boutis- latino buttis= recipiente, vaso
Βόθ tardo greco Boutis- latino med. butta, buttis
votum= voto da voveo =consacro, faccio voto
vultur= avvoltoio
vultur= avvoltoio
cubitum (gomito)
zagal= pastore, garzone
zahar = bianco splendore o az zahrah= fiore in genere;
(longobardo) zaina (cesto)
zammara= specie di flauto a due canne
zammara= specie di flauto a due canne
tammar= villano spagn. Zamarro- greco zambòs= stupore
tsardakos, giovane figlio
zemzem spagnolo zenzalo
zahr= dado o sarraf= cambiavalute
psikàlizei= piovigginare - psikàla= pioggerella
zohar (trucioli di legno) o zahar=nastro o sakara=funicella
sifr o cifrun = vuoto
zabìb= uva passa- spagnolo acebibe
duo+ cuppa o cofea=cuffia o arabo kuffa= cesta
tsilèa o tsila da τιλοσ= escrementi liquidi, diarrea
psukoòs = freddo gelido
tsilèa o tsila da τιλοσ= escrementi liquidi, diarrea
zamarra= pellicciotto da pastore-o ar. Sanefat= cortina
cymbium o cymba o dall’arabo zembìl
zink (zinco)
atzinganoi= tribù nomadi,- ungherese tzigan
atzinganoi= tribù nomadi dell'Asia Minore
psikàlizei= piovigginare - psikàla= pioggerella
zinne= punta, greco zir=trottola o tunnòs= piccolo
kynopotamus da kuvos+pòtamos (fiume)= cane di fiume
ζιζυφον
ζιζυφον
gr. keràngurhon, anguria di giardino
kupeiros - era usato per legare- zeugnumi= legare
zubb =membro virile o hinzir= cinghiale
zelos=rivalita, animosità o zurlòs = matto
gżir’ =brocca o zir= grande orcio di pelle per l'acqua
xsteo=cercare lo sposo-ar hanzir o hinzir=maiale selvatico
zizzania=zizzania da gr . zixànion
psikàla= pioggerella
psikàlizei= piovigginare - psikàla= pioggerella
zone= accanto o zonnymi= cingo
idioticus= ignorante - gr. Idiotikòs da ìdios (proprio)
zouave- arabo zwawa= tribù berbera dell'Africa sett.
forse deriva dall'epoca coloniale fascista e razzista
sibilus= fischio- fr. Chufle
longobardo ziber=caprone o fenicio tzur=pietra, granito
il napoletano Putipu - a Normanno si chiama cupi cupi
zekken (saliscendi) - lat. sàcca (tasca)
zz accànu
zz accari
zz accarùsu
zz alàrmacu
zz ampagghìuna
zz ampògna
zz annàta
zzà nni
zz annijàra
zz annùna
zzà ppa
zz appatùra
zz appù dd a
zz appulijàra
zz appùna
zz àssu
zz azzavù o zz izzivò
zzàzzera o zàzzara
#
zz ebbedei
zz ècca
zz ecchìnu
zzèzza
zz i Pèppa
zzì a o zz iàna
zzià mma .zz iàtta
zz ìcca
zzi ccordàta
zz i dd a
zz illichijàra
zz imba
#
zz imba o z zi mbùna
zz ìmbaru
zz innànca
zz innijara
zz ìppa
zz ippijàra
zz ippijàtu
zz ippulàru
zz ìppuli
zz irri
zz ita, zz itu, zz iti
zz itìe dd u
zz itijàra
zzì u
zz ivuli
zzì zza
zz izzivò
zzò!
zzo ccolatùra
zz òmba
zz oppijàra
zz òrru o zz ùrru
zzò tta
zzò ttu
zz ùambu
zzu ccarìnu
zz ùccaru
zzumbulàra
zz umbularè dd a
zz unghiti
zzùnghiti zzùnghiti zzà
zz ùocculi
zz ùoppu o zzùappu
zz ùppa
zz uppùna
χaccènda
χacchinu
χàccia
χàccia 'e càzzu
χàccia lavàta
χacciaffrùnta
χaccialorìa
χàcciata
χaccitùastu
χàcia
χacila
χacilùna
χacurtà
χàdda
χa dd àta
χà dd u
#
χagiànu
recinto- stalla per ovini
vezzi, vizi, desideri mutevoli di bambino incostante
viziato, uomo pieno di vizi
muro a secco
zanzare, moscerino delle botti, ditteri fastidiosi (Culex pipiens)
zampogna, cornamusa - termine recente- (vedi ciaramedda)
un morso, un pochino, un'azzannata
zanne, denti in generale, intaccature sulla lama di un coltello
scherzare
dente canino specialmente dei maiali e cinghiali
zappa
contadino, zappatore, bracciante agricolo
piccola zappa
pulire le piante dalle erbacce, zappettare
zappa pesante
uomo grasso, corpulento, pingue
specie di tamburo fatto con un paletto legato al centro di una pelle
capelli lunghi e disordinati, zazzera
i testicoli
zecca < nuovu 'e zecca= cosa nuovissima, appena fatta, precisa
vero, esatto, preciso di zecca ( uaru zecchinu= oro vero),
gioco del rimpiattino
vaso da notte rialzato usato dai ricchi per defecare seduti
zia
mia zia, tua zia
zecca (ixodes ricinus) acaro parassita, 2) fig. persona molesta
colpetto dato schioccando due dita (indice e pollice)
feci liquide, diarrea degli animali specie ovini
perdere tempo in chiacchere,fare cose inutili,
luogo sporgo, ricovero per i maiali< usato a Borgia
luogo dove si depositano le olive prima di molirle
maschio della capra, caprone, becco
sciatica
giocare come i bambini, folleggiare
zeppa di legno, piccolo chiodo per scarpe
zeppare le scarpe o fare un muro con piccoli cocci e pietre a vista
muro costruito o rinfazzato con malta, piccoli cocci e pietre a vista
nome di un piccolo uccello
frittelle fritte di farina e patate x Natale, zeppole
capelli cisposi e spettinati, ciocche di capelli in disordine
fidanzato - fidanzata, novelli sposi
giovanetto, bambino, fanciullo in tenera età
fidanzarsi
zio
varietà di fichi rossi, molto dolci
poppa, mammella
specie di tamburo fatto con un paletto legato al centro di una pelle
e zzò!=e basta! E' proprio cosi, senza discussioni! Discorso chiuso
i battiscopa messi alla base dei muri delle stanze
radice grossa e rigonfia, protuberanza, grosso nodo dell’'albero
zoppicare
buzzurro, zotico, rozzo
lotta, parapiglia di bambini
colpo, caduta
bernoccolo, protuberanza, tumore
zuccrerino, dolciastro
zucchero 2)persona molto buona
inciampare, cadere rovinosamente ( > azzumbulara)
scivolo, luogo in discesa
e zunghiti! = e insiste! Espressione forse di derivazione siciliana
espress. Per indicare il suone dello zzazzavù o zzizzivò o zucu
calzature estive con suole in legno, ciabatte per casa
zoppo
grappolo d'uva
grosso ceppo di legno con radici
affare, questione
facchino, portatore di pesi
faccia, guancia, 2)superficie, lato di oggetto 3) apparenza
sfacciato, persona senza vergogna
presa in giro
Di fronte, incontro,vicino, dirimpetto
finzione, falsità, ipocrisia, persona che si adatta alle circostanze
affacciata, prospetto delle case, parte mostrata
impertinente, sfacciato, faccia tosta
falce
facile
facilone
facoltà, scelta, permesso di fare qualcosa
grembiale, falda
zona di terreno posta di lato in pendio
fallo ( nel gioco del pallone)
fagiano
arabo
greco
arabo
greco
latino
greco
tedesco
tedesco
tedesco
tedesco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
greco
latino
germania
spagna
spagna
greco
greco
greco
spagna
spagna
spagna
sahr hagar/sakan -pietra, abitazione - zahama (mucca)
saccharon=zucchero o zàcoros=ministro,servo del tempio
asokkar - gr saccharon=zucchero- ted zekken=saliscendi
xser-ermakia= muro a secco, ermakon= mucchio di pietre
sabaia (birra d'orzo) - spagnolo zampar = infastidire
synfonia (concerto, armonia di voci) latino symphonia
zahn=dente -greco diapagnùn=conficcare
zahn=dente -greco diapagnùn=conficcare
zahn=dente -greco diapagnùn=conficcare
zahn=dente -greco diapagnùn=conficcare
sappa =zappone- spagnolo chapa
sappa =zappone- spagnolo chapa
sappa =zappone- spagnolo chapa
sappa =zappone- spagnolo chapa
sappa =zappone- spagnolo chapa
ζάω =mi nutrisco+ crassus= grasso
si suonava a Carnevale ( in altrio Comuni è detto zucu)
zazza= ciocca di capelli, capigliatura folta
Zeus+lat. bis + lat. Deus o dal biblico Zebedeo
sikka= punzone per coniare monete, conio
sikka= punzone per coniare monete, conio
zelos=rivalita, animosità o zurlòs = matto
πίδος=grosso vaso di terra cotta per conservare l’olio
théia (zia) + suff. Ana o latino thia
thia - greco theia (zia)
zekka (zecca, insetto che si attacca) longob - got. Tekan
zekka (zecca, insetto che si attacca) longob - got. Tekan
τιλοσ= escrementi liquidi - greco volgare tsila
psèllon=balbettio- ar. zallaqa=scivolo o zallaq= incostante
χιµαροσ- = ovile,stalla- ar.hinzīr=maiale- lat.harula=stalla
xiume= fermento- ar. hinzīr=maiale- lat.harula= stalla
kimarcos =caprone, becco- arabo: zamir
kunàgke= angina
τυννοσ o τσυννοσ = piccolo
zeppa (cuneo) longob= zeppa o zippil = punta
tapiar= murare tedesco zippa= zeppa o zippil = punta
zippa= zeppa o zippil = punta
zippa= zeppa o zippil = punta
zippula= dolce fatto di pasta e miele, dolce farcito
cirrus=chioma, cresta,ricciolo-germ..zopf (ciuffo di capelli)
thetòs=collocato -arabo zat
τυννός= piccolo,scarso - latino volgare ptzinnus idem
zèto, io chiedo o xsetèo= cercare, bramare lo sposothéios (zio) - latino thius -a
ζάω (contratto diventa ζω)=mi nutrisco.
zỳmōma - gonfiore - germanico zizza idem
strumento musicale di origine napoletana
τσυννοσ = piccolo
socculus da soccus = sandalo leggero
σικια= ceppo - lat. cippum (ceppo; colonnetta).
cloppicare= zoppicare
ziber (caprone,) longobardo o fenicio tzur=pietra, granito
azote=flagello -ar sawt o saut=frusta,colpi,pozza d'acqua
azotar=flagellare-ar. saut=frusta,colpi,pozza d'acqua
sompa= gobba o ζύλον =pezzo di legno, mazza
sàccaron lat saccharum arabo sukkar o sokkar
sàccaron lat saccharum arabo sukkar o sokkar
zumbar = saltare , ronzare
zumbar = saltare , ronzare
zumbar = saltare , ronzare
latino
latino
francese
arabo
latino
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
latino
latino
greco
socculus da soccus = sandalo leggero
cloppus=zoppo - spagnolo zopo- ted. topp= sporgenza soupe (zuppa)- longobardo supfa
sūq =tronco; lat. cippus=ceppo - spagnolo zoque=ceppo
facienda (da farsi)da facio (faccio)
φορεύς=portatore, facchino latino med. Fakinum
facies =aspetto, faccia da facio=faccio
facies =aspetto, faccia da facio=faccio
facies =aspetto, faccia da facio=faccio
facies =aspetto, faccia da facio=faccio
facies =aspetto, faccia da facio=faccio
façana - aspetto,facciata
facies =aspetto, faccia da facio=faccio
falx =falce
facilis =facile da facio=faccio
facilis =facile da facio=faccio
facultatem da facere
fodal=grembiule- tedesco faldo=piega- provenzale fauda
vallis (valle) - francese vallon
fallere o greco phallein= far cadere
φασιαnοv- latino phasianus
germania
greco
arabo
arabo
greco
greco
greco
latino
germania
germania
greco
greco
greco
greco
greco
greco
greco
tedesco
spagna
tedesco
tedesco
latino
latino
greco
greco
greco
greco
greco
greco
χàgu
χalascìna
χalignàma
χallènza
χallìra
χalsità
χàma
χàma
χamàmpuli
χamàzza
χamèra
χamìgghia
χamùsu
χanàla
χanàticu
χàngu
χantalàta
χantasìa
χantàsma
χàra
χàra l'amùri
χàra na fhèra
χàra u pàlu
χarabbùttu
χaràgula
χàrcu
χardiè dd u
χarìna
χarìnàcciu
χarisèu
χarmacia
χàrna
χaròχalu
χarùsculu
χarvètta
χàrza
χarzètta
χarzièttu
χàrzu
χarχallòna
χascè dd a
χascè dd a
χàscia
χasciatùra
χàsciu
χascìùna
χasmièmati
χasmijàra
χastidiu
χata
χàta
χatìga
χatigàra
χatigatùra
χàtta
χattariè dd u
χàtti 'a crùcia
χattìzzi
χàttu
χattùra
χàva
χavàri
χavàta
χavèlla
χavùacciuli
χavurìra
χavurìti!
χavùru
χàzu o χasùllu
χazzàna ?
χazzulèttu
χaχuamulàra
χaχùamulu
χedeltà
χedìra
χèla
χèra
χèra
χèra
χeràri
χeri
χerìra
#
#
albero del faggio (fagus silvaticus)
stramba, graminacea infestante e tagliente (Arundo ampelodesmon)
falegname
bancarotta
fallire
falsità
fama di una persona, nomea,
fame, voglia o bisogno di mangiare, povertà, carestia
raspi dell’uva privi di acini 2) foglie e legnetti usati per il fuoco
detrito di paglia, legno o altro
malalingua, infamatrice, donna pettegola che sparge infamie
famiglia
famoso, noto, nomninato nel bene e nel male
fanale
fanatico che si da delle arie, sbruffone, esibizionista
fango > pilaccu
schiaffo, sberla, ceffone a mano aperta
fantasia, immaginazione
spettro, fantasma
fare
amoreggiare
fare confusione, esternare molto violentemente un'opinione
sorvegliare per avvisare in caso di pericolo, far la guardia
farabutto
fiaba, leggenda, favola, racconto fantastico, fandonia
falco (falco peregrinus) > cristarieddu
fardello, peso, impegno gravoso
farina
farina di scarto che si da come beverone ai maiali, crusca
traditore, uomo cattivo
farmacia
farnia, (Quercus robur) specie di quercia > cerza
garofano , rosa
fascio di lino
beccafico, specie di uccello ( sylvia hortensis) ,sterparola
farsa, commedia, chiassata,
rappresentazione di carnevale con gente mascherata
specie di sciarpa
persona mascherata a Carnevale
agg. ciarlatano, farfallone, superficiale, frivolo, persona fatua
cestino di giunco per il formaggio fresco, stampo per la ricotta
pancetta affumicata, guanciale del maiale >magulàru
striscia di tessuto, fascia di panno per avvolgere il neonato
fasciatura
fascio, mazzo
tipo di tessuto ottenuto col riempimento di 4 classi di licci
sbadigli 2) fiuto dei cani
sbadigliare 2) l'annusare dei cani da caccia
fastidio, preoccupazione, disagio, disgusto
mantide religiosa (Manatis religiosa), specie di insetto >morta (a)
fata, maga,ragazza fantastica
fatica, lavoro, affaticamento
faticare, lavorare
lavoratore, operaio, persona operosa
sterco della selvaggina, traccia da seguire per i cani
raccontino, fatterello episodio, piccolo avvenimento
rassegnati, non ci pensare, metti una croce sopra
fattezze, somiglianze, sembianze
fatto, avvenimento, l'accaduto
fattura, malocchio, stregoneria (vedi magarìa)
fava (Vicia faba L. var. major Harz.. ), frutto delle fave
pianta della fava (Vicia faba L. var. major Harz.. )
campo di fave (Vicia faba L. var. major Harz.. )
favola, racconto, parola ( vedi χaràgula)
Favino,(Vicia faba L. var. minor) fave piccole per animali
favorire, privilegiare
espr. favorite! Accomodatevi! Accettate il mio cibo e l'ospitalità!
favore, privilegio
falso, bugiardo, infame, oggetto falso, gioiello senza valore
armadio a muro
fazzoletto termine importato vedi> maccatura
pianta della fragola selvatica e domestica
fragola coltivata e fragola di bosco selvatica (fragaria vesca)
fedeltà
abborrire, schifare
fiele, bile , umore amarissimo che sta nel fiele, odio, rancore
Animale feroce, selvatico, bestia selvaggia, fiera
fiera, grosso mercato di vari generi, confusione, fracasso
regalo che si fa in occasione delle feste
mercanti di fiera, schiamazzatori
vacanze, ferie
ferire, offendere, ferirsi
latino
greco
latino
latino
latino
spagna
greco
latino
greco
greco
greco
latino
latino
greco
latino
tedesco
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
tedesco
latino
latino
arabo
latino
latino
greco
greco
latino
greco
greco
francese
latino
arabo
arabo
arabo
greco
latino
arabo
latino
latino
latino
greco
greco
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
latino
greco
greco
latino
greco
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
fagus (faggio)
falasco= Festuca? -arabo hasis = erba secca
fare+lignum
fallere=non compiere - francese faillir= fallire
fallere=non compiere - francese faillir= fallire
falsìa- latino falsus=falso- greco phallein= far cadere
φάτις fatis (fama)- latino fama (fama)
fames (fame) - greco phago = mangio, divoro
fhullàmpela - sp escama=squama da lat squama=squama
pharhàonia= miscuglio- latino favacea residui di fave
φάτις fatis =fama o φανερά fanerà=aperto,chiaro,visibile
familia (famiglia), da famulus (servo) - osco famul
famosus (famoso), da fama (fama) - greco φάτις (fama)
φανòς lanterna o phos= luce o φανερά=aperto, chiaro
fanaticus (invasato), da fanum (santuario, tempio)
fanig= fango- arabo ham’ah=fango
fanta=fantastico+alapa=schiaffo
φαnτασία.da phàino (mostro)- lat. phantasia (idea)
phantasma = figura visione o da phasma= spettro
facere= fare
facere + amor da amare
facere+ feria= festa, giorno festivo
facere+ palus da pangere= fissare, ficcare
freibeuter (libero saccheggiatore) - arabo harras= bugiardo
fàbula (favola), o greco παραµυθια= favola, proverbio,
falco -onis - greco hàrpe = falco
fard (carico del cammello)
farina da far- farris = farro, grano- farinarius = mugnaio
farina da far- farris = farro, grano- farinarius = mugnaio
pharisaios- deriva dal Vangelo
Φαρµακια preparazione di veleni
farnea= farnia
καριοφιλον- arabo qaranful - latino caryophyllum
fheirobolon= fascio di lino
fauvette=specie di capinera- gr fassa=colombo selvatico
farce (farsa) fr., da farsus part. pass. di farcio =riempio
farsat= coperta o latino farcire = riempire-francese farce
farsat= coperta
falsus(da fallere)= ipocrita, finto - francese farce= farsa
paipallo o pallo= vibro, agito-arabo farfara = incostanza
fiscella= piccola cesta o greco scheuos = recipiente
hadd=guancia + latino fascea= fascia
fascea= fascia - greco phakelos=fascio
fascia (benda) o fascea= fascia - greco phakelos=fascio
fascis (fascio)
phakelos= fascio di qualcosa- lat. fascis (fascio)
χάσµος= sbadiglio o osmé=odore- sp.husmo=fiuto
kasmaomai=sbadigliare - sp.husmar =annusare
fastidium= disgusto da fastus (disdegno) e taedium (noia)
mantis=profetessa (questo insetto mangia il maschio)
fata nome delle Parche o fatum =vaticinio-gr. φάτις =fama
fatiga (fatica) da fatigare= affatigarsi
fatigare= affatigarsi
fatigator (chi smuove) da fatigare= affatigarsi
olfatear = annusare (la traccia della selvaggina)
factus da facere= fare
crux, crucis
factus da facere= fare
factus da facere= fare
factura (opera)da facere- spagnolo hechizo (fattura)
faba baiana - fava di Baia
faba baiana - fava di Baia
fabalis ager(campo di fave)
fàbula
faba baiana - fava di Baia
favor (favore), da faveo= essere propizio, favorisco)
favor (favore), da faveo= essere propizio, favorisco)
favor (favore), da faveo= essere propizio, favorisco)
falsus (falso), da fallo (inganno)- normanno faux=falso
hazanah= armadio a muro
facies (faccia)
kamomaron = mora bassa
kamomaron = mora bassa
fidelem da fides= fede
fhedeuo=abominare, aborrire
fel (fiele)
fera= fiera o ferus= selvaggio- greco therion = animale
feria = festa, giorno festivo,
feria = festa, giorno festivo,
feriantem=che celebra la festa- gr. φορεύς=colui che porta
feriae (giorni di festa)
ferio (ferisco) da greco phàro (fendo)
χerìta
χermàgghiu
χermàra
χermatùra
χerràra
χerrèttu
χerrìgnu
χerrijàta
χerrùzza
χèsa
χesserìa
χèssu o χissa
χèsta, χestìvu
χetènta
χetenzìa
χetìra
χetùsu
χèzza
χhiuχχilùaru
χiaccàra
χiaccarijàra
χiaccatìna, χiaccu
χialòna
χiamma
χiammànta
χiancàta
χianchijàra
χiàncu
χiannàcca
χiaràra
χiàru
χiatàra
χiatu
χiatùna
χiauràra
χiàuru
χibbia
χicàra
χicaràzza
χìcatu
χicazzànu
χiccàra
χicu
χicu a malangiàna
χicu culumbri
χicu lattàtu
χicu 'ndianu
χicu nigri
χicu paradìsi
χicu trojàni
χicu vuttàti
χicu zzìvuli
χicundianàra
χida
χidàra
χidèla
χiducia
χiè dd ura (a Borgia)
χiènu
χièrmu
χìerri
χièrru
χièrru spinu
χiètta
χiètti
χiètu
χietulàra
χigghiàra
χigghiàstru
χigghiòla
χigghiolàma
χigghiu- χigghia
χigghiùoli
χigùra
χigurèdda
χigurìni
χila - χilèra
χilàci
χilàci, χilàci
χilàcijàra
χilàra
χilàru o χilèra
ferita, taglio 2) offesa
spilla, fermaglio.
fermare, interrompere, aspettare, Chiudere (la porta)
serratura, chiusura, toppo
ferrare gli equini o i bovini
forcina in metallo usata per fermare i capelli delle donne
terreno durissimo, uomo forte come il ferro, ferroso
inferriata
coltellino, piccola lama di coltello, tacco dei ferri dei bovini.
parte pregiata e morbida del vitello macellato
fesseria, cosa di poca importanza, balla, frottola, fandonia
fesso, minchione, persona sciocca,stupido, molle, stanco,
festa, ricorrenza, festeggiamento, giorno festivo
fetente, puzzolente, cosa o persona che puzza, persona infida
porcheria, cosa lurida, materiale emanante odori poco graditi
puzzare, appestare, emettere puzza
schifoso, marcio, persona di cattivo animo,
feccia, posatura del vino
soffione di canna usato per ravvivare il fuoco soffiandovi dentro
colpire, spaccare, rompere, tagliare a lamelle.
screpolare,sbriciolare, fessurare per la siccità, spaccare
fessura, crepa, spaccatura, ferita, sezione, taglio
tartaruga terrestre (testudo hermanni)
fiamma del fuoco
nuovissimo, nuovo di zecca, oggetto lucente
lato; parte laterale; fiancata
fiancheggiare, spalleggiare
fianco, lato
collana di corallo rosso usati dalle donne 2) fiocco, treccia di frutti
vedere, scorgere, scoprire, odorare, annusare
alito, fiato, brezza leggera, alito di vento, corrente d'aria, venticello
respirare, prendere fiato, alitare
fiato, alito, respiro
affanno, respiro affannoso che fa ansimare
odorare
odore (buono), profumo,olezzo,sentore, sospetto
fibbia, borchia, gancio per cinture
albero del fico (ficus carica o sativa) di tutte le specie
pianta di fico selvatico, caprifico
fegato
fico primaticcio, fico selvatico, fico non maturo
ficcare, introdurre, 2) coire
fico
varietà di fichi
varietà di fichi
frutto del fico d'india (χicu 'ndianàra)
varietà di fichi
varietà di fichi
varietà di fichi
varietà di fichi (fioroni)
varietà di piccoli fichi dolci e rossicci
pianta del fico d'india (Opuntia ficus indica)
fede nuziale o di fidanzamento, anello, fede religiosa
sentirsi in forze,(ti fhidi?= ce la fai?) 2) aver fiducia, fidarsi
fedele
fiducia, speranza di ottenere qualcosa
vedi χinocchiastru -pianta delle ombrellifere con alto stelo diritto.
fieno
fermo, duro, sodo, statico, solido, costante
attrezzi del mestiere, utensili
ferro, anche arma in possesso
filo spinato
treccia, fichi secchi infornati infilato su un filo o uno stecco di legno,
trecce dei capelli femminili
puzzo, fetore, odore sgradevole
arbusto da siepe che puzza al tatto (laburno fetido )
partorire, fare figli
figliastro
ragazza
prole, gruppo di ragazzi
figlio, figlia
figli
figura in genere, delle carte, aspetto, apparenza, impressione
figurina, immagine di santi, santino, immaginetta
figurine dei calciatori o altro scambiate per gioco
fila , cose o persone messe una dietro l'altra, sequenza
lividi dovuti a percosse o arrossamenti dovuti al calore del fuoco
fig. ridurre a pezzi, smembrare, riempire di lividi
linciare, ridurre una persona pezzi a furia di botte e graffi
tessere, filare il filo 2)scappare, svignarsela
filare di alberi, di viti, oggetti posti in fila
latino
latino
latino
francese
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
greco
latino
francese
francese
francese
francese
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
greco
francese
spagna
ferio (ferisco) da greco phàro (fendo)
firmaculum
firmare= assicurare, firmus= fermo, stabile, saldo
fermeture- latino firmatoris (consolidatore)
ferrum (ferro, strumento di ferro)
herreta
ferrineus (di ferro)
ferrum (ferro, strumento di ferro)
ferrum (ferro, strumento di ferro)
fissus da findere= spezzare
fessus=fesso da fetsus= stanco da fatigare
ϕυσισ o latino fatiscor, fessus sum=mi affatico
festum=solennità - fr. fete - sp. festejo= festeggiamento
foetens da foeteo=puzzo - greco φυσεµα= cosa gonfia
foetens da foeteo=puzzo o faedus o fadus=sporcizia
foetere (puzzare)
foetosus =fetido da foetor =fetore-gr. Φυσεµα=cosa gonfia
faecem= feccia, residuo o faex (feccia) o faecea
sufflare da sub+flare=soffiare spirare- greco fusào= soffio
flaccare x faculare o dall'arabo schikk=fessura
flaccare x faculare da hiatus=crepaccio, fenditura
xjaxa o schikk= fessura o sa-saqq= spaccato
χηλωνη= testuggine, tartaruga - arabo sa saqq
flamma
flammant da flamme- latino flamma- spagnolo flamant=nuovo
flanc= fianco tedesco hlanka= anca, coscia, lombo
flanc= fianco tedesco hlanka= anca, coscia, lombo
flanc= fianco tedesco hlanka= anca, coscia, lombo
hanaqa= finimenti al collo del cavallo, collare, monile
lat. haurire odorem o fragrare= mandare odore, olezzare
halitus da halare= soffiare; greco keimèrios= invernale
flatare=soffiare
flatus=soffio, respiro o hiatus da flatare=soffiare
flatus=soffio, respiro o hiatus da flatare=soffiare
flagrare=odorare, mandare odore.
flagrum da flagrare=odorare, mandare odore.
fibula = fibbia da figo (configgo)
ficaria (piantagione di fichi)- spagnolo higuera.
ficus aratia= fico
ficatum o dal greco sucotòn = fegato ingrassato con fichi
ficus, fico (il frutto)- greco sykon
figigare DA figo (configgo)
ficus (fico, frutto e albero) - greco sykon o colouros= fichi
ficus (fico, frutto e albero) - greco sykon
ficus (fico, frutto e albero) - greco colouros= fichi
ficus (fico, frutto e albero) - greco sykon
higo de Indias
ficus, fico (il frutto)- greco sykon
ficus + paradisus o greco paradeisos
ficus, fico (il frutto)- greco sykon
ficus, fico (il frutto)- greco sykon
ficus, fico (il frutto)- greco sykon - ζάω =mi nutrisco.
higo de Indias
fides=fede, antico greco peithè,peutho = persuado
fido (faccio assegnamento), da fidus (fido)
fidelis= fedele da fides= fede o fidus (fedele, fidato)
fiditia = fiducia da fides=fede da fidere= dare fiducia
fellos, fellaros= sughero o latino ferula= bacchetta
foenum, fenum (fieno), da feo= produco
firmus= fermo, stabile, saldo - confirmo (do stabilità),
ferra= i ferri
ferrum
ferrum
χαίτη (treccia, chioma) - latino fecta o flecta , treccia.
χαίτη = treccia, chioma svolazzante, pelo lungo
foetor=cattivo odore, fetore - gr. pheos= fosco, brutto.
foetium - greco azògyros
filiare= figliare, generare, partorire- spagnolo ahijar=far figli
filiastrus (figliastro), da filius (figlio)
filia (figlia)
filius (figlio)
filius (figlio)
filiolus - figliolino
figura (figura, aspetto), da fingo (plasmo)
figura (figura, aspetto), da fingo (plasmo)
figura (figura, aspetto), da fingo (plasmo)
kilòs latino filum
filacia da filum (filo)
filacia da filum (filo)
kilòs latino filum- greco phylacs= stelo di una pianta
filer= salvarsi, filare via, filare la lana o altro dal latino filum
hilera =fila, filare - latino filanenus - filare di viti
χilàta o χilaràta
χilatiè dd i
χila trì cia
χilàtu
χilàzzi o χilàjini
χilibùstieri
χilichijàra
χìlici
χilicia
χilicità
χilìèttu
χilijàra
χilimbìerzu
χilipìiènduli
χilosòfu
χilu
χimmana o χimmina
χimmanàru
χimmanè dd a
χimmanùna
χina
χinàla
χinammò
χinarmènta
χinèstra
χinestràla
χìngia
χingìra
χinimiènti
χinimùndu
χinìra
χinìu a màzzi
χinìu a schifìu
χinò
χinocchiàstru
χinocchiàstru
χinocchièttu
χinu
χinu
χinùacchiu
χinùacchiu 'e timpa
χinùacchiu servàggiu
χiòcca
χioccàta
χiocchijàra
χìrma
χirmàra
χìsima
χìssa
χìssa
χissàra
χissàtu
χittu
χiuma
χiumàra
χiuoccu
χiùra 'e maju
χiùra e san michièli
χiùra 'e χarìna
χiuràra
χiurèra
χìuri
χiuri de l'àngiali
χìuri de mùarti
χiurìra
χiuχχialùaru
χiuχχièra
χiuχχijàra
χiuχχiù
χiχijàra
χiχinijàra
χocalùaru
χocàticu o χocàtu
χòchista
χocìgghiu
χocìgghiuna
χòcili
χoculàru o χocùna
χo dd àla
χo dd alàta
χo dd alìcchia
χò dd àru
lungo filare di alberi, di viti o altro, sequenza, processione
pasta di casa fatta a mano filando e arrotolando l'impasto
filatrice, tessitrice
il prodotto finito della tessitura di fibre animali o vegetali
fili vegetali ( dei fagiolini o altro) vedi scilàzzi
filibustiere, persona molto poco affidabile e pericolosa
attardarsi, prendersela comoda
felci (filix mas), usate una volta per avvolgere il formaggio fresco
felice, contento- χilicia memoria= la buonanima (di un defunto)
felicità, contentezza
filetto, frenulo, muscolo lombare dei bovini
fare il filo del formaggio
appoggio per la prima tegola del tetto, lett. filo a rovescio
fili pendenti dal telaio 2) persone noiose
cavillatore. Persona pèoco concreta, folosofo
filo per cucire, filo della schiena
donna adulta, moglie, madrevite, portainnesto
donnaiolo, libertino in cerca di donne facili
femminuccia, neonata di sesso femminile, sprovveduta
grande donna che sa il fatto suo anche in senso morale
fine, fine della vita
finale di una gara, parte terminale
avv. Finora, fino a questo momento
avv. Finalmente, infine
finestra
davanzale della finestra
finzione, falsità
fingere, fare credere, simulare
finimenti, bardature dell'asino o cavallo
finimondo, parapiglia, confusione, gran caos
finire, terminare, concludere
si è conclusa con le botte (la lite)
è finita male, peggio cosi non si poteva concludere
abbaino fatto spostando due tegole sul tetto per illuminare il solaio
erbacea (ferula communis) con una lunga spiga a fiori gialli
lo stelo secco e spugnoso era usato per fare tappi per recipienti
bambù, canna d'India, bastone fatto con bambù, bastone elegante
avv. e prep. Fino a/
fine, oggetto sottile, 2) acuto, raffinato, furbo
finocchio ortaggio coltivato per le foglie carnose , omosessuale
finocchio selvatico di cui si utilizzano i semi o i giovani turioni
finocchio selvatico di cui si utilizzano i semi o i giovani turioni
chioccia accovacciata sulle uova, gallina con i pulcini
covata di pulcini
chiocciare della chioccia
firma , sigillo autografo
firmare, sottoscrivere, metter la firma
fissazione
cretino,stupido (per l'influenza che ha la χìssa sugli uomini)
organo genitale femminile, fica,vulva > pittedda
fissare, rendere fermo, immobilizzare
fissato, inchiodato 2)incaponito, fissato mentalmente su qualcosa.
fitto, denso
fiume, corso d'acqua che non rimane mai a secco
fiumara, torrente in secco durante l'estate, impetuoso d'inverno
fiocco di neve o altro, nastro, nappa, fiocco ornamentale
fiori di sambuco
specie di iris primaverile, bellavedova
farina finissima della migliore qualità
pianta che produce fiori
fioriera, vaso per fiori
fiori di qualsiasi pianta o albero
fiori del biancospino
crisantemi; fiori per i defunti.
fiorire, sbocciare, essere in giovane età
pezzo di canna cava usata per soffiare sul fuoco per ravvivarlo
bocca d'aria del mantice dei fabbri, soffiera, soffietto
soffiare per accendere il fuoco, alitare
soffio, corrente d'aria
fifare, avere paura
nitrire del cavallo
acciarino, accendi fuoco
focatico, antica tassa che si pagava a nucleo familiare (fuoco)
fuochista,chi prepara a eccende i fuochi artificiali
falcetto per mietere
grande falce arnese agricolo di ferro ad arco con manico di legno
macchie sulle gambe esposte al fuoco del braciere o focolare
focolare per scaldarsi e cucinare pasti
grembiule legato alla cintola
grembiulata piena di qualcosa
grembiule per la cucina, gonna
ematoma, bernoccolo, ferita senza sangue
latino
greco
spagna
greco
greco
spagna
greco
latino
latino
latino
greco
greco
greco
francese
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
tedesco
latino
latino
latino
latino
latino
francese
greco
latino
francese
arabo
arabo
latino
filanenus=filare di viti - greco philacs= steli di una pianta
kilòs latino filum
hilandera - francese filandiere greco kilòs latino filum
kilòs latino filum
philacs= steli di una pianta
filibusteiro francese flibustier
phlillìzo = sfrondare
filix (felce)
felix (felice,contento)
felicitas (felicità)
kilòs latino filum =filo, della schiena
φιλεγµα = bava
kilòs o lat. filum+ inversus da invertere= rovesciare
filoche=filato- gr.φιλεγµα= bava o fhilioi=mille+poudos=piedi
philòsophos da philòs (amico) e sophìa (saggezza)
kilòs latino filum (filo)
femina (femmina)
femina (femmina)
femina (femmina)
femina (femmina)
finis= fine, termine, limite
finalis (finale), da finis (fine)
finis= fine, termine
finalis (finale), da finis (fine)
fenestra (finestra)
finestral - latino fenestra (finestra)
fingere = cambiare, fingere - normanno finter=fare la finta
fingere = cambiare, fingere - normanno finter=fare la finta
himàs - cinghia, tirella
finis-mundi
finio (finisco), da finis (fine)
finio (finisco), da finis (fine)
finio (finisco), da finis (fine)
φάινω =mostro, appaio, splendo o fanòs= lume, lanterna
ferula ( verga del pedagogus, di oraziana memoria)
ferula (alla base dello stelo secco nascono funghi eduli)
ferula (alla base dello stelo secco nascono funghi eduli)
finis= fine, termine
finitus= terminato,finito, perfetto o finis (limite, estremo)
fenuculum (anhetum foeniculum)
fenuculum (foeniculum vulgare)
fenuculum (foeniculum vulgare) -anche χinuacchiu e timpa
klòka- lat. clocca - franc. Joc= in riposo
klòka- lat. clocca - franc. Joc= in riposo
klòka- lat. clocca - franc. Joc= in riposo
firmo =assicuro da firmus =saldo
firmare = confermare, fermare, arrestare, rendere stabile
sofisma =artificio
fissa=divisa in due da findo=fendo-gr. φυσισ fr. fesse=vulva
fissa=fessura,divisa in due-fr fesse= vulva- gr συκον=vulva
figere= fissare
fixus = fisso da figere= fissare- greco (so)fisma= artificio
fictus= spaccato in due da findo (fendo)
flumen (fiume) da fluere (scorrere)
flumen + greco keìmaros= torrente, fiume
floccus
flos (fiore) +
flos (fiore) +
flos (fiore) +
flos (fiore)
flos (fiore)
flos (fiore)
flos (fiore) +
flos (fiore) +
florere= fiorire
sufflatorium - greco fusào= soffio
sufflatorium - greco fusào= soffio
exsufflare=soffiare o sufflare (sub=sotto+flare=spirare)
fluxus=flusso, corrente da sufflare o afflare= soffiare
fieber =febbre da fefer=stato di intensa emozione
hinnire=nitrire - greco Χaite=criniera - arabo himār=asino
focilis (acciarino) da focus (focolare)
focaticum da focus (focolare)
focarius (fuochista) da focus (focolare)
falciculum da falx-falcis - arabo furmah=falce
faucillon
foìs= non cotto, phòida, macchia di bruciato per focus
fucularis da focus (focolare) o foveo= tengo caldo
fodhal= grembiule - germanico falda- spagnolo avantal
fodhal=grembiule- gr faion -ted faldo=piega- prov fauda
fodhal= grembiule- greco faion - germanico falda
follicula=vescica
χòdera
χògghia o χòglia
χolèa
χolìjàra
χolìjàra(li zziti
χolìjàta
χolìjini
χòlla
χòra
χòra
χòra gàbbu
χòra malùacchiu
χorastièri
χòrchia
χorèsta
χòrgia
χorgiàra
χorgiàru
χorìjàra
χorìsa o χoritànu
χormàggiu
#
χormìcula
χormiculàru
χormiculijàra
χòrsa
χòrta
χortìcchiu
χortùna
χorvicìcchia
χorvicijàra
χòrza
χorzàra
χorzùtu
χòssa
χòssa lupa ( o cupa)
χossiètti
χossijàra
χotògrafu
χucìla
χucùna
χu dd ùna
χuga
χughìra
χuìna o χaìna
χulìjina
χùlinu
χulminàra
χumalùaru
χumàra
χumièntu
χumijàra
χùmu
χundàcu
χundìra
χùndu
χundugàra
χuneràla
χùngi (χara li ()
χùngi d'olivàra
χùngi e cèrza
χùngi 'e chiùppu
χùngi e pinu
χùngi e χiè dd ura
χùngi e χinocchiàstru
χùngiu
χuntàna
χùnziona
χùochi
χùocu
χùocu mio!
χuògghiu o fògliu
χuòrvici
χùossu
χùrbu
χùrca
χurchèdda
χurcùna
χùrgulu
χurgulùna
χùria
χùriusu
χùrma
federa dei cuscini, guaina dei coltelli, fodera di un vestiito
foglia delle piante > vedi pampini
nido degli uccelli
soffiare 2) sfottere, punzecchiare
fischiare gli sposi per indurre i parenti a lanciare soldi o confetti
soffio improvviso di vento
tele di ragni, ragnatele,
folla, molte persone riunite, assembramento
avv. E prep. al di fuori, fuori , tranne che
campi, campagna, posto fuori paese
senza dubbio,senza imbrogli, senza inganni
fuori malocchio! Esci malocchio!. Espressioene contro la jettatura
forestiero, straniero, abitante di un altro paese
tana degli animali, buco, nascondiglio,ricovero cadente
foresta, bosco
forgia, fucina del fabbro
forgiare, dare forma
fabbro, maniscalco
togliere il gregge dal recinto per il pascolo
contadino, campagnolo, chi vive stabilmente fuori paese
formaggio ( termine recente) > più usato casu
formica
formicaio
avere il formicolio
avv. forse
forte, terra dura, bosco intricato, difficile, resistente, piccante
fusaiolo, anello (inferiore) di legno del fuso
fortuna, sorte
forfecchia, forbicina
criticare, sparlare di qualcuno, pettegolare,
forza, vigore, robustezza, potenza
costringere qualcuno, forzare, aprire con la forza
uomo forte, forzuto
scavo, fossa, buca, loculo scavato per seppellire un morto
fossa sotto il pavimento delle Chiese usata per seppellire i morti
fossette sulle guance
fare piccole fosse nel terreno per trapiantare pomodori e ortaggi
fotografo
fucile
fucina del fabbro senza cappa, focolare
cavità, giaciglio di paglia o foglie per gli animali, covo di aninali
fuga
fuggire, scappare, sperdere, correre
faina (Martes foina) piccolo mammifero carnivoro
fuliggine, residuo nero del fumo delle canne dei camini
fulvo, biondo vivo
prendersi la scossa di corrente elettrica
canna fumaria, comignolo
fumare, fumare la pipas o sigarette
fumo denso, suffumigio, aerosol, vapore acqueo
mandar fumo, affumicare
fumo, vapore
magazzino per merci, fondaco, antico riparo per uomini e animali
spadere, versare , gocciolare di contenitore che perde liquidi
agg, profondo,2) sost. piccola proprietà terriera, podere, fondo
tassa fondiaria, qualsiasi tributo che che si paga malvolentieri
funerale
attardarsi, prendersela comoda 2) ammuffire
funghi chiodini che crescono alla base degli ulivi
funghi chiodini che crescono alla base delle querce
funghi chiodini che crescono sul tronco dei pioppi
Pinerolo (Boletus luteus)
funghi eduli di finocchiastru (Pleurotus eryngii var ferulae) ( Borgia)
crescono alla base dello stelo fiorale secco della pianta (ferula)
fungo
fontana, sorgente, sorgiva d'acqua
funzione religiosa, 2) servizio per qualcosa
fuochi artificiali, falò accesi nelle festività
fuoco 2) indicava nel medio evo il nucleo familiare
Espr. Ohimè!
foglio di carta o altro
forbici utilizzate dai sarti, dai potatori, dagli stagnini ecc..
fosso, cavità nel terreno
furbo, scaltro
forca, tridente in ferro usato per sollevare paglia, letame o altro
ramo biforcato, palo lunco terminante con due punte
forcone, tridente usato per separare il grano dalla paglia
fuoco d'artificio, razzo, indica anche una persona molto veloce
grosso fuoco d'artificio. Petardo
foga, furia, premura
furioso, furente
forma,stampo, sagoma di ferro a forma di piede del calzolaio
tedesco
latino
greco
fodr (custodia della spada) - francese fourrer
folia (foglia), da folium (foglio
ϕoληα pholèa=covile, nido
greco
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
francese
greco
latino
francese
francese
latino
greco
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
francese
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
greco
latino
latino
francese
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
ϕoληα=covile, nido- ϕυλη'= chiatta, stirpe
flare (soffiare con forza)
filum = filo, trama o greco phlòghemma = stoppie bruciate
fulla - spagnolo folla- francese foule- lat fullare (calcare)
foras o foris= fuori- spagn. afuera- greco φωριον
ϕωριον o forìa= fruttuosità; latino foras fuori- spagn. afuera
foras o foris - francese ant. gab
extra malus oculum o foras o foris
forestier =straniero - latino foris=fuori -greco. φορεύς
ϕορεω- lat. fovea=covo, tana -ar. faraga = non occupato
forestis (silva) da foris (fuori)
forge dal lat. fabrica- arabo fargan = ferrare un cavallo
forger=fucinare- lat. fabrico=formo, foggio- faber= artigiano
faber+ferrarius (fabbro ferraio)- greco csifurgos= fabbro
khorhìzo= separare il gregge
foris= fuori le porte della città lat. foras
Formaticum (cacio)
formica (formica)
formica (formica)
formica (formica)
forsit, fors sit (destino sia) o fors est (è un caso) o forsitan
fortis (forte) - normanno fort= folto, colmo
verticulus > vedi "cefharaddìa" l'altro anello
fortuna (sorte, destino positivo) da fors (caso)
forfices (cesoie)- greco scorpios=scorpione.
forficare=sforbiciare
fortia (forza)
fortiare= forzare
fortis= forte
fovea o fossa (fossa) da fodere= scavare- ar hafr= fossa
fovea o fossa (fossa) da fodere= scavare- ar hafr= fossa
fovea o fossa (fossa) da fodere= scavare- ar hafr= fossa
fovea o fossa (fossa) da fodere= scavare- ar hafr= fossa
photographe
focilis (acciarino,), fr.foisil , spagnolo fusil
focus= fuoco, focolare- arabo harr - fuoco
follo,onis o greco greco φύλλον = foglia, fogliame
fuga (fuga) da fugio (fuggo)
fugere= fuggire -normanno fuir, scappare,
fouine (faina)lat fagina=martora dei faggi- gr. Phagàina
fuligo- fuliginis= fuliggine da fumus-gr.phloghìzo, bruciare
foùlinos lat fulvus
fulmino (fulmino), da fulmen (fulmine) da fulgeo (splendo)
fumo (fumo), da fumus (fumo)- gr.φumòς - francese fumier
fumo (fumo), da fumus (fumo)- gr.φumòς - francese fumier
fumo (fumo), da fumus (fumo)- gr.φumòς
fumo (fumo), da fumus (fumo)- gr.φumòς - francese fumier
fumus (fumo)- gr.φumòς
funduq o dal greco pandochêion
fundere (versare, spandere)
fundus (fondo, podere, tenuta), lat. (pro)fundus (profondo)
fundus =fondo, podere, tenuta+ire o pacare
funeralis (funebre), da funus (funerale)
fungus (fungo)
fungus = fungo,protuberanza
fungus = fungo,protuberanza
fungus = fungo,protuberanza
fungus (fungo)
fungus+ ferula= bacchetta
fungus (Pleurotus eryngii var ferulae)
fungus (fungo) - normanno fonge
fontanus (di fonte) da fons (fonte) - greco furo= bagno
functio (compimento), da functus (adempito)
focus= fuoco, focolare, altare- arabo harr - fuoco
focus= fuoco, focolare, altare- arabo harr - fuoco
focus= fuoco
floios=corteccia interna tenera dell'albero- lat.folium=foglio
forfex (pinze per animali, nasiera, forbici) o forceps
fossa (fosso), da fodio (scavo)
fourbe (ladro) da fourbir (nettare, ripulire/le borse)
furca (forca) , passaggio a forma di V (forche Caudine)
furca (biforcazione) - francese forche- normanno fourcelle
forcula= stretto passaggio a forma di V (forche Caudine)
fulgeo= risplendo Greco flego -latino fur= ladro
fulgeo= risplendo Greco flego
furia (furia), da furo (infurio) - greco foreo
furiosus (furioso), da furo (infurio) - greco foreo
forma (forma) - greco morphé (forma)
χùrmi
χùrmina
χurminàra
χurnàcia
χurnàru
χurnìra
χùrnu
χurnùtu
χùrra
χùrra
χurràjina
χùrχura
χùsca
χustàgnu
χustìnu
χùstu
χùstu
χùsu
χùsu 'e χierru
χuttati!
χuttatinda!
χuttìra
χuttulijara
χuttùta
χuttùtu
χuχχialùaru
χuχχiàra
χùχχiu
#
#
#
forme di legno usate dai calzolai per sagomare le scarpe su misura
fulmine > vedi làmpu
prendere una scossa elettrica, fulminare
fornace, forno o buca dove si cuoce la creta
fornaio, panettiere
finire, terminare 2) fornire
forno per cuocere il pane o altro
finito, terminato, completato
fossa piena d'acqua
ulcerazione della bocca
malattia del grano, ferrugine
forfora >vedi canigghiòla
residuo della trebbiatura del grano, lolla, pula, paglia minuta
fustagno, tipo di stoffa con una faccia di velluto per vestiti
recipiente generalmente riciclato da contenitori di detersivo
fusto, tronco dell'albero 2) ragazzo robusto
recipiente metallico generalmente riciclato da bidoni industriali.
fuso per filare 2) albero della ruota del frantoio 3) Agg. fuso
fuso per filare con l'asta in ferro
inter. dannati! tribola! Fregati da te!
fregatene! Non dargli inportanza, infischiatene
coire, fottere2) ingannare, infischiarsene,superare 3) rubare,
pressare insistentemente, infastidire pesantemente, stuzzicare
atto sessuale, coito
preso per fesso, fregato, ingannato, rovinato
soffietto di canna bucata usata per ravvivare e tenere vivo il fuoco
soffiare del vento, alitare
soffio, corrente d'aria
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
arabo
spagna
latino
latino
greco
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
latino
spagna
latino
latino
latino
latino
latino
forma (forma) - greco morphé (forma)
fulmen (fulmine), da fulgeo (splendo)
fulmino (fulmino), da fulmen (fulmine)
fornax =fornace da furnus= forno o fornix =arco
furnarius=fornaio- greco foyrnìas=fornaio- ar. faran=fornaio
finire (finire) - fr. fournir (fornire)- germ frummen (favorire)
furnus= forno greco fouròs arabo furn = forno per il pane
finitus= terminato,finito, perfetto da finire
hufra= fossa hurra- francese pourri=putrefatto
ferruginem= ruggine
furfur (crusca, forfora)
λοποσ o foùsca = involucro -lat. .iuxta=vicino..(al grano)
fustaneum= lana di legno o arabo fustan o fostat= vestito.
fustus= bastone o francese fut
fustus= bastone o francese fut
fustus= bastone o francese fut
fusus (fuso)
fusus (fuso)
futuere= fottere o da furinus (ladro), o furere= rubare
futuere= fottere o da furinus (ladro), o furere= rubare
futuere= fottere o da furinus (ladro), o furere= rubare
fuettejar=sferzare - greco agco= angustio, infastidisco
futuere o fatuere
fututus da futuere
sufflatorium - franc. Joue= guancia
sufflare da sub+flare=soffiare spirare- greco fusào= soffio
sufflare da sub+flare=soffiare spirare- greco fusào= soffio