ÍNDICE
Transcript
ÍNDICE
ÍNDICE DO 6/2002 Página Decisión n° EX-02-1 del Presidente de la Oficina, de 19 de abril de 2002, por la que se adoptan las directrices relativas a los procedimientos ante la Oficina .............................................................................................................................................. 140 Directrices relativas a los procedimientos ante la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos) - Parte E, Sección 2: Transformación .................................................................................................................................... 1142 22ª sesión del Consejo de Administración de la Oficina - Resumen de las decisiones adoptadas ......................................... 1150 Sesión conjunta del Consejo de Administración y del Comité Presupuestario - Resumen de las decisiones adoptadas ....... 1154 21ª sesión del Comité Presupuestario de la Oficina - Resumen de las decisiones adoptadas ................................................. 1156 Decisión nº CB-02-03 del Comité Presupuestario de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos), de 17 de abril de 2002, por la que se aprueba la gestión del Presidente de la Oficina en la ejecución del presupuesto para el ejercicio de 2000 ........................................................................................................................................................ 1158 Resolución de la Tercera Sala de Recurso, de 3 de abril de 2001, en el asunto R 350/2000-3 (MINERAL SIZER) .............. 1162 Resolución de la Primera Sala de Recurso, de 4 de abril de 2001, en el asunto R 468/1999-1 (INTERNATIONAL STAR REGISTRY) ............................................................................................................................................................................ 1184 Resolución de la Tercera Sala de Recurso, de 7 de agosto de 2001, en el asunto R 1232/2000-3 (ALOESORB) .................. 1236 Resolución de la Cuarta Sala de Recurso, de 5 de septiembre de 2001, en el asunto R 674/2000-4 (MAMAS & PAPAS / MAMA’S & PAPA’S) ............................................................................................................................................................. 1252 Resolución de la Cuarta Sala de Recurso, de 14 de septiembre de 2001, en el asunto 232/2000-4 (MARCA FIG. (S ORLANDO) / Orlando) .......................................................................................................................................................... 1266 Resolución de la Tercera Sala de Recurso, de 19 de septiembre de 2001, en el asunto R 826/2000-3 (OLDENBURGER) .. 1282 Lista de representantes autorizados ....................................................................................................................................... 1318 Jurisprudencia del Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas • Sentencia del Tribunal de Primera Instancia (Sala Cuarta), de 7 de febrero de 2002, en el asunto T-88/00 (recurso de anulación de la resolución de la Sala Segunda de Recurso de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (marcas, dibujos y modelos) de 14 de febrero de 2000 (asuntos acumulados R-237/1999-2 a R-241/1999-2)): Mag Instrument Inc. contra Oficina de Armonización del Mercado Interior (marcas, dibujos y modelos) (OAMI) (Forma de las linternas (marca tridimensional) ...................................................................................................................................................................... 1322 Informaciones OMPI • Notificación OMPI nº 205 ................................................................................................................................................... 1344 • Notificación Madrid (Marcas) nº 132 .................................................................................................................................. 1344 • Notificación La Haya nº 45 ................................................................................................................................................. 1346 • Notificación La Haya nº 46 ................................................................................................................................................. 1348 • Notificación La Haya nº 47 ................................................................................................................................................. 1348 • Notificación Viena (clasificación) nº 20 ............................................................................................................................. 1350 • Notificación Viena (clasificación) nº 21 .............................................................................................................................. 1352 Servicios centrales de la propiedad industrial de los Estados miembros ............................................................................... 1354 Organismos internacionales no gubernamentales con los que la OAMI mantiene relaciones de cooperación ...................... 1356 INHALT l. 6/2002 Seite Beschluss Nr. EX-02-1 des präsidenten des Amtes vom 19. April 2002 zur Inkraftsetzung von Richtlinien für die Verfahren vor dem Amt .......................................................................................................................................................................... 1140 Richtlinien für die Verfahren vor dem Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) - Teil E, Kapitel 2: Umwandlung ......................................................................................................................................................... 1142 22. Sitzung des Verwaltungsrats des Amtes - Zusammenfassung der Beschlüsse ................................................................. 1150 Gemeinsame Sitzung des Verwaltungsrats und des Haushaltsausschusses des Amtes - Zusammenfassung der Beschlüsse 1154 21. Sitzung des Haushaltsausschusses des Amtes - Zusammenfassung der Beschlüsse ........................................................ 1156 Beschluss Nr. CB-02-03 des Haushaltsausschusses des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) vom 17. April 2002 zur Entlastung des Präsidenten des Amtes für die Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2000 .................................................. 1158 Entscheidung der Dritten Beschwerdekammer vom 3. April 2001 in der Beschwerdesache R 350/2000-3 (MINERAL SIZER) Entscheidung der Ersten Beschwerdekammer vom 4. April 2001 in der Beschwerdesache R 468/1999-1 (INTERNATIONAL STAR REGISTRY) .................................................................................................................................................................. 1162 1184 Entscheidung der Dritten Beschwerdekammer vom 7. August 2001 in der Beschwerdesache R 1232/2000-3 (ALOESORB) 1236 Entscheidung der Vierten Beschwerdekammer vom 5. September 2001 in der Beschwerdesache R 674/2000-4 (MAMAS & PAPAS / MAMA’S & PAPA’S) .............................................................................................................................................. 1252 Entscheidung der Vierten Beschwerdekammer vom 14. September 2001 in der Beschwerdesache R 232/2000-4 (BILDMARKE (S ORLANDO) / Orlando) ............................................................................................................................. 1266 Entscheidung der Dritten Beschwerdekammer vom 19. September 2001 in der Beschwerdesache R 826/2000-3 (OLDENBURGER) ................................................................................................................................................................ 1282 Liste der zugelassenen Vertreter ............................................................................................................................................ 1318 Rechtsprechung das Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften • Urteil des Gerichts erster Instanz (Vierte Kammer) vom 7. Februar 2002 in der Rechtssache T-88/00 (wegen Aufhebung der Entscheidung der Zweiten Beschwerdekammer des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) vom 14. Februar 2000 (Sache R 237/1999-2 bis R 241/1999-2)): Mag Instrument Inc. gegen das Harmonisierungsamt für den Binnemarkt (Marken, Muster und Modelle) (Taschenlampen (3-D Mark)) ............................ 1322 Mitteilungen der WIPO • Notifikation WIPO Nr. 205 ................................................................................................................................................. 1344 • Notifikation Madrid (Marken) Nr. 132 ............................................................................................................................... 1344 • Notifikation Den Haag Nr. 45 ............................................................................................................................................. 1346 • Notifikation Den Haag Nr. 46 ............................................................................................................................................. 1348 • Notifikation Den Haag Nr. 47 ............................................................................................................................................. 1348 • Notifikation Wien (Klassifikation) Nr. 20 ........................................................................................................................... 1350 • Notifikation Wien (Klassifikation) Nr. 21 ........................................................................................................................... 1352 Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz der Mitgliedstaaten ............................................................................ 1354 Internationale nichtstaatliche Organisationen, mit denen das HABM zusammenarbeitet ..................................................... 1356 CONTENTS OJ 6/2002 Page Decision No EX-02-1 of the President of the Office of 19 April 2002 to adopt Guidelines concerning proceedings before the Office ..................................................................................................................................................................................... 1141 Guidelines Concerning Proceedings before the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) Part E, Section 2: Conversion ............................................................................................................................................... 1143 22nd meeting of the Administrative Board of the Office - Summary of decisions adopted .................................................. 1151 Joint Meeting of the Administrative Board and of the Budget Committee of the Office - Summary of decisions adopted .. 1155 21st meeting of the Budget Committee of the Office - Summary of decisions adopted ........................................................ 1157 Decision No CB-02-03 of the Budget Committee of the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) of 17 April 2002 giving discharge to the President of the Office in respect of the implementation of the budget for the financial year 2000 .......................................................................................................................................................... 1159 Decision of the Third Board of Appeal of 3 April 2001 in case R 350/2000-3 (MINERAL SIZER) ...................................... 1163 Decision of the First Board of Appeal of 4 April 2001 in case R 468/1999-1 (INTERNATIONAL STAR REGISTRY) ......... 1185 Decision of the Third Board of Appeal of 7 August 2001 in case R 1232/2000-3 (ALOESORB) ......................................... 1237 Decision of the Fourth Board of Appeal of 5 September 2001 in case R 674/2000-4 (MAMAS & PAPAS / MAMA’S & PAPA’S) ................................................................................................................................................................................. 1253 Decision of the Fourth Board of Appeal of 14 September 2001 in case R 232/2000-4 (FIG. MARK (S ORLANDO) / Orlando) 1267 Decision of the Third Board of Appeal of 19 September 2001 in case R 826/2000-3 (OLDENBURGER) ........................... 1283 List of professional representatives ....................................................................................................................................... 1318 Case-law of the Court of First Instance of the European Communities • Judgment of the Court of First Instance (Fourth Chamber), of 7 February 2002 in Case T-88/00 (action brought against the decision of Second Board of Appeal of the Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Designs) of 14 February 2000 (Cases R-237/1999-2 to R-241/1999-2)): Mag Instrument Inc. v Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Designs) (Torch Shape (3-D mark)............................................................................................... 1323 WIPO Information: • WIPO Notification No 205 .................................................................................................................................................. 1345 • Madrid (Marks) Notification No 132 .................................................................................................................................. 1345 • The Hague Notification No 45 ............................................................................................................................................ 1347 • The Hague Notification No 46 ............................................................................................................................................ 1349 • The Hague Notification No 47 ............................................................................................................................................ 1349 • Vienna (classification) Notification No 20 .......................................................................................................................... 1351 • Vienna (classification) Notification No 21 .......................................................................................................................... 1353 Central industrial property offices of the Member States ...................................................................................................... 1354 International non-governmental organizations with which the OHIM cooperates ................................................................ 1356 SOMMAIRE JO 6/2002 Page Décision n° EX-02-1 du président de l’Office, du 19 avril 2002, adoptant les directives relatives aux procédures devant l’Office .................................................................................................................................................................................. 1141 Directives relatives aux procédures devant l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) - Partie E, Section 2: Transformation .................................................................................................................................... 1143 22e session du conseil d’administration de l’Office - Résumé des décisions adoptées ......................................................... 1151 Session conjointe du conseil d’administration et du comité budgétaire de l’Office - Résumé des décisions adoptées ......... 1155 21e session du comité budgétaire de l’Office - Résumé des décisions adoptées ................... 1157 Décision nº CB-02-03 du comité budgétaire de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles), du 17 avril 2002, donnant décharge au président de l’Office sur l’exécution du budget pour l’exercice 2000 ..... 1159 Décision de la troisième chambre de recours du 3 avril 2001, dans l’affaire R 350/2000-3 (MINERAL SIZER) .................. 1163 Décision de la première chambre de recours du 4 avril 2001, dans l’affaire R 468/1999-1 (INTERNATIONAL STAR REGISTRY) ............................................................................................................................................................................ 1185 Décision de la troisième chambre de recours du 7 août 2001, dans l’affaire R 1232/2000-3 (ALOESORB) ......................... 1237 Décision de la quatrième chambre de recours du 5 septembre 2001, dans l’affaire R 674/2000-4 (MAMAS & PAPAS / MAMA’S & PAPA’S) ............................................................................................................................................................. 1253 Décision de la quatrième chambre de recours du 14 septembre 2001, dans l’affaire R 232/2000-4 (MARQUE FIG. (S ORLANDO) / Orlando) .......................................................................................................................................................... 1267 Décision de la troisième chambre de recours du 19 septembre 2001, dans l’affaire R 826/2000-3 (OLDENBURGER) ....... 1283 Liste des mandataires agréés ................................................................................................................................................. 1318 Jurisprudence du Tribunal de première instance des Communautés européennes • Arrêt du Tribunal de première instance (quatrième chambre) du 7 février 2002 dans l’affaire T-88/00 (ayant pour objet une demande d’annulation de la décision de la deuxième chambre de recours de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) du 14 février 2000 (affaires R 237/1999-2 à R 241/1999-2)): Mag Instrument Inc. contre Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) (Lampes de poche (3-D marque) 1323 Informations OMPI • Notification OMPI nº 205 ................................................................................................................................................... 1345 • Notification Madrid (marques) nº 132 ................................................................................................................................. 1345 • Notification La Haye nº 45 .................................................................................................................................................. 1347 • Notification La Haye nº 46 .................................................................................................................................................. 1349 • Notification La Haye nº 47 .................................................................................................................................................. 1349 • Notification Vienne (classification) nº 20 ........................................................................................................................... 1351 • Notification Vienne (classification) nº 21 ........................................................................................................................... 1353 Services centraux de la propriété industrielle des États membres ......................................................................................... 1354 Organismes internationaux non gouvernementaux avec lesquels l’OHMI entretient des rapports de coopération ............... 1356 SOMMARIO GU 6/2002 Pagina Decisione EX-02-1 del Presidente dell’Ufficio del 19 aprile 2002 recante l’adozione del-le direttive relative alle procedure dinanzi all’Ufficio ................................................................................................................................................................. 1141 Direttive in merito alle procedure dinanzi all’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (marchi, disegni e modelli) Parte E, Capitolo 2: Trasformazione .................................................................................................................................... 1143 XXII sessione del Consiglio di amministrazione dell’Ufficio - Riassunto delle decisioni adottate ....................................... 1151 Sessione congiunta del Consiglio di amministrazione e del Comitato del bilancio dell’Ufficio - Riassunto delle decisioni adottate .................................................................................................................................................................................. 1155 XXI sessione del Comitato del bilancio dell’Ufficio - Riassunto delle decisioni adottate .................................................... 1157 Decisione n. CB-02-03 del Comitato del bilancio dell’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (marchi, disegni e modelli) del 17 aprile 2002 che dà scarico al Presidente dell’Ufficio sull’esecuzione del bilancio per l’esercizio 2000 ...... 1159 Decisione della Terza Commissione di ricorso 3 aprile 2001 nel procedimento R 350/2000-3 (MINERAL SIZER) ............. 1163 Decisione della Prima Commissione di ricorso 4 aprile 2001 nel procedimento R 468/1999-1 (INTERNATIONAL STAR REGISTRY) ............................................................................................................................................................................ 1185 Decisione della Terza Commissione di ricorso 7 agosto 2001 nel procedimento R 1232/2000-3 (ALOESORB) .................. 1237 Decisione della Quarta Commissione di ricorso 5 settembre 2001 nel procedimento R 674/2000-4 (MAMAS & PAPAS / MAMA’S & PAPA’S) ............................................................................................................................................................. 1253 Decisione della Quarta Commissione di ricorso 14 settembre 2001 nel procedimento R 232/2000-4 (MARCHIO FIG. (S ORLANDO) / Orlando) .......................................................................................................................................................... 1267 Decisione della Terza Commissione di ricorso 19 settembre nel procedimento R 826/2000-3 (OLDENBURGER) ............. 1283 Elenco dei mandatari abilitati ................................................................................................. 1318 Giurisprudenza del Tribunale di primo grado delle Comunità europee • Sentenza del Tribunale di Primo Grado (Quarta Sezione) del 7 febbraio 2002 nel procedimento T-88/00 (avente ad oggetto un ricorso diretto all’annullamento della decisione della Seconda Commissione di ricorso dell’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (marchi, disegni e modelli) 14 febbraio 2000 (procedimenti da R-237/1999-2 a R-241/1999-2)): Mag Instrument Inc. contro Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (marchi, disegni e modelli) (Lampade tascabili (marchio tridimensionale) ..................................................................................................................................................... 1323 Informazioni OMPI • Notifica OMPI n. 205 .......................................................................................................................................................... 1345 • Notifica Madrid (marchi) n. 132 ......................................................................................................................................... 1345 • Notifica L’Aia n. 45 ............................................................................................................................................................ 1347 • Notifica L’Aia n. 46 ............................................................................................................................................................ 1349 • Notifica L’Aia n. 47 ............................................................................................................................................................ 1349 • Notifica Vienna (classificazione) n. 20 ............................................................................................................................... 1351 • Notifica Vienna (classificazione) n. 21 ............................................................................................................................... 1353 Servizi centrali della proprietà industriale degli Stati membri ............................................................................................... 1354 Organismi internazionali non governativi con i quali l’UAMI intrattiene rapporti di cooperazione ..................................... 1356 DECISIÓN N° EX-02-1 DEL PRESIDENTE DE LA OFICINA de 19 de abril de 2002 por la que se adoptan las directrices relativas a los procedimientos ante la Oficina EL PRESIDENTE DE LA OFICINA DE ARMONIZACIÓN DEL MERCADO INTERIOR (MARCAS, DIBUJOS Y MODELOS), Visto el Reglamento (CE) n° 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria (denominado en lo sucesivo «el Reglamento») y, en particular, su artículo 119, apartado 2 a), Previa consulta al Consejo de Administración, de conformidad con el apartado 5 del artículo 121 del Reglamento, HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN: Artículo 1 Las modificaciones de la Parte E, Sección 2, transformación, de las directrices relativas a los procedimientos ante la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos) que figuran en anexo a la presente Decisión quedan adoptadas. Artículo 2 La presente Decisión entrará en vigor el día siguiente al de su adopción. Será publicada en el Diario Oficial de la Oficina con las directrices que figuran en su anexo. Hecho en Alicante, el 19 de abril de 2002 Wubbo de Boer Presidente BESCHLUSS NR. EX-02-1 DES PRÄSIDENTEN DES AMTES vom 19. April 2002 zur Inkraftsetzung von Richtlinien für die Verfahren vor dem Amt DER PRÄSIDENT DES HARMONISIERUNGSAMTES FÜR DEN BINNENMARKT (MARKEN, MUSTER UND MODELLE), gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 40/94 vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke („Verordnung“), insbesondere deren Artikel 119 Absatz 2 Buchstabe a), nach Anhörung des Verwaltungsrats gemäß Artikel 121 Absatz 5 der Verordnung – HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST: Artikel 1 Die diesem Beschluss als Anlage beigefügte Änderung von Teil E, Kapitel 2, Umwandlung, der Richtlinien für die Verfahren vor dem Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) wird hiermit in Kraft gesetzt. Artikel 2 Dieser Beschluss tritt am Tage nach seiner Annahme in Kraft. Dieser Beschluss und die ihm als Anlage beigefügten Richtlinien werden im Amtsblatt des Amtes veröffentlicht. Geschehen zu Alicante, den 19. April 2002 Wubbo de Boer Präsident DECISION No EX-02-1 OF THE PRESIDENT OF THE OFFICE of 19 April 2002 to adopt Guidelines concerning proceedings before the Office THE PRESIDENT OF THE OFFICE FOR HARMONIZATION IN THE INTERNAL MARKET (TRADE MARKS AND DESIGNS), Having regard to Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (‘the Regulation’), in particular Article 119 (2) (a) thereof, After consultation of the Administrative Board in accordance with Article 121 (5) of the Regulation, HAS ADOPTED THE FOLLOWING DECISION: Article 1 The amendment of Part E, Section 2, conversion, of the Guidelines concerning proceedings before the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) which is annexed to this Decision is hereby adopted. Article 2 This Decision shall enter into force on the day following its adoption. It shall be published in the Official Journal of the Office together with the Guidelines which are annexed to this Decision. Done at Alicante, 19 April 2002 Wubbo de Boer President DÉCISION N° EX-02-1 DU PRÉSIDENT DE L’OFFICE du 19 avril 2002 adoptant les directives relatives aux procédures devant l’Office LE PRÉSIDENT DE L’OFFICE DE L’HARMONISATION DANS LE MARCHÉ INTÉRIEUR (MARQUES, DESSINS ET MODÈLES), vu le règlement (CE) n° 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993, sur la marque communautaire («le règlement»), et notamment son article 119 paragraphe 2 point a), après consultation du conseil d’administration conformément à l’article 121 paragraphe 5 du règlement, A ARRÊTÉ LA PRÉSENTE DÉCISION: Article premier Les modifications de la partie E, section 2, transformation, des directives relatives aux procédures devant l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) qui sont annexées à la présente décision sont adoptées. Article 2 La présente décision entre en vigueur le jour suivant son adoption. La présente décision et les directives qui y sont annexées sont publiées au Journal officiel de l’Office. Fait à Alicante, le 19 avril 2002 Wubbo de Boer Président DECISIONE EX-02-1 DEL PRESIDENTE DELL’UFFICIO 19 aprile 2002 recante l’adozione delle direttive relative alle procedure dinanzi all’Ufficio IL PRESIDENTE DELL’UFFICIO PER L’ARMONIZZAZIONE NEL MERCATO INTERNO (MARCHI, DISEGNI E MODELLI), visto il regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio, del 20 dicembre 1993, sul marchio comunitario, e segnatamente il suo articolo 119, paragrafo 2, lettera a), dopo aver consultato, ai sensi dell’articolo 121, paragrafo 5, del citato regolamento, il Consiglio di amministrazione, HA ADOTTATO LA PRESENTE DECISIONE: Articolo 1 Le modifiche della parte E, capitolo 2, trasformazione, delle direttive relative alle procedure dinanzi all’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (marchi, disegni e modelli), allegate alla presente decisione, sono adottate. Articolo 2 La presente decisione entrerà in vigore il giorno successivo alla sua adozione. La presente decisione e le direttive allegate alla medesima saranno pubblicate nella Gazzetta ufficiale dell’Ufficio. Fatto ad Alicante, addì 19 aprile 2002 Wubbo de Boer Presidente DIRECTRICES RELATIVAS A LOS PROCEDIMIENTOS ANTE LA OFICINA DE ARMONIZACIÓN DEL MERCADO INTERIOR (MARCAS, DIBUJOS Y MODELOS) Parte E, Sección 2: Transformación Modificaciones 19.4.2002 La Parte E, Sección 2, de los Directrices relativas a los procedimientos ante la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos), DO OAMI 1999, p. 24, queda modificada como sigue: 1. El apartado 2.3.2 queda redactado como sigue: 2.3.2 Motivo de denegación restringido a un Estado miembro RMC 108 (2) (b) La segunda razón que impide la transformación guarda relación con un motivo de denegación del registro de una marca comunitaria, o con un motivo de caducidad (que no sea la falta de uso) o de nulidad. Se da cuando la resolución de la Oficina o de un Tribunal de Marcas Comunitarias declara expresamente que el motivo de denegación, caducidad o nulidad existe en relación con un Estado miembro determinado, y excluye la transformación al respecto de este Estado miembro. Ejemplos: Cuando un motivo de denegación absoluto existe únicamente en relación con un Estado miembro porque la marca es descriptiva o engañosa en un Estado miembro en particular y no en otros Estados miembros (véase Parte B, 2.3 de las presentes Directrices), no habrá lugar a la transformación en relación con ese Estado miembro, en tanto que la posibilidad de transformación subsiste para todos aquellos Estados miembros en los que no haya una constatación expresa de que existe un motivo de denegación. Cuando se deniega una solicitud de marca comunitaria en un procedimiento de oposición basado en una marca nacional registrada en un Estado miembro, la transformación queda excluida en relación con ese Estado miembro. Cuando se deniega una solicitud de marca comunitaria en un procedimiento de oposición basado en una marca comunitaria registrada, la transformación queda excluida en todos los Estados miembros, puesto que la marca comunitaria anterior constituye un motivo de denegación relativo aplicable en todos los Estados miembros. 2. El apartado 2.4.2 queda redactado como sigue: 2.4.2 Petición de transformación RMC 109 (1) RE 83 (2) La petición de transformación se presentará a la Oficina. Esta última ha elaborado dos versiones del formulario de transformación para estos fines, cuyo uso se recomienda: una versión íntegra, que contempla todas las indicaciones posibles y una versión simplificada que es suficiente en la mayoría de los casos, es decir, los que no se refieren a una transformación parcial. Ambas versiones del formulario invitan al solicitante de la transformación a pedir a la Oficina que extraiga la información correspondiente a la marca comunitaria objeto de transformación y los datos relativos al solicitante y el representante de su base de datos y que los transmita, junto con el formulario de transformación, a las oficinas nacionales designadas. En este caso, no es necesario que el solicitante de la transformación incluya todas las indicaciones mencionadas en la regla 44, apartado 1, puesto que esos datos ya obran en poder de la Oficina. RE 44 (1) En caso contrario, la petición de transformación debe contener las siguientes indicaciones: —el nombre y dirección de la persona que solicita la transformación, es decir, el solicitante de la marca comunitaria o el titular de la marca comunitaria registrada; —el nombre y dirección del representante, si lo hubiere; —el número de expediente de la solicitud de marca comunitaria o el número de registro de la marca comunitaria; —la fecha de presentación de la solicitud o del registro de la marca comunitaria; —los pormenores de la reivindicación de prioridad o de antigüedad; —la representación de la marca que figura en la solicitud o que fue registrada; RE 44 (1) (f) —el Estado o Estados miembros para los cuales se pide la transformación. En lo que atañe a Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo, sólo es posible pedir la transformación para los tres países conjuntamente, y no de forma independiente; el impreso de transformación que facilita la OAMI sólo permite designar a Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo de forma conjunta. Cuando, a pesar de ello, el solicitante indique únicamente uno de estos tres países, la Oficina considerará que se solicita la transformación para Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo y transmitirá la petición a la Oficina de Marcas del Benelux; RE 44 (1) (h)-(k), (2) —el motivo por el que se pide la transformación; cuando la transformación se pida por haberse retirado la solicitud, deberá indicarse la fecha en que fue retirada; cuando la transformación se pida como consecuencia de la falta de renovación del registro, se indicará la fecha en que expiró la protección; cuando la transformación se pida porque la marca comunitaria deja de tener efectos a consecuencia de una resolución de un Tribunal de Marcas Comunitarias, se indicará la fecha en que la resolución sea definitiva, y se adjuntará una copia de la misma, que podrá presentarse en la lengua en que la resolución fue adoptada. RE 44 (1) (g) La petición de transformación podrá contener: —la indicación de que la petición se refiere tan sólo a una parte de los productos y servicios para los cuales se hubiere presentado la solicitud de marca comunitaria o para los que se hubiere registrado la marca, supuesto en el cual deberán indicarse los productos y servicios para los que se pida la transformación; —la indicación de que la transformación se solicita para productos y servicios diferentes para los distintos Estados miembros, supuesto en el cual deberán indicarse los productos y servicios correspondientes a cada Estado miembro. En la petición de transformación también puede nombrarse a un representante ante una oficina nacional designada, marcando las correspondientes casillas en el anexo al formulario de transformación. Aunque esta indicación sea de carácter voluntario y carezca de importancia en el marco del procedimiento de transformación ante la Oficina, será útil para las oficinas nacionales tras la recepción de la petición de transformación, puesto que les permitirá ponerse inmediatamente en comunicación con un representante autorizado para ejercer su profesión ante la oficina nacional de que se trate (véase el apartado 2.6.2 infra). 3. El apartado 2.6.2 queda redactado como sigue: 2.6.2 Requisitos nacionales permitidos RMC 110 (3) La legislación nacional en vigor en los Estados miembros interesados podrá establecer que la petición de transformación reúna uno o todos los requisitos siguientes: —el abono de la tasa nacional de depósito, —la presentación de una traducción de la petición y de los documentos que la acompañan en una de las lenguas oficiales del Estado miembro en cuestión, —la indicación de un domicilio en el Estado miembro en cuestión, —la presentación de una reproducción de la marca en el número de ejemplares que indique dicho Estado miembro. Serán aplicables las leyes nacionales en cuanto a la designación de un representante local. Son de aplicación las normas nacionales en materia de designación de un representante local. Cuando se haga uso de la facultad de indicar, en el formulario de transformación, a un representante a efectos del procedimiento ante una determinada oficina nacional, esta última podrá comunicarse directamente con el representante, con lo cual no será necesaria una comunicación separada destinada a designar a un representante local. RMC 110 (2) La legislación nacional no podrá imponer a la petición de transformación requisitos de forma diferentes o adicionales a los anteriormente expuestos. RICHTLINIEN FÜR DIE VERFAHREN VOR DEM HARMONISIERUNGSAMT FÜR DEN BINNENMARKT (MARKEN, MUSTER UND MODELLE) Teil E, Kapitel 2: Umwandlung Änderungen 19.4.2002 Teil E, Kapitel 2, der Richtlinien für die Verfahren vor dem Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle), ABl. HABM 1999, S. 40, wird wie folgt geändert: 1. Abschnitt 2.3.2 erhält folgende Fassung: 2.3.2 Eintragungshindernis, das auf einen Mitgliedstaat beschränkt ist GMV 108 (2) (b) Der zweite Grund, bei dem die Umwandlung ausgeschlossen ist, betrifft Eintragungshindernisse oder Gründe für die Erklärung des Verfalls (mit Ausnahme des Verfalls wegen Nichtbenutzung) oder der Nichtigkeit der Gemeinschaftsmarke. Er greift ein, wenn die Entscheidung des Amtes oder des Gemeinschaftsmarkengerichts ausdrücklich feststellt, daß das Eintragungshindernis oder der Nichtigkeits- oder Verfallsgrund sich auf einen bestimmten Mitgliedstaat bezieht, und schließt die Umwandlung für diesen Mitgliedstaat aus. Beispiele: Besteht ein absolutes Eintragungshindernis nur in einem Mitgliedstaat, etwa weil die Marke nur in einem bestimmten Mitgliedstaat, nicht aber in den anderen Mitgliedstaaten beschreibend oder täuschend ist (siehe Teil B, 2.3 dieser Richtlinien), so kann die Umwandlung nicht für diesen Mitgliedstaat erfolgen, wohl dagegen für alle anderen Mitgliedstaaten, für die das Bestehen des Eintragungshindernisses nicht ausdrücklich festgestellt wurde. Ist eine Gemeinschaftsmarkenanmeldung aufgrund eines Widerspruchs, der auf eine ältere nationale Marke in einem bestimmten Mitgliedstaat gestützt wurde, zurückgewiesen worden, so kann die Umwandlung nicht für diesen Mitgliedstaat erfolgen. Ist eine Gemeinschaftsmarkenanmeldung aufgrund eines Widerspruchs zurückgewiesen worden, der auf eine eingetragene Gemeinschaftsmarke gestützt wurde, so ist die Umwandlung für alle Mitgliedstaaten ausgeschlossen, da die ältere Gemeinschaftsmarke ein relatives Eintragungshindernis für alle Mitgliedstaaten darstellt. 2. Abschnitt 2.4.2 erhält folgende Fassung: 2.4.2 Umwandlungsantrag GMV 109 (1) DV 83 (2) Der Umwandlungsantrag ist beim Amt einzureichen: Das Amt stellt dazu ein Formblatt in zwei Fassungen zur Verfügung, dessen Verwendung empfohlen wird: Eine vollständige Fassung, die alle in Betracht kommenden Angaben vorsieht, und eine Kurzfassung, die in den meisten Fällen, d.h. außer im Falle einer Teilumwandlung, ausreichen dürfte. Beide Fassungen des Formblatts legen es dem Antragsteller nahe, zu beantragen, daß das Amt die erforderlichen Angaben zur umgewandelten Gemeinschaftsmarke, zum Anmelder und zu seinem Vertreter aus seiner Datenbank übernimmt und zusammen mit dem Umwandlungsformblatt an die in dem Antrag bestimmten nationalen Ämter übersendet. In diesem Falle braucht der Antragsteller den größten Teil der in Regel 44 (1) vorgesehenen Angaben nicht mehr zu machen, da das Amt bereits im Besitz dieser Angaben ist. DV 44 (1) Andernfalls muß der Umwandlungsantrag folgende Angaben enthalten: —Name und Anschrift des Antragstellers, d.h. des Anmelders oder Inhabers der Gemeinschaftsmarke, —Name und Anschrift des Vertreters, sofern bestellt, —das Aktenzeichen der Gemeinschaftsmarkenanmeldung oder die Nummer der Eintragung der Gemeinschaftsmarke, —den Anmeldetag der Gemeinschaftsmarkenanmeldung oder Gemeinschaftsmarke, —gegebenenfalls Angaben zur Inanspruchnahme von Prioritäten oder Zeiträngen, —eine Wiedergabe der Marke in Übereinstimmung mit der Anmeldung oder Eintragung, DV 44 (1) (f) —die Angabe der Mitgliedstaaten, für die die Umwandlung beantragt wird. Für Belgien, die Niederlande und Luxemburg kann die Umwandlung nur für diese drei Staaten gemeinsam und nicht gesondert beantragt werden; das vom Amt zur Verfügung gestellte Umwandlungsformblatt erlaubt die Bestimmung von Belgien, den Niederlanden und Luxemburg nur gemeinsam, und wenn der Antragsteller gleichwohl nur einen dieser drei Staaten angibt, so wird das Amt diese Angabe als Antrag auf Umwandlung für Belgien, die Niederlande und Luxemburg behandeln und den Antrag an das Benelux-Markenamt weiterleiten, DV 44 (1) (h)-(k), (2) —die Angabe des Grundes, aufgrund dessen die Umwandlung beantragt wird; wird die Umwandlung wegen Zurücknahme der Anmeldung beantragt, so ist das Datum der Zurücknahme anzugeben; wird die Umwandlung beantragt, weil die Eintragung nicht verlängert worden ist, so ist das Datum anzugeben, an dem der Schutz abgelaufen ist; wird die Umwandlung beantragt, weil die Gemeinschaftsmarke aufgrund einer Entscheidung eines Gemeinschaftsmarkengerichts ihre Wirkung verloren hat, so ist das Datum, an dem die Entscheidung rechtskräftig geworden ist, anzugeben und eine Abschrift der Entscheidung beizufügen, die in der Sprache abgefasst sein darf, in der die Entscheidung erlassen wurde. DV 44 (1) (g) Der Umwandlungsantrag kann enthalten: —die Angabe, dass der Antrag sich nur auf einen Teil der Waren und Dienstleistungen bezieht, für die die Gemeinschaftsmarkenanmeldung eingereicht wurde oder die Gemeinschaftsmarke eingetragen war, wobei die Waren und Dienstleistungen anzugeben sind, für die die Umwandlung beantragt wird, —die Angabe, dass die Umwandlung für verschiedene Mitgliedstaaten für unterschiedliche Waren und Dienstleistungen beantragt wird, wobei für jeden Mitgliedstaat die betreffenden Waren und Dienstleistungen anzugeben sind. Der Umwandlungsantrag kann außerdem die Bestellung eines Vertreters vor einem nationalen Amt enthalten, indem das entsprechende Kästchen im Anhang zum Umwandlungsformblatt angekreuzt wird. Diese Angabe ist freiwillig und hat keinen Einfluss auf das Umwandlungsverfahren vor dem Amt; sie dürfte jedoch für die nationalen Ämter von Nutzen sein, wenn diese den Umwandlungsantrag erhalten, so daß sie in der Lage sind, unmittelbar mit einem Vertreter zu kommunizieren, der berechtigt ist, vor dem betreffenden nationalen Amt aufzutreten (siehe unten, 2.6.2). 3. Abschnitt 2.6.2 erhält folgende Fassung: 2.6.2 Zulässige nationale Erfordernisse GMV 110 (3) Das nationale Recht des betreffenden Mitgliedstaats kann vorsehen, dass der Umwandlungsantrag einzelne oder alle der folgenden Erfordernisse erfüllen muss: —Entrichtung der nationalen Anmeldegebühr, —Einreichung einer Übersetzung des Antrags und der ihm beigefügten Unterlagen in eine der Amtssprachen des betreffenden Mitgliedstaats, —Angabe einer Zustellanschrift in dem betreffenden Mitgliedstaat, —Einreichung einer Wiedergabe der Marke in der von dem betreffenden Mitgliedstaat geforderten Anzahl. Nationale Bestimmungen über die Bestellung eines Inlandsvertreters bleiben anwendbar. Wird von der Möglichkeit Gebrauch gemacht, im Umwandlungsformblatt einen Vertreter für die Zwecke des Verfahrens vor einem bestimmten nationalen Amt zu bestellen, so kann das betreffende nationale Amt unmittelbar mit diesem Vertreter kommunizieren, so dass keine gesonderte Mitteilung über die Bestellung eines Inlandsvertreters notwendig ist. GMV 110 (2) Das nationale Recht darf den Umwandlungsantrag nicht solchen Form-erfordernissen unterwerfen, die von diesen Erfordernissen abweichen oder über sie hinausgehen. GUIDELINES CONCERNING PROCEEDINGS BEFORE THE OFFICE FOR HARMONIZATION IN THE INTERNAL MARKET (TRADE MARKS AND DESIGNS) Part E, Section 2: Conversion Amendments 19.4.2002 Part E, Section 2, of the Guidelines Concerning Proceedings before the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs), OJ OHIM 1999, 56, shall be amended as follows: 1. Par. 2.3.2 shall read as follows: 2.3.2 Ground for refusal limited to a Member State CTMR 108 (2) (b) The second reason to preclude conversion is related to a ground for refusal of the registration of a CTM, or a ground for its revocation (other than for non-use) or declaration of invalidity. It applies when the decision of the Office or of a Community Trade Mark Court expressly states that the ground for refusal, for revocation or for invalidity applies in respect of a particular Member State, and precludes conversion for that Member State. Examples: Where an absolute ground for refusal exists only in respect of one Member State which may be the case because the trade mark is descriptive or deceptive only in a particular Member State and not in other Member States (see Part B, 2.3 of these Guidelines), conversion shall not take place in respect of that Member State, whereas conversion may be requested for all Member States in which the ground for refusal has not been expressly found to exist. Where a CTM application has been refused on opposition based on an earlier national trade mark in a given Member State, conversion shall not take place in respect of that Member State. Where a CTM application has been refused on opposition based on a registered CTM, conversion is excluded for all the Member States, since the earlier CTM is a relative ground for refusal which applies for all the Member States. 2. Par. 2.4.2 shall read as follows: 2.4.2 Request for conversion CTMR 109 (1) IR 83 (2) The request for conversion shall be filed with the Office. The Office has put two versions of a Conversion Form at the disposal for these purposes, which are recommended to be used: A complete version, providing for all the possible indications, and an abridged version which is sufficient in most circumstances, i.e. other than in the case of partial conversion. Both versions of the Form encourage the conversion applicant to request the Office to extract the relevant information concerning the converted CTM and the data concerning the applicant and representative from its database and to transmit them, together with the Conversion Form, to the designated national offices. In this case, the conversion applicant need not make most of the indications referred to in Rule 44 (1), since the Office is already in possession of these data. IR 44 (1) Otherwise, the request for conversion must contain the following indications: —the name and the address of the applicant for conversion, i.e., the proprietor of the CTM application or registration, —the name and the business address of the representative, if any, —the filing number of the CTM application or the registration number of the CTM, —the filing date of the CTM application or registration, —particulars of any claim to priority or to seniority, —a representation of the mark as contained in the application or as registered, IR 44 (1) (f) —the specification of the Member State or the Member States in respect of which conversion is requested. As far as Belgium, the Netherlands and Luxembourg are concerned, conversion may be requested only for these three countries together, and not independently; the conversion form made available by the Office allows only to designate Belgium, the Netherlands and Luxembourg together; where the applicant nevertheless indicates only one of these three countries, the Office will take that as requesting conversion for Belgium, the Netherlands and Luxembourg and transmit the request to the Benelux Trade Mark Office, IR 44 (1) (h)-(k), (2) —the indication of the ground on which conversion is requested; where conversion is requested upon withdrawal of the application, the date of withdrawal shall be indicated; where conversion is requested following failure to renew the registration, the date on which protection has expired shall be indicated; where conversion is requested because the CTM ceases to have effect as a result of a decision of a Community Trade Mark Court, the date on which that decision has become final shall be indicated, and a copy of that decision, which may be in the language in which the decision was given, shall be added. IR 44 (1) (g) The request for conversion may contain: —an indication that it relates only to a part of the goods and services for which the CTM application was filed or for which the CTM was registered, in which case the goods and services for which conversion is requested must be indicated, —an indication that conversion is requested for different goods and services with respect to different Member States, in which case the respective goods and services must be indicated for each Member State. The request for conversion may also contain a designation of a representative before a designated national office, by checking the relevant boxes in the Annex to the Conversion Form. This indication is voluntary and not of relevance for the conversion procedure before the Office but will be useful for the national offices once they receive the conversion request, so that they can immediately communicate with a representative who is authorized to practice before that national office (cf. par. 2.6.2 below). 3. Par. 2.6.2 shall read as follows: 2.6.2 Permitted national requirements CTMR 110 (3) The national law in force for the Member States concerned may provide that the request for conversion be subject to one, or all, of the following requirements: —payment of a national application fee, —filing of a translation in one of the official languages of the Member State in question of the request and of the documents accompanying it, —indication of an address for service in the Member State in question, —supply of a representation of the mark in a number of copies specified by that Member State. National rules on the appointment of a domestic representative remain applicable. Where use is made of the faculty to indicate, in the Conversion Form, a representative for the purposes of the procedure before a given national office, that national office will be in a position to communicate directly with that representative so that no separate communication to designate a domestic representative will be necessary. CTMR 110 (2) National law may not subject the request for conversion to any formal requirements different from or additional to these requirements. DIRECTIVES RELATIVES AUX PROCÉDURES DEVANT L’OFFICE DE L’HARMONISATION DANS LE MARCHÉ INTÉRIEUR (MARQUES, DESSINS ET MODÈLES) Partie E, Section 2: Transformation Modifications 19.4.2002 La Partie E, Section 2, des directives relatives aux procédures devant l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) (JO OHMI 1999, p. 71) est modifiée comme suit : 1. Le paragraphe 2.3.2 doit être lu comme suit: 2.3.2 Motif de refus limité à un État membre RMC 108 (2) (b) La deuxième raison pour exclure la transformation a trait à un motif de refus d’enregistrement d’une marque communautaire, ou à un motif de déchéance (autre que le défaut d’usage) ou à une déclaration de nullité. La règle susmentionnée s’applique lorsque la décision de l’Office ou d’un tribunal des marques communautaires indique expressément que le motif de refus, de déchéance ou de nullité s’applique à l’égard d’un État membre en particulier, et elle empêche la transformation à l’égard de cet État membre. Exemples: S’il existe un motif absolu de refus seulement à l’égard d’un État membre, ce qui peut être le cas lorsque la marque est descriptive ou déceptive uniquement dans un État membre déterminé et non pas dans d’autres États membres (voir partie B, point 2.3 de ces directives), la transformation n’a pas lieu à l’égard de cet État membre en question, alors qu’elle reste possible pour tous les autres États membres pour lesquels l’existence d’un motif de refus n’a pas été constaté expressement. Lorsqu’une demande de MC a été refusée suite à une opposition fondée sur une marque nationale enregistré dans un État membre déterminé, la transformation n’a pas lieu à l’égard de cet État membre. Lorsqu’une demande de MC a été refusée suite à une opposition fondée sur une MC enregistrée, une transformation n’est possible dans aucun des États membres car la MC antérieure constitue un motif relatif de refus applicable à tous les États membres 2. Le paragraphe 2.4.2 doit être lu comme suit: 2.4.2 Requête en transformation RMC 109 (1) RE 83 (2) La requête en transformation doit être présentée à l’Office. Celui-ci a mis à disposition du public deux versions d’un formulaire de transformation qu’il est recommandé d’utiliser à cet effet: une version complète, fournissant toutes les indications possibles, et une autre abrégée suffisant dans la plupart des cas, c.-à-d. autres que ceux relatifs à une transformation partielle. Les deux versions du formulaire incitent le demandeur en transformation à demander à l’Office qu’il extraie de sa base de données les informations pertinentes relatives à la MC transformée, ainsi que les données concernant le demandeur et le représentant, puis de les transmettre, accompagnées du formulaire de transformation, aux offices nationaux mentionnés. Dans ce cas, il est inutile pour le demandeur en transformation de tenir compte des dispositions énoncées à la règle 44, paragraphe 1, puisque l’Office est déjà en possession de ces données. RE 44 (1) À défaut, la requête en transformation doit contenir les indications suivantes: —le nom et l’adresse du demandeur, i.e., le titulaire de la demande ou de l’enregistrement de marque communautaire, —le nom et l’adresse professionnelle du représentant, le cas échéant, —le numéro de dépôt de la demande de marque communautaire ou le numéro d’enregistrement de la demande, —la date de dépôt de la demande ou de l’enregistrement de la marque communautaire, —les renseignements concernant toute revendication de priorité ou d’ancienneté, —une représentation de la marque telle qu’elle figure dans la demande ou telle qu’elle est enregistrée, RE 44 (1) (f) —l’indication de l’État membre ou des États membres à l’égard desquels la transformation est demandée. En ce qui concerne la Belgique, les Pays-Bas et le Luxembourg, la requête en transformation n’est possible que pour l’ensemble de ces trois pays, et non pour chaque pays séparément; le formulaire de transformation disponible auprès de l’Office permet seulement une désignation globale de la Belgique, des Pays-Bas et du Luxembourg; si le demandeur indique néanmoins un seul de ces pays, l’Office considère qu’il s’agit d’une requête en transformation pour la Belgique, les Pays-Bas et le Luxembourg et la transmet au Bureau Benelux des marques, RE 44 (1) (h)-(k), (2) —l’indication du motif pour lequel la transformation est requise; si la transformation est requise suite au retrait de la demande, la date du retrait doit être indiquée; si la transformation est demandée suite à un non-renouvellement d’enregistrement, la date à laquelle la protection s’est éteinte doit être indiquée; si la transformation est demandée car la marque communautaire a cessé de produire ses effets par suite d’un jugement d’un tribunal des marques communautaires, la date à laquelle ce jugement est passée en force de chose jugée doit être indiquée et une copie de cette décision, qui peut être dans la langue dans laquelle la décision a été rendue, doit être produite. RE 44 (1) (g) La requête en transformation peut contenir: —une indication qu’elle ne porte pas sur tous les produits et services pour lesquels la demande a été présentée ou pour lesquels la marque a été enregistrée, auquel cas les produits et services pour lesquels la transformation est demandée doivent être indiqués. —une indication que la transformation est demandée pour des produits et services différents suivant chaque Etat membre, auquel cas les produits et services correspondants doivent être indiqués pour chaque Etat membre. La requête en transformation doit également faire mention d’un représentant auprès d’un office national désigné, en utilisant les cases correspondantes dans l’annexe au formulaire de transformation. Cette indication n’est ni obligatoire ni importante dans la procédure de transformation devant l’Office. Elle sera cependant utile pour les offices nationaux une fois qu’ils auront reçu la requête en transformation, afin de leur permettre de communiquer immédiatement avec un représentant habilité auprès de cet office national (cf. paragraphe 2.6.2 cidessous). 3. Le paragraphe 2.6.2 doit être lu comme suit: 2.6.2 Exigences nationales autorisées RMC 110 (3) La législation nationale en vigueur dans l’État membre concerné peut exiger que la requête en transformation soit soumise à l’une ou à la totalité de ces conditions: —paiement de la taxe nationale de dépôt, —production dans l’une des langues officielles de l’État en cause de la requête et des pièces jointes à celle-ci, —indication d’un domicile dans l’État membre en question, —reproduction de la marque en un nombre d’exemplaires précisé par l’État en question. Les règles nationales en matière de désignation d’un représentant national demeurent applicables. Lorsqu’il est fait usage de la faculté de mentionner, dans le formulaire de transformation, un représentant aux fins de la procédure devant un office national donné, ledit office sera en position de communiquer directement avec ce représentant de sorte qu’aucune communication séparée ne sera nécessaire pour désigner un représentant national. RMC 110 (2) La législation nationale ne peut soumettre la requête en transformation à des exigences formelles autres ou s’ajoutant à celles énoncées plus haut. DIRETTIVE IN MERITO ALLE PROCEDURE DINANZI ALL’UFFICIO PER L’ARMONIZZAZIONE NEL MERCATO INTERNO (MARCHI, DISEGNI E MODELLI) Parte E, Capitolo 2: Trasformazione Modifiche 19.4.2002 La Parte E, Capitolo 2, delle direttive in merito alle procedure dinanzi all’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (marchi, disegni e modelli), GU UAMI 1999, p. 86, è modificata como segue: 1. Il punto 2.3.2 va interpretato come segue: 2.3.2 Motivi di rifiuto limitati ad uno Stato membro RMC 108 (2) (b) La seconda ipotesi d’esclusione della trasformazione riguarda un motivo di rifiuto di registrazione di un marchio comunitario, o un motivo di decadenza (diverso dal mancato uso) o, ancora, una dichiarazione di nullità. Questa ipotesi si realizza allorquando la decisione dell’Ufficio o di un Tribunale dei marchi comunitari, menzioni espressamente che il motivo di rifiuto, di decadenza o di nullità concerne uno Stato membro specifico, ed esclude la trasformazione nei riguardi dello stesso Stato membro. Esempi: Allorquando esiste un motivo assoluto di rifiuto unicamente nei riguardi di uno Stato membro in quanto il marchio è descrittivo o ingannevole unicamente in un particolare Stato membro e non in altri Stati membri (cfr. parte B, punto 2.3 delle presenti direttive), la trasformazione non ha luogo nei riguardi dello Stato membro di cui trattasi, mentre essa può essere richiesta relativamente a tutti gli altri Stati membri per i quali l’esistenza di un impedimento non è stata espressamente rilevata. Nel caso in cui una domanda di MC sia stata respinta in seguito ad un’opposizione basata su un marchio nazionale, la trasformazione non ha luogo nei riguardi dello Stato membro di cui trattasi. Nel caso in cui una domanda di MC sia stata respinta in seguito ad un’opposizione basata su un MC registrato, la trasformazione è esclusa per tutti gli Stati membri, in quanto il MC anteriore costituisce un impedimento relativo alla registrazione che si applica a tutti gli Stati membri. 2. Il punto 2.4.2 va interpretato come segue: 2.4.2 Istanza di trasformazione RMC 109 (1) RE 83 (2) L’istanza di trasformazione va depositata presso l’Ufficio. Quest’ultimo ha messo a disposizione a tale scopo due versioni di un modulo di trasformazione, di cui si raccomanda di far uso, ovvero una versione completa, in cui sono fornite tutte le indicazioni possibili, e una versione ridotta, che nella maggior parte dei casi è sufficiente (ossia in tutti i casi tranne in caso di trasformazione parziale). Entrambe le versioni del modulo invitano il richiedente la trasformazione a chiedere all’Ufficio di ricavare dalla propria banca dati le informazioni pertinenti riguardo al MC trasformato, come pure i dati relativi al richiedente e al suo rappresentante, e di trasmetterli, unitamente al modulo di trasformazione, agli uffici nazionali competenti. In tal caso, il richiedente non dovrà compiere la maggior parte delle indicazioni di cui alla regola 44, n. 1, essendo l’Ufficio già in possesso di tali dati. RE 44 (1) In caso contrario, l’istanza di trasformazione deve contenere le seguenti indicazioni: —nome e indirizzo dell’istante, vale a dire il titolare della domanda o della registrazione del marchio comunitario; —nome e indirizzo professionale del rappresentante, qualora esista; —numero di fascicolo della domanda di marchio comunitario o numero di registrazione della domanda; —data di deposito della domanda o della registrazione del marchio comunitario; —dati riguardanti le rivendicazioni di priorità o di preesistenza; —una riproduzione del marchio quale è contenuta nella domanda o come registrato; RE 44 (1) (f), —la menzione dello Stato o degli Stati membri per i quali è richiesta la trasformazione. Per quanto riguarda il Belgio, i Paesi Bassi e il Lussemburgo, la richiesta di trasformazione è possibile unicamente per l’insieme di questi tre paesi, e non per ogni paese singolarmente considerato; il modulo di trasformazione disponibile presso l’Ufficio consente solamente un’indicazione globale del Belgio, dei Paesi Bassi e del Lussemburgo; qualora il richiedente menzioni uno solo di tali paesi, l’Ufficio riterrà che si tratti di una domanda di trasformazione per il Belgio, i Paesi Bassi e il Lussemburgo e la trasmetterà all’ufficio dei marchi del Benelux, RE 44 (1) (h)-(k), (2) —l’indicazione dei motivi per i quali si richiede la trasformazione; qualora la trasformazione sia richiesta a seguito del ritiro della domanda, dovrà essere indicata la data del ritiro; qualora la trasformazione sia richiesta a seguito di un mancato rinnovo di registrazione, dovrà essere indicata la data in cui è scaduto il periodo di tutela; qualora la trasformazione sia richiesta in quanto il marchio comunitario ha cessato di produrre i suoi effetti in conseguenza di una sentenza di un Tribunale di marchi comunitari, dovrà indicarsi la data in cui tale decisione è passata in giudicato e dovrà prodursi una copia della medesima, eventualmente nella lingua in cui essa fu emessa. RE 44 (1) (g) L’istanza di trasformazione può contenere: —la specificazione che essa non riguarda tutti i prodotti e servizi per i quali è stata presentata la domanda, o per i quali è stato registrato il marchio; nel qual caso, dovranno indicarsi i prodotti e i servizi relativamente ai quali è richiesta la trasformazione, —la specificazione che la trasformazione è richiesta per prodotti e servizi diversi a seconda degli Stati membri, nel qual caso, dovranno indicarsi, per ogni Stato membro, i prodotti e servizi corrispondenti. L’istanza di trasformazione può anche contenere la designazione di un rappresentante dinanzi a un ufficio nazionale competente, da effettuarsi utilizzando gli appositi riquadri nell’allegato del modulo di trasformazione. Tali informazioni sono facoltative e non hanno rilevanza ai fini del procedimento di conversione dinanzi all’Ufficio, tuttavia saranno utili agli uffici nazionali una volta che riceveranno l’istanza di trasformazione, per essere in grado di contattare immediatamente il rappresentante abilitato ad esercitare dinanzi a quell’ufficio nazionale (v. oltre, punto 2.6.2). 3. Il punto 2.6.2 va interpretato come segue: 2.6.2 Requisiti nazionali autorizzati RMC 110 (3) La legislazione nazionale in vigore nello Stato membro di cui trattasi può richiedere che l’istanza di trasformazione venga assoggettata ad uno, o più, o alla totalità dei seguenti requisiti: —pagamento della tassa nazionale di deposito, —presentazione di una traduzione, in una delle lingue ufficiali dello Stato di cui trattasi, dell’istanza e dei documenti che la corredano, —elezione di un domicilio nello Stato membro in oggetto, —riproduzione del marchio in un numero di esemplari che lo Stato di cui trattasi definirà. Restano applicabili le norme nazionali che disciplinano la nomina di un rappresentante locale. Qualora ci si avvalga della facoltà di indicare, nel modulo di trasformazione, un rappresentante ai fini del procedimento dinanzi ad un determinato ufficio nazionale, quest’ultimo sarà in grado di comunicare direttamente con il detto rappresentante in modo tale che non si renderà necessaria alcuna comunicazione separata per la designazione di un rappresentante locale. RMC 110 (2) La legislazione nazionale non può assoggettare l’istanza di trasformazione a requisiti formali di altro tipo, o supplementari, rispetto a quelli suddetti. 22ª sesión del Consejo de Administración de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos) Alicante, 15 de abril de 2002 Resumen de las decisiones adoptadas por el Consejo CA-02-02 Aprobación del orden del día de la 22ª sesión del Consejo de Administración. CA-02-03 Decisión, por unanimidad, de invitar a los representantes del Comité de Personal de la OAMI (máximo dos personas) a participar en la 22a sesión del Consejo de Administración, excepto para los puntos 3 y 4. CA-02-04 Decisión, por unanimidad, de autorizar la participación de los representantes de Mercuri Urval, la empresa encargada de llevar a cabo la selección del Presidente del Departamento de Recursos, para el punto 4 de la 22a sesión del Consejo de Administración, a fin de que presenten su informe final. CA-02-05 Aprobación del acta de la 21ª sesión del Consejo de Administración del 29 de octubre de 2001 (documento CA/02/S22/2.2/REV1). CA-02-06 Aprobación, por unanimidad, de la lista de candidaturas admisibles para el puesto de Presidente de una Sala de Recurso de la Oficina, que implica el rechazo de las otras candidaturas. CA-02-07 Elaboración, tras 2 votaciones eliminatorias, de una lista de 1 candidato para el puesto de Presidente de una Sala de Recurso de la Oficina. CA-02-08 Aprobación, por unanimidad, de la lista de 1 candidato para el puesto de Presidente de una Sala de Recurso de la Oficina y decisión de presentarla al Consejo de la Unión Europea. CA-02-09 Aprobación, por unanimidad, de la lista de candidaturas admisibles para los dos puestos de miembro de una Sala de Recurso de la Oficina, que implica el rechazo de las otras candidaturas. CA-02-10 Elaboración, tras 2 votaciones eliminatorias, de una lista de 1 candidato para el primer puesto de miembro de una Sala de Recurso de la Oficina. CA-02-11 Aprobación, por unanimidad, de la lista de 1 candidato para el primer puesto de miembro de una Sala de Recurso de la Oficina y decisión de presentarla al Consejo de la Unión Europea. CA-02-12 Elaboración, tras 1 votación eliminatoria, de una lista de 1 candidato para el segundo puesto de miembro de una Sala de Recurso de la Oficina. CA-02-13 Aprobación, por unanimidad, de la lista de 1 candidato para el segundo puesto de miembro de una Sala de Recurso de la Oficina y decisión de presentarla al Consejo de la Unión Europea. CA-02-14 Decisión, por mayoría simple, de votar sobre todas las candidaturas presentadas para un puesto adicional de Presidente de una Sala de Recurso (que se convertiría también en el Presidente del Departamento de Recursos de la Oficina). CA-02-15 Elaboración, tras 3 votaciones eliminatorias, de una lista de 3 candidatos para un puesto adicional de Presidente de una Sala de Recurso (que se convertiría también en el Presidente del Departamento de Recursos de la Oficina). CA-02-16 Decisión, por mayoría de tres cuartos, de no seguir con las votaciones eliminatorias para un puesto adicional de Presidente de una Sala de Recurso (que se convertiría también en el Presidente del Departamento de Recursos de la Oficina). CA-02-17 Aprobación, por mayoría de tres cuartos, de la lista de 3 candidatos para un puesto adicional de Presidente de una Sala de Recurso (que se convertiría también en el Presidente del Departamento de Recursos de la Oficina) y decisión de presentarla al Consejo de la Unión Europea. CA-02-18 Dictamen favorable a la versión modificada de las Directrices relativas a los procedimientos ante la Oficina – Transformación. 22. Sitzung des Verwaltungsrats des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) Alicante, 15. April 2002 Zusammenfassung der vom Verwaltungsrat gefassten Beschlüsse CA-02-02 Annahme der Tagesordnung der 22. Sitzung des Verwaltungsrats. CA-02-03 Einstimmiger Beschluss, maximal zwei Mitglieder der Personalvertretung des HABM zur Teilnahme an der 22. Sitzung des Verwaltungsrats des Amtes, mit Ausnahme der Tagesordnungspunkte 3 und 4, einzuladen. CA-02-04 Einstimmiger Beschluss über die Zulassung der Vertreter von Mercuri Urval, das für die Durchführung des Auswahlverfahrens für die Ernennung des Präsidenten der Beschwerdehauptabteilung ausgewählte Unternehmen, zur Teilnahme am Tagesordnungspunkt 4 der 22. Sitzung des Verwaltungsrats, um ihren Schlussbericht vorzustellen. CA-02-05 Genehmigung des Protokolls der 21. Sitzung des Verwaltungsrats vom 29. Oktober 2001 (Dokument CA/02/S22/2.2/REV1). CA-02-06 Einstimmige Annahme der Liste der zugelassenen Bewerbungen für die Stelle des Vorsitzenden einer Beschwerdekammer, einschließlich der Ablehnung der anderen Bewerbungen. CA-02-07 Erstellung einer Liste nach zwei Abstimmungen mit einem Kandidaten für die Stelle des Vorsitzenden einer Beschwerdekammer des Amtes. CA-02-08 Einstimmige Annahme der Liste mit einem Kandidaten für die Stelle des Vorsitzenden einer Beschwerdekammer des Amtes und Beschluss, diese dem Rat der Europäischen Union vorzulegen. CA-02-09 Einstimmige Annahme der Liste der zugelassenen Bewerbungen für die zwei Stellen als Mitglieder einer Beschwerdekammer, einschließlich der Ablehnung der anderen Bewerbungen. CA-02-10 Erstellung einer Liste nach zwei Abstimmungen mit einem Kandidaten für die erste Stelle als Mitglied einer Beschwerdekammer des Amtes. CA-02-11 Einstimmige Annahme der Liste mit einem Kandidaten für die erste Stelle als Mitglied einer Beschwerdekammer des Amtes und Beschluss, diese dem Rat der Europäischen Union vorzulegen. CA-02-12 Erstellung einer Liste nach einer Abstimmung mit einem Kandidaten für die zweite Stelle als Mitglied einer Beschwerdekammer des Amtes. CA-02-13 Einstimmige Annahme der Liste mit einem Kandidaten für die zweite Stelle als Mitglied einer Beschwerdekammer des Amtes und Beschluss, diese dem Rat der Europäischen Union vorzulegen. CA-02-14 Beschluss mit einfacher Mehrheit über alle für die zusätzliche Stelle eines Vorsitzenden einer Beschwerdekammer (der auch Präsident der Beschwerdehauptabteilung des Amtes werden soll) eingereichten Bewerbungen abzustimmen. CA-02-15 Erstellung einer Liste nach drei Abstimmungen mit drei Kandidaten für die zusätzliche Stelle eines Vorsitzenden einer Beschwerdekammer (der auch Präsident der Beschwerdehauptabteilung des Amtes werden soll). CA-02-16 Beschluss mit Dreiviertelmehrheit nicht mit den Abstimmungen für die zusätzliche Stelle eines Vorsitzenden einer Beschwerdekammer (der auch Präsident der Beschwerdehauptabteilung des Amtes werden soll) fortzufahren. CA-02-17 Annahme mit Dreiviertelmehrheit der Liste mit drei Kandidaten für die zusätzliche Stelle eines Vorsitzenden einer Beschwerdekammer (der auch Präsident der Beschwerdehauptabteilung des Amtes werden soll) und Beschluss, diese dem Rat der Europäischen Union vorzulegen. CA-02-18 Positive Stellungnahme zu den Richtlinien für die Verfahren vor dem Amt -Umwandlung. 22nd meeting of the Administrative Board of the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) Alicante, 15 April 2002 Summary of decisions adopted by the Board CA-02-02 Adoption of the agenda of the 22nd meeting of the Administrative Board. CA-02-03 Unanimous decision to invite a maximum of two representatives of the OHIM’s Staff Committee to participate in the 22nd meeting of the Administrative Board of the Office, except for items 3 and 4. CA-02-04 Unanimous decision to authorize the participation of representatives of Mercuri Urval, the firm chosen to carry out the selection of the President of the Appeals Department, for item 4 of the 22nd meeting of the Administrative Board in order to present their final report. CA-02-05 Approval of the minutes of the 21st meeting of the Administrative Board of 29 October 2001 (document CA/02/S22/2.2/REV1). CA-02-06 Unanimous adoption of the list of admissible applications for the post of chairperson of a Board of Appeal of the Office, entailing the rejection of the other applications. CA-02-07 Drawing up, by 2 rounds of eliminatory votes, of a list of 1 candidate for the post of chairperson of a Board of Appeal of the Office. CA-02-08 Unanimous adoption of the list of 1 candidate for the post of chairperson of a Board of Appeal of the Office and decision to submit it to the Council of the European Union. CA-02-09 Unanimous adoption of the list of admissible applications for the two posts of member of a Board of Appeal of the Office, entailing the rejection of the other applications. CA-02-10 Drawing up, by 2 rounds of eliminatory votes, of a list of 1 candidate for the first post of member of a Board of Appeal of the Office. CA-02-11 Unanimous adoption of a list of 1 candidate for the first post of member of a Board of Appeal of the Office and decision to submit it to the Council of the European Union. CA-02-12 Drawing up, by 1 round of eliminatory votes, of a list of 1 candidate for the second post of member of a Board of Appeal of the Office. CA-02-13 Unanimous adoption of the list of 1 candidate for the second post of member of a Board of Appeal of the Office and decision to submit it to the Council of the European Union. CA-02-14 Decision, by a simple majority, to vote on all the applications submitted for an additional post of chairperson of a Board of Appeal (who would also become the President of the Appeals Department of the Office). CA-02-15 Drawing up, by 3 rounds of eliminatory votes, of a list of 3 candidates for an additional post of chairperson of a Board of Appeal (who would also become the President of the Appeals Department of the Office). CA-02-16 Decision, by a majority of three-quarters, not to continue with the eliminatory rounds of voting for an additional post of chairperson of a Board of Appeal (who would also become the President of the Appeals Department of the Office). CA-02-17 Adoption, by a majority of three-quarters, of the list of 3 candidates for an additional post of chairperson of a Board of Appeal (who would also become the President of the Appeals Department of the Office), and decision to submit it to the Council of the European Union. CA-02-18 Favourable opinion on the amended version of the Guidelines concerning proceedings before the Office - Conversion. 22e session du conseil d’administration de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) Alicante, 15 avril 2002 Résumé des décisions adoptées par le conseil CA-02-02 Adoption de l’ordre du jour de la 22e session du conseil d’administration. CA-02-03 Décision, à l’unanimité, d’inviter un nombre maximum de deux représentants du comité du personnel de l’OHMI à participer à la 22e session du conseil d’administration, sauf pour les points 3 et 4. CA-02-04 Décision, à l’unanimité, d’autoriser les représentants de Mercuri Urval, l’entreprise en charge de la procédure de sélection de candidats au poste de président du département des recours, à participer à la discussion du point 4 de la 22e session du conseil d’administration pour présenter leur rapport définitif. CA-02-05 Adoption du procès-verbal de la 21e session du conseil d’administration du 29 octobre 2001 (document CA/02/S22/2.2/REV1). CA-02-06 Adoption, à l’unanimité, de la liste des candidatures admissibles pour le poste de président d’une chambre de recours de l’Office, impliquant le rejet des autres candidatures. CA-02-07 Établissement, par 2 votes éliminatoires, d’une liste d’un candidat pour le poste de président d’une chambre de recours de l’Office. CA-02-08 Adoption, à l’unanimité, de la liste d’un candidat pour le poste de président d’une chambre de recours de l’Office et décision de la présenter au Conseil de l’Union européenne. CA-02-09 Adoption, à l’unanimité, de la liste des candidatures admissibles pour les deux postes de membre d’une chambre de recours de l’Office, impliquant le rejet des autres candidatures. CA-02-10 Établissement, par 2 votes éliminatoires, d’une liste d’un candidat pour le premier poste de membre d’une chambre de recours de l’Office. CA-02-11 Adoption, à l’unanimité, de la liste d’un candidat pour le premier poste de membre d’une chambre de recours de l’Office et décision de la présenter au Conseil de l’Union européenne. CA-02-12 Établissement, par 1 vote éliminatoire, d’une liste d’un candidat pour le deuxième poste de membre d’une chambre de recours de l’Office. CA-02-13 Adoption, à l’unanimité, de la liste d’un candidat pour le deuxième poste de membre d’une chambre de recours de l’Office et décision de la présenter au Conseil de l’Union européenne. CA-02-14 Décision, à la majorité simple, de voter toutes les candidatures parvenues pour le poste supplémentaire de président d’une chambre de recours (qui occuperait également le poste de président du département des recours de l’Office). CA-02-15 Établissement, par 3 votes éliminatoires, d’une liste de 3 candidats pour le poste supplémentaire de président d’une chambre de recours (qui occuperait également le poste de président du département des recours de l’Office). CA-02-16 Décision, à la majorité des trois quarts, de ne pas continuer la procédure de votes éliminatoires pour le poste supplémentaire de président d’une chambre de recours (qui occuperait également le poste de président du département des recours de l’Office). CA-02-17 Adoption, à la majorité des trois quarts, de la liste de 3 candidats pour le poste supplémentaire de président d’une chambre de recours (qui occuperait également le poste de président du département des recours de l’Office) et décision de la présenter au Conseil de l’Union européenne. CA-02-18 Avis favorable sur la version modifiée des directives relatives aux procédures devant l’Office – Transformation. XXII sessione del Consiglio di amministrazione dell’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (marchi, disegni e modelli) Alicante, 15 aprile 2002 Riassunto delle decisioni adottate dal Consiglio CA-02-02 Adozione dell’ordine del giorno della XXII sessione del Consiglio di amministrazione. CA-02-03 Decisione, all’unanimità, di invitare un massimo di due rappresentanti del Comitato del personale dell’UAMI alla XXII sessione del Consiglio di amministrazione dell’Ufficio, tranne che per i punti 3 e 4. CA-02-04 Decisione, all’unanimità, di permettere ai rappresentanti di Mercuri Urval, l’impresa scelta per portare a termine la procedura di selezione dei candidati al posto di Presidente del Dipartimento dei ricorsi, di assistere al punto 4 della XXII sessione del Consiglio di amministrazione, allo scopo di presentare la loro relazione finale. CA-02-05 Adozione del verbale della XXI sessione del Consiglio di amministrazione del 29 ottobre 2001 (documento CA/02/S22/2.2/REV1). CA-02-06 Adozione, all’unanimità, della lista delle candidature ammissibili per il posto di presidente di una Commissione di ricorso dell’Ufficio, con conseguente esclusione delle altre candidature. CA-02-07 Stesura, dopo due votazioni eliminatorie, di una lista di un solo candidato per il posto di presidente di una Commissione di ricorso dell’Ufficio. CA-02-08 Adozione, all’unanimità, della lista di un solo candidato per il posto di presidente di una Commissione di ricorso dell’Ufficio e decisione di presentarla al Consiglio dell’Unione europea. CA-02-09 Adozione, all’unanimità, della lista delle candidature ammissibili per i due posti di membro di una Commissione di ricorso dell’Ufficio, con conseguente esclusione delle altre candidature. CA-02-10 Stesura, dopo due votazioni eliminatorie, di una lista di un candidato per il primo posto di membro di una Commissione di ricorso dell’Ufficio. CA-02-11 Adozione, all’unanimità, della lista di un solo candidato per il primo posto di membro di una Commissione di ricorso dell’Ufficio e decisione di presentarla al Consiglio dell’Unione Europea. CA-02-12 Stesura, dopo una votazione eliminatoria, di una lista di un solo candidato per il secondo posto di membro di una Commissione di ricorso dell’Ufficio. CA-02-13 Adozione, all’unanimità, della lista di un solo candidato per il secondo posto di membro di una Commissione di ricorso dell’Ufficio e decisione di presentarla al Consiglio dell’Unione Europea. CA-02-14 Decisione, a maggioranza semplice, di votare su tutte le candidature pervenute per un posto aggiuntivo di presidente di una Commissione di ricorso (che diverrebbe anche Presidente del Dipartimento dei ricorsi dell’Ufficio). CA-02-15 Stesura, dopo tre votazioni eliminatorie, di una lista di tre candidati per un posto aggiuntivo di presidente di una Commissione di ricorso (che diverrebbe anche Presidente del Dipartimento dei ricorsi dell’Ufficio). CA-02-16 Decisione, a maggioranza dei tre quarti, di non continuare con le votazioni eliminatorie per un posto aggiuntivo di presidente di una Commissione di ricorso (che diverrebbe anche Presidente del Dipartimento dei ricorsi dell’Ufficio). CA-02-17 Adozione, a maggioranza dei tre quarti, della lista di tre candidati per un posto aggiuntivo di presidente di una Commissione di ricorso (che diverrebbe anche Presidente del Dipartimento dei ricorsi dell’Ufficio) e decisione di presentarla al Consiglio dell’Unione europea. CA-02-18 Parere favorevole sulla versione modificata delle Direttive in merito alle procedure dinanzi all’Ufficio - Trasformazione. Sesión conjunta del Consejo de Administración y del Comité Presupuestario de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos) Alicante, 16 de abril de 2002 Resumen de las decisiones adoptadas por el Consejo y por el Comité CA/CB-02-01 Aprobación del orden del día de la sesión conjunta del Consejo de Administración y del Comité Presupuestario de 16 de abril de 2002. CA/CB-02-02 Decisión, por unanimidad, de invitar a dos representantes del Comité de Personal de la OAMI a participar en la sesión conjunta del Consejo de Administración y del Comité Presupuestario de 16 de abril de 2002. CA/CB-02-03 Aprobación, previa modificación, del acta de la sesión conjunta del Consejo de Administración y del Comité Presupuestario de 30 de octubre de 2001. Gemeinsame Sitzung des Verwaltungsrats und des Haushaltsausschusses des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) Alicante, den 16. April 2002 Zusammenfassung der vom Verwaltungsrat und vom Haushaltsausschuss gefassten Beschlüsse CA/CB-02-01 Annahme der Tagesordnung der gemeinsamen Sitzung des Verwaltungsrats und des Haushaltsausschusses am 16. April 2002. CA/CB-02-02 Einstimmiger Beschluss, zwei Mitglieder der Personalvertretung des HABM zur Teilnahme an der gemeinsamen Sitzung des Verwaltungsrats und des Haushaltsausschusses am 16. April 2002 einzuladen. CA/CB-02-03 Genehmigung, nach Änderung, des Protokolls der gemeinsamen Sitzung des Verwaltungsrats und des Haushaltsausschusses vom 30. Oktober 2001. Joint Meeting of the Administrative Board and of the Budget Committee of the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) Alicante, 16 April 2002 Summary of decisions adopted by the Board and by the Committee CA/CB-02-01 Adoption of the agenda of the joint meeting of the Administrative Board and of the Budget Committee of 16 April 2002. CA/CB-02-02 Unanimous decision to invite two representatives of the OHIM’s Staff Committee to participate in the joint meeting of the Administrative Board and of the Budget Committee of 16 April 2002. CA/CB-02-03 Approval, after amendment, of the minutes of the joint meeting of the Administrative Board and of the Budget Committee of 30 October 2001. Session conjointe du conseil d’administration et du comité budgétaire de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) Alicante, le 16 avril 2002 Résumé des décisions adoptées par le conseil et le comité CA/CB-02-01 Adoption de l’ordre du jour de la session conjointe du conseil d’administration et du comité budgétaire du 16 avril 2002. CA/CB-02-02 Décision, à l’unanimité, d’inviter deux représentants du comité du personnel de l’OHMI à participer à la session conjointe du conseil d’administration et du comité budgétaire du 16 avril 2002. CA/CB-02-03 Adoption, après modification, du procès-verbal de la session conjointe du conseil d’administration et du comité budgétaire du 30 octobre 2001. Sessione congiunta del Consiglio di amministrazione e del Comitato del bilancio dell’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (marchi, disegni e modelli) Alicante, 16 aprile 2002 Riassunto delle decisioni adottate dal Consiglio e dal Comitato CA/CB-02-01 Adozione dell’ordine del giorno della sessione congiunta del Consiglio di amministrazione e del Comitato del bilancio del 16 aprile 2002. CA/CB-02-02 Decisione, all’unanimità, di invitare due rappresentanti del Comitato del personale dell’UAMI alla sessione congiunta del Consiglio di amministrazione e del Comitato del bilancio del 16 aprile 2002. CA/CB-02-03 Adozione, in seguito a modificazione, del verbale della sessione congiunta del Consiglio di amministrazione e del Comitato del bilancio del 30 ottobre 2001. 21ª sesión del Comité Presupuestario de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos) Alicante, 17 de abril de 2002 Resumen de las decisiones adoptadas por el Comité CB-02-01 Aprobación del orden del día de la 21ª sesión del Comité Presupuestario. CB-02-02 Decisión, por unanimidad, de invitar a los representantes del Comité de Personal de la OAMI (máximo dos personas) a participar en la 21a sesión del Comité Presupuestario de la Oficina. CB-02-03 Aprobación del acta de la 20ª sesión del Comité Presupuestario de 31 de octubre de 2001. CB-02-04 Decisión por la que se aprueba la gestión del Presidente de la Oficina en la ejecución del presupuesto para el ejercicio de 2000. CB-02-05 Aprobación, por unanimidad, del 1er Presupuesto Rectificativo y Suplementario para 2002, por un importe total de 154 736 283 euros, y de sus anexos. 21. Sitzung des Haushaltsausschusses des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) Alicante, den 17. April 2002 Zusammenfassung der vom Haushaltsausschuss gefassten Beschlüsse CB-02-01 Annahme der Tagesordnung der 21. Sitzung des Haushaltsausschusses. CB-02-02 Einstimmiger Beschluss, maximal zwei Mitglieder der Personalvertretung des HABM zur Teilnahme an der 21. Sitzung des Haushaltsausschusses des Amtes einzuladen. CB-02-03 Genehmigung des Protokolls der 20. Sitzung des Haushaltsausschusses vom 31. Oktober 2002. CB-02-04 Beschluss zur Entlastung des Präsidenten des Amtes für die Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2000. CB-02-05 Einstimmige Annahme des 1. Berichtigungs- und Nachtragshaushalts für 2002 über einen Gesamtbetrag von 154 736 283 Euro, einschließlich der betreffenden Anhänge. 21st meeting of the Budget Committee of the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) Alicante, 17 April 2002 Summary of decisions adopted by the Committee CB-02-01 Adoption of the agenda of the 21st meeting of the Budget Committee. CB-02-02 Unanimous decision to invite a maximum of two representatives of the OHIM’s Staff Committee to participate in the 21st meeting of the Budget Committee of the Office. CB-02-03 Approval of the minutes of the 20th meeting of the Budget Committee of 31 October 2001. CB-02-04 Decision to give discharge to the President of the Office in respect of the implementation of the budget for 2000. CB-02-05 Unanimous adoption of the 1st Supplementary and Amending Budget for 2002, for a total amount of EUR 154 736 283, including the annexes thereto. 21e session du comité budgétaire de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) Alicante, le 17 avril 2002 Résumé des décisions adoptées par le comité CB-02-01 Adoption de l’ordre du jour de la 21e session du comité budgétaire. CB-02-02 Décision, à l’unanimité, d’inviter un nombre maximum de deux représentants du comité du personnel de l’OHMI à participer à la 21e session du comité budgétaire. CB-02-03 Adoption du procès-verbal de la 20e session du comité budgétaire du 31 octobre 2001. CB-02-04 Décision donnant décharge au président de l’Office sur l’exécution du budget pour l’exercice 2000. CB-02-05 Adoption à l’unanimité du 1er budget rectificatif et supplémentaire pour 2002, s’élevant à un montant total de 154 736 283 euros, et de ses annexes. XXI sessione del Comitato del bilancio dell’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (marchi, disegni e modelli) Alicante, 17 aprile 2002 Riassunto delle decisioni adottate dal Comitato CB-02-01 Adozione dell’ordine del giorno della XXI sessione del Comitato del bilancio. CB-02-02 Decisione, all’unanimità, di invitare un massimo di due rappresentanti del Comitato del personale dell’UAMI alla XXI sessione del Comitato del bilancio dell’Ufficio. CB-02-03 Adozione del verbale della XX sessione del Comitato del bilancio del 31 ottobre 2001. CB-02-04 Decisione di dare scarico al Presidente dell’Ufficio sull’esecuzione del bilancio per l’esercizio 2000. CB-02-05 Adozione, all’unanimità, del primo bilancio rettificativo e suppletivo per il 2002, per l’importo totale di 154 736 283 euro, e dei relativi allegati. DECISIÓN Nº CB-02-03 DEL COMITÉ PRESUPUESTARIO DE LA OFICINA DE ARMONIZACIÓN DEL MERCADO INTERIOR (MARCAS, DIBUJOS Y MODELOS) de 17 de abril de 2002 por la que se aprueba la gestión del Presidente de la Oficina en la ejecución del presupuesto para el ejercicio de 2000 EL COMITÉ PRESUPUESTARIO DE LA OFICINA DE ARMONIZACIÓN DEL MERCADO INTERIOR (MARCAS, DIBUJOS Y MODELOS), Visto el Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, relativo a la marca comunitaria, y en particular su artículo 137, apartado 2, Visto el Reglamento nº CB-1-95 del Comité Presupuestario de la Oficina, de 7 de julio de 1995, y en particular su artículo17, y artículos 71 a 76, Visto el informe del Tribunal de Cuentas sobre los estados financieros de la Oficina correspondientes al ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2000, en particular en lo que respecta a la necesidad de que la Oficina haga una previsión más exacta de los importes que pueden prorrogarse de un ejercicio presupuestario al siguiente; la importancia de que la Oficina siga perfeccionando su sistema analítico; la necesidad de que la Oficina mejore los procedimientos de contratación del personal así como la necesidad de velar por una mayor efectividad de los gastos de formación y de TI, Vistas las respuestas de la Oficina a las observaciones realizadas por el Tribunal, Considerando que procede pronunciarse sobre la aprobación de la gestión del Presidente de la Oficina en la ejecución del presupuesto para el ejercicio de 2000; Considerando que el Comité Presupuestario examinó, durante su sesión del día 17 de abril de 2002, los documentos relativos a la ejecución del presupuesto para el ejercicio de 2000 y oído el Presidente de la Oficina; Considerando que según la cuenta de gestión relativa al ejercicio 2000: —los ingresos de funcionamiento ascienden a: 113 646 828,67 euros —los gastos presupuestarios ascienden a: 86 597 455,53 euros —el resultado del ejercicio de 2000 asciende a: 27 049 373,14 euros —el saldo del ejercicio anterior (1999) asciende a: 18 325 357,75 euros —los créditos prorrogados de 1999 a 2000 que han sido anulados ascienden a: 6 952 012,63 euros —las transacciones extrapresupuestarias (diferencias de cambio y productos excepcionales) ascienden a: - 55 571,07 euros Considerando que el saldo del ejercicio 2000 asciende a: 52 271 172,45 euros Considerando que los créditos prorrogados del ejercicio 2000 al ejercicio 2001 ascienden a: 17 435 527,40 euros Considerando que los créditos prorrogados del ejercicio 1999 al ejercicio 2000 ascienden a: 23 377 775,87 euros Considerando que en general, habida cuenta de lo que precede, el Presidente de la Oficina procedió a la ejecución del presupuesto de 2000 en condiciones que permiten conceder la aprobación, HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN: Artículo 1 Se aprueba la gestión del Presidente de la Oficina en la ejecución del presupuesto para el ejercicio de 2000. Artículo 2 El Presidente del Comité Presupuestario de la Oficina informará al Parlamento Europeo, al Consejo, a la Comisión y al Tribunal de Cuentas de la presente decisión. Hecho en Alicante, el 17 de abril de 2002. Por el Comité Presupuestario El Presidente Peter Lawrence BESCHLUSS Nr. CB-02-03 DES HAUSHALTSAUSSCHUSSES DES HARMONISIERUNGSAMTES FÜR DEN BINNENMARKT (MARKEN, MUSTER UND MODELLE) vom 17. April 2002 zur Entlastung des Präsidenten des Amtes für die Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2000 DER HAUSHALTSAUSSCHUSS DES HARMONISIERUNGSAMTES FÜR DEN BINNENMARKT (MARKEN, MUSTER UND MODELLE) – gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke, insbesondere Artikel 137 Absatz 2, gestützt auf die Verordnung Nr. CB-1-95 des Haushaltsausschusses des Amtes vom 7. Juli 1995, insbesondere Artikel 17 und 71 bis 76, gestützt auf den Bericht des Rechnungshofs über die Finanzausweise des Amtes für das zum 31. Dezember 2000 abgeschlossene Haushaltsjahr, insbesondere im Hinblick auf die Notwendigkeit, dass das Amt seine Voranschläge der für eine Übertragung von einem Haushaltsjahr ins nächste Haushaltsjahr vorgesehenen Beträge verbessert, die Bedeutung einer weiteren Verbesserung seines analytischen Systems; die Notwendigkeit, dass das Amt die Verfahren zur Rekrutierung neuer Mitarbeiter verbessert und die Notwendigkeit, dass das Amt einen möglichst wirksamen und wirtschaftlichen Einsatz seiner Fortbildungs- und IT-Ressourcen gewährleistet, gestützt auf die Antworten des Amtes auf die Bemerkungen des Rechnungshofes, in Erwägung nachstehender Gründe: Es muss über die Entlastung des Präsidenten des Amtes für die Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2000 entschieden werden. Der Haushaltsausschuss hat in seiner Sitzung vom 17. April 2002 die Dokumente bezüglich der Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2000 geprüft und den Präsidenten des Amtes angehört. Gemäß der Haushaltsrechnung für das Haushaltsjahr 2000 betragen: —Einnahmen aus der Tätigkeit des Amtes: 113 646 828,67 Euro —die Haushaltsausgaben: 86 597 455,53 Euro —der Ergebnis des Haushaltsjahres 2000: 27 049 373,14 Euro —Saldo des vorhergehenden Haushaltsjahres (1999): 18 325 357,75 Euro —die von 1999 auf 2000 übertragenen verfallenen Mittel: 6 952 012,63 Euro —die Vorgänge außerhalb des Haushaltsplans (Wechselkursdifferenzen und außerordentliche Einnahmen): -55 571,07 Euro Der Saldo des Haushaltsjahres 2000 beträgt demnach: 52 271 172,45 Euro Die aus dem Haushaltsjahr 2000 auf das Haushaltsjahr 2001 übertragenen Mittel betragen: 17 435 527,40 Euro Die aus dem Haushaltsjahr 1999 auf das Haushaltsjahr 2000 übertragenen Mittel betragen: 23 377 775,87 Euro Aufgrund der oben ausgeführten Tatsachen hat der Präsident des Amtes insgesamt gesehen den Haushaltsplan 2000 so ausgeführt, dass die Entlastung erteilt werden kann – HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST: Artikel 1 Dem Präsidenten des Amtes wird die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2000 erteilt. Artikel 2 Der Präsident des Haushaltsausschusses des Amtes wird beauftragt, das Europäische Parlament, den Rat, die Kommission und den Rechnungshof von diesem Beschluss zu informieren. Geschehen zu Alicante am 17. April 2002 Für den Haushaltsausschuss Der Präsident Peter Lawrence DECISION No CB-02-03 OF THE BUDGET COMMITTEE OF THE OFFICE FOR HARMONIZATION IN THE INTERNAL MARKET (TRADE MARKS AND DESIGNS) of 17 April 2002 giving discharge to the President of the Office in respect of the implementation of the budget for the financial year 2000 THE BUDGET COMMITTEE OF THE OFFICE FOR HARMONIZATION IN THE INTERNAL MARKET (TRADE MARKS AND DESIGNS), Having regard to Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark, and in particular Article 137(2) thereof, Having regard to Regulation No CB-1-95 of the Budget Committee of the Office of 7 July 1995, and in particular Articles 17 and 71 to 76 thereof, Having regard to the Report of the Court of Auditors on the financial statements of the Office for the financial year ended 31 December 2000, in particular concerning the need for the Office to improve its estimates of amounts to be carried over from one financial year to the next; the importance that the Office continues to improve its analytical system; the need for the Office to improve procedures for recruiting staff and the need for the Office to ensure the most effective and efficient use of resources devoted to training and IT, Having regard to the replies of the Office to the Court’s observations, Whereas it is necessary to decide on the discharge to be given to the President of the Office in respect of the implementation of the budget for the financial year 2000; Whereas the Budget Committee, at its meeting on 17 April 2002, examined the documents relating to the implementation of the budget for the financial year 2000 and heard the President of the Office; Whereas according to the revenue and expenditure accounts for the financial year 2000: —revenue accruing from operation amounts to: EUR 113 646 828.67 —budgetary expenditure amounts to: EUR 86 597 455.53 —gain or loss for the financial year 2000 amounts to: EUR 27 049 373.14 —the balance carried over from the previous financial year (1999) amounts to: EUR 18 325 357.75 —appropriations carried over from 1999 to 2000 which have been cancelled amount to: EUR 6 952 012.63 —extra-budgetary transactions (exchange differences and extraordinary items) amount to: EUR - 55 571.07 Whereas the balance for the financial year 2000 therefore amounts to: EUR 52 271 172.45 Whereas appropriations carried over from the financial year 2000 to the financial year 2001 amount to: EUR 17 435 527.40 Whereas appropriations carried over from the financial year 1999 to the financial year 2000 amount to: EUR 23 377 775.87 Whereas, taken as a whole and in the light of the foregoing, the President of the Office has implemented the 2000 budget under conditions which enable discharge to be given, HAS ADOPTED THIS DECISION: Article 1 The President of the Office is given discharge in respect of the implementation of the budget for the financial year 2000. Article 2 The Chairman of the Budget Committee of the Office is responsible for notifying this decision to the European Parliament, the Council, the Commission and the Court of Auditors. Done at Alicante, 17 April 2002 For the Budget Committee The Chairman Peter Lawrence DÉCISION Nº CB-02-03 DU COMITÉ BUDGÉTAIRE DE L’OFFICE DE L’HARMONISATION DANS LE MARCHÉ INTÉRIEUR (MARQUES, DESSINS ET MODÈLES) du 17 avril 2002 donnant décharge au président de l’Office sur l’exécution du budget pour l’exercice 2000 LE COMITÉ BUDGÉTAIRE DE L’OFFICE DE L’HARMONISATION DANS LE MARCHÉ INTÉRIEUR (MARQUES, DESSINS ET MODÈLES), vu le règlement (CE) nº 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993, sur la marque communautaire, et notamment son article 137, paragraphe 2, vu le règlement nº CB-1-95 du comité budgétaire de l’Office, du 7 juillet 1995, et notamment ses articles 17, et 71 à 76, vu le rapport de la Cour des comptes sur les états financiers de l’Office pour l’exercice budgétaire clos le 31 décembre 2000, notamment en ce qui concerne la nécessité pour l’Office d’améliorer ses estimations de montants à reporter d’un exercice budgétaire à l’autre, l’importance pour l’Office de poursuivre le perfectionnement de son système de comptabilité analytique, la nécessité pour l’Office d’améliorer les procédures de recrutement du personnel ainsi que la nécessité pour l’Office d’assurer l’utilisation la plus efficace des ressources destinées à la formation et aux technologies de l’information, vu les réponses de l’Office aux observations de la Cour, considérant qu’il y a lieu de statuer sur la décharge à donner au président de l’Office sur l’exécution du budget pour l’exercice 2000; considérant que le comité budgétaire a examiné, au cours de sa session du 17 avril 2002, les documents relatifs à l’exécution du budget pour l’exercice 2000 et entendu le président de l’Office; considérant que selon les comptes de gestion relatifs à l’exercice 2000: —les recettes de fonctionnement s’élèvent à: 113 646 828,67 euros —les dépenses budgétaires s’élèvent à: 86 597 455,53 euros —le résultat de l’exercice 2000 s’élève à: 27 049 373,14 euros —le solde de l’exercice précédent (1999) s’élève à: 18 325 357,75 euros —les crédits reportés de 1999 sur 2000 tombés en annulation s’élèvent à: 6 952 012,63 euros —les transactions hors budget (différences de change et produits exceptionnels) s’élèvent à: - 55 571,07 euros considérant que le solde de l’exercice 2000 s’élève donc à: 52 271 172,45 euros considérant que les crédits reportés de l’exercice 2000 sur l’exercice 2001 s’élèvent à: 17 435 527,40 euros considérant que les crédits reportés de l’exercice 1999 sur l’exercice 2000 s’élèvent à: 23 377 775,87 euros considérant que dans l’ensemble, au vu de ce qui précède, le président de l’Office a procédé à l’exécution du budget 2000 dans les conditions permettant d’accorder la décharge; A ARRÊTÉ LA PRÉSENTE DÉCISION: Article 1 Il est donné décharge au président de l’Office sur l’exécution du budget pour l’exercice 2000. Article 2 Le président du comité budgétaire de l’Office est chargé d’informer de la présente décision le Parlement européen, le Conseil, la Commission et la Cour des comptes. Fait à Alicante, le 17 avril 2002 Par le comité budgétaire Le président Peter Lawrence DECISIONE N. CB-02-03 DEL COMITATO DEL BILANCIO DELL’UFFICIO PER L’ARMONIZZAZIONE NEL MERCATO INTERNO (MARCHI, DISEGNI E MODELLI) 17 aprile 2002 che dà scarico al Presidente dell’Ufficio sull’esecuzione del bilancio per l’esercizio 2000 IL COMITATO DEL BILANCIO DELL’UFFICIO PER L’ARMONIZZAZIONE NEL MERCATO INTERNO (MARCHI, DISEGNI E MODELLI), visto il regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio, del 20 dicembre 1993, sul marchio comunitario, in particolare l’articolo 137, n. 2, visto il regolamento n. CB-1-95 del Comitato del bilancio dell’Ufficio, del 7 luglio 1995, in particolare gli articoli 17 e 71-76, vista la relazione della Corte dei conti sul rendiconto finanziario dell’Ufficio relativo all’esercizio finanziario chiuso al 31 dicembre 2000, con particolare riguardo alla necessità che l’Ufficio migliori le proprie stime delle somme da riportare da un esercizio finanziario a quello successivo; all’importanza del fatto che l’Ufficio perseveri nel perfezionamento del proprio sistema di analisi; alla necessità che l’Ufficio migliori le procedure di assunzione del personale e garantisca un’utilizzazione al massimo grado effettiva ed efficiente delle risorse destinate alla formazione e alle tecnologie dell’informazione, viste le risposte dell’Ufficio alle osservazioni della Corte, considerando che è il caso di deliberare sullo scarico da dare al Presidente dell’Ufficio sull’esecuzione del bilancio per l’esercizio 2000; considerando che il Comitato del bilancio ha esaminato, nel corso della sua sessione del 17 aprile 2002, i documenti relativi all’esecuzione del bilancio per l’esercizio 2000 e ascoltato il Presidente dell’Ufficio; considerando che in base ai conti di gestione relativi all’esercizio 2000: —le entrate provenienti dal funzionamento ammontano a: 113 646 828,67 euro —le spese di bilancio ammontano a: 86 597 455,53 euro —il risultato dell’esercizio 2000 ammonta a: 27 049 373,14 euro —il saldo dell’esercizio precedente (1999) ammonta a: 18 325 357,75 euro —gli stanziamenti riportati dal 1999 al 2000 e annullati ammontano a: 6 952 012,63 euro —le operazioni fuori bilancio (variazioni di cambio e proventi straordinari) ammontano a: - 55 571,07 euro considerando che il saldo dell’esercizio 2000 ammonta pertanto a: 52 271 172,45 euro considerando che gli stanziamenti riportati dall’esercizio 2000 all’esercizio 2001 ammontano a: 17 435 527,40 euro considerando che gli stanziamenti riportati dall’esercizio 1999 all’esercizio 2000 ammontano a: 23 377 775,87 euro considerando che nell’insieme, alla luce di quanto sopra, il Presidente dell’Ufficio ha proceduto all’esecuzione del bilancio 2000 alle condizioni che consentono di accordare lo scarico, DECIDE: Articolo 1 Si dà scarico al Presidente dell’Ufficio sull’esecuzione del bilancio per l’esercizio 2000. Articolo 2 Il Presidente del Comitato del bilancio dell’Ufficio è incaricato di informare della presente decisione il Parlamento europeo, il Consiglio, la Commissione e la Corte dei conti. Fatto ad Alicante, 17 aprile 2002 Per il Comitato del bilancio Il Presidente Peter Lawrence RESOLUCIÓN DE LA TERCERA SALA DE RECURSO de 3 de abril de 2001 en el asunto R 350/2000-3 (Lengua de procedimiento: inglés) Artículo 7, apartado 1, letra b) - Artículo 7, apartado 1, letra c) - Artículo 7, aparado 3 del RMC Marca alusiva - Carácter descriptivo - Combinación - Limitación - Otros registros de marcas comunitarias - Carácter distintivo adquirido como consecuencia del uso - Pruebas - Declaración jurada El término MINERAL SIZER designa un dispositivo que determina el tamaño de los minerales. Utilizado en relación con los productos de la solicitud, el término MINERAL SIZER contiene información expresa y directa sobre una característica fundamental de los productos de la solicitud, a saber, que dichos productos permiten calibrar minerales. La propuesta de la parte recurrente de suprimir las «máquinas para calibrar» de la lista de productos no permite llegar a un resultado distinto, ya que la marca, en opinión de esta Sala, no puede registrarse para ninguno de los productos de la Clase 7 incluidos en la lista. En lo que respecta a la alegación según la cual algunas resoluciones anteriores de las Salas de Recurso han concedido el registro a marcas similares, esta Sala señala que dichas resoluciones no son objeto del presente procedimiento. En relación con el artículo 7, apartado 3, esta Sala concluye que la parte recurrente no ha demostrado que el signo haya adquirido carácter distintivo en los países de habla inglesa de la Comunidad. MMD Design & Consultancy Ltd. Cotes Park Lane, Cotes Park Industrial Estate Somercotes Derbyshire DE55 4NJ Reino Unido Solicitante y parte recurrente, representada por Eric Potter Clarkson, Park View House, 58 The Ropewalk, Nottingham NG1 5DD, Reino Unido RECURSO interpuesto en relación con la solicitud de marca comunitaria nº 624643 La Tercera Sala de Recurso integrada por: los Sres. S. Sandri (Presidente), Th. Margellos (Ponente) y A. Bender; Secretario: N. Semjevski; dicta la siguiente Resolución Hechos 1 Mediante solicitud presentada el 4 de septiembre de 1997, la solicitante pidió el registro de la siguiente marca denominativa: MINERAL SIZER para los siguientes productos y servicios: Clase 7 – Máquinas, máquinas para triturar, calibrar y clasificar; máquinas utilizadas en relación con excavaciones, prospección mineral, minería y explotación de canteras; transportadores, máquinas de tramoya; motores, cajas de transmisión, unidades de accionamiento, piezas y accesorios para todos los productos antes mencionados. Clase 37 – Construcción, mantenimiento y reparación de equipos y máquinas; construcción, mantenimiento y reparación de equipos y maquinaria utilizados en relación con excavaciones, prospección mineral, minería y explotación de canteras. Clase 42 - Servicios de diseño, servicios de peritajes; servicios de consultoría, diseño y asesoría relacionados con excavaciones, prospección mineral, minería y explotación canteras; servicios de ensayo de materiales. 2 Mediante comunicación de 15 de octubre de 1998, la examinadora informó a la solicitante de que la marca no podía registrarse en virtud de lo dispuesto en el artículo 7, apartado 1, letra c) del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo «RMC») (DOCE 1994 L 11, p. 1; DO OAMI nº 2-3/95, p. 52). En su opinión, la marca solicitada está compuesta por las palabras MINERAL SIZER, que carecen de carácter distintivo para máquinas, máquinas para triturar, calibrar y clasificar y máquinas utilizadas en relación con excavaciones, prospección mineral, minería y explotación de canteras de la Clase 7, ya que designa el tipo de productos, a saber, máquinas que calibran minerales. 3 Mediante escrito de 18 de noviembre de 1998, la solicitante respondió alegando que la marca «MINERAL SIZER» es una marca imaginativa. Asimismo, la solicitante señaló que si bien reconocemos que los términos Mineral y Sizer están definidos en el diccionario, consideramos que la combinación MINERAL SIZER crea una marca distintiva y que el hecho de que nuestros clientes obtuviesen el registro de esta marca no constituiría un perjuicio ni un obstáculo para terceros. Asimismo reivindicó la adquisición de carácter distintivo como consecuencia del uso en la Comunidad Europea. 4 En su comunicación de 3 de febrero de 1999, la examinadora mantuvo sus objeciones. Declaró que la marca solicitada proporciona una información inequívoca y evidente en el sentido de que el producto es una máquina u otra clase de equipo que sirve para calibrar minerales. Asimismo, concedió otros dos meses de plazo, a partir de la fecha de la comunicación, para presentar pruebas del uso que acreditaran la alegación de que la marca había adquirido carácter distintivo como consecuencia del uso en la Comunidad Europea. 5 Mediante escrito de 15 de octubre de 1999, la parte recurrente presentó nuevas observaciones a la examinadora. Para demostrar la adquisición de carácter distintivo, la parte recurrente presentó las siguientes declaraciones: —una declaración de Alan Potts, Presidente del Grupo de Empresas MMD; —una declaración de John William Berridge, Director Ejecutivo de Q & J Publishing Limited, empresa que publica revistas y periódicos relacionados con el ámbito de las canteras y la minería; —una declaración de John Northard C.B.E., experto en el sector de que se trata de la British Coal Corporation; —una declaración del profesor Tom Atkinson, consultor de minería. La declaración del señor Alan Potts iba acompañada de los siguientes documentos: —el documento probatorio AP 1, que contiene ejemplos de publicidad y materiales promocionales; —el documento probatorio AP 2, que contiene un extracto de la publicación mensual Quarrying Management (julio de 1998); —el documento probatorio AP 3, que contiene copias de folletos y materiales publicitarios; —el documento probatorio AP 4, que consiste en una copia de un artículo aparecido en la publicación «Construction News» (número de 22 de junio de 1989); —el documento probatorio AP 5, que contiene fotografías y folletos relacionados con la Exposición de Hillhead de 1993; —el documento probatorio AP 6, que consiste en un artículo del número de mayo de 1997 del Engineering and Mining Journal; —el documento probatorio AP 7, que es una copia de un télex de octubre de 1986 entre la empresa de la parte recurrente y una empresa escocesa relativo a la posible compra de máquinas trituradoras; —el documento probatorio AP 8, que contiene un artículo de Mining Magazine (número de mayo de 1997). 6 Mediante resolución de 7 de febrero de 2000, la examinadora denegó la solicitud (en lo sucesivo la «resolución impugnada»). Señaló que el motivo de la denegación era el contemplado en el artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC y mantuvo las objeciones de sus comunicaciones anteriores. Asimismo, la examinadora rechazó la alegación del carácter distintivo adquirido como consecuencia del uso. 7 El 7 de abril de 2000, la solicitante presentó un escrito de recurso contra la resolución impugnada. El escrito de motivos del recurso se presentó el 7 de junio de 2000. La parte recurrente impugna íntegramente la resolución de la examinadora y pide que prosiga la tramitación de la solicitud hasta su registro. Las alegaciones de la parte recurrente pueden resumirse como sigue: —La examinadora se equivoca al denegar la solicitud por el motivo de que la marca «MINERAL SIZER» designa la naturaleza de los productos, a saber, máquinas para calibrar minerales. Las máquinas comercializadas con esta marca en realidad no calibran minerales, sino que los trituran y fragmentan en trozos más pequeños. —La expresión «MINERAL SIZER» es una expresión imaginativa que puede registrarse como marca. —El registro anterior en el Reino Unido de la marca «ORE SIZER» (nº 2034079) y las resoluciones anteriores de las Salas de Recurso en los asuntos R 115/1998-2 (PRESTIGE SYSTEM), R 187/1998-2 (SAFEJAW), R 125/1998-3 (TRANSEUROPA) y R 119/1998-3 (SAFETYTECH) constituyen precedentes que vienen al caso en relación con la presente solicitud. —La solicitante está dispuesta a excluir los términos «máquinas para calibrar» de la lista de productos y servicios. —En lo que respecta a las pruebas del carácter distintivo adquirido, la parte recurrente simplemente llama la atención de la Sala sobre «la prueba contundente de un experto independiente del ramo, presentada en apoyo de la solicitud de registro». —No se han puesto objeciones a la lista de servicios de las Clases 37 y 42, pues la solicitud se considera apta para el registro para dichos servicios. 8 El recurso se sometió a la División de Examen para su revisión prejudicial de conformidad con el artículo 60 del RMC. La División de Examen desestimó el recurso y lo remitió a la Sala el 14 de julio de 2000. 9 La Sala se remite a los documentos obrantes en el expediente y, en particular, a las alegaciones de la parte recurrente, que han sido considerados por la Sala y tomados como base para dictar su resolución. Fundamentos 10 El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC y en la regla 48 del Reglamento (CE) nº 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen las normas de ejecución del RMC (DOCE 1995 L 303 de 15.12.1995, p. 1). Procede, pues, acordar su admisión. 11 La función básica de una marca consiste en indicar el origen (véase el séptimo considerando del RMC), es decir, distinguir los productos de una empresa de los de otras empresas. Una marca que carece de carácter distintivo de conformidad con el artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC o que es descriptiva de acuerdo con el artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC, no cumple esta función. 12 En el asunto que nos ocupa, la marca solicitada está compuesta exclusivamente por dos términos ingleses. Según el Open Here Dictionary (http://www.openhere.com, edición de 1998), el sustantivo «MINERAL» indica: «1. An inorganic species or substance occurring in nature, having a definite chemical composition and usually a distinct crystalline form. 2. A mine «¯1. Una especie o sustancia inorgánica presente en la naturaleza que tiene una composición química determinada y generalmente una forma cristalina particular. 2. Una mina¯. El adjetivo «MINERAL» significa: «of or pertaining to minerals; consisting of a mineral or minerals» ¯relativo a los minerales o perteneciente a los mismos, compuesto por un mineral o por minerales¯. Según este mismo diccionario, un «SIZER» es «(a) An instrument or contrivance to size articles, or to determine their size by a standard, or to separate and distribute them according to size, (b) an instrument or tool for bringing anything to an exact size» ¯a) Un instrumento o dispositivo para calibrar artículos o determinar su tamaño respecto a una norma, o separar y distribuirlos de acuerdo con su tamaño, b) un instrumento o herramienta para ajustar algo a un tamaño exacto¯. 13 Las definiciones precedentes demuestran que la expresión «MINERAL SIZER» designa un dispositivo que determina el tamaño de los minerales. El escrito de motivos del recurso confirma dicho significado al señalar que las máquinas de la parte recurrente los fragmentan (los minerales) en pequeños pedazos. La declaración del Sr. Alan Potts confirma igualmente este extremo, pues en ella se afirma que estas máquinas trituran la materia prima a una dimensión máxima conocida¯. De esta misma declaración se desprende que el tamaño de los minerales triturados constituye una característica importante para la maquinaria de minería y explotación de canteras: puesto que el material triturado tiene una dimensión controlada, no provoca atascos o bloqueos en las cintas transportadoras que trasladan el mineral dentro de la mina o la cantera. Esto permite a la empresa minera o a la cantera ahorrar bastante tiempo y dinero (véase la página 3 de la declaración del Sr. Alan Potts). 14 Asimismo, la parte recurrente confirma claramente la relación directa que existe entre el signo solicitado y los productos de la Clase 7 que figuran en su folleto (véase el documento probatorio AP 1) que contiene, entre otras cosas, las siguientes declaraciones sobre sus actividades: MMD es líder mundial en máquinas calibradoras de minerales; y, entramos en los años noventa con una maquinaria de calibrado de minerales plenamente portátil y de gran producción. Este mismo folleto pide a los clientes que faciliten detalles completos sobre el mineral que desean procesar, tamaño máximo de entrada, tamaño de salida deseado…. Esta conclusión viene corroborada igualmente por el artículo titulado «The changing face of crushing» (de Tom Atkinson, Nicos Terezopoulus y Sadek El Alfy; Mining Magazine, mayo de 1997), que se adjunta a la declaración del señor Alan Potts (documento probatorio nº AP 8), en el que la expresión «MINERAL SIZER» figura como término técnico que designa un tipo determinado de máquina trituradora. 15 Habida cuenta de lo anterior, es evidente que el signo en cuestión no se limita a aludir a los productos de la solicitud, sino que hace referencia directa a ellos. Utilizado en relación con «máquinas; máquinas para triturar, calibrar y clasificar; máquinas utilizadas en relación con excavaciones, prospección mineral, minería y explotación de canteras; transportadores, máquinas de tramoya; motores, cajas de transmisión, unidades de accionamiento, piezas y accesorios para todos los productos antes mencionados», la expresión «MINERAL SIZER» contiene información expresa y directa sobre una característica fundamental de los productos de la solicitud, a saber, que dichos productos permiten el calibrado de minerales. 16 La propuesta de la parte recurrente de suprimir las «máquinas para calibrar» de la lista de productos no permite llegar a un resultado distinto, ya que la marca, en opinión de esta Sala, no puede registrarse para ninguno de los productos de la Clase 7 incluidos en la lista. Esto significa que las «máquinas» de la parte recurrente son dispositivos o sistemas de calibrado. 17 Por consiguiente, la marca denominativa «MINERAL SIZER» como tal no sirve para comunicar a los consumidores interesados que los productos con los que va a utilizarse son los de la parte recurrente, y, de este modo, no cumple la función básica de una marca, ya que el público interesado consideraría que se trata de una característica esencial de los productos de la solicitud y no una indicación de su origen. 18 Además, no se puede conceder a ninguna empresa el derecho a monopolizar el uso de términos que, en el sector de las tecnologías de trituración, como en el presente caso, indican de forma directa una característica fundamental de los productos de la solicitud. 19 Por los motivos antes expuestos y debido al nexo directo y evidente que existe entre el signo solicitado y los productos de la Clase 7 que figuran en la lista de productos y servicios de la solicitud, esta Sala considera que la examinadora actuó correctamente al denegar el registro de «MINERAL SIZER» en virtud de lo dispuesto en el artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC. 20 En lo que respecta a la alegación según la cual algunas resoluciones anteriores de las Salas de Recurso han concedido el registro a marcas similares, como PRESTIGE SYSTEM, SAFEJAW, TRANSEUROPA y SAFETYTECH, esta Sala señala que dichas resoluciones no son objeto del presente procedimiento. La Sala debe considerar en cada caso la cuestión de fondo de la resolución impugnada y no puede compararla con otras resoluciones dictadas en relación con solicitudes de marcas similares. Cada marca que es objeto de un recurso debe ser examinada en función de las circunstancias concretas del caso y no en referencia a otras solicitudes. 21 En lo que se refiere a la alegación de que la marca «ORE SIZER» ha sido registrada en el Reino Unido, esta Sala estima que dicho precedente no es concluyente, ya que se refiere a un signo diferente. 22 La parte recurrente alega, asimismo, que la marca ha adquirido carácter distintivo como consecuencia del uso de que ha sido objeto en la Comunidad Europea. Con arreglo al artículo 7, apartado 3 del RMC, el carácter distintivo adquirido como consecuencia del uso de la marca debe acreditarse en la parte sustancial de la Comunidad en la que dicha marca carecía de carácter distintivo a la luz de lo dispuesto en el artículo, 7, apartado 1, letras b), c) y d) del RMC (véase la sentencia del Tribunal de Primera Instancia, de 30 de marzo de 2000, en el asunto T-91/99 Ford Motor Company contra OAMI, apartado 27). Las pruebas deben demostrar que la marca solicitada funciona como marca en la mente de la categoría de personas interesadas, es decir, que sirve para identificar los productos con los que se utiliza como procedentes de una empresa determinada gracias al uso que se ha hecho del signo. 23 A este respecto, es preciso que se cumplan dos condiciones: en primer lugar, la marca debe utilizarse en el conjunto de la Comunidad o, al menos, en una parte sustancial de la misma, de tal forma que, en segundo lugar, una fracción significativa de la categoría de personas interesadas pudiera reconocerla como marca distintiva en el momento en que se presentó la solicitud. Al evaluar esta circunstancia, pueden sopesarse los siguientes factores: la cuota de mercado de la marca; la intensidad, extensión geográfica y duración del uso de la marca; la importancia de las inversiones hechas por la empresa para promocionarla; la proporción de los sectores interesados que, gracias a la marca, identifica el origen concreto de los productos (véase la Sentencia del Tribunal de Justicia de 4 de mayo de 1999 en los asuntos acumulados C-108/97 y C-109/97 Windsurfing Chiemsee Produktions- und Vertriebs GmbH (WSC) contra Boots- und Segelzubehör Walter Huber und Franz Attenberger, apartados 51 y 53). 24 En el presente asunto, las pruebas presentadas se componen principalmente de cuatro declaraciones prestadas respectivamente por el Presidente del Grupo MMD, el director ejecutivo de una empresa que publica revistas y periódicos del sector de la minería, un experto del sector y un consultor en el ámbito de la minería. Estas declaraciones no demuestran de modo suficiente que la marca solicitada funcione como marca en la mente del público interesado. La declaración del presidente del Grupo MMD se limita a indicar el volumen de negocios y las cifras de gastos publicitarios de MMD Mining Machinery Development Limited, MMD Design and Consultancy Limited y MMD Mineral Sizing (Europe) Limited, sin especificar los productos y la zona geográfica de la Comunidad a la que corresponden dichas cifras. En particular, no se indican las ventas y gastos de publicidad en la parte de la Comunidad en la que se considera que el signo tiene carácter descriptivo, a saber, el Reino Unido e Irlanda. Además, no se facilita indicación alguna de la posición que ocupaba la marca de la parte recurrente en el mercado. 25 En cuanto a las otras tres declaraciones, no aportan información alguna sobre las ventas y gastos de publicidad de los productos de la solicitud en el Reino Unido e Irlanda. Se limitan a indicar que los declarantes conocen la expresión «MINERAL SIZER» desde 1978 en relación con las máquinas y equipos comercializados por el grupo de empresas MMD y que lo asocian a dicho grupo. Una declaración tan escueta, sin indicación alguna de la cuota de mercado de la marca, la intensidad y extensión geográfica del uso de la misma o el porcentaje de las personas interesadas que, gracias a la marca, consideran que los productos proceden de la empresa de la parte recurrente, no basta para demostrar que el signo solicitado funciona como marca en la mente del público interesado. 26 Asimismo, los folletos y artículos adjuntos a la declaración del Presidente del Grupo MMD demuestran que la expresión «MINERAL SIZER» se utiliza más como término técnico que como marca. 27 Por consiguiente, esta Sala concluye que la parte recurrente no ha demostrado que el signo haya adquirido carácter distintivo en los países de habla inglesa de la Comunidad. 28 Por último, se observa que la resolución impugnada deniega la solicitud con respecto a los productos de la Clase 7. Como señala acertadamente la parte recurrente, ni la resolución impugnada ni las comunicaciones anteriores de la examinadora (véanse los escritos de la examinadora de 15 de octubre de 1998 y 2 de febrero de 1999) presentan objeción alguna a la lista de servicios de las Clases 37 y 42. Fallo En virtud de todo lo expuesto, la Sala resuelve: Desestimar el recurso. ENTSCHEIDUNG DER DRITTEN BESCHWERDEKAMMER vom 3. April 2001 in der Beschwerdesache R 350/2000-3 (Verfahrenssprache: Englisch) Artikel 7 Absatz 1 Buchstaben b und c GMV, Artikel 7 Absatz 3 GMV Anspielung - Beschreibender Charakter - Wortkombination - Beschränkung des Warenverzeichnisses - Andere Gemeinschaftsmarkeneintragungen - Verkehrsdurchsetzung- Nachweis - Affidavit Der Ausdruck MINERAL SIZER weist auf ein Gerät zur Bestimmung der Größe von Mineralen hin. Bei Verwendung in Verbindung mit den Waren, für die er angemeldet wurde, beinhaltet der Ausdruck MINERAL SIZER offensichtliche und direkte Angaben hinsichtlich einer wesentlichen Eigenschaft der Waren in der Anmeldung, nämlich, dass diese Waren zur Bestimmung der Größe von Mineralen geeignet sind. Das Angebot der Beschwerdeführerin, „Maschinen, die zur Größenbestimmung benutzt werden“ aus dem Warenverzeichnis zu streichen, kann zu keinem anderen Ergebnis führen, da die Marke nach Auffassung der Kammer hinsichtlich sämtlicher in Klasse 7 aufgeführter Waren von der Eintragung ausgeschlossen ist. Hinsichtlich des Arguments, dass in früheren Entscheidungen der Beschwerdekammern die Eintragung ähnlicher Marken zugelassen wurde, verweist die Kammer darauf, dass diese Entscheidungen nicht Gegenstand dieses Verfahrens sind. Hinsichtlich Artikel 7 Absatz 3 kommt die Kammer zu dem Ergebnis, dass die Beschwerdeführerin die von ihr geltend gemachte Verkehrsdurchsetzung des Zeichens in den englischsprachigen Ländern der Gemeinschaft nicht nachgewiesen hat. MMD Design & Consultancy Ltd. Cotes Park Lane, Cotes Park Industrial Estate Somercotes Derbyshire DE55 4NJ Vereinigtes Königreich Anmelderin und Beschwerdeführerin vertreten von Eric Potter Clarkson, Park View House, 58 The Ropewalk, Nottingham NG1 5DD, Vereinigtes Königreich betreffend die Gemeinschaftsmarkenanmeldung 624643 erlässt Die Dritte Beschwerdekammer unter Mitwirkung von S. Sandri (Vorsitzender), Th. Margellos (Berichterstatter) und A. Bender Geschäftsstellenbeamtin: N. Semjevski die folgende Entscheidung Sachverhalt 1 Mit Anmeldung vom 4. September 1997 beantragte die Anmelderin die Eintragung der Wortmarke MINERAL SIZER für die folgenden Waren und Dienstleistungen: Klasse 7 – Maschinen; Maschinen zum Zerkleinern, Messen und Klassifizieren; Maschinen zur Verwendung bei Ausschachtungen, bei der Erkundung von Erzen, im Bergbau und Steinbruch; Förderbänder; Ladevorrichtungen; Motoren; Getriebe; Antriebseinheiten; Teile und Zubehör für die vorgenannten Waren. Klasse 37 – Bau, Wartung und Reparatur von Ausrüstungen und Maschinen; Bau, Wartung und Reparatur von Ausrüstungen und Maschinen zur Verwendung bei Ausschachtungen, bei der Erkundung von Erzen, im Bergbau und Steinbruch. Klasse 42 – Dienstleistungen eines Designers; Erstellung von technischen Gutachten; Consulting, Projektierung und Beratung in Bezug auf Ausschachtungen, Erkundung von Erzen, Bergbau und Steinbruch; Materialprüfung. 2 Mit Bescheid vom 15. Oktober 1998 teilte die Prüferin der Anmelderin mit, dass die Marke von der Eintragung ausgeschlossen sei, da sie die Anforderungen von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke („GMV“) (ABl. EG 1994 L 11, S. 1; ABl. HABM 2-3/95, S. 52) nicht erfülle. Ihrer Auffassung nach „besteht (die beanspruchte Marke) aus den Wörtern MINERAL SIZER und besitzt keine Unterscheidungskraft für Maschinen, Maschinen zum Zerkleinern, Messen und Klassifizieren, Maschinen zur Verwendung bei Ausschachtungen, bei der Erkundung von Erzen, im Bergbau und Steinbruch in Klasse 7, da sie die Art der Waren beschreibt, nämlich Maschinen/Ausrüstung zur Messung von Mineralen“. 3 Mit Schreiben vom 18. November 1998 erwiderte die Anmelderin hierauf, die Marke „MINERAL SIZER“ sei ein fantasievolles Zeichen. Die Anmelderin verwies auch darauf, dass es zwar stimme, dass „Mineral“ und „Sizer“ im Wörterbuch klar definiert seien, sie jedoch der Auffassung sei, dass die Wortverbindung MINERAL SIZER eine unterscheidungskräftige Marke ergebe und dass Dritte für den Fall, dass ihre Mandanten die Eintragung dieser Marke erreichten, nicht beeinträchtigt oder behindert werden würden. Sie berief sich außerdem auf durch Benutzung innerhalb der Europäischen Gemeinschaft erlangte Unterscheidungskraft (Verkehrsdurchsetzung). 4 Mit Schreiben vom 3. Februar 1999 hielt die Prüferin ihre Beanstandungen aufrecht. Sie erklärte, dass das angemeldete Zeichen eindeutig und klar darauf hinweise, dass die Ware eine Maschine, Ausrüstung oder ein sonstiges Gerät zur Größenbestimmung von Mineralen ist. Sie gewährte außerdem eine Frist von weiteren zwei Monaten ab Datum des Schreibens zur Beibringung von Nachweisen über die Benutzung der Marke zwecks Untermauerung der Behauptung, die Marke habe infolge Benutzung in der Europäischen Gemeinschaft Unterscheidungskraft erlangt. 5 Mit Schreiben vom 15. Oktober 1999 legte die Beschwerdeführerin der Prüferin weiteres Material vor. Zur Unterstützung der Behauptung der erlangten Unterscheidungskraft reichte die Beschwerdeführerin die folgenden Erklärungen ein: —Erklärung von Alan Potts, Vorsitzender der MMD-Unternehmensgruppe. —Erklärung von John William Berridge, Geschäftsführer der Q & J Publishing Limited, einer Gesellschaft, die Magazine und Zeitschriften aus dem Bereich Steinbruch und Bergbau herausgibt. —Erklärung von John Northard C.B.E., Industrieexperte der British Coal Corporation. —Erklärung von Professor Tom Atkinson, Berater für Bergbau. Die folgenden Beweisstücke sind der Erklärung von Alan Potts beigefügt: —Beweisstück AP 1 umfasst Beispiele für Anzeigen- und Werbematerialien; —Beweisstück AP 2 ist ein Auszug aus der Monatszeitschrift „Quarrying Management“ (Juli 1998); —Beweisstück AP 3 umfasst Kopien von Faltblättern und Anzeigenmaterialien; —Beweisstück AP 4 ist die Kopie eines Artikels aus der Zeitschrift „Construction News“ (Ausgabe vom 22. Juni 1989); —Beweisstück AP 5 umfasst Fotografien und Broschüren zur Hillhead Exhibition von 1993; —Beweisstück AP 6 ist ein Artikel aus dem „Engineering and Mining Journal“, Ausgabe Mai 1997; —Beweisstück AP 7 ist eine Kopie eines Fernschreibens vom Oktober 1986 zwischen dem Unternehmen der Beschwerdeführerin und einer schottischen Gesellschaft über den möglichen Erwerb von Zerkleinerungsmaschinen; —Beweisstück AP 8 ist ein Artikel aus dem „Mining Magazine“ (Ausgabe Mai 1997). 6 Mit Bescheid vom 7. Februar 2000 (nachfolgend „der angefochtene Bescheid“) wies die Prüferin die Anmeldung unter Hinweis auf Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c GMV zurück und hielt die in ihren früheren Schreiben erhobenen Beanstandungen aufrecht. Die Prüferin wies außerdem die von der Anmelderin geltend gemachte Verkehrsdurchsetzung zurück. 7 Gegen diesen Bescheid legte die Anmelderin am 7. April 2000 Beschwerde ein. Die Beschwerdebegründung wurde am 7. Juni 2000 eingereicht. Die Beschwerdeführerin beantragte, den angefochtenen Bescheid in vollem Umfang aufzuheben und die Marke antragsgemäß einzutragen. Die Argumente der Beschwerdeführerin lassen sich wie folgt zusammenfassen: —Die Prüferin habe die Anmeldung zu Unrecht mit der Begründung zurückgewiesen, die Marke „MINERAL SIZER“ sei für die Art der Waren, nämlich Maschinen und Ausrüstung zur Messung von Mineralen, beschreibend. Die Maschinen, die unter dieser Marke angeboten werden, dienten nicht tatsächlich der Größenbestimmung von Mineralen. Sie zerkleinerten sie und brächen sie in kleinere Stücke. —Der Begriff „MINERAL SIZER“ sei ein fantasievoller Ausdruck, der als Marke eingetragen werden könne. —Die frühere Eintragung der Marke „ORE SIZER“ (Nr. 2034079) im Vereinigten Königreich und frühere Entscheidungen der Beschwerdekammern in den Beschwerdeverfahren R 115/1998-2 (PRESTIGE SYSTEM), R 187/1998-2 (SAFEJAW), R 125/1998-3 (TRANSEUROPA) und R 119/1998-3 (SAFETYTECH) seien bezüglich der vorliegenden Anmeldung einschlägige Präzedenzfälle. —Die Anmelderin sei bereit, „Maschinen, die zur Größenbestimmung genutzt werden“ aus dem Warenverzeichnis zu streichen. —Hinsichtlich des Nachweises der Verkehrsdurchsetzung macht die Beschwerdeführerin die Kammer lediglich auf „die äußerst relevanten Aussagen unabhängiger Experten, die zur Stützung der Anmeldung eingereicht worden sind“, aufmerksam. —Bezüglich der spezifizierten Dienstleistungen in den Klassen 37 und 42 seien keine Beanstandungen erhoben worden. Die Anmeldung werde im Hinblick auf diese Dienstleistungen als eintragungsfähig erachtet. 8 Die Beschwerde wurde der Prüfungsabteilung gemäß Artikel 60 GMV zur Entscheidung über die Abhilfe vorgelegt. Sie half ihr nicht ab und legte sie am 14. Juli 2000 der Kammer vor. 9 Im Übrigen verweist die Kammer auf den Inhalt der Akten und insbesondere den Sachvortrag der Beschwerdeführerin, den sie zur Kenntnis genommen und ihrer Entscheidung zu Grunde gelegt hat. Entscheidungsgründe 10 Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen von Artikel 57, 58 und 59 GMV und Regel 48 der Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur Durchführung der GMV (ABl. EG 1995 L 303, vom 15.12.1995, S. 1). Sie ist daher zulässig. 11 Die wichtigste Aufgabe einer Marke ist die Erfüllung der Herkunftsfunktion (siehe siebenter Erwägungsgrund der GMV), das heißt sie muss geeignet sein, die Waren eines Unternehmens von denen anderer zu unterscheiden. Eine Marke, die keine Unterscheidungskraft gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b GMV hat oder die gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c GMV beschreibend ist, kann diese Funktion nicht erfüllen. 12 Im vorliegenden Fall besteht die angemeldete Marke ausschließlich aus zwei englischen Ausdrücken. Dem Wörterbuch Open Here Dictionary (http://www.openhere.com, Ausgabe 1998) zufolge bezeichnet das Wort „MINERAL“ als Substantiv: 1. „An inorganic species or substance occurring in nature, having a definite chemical composition and usually a distinct crystalline form“ [Eine in der Natur vorkommende anorganische Materie oder Substanz mit fest definierter chemischer Zusammensetzung und normalerweise deutlicher Kristallform]. 2. „A mine“ [Eine Mine]. Als Adverb bedeutet das Wort „MINERAL“: „of or pertaining to minerals; consisting of a mineral or minerals“ [aus Mineralen oder zu Mineralen gehörend; aus Mineral oder Mineralen bestehend]. Demselben Wörterbuch zufolge ist ein „SIZER“ (a) „An instrument or contrivance to size articles, or to determine their size by a standard, or to separate and distribute them according to size“ [Ein Gerät oder eine Vorrichtung zur Messung von Artikeln oder zur Bestimmung ihrer Größe entsprechend einer Norm oder zur Trennung und Verteilung von Artikeln nach Größe], (b) „an instrument or tool for bringing anything to an exact size“ [ein Gerät oder Werkzeug, mit dem ein bestimmter Artikel auf ein genaues Maß gebracht werden kann]. 13 Die oben genannten Definitionen belegen, dass der Ausdruck „MINERAL SIZER“ auf ein Gerät zur Bestimmung der Größe von Mineralen hinweist. In der Beschwerdebegründung wird diese Bedeutung durch die Aussage bekräftigt, dass die Maschinen der Beschwerdeführerin „sie (die Minerale) in kleinere Stücke brechen“. Dies wird auch in der Erklärung von Alan Potts durch die Aussage bestätigt, dass „diese Maschinen die Rohstoffe bis auf eine bekannte maximale Größe zerkleinern“. Aus derselben Erklärung geht hervor, dass die Größe der zerkleinerten Rohminerale ein wichtiges Kriterium für Bergbau- und Steinbruchmaschinen ist: „weil die Größe des zerkleinerten Materials kontrolliert wird, verursacht es keine Verstopfungen oder Blockierungen in den Fördervorrichtungen, mit denen die Rohminerale in der Mine oder im Steinbruch transportiert werden. Dies erspart dem Bergbau- oder Steinbruchunternehmen viel Zeit und Geld“ (siehe Seite 3 der Erklärung von Alan Potts). 14 Die Beschwerdeführerin bestätigt des Weiteren deutlich den direkten Zusammenhang zwischen dem beanspruchten Zeichen und den Waren der Klasse 7 in ihrer Broschüre (siehe Beweisstück AP 1), die unter anderem die folgenden Aussagen zu den Aktivitäten des Unternehmens beinhaltet: „MMD – weltweit führend bei Mineral-Messmaschinen“ und „Vorwärts in die Neunziger mit hochproduktiver, voll beweglicher Mineral-Messung“. In derselben Broschüre werden die Kunden aufgefordert „vollständige Angaben zu einem zu bearbeitenden Mineral, zur maximalen Einfüllgröße, zur erforderlichen Entladegröße (...) zu übermitteln ...“. Dieses Ergebnis wird auch durch einen Artikel mit der Überschrift „The changing face of crushing“ (von Tom Atkinson, Nicos Terezopoulus und Sadek El Alfy; Mining Magazine, Mai 1997) bestätigt, der der Erklärung von Alan Potts beigefügt ist (Beweisstück AP 8) und in dem der Ausdruck „MINERAL SIZER“ als technischer Begriff zur Bezeichnung einer bestimmten Art von Zerkleinerungsmaschine erscheint. 15 Aus dem Vorstehenden geht klar hervor, dass das beanspruchte Zeichen die in der Anmeldung aufgeführten Waren nicht nur andeutet, sondern direkt und unmittelbar auf sie hinweist. Bei der Verwendung im Zusammenhang mit „Maschinen; Maschinen zum Zerkleinern, Messen und Klassifizieren; Maschinen zur Verwendung bei Ausschachtungen, bei der Erkundung von Erzen, im Bergbau und Steinbruch; Förderbänder; Ladevorrichtungen; Motoren; Getriebe; Antriebseinheiten; Teile und Zubehör für die vorgenannten Waren“ enthält der Ausdruck „MINERAL SIZER“ offensichtliche und direkte Angeben zu einer wesentlichen Eigenschaft der angemeldeten Waren, nämlich, dass diese Waren zur Bestimmung der Größe von Mineralen geeignet sind. 16 Das Angebot der Beschwerdeführerin, „Maschinen, die zur Größenbestimmung benutzt werden“ aus dem Warenverzeichnis zu streichen, kann zu keinem anderen Ergebnis führen, da die Marke nach Auffassung der Kammer hinsichtlich sämtlicher in Klasse 7 aufgeführter Waren von der Eintragung ausgeschlossen ist. Das bedeutet, die „Maschinen/Ausrüstungen der Beschwerdeführerin MineralMessgeräte oder -systeme sind. 17 Daher ist die Wortmarke „MINERAL SIZER“ als Ganzes nicht in der Lage, dem angesprochenen Verkehr anzuzeigen, dass die Waren, für die sie verwendet wird, von der Beschwerdeführerin stammen, und erfüllt somit nicht die Grundfunktion einer Marke, sondern würde vom relevanten Publikum als Hinweis auf eine wesentliche Eigenschaft der Waren verstanden werden und nicht als Hinweis auf die Herkunft der Waren, für die die Marke angemeldet wurde. 18 Außerdem darf kein Unternehmen das Recht bekommen, die Verwendung eines Ausdrucks zu monopolisieren, der im Bereich der Zerkleinerungstechnik, wie im vorliegenden Fall, direkt auf eine Grundeigenschaft der angemeldeten Waren hinweist. 19 Aufgrund der vorgenannten Gründe und wegen des direkten und offensichtlichen Zusammenhangs zwischen dem beanspruchten Zeichen und den in der Anmeldung aufgeführten Waren in Klasse 7 ist die Kammer der Auffassung, dass die Prüferin „MINERAL SIZER“ zu Recht gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c) GMV zurückgewiesen hat. 20 Hinsichtlich des Arguments, dass in früheren Entscheidungen der Beschwerdekammern die Eintragung ähnlicher Marken, wie z. B. PRESTIGE SYSTEM, SAFEJAW, TRANSEUROPA und SAFETYTECH, zugelassen worden sei, verweist die Kammer darauf, dass diese Entscheidungen nicht Gegenstand dieses Verfahrens sind. Die Kammer hat jeden Fall aufgrund der konkreten Umstände zu beurteilen und darf seine Entscheidung nicht mit sämtlichen anderen Entscheidungen vergleichen, die im Hinblick auf Anmeldungen für ähnliche Marken ergangen sind. Jede Marke, die Gegenstand einer Beschwerde ist, muss auf der Grundlage der besonderen Umstände des Einzelfalles und nicht unter Verweis auf andere Anmeldungen geprüft werden. 21 Hinsichtlich des Arguments, dass die Marke „ORE SIZER“ im Vereinigten Königreich zur Eintragung zugelassen worden ist, vertritt die Kammer die Auffassung, dass dieser Präzedenzfall nicht einschlägig ist, da er sich auf ein anderes Zeichen bezieht. 22 Ferner macht die Beschwerdeführerin geltend, dass die Marke infolge ihrer Benutzung innerhalb der Europäischen Gemeinschaft Unterscheidungskraft erlangt hat. Eine gemäß Artikel 7 Absatz 3 GMV durch Benutzung erlangte Unterscheidungskraft der Marke muss in demjenigen Teil der Gemeinschaft nachgewiesen werden, in dem die Marke gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b, c und d GMV nicht unterscheidungskräftig wäre (siehe Urteil des Gerichts erster Instanz vom 30. März 2000 in der Rechtssache T-91/99 Ford Motor Company ./. HABM, Randnr. 27). Aus den Nachweisen muss hervorgehen, dass die beanspruchte Marke aus der Sicht der beteiligten Verkehrskreise die Funktion einer Marke erfüllt, nämlich infolge ihrer Benutzung die Eignung erlangt hat, die betreffenden Waren als von einem bestimmten Unternehmen stammend zu kennzeichnen. 23 Im Hinblick darauf müssen zwei Bedingungen erfüllt sein: Erstens muss die Marke in der gesamten Gemeinschaft oder zumindest in einem wesentlichen Teil der Gemeinschaft auf solche Art und Weise verwendet werden, dass zweitens ein ausreichend großer Teil der beteiligten Verkehrskreise in der Lage ist, die Marke zum Zeitpunkt der Anmeldung als unterscheidungskräftige Marke zu erkennen. Bei der Beurteilung der Verkehrsdurchsetzung einer Marke können der von der Marke gehaltene Marktanteil, die Intensität, die geografische Verbreitung und die Dauer der Benutzung dieser Marke, der Werbeaufwand des Unternehmens für die Marke, sowie der Teil der beteiligten Verkehrskreise, der die Waren aufgrund der Marke als von einem bestimmten Unternehmen stammend erkennt, berücksichtigt werden (siehe hierzu das Urteil des Gerichtshofs vom 4. Mai 1999 in den verbundenen Rechtssachen C-108/97 und C-109/97 Windsurfing Chiemsee Produktions- und Vertriebs GmbH (WSC) ./. Boots- und Segelzubehör Walter Huber und Franz Attenberger, Randnr. 51 und 53). 24 Im vorliegenden Verfahren bestehen die eingereichten Nachweise in erster Linie aus vier Erklärungen, abgegeben vom Vorsitzenden der MMD-Gruppe, dem Geschäftsführer einer Gesellschaft, die Magazine und Zeitschriften aus dem Bereich Bergbau herausgibt, einem Industrieexperten und einem Berater aus dem Bereich Bergbau. Diese Erklärungen belegen nicht in ausreichendem Maße, dass die beanspruchte Marke von den relevanten Verkehrskreisen als ein Zeichen aufgefasst wird, das die Funktion einer Marke erfüllt. Aus der Erklärung des Vorsitzenden der MMD-Gruppe gehen lediglich die Umsatz- und Werbezahlen der MMD Mining Machinery Development Limited, der MMD Design and Consultancy Limited und der MMD Mineral Sizing (Europe) Limited hervor, ohne im Einzelnen aufzuführen, auf welche Waren und welches geografische Gebiet der Gemeinschaft sich diese Zahlen beziehen. Insbesondere gibt es keine Angabe bezüglich der Verkaufszahlen und Werbeausgaben in dem Teil der Gemeinschaft, in dem das Zeichen für beschreibend angesehen wird, nämlich im Vereinigten Königreich und Irland. Weiterhin gibt es keinerlei Angaben zu dem von der Marke gehaltenen Marktanteil. 25 Hinsichtlich der übrigen drei Erklärungen ist festzustellen, dass sie keinerlei Informationen in Bezug auf Verkaufszahlen und Werbeausgaben für die fraglichen Waren im Vereinigten Königreich und Irland enthalten. Aus ihnen geht lediglich hervor, dass die Erklärenden den Ausdruck „MINERAL SIZER“ seit 1978 in Verbindung mit Maschinen und Ausrüstung von der MMDUnternehmensgruppe kennen und dass sie ihn mit der MMD-Gruppe in Verbindung bringen. Diese bloße Aussage ohne jegliche weitere Angaben, z. B. zum von der Marke gehaltenen Marktanteil oder zur Intensität und geografischen Verbreitung der Benutzung der Marke, oder zum Teil der beteiligten Verkehrskreise, der die Waren aufgrund der Marke als von einem bestimmten Unternehmen stammend erkennt, reicht nicht für die Feststellung aus, dass das angemeldete Zeichen von den beteiligten Verkehrskreisen als Marke aufgefasst wird. 26 Des Weiteren belegen die Broschüren und Artikel, die der Erklärung des Vorsitzenden der MMD-Gruppe beigefügt sind, dass der Ausdruck „MINERAL SIZER“ eher als technische Angabe denn als Marke verwendet wird. 27 Folglich gelangte die Kammer zu dem Ergebnis, dass die Beschwerdeführerin eine Verkehrsdurchsetzung des Zeichens in den englischsprachigen Ländern der Gemeinschaft nicht nachgewiesen hat. 28 Schließlich weist der angefochtene Bescheid die Anmeldung nur insoweit zurück, als sie sich auf die Waren in Klasse 7 bezieht. Wie die Beschwerdeführerin richtig anführte, enthalten weder der angefochtene Bescheid noch die früheren Schreiben der Prüferin (siehe die Schreiben der Prüferin vom 15. Oktober 1998 und 3. Februar 1999) irgendwelche Beanstandungen bezüglich der beanspruchten Dienstleistungen in den Klassen 37 und 42. Tenor der Entscheidung Aus diesen Gründen wird entschieden: Die Beschwerde wird zurückgewiesen DECISION OF THE THIRD BOARD OF APPEAL of 3 April 2001 in Case R 350/2000-3 (Language of the case: English) CTMR 7(1)(b) - 7(1)(c) - CTMR 7(3) Allusive trade mark - Descriptiveness - Combination - Limitation - Other CTM registrations - Acquired distinctiveness by use Evidence - Affidavit The term MINERAL SIZER indicates a device which determines the size of minerals. When used in connection with the good’s applied for, the term MINERAL SIZER contains obvious and direct information with regard to an essential characteristic of the products in the application, namely that those products are suitable for sizing minerals. The appellant’s offer to cancel ‘machines used for sizing’ from the specification of goods cannot lead to a different outcome, since the mark is, in the Board’s opinion, not eligible for registration in respect of any of the goods claimed in Class 7. As regards the argument that previous Boards of Appeal decisions have allowed for registration of similar trade marks, the Board observes that those decisions are not in issue in these proceedings. As regards Article 7 (3), the Board concludes that the appellant has not demonstrated the sign’s acquired distinctiveness in the English speaking countries of the Community. MMD Design & Consultancy Ltd. Cotes Park Lane, Cotes Park Industrial Estate Somercotes Derbyshire DE55 4NJ United Kingdom Applicant and Appellant represented by Eric Potter Clarkson, Park View House, 58 The Ropewalk, Nottingham NG1 5DD, United Kingdom APPEAL relating to Community trade mark application No 624643 The Third Board of Appeal composed of S. Sandri (Chairman), Th. Margellos (Rapporteur) and A. Bender Registrar: N. Semjevski gives the following Decision Summary of the facts 1 By application of 4 September 1997, the applicant sought to register the word mark MINERAL SIZER for the following goods and services: Class 7 – Machines; machines for crushing, sizing and grading; machinery used in connection with excavation, mineral prospecting, mining and quarrying; conveyors; stage loading apparatus; motors; gear boxes; drive units; parts and fittings for all the aforesaid goods. Class 37 – Construction, maintenance and repair of equipment and machines; construction, maintenance and repair of equipment and machinery used in connection with excavation, mineral prospecting, mining and quarrying. Class 42 – Design services; engineering services; consultancy design and advisory services relating to excavation, mineral prospecting, mining and quarrying; material testing services. 2 By notice of 15 October 1998, the examiner informed the applicant that the trade mark was not eligible for registration because it did not comply with Article 7(1)(c) of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (hereinafter ‘CTMR’) (OJ EC 1994 No L 11, p. 1; OJ OHIM 2-3/95, p, 52). In her view, the claimed mark ‘consists of the words MINERAL SIZER, being devoid of distinctive character for machines, machines for crushing, sizing and grading and machinery used in connection with excavation, mineral prospecting, mining and quarrying in class 7 as it designates the kind of the goods, namely machines/machinery that sizes minerals’. 3 By letter of 18 November 1998, the applicant replied stating that the mark ‘MINERAL SIZER’ was a fanciful trade mark. The applicant also pointed out that ‘whilst we recognise that Mineral and Sizer are defined in the dictionary, we believe the combination MINERAL SIZER creates a distinctive trademark and that third parties would not be embarrassed or hindered in the event that our clients were to obtain a registration for this mark’. He also claimed acquired distinctiveness through use within the European Community. 4 By notice of 3 February 1999, the examiner maintained her objections. She stated that the claimed trade mark applied for ‘gives unambiguous and clear information that the product is a machine, machinery or other equipment for sizing minerals’. She also gave a further two months from the date of the notice, to file evidence of use in support of the claim that the mark had acquired distinctiveness as result of the use made of it in the European Community. 5 By letter of 15 October 1999, the appellant made further submissions to the examiner. In support of its claim of acquired distinctiveness, the appellant submitted the following declarations: —Declaration from Alan Potts, Chairman of the MMD Group of Companies. —Declaration of John William Berridge, Managing Director of Q & J Publishing Limited, a company which publishes magazines and journals in the quarry and mining area. —Declaration of John Northard C.B.E., an industry expert of British Coal Corporation. —Declaration of Professor Tom Atkinson, a mining consultant. The following exhibits are attached to the declaration by Alan Potts: —exhibit AP 1 comprises examples of advertising and promotional materials; —exhibit AP 2 comprises an extract from the Quarrying Management monthly journal (July 1998); —exhibit AP 3 comprises copies of leaflets and advertising materials; —exhibit AP 4 consists of a copy of an article published in the ‘Construction News’ journal (22 June 1989 edition); —exhibit AP 5 comprises photographs and brochures relating to the Hillhead Exhibition in 1993; —exhibit AP 6 consists of an article taken from the May 1997 edition of the Engineering and Mining Journal; —exhibit AP 7 is a copy of a telex transmission from October 1986 between the appellant’s company and a Scottish company regarding the possible purchase of crushing machines; —exhibit AP 8 comprise an article taken from Mining Magazine (May 1997 edition). 6 By decision of 7 February 2000, the examiner formally refused the application (hereinafter ‘the contested decision’). She cited Article 7(1)(c) CTMR as the ground of rejection, maintaining the objections raised in her previous communications. The examiner also rejected the claim of acquired distinctiveness. 7 The applicant filed a notice of appeal against the contested decision on 7 April 2000. The statement of the grounds of appeal was filed on 7 June 2000. The appellant contests the examiner’s decision in its entirety and requests that the application be allowed to proceed to registration. The appellant’s arguments may be summarized as follows: —The examiner has erred in rejecting the application on the ground that the trade mark ‘MINERAL SIZER’ designates the kind of the goods, namely machines and machinery that size minerals. The machines that are offered under this trade mark do not actually size minerals. They crush and break them into smaller pieces. —The term ‘MINERAL SIZER’ is a fanciful term capable of registration as a trade mark. —Prior UK registration of the trade mark ‘ORE SIZER’ (No 2034079) and previous Boards of Appeal’s decisions in cases R 115/1998-2 (PRESTIGE SYSTEM), R 187/1998-2 (SAFEJAW), R 125/1998-3 (TRANSEUROPA), and R 119/1998-3 (SAFETYTECH), provide relevant precedents with regard to the present application. —The applicant is prepared to exclude ‘machines used for sizing’ from the specification. —As regards the evidence of acquired distinctiveness, the appellant merely draws to the Board’s attention ‘the very relevant independent expert trade evidence that has been filed in support of the application for registration’. —No objections have been raised with regard to the specification of services in Classes 37 and 42. The application is deemed to be registrable with regard to these services. 8 The case was submitted to the Examination Division for interlocutory revision pursuant to article 60 CTMR. The Examination Division did not grant interlocutory revision and remitted the case to the Board on 14 July 2000. 9 Reference is made to the documents in the file including in particular the pleadings of the appellant which have been considered by the Board and taken as a basis for its decision. Reasons 10 The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR and Rule 48 of Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing CTMR (OJ 1995 No L 303, 15.12.1995, p. 1). It is therefore admissible. 11 The essential function of a trade mark is to guarantee the trade mark as an indication of origin (see Seventh recital of the CTMR), that is to distinguish the products of one undertaking from those of other undertakings. A trade mark which is devoid of distinctive character pursuant to Article 7(1)(b) CTMR or is descriptive pursuant to Article 7(1)(c) CTMR does not perform that function. 12 In the present case, the claimed mark consists exclusively of two English terms. According to the Open Here Dictionary (http://www.openhere.com, 1998 edition), the word ‘MINERAL’ as a noun indicates: ‘1. An inorganic species or substance occurring in nature, having a definite chemical composition and usually a distinct crystalline form. 2. A mine’. As an adverb, the word ‘MINERAL’ means : ‘of or pertaining to minerals; consisting of a mineral or minerals’. According to the same dictionary, a ‘SIZER’ is ‘(a) An instrument or contrivance to size articles, or to determine their size by a standard, or to separate and distribute them according to size, (b) an instrument or tool for bringing anything to an exact size’. 13 The above definitions show that the term ‘MINERAL SIZER’ indicates a device, which determine the size of minerals. The statement of grounds of appeal confirms that meaning by stating that the appellant’s machines ‘break them (the minerals) into smaller pieces’. This is also confirmed in the declaration made by Alan Potts, where it is stated that ‘these machines crush the raw materials to a known maximum dimension’. It follows from the same declaration that the size of the crushed raw minerals is an important feature for mining and quarrying machines: ‘because the broken down material is a controlled dimension, it does not cause jams and blockages on the conveyors that transport the raw minerals within the mine or quarry site. There is, therefore, considerable time and money saved by the mining or quarrying company’ (see page 3 of the declaration made by Alan Potts). 14 The appellant is furthermore clearly confirming the direct relationship between the claimed sign and the products in Class 7 in its brochure (see exhibit AP 1) which contains, amongst others, the following statements about its activities: ‘MMD World Leaders in Mineral Sizing Machines’ and ‘Forward into the 1990’s with high production fully mobile mineral sizing’. The same brochure requests customers ‘to provide full details of a mineral to be handled, maximum input size, required discharge size ...’ That finding is also confirmed by the article entitled ‘The changing face of crushing’ (by Tom Atkinson, Nicos Terezopoulus and Sadek El Alfy; Mining Magazine, May 1997) attached to the declaration made by Alan Potts (exhibit AP 8), where the term ‘MINERAL SIZER’ appears as a technical term indicating a particular type of crushing machine. 15 Taking into account the above considerations, it is clear that the claimed sign does not make any allusive reference to the goods listed in the application, but refers to them in a direct and straightforward manner. When used in connection with ‘machines; machines for crushing, sizing and grading; machinery used in connection with excavation, mineral prospecting, mining and quarrying; conveyors; stage loading apparatus; motors; gear boxes; drive units; parts and fittings for all the aforesaid goods’, the term ‘MINERAL SIZER’ contains obvious and direct information with regard to an essential characteristic of the products in the application, namely that those products are suitable for sizing minerals. 16 The appellant’s offer to cancel ‘machines used for sizing’ from the specification of goods cannot lead to a different outcome, since the mark is, in the Board’s opinion, not eligible for registration in respect of any of the goods claimed in Class 7. It means that the appellant’s ‘machines/machinery’ are mineral sizing devices or systems. 17 Therefore, the word mark ‘MINERAL SIZER’, as a whole, does not have the capacity to communicate to the relevant consumers that the products with which it is to be used are those of the appellant and cannot, thus, serve the basic function of a trade mark, since it would be understood by the relevant public to be an indication of an essential characteristic of the goods and not as an indication of the origin of the goods applied for. 18 Furthermore, no undertaking may be given the right to monopolize the use of terms, which, in the crushing technology sector, indicate, as in the present case, directly a basic feature of the goods in the specification. 19 For the foregoing reasons and because of the direct and obvious link between the claimed sign and the goods in Class 7 listed in the application, the Board considers that the examiner has, rightly, refused ‘MINERAL SIZER’ under the provisions of Article 7(1)(c) CTMR. 20 As regards the argument that previous Boards of Appeal decisions have allowed for registration of similar trade marks, such as PRESTIGE SYSTEM, SAFEJAW, TRANSEUROPA and SAFETYTECH, the Board observes that those decisions are not in issue in these proceedings. The Board must in each case consider the merits of the decision under appeal and cannot compare that decision with all the other decisions taken in relation to applications for similar trade marks. Each mark, which is the subject of an appeal, has to be examined on the basis of the specific circumstances of the case and not by reference to other applications. 21 As regards the argument that the trade mark ‘ORE SIZER’ has been accepted for registration in the United Kingdom, the Board considers that this precedent is not conclusive, since it relates to a different sign. 22 The appellant argues further that the trade mark has become distinctive in consequence of the use which has been made of it within the European Community. Under Article 7(3) CTMR the distinctive character acquired through the use of that trade mark must be demonstrated in the substantial part of the Community in which it was found to be devoid of any such character under Article 7(1)(b), (c) and (d) CTMR (see judgment of the Court of First Instance of 30 March 2000 in case T-91/99 Ford Motor Company v OHIM, paragraph 27). The evidence must demonstrate that the claimed mark functions as a trade mark in the minds of the relevant class of persons, namely that it serves to identify the products with which it is used as originating from a particular undertaking in consequence of the use which has been made of the sign. 23 In that regard, two conditions must be satisfied: firstly, the trade mark must be used in the Community as a whole or, at least, in substantial part thereof in such a way that, secondly, a sufficiently large part of the relevant class of persons are able to recognize it as a distinctive trade mark at the time the application was filed. In carrying out that assessment, the following may be taken into account: the market share held by the mark; how intensive geographically widespread and long-lasting the use of the mark has been; the amount invested by the undertaking in promoting the mark; the proportion of the relevant class of persons who, because of the mark, identify the goods as originating from a particular undertaking (see judgment of the Court of Justice of 4 May 1999 in joined cases C-108/97 and C109/97 Windsurfing Chiemsee Produktions- und Vertriebs GmbH (WSC) v Boots- und Segelzubehör Walter Huber und Franz Attenberger, paragraphs 51 and 53). 24 In the present case, the evidence submitted primarily consists of four declarations emanating respectively from the chairman of the MMD Group, the managing director of a company which publishes magazines and journals in the mining sector, an industry expert and a consultant in the mining field. These declarations do not sufficiently substantiate that the claimed mark functions as a trade mark in the mind of the relevant public. The declaration of the MMD Group chairman merely indicates the turnover and advertising figures of MMD Mining Machinery Development Limited, MMD Design and Consultancy Limited and MMD Mineral Sizing (Europe) Limited, without specifying to which products and to which geographical area within the Community these figures correspond. In particular, there is no indication relating to sales and advertising figures in the part of the Community in which the sign was found to be descriptive, namely in the United Kingdom and Ireland. Furthermore, there is no indication of the market position which the appellant’s mark has held. 25 As regards the remaining three declarations, they do not provide any information relating to sales and advertising figures of the products in question in the United Kingdom and Ireland. They simply state that the declarants have known the term ‘MINERAL SIZER’ since 1978 in relation to machines and equipment offered by the MMD Group of companies and that they associate it with the MMD Group. Such a bare statement without any further indication such as the market share held by the mark, how intensive and geophraphically widespread the use of the mark has been or the proportion of the relevant class of persons who, because of the mark, identify the goods as originating from the appellant’s undertaking, is not sufficient to establish that the sign applied for functions as a trade mark in the mind of the relevant class of persons. 26 Furthermore, the brochures and articles attached to the declaration of the MMD Group’s chairman show that the term ‘MINERAL SIZER’ is used rather as a technical term than as a trade mark. 27 Consequently, the Board concludes that the appellant has not demonstrated the sign’s acquired distinctiveness in the English speaking countries of the Community. 28 Finally, it appears that the contested decision rejects the application insofar as it concerns the products in Class 7. As the appellant rightly pointed out, neither the contested decision nor the examiner’s previous notices (see examiner’s letters of 15 October 1998 and 3 February 1999) contain any objection relating to the specification of services in Classes 37 and 42. Order On those grounds, the board hereby: Dismisses the appeal. DÉCISION DE LA TROISIÈME CHAMBRE DE RECOURS du 3 avril 2001 dans l’affaire R 350/2000-3 (Langue de procédure: anglais) Article 7, paragraphe 1, points b) et c) du RMC – Article 7, paragraphe 3 du RMC Marque allusive – caractère descriptif - combinaison - limitation – autres enregistrements de MC – caractère distinctif acquis suite à l’usage - preuves - Affidavit Le terme MINERAL SIZER désigne un instrument qui permet de déterminer le calibre des produits minéraux. Lorsqu’il est utilisé en rapport avec les produits pour lesquels la demande d’enregistrement a été introduite, le terme MINERAL SIZER renferme des informations évidentes et directes sur une caractéristique essentielle des produits visés dans la demande, à savoir le fait que ces produits se prêtent au calibrage des minéraux. La proposition de la requérante visant à supprimer les mots «machines utilisées pour le calibrage» des spécifications des produits ne peut déboucher sur une autre issue puisque la chambre estime que la marque demandée ne peut être enregistrée pour aucun des produits demandés dans la classe 7. En ce qui concerne l’argument selon lequel des décisions antérieures des chambres de recours ont autorisé l’enregistrement de marques similaires, la chambre fait remarquer que les décisions en question ne sont pas le sujet de la présente procédure. En ce qui concerne l’article 7, paragraphe 3, la chambre conclut que la requérante n’a pas fourni la preuve du caractère distinctif acquis du signe dans les pays anglophones de la Communauté. MMD Design & Consultancy Ltd. Cotes Park Lane, Cotes Park Industrial Estate Somercotes Derbyshire DE55 4NJ Royaume-Uni demanderesse et requérante, représentée par Eric Potter Clarkson, Park View House, 58 The Ropewalk, Nottingham NG1 5DD, Royaume-Uni. RECOURS concernant la demande de marque communautaire n° 624643 La Troisième Chambre de Recours composée de S. Sandri (président), Th. Margellos (rapporteur) et A. Bender greffier: N. Semjevski rend la présente: Décision Résumé des faits 1 Par une demande déposée le 4 septembre 1997, la demanderesse a sollicité l’enregistrement de la marque verbale MINERAL SIZER pour les produits et services suivants: Classe 7 – Machines; machines de concassage, de calibrage et de tri; équipements utilisés dans le cadre d’activités d’excavation, de prospection de minéraux, d’exploitation de mines et de carrières; convoyeurs; transporteurs d’alimentation; moteurs; boîtes d’engrenages; mécanismes d’entraînement; pièces et parties constitutives de tous les produits susmentionnés. Classe 37 – Construction, entretien et réparation d’équipements et de machines; construction, entretien et réparation d’équipements et de machines utilisés pour l’excavation, la prospection minérale, l’exploitation de mines et de carrières. Classe 42 – Services de conception; services d’ingénierie; services de conseils, de conception et d’assistance en matière d’excavation, de prospection minérale, d’exploitation de mines et de carrières; services d’essais de matériaux. 2 Par notification en date du 15 octobre 1998, l’examinateur a informé la demanderesse que sa demande de marque n’était pas susceptible de pouvoir être enregistrée car elle n’était pas conforme à l’article 7, paragraphe 1, point c), du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993, sur la marque communautaire (ci-après le «RMC») (JO L 11 du 14.1.1994, p. 1; JO OHMI 2-3/95, p. 52). Selon l’examinateur, la marque demandée composée des termes MINERAL SIZER est dépourvue de caractère distinctif pour les machines, machines de concassage, de calibrage et de tri, ainsi que les équipements utilisés dans le cadre d’activités d’excavation, de prospection de minéraux, d’exploitation de mines et de carrières visés dans la classe 7 puisqu’elle désigne le type de produits, c’est-à-dire des machines/équipements de calibrage des minéraux. 3 Par lettre en date du 18 novembre 1998, la demanderesse a répondu que la marque «MINERAL SIZER» était une marque de composition originale. La demanderesse a également souligné : «bien que nous reconnaissions que les termes «Mineral» et «Sizer» sont définis dans le dictionnaire, nous pensons que la combinaison MINERAL SIZER crée une marque distinctive et qu’aucune tierce partie ne serait embarrassée ou gênée si nos clients venaient à obtenir l’enregistrement de cette marque». Elle a en outre revendiqué un caractère distinctif acquis de la marque suite à l’usage qui en a été fait au sein de la Communauté européenne. 4 Par notification en date du 3 février 1999, l’examinateur a maintenu ses objections. Il a déclaré que la marque demandée fournit des informations très claires et dépourvues d’ambiguïté indiquant que le produit est une machine, un équipement ou quelque autre matériel destiné au calibrage des minéraux. Il a également accordé un délai supplémentaire de deux mois à compter de la date de la notification pour fournir les preuves attestant l’acquisition d’un caractère distinctif par la marque suite à l’usage qui en a été fait dans la Communauté européenne. 5 Par lettre en date du 15 octobre 1999, la requérante a fourni d’autres observations à l’examinateur. Pour étayer l’allégation relative au caractère distinctif acquis, la requérante a présenté les déclarations suivantes: —Déclaration de M. Alan Potts, Président du groupe d’entreprises MMD. —Déclaration de M. John William Berridge, Directeur général de Q & J Publishing Limited, une société qui publie des magazines et des revues consacrés au secteur des mines et des carrières. —Déclaration de M. John Northard C.B.E., un expert du secteur minier de British Coal Corporation. —Déclaration du Professeur Tom Atkinson, consultant dans le secteur minier. Les pièces suivantes sont jointes à la déclaration de M. Alan Potts: —La pièce AP 1 contient des exemples de matériels publicitaires et promotionnels; —La pièce AP 2 contient un extrait de la revue mensuelle Quarrying Management (juillet 1998); —La pièce AP 3 contient des copies de dépliants et de matériels publicitaires; —La pièce AP 4 se compose d’une copie d’un article publié dans la revue «Construction News» (édition du 22 juin 1989); —La pièce AP 5 comprend des photographies et des brochures relatives à la Hillhead Exhibition de 1993; —La pièce AP 6 se compose d’un article extrait du Engineering and Mining Journal (édition de mai 1997); —La pièce AP 7 est une copie d’un télex du mois d’octobre 1986 entre la société de la requérante et une société écossaise concernant l’achat éventuel de concasseuses; —La pièce AP 8 contient un article extrait du Mining Magazine (édition de mai 1997). 6 Par une décision en date du 7 février 2000, l’examinateur a officiellement refusé la demande (ci-après «la décision attaquée») en se basant sur l’article 7, paragraphe 1, point c) du RMC en tant que motif du refus, et maintenant les objections soulevées dans ses communications précédentes. L’examinateur a également rejeté la revendication d’un caractère distinctif acquis. 7 La demanderesse a formé un recours contre la décision attaquée le 7 avril 2000. Le mémoire exposant les motifs du recours a été déposé le 7 juin 2000. La requérante conteste la décision de l’examinateur dans son ensemble et demande l’autorisation de poursuivre la procédure d’enregistrement. Les arguments de la requérante peuvent être résumés comme suit: —L’examinateur a commis une erreur en rejetant la demande en raison du fait que la marque «MINERAL SIZER» désigne le type de produits, à savoir des machines et des équipements de calibrage des minéraux. À vrai dire, les machines proposées sous cette marque ne servent pas à calibrer des minéraux. Elles les concassent et les brisent en plus petits morceaux. —Le terme «MINERAL SIZER» est un terme de composition originale susceptible d’être enregistré en tant que marque. —L’enregistrement antérieur de la marque «ORE SIZER» au Royaume-Uni (n° 2034079) et les décisions antérieures des chambres de recours dans les affaires R 115/1998-2 (PRESTIGE SYSTEM), R 187/1998-2 (SAFEJAW), R 125/1998-3 (TRANSEUROPA) et R 119/1998-3 (SAFETYTECH) constituent des précédents pertinents de la présente demande. —La demanderesse est disposée à supprimer la mention machines utilisées pour le calibrage dans les spécifications. —En ce qui concerne les preuves relatives au caractère distinctif acquis, la requérante attire simplement l’attention de la chambre sur les preuves extrêmement pertinentes émanant d’experts indépendants qui ont été fournies pour étayer la demande d’enregistrement. —Aucune objection n’a été soulevée en ce qui concerne la spécification des services dans les classes 37 et 42. La demande est réputée enregistrable pour ces services. 8 L’affaire a été renvoyée à la division «Examen» pour révision préjudicielle conformément à l’article 60 du RMC. La division «Examen» n’ayant pas fait droit au recours, l’affaire a été déférée à la chambre de recours le 14 juillet 2000. 9 Il est fait mention des pièces du dossier comprenant, notamment, les conclusions de la requérante, qui ont été examinées par la chambre de recours et sur lesquelles cette dernière s’est fondée pour prendre sa décision. Motifs de la décision 10 Le recours est formé conformément aux articles 57, 58 et 59 du RMC et à la règle 48 du règlement (CE) n°2868/95 de la Commission, du 13 décembre 1995 portant modalités d’application du RMC (JO L 303 du 15.12.1995, p. 1). Il est dès lors recevable. 11 Le but essentiel d’une marque consiste à garantir la fonction d’indication d’origine de la marque (voir le considérant 7 du RMC), c’està-dire à permettre de distinguer les produits d’une entreprise de ceux d’autres entreprises. Une marque dépourvue de caractère distinctif au sens de l’article 7, paragraphe 1, point b) du RMC ou une marque descriptive conformément à l’article 7, paragraphe 1, point c) du RMC n’assure pas cette fonction. 12 En l’occurrence, la marque demandée se compose exclusivement de deux termes anglais. Selon le Open Here Dictionary (http://www.openhere.com, édition 1998), le substantif «MINERAL» désigne: «1. An inorganic species or substance occurring in nature, having a definite chemical composition and usually a distinct crystalline form. (Une espèce ou substance inorganique présente dans la nature, qui possède une composition chimique déterminée et, généralement, une forme cristalline distincte) 2. A mine (Une mine) ». En tant qu’adjectif, le terme «MINERAL» signifie: «of or pertaining to minerals; consisting of a mineral or minerals» (provenant de ou relatif aux minéraux, constitué d’un minéral ou de minéraux). Selon ce même dictionnaire, un «SIZER» est «(a) An instrument or contrivance to size articles, or to determine their size by a standard, or to separate and distribute them according to size, (b) an instrument or tool for bringing anything to an exact size» ((a) Un instrument ou un appareil permettant de calibrer des articles, de déterminer leur calibre par rapport à une norme, ou de les séparer et de les distribuer en fonction de leur calibre, (b) un instrument ou un outil permettant de donner exactement le calibre voulu à quelque chose) . 13 Les définitions susmentionnées démontrent que le terme «MINERAL SIZER» désigne un dispositif qui détermine le calibre des minéraux. Le mémoire exposant les motifs du recours confirme cette signification en précisant que les machines de la requérante les cassent (les minéraux) en plus petits morceaux. Le fait est également confirmé dans la déclaration de M. Alan Potts, qui souligne que ces machines concassent les matériaux bruts et leur donnent une dimension maximale connue. Il ressort de cette même déclaration que le calibre des matériaux bruts concassés est une caractéristique importante pour les machines de mines et de carrières étant donné que les matériaux concassés présentent des dimensions contrôlées, ils ne provoquent aucun blocage sur les convoyeurs qui transportent les matériaux bruts au sein de la mine ou de la carrière. La société d’exploitation de la mine ou de la carrière peut ainsi réaliser des économies considérables de temps et d’argent (voir page 3 de la déclaration de M. Alan Potts). 14 En outre, la requérante confirme clairement la relation directe entre le signe demandé et les produits de la classe 7 dans sa brochure (voir pièce AP 1), qui contient notamment les déclarations suivantes concernant ses activités: «MMD World Leaders in Mineral Sizing Machines» (MMD: leaders mondiaux dans le secteur des machines de calibrage des minéraux) et «Forward into the 1990’s with high production fully mobile mineral sizing» (En avant pour les années 1990 grâce à un système de calibrage des minéraux rentable et parfaitement mobile). La même brochure invite les clients à fournir toutes les informations nécessaires concernant un minéral à traiter, les dimensions maximales à l’entrée, les dimensions requises à la sortie…. Cette conclusion est également confirmée par l’article intitulé «The changing face of crushing» (par Tom Atkinson, Nicos Terezopoulus et Sadek El Alfy; Mining Magazine, mai 1997) joint à la déclaration de M. Alan Potts (pièce AP 8), où le terme «MINERAL SIZER» apparaît comme un terme technique désignant un type particulier de concasseuse. 15 Si l’on tient compte des considérations précédentes, il est clair que le signe demandé ne fait aucune référence allusive aux produits répertoriés dans la demande mais s’y rapporte de façon évidente et directe. Lorsqu’il est combiné à «Machines; machines de concassage, de calibrage et de tri; équipements utilisés dans le cadre d’activités d’excavation, de prospection de minéraux, d’exploitation de mines et de carrières; convoyeurs; transporteurs d’alimentation; moteurs; boîtes d’engrenages; mécanismes d’entraînement; pièces et raccords pour tous les produits susmentionnés», le terme MINERAL SIZER renferme des informations évidentes et directes sur une caractéristique essentielle des produits visés dans la demande, à savoir le fait que ces produits se prêtent au calibrage des minéraux. 16 La proposition de la requérante visant à supprimer «machines utilisées pour le calibrage» dans les spécifications des produits ne peut déboucher sur une autre issue puisque la chambre estime que la marque demandée ne peut être enregistrée pour aucun des produits demandés dans la classe 7. Elle signifie que les «machines/équipements» de la requérante sont des dispositifs ou des système de calibrage des minéraux. 17 Par conséquent, la marque verbale «MINERAL SIZER’, considérée en tant que tout, n’est pas apte à communiquer aux consommateurs visés que les produits avec lesquels elle doit être utilisée sont ceux de la requérante et elle ne peut donc remplir la fonction de base d’une marque puisque le public concerné y verrait une indication d’une caractéristique essentielle des produits et non une indication de l’origine des produits demandés. 18 En outre, aucune entreprise ne peut recevoir le droit de monopoliser l’utilisation de termes qui, dans le secteur de la technologie du concassage, font – comme dans le cas présent – directement référence à une caractéristique de base des produits dans les spécifications. 19 Pour les motifs susmentionnés et en raison du lien direct et évident qui existe entre le signe demandé et les produits de la classe 7 répertoriés dans la demande, la chambre considère que l’examinateur a refusé à juste titre «MINERAL SIZER’, conformément aux dispositions de l’article 7, paragraphe 1, point c) du RMC. 20 En ce qui concerne l’argument selon lequel des décisions antérieures des chambres de recours ont autorisé l’enregistrement de marques similaires telles que PRESTIGE SYSTEM, SAFEJAW, TRANSEUROPA et SAFETYTECH, la chambre fait remarquer que les décisions en question ne sont pas le sujet de la présente procédure. Dans chaque affaire, la chambre doit examiner le bien-fondé de la décision arrêtée en appel et ne peut comparer cette décision avec toutes les autres décisions prises en rapport avec des demandes de marques similaires. Toute marque faisant l’objet d’un recours doit être examinée sur la base des circonstances spécifiques applicables à l’affaire et non par rapport à d’autres demandes. 21 Quant à l’argument selon lequel la marque «ORE SIZER» a été acceptée à l’enregistrement au Royaume-Uni, la chambre estime que ce précédent n’est pas probant puisqu’il se rapporte à un signe différent. 22 La requérante affirme de surcroît que la marque a acquis un caractère distinctif suite à l’usage qui en a été fait au sein de la Communauté européenne. En vertu de l’article 7, paragraphe 3, du RMC, le caractère distinctif acquis par l’usage de cette marque doit être démontré dans la partie substantielle de la Communauté où elle en était dépourvue au regard de l’article 7, paragraphe 1, points b), (c) et (d) du RMC (voir l’arrêt du Tribunal de première instance du 30 mars 2000 dans l’affaire T-91/99 Ford Motor Company vs OHMI, point 27). Les preuves avancées doivent démontrer que la marque demandée assume les fonctions d’une marque dans l’esprit des milieux intéressés, à savoir identifier les produits avec lesquels elle est utilisée comme provenant d’une entreprise déterminée en raison de l’usage qui a été fait du signe. 23 À ce propos, deux conditions doivent être satisfaites: premièrement, la marque doit être utilisée dans l’ensemble de la Communauté ou, du moins, dans une partie substantielle de celle-ci, de façon à ce que, deuxièmement, une partie suffisamment importante des milieux intéressés soit capable de la reconnaître au titre de marque distinctive lors de l’introduction de la demande. Les éléments suivants peuvent être pris en considération lors de l’évaluation: la part de marché détenue par la marque; l’intensité, l’étendue géographique et la durée de l’usage de cette marque; l’importance des investissements consentis par l’entreprise pour la promouvoir; la proportion des milieux intéressés qui identifie le produit comme provenant d’une entreprise déterminée grâce à la marque (voir l’arrêt de la Cour de Justice des Communautés européennes du 4 mai 1999 dans les affaires jointes C-108/97 et C-109/97 Windsurfing Chiemsee Produktions- und Vertriebs GmbH (WSC) vs Boots- und Segelzubehör Walter Huber und Franz Attenberger, points 51 et 53). 24 Dans le cas présent, les preuves fournies se composent essentiellement de quatre déclarations émanant respectivement du président du groupe MMD, du directeur général d’une société assurant la publication de magazines et de revues destinés au secteur minier, d’un expert du secteur et d’un conseiller spécialisé dans le domaine minier. Ces déclarations ne prouvent pas à suffisance que la marque demandée assume la fonction d’une marque dans l’esprit du public visé. La déclaration du président du groupe MMD mentionne simplement le chiffre d’affaires et le budget publicitaire de MMD Mining Machinery Development Limited, MMD Design and Consultancy Limited et MMD Mineral Sizing (Europe) Limited, sans préciser les produits et la zone géographique de la Communauté auxquels ces chiffres correspondent. Elle ne contient aucune indication spécifique concernant les ventes et les budgets publicitaires dans la partie de la Communauté où le signe a été jugé descriptif, c’est-à-dire au Royaume-Uni et en Irlande. Il n’existe par ailleurs aucune indication quant à la position de marché occupée par la marque de la requérante. 25 Quant aux trois autres déclarations, elles ne fournissent aucune information relative aux ventes et aux chiffres publicitaires des produits visés au Royaume-Uni et en Irlande. Elles précisent simplement que les déclarants connaissent le terme «MINERAL SIZER» depuis 1978 en relation avec les machines et l’équipement proposés par le groupe de sociétés MMD et qu’ils l’associent au Groupe MMD. Cette déclaration simple, dépourvue de toute autre indication – telle que la part de marché détenue par la marque, l’intensité, et l’étendue géographique de l’usage de la marque ou la proportion des milieux intéressés qui identifie le produit comme provenant d’une entreprise déterminée grâce à la marque – ne suffit pas à établir que le signe demandé assume les fonctions d’une marque dans l’esprit des milieux concernés. 26 En outre, les brochures et articles joints à la déclaration du président du groupe MMD révèlent que le terme «MINERAL SIZER» est plutôt utilisé comme un terme technique que comme une marque. 27 Par conséquent, la chambre conclut que la requérante n’a pas démontré le caractère distinctif acquis du signe dans les pays anglophones de la Communauté. 28 Enfin, il apparaît que la décision attaquée rejette la demande pour ce qui est des produits de la classe 7. Comme la requérante l’a justement souligné, ni la décision attaquée ni les notifications précédentes de l’examinateur (voir les lettres de l’examinateur du 15 octobre 1998 et du 3 février 1999) ne contiennent d’objection relative à la spécification des services dans les classes 37 et 42. Dispositif Par ces motifs, la chambre: Rejette le recours DECISIONE DELLA TERZA COMMISSIONE DI RICORSO 3 aprile 2001 nel procedimento R 350/2000-3 (Lingua del procedimento: inglese) Articolo 7, n. 1, lettere b) e c), RMC – Articolo 7, n. 3, RMC Marchio allusivo (o evocativo) – Carattere descrittivo - Combinazione - Limitazione – Registrazioni di altri marchi comunitari – Carattere distintivo acquisito in seguito all’uso - Prove – Dichiarazione giurata L’espressione «MINERAL SIZER» indica un congegno atto a compiere operazioni di pezzatura di minerali. Se usato in connessione con i prodotti rivendicati nella domanda di registrazione, l’espressione «MINERAL SIZER» comunica in modo immediato e diretto informazioni relative ad una caratteristica essenziale dei prodotti medesimi, segnatamente che essi sono idonei ad essere utilizzati per la pezzatura di minerali. La disponibilità della ricorrente a eliminare la menzione «macchine per la pezzatura» dall’elenco dei prodotti non conduce ad un diverso risultato, poiché, a giudizio della Commissione di ricorso, il marchio non è idoneo alla registrazione in riferimento a nessuno dei prodotti rivendicati nella classe 7. Per quanto riguarda l’argomento secondo il quale in forza di precedenti decisioni delle Commissioni di ricorso si sarebbe consentita la registrazione di marchi simili, la Commissione di ricorso ritiene che tali decisioni non siano pertinenti ai fini del presente procedimento. Inoltre, con riferimento all’articolo 7, n. 3, RMC, la Commissione di ricorso conclude che la ricorrente non ha dimostrato che il segno abbia acquisito carattere distintivo nei paesi di lingua inglese della Comunità. MMD Design & Consultancy Ltd. Cotes Park Lane, Cotes Park Industrial Estate Somercotes Derbyshire DE55 4NJ Regno Unito richiedente e ricorrente rappresentata da Eric Potter Clarkson, Park View House, 58 The Ropewalk, Nottingham NG1 5DD, Regno Unito avente ad oggetto il ricorso relativo alla domanda di registrazione di marchio comunitario n. 624643 La Terza Commissione di ricorso composta da S. Sandri (presidente), Th. Margellos (relatore) and A. Bender (membro) cancelliere: N. Semjevski ha adottato la seguente Decisione Sintesi dei fatti 1 Con domanda presentata il 4 settembre 1997, la richiedente chiedeva la registrazione del marchio denominativo MINERAL SIZER per i seguenti prodotti e servizi: Classe 7 – Macchine; macchine per operazioni di triturazione, pezzatura e cernita; macchine per scavi, ricerche minerarie, estrazioni minerarie e sfruttamento di cave; trasportatori; dispositivi di sollevamento; motori; cambi di velocità; organi di trasmissione; parti e accessori dei suddetti prodotti. Classe 37 – Costruzione, manutenzione e riparazione di apparecchiature e macchine; costruzione, manutenzione e riparazione di apparecchiature e macchine per scavi, ricerche minerarie, estrazioni minerarie e sfruttamento di cave. Classe 42 – Progettazione; servizi tecnici; consulenza e progettazione in materia di scavi, ricerche minerarie, estrazioni minerarie e sfruttamento di cave; collaudo di materiali. 2 Con lettera del 15 ottobre 1998, l’esaminatrice informava la richiedente che il marchio richiesto non poteva essere registrato poiché non era conforme a quanto prescritto dall’articolo 7, n. 1, lettera c), del regolamento (CE) del Consiglio 20 dicembre 1993, n. 40/94, sul marchio comunitario (in prosieguo: «RMC») (GUCE L 11 del 1994, pag. 1; GU UAMI n. 2-3/95, pag. 52). A giudizio dell’esaminatrice, il marchio richiesto «è composto dalle parole ‘MINERAL SIZER’ ed è pertanto privo di carattere distintivo in relazione alle macchine, alle macchine per operazioni di triturazione, pezzatura e cernita e alle macchine per scavi, ricerche minerarie, estrazioni minerarie e sfruttamento di cave, di cui alla classe 7, in quanto designa il tipo dei prodotti, ossia, nella fattispecie, macchine o apparecchiature per la pezzatura di minerali». 3 Con lettera del 18 novembre 1998, la richiedente ribatteva che il marchio «MINERAL SIZER» era un nome di fantasia. La richiedente faceva inoltre rilevare che «...pur riconoscendo che i termini ‘Mineral’ e ‘Sizer’ sono definiti nel dizionario, riteniamo che la combinazione ‘MINERAL SIZER’ crei un marchio dotato di carattere distintivo e che l’eventuale ottenimento della registrazione del marchio proposto da parte dei nostri clienti non causerebbe difficoltà o preclusioni a terzi». La richiedente sosteneva infine che il marchio richiesto aveva acquisito carattere distintivo in seguito all’uso che ne era stato fatto nell’ambito della Comunità europea. 4 Con comunicazione in data 3 febbraio 1999, l’esaminatrice notificava alla richiedente che manteneva ferme le proprie obiezioni. L’esaminatrice motivava la propria posizione affermando che il marchio di cui si richiedeva la registrazione «... informa in modo chiaro e inequivocabile che il prodotto è una macchina, un congegno o altro apparecchio per la pezzatura di minerali». L’esaminatrice concedeva quindi alla richiedente un ulteriore termine di due mesi, decorrente dalla stessa notifica, per produrre prove atte a dimostrare che il marchio aveva acquisito carattere distintivo in seguito all’uso che ne era stato fatto nell’ambito della Comunità europea. 5 Con lettera del 15 ottobre 1999, la ricorrente presentava ulteriori elementi di valutazione all’esaminatrice. A sostegno della sua tesi riguardo al carattere distintivo acquisito, la ricorrente produceva le seguenti dichiarazioni: —dichiarazione del signor Alan Potts, presidente del gruppo MMD; —dichiarazione del signor John William Berridge, amministratore delegato della Q & J Publishing Limited, società editrice di riviste e periodici nel settore estrattivo; —dichiarazione del signor John Northard, CBE, esperto minerario della British Coal Corporation; —dichiarazione del professor Tom Atkinson, consulente minerario indipendente. Alla dichiarazione del signor Alan Potts sono allegate le seguenti prove documentali: —allegato AP 1, consistente in esemplari di materiali promozionali e pubblicitari; —allegato AP 2, consistente in un estratto del mensile specializzato Quarrying Management (numero di luglio 1998); —allegato AP 3, consistente in copie di volantini e materiale pubblicitario; —allegato AP 4, consistente in un articolo pubblicato nella rivista «Construction News» (numero del 22 giugno 1989); —allegato AP 5, consistente in fotografie ed opuscoli relativi alla Mostra di Hillhead del 1993; —allegato AP 6, consistente in un articolo tratto dal numero di maggio 1997 della pubblicazione Engineering and Mining Journal; —allegato AP 7, consistente in copia di una trasmissione telex dell’ottobre 1986 tra l’azienda della richiedente ed una società scozzese riguardo al possibile acquisto di trituratrici; —allegato AP 8, consistente in un articolo tratto dalla rivista Mining Magazine (numero di maggio 1997). 6 Con decisione 7 febbraio 2000 (in prosieguo: la «decisione impugnata»), l’esaminatrice respingeva formalmente la domanda della richiedente, motivando il proprio rigetto in base all’articolo 7, n. 1, lettera c), RMC e ribadendo tutte le obiezioni sollevate nelle sue precedenti comunicazioni. L’esaminatrice disattendeva inoltre l’argomento della richiedente relativo al carattere distintivo acquisito. 7 La richiedente presentava un ricorso avverso la decisione impugnata il 7 aprile 2000, depositando la memoria contenente i relativi motivi in data 7 giugno 2000. La ricorrente contesta in toto la decisione dell’esaminatrice e chiede che si proceda alla registrazione del marchio oggetto della sua domanda. Gli argomenti della ricorrente possono essere riassunti come segue: —l’esaminatrice incorrerebbe in errore nel rigettare la domanda sulla scorta della valutazione secondo cui il marchio «MINERAL SIZER» designerebbe il genere dei prodotti, nella fattispecie macchine e attrezzature per la pezzatura di minerali. Infatti, le macchine offerte con il marchio in questione non effettuerebbero operazioni di pezzatura dei minerali, ma li frantumerebbero e triturerebbero in pezzi più piccoli. —L’espressione «MINERAL SIZER» sarebbe un nome di fantasia, idoneo ad essere registrato come marchio. —La registrazione anteriore, avvenuta nel Regno Unito, del marchio «ORE SIZER» (n. 2034079) e le pregresse decisioni delle Commissioni di ricorso nei procedimenti R 115/1998-2 (PRESTIGE SYSTEM), R 187/1998-2 (SAFEJAW), R 125/1998-3 (TRANSEUROPA), e R 119/1998-3 (SAFETYTECH), costituirebbero altrettanti precedenti di cui si dovrebbe tener conto ai fini della presente domanda. —La richiedente sarebbe disposta ad eliminare la menzione «macchine per la pezzatura» dall’elenco dei prodotti. —Per quanto attiene alle prove relative all’acquisizione di un carattere distintivo in seguito all’uso, la ricorrente si limiterebbe a richiamare l’attenzione della Commissione di ricorso «sulle pertinenti dichiarazioni di esperti indipendenti del settore che sono state presentate a sostegno della domanda di registrazione». —Poiché non sarebbero state sollevate obiezioni in ordine all’indicazione dei servizi di cui alle classi 37 e 42, rispetto a questi ultimi il marchio oggetto della domanda si presumerebbe idoneo alla registrazione. 8 Il ricorso veniva sottoposto alla divisione Esame per la revisione pregiudiziale ai sensi dell’articolo 60 RMC. Poiché la divisione Esame non la accoglieva, in data 14 luglio 2000 il procedimento veniva rinviato dinanzi alla Commissione di ricorso. 9 Si rinvia per il resto ai documenti del fascicolo e, in particolare, alle osservazioni e alle richieste della ricorrente, che la Commissione di ricorso ha preso in esame e posto a fondamento della presente decisione. Motivazione 10 Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 RMC nonché alla regola 48 del regolamento (CE) della Commissione 13 dicembre 1995, n. 2868/95, recante modalità di esecuzione del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario (GUCE L 303 del 15 dicembre 1995, pag. 1), ed è pertanto ammissibile. 11 La funzione essenziale del marchio è quella di garantire che il marchio costituisca un’indicazione d’origine (v. settimo ‘considerando’ RMC), ossia di distinguere i prodotti di una determinata impresa da quelli di altre imprese. Un marchio che sia privo di carattere distintivo ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera b), RMC, o che presenti un carattere descrittivo ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera c), RMC non assolve questa funzione. 12 Nel caso in esame, il marchio richiesto è composto esclusivamente da due parole inglesi. Secondo l’Open Here Dictionary (http://www.openhere.com, ed. 1998), la parola inglese «MINERAL» intesa come sostantivo indica: «An inorganic species or substance occurring in nature, having a definite chemical composition and usually a distinct crystalline form. 2. A mine» (1. Un elemento o sostanza inorganica presente in natura, avente una composizione chimica definita e in genere una struttura cristallina specifica. 2. Una miniera). Intesa come aggettivo, la parola inglese «MINERAL» significa : «of or pertaining to minerals; consisting of a mineral or minerals» (di minerali o relativo a minerali; fatto di un minerale o di minerali). Secondo lo stesso dizionario, la parola «SIZER» sta per «(a) An instrument or contrivance to size articles, or to determine their size by a standard, or to separate and distribute them according to size, (b) an instrument or tool for bringing anything to an exact size» ((a) Uno strumento o apparecchio atto a raggruppare oggetti secondo le dimensioni, o a determinarne le dimensioni in base a un criterio stabilito, o a separarli e distribuirli in funzione delle loro dimensioni, (b) uno strumento o utensile adatto per ridurre oggetti ad una misura esatta). 13 Le definizioni sopra richiamate dimostrano che l’espressione «MINERAL SIZER» si riferisce a un congegno atto a compiere operazioni di pezzatura di minerali. La memoria contenente i motivi del ricorso conferma questo significato, in quanto vi si legge che le macchine della ricorrente «li frantumano (i minerali) in pezzi più piccoli». Ciò è altresì confermato dalla dichiarazione resa dal signor Alan Potts, nella quale si legge che «queste macchine frantumano i materiali grezzi riducendoli a una dimensione massima nota». Dalla stessa dichiarazione si evince, più oltre, che la pezzatura dei minerali grezzi frantumati rappresenta una caratteristica tecnica importante per le macchine da cava e da miniera: «essendo il materiale inerte frantumato di dimensioni controllate, si prevengono intasamenti o arresti sui trasportatori che smistano il materiale grezzo nell’ambito della miniera o della cava. Pertanto, ciò comporta un notevole risparmio di tempo e denaro all’impresa che sfrutta la miniera o la cava» (v. dichiarazione del signor Allan Potts, pag. 3). 14 Inoltre, la ricorrente conferma in modo evidente il rapporto diretto esistente tra il marchio richiesto e i prodotti compresi nella classe 7 nel proprio opuscolo (v. allegato AP 1), contenente tra l’altro le seguenti affermazioni in ordine alle sue attività: «MMD World Leaders in Mineral Sizing Machines» [MMD: leader mondiali delle macchine per pezzatura di minerali) e «Forward into the 1990’s with high production fully mobile mineral sizing» [Avanti negli anni ‘90 con soluzioni altamente produttive e completamente mobili di triturazione a misura dei minerali]. Nel medesimo opuscolo si richiede ai clienti di «fornire ogni dettaglio relativo ai minerali da trattare, la dimensione massima iniziale, la dimensione finale richiesta...». Tale rilievo è ulteriormente confermato dall’articolo intitolato «The changing face of crushing» (Il nuovo volto della triturazione dei minerali), di Tom Atkinson, Nicos Terezopoulus e Sadek El Alfy; Mining Magazine, maggio 1997), allegato alla dichiarazione presentata dal signor Alan Potts (allegato AP 8), nel quale l’espressione «MINERAL SIZER» viene usata come termine tecnico che indica un particolare tipo di macchina trituratrice. 15 Tenuto conto di quanto precede, è evidente che il marchio oggetto della domanda non costituisce un riferimento allusivo ai prodotti elencati nella domanda, bensì rimanda a questi ultimi in modo immediato e diretto. Se usato in connessione con «macchine; macchine per operazioni di triturazione, pezzatura e cernita; macchine per scavi, ricerche minerarie, estrazioni minerarie e sfruttamento di cave; trasportatori; apparato di sollevamento; motori; cambi di velocità; organi di trasmissione; parti e accessori dei suddetti prodotti», l’espressione «MINERAL SIZER» comunica in modo immediato e diretto informazioni relative ad una caratteristica essenziale dei prodotti medesimi, segnatamente che essi sono idonei ad essere utilizzati per la pezzatura di minerali. 16 La disponibilità della ricorrente a eliminare la menzione «macchine per la pezzatura» dall’elenco dei prodotti non conduce ad un diverso risultato, poiché, a giudizio della Commissione di ricorso, il marchio non è idoneo alla registrazione in riferimento a nessuno dei prodotti rivendicati nella classe 7. Esso significa che «le macchine o le apparecchiature» della ricorrente sono sistemi o congegni utilizzati per compiere operazioni di pezzatura di minerali. 17 Atteso quanto sopra, il marchio denominativo «MINERAL SIZER», considerato nel suo insieme, non possiede la capacità di comunicare ai consumatori interessati che i prodotti per i quali si intende usarlo sono quelli della ricorrente, e non può pertanto assolvere alla funzione primaria di un marchio d’impresa, in quanto verrebbe interpretato dal pubblico di riferimento come indicazione di una caratteristica essenziale dei prodotti, e non come indicazione della loro origine. 18 Oltretutto, a nessuna impresa può essere conferito un diritto esclusivo su termini che, nel settore delle tecnologie per la triturazione dei minerali, indicano direttamente, come nel presente caso, una caratteristica sostanziale dei prodotti specificati nella domanda. 19 Per i motivi sopra esposti, e tenuto conto del legame diretto ed evidente che esiste tra il segno richiesto e i prodotti compresi nella classe 7 specificati nella domanda, questa Commissione di ricorso ritiene che sia corretta la decisione dell’esaminatrice di rifiutare la registrazione del marchio «MINERAL SIZER» alla luce dell’articolo 7, n. 1, lettera c), RMC. 20 Per quanto riguarda l’argomento secondo il quale in forza di precedenti decisioni delle Commissioni di ricorso si sarebbe consentita la registrazione di marchi simili, come PRESTIGE SYSTEM, SAFEJAW, TRANSEUROPA e SAFETYTECH, la Commissione di ricorso ritiene che tali decisioni non siano pertinenti ai fini del presente procedimento. La Commissione di ricorso deve in ciascun caso concreto esaminare la decisione impugnata nel merito specifico, senza poterla confrontare con altre decisioni adottate rispetto a domande di registrazione di marchi simili. Ciascun marchio che forma oggetto di un procedimento di ricorso deve essere esaminato alla luce delle circostanze specifiche del caso concreto, e non facendo riferimento all’esito di altre domande. 21 Per quanto attiene al fatto che il marchio «ORE SIZER» sarebbe stato ammesso alla registrazione nel Regno Unito, la Commissione è del parere che tale precedente non abbia valore decisivo, in quanto si riferisce ad un segno diverso. 22 La ricorrente asserisce, inoltre, che il marchio ha acquisito carattere distintivo in seguito all’uso che ne è stato fatto nell’ambito della Comunità europea. L’articolo 7, n. 3, RMC prevede che il carattere distintivo acquisito da un marchio in seguito all’uso debba essere dimostrato nella parte sostanziale della Comunità in cui esso ne era privo alla luce dell’articolo 7, n. 1, lettere b), c) e d), RMC (v. sentenza del Tribunale di primo grado 30 marzo 2000, causa T-91/99, Ford Motor Company / UAMI, punto 27). Le prove addotte devono essere atte a dimostrare che il marchio richiesto venga percepito come marchio d’impresa dagli ambienti interessati, e segnatamente che esso adempia alla funzione di individuare i prodotti con i quali viene utilizzato come provenienti da una determinata impresa in conseguenza dell’uso che è stato fatto di quel segno. 23 Sotto questo aspetto, debbono essere soddisfatte due condizioni: in primo luogo, il marchio deve essere utilizzato in tutta la Comunità o, quanto meno, in una parte sostanziale di questa e, in secondo luogo, una percentuale sufficientemente grande degli ambienti interessati deve essere in grado di riconoscerlo come marchio d’impresa distintivo al momento in cui è stata presentata la domanda. Nel compiere tale valutazione, possono essere presi in considerazione i seguenti elementi: la quota di mercato detenuta dal marchio; l’intensità, l’estensione geografica e la durata dell’uso del medesimo; l’entità degli investimenti effettuati dall’impresa per promuoverlo; la percentuale degli ambienti interessati che identifica il prodotto come proveniente da un’impresa determinata grazie al marchio (v. sentenza della Corte di giustizia 4 maggio 1999, cause riunite C-108/97 e C-109/97, Windsurfing Chiemsee Produktions- und Vertriebs GmbH (WSC) / Boots- und Segelzubehör Walter Huber und Franz Attenberger, punti 51 e 53). 24 Nel caso in esame, le prove presentate consistono principalmente in quattro dichiarazioni rese rispettivamente dal presidente del gruppo MMD, dall’amministratore delegato di una società editrice di riviste e periodici del settore minerario, da un esperto del settore e da un consulente in materia estrattiva. Tali dichiarazioni non provano a sufficienza che il marchio richiesto venga percepito come marchio d’impresa dal pubblico di riferimento. Nella dichiarazione del presidente del gruppo MMD sono semplicemente riportati il fatturato e i costi pubblicitari delle società MMD Mining Machinery Development Limited, MMD Design and Consultancy Limited e MMD Mineral Sizing (Europe) Limited, senza che sia precisato a quali prodotti e a quali aree geografiche nell’ambito della Comunità si riferiscano tali dati. In particolare, manca ogni indicazione delle cifre relative alle vendite e ai costi di pubblicità nelle aree della Comunità nelle quali il segno è stato considerato descrittivo, nella fattispecie il Regno Unito e l’Irlanda. Manca, infine, ogni indicazione relativa alla quota di mercato detenuta dal marchio della ricorrente. 25 Quanto alle altre tre dichiarazioni, esse non offrono alcuna indicazione in ordine alle cifre relative alle vendite e agli investimenti pubblicitari legati ai prodotti in questione nel Regno Unito e in Irlanda. Tali documenti non provano altro se non che i dichiaranti conoscono l’espressione «MINERAL SIZER» dal 1978 in connessione con macchine e attrezzature vendute dal gruppo MMD, e che l’associano a quest’ultimo. Queste semplici dichiarazioni, non accompagnate da alcuna indicazione relativa alla quota di mercato detenuta dal marchio, all’intensità e alla diffusione geografica dell’utilizzo di quest’ultimo o alla percentuale di ambienti interessati che grazie al marchio identifica l’origine dei prodotti nell’impresa della ricorrente, non bastano a dimostrare che il segno oggetto della domanda adempia alle funzioni proprie di un marchio presso gli ambienti interessati. 26 Per giunta, negli opuscoli e negli articoli allegati alla dichiarazione del presidente del gruppo MMD, l’espressione «MINERAL SIZER» viene utilizzata come termine tecnico piuttosto che come marchio d’impresa. 27 Di conseguenza, la Commissione di ricorso conclude che la ricorrente non ha dimostrato che il segno abbia acquisito carattere distintivo nei paesi di lingua inglese della Comunità. 28 Da ultimo, è evidente che la decisione impugnata respinge la domanda nella misura in cui essa riguarda i prodotti rientranti nella classe 7. Come la ricorrente ha correttamente rilevato, né la decisione impugnata né le precedenti comunicazioni dell’esaminatrice (v. lettere del 15 ottobre 1998 e del 3 febbraio 1999) contengono alcuna obiezione riguardo all’indicazione dei servizi di cui alle classi 37 e 42. Dispositivo Per questi motivi, la Commissione così decide: Il ricorso è respinto. RESOLUCIÓN DE LA PRIMERA SALA DE RECURSO de 4 de abril de 2001 en el asunto R 468/1999-1 (Lengua de procedimiento: inglés) Artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC – Artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC – Artículo 7, apartado 1, letra g) del RMC – Artículo 7, apartado 2 del RMC – Artículo 7, apartado 3 del RMC Carácter descriptivo – Carácter distintivo – Carácter distintivo adquirido por el uso – Objeción planteada por la Sala – Marca engañosa – Declaración jurada El signo que la parte recurrente desea registrar como marca consiste en tres palabras comunes inglesas que indican que se mantiene cierta clase de registro o listado a escala mundial que incluye ciertos pormenores relacionados con las estrellas. Una organización que pretendiera registrar datos sobre las estrellas, entre ellos los nombres que se les han atribuido, y poner esta información a disposición del público de todo el mundo tendría dificultades para encontrar tres palabras que describieran esta actividad con mayor precisión y brevedad. Por tanto, el signo INTERNATIONAL STAR REGISTRY consiste exclusivamente en signos o indicaciones que describen la naturaleza de los productos designados de las clases 9 y 16. El signo informa directamente a los consumidores de que los productos en cuestión son suministrados con el fin de llevar un registro de nombres de estrellas a escala internacional o mundial. El signo también es descriptivo de los servicios designados de la clase 41. En cuanto a los servicios designados de la clase 35, el término «servicios comerciales» es suficientemente amplio como para abarcar casi todo, incluyendo el servicio consistente en llevar un registro de nombres de estrellas a escala internacional o mundial. El término «servicios publicitarios» se refiere supuestamente a servicios prestados a terceros, por oposición a la publicidad de los propios productos y servicios de la parte recurrente. Si bien parece poco probable que la parte recurrente se proponga prestar servicios publicitarios a terceros, difícilmente puede considerarse que el signo INTERNATIONAL STAR REGISTRY sea descriptivo de estos servicios. En cuanto al artículo 7, apartado 3 del RMC, las pruebas presentadas para demostrar el carácter distintivo adquirido por el uso son insuficientes. El número total de «unidades» vendidas representa un porcentaje relativamente bajo del grupo de consumidores interesados. La versión del signo que se ha utilizado efectivamente durante casi todo este tiempo, en particular en la página web de la parte recurrente y en los certificados que emite, es muy estilizado, tanto que apenas se parece a la marca puramente denominativa que desea registrar la parte recurrente. Es posible que la marca INTERNATIONAL STAR REGISTRY induzca a error a los consumidores haciéndoles creer que la organización que la utiliza es un organismo oficial facultado para asignar nombres a estrellas. Una organización denominada «The International Star Registry» que vende productos y servicios relacionados con la astronomía, y que pretende estar facultada para nombrar estrellas, no puede sino causar la impresión de que sus actividades gozan de cierto grado de reconocimiento oficial. El uso del nombre INTERNATIONAL STAR REGISTRY, que suena a oficial, contribuye sin duda a inducir a los clientes de la parte recurrente a creer que los nombres que atribuyen a las estrellas se considerarán oficiales y se utilizarán y reconocerán efectivamente como tales. Así, encaja totalmente en los términos del artículo 7, apartado 1, letra g) del RMC, pues se trata de una marca que puede «inducir al público a error … sobre la naturaleza … del producto o servicio». International Star Registry of Illinois, Ltd. 34523 North Wilson Road Ingleside Illinois 60041 Estados Unidos de América Parte recurrente, representada por by fJ CLEVELAND, 40-43 Chancery Lane, Londres WC2A 1JQ, Reino Unido RECURSO interpuesto en relación con la solicitud de marca comunitaria nº 822528 La Primera Sala de Recurso integrada por: la Sra. S. Mandel (Presidenta) y los Sres. D. T. Keeling (Ponente) y W. Peeters (Miembro); Secretario: N. Semjevski; dicta la siguiente Resolución Hechos 1 Mediante solicitud presentada el 7 de mayo de 1998, la parte recurrente pidió el registro de la marca denominativa INTERNATIONAL STAR REGISTRY para los siguientes productos y servicios: Clase 9: Datos e información almacenados en soportes electrónicos, magnéticos u ópticos; cintas grabadas, discos, CD-ROM, casetes, películas cinematográficas; publicaciones electrónicas; publicaciones y productos de imprenta en formato electrónico suministrados en línea desde una base de datos o de sistemas establecidos en Internet u otras redes (inclusive páginas web); todos los productos mencionados relacionados con la astronomía y temas asociados. Clase 16: Productos de imprenta, publicaciones impresas; directorios, libros, publicaciones, folletos, gráficos, listados, certificados y fichas relacionadas con la astronomía y temas asociados, cuerpos celestes y nombres de estrellas; material de instrucción y de enseñanza (excepto aparatos). Clase 35: Servicios publicitarios y comerciales. Clase 41: Servicios de educación; servicios editoriales, incluida la publicación electrónica; producción, presentación, distribución, venta, conexión en red y alquiler de programas de televisión y radio y de películas y grabaciones de vídeo; entretenimiento, educación e instrucción por radio y televisión o en relación con éstas; todos los servicios mencionados relativos a la astronomía y temas asociados; servicios de información, asesoría y consultoría relativos a todos los servicios mencionados prestados por medios electrónicos, inclusive Internet y soportes no electrónicos. 2 Mediante escrito del 10 de noviembre de 1998, el examinador informó a la parte recurrente de que la marca no podía registrarse en virtud del artículo 7, apartado 1, letras b) y c) del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo «RMC») (DO CE 1994 L 11, p. 1; DO OAMI nº 1/95, p. 52). La argumentación del examinador fue la siguiente: —La marca consiste exclusivamente en los términos INTERNATIONAL STAR REGISTRY, que describen un lugar u oficina donde se llevan registros o inscripciones relativos a las estrellas, a la astronomía y a otros temas conexos. En relación con los productos y servicios designados en la solicitud, la marca carece de carácter distintivo pues indica la naturaleza de los productos de las clases 9 y 16 y el destino de los servicios de las clases 35 y 41, y el público interesado no podrá reconocer dichos productos y servicios como indicadores de un origen determinado. Con arreglo a la regla 11, apartado 1 del Reglamento (CE) nº 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen las normas de ejecución del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo el «RE») (DO CE 1995 L 303, p. 1; DO OAMI nº 2-3/95, p. 258), el examinador invitó a la parte recurrente a presentar sus observaciones en un plazo de dos meses. Este plazo se prorrogó posteriormente a instancias de la parte recurrente. 3 La parte recurrente respondió a la objeción del examinador mediante escrito del 10 de mayo de 1999. La parte recurrente no rebatió la opinión del examinador de que el signo INTERNATIONAL STAR REGISTRY carece de carácter distintivo intrínseco, pero alegó que el signo había adquirido carácter distintivo por el uso, de acuerdo con el artículo 7, apartado 3 del RMC. Las alegaciones de la parte recurrente son, en resumen, las siguientes: —La parte recurrente ha utilizado la marca en la Comunidad Europea durante muchos años y con una amplitud considerable. La parte recurrente abrió oficinas en el Reino Unido, Francia, Alemania e Italia entre 1989 y 1994. Así, la parte recurrente ha utilizado la marca en uno o más Estados miembros importantes de la Comunidad Europea al menos desde 1989, un período de nueve años antes de la fecha de presentación de la presente solicitud. —El uso de la marca ha estado relacionado con los productos y servicios de las cuatro clases designadas en la solicitud. —El alcance del uso queda reflejado en parte en el volumen de ventas [cuyos pormenores facilitó la parte recurrente]. Estas cifras reflejan el volumen de ventas anual al por menor desglosado por países, con el promedio para el periodo que va de 1995 a 1998 inclusive. Un número muy considerable de unidades está representado por el volumen de ventas en términos monetarios, y el número de unidades contribuye de forma significativa a la penetración de la marca en el mercado y al grado de carácter distintivo adquirido. Aunque la parte recurrente solo tiene oficinas en cuatro Estados miembros, estas oficinas venden los productos y servicios en cuestión a compradores y clientes de toda la Comunidad Europea. —La marca ha sido objeto de una intensa actividad publicitaria y promocional. La parte recurrente también utiliza Internet para impulsar su actividad publicitaria y promocional. Esta publicidad podía encontrarse en Internet, al menos desde 1996, antes de la fecha de presentación de la solicitud. —En toda la publicidad realizada por la parte recurrente, la marca aparece en un lugar destacado en relación con los productos y servicios. Es evidente que el modo en que se utiliza la marca puede contribuir de forma positiva al ritmo de adquisición de carácter distintivo, y éste es otro aspecto que respalda la solicitud. 4 La veracidad de la información antes expuesta quedó avalada mediante una declaración jurada realizada por la presidenta de la empresa recurrente, la Sra. Phyllis Mosele. La parte recurrente también presentó varios documentos con ejemplos de folletos de promoción, copias de la página web de la parte recurrente y recortes de prensa. 5 Mediante escrito del 3 de junio de 1999, el examinador notificó a la parte recurrente su resolución (en lo sucesivo la «resolución impugnada») de denegar el registro de la marca en virtud del artículo 7, apartado 1, letras b) y c) del RMC, por los motivos expuestos en su anterior escrito. En respuesta a las alegaciones de la parte recurrente, el examinador afirma lo siguiente: —Mientras que la marca parece haberse utilizado para artículos de papel, en anuncios, en la página web de la parte recurrente y en hojas de pedido y documentación explicativa, no se ha demostrado el uso de la marca para los demás productos y servicios mencionados en la solicitud. —De la documentación aportada también se desprende que no se ha producido ningún uso de la marca tal y como se solicitó. INTERNATIONAL STAR REGISTRY se ha presentado como marca denominativa; las pruebas del uso se refieren sobre todo a otro signo consistente en las palabras INTERNATIONAL STAR REGISTRY escritas de forma figurativa y muy estilizada y en combinación con varios colores y otros elementos como estrellas, un sello y la imagen de un globo. El uso de este signo diferente y altamente distintivo no constituye un uso de la marca tal como fue solicitada, pues la percepción y comprensión de la marca denominativa y de la marca figurativa por parte del público serán completamente diferentes. —Además, cuando el término INTERNATIONAL STAR REGISTRY se utiliza tal y como se ha solicitado, este uso no equivale a un uso como marca. El término no se utiliza como medio para distinguir los productos y servicios del titular de la marca de los de otras empresas (como en el asunto R 152/1998-1, FRICTION PROOFING, resolución de la Sala de Recurso de 12 de abril de 1999), sino que constituye la descripción necesaria de INTERNATIONAL STAR REGISTRY, una organización norteamericana dedicada a registrar las estrellas de la galaxia. —En estas circunstancias, no pueden tenerse en cuenta las demás pruebas de uso presentadas ante la Oficina, como las cifras de ventas y de promoción. Dado que la marca es totalmente descriptiva y que carece de carácter distintivo y que además es un término necesario para indicar un registro internacional de estrellas, es preciso presentar pruebas sólidas de que el público la reconoce como marca y no como la designación necesaria de un registro internacional de estrellas. 6 El 3 de agosto de 1999, la parte recurrente presentó un escrito de recurso contra la resolución impugnada. El escrito de motivos del recurso fue presentado el 4 de octubre de 1999. 7 El recurso se sometió al examinador para su revisión prejudicial, de conformidad con el artículo 60 del RMC. El 4 de noviembre de 1999 se remitió a las Salas de Recurso. Motivos del recurso 8 Las alegaciones de la parte recurrente son, en resumen, las siguientes: a) Respecto al carácter distintivo intrínseco —El hecho de que la parte recurrente no expusiera argumentos a este respecto en sus observaciones de 10 de mayo de 1999, no implica que ésta acepte sin más las objeciones formuladas contra el registro de la marca. —Una característica esencial de la marca en su conjunto es la combinación STAR REGISTRY. Se trata de una combinación algo imaginativa. Si bien puede sugerir a los consumidores una relación con temas astronómicos, no es la única connotación de estas palabras cuando se consideran aisladamente sin referirse a productos o servicios. STAR puede significar celebridad y, de hecho, esta connotación podría seguir estando presente cuando la palabra va precedida de INTERNATIONAL. Asimismo, la palabra STAR suele utilizarse como término laudatorio en referencia a un logro o éxito, por ejemplo en «the STAR of the game» (la estrella del juego). Aun cuando los consumidores entiendan que la palabra STAR se refiere a un cuerpo celeste, la noción de un STAR REGISTRY es bastante sorprendente e imaginativa. —Cuando la palabra REGISTRY aparece en ciertos contextos, es evidente que no encierra ningún significado de marca, por ejemplo en TRADE MARKS REGISTRY, COMPANIES REGISTRY y LAND REGISTRY (registro de marcas, registro mercantil y registro de la propiedad). La palabra en estos contextos tiene una connotación «oficial», pero en el presente caso su yuxtaposición con STAR confiere a la marca de la parte recurrente cierto grado de carácter distintivo intrínseco. Los consumidores no conciben que pueda existir un STAR REGISTRY (registro de estrellas), como tampoco imaginan que exista un FRESH FRUIT REGISTRY (registro de fruta fresca) o un RIVER REGISTRY (registro de ríos). —Mientras que la palabra INTERNATIONAL quizá no tenga en sí misma carácter distintivo en términos de marca, la combinación de esta palabra con STAR REGISTRY aumenta el carácter distintivo intrínseco de la marca en su conjunto. Si se considera que el elemento STAR indica un cuerpo celeste, entonces la designación INTERNATIONAL STAR no tiene sentido. —Incluso si la marca describe algunos de los productos y servicios designados, esta condición no es necesariamente idéntica en toda la gama de productos y servicios. Es preciso considerar cada elemento por separado. b) Respecto al carácter distintivo adquirido —Las actividades de la parte recurrente no se reflejan fácilmente en una lista de productos y servicios y abarcan una diversidad de clases. Del material adjunto a la declaración jurada de la presidenta de la empresa recurrente y del material presentado relativo a la página web de la parte recurrente se desprende que sus actividades presentan múltiples facetas. La página web, en particular, permite a los consumidores ver cuáles son estas diferentes actividades. Concretamente, la página web incluye una lista de las siguientes actividades: • Seleccionando «Astronomy», «Constellations» o «News», el usuario de Internet puede recibir información, servicios de asesoría y consultoría sobre astronomía y temas conexos, y acceder a las publicaciones electrónicas de la parte recurrente. • Al poner nombre a una estrella, el consumidor adquiere un certificado, junto con un gran mapa astronómico, un mapa de la constelación y una guía explicativa. • Productos similares a los descritos anteriormente están disponibles en formato electrónico, en la misma línea que los productos de la clase 9 designados en la solicitud. —Por tanto, el material probatorio aportado por la parte recurrente acredita el uso de una gama mucho más amplia de productos y servicios que la identificada por el examinador. La declaración jurada acredita el uso de todos los productos de la clase 9, a excepción de las cintas grabadas, los discos, los CD-ROM, las casetes y las películas cinematográficas, así como de los productos de la clase 16, en la medida en que se refieren a astronomía y temas conexos. Además, la declaración jurada también acredita la prestación de los servicios de la clase 41, en vista particularmente de la limitación a astronomía y temas conexos. —La disponibilidad de estos productos y servicios en la página web constituye un uso de la marca con respecto a estos productos y servicios. La página web opera con la marca INTERNATIONAL STAR REGISTRY y contiene muchas referencias a esta marca. —La marca se ha utilizado como marca denominativa. Las palabras INTERNATIONAL STAR REGISTRY en formato no estilizado y, normalmente, aunque no de forma exclusiva, en mayúsculas, aparecen repetidamente en los documentos presentados ante el examinador. –—La afirmación del examinador de que todos estos usos corresponden meramente a la necesaria descripción de una organización norteamericana dedicada a poner nombres a estrellas es incorrecta. —La organización de la parte recurrente es simplemente una empresa comercial que ofrece productos y servicios educativos y de entretenimiento relativos a la astronomía y temas conexos, y no un organismo estatal. El hecho de que pueda utilizar información obtenida de fuentes oficiales, como el telescopio Hubble o la NASA, no la convierte en una organización «acreditada». —La referencia del examinador a la resolución FRICTION PROOFING no es pertinente. En ese asunto, la parte recurrente no logró convencer a la Sala de Recurso de que FRICTION PROOFING tiene significado de marca porque las palabras siempre se utilizan junto con la marca de la casa WYNN’S y porque también se utilizan otras designaciones descriptivas de modo similar junto con la marca de la casa. El presente asunto es claramente diferente porque la marca solicitada aparece repetidas veces en todas las pruebas. No existen en las pruebas otros elementos con significado de marca que afecten a la marca INTERNATIONAL STAR REGISTRY de la misma manera en que WYNN’S afectaba a FRICTION PROOFING en la resolución anterior. —En cuanto a la alegación de que la prueba del uso no se refiere a una marca denominativa, la gran mayoría de marcas solicitadas en la Oficina se presentan en letras mayúsculas de imprenta no estilizadas. Es evidente que no todas las marcas registradas por la Oficina son utilizadas por sus titulares en letras mayúsculas de imprenta no estilizadas. Por el contrario, es práctica común intentar preservar la posición del titular respecto de la estilización de una marca concreta solicitando la marca en letras mayúsculas de imprenta. Mientras que es indudable que los diseños o elementos de estilización que pueden separarse de las palabras no pueden protegerse como tales mediante un registro en letras mayúsculas de imprenta, las palabras mismas sí están protegidas. —Las pruebas presentadas para respaldar la solicitud contienen un gran número de ejemplos de uso de la marca en letras mayúsculas de imprenta o, al menos, en un formato no estilizado. Además, en las pruebas hay ejemplos de la marca INTERNATIONAL STAR REGISTRY utilizada esencialmente con letras minúsculas pero con letras distintivas I, S y R al inicio de cada palabra. —Incluso en su formato más estilizado, las palabras que conforman la marca INTERNATIONAL STAR REGISTRY son claramente el elemento esencial de la marca en su conjunto, y pueden identificarse con claridad en la misma. Para referirse a la marca se utilizan estas palabras. Independientemente de la estilización de la marca, no habrá diferencias desde el punto de vista oral o fonético. El uso de la marca en conversaciones telefónicas o, por ejemplo, en anuncios de radio o en recomendaciones de clientes antiguos o actuales durante el largo periodo de uso de la marca por la parte recurrente, será idéntico para todas las versiones de la marca. —Por tanto, el examinador yerra al no tener en cuenta en absoluto el volumen de ventas y las cifras de publicidad contenidas en la declaración jurada. —El enfoque del examinador conduciría al caos si se aplicara en todos los casos. La mayoría de las marcas denominativas no se utilizan de forma idéntica a aquélla en que se publican en el Boletín, incluso si la única diferencia se refiere a una fuente o al uso de letras mayúsculas o minúsculas. Si la aceptación del registro, y posteriormente la validez de un registro, dependiera de que se utilizara de forma idéntica y no estilizada, el sistema sería inviable. Cierta variación es aceptable, por lo que la aceptación en un caso concreto se convierte en una cuestión de grado. Cuando las palabras de una marca son totalmente legibles y se utilizarán para identificar la marca, se admite el uso de una representación estilizada en apoyo del registro de una marca denominativa. —Desde hace por lo menos cuatro años antes de la presentación de su solicitud, la parte recurrente cuenta con oficinas en cuatro importantes Estados miembros de la Comunidad Europea. Esto representa una proporción sustancial de la Comunidad Europea en su conjunto, sobre todo en vista de los idiomas abarcados. De hecho, la actividad de la parte recurrente abarca toda la Comunidad Europea desde estas cuatro oficinas, tal y como se afirma en la declaración jurada. Dado también que las cuatro oficinas llevaban funcionando cuatro años antes de la presentación de la solicitud, y, en el caso de Alemania, Francia y el Reino Unido, desde una fecha muy anterior, el carácter prolongado y el alcance geográfico del uso son suficientes para tener un efecto apreciable sobre el carácter distintivo adquirido por la marca a tenor de lo dispuesto en el artículo 7, apartado 3 del RMC. —El volumen de ventas ha sido muy considerable, especialmente en el Reino Unido. El hecho de que el alcance del uso en el Reino Unido supere notablemente el de otros Estados miembros es significativo, pues la objeción se basa en el significado de la marca en inglés. —El número de unidades representado por el volumen de ventas anual es elevado, en particular en el caso del Reino Unido. —El gasto en publicidad detallado en la declaración jurada es considerable. La publicidad de que ha disfrutado la parte recurrente es desproporcionadamente alta, incluso en comparación con las cifras de publicidad. La razón principal es su amplia página web y también el hecho de que los productos y servicios de la parte recurrente han sido promovidos por un gran número de celebridades y han sido asociados a éstas, tal y como se especifica en la declaración jurada y en los documentos correspondientes. Objeción planteada por la Sala 9 El 15 de febrero de 2000, la Sala escribió a la parte recurrente indicando la posibilidad de plantear una objeción al signo INTERNATIONAL STAR REGISTRY basada en el artículo 7, apartado 1 letra g) del RMC, en la medida en que parece dar la impresión de que los nombres atribuidos a las estrellas por la parte recurrente gozan de una especie de estatuto oficial. La Sala adjuntó información obtenida en dos páginas web de Internet. Una de las páginas web, de la Unión Astronómica Internacional, criticaba a las organizaciones privadas que «venden» nombres de estrellas. La otra página web anunciaba que el Consumers Affairs Commissioner (Comisario de Consumo) Jules Polonetsky, del Department of Consumer Affairs (Departamento de Consumo) de Estados Unidos, había abierto un expediente de violación contra la parte recurrente por prácticas comerciales engañosas. El supuesto engaño consistía en anuncios publicitarios que sugerían que el registro de estrellas de la parte recurrente gozaba de un estatuto oficial. La Sala invitó a la parte recurrente a presentar sus observaciones a este respecto en un plazo de dos meses. 10 La parte recurrente respondió mediante escrito de 12 de abril de 2000. Sus observaciones pueden resumirse de la siguiente manera: —La finalidad del artículo 7, apartado 1, letra g) del RMC consiste en impedir que se produzcan casos claros e inequívocos de engaño derivados de elementos contenidos en una marca concreta. Por ejemplo, la marca STEELMASTER, utilizada o solicitada en relación con vigas de aluminio, sería claramente engañosa. De modo similar, una denominación geográfica dentro de una marca, si el lugar en cuestión tiene una determinada reputación para los productos de la solicitud, puede dar lugar a una objeción basada en este título. —Si se plantea una objeción de este tipo en relación con la marca de la parte recurrente, se hará exclusivamente sobre la base de la presencia de la palabra REGISTRY en su marca. La naturaleza de la objeción es que la presencia de esta palabra constituye una indicación tan fuerte de un «estatuto oficial» que el registro de INTERNATIONAL STAR REGISTRY induciría a error a los consumidores. Existe una gran diferencia entre la venta de productos con una marca que incluye un ingrediente directo de los productos y el uso general de una palabra que, en ciertos contextos, tiene una connotación «oficial». Muchas marcas tienen connotaciones específicas, o llevan a los consumidores a un campo particular de especulación, pero plantear una objeción basada en el carácter engañoso intrínseco solo procede cuando las expectativas creadas por la marca en los consumidores son claras e inequívocas. Esto no ocurre en el presente asunto. La palabra REGISTRY implica tan solo la existencia de un registro. Esto es correcto, porque la parte recurrente lleva un registro publicado en formato de libro que cataloga los nombres de las estrellas que sus clientes han adquirido. —El hecho de que la Unión Astronómica Internacional, la NASA, la Agencia Espacial Europea u otras organizaciones, no reconozcan los nombres atribuidos por la parte recurrente, no es relevante para la aceptación del registro de la marca. La parte recurrente no indica en absoluto que los nombres adquiridos por sus clientes sean reconocidos por estas u otras organizaciones, y aunque lo hiciera, ello constituiría un anuncio engañoso y no sería indicativo del carácter engañoso intrínseco de la marca. Esta ausencia de toda referencia a un reconocimiento por parte de estas organizaciones se desprende claramente de la declaración jurada y de los documentos presentados al examinador. En el material probatorio presentado por la parte recurrente no existen referencias a un respaldo o aprobación oficial de esta actividad por parte de la Unión Astronómica Internacional o cualquier otra organización. La parte recurrente tan solo es una empresa comercial que presta servicios a lo que sin duda es un mercado que ha alcanzado popularidad entre el público. Sus clientes saben muy bien lo que compran. La idea de que la presencia de la palabra «registry» en la marca de la parte recurrente llevaría a todos sus clientes a inferir una relación con la Unión Astronómica Internacional, por ejemplo, es incorrecta. —No hay nada de malo en que un consumidor compre un nombre que se asigna en teoría a una estrella concreta. No es sorprendente que la Unión Astronómica Internacional sea escéptica o crítica ante esta práctica, ya que se trata de una organización científica que adoptará un enfoque altamente preciso y científico a la hora de asignar coordenadas geográficas a las estrellas. —En cuanto al procedimiento iniciado por el Sr. Polonetsky, la Sala se equivocó al suponer que el Department of Consumer Affairs está de alguna forma relacionado con el Gobierno Federal de Estados Unidos. El Sr. Polonetsky se ocupa de asuntos municipales de la ciudad de Nueva York. El alcance de su investigación era muy pequeño. La multa máxima de 3.500 dólares USA era prácticamente de minimis. Además, la investigación no se llevó a término. —Durante los más de 20 años de existencia de la empresa recurrente nunca se ha alegado que su uso de la marca INTERNATIONAL STAR REGISTRY sea engañoso. Ni el Gobierno Federal de Estados Unidos, ni ninguno de los 50 gobiernos estatales, como tampoco las autoridades regionales o locales, han incoado o amenazado con incoar acciones o investigaciones por este motivo, ni tampoco han criticado las actividades de la parte recurrente. Lo mismo cabe decir de los demás países en que la parte recurrente ha operado durante años, y ello a pesar de los millones de dólares que se han gastado en publicidad y actividades de promoción en Estados Unidos y otros países por la parte recurrente, incluyendo anuncios en cadenas de televisión, en radio, en revistas y prensa, y multitud de actividades asociadas a la promoción de la marca. La parte recurrente es una organización conocida que ha operado a una escala considerable durante muchos años, y la investigación de Polonetsky se llevó a cabo hace bastante tiempo. Representa una voz de una ciudad de Estados Unidos que en cualquier caso carece de fundamento y que en todo caso no parece haber tenido continuidad. En vista de ello es importante no otorgar una relevancia desproporcionada a esta investigación. —La parte recurrente es una empresa comercial floreciente que durante muchos años ha satisfecho una demanda considerable y duradera del público consumidor de una forma interesante y atractiva. Ni su marca ni sus actividades inducen a error a sus clientes de forma intencionada o no. Fundamentos 11 El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC y la regla 48 del RE. Procede, pues, acordar su admisión. 12 El artículo 7 del RMC, titulado «motivos de denegación absolutos», dispone lo siguiente: «1. Se denegará el registro de: ... b) las marcas que carezcan de carácter distintivo. c) las marcas que estén compuestas exclusivamente por signos o por indicaciones que puedan servir, en el comercio, para designar la especie, la calidad, la cantidad, el destino, el valor, la procedencia geográfica o la época de producción del producto o de la prestación del servicio, u otras características del producto o del servicio; … g) las marcas que puedan inducir al público a error, por ejemplo sobre la naturaleza, la calidad o la procedencia geográfica del producto o servicio; … 2. El apartado 1 se aplicará incluso si los motivos de denegación sólo existieren en una parte de la Comunidad. 3. El apartado 1, letras b), c) y d) no se aplicarán si la marca hubiera adquirido, para los productos o servicios para los cuales se solicite el registro, un carácter distintivo como consecuencia del uso que se ha hecho de la misma.» 13 Las cuestiones que hay que dilucidar son las siguientes: a) si las palabras INTERNATIONAL STAR REGISTRY constituyen un signo intrínsecamente distintivo en relación con los productos y servicios designados en la solicitud, de acuerdo con el artículo 7, apartado 1, letras b) y c) del RMC; b) si, en el caso de que la respuesta a la primera cuestión sea negativa, el término INTERNATIONAL STAR REGISTRY se ha convertido en un signo distintivo en relación con los productos y servicios, que el público interesado asocia a la parte recurrente, como consecuencia del uso que la parte recurrente ha hecho de este signo, de conformidad con el artículo 7, apartado del RMC; c) si el término INTERNATIONAL STAR REGISTRY, cuando se utiliza en relación con dichos productos o servicios, puede inducir al público a error sobre la naturaleza de estos productos o servicios, a efectos del artículo 7, apartado 1, letra g) del RMC. 14 Antes de considerar estas cuestiones es necesario describir brevemente el sistema de nomenclatura estelar aceptado. De acuerdo con uno de los documentos presentados por la parte recurrente al examinador, la galaxia de la Vía Láctea contiene cerca de 100.000 millones de estrellas, de las cuales alrededor de 4.000 pueden verse a simple vista. En las civilizaciones antiguas se dio nombre a unas 350 de ellas. Las demás estrellas están catalogadas mediante un sistema alfanumérico. La siguiente información ha sido extraída de The Amateur Astronomer, de Patrick Moore, Cambridge University Press, 11ª edición, 1990, p. 138. En 1603, el astrónomo alemán Johann Bayer creó un sistema por el cual se asignan letras griegas a las estrellas más importantes de cada constelación, empezando con alfa para la estrella más brillante, y acabando con omega, la última letra del alfabeto griego. Para completar este sistema, que sólo podía designar las 24 estrellas más importantes de cada constelación, John Flamsteed, la primera persona que ocupó el cargo de Astrónomo Real de Inglaterra, asignó números a las estrellas, empezando en cada constelación con la estrella de menor ascensión recta. Así, una estrella brillante de la constelación de Orion se conoce por su nombre arábigo Rigel y también se llama Beta Orionis, de acuerdo con el sistema de Bayer, y 19 Orionis, según el sistema de Flamsteed. 15 El International Star Registry lo fundó un agricultor canadiense, el Sr. Ivor Downie, quien investigó la posibilidad de designar a una estrella con el nombre de su hija y descubrió que la única forma era fundar él mismo un servicio de designación de estrellas. A raíz de ello lanzó el International Star Registry en 1979. Desde entonces, el International Star Registry ha bautizado 750.000 estrellas con nombres de «celebridades, dignatarios y personas amadas de todo el mundo». De acuerdo con la información facilitada por la parte recurrente, el sistema funciona de la siguiente forma: La persona que desea poner un nombre a una estrella, paga una cantidad de dinero al International Star Registry, que atribuye el nombre en cuestión a una estrella concreta hasta el momento solo conocida por las letras o números asignados de acuerdo con los sistemas Bayer o Flamsteed, o simplemente por sus coordenadas telescópicas. El International Star Registry entrega un certificado al cliente en el que consta el nuevo nombre de la estrella. También inscribe el nuevo nombre en un registro que lleva esta organización . El International Star Registry publica un listado actualizado cada pocos años y deposita una copia en la «British Library» del Reino Unido y la «Library of Congress» de Estados Unidos. Parece que la práctica habitual es que las personas asignen a una estrella el nombre de un familiar, de alguna persona amada o de una celebridad a quien admiran. La página web de la parte recurrente revela que a menudo se nombra a una estrella en recuerdo de una persona fallecida. Nadie discute el hecho de que la comunidad astronómica en general no utiliza los nombres asignados por el International Star Registry, y tampoco que organizaciones como la Unión Astronómica Internacional, la Agencia Espacial Europea o la NASA no los reconocen. La Unión Astronómica Internacional es considerada por todos como el organismo competente para poner nombre a los cuerpos celestes. La objeción basada en el artículo 7, apartado 1, letras b) y c) del RMC 16 El signo que la parte recurrente desea registrar como marca consiste en tres palabras comunes inglesas que indican que se mantiene cierta clase de registro o listado a escala mundial que incluye ciertos pormenores relacionados con las estrellas. Una organización que pretendiera registrar datos sobre las estrellas, entre ellos los nombres que se les han atribuido, y poner esta información a disposición del público de todo el mundo tendría dificultades para encontrar tres palabras que describieran esta actividad con mayor precisión y brevedad. Por tanto, el signo INTERNATIONAL STAR REGISTRY consiste exclusivamente en signos o indicaciones que describen la naturaleza de los productos designados de las clases 9 y 16. El signo informa directamente a los consumidores de que los productos en cuestión son suministrados con el fin de llevar un registro de nombres de estrellas a escala internacional o mundial. El signo también es descriptivo de los servicios designados de la clase 41. Los servicios prestados por una organización que se dedica al negocio de registrar nombres de estrellas pueden tener el doble objetivo de entretener y educar. Incluso la Unión Astronómica Internacional, en sus comentarios críticos sobre las actividades de organizaciones comerciales de designación de estrellas, reconoce que el «regalo » de un nombre de estrella puede estimular el interés por la astronomía. El signo INTERNATIONAL STAR REGISTRY informa directamente a los consumidores de que los servicios en cuestión (esencialmente servicios educativos, de entretenimiento, información y consultoría relativos a la astronomía) se prestan en relación con la actividad de mantenimiento de un registro de nombres de estrellas a escala internacional o mundial. 17 En cuanto a los servicios designados de la clase 35, el término «servicios comerciales» es suficientemente amplio como para abarcar casi todo, incluyendo el servicio consistente en llevar un registro de nombres de estrellas a escala internacional o mundial. El término «servicios publicitarios» se refiere supuestamente a servicios prestados a terceros, por oposición a la publicidad de los propios productos y servicios de la parte recurrente. Si bien parece poco probable que la parte recurrente se proponga prestar servicios publicitarios a terceros, difícilmente puede considerarse que el signo INTERNATIONAL STAR REGISTRY sea descriptivo de estos servicios. 18 Para concluir, el signo prima facie no puede registrarse de acuerdo con el artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC con respecto a todos los productos y servicios solicitados, a excepción de «servicios publicitarios» de la clase 35, pues consiste exclusivamente en signos o indicaciones que describen la naturaleza de los productos o servicios. La objeción basada en el artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC también es fundada, pues un signo que se limita a describir los productos o servicios en cuestión no puede distinguir los productos o servicios de una empresa de los de otras empresas. La posible aplicación del artículo 7, apartado 3 del RMC 19 La Unión Astronómica Internacional declara en la información que la Sala remitió a la parte recurrente el 15 de febrero de 2000 que varias empresas competidoras se dedican al negocio de «vender» nombres de estrellas. En principio ninguna de estas empresas puede reivindicar un derecho exclusivo sobre una expresión puramente descriptiva, como INTERNATIONAL STAR REGISTRY, del mismo modo que ninguna de ellas puede reivindicar un derecho exclusivo a prestar un servicio de designación de estrellas. Este término solo podría registrarse como marca si pudiera demostrarse que se ha utilizado hasta tal punto que una parte sustancial del grupo interesado de consumidores reales y potenciales haya llegado a asociarlo a una empresa específica. 20 La empresa recurrente ha presentado una declaración jurada de su presidenta. De acuerdo con esta declaración, la parte recurrente opera en el mercado de la Comunidad Europea desde 1985 con el nombre de INTERNATIONAL STAR REGISTRY. Tiene oficinas en cuatro Estados miembros y ha vendido productos en toda la Comunidad Europea desde estas oficinas. Ha vendido un total de 68.782 «unidades». El término «unidades» parece referirse a paquetes de designación de estrellas que consisten en un certificado, mapas de estrellas y un folleto explicativo titulado «Our Place in the Cosmos». La parte recurrente también declara que desde 1995 se han dedicado 200.000 dólares USA a la publicidad a través de varios medios, aunque no se dan detalles. La parte recurrente ofrece sus productos y servicios mediante páginas web en varios idiomas. La parte recurrente se ha beneficiado de cierto volumen de publicidad gratuita en la prensa y la televisión, incluyendo un episodio de un conocido «culebrón» británico, Coronation Street, en que un personaje asignó el nombre de su novia a una estrella. 21 En opinión de la Sala, esta prueba no basta para sustentar la alegación relativa a la adquisición de carácter distintivo de conformidad con el artículo 7, apartado 3 del RMC. Esta conclusión se basa en los siguientes puntos: —El número total de «unidades» vendidas representa un porcentaje relativamente bajo del grupo de consumidores interesado. Las actividades de la parte recurrente están dirigidas al consumidor general, es decir, a la persona corriente cuyo interés por las estrellas sea posiblemente de tipo emotivo o sentimental, y no al astrónomo aficionado cuyo interés viene suscitado por la curiosidad científica. A la luz de todo lo anterior, ni siquiera las ventas relativamente altas registradas en el Reino Unido (33.343 en un período de cuatro años) implican que el nombre INTERNATIONAL STAR REGISTRY haya llegado a ser conocido como marca para una parte sustancial de los consumidores interesados. —La versión del signo que se ha utilizado efectivamente durante casi todo este tiempo, en particular en la página web de la parte recurrente y en los certificados que emite, es muy estilizada, tanto que apenas se parece a la marca puramente denominativa que desea registrar. El signo utilizado ocupa cerca de un tercio del certificado. Se trata de un dibujo ornamental que incorpora las palabras INTERNATIONAL STAR REGISTRY, en letra cursiva embellecida, sobre un fondo azul que parece representar el cielo nocturno con una serie de estrellas que titilan. Este es el signo que probablemente quede grabado en las mentes de los clientes de la parte recurrente, personas que reciben como «regalo» el nombre de una estrella y personas que visitan la página web de la parte recurrente. No es probable que las personas que han visto este signo y que posteriormente encuentran las palabras INTERNATIONAL STAR REGISTRY infieran que estas palabras constituyen una marca que les indica que los productos para los que se utiliza proceden de la misma fuente que los productos en que han visto el signo figurativo y altamente distintivo. La objeción basada en el artículo 7, apartado 1, letra g) del RMC 22 La Sala de Recurso puede plantear nuevas objeciones basadas en el artículo 7, apartado 1 del RMC, además de las planteadas por el examinador, a condición de que brinde a la parte recurrente la oportunidad de pronunciarse al respecto (véase la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas de 16 de febrero de 2000 en el asunto T-122/99 Procter & Gamble contra OAMI («soap»), aún no publicada en la RJTJ, http://www.curia.eu.int.) 23 La objeción planteada por la Sala en virtud del artículo 7, apartado 1, letra g) del RMC consiste esencialmente en que las palabras INTERNATIONAL STAR REGISTRY pueden inducir al público a error con respecto a la naturaleza de los productos suministrados y servicios prestados por la parte recurrente, pues es probable que causen la impresión de que los nombres asignados a estrellas por la parte recurrente disfrutan de cierto tipo de estatuto «oficial». Por el término «oficial» en este contexto se entiende «reconocido por gobiernos, organizaciones intergubernamentales, organismos como la Agencia Espacial Europea, la NASA o la Unión Astronómica Internacional y la comunidad astronómica en general». Es un argumento habitual que los nombres asignados a estrellas por la parte recurrente no disfrutan de esta categoría y que, de hecho, solo los reconoce esta parte. 24 La parte recurrente infirió de forma correcta que la objeción planteada por la Sala se basa principalmente en el uso de la palabra «registry». «A registry is a place where a register is kept» (una oficina de registro es un lugar donde se lleva un registro) véase The New Shorter Oxford English Dictionary, edición de 1993. Por «Register» (registro) se entiende, entre otras cosas, «an official record or recordbook of some public or commercial importance» (ibíd.) (repertorio de inscripciones oficial de interés público o comercial). Sobre la base de esta definición, el término INTERNATIONAL STAR REGISTRY parece implicar una especie de registro oficial de nombres de estrellas, de la misma forma que el término «Trade Mark Registry» implica la existencia de un registro oficial de marcas y no un listado simplemente privado. Esta impresión se ve reforzada por la palabra «international». El uso de esta palabra junto con la palabra «registry» sugiere una organización de carácter oficial. La palabra «international» se usa a menudo en los nombres de organismos intergubernamentales o de Naciones Unidas. Por ejemplo, la Organización Internacional del Trabajo o la Agencia Internacional de la Energía Atómica. 25 En opinión de la Sala, es posible que la marca INTERNATIONAL STAR REGISTRY induzca a error a los consumidores haciéndoles creer que la organización que la utiliza es un organismo oficial facultado para asignar nombres a estrellas. Una organización denominada «The International Star Registry» que vende productos y servicios relacionados con la astronomía, y que pretende estar facultada para nombrar estrellas, no puede sino causar la impresión de que sus actividades gozan de cierto grado de reconocimiento oficial, a menos que se esfuerce por informar a sus clientes de que su servicio de registro de estrellas es una iniciativa puramente privada no reconocida por las principales organizaciones astronómicas del mundo. De hecho, es difícil creer que los 68.782 consumidores europeos que han pagado a la parte recurrente para dar un nombre a una estrella estuvieran plenamente informados de que este nombre solo es reconocido por la parte recurrente. Al contrario, una parte sustancial de ellos habrá supuesto sin duda alguna que el nombre registrado por «The International Star Registry» lo utilizarían y reconocerían los astrónomos en general y que pasaría a ser el nombre «oficial» de la estrella, especialmente las personas que han asignado un nombre a una estrella en recuerdo de un familiar o amigo fallecido. El uso del nombre INTERNATIONAL STAR REGISTRY, que suena a oficial, contribuye sin duda a inducir a los clientes de la parte recurrente a creer que los nombres que atribuyen a las estrellas se considerarán oficiales y se utilizarán y reconocerán efectivamente como tales. Así, encaja totalmente en los términos del artículo 7, apartado 1, letra g) del RMC, pues se trata de una marca que puede «inducir al público a error … sobre la naturaleza … del producto o servicio». 26 Además, el argumento de la parte recurrente de que no reivindica ninguna autoridad especial para nombrar estrellas es incorrecto. En la página web italiana de la parte recurrente, una copia de la cual se presentó al examinador, se declara lo siguiente: ‘L’International Star Registry è un organismo americano autorizzato a «battezzare le stelle» di tutta la galassia. E’ quindi possibile intitolare una stella e dedicarla ad una persona, ad una coppia, ad una azienda, o un prodotto. …. Ogni stella battezzata viene annotata nel Registro Universale della Volta Celeste depositato, in Svizzera e resterà registrata permanentemente.’ [El International Star Registry es una organización norteamericana autorizada para «bautizar las estrellas» de toda la galaxia. Por tanto, es posible asignar un nombre a una estrella y dedicarlo a una persona, a su pareja, a una empresa o a un producto. … Los nombres dados a las estrellas se registran en el Registro Universal de la Bóveda Celeste, depositado en Suiza, donde quedarán permanentemente registrados.] 27 El ulterior argumento de la parte recurrente de que no pretende causar la impresión de que tiene el respaldo o la aprobación de la Unión Astronómica Internacional y organizaciones similares, tampoco es del todo exacto. El material publicitario utilizado por la parte recurrente, cuya copia se presentó al examinador, contiene citas de varias fuentes sobre las actividades de la parte recurrente. Una de estas fuentes es Charles T. Hollingshead, de la NASA, cuya cita reza lo siguiente, supuestamente en referencia al servicio de nombramiento de estrellas de la parte recurrente: La idea es muy buena. En otro punto la parte recurrente declara en un folleto titulado Reach for the Stars que su paquete regalo conmemorativo incluye, junto con un certificado de registro, un mapa de la constelación y una guía explicativa elaborada para nosotros por el Dr. James Rickard, miembro de la Unión Astronómica Internacional. En este folleto se indica a continuación lo siguiente: El nombre que usted elige se registra en el Reino Unido, los Estados Unidos y Suiza, y los derechos de autor en Your Place in the Cosmos, un listado de todos los nuevos nombres de estrellas y sus coordenadas, que se publica cada pocos años y se deposita en la «British Library» del Reino Unido y la «Library of Congress» de Estados Unidos. 28 Aunque la parte recurrente no reivindica abiertamente que su registro de nombres de estrellas tiene rango oficial, es probable que los consumidores infieran del mencionado material que los nombres asignados a estrellas por el INTERNATIONAL STAR REGISTRY disfrutarán de cierto grado de reconocimiento en círculos oficiales y en la comunidad astronómica en general. El concepto de «registro» ayuda a causar esta impresión errónea. El cliente recibe un Certificado de Registro que indica el nuevo nombre de la estrella, sus coordenadas telescópicas y la fecha del registro. El nombre elegido se registra en tres países y los «derechos de autor» en un libro que se deposita en importantes bibliotecas. Y todo esto lo hace «The International Star Registry in London». 29 La parte recurrente acertó al indicar que, en principio, una marca debe evaluarse, en la fase de registro, tal y como aparece, y que el uso de publicidad engañosa no convertiría a una marca en intrínsecamente engañosa si al principio no lo era. Sin embargo, en el presente caso la forma en que se ha utilizado la marca ha potenciado el carácter intrínsecamente engañoso de la marca INTERNATIONAL STAR REGISTRY. 30 Sobre esta base, la Sala concluye que el signo INTERNATIONAL STAR REGISTRY no puede registrarse en virtud del artículo 7, apartado 1, letra g) del RMC con respecto a los productos o servicios para los cuales se ha concluido que carece de carácter distintivo y es descriptivo a simple vista de acuerdo con el artículo 7, apartado 1, letras b) y c) del RMC. Fallo En virtud de todo lo expuesto, la Sala resuelve: 1. Anular la resolución impugnada en la medida en que considera que el signo INTERNATIONAL STAR REGISTRY no puede registrarse, de acuerdo con el artículo 7, apartado 1, letras b) y c) del RMC, con respecto a los servicios publicitarios de la clase 35; 2. Confirmar la resolución impugnada en la medida en que considera que el signo INTERNATIONAL STAR REGISTRY no puede registrarse, de acuerdo con el artículo 7, apartado 1, letras b) y c) del RMC, con respecto a los demás productos y servicios; 3. Declarar que el signo INTERNATIONAL STAR REGISTRY no puede registrarse de acuerdo con el artículo 7, apartado 1, letra g) del RMC, con respecto a ninguno de los productos y servicios designados, a excepción de los servicios publicitarios de la clase 35. ENTSCHEIDUNG DER ERSTEN BESCHWERDEKAMMER vom 4. April 2001 in der Beschwerdesache R 468/1999-1 (Verfahrenssprache: Englisch) Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) GMV – Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c) GMV – Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe g) GMV – Artikel 7 Absatz 2 GMV – Artikel 7 Absatz 3 GMV Beschreibender Charakter – Unterscheidungskraft – Durch Benutzung erlangte Unterscheidungskraft – Beanstandung durch die Kammer – Täuschendes Zeichen – Eidesstattliche Versicherung Das Zeichen, das die Beschwerdeführerin als Marke eintragen lassen möchte, besteht aus drei normalen englischen Wörtern, die zu verstehen geben, dass eine Art von Verzeichnis oder Liste auf weltweiter Basis geführt wird und dass darin nähere Einzelheiten zu Sternen eingetragen sind. Eine Organisation, die die Absicht hätte, Daten über Sterne zu erfassen, einschließlich der ihnen zugewiesenen Namen, und diese Informationen der Öffentlichkeit weltweit zur Verfügung zu stellen, hätte Schwierigkeiten, drei Wörter zu finden, die diese Aktivität präziser und knapper beschreiben. Das Zeichen INTERNATIONAL STAR REGISTRY besteht somit ausschließlich aus Zeichen oder Angaben, die die Art der in Klasse 9 und 16 beanspruchten Waren beschreiben. Das Zeichen informiert die Verbraucher unmittelbar, dass die fraglichen Waren zur Erfassung in einem Verzeichnis von Sternnamen auf internationaler oder weltweiter Basis gedacht sind. Das Zeichen beschreibt auch die in Klasse 41 beanspruchten Dienstleistungen. Im Hinblick auf die in Klasse 35 beanspruchten Dienstleistungen ist der Begriff „Geschäftsservice“ weit genug gefasst, um nahezu alles abzudecken, einschließlich der Dienstleistung, ein Verzeichnis über Sternnamen auf internationaler oder weltweiter Basis zu führen. Der Begriff „Werbung“ bezieht sich vermutlich auf Dienstleistungen für Dritte im Gegensatz zur Werbung für die eigenen Waren und Dienstleistungen der Beschwerdeführerin. Es erscheint unwahrscheinlich, dass die Beschwerdeführerin die Absicht verfolgt, Dienstleistungen im Bereich der Werbung für Dritte zu erbringen. Zudem kann das Zeichen INTERNATIONAL STAR REGISTRY im Hinblick auf diese Dienstleistungen kaum als beschreibend angesehen werden. Was Artikel 7 Absatz 3 GMV anbelangt, reichen die vorgelegten Unterlagen nicht aus, um eine durch Benutzung erlangte Unterscheidungskraft nachzuweisen. Die Gesamtzahl der verkauften „Einheiten“ stellt einen relativ geringen Prozentsatz der fraglichen Verbrauchergruppe dar. Die Darstellungsweise, in der das Zeichen tatsächlich die meiste Zeit über benutzt worden ist, insbesondere auf der Website der Beschwerdeführerin sowie in den von ihr ausgestellten Bescheinigungen, ist extrem stilisiert, und zwar in einem solchen Maße, dass das Zeichen kaum Ähnlichkeit mit der reinen Wortmarke aufweist, die die Beschwerdeführerin eintragen lassen möchte. Die Marke INTERNATIONAL STAR REGISTER ist geeignet, das Publikum dahingehend in die Irre zu führen, dass das Unternehmen, das diese Marke benutzt, eine öffentliche Einrichtung ist, der das Recht eingeräumt wurde, Namen für Sterne zu vergeben. Eine Organisation, die sich selbst als „The International Star Registry“ bezeichnet, Waren und Dienstleistungen aus dem Bereich der Astronomie anbietet und behauptet, zur Namensvergabe für Sterne berechtigt zu sein, erweckt zwangsläufig den Eindruck, dass ihre Aktivitäten ein gewisses Maß an öffentlicher Anerkennung genießen. Die Benutzung des offiziell klingenden Namens „International Star Registry“ muss die Kunden der Beschwerdeführerin teilweise zu der Auffassung verleiten, dass die von ihr vergebenen Namen tatsächlich verwendet werden und offiziell gültig sind. Daher stellt die Benutzung dieses Zeichens genau den in Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe g GMV geregelten Fall dar, nach dessen Wortlaut es sich um eine Marke handeln muss, „die geeignet ist, das Publikum ... über die Art ... der Waren und Dienstleistungen zu täuschen“. International Star Registry of Illinois, Ltd. 34523 North Wilson Road Ingleside Illinois 60041 Vereinigte Staaten von Amerika Beschwerdeführerin vertreten durch fJ CLEVELAND, 40-43 Chancery Lane, London WC2A 1JQ, Vereinigtes Königreich BESCHWERDE betreffend die Gemeinschaftsmarkenanmeldung 822528 erlässt Die Erste Beschwerdekammer unter Mitwirkung von S. Mandel (Vorsitzende), D. T. Keeling (Berichterstatter) und W. Peeters (Mitglied) Geschäftsstellenbeamtin: N. Semjevski die folgende Entscheidung Sachverhalt 1 Mit Anmeldung vom 7. Mai 1998 beantragte die Beschwerdeführerin die Eintragung der Wortmarke INTERNATIONAL STAR REGISTRY für folgende Waren und Dienstleistungen: Klasse 9 – Auf elektronischen, magnetischen oder optischen Medien gespeicherte Daten und Informationen; bespielte Bänder, Platten, CDROMs, Kassetten, Kinofilme, elektronische Veröffentlichungen, von einer Datenbank oder aus Einrichtungen des Internet oder eines anderen Netzes (einschließlich Websites) online gelieferte Veröffentlichungen und Druckereierzeugnisse in elektronischer Form; alle vorstehend genannten Waren in Bezug auf Astronomie und verwandte Themen. Klasse 16 – Druckereierzeugnisse, gedruckte Veröffentlichungen; Verzeichnisse, Bücher, Veröffentlichungen, kleine Bücher, Broschüren, Diagramme, Listen, Zertifikate und Bögen in Bezug auf Astronomie und verwandte Themen, Himmelskörper und Namen von Sternen; Lehr- und Unterrichtsmittel, ausgenommen Apparate. Klasse 35 – Werbung und Geschäftsservice Klasse 41 – Erziehung; Verlagsleistungen einschließlich elektronisches Publizieren; Produktion, Präsentation, Vertrieb, Verkauf an mehrere Sender, Netzvertrieb und Vermietung von Fernseh- und Rundfunkprogrammen sowie von Filmen und Videoaufzeichnungen; Unterhaltung, Erziehung und Unterricht, alles mittels oder in Bezug auf Rundfunk und Fernsehen; alle vorstehend genannten Dienstleistungen in Bezug auf Astronomie und verwandte Themen; Information, Beratung und Consulting in Bezug auf alle vorstehend genannten Leistungen, bereitgestellt über elektronische Medien, einschließlich Internet und nicht elektronische Medien. 2 Mit Schreiben vom 10. November 1998 teilte der Prüfer der Beschwerdeführerin mit, dass die Marke gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstaben b und c der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke vom 20. Dezember 1993 („GMV“) (ABl. EG 1994 L 11, S. 1; ABl. HABM 1/95, S. 52) von der Eintragung ausgeschlossen sei. Der Prüfer gab folgende Begründung: —Die Marke besteht ausschließlich aus den Begriffen INTERNATIONAL STAR REGISTRY, die einen Standort oder ein Büro beschreiben, wo Verzeichnisse oder Aufzeichnungen in Bezug auf Sterne, Astronomie und andere verwandte Themen gespeichert werden. Unter Zugrundelegung der in der Anmeldung näher bezeichneten Waren und Dienstleistungen mangelt es der Marke an Unterscheidungskraft, da sie die Art der in Klasse 9 und 16 beschriebenen Waren und den beabsichtigten Zweck der in Klasse 35 und 41 beanspruchten Dienstleistungen angibt und vom angesprochenen Publikum nicht als Hinweis auf eine bestimmte Herkunft der mit ihr gekennzeichneten Waren und Dienstleistungen aufgefasst wird. Gemäß Regel 11 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke (ABl. EG 1995 Nr. L 303, S. 1; ABl. HABM 2-3/95, S. 258) forderte der Prüfer die Beschwerdeführerin auf, innerhalb von zwei Monaten eine Stellungnahme abzugeben. Diese Frist wurde auf Antrag der Beschwerdeführerin später verlängert. 3 Mit Schreiben vom 10. Mai 1999 antwortete die Beschwerdeführerin auf die Beanstandung des Prüfers. Die Beschwerdeführerin bestritt nicht die Ansicht des Prüfers, dass es dem Zeichen von Haus aus an Unterscheidungskraft mangele, machte aber geltend, dass das Zeichen gemäß Artikel 7 Absatz 3 GMV durch Benutzung Unterscheidungskraft erlangt habe. Die Argumente der Beschwerdeführerin lassen sich wie folgt zusammenfassen: —Die Beschwerdeführerin hat die Marke seit vielen Jahren in beträchtlichem Umfang innerhalb der Europäischen Gemeinschaft benutzt. Die Beschwerdeführerin hat zwischen 1989 und 1994 Niederlassungen im Vereinigten Königreich, Frankreich, Deutschland und Italien gegründet. Demzufolge hat die Beschwerdeführerin die Marke seit 1989 in einem oder mehreren großen Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft verwendet, also über einen Zeitraum von neun Jahren vor dem Anmeldedatum dieser Marke. —Die Benutzung der Marke bezog sich auf Waren und Dienstleistungen in allen vier der in der Anmeldung näher bezeichneten Klassen. —Der Benutzungsumfang wird teilweise anhand der Umsatzzahlen [die die Beschwerdeführerin vorgelegt hat] angegeben. Diese Zahlen veranschaulichen den durchschnittlich in den Jahren 1995 bis 1998 einschließlich erzielten, nach einzelnen Ländern aufgeschlüsselten Einzelhandelsumsatz. Eine erhebliche Anzahl der Einheiten wird durch die erzielten Umsätze dargestellt, wobei die Anzahl der Einheiten beträchtlich zur Marktdurchdringung der Marke und zum Umfang beiträgt, in dem sie Unterscheidungskraft erlangt hat. Obwohl die Beschwerdeführerin nur Niederlassungen in vier Mitgliedstaaten unterhält, verkaufen diese Niederlassungen die fraglichen Waren und Dienstleistungen an Käufer und Kunden in der gesamten Europäischen Gemeinschaft. —Die Marke ist durch Werbe- und Verkaufsförderungsmaßnahmen stark beworben worden. Die Beschwerdeführerin nutzt auch das Internet als Plattform für ihre Werbe- und Verkaufsförderungsmaßnahmen. Seit mindestens 1996, d. h. vor dem Anmeldedatum, stand Werbung im Internet zur Verfügung. —In allen Werbeanzeigen der Beschwerdeführerin wird die Marke deutlich sichtbar in Bezug auf die Waren und Dienstleistungen dargestellt. Die Art und Weise, in der die Marke benutzt wird, kann offenbar positiv zum Ausmaß ihrer erlangten Unterscheidungskraft beitragen, wobei dies ein weiterer Punkt zur Untermauerung der Anmeldung ist. 4 Die Richtigkeit der oben genannten Informationen wurde durch eine eidesstattlichen Erklärung von Frau Phyllis Mosele, Geschäftsführerin der Beschwerdeführerin, bekräftigt. Die Beschwerdeführerin reichte zum Nachweis auch verschiedene Unterlagen ein, die Beispiele für Verkaufsförderungsbroschüren, Kopien der Website der Beschwerdeführerin und Zeitungsausschnitte zeigen. 5 Mit Schreiben vom 3. Juni 1999 teilte der Prüfer der Beschwerdeführerin seine Entscheidung (im Folgenden „die angefochtene Entscheidung“) mit, dass die Marke gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstaben b) und c) GMV aus den im vorigen Schreiben genannten Gründen nicht zur Eintragung zugelassen werden könne. Auf die von der Beschwerdeführerin vorgebrachten Argumente erwiderte der Prüfer wie folgt: —Obwohl die Marke offenbar in gedruckten Erzeugnissen und Artikeln, in Werbeanzeigen, auf der Website der Beschwerdeführerin sowie in den Anmeldeformularen und erläuternden Unterlagen benutzt worden ist, konnte die Benutzung der Marke für die anderen in der Anmeldung erwähnten Waren und Dienstleistungen nicht nachgewiesen werden. —Anhand der vorgelegten Unterlagen hat es auch den Anschein, dass keine Benutzung der Marke – wie in der Anmeldung angegeben – nachgewiesen worden ist. INTERNATIONAL STAR REGISTRY ist als Wortmarke angemeldet worden. Der Benutzungsnachweis bezieht sich vorwiegend auf ein anderes Zeichen, das aus den Wörtern INTERNATIONAL STAR REGISTRY besteht und in einer figurativen, sehr stilisierten Weise und in Kombination mit verschiedenen Farben und anderen Elementen, wie Sternen, einem Siegel und einem Abbild des Globus, geschrieben ist. Die Benutzung dieses anderen, äußerst unterscheidungskräftigen Zeichens stellt keine Benutzung des angemeldeten Zeichens dar, da die öffentliche Wahrnehmung und das Verständnis der Wortmarke und der Bildmarke vollständig unterschiedlich sein werden. —Wenn der Begriff INTERNATIONAL STAR REGISTRY darüber hinaus in der angemeldeten Form verwendet wird, so stellt dies keine Markenbenutzung dar. Der Begriff dient nicht als Mittel zur Unterscheidung der Waren und Dienstleistungen des Markeninhabers von denen anderer Unternehmen (siehe Beschwerdesache R 152/1998-1, FRICTION PROOFING, Entscheidung der Beschwerdekammer vom 12. April 1999), sondern entspricht der erforderlichen Beschreibung von INTERNATIONAL STAR REGISTRY, einem amerikanischen Unternehmen, das für die Registrierung der Sterne der Milchstraße verantwortlich ist. —Unter diesen Umständen können die anderen dem Amt vorgelegten Benutzungsnachweise, wie Umsatz- und Verkaufsförderungszahlen, nicht berücksichtigt werden. Angesichts der Tatsache, dass die Marke ausschließlich beschreibenden Charakter hat, keine Unterscheidungskraft besitzt und zusätzlich ein notwendiger Begriff zur Angabe eines internationalen Verzeichnisses für Sterne ist, muss der eindeutige Nachweis erbracht werden, dass das Publikum diesen Begriff als Marke erkennt und ihn nicht als notwendige Bezeichnung für ein internationales Stern-Verzeichnis ansieht. 6 Gegen diese Entscheidung erhob die Beschwerdeführerin am 3. August 1999 Beschwerde. Die Beschwerdebegründung wurde am 4. Oktober 1999 eingereicht. 7 Gemäß Artikel 60 GMV wurde die Beschwerde dem Prüfer zur Entscheidung über die Abhilfe vorgelegt. Am 4. November 1999 wurde sie an die Beschwerdekammern weiterverwiesen. Beschwerdegründe 8 Die Argumente der Beschwerdeführerin lassen sich wie folgt zusammenfassen: (a) Hinsichtlich der ursprünglichen Unterscheidungskraft —Die Tatsache, dass diesbezüglich in der Stellungnahme der Beschwerdeführerin vom 10. Mai 1999 keine Bemerkungen vorgebracht wurden, ist in keiner Weise als Hinweis darauf zu verstehen, dass die Beschwerdeführerin die prima facie- Beanstandungen in Bezug auf die Marke akzeptiert. —Ein wesentliches Merkmal der Marke insgesamt ist die Kombination STAR REGISTRY. Dabei handelt es sich um eine fantasievolle Kombination. Obwohl sie den Verbrauchern eine gedankliche Verknüpfung zum Thema Astronomie suggerieren kann, ist dies nicht die einzige Konnotation, die diese Wörter einzeln betrachtet und ohne Verweis auf irgendwelche Waren oder Dienstleistungen haben. STAR kann berühmte Persönlichkeit bedeuten. Und diese Konnotation könnte auch bei Voranstellung des Worts INTERNATIONAL erhalten bleiben. Des Weiteren wird das Wort STAR häufig als anerkennendes, lobendes Wort in Bezug auf erzielte Leistungen verwendet, wie beispielsweise „der STAR des Spiels“. Selbst wenn Verbraucher das Wort STAR als Hinweis auf einen Himmelskörper verstehen, ist der Begriff STAR REGISTRY recht unerwartet und fantasievoll. —Wenn das Wort REGISTRY in einem gewissen Kontext erscheint, wird deutlich, dass es keine Bedeutung für eine Marke hat, wie beispielsweise: TRADE MARKS REGISTRY (Markenregister), COMPANIES REGISTRY (Gesellschaftsregister) oder LAND REGISTRY (Grundbuch). In diesen Zusammenhängen hat das Wort eine „offizielle“ Konnotation, wobei die Nebeneinanderstellung mit dem Wort STAR der Marke der Beschwerdeführerin hier allerdings einen gewissen Grad an ursprünglicher Unterscheidungskraft verleiht. Verbraucher würden keine größeren Erwartungen an ein STAR REGISTRY stellen als an ein FRESH FRUIT REGISTRY (Frischobst-Register) oder ein RIVER REGISTRY (Fluss-Register). —Obwohl dem Wort INTERNATIONAL unter Markengesichtspunkten per se keine Unterscheidungskraft zukommt, erhöht die Kombination dieses Worts mit STAR REGISTRY die ursprüngliche Unterscheidungskraft der Marke insgesamt betrachtet. Wenn der Bestandteil STAR auf einen Himmelskörper hinweisen würde, wäre die Bezeichnung INTERNATIONAL STAR sinnlos. —Selbst wenn die Marke einige der angemeldeten Waren und Dienstleistungen beschreibt, so ist die Stellung innerhalb der gesamten Waren- und Dienstleistungspalette nicht notwendigerweise identisch. Jede Ware oder Dienstleistung sollte separat betrachtet werden. (b) Hinsichtlich der erlangten Unterscheidungskraft —Die Aktivitäten der Beschwerdeführerin lassen sich nicht ohne weiteres in einer genauen Waren- und Dienstleistungsbeschreibung darstellen und erstrecken sich über mehrere Klassen. Wie aus vielen der Unterlagen im Anhang zur eidesstattlichen Erklärung der Geschäftsführerin der Beschwerdeführerin und aus den Veröffentlichungen auf der Website der Beschwerdeführerin ersichtlich wird, haben ihre geschäftlichen Aktivitäten mehrere Aspekte. Insbesondere auf der Website können Verbraucher die unterschiedlichen Aktivitäten erkennen. Auf der Website sind die folgenden Aktivitäten namentlich aufgeführt: • Durch Auswahl von „Astronomy“ (Astronomie), „Constellations“ (Sternbilder) oder „News“ (Neuigkeiten) können Internet-Benutzer Informationen, Ratschläge und Beratungsdienste in punkto Astronomie und verwandte Themen erhalten sowie von den elektronischen Veröffentlichungen der Beschwerdeführerin profitieren. • Wenn der Verbraucher mit der Namensgebung für einen Stern fortfährt, kauft er in Wirklichkeit ein Zertifikat zusammen mit einer großen astronomischen Abbildung, einer Sternbildkarte und einer erklärenden Anleitung. • Waren, die mit den oben beschriebenen Waren vergleichbare sind stehen in elektronischer Form gemäß den genauen Angaben für Waren der Klasse 9 in der Anmeldung zur Verfügung. —Daher belegen die von der Beschwerdeführerin vorgelegten Unterlagen die Benutzung einer weit größeren Waren- und Dienstleistungspalette als vom Prüfer erkannt. Alle Waren in Klasse 9, mit Ausnahme von Bandaufzeichnungen, Disketten, CD-ROMs, Kassetten und kinematografischen Filmen, werden durch die eidesstattliche Erklärung unterstützt, ebenso wie die Waren in Klasse 16, sofern sie sich auf den Bereich der Astronomie und verwandte Themen beziehen. Des Weiteren werden auch alle in Klasse 41 genannten Dienstleistungen durch die Erklärung unterstützt, insbesondere hinsichtlich der Beschränkung auf den Bereich der Astronomie und auf verwandte Themen. —Die Verfügbarkeit dieser Waren und Dienstleistungen auf der Website stellt eine Benutzung der Marke in Bezug auf die fraglichen Waren und Dienstleistungen dar. Die Website wird unter dem Markennamen INTERNATIONAL STAR REGISTRY betrieben, wobei es auf der gesamten Website zahlreiche Verweise auf diese Marke gibt. —Die Marke ist als Wortmarke benutzt worden. Die Wörter INTERNATIONAL STAR REGISTRY – in unstilisierter Form und meist, wenn auch nicht immer in Großbuchstaben – erscheinen mehrfach in den Unterlagen, die dem Prüfer vorgelegt wurden. —Die Behauptung des Prüfers, dass alle diese Benutzungen nur der erforderlichen Beschreibung eines amerikanischen Unternehmens zur Namensvergabe für Sterne entsprechen, ist nicht richtig. —Das Unternehmen der Beschwerdeführerin ist lediglich ein Handelsunternehmen, das didaktische und unterhaltungsbezogene Waren und Dienstleistungen im Zusammenhang mit Astronomie und verwandten Themen anbietet, also nicht irgendeine Regierungsbehörde. Obwohl es u. U. Informationen aus offiziell anerkannten Quellen wie beispielsweise dem Hubble-Teleskop oder der NASA verwendet, wird das Unternehmen dadurch nicht „bevollmächtigt“. —Der Verweis des Prüfers auf die Entscheidung zu FRICTION PROOFING ist nicht angemessen. In dieser Sache konnte die Beschwerdeführerin die Beschwerdekammer nicht davon überzeugen, dass FRICTION PROOFING eine Bedeutung als Marke hatte, weil die Wörter stets im Zusammenhang mit der Hausmarke WYNN’S benutzt wurden und weil andere stark beschreibende Bezeichnungen auf ähnliche Weise neben dieser Hausmarke benutzt wurden. Der vorliegende Fall ist völlig anders, weil die angemeldete Marke wiederholt in allen zum Nachweis vorgelegten Unterlagen erscheint. Es gibt keine anderen markenrelevanten Aspekte in den Unterlagen, die die Marke INTERNATIONAL STAR REGISTRY auf ähnliche Weise wie WYNN’s bei FRICTION PROOFING in der früheren Entscheidung betreffen. —Hinsichtlich des Arguments, dass sich der Benutzungsnachweis nicht auf eine Wortmarke bezieht, ist anzumerken, dass die Mehrzahl der beim Amt angemeldeten Marken in unstilisierter Form mit Großbuchstaben vorgelegt werden. Nicht alle der beim Amt eingetragenen Marken werden auch tatsächlich in Großschreibung und unstilisierter Form von ihren jeweiligen Inhabern benutzt. Stattdessen ist es gängige Praxis, die Wahrung der Stellung des Inhabers in Bezug auf die Stilisierung einer bestimmten Marke anzustreben, indem die Marke in Großbuchstaben angemeldet wird. Obwohl Stilisierungselemente, die sich von den Wörtern trennen lassen, nicht per se durch eine Eintragung in Großbuchstaben geschützt werden können, sind die Wörter selbst geschützt. —Die zur Unterstützung der Anmeldung vorgelegten Nachweise enthalten eine Vielzahl von Beispielen für die Benutzung der Marke in Großbuchstaben oder zumindest in unstilisierter Form. Ferner finden sich in den Anmeldeunterlagen Beispiele für die Benutzung der Marke INTERNATIONAL STAR REGISTRY in Kleinschreibung, wobei die Anfangsbuchstaben I, S und R der einzelnen Wörter jeweils eindeutig groß sind. —Selbst in der am stärksten stilisierten Form sind die Wörter, aus denen sich die Marke INTERNATIONAL STAR REGISTRY zusammensetzt, das wesentliche Element der gesamten Marke und daher innerhalb der Marke deutlich erkennbar. Denn mit diesen Wörtern wird auf die Marke verwiesen. Unabhängig von der Stilisierung der Marke gibt es in gesprochener oder fonetischer Hinsicht keinen Unterschied. Jegliche Benutzung der Marke bei Telefongesprächen oder beispielsweise in der Radiowerbung oder in Verweisen auf frühere oder vorhandene Kunden wird im Laufe der langjährigen Benutzung der Marke seitens der Beschwerdeführerin für alle Versionen der Marke identisch sein. —Daher hat der Prüfer Unrecht, wenn er die in der eidesstattlichen Erklärung enthaltenen Umsatz- und Werbebudgetzahlen ignoriert. —Der Ansatz des Prüfers würde zum Chaos führen, wenn er in allen Fällen angewendet würde. Die Mehrzahl der Wortmarken wird nicht auf die gleiche Weise benutzt, wie im Blatt für Gemeinschaftsmarken veröffentlicht, selbst wenn sich der Unterschied nur auf die Benutzung einer anderen Schriftart oder Kleinschreibung bezieht. Wenn die Zulassung zur Eintragung und damit auch später die Gültigkeit der Eintragung von der Benutzung in einer identischen, unstilisierten Form abhinge, würde das System nicht mehr funktionieren. Eine gewisse Abweichung ist akzeptabel; daher ist die Zulassungsfähigkeit in einem bestimmten Fall eine Ermessensfrage oder Frage des angelegten Maßstabs. Sofern die Wörter in einer Marke vollständig lesbar sind und zur Erkennung der Marke dienen, ist die Benutzung einer stilisierten Darstellung zur Unterstützung der Eintragung einer Wortmarke zulässig. —Seit mindestens vier Jahren vor der Anmeldung dieser Marke betreibt die Beschwerdeführerin europäische Niederlassungen in vier wichtigen Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft. Diese repräsentieren einen wesentlichen Anteil der gesamten Europäischen Gemeinschaft, nicht zuletzt aus Sicht der Sprachen, die durch diese Länder abgedeckt sind. Es ist richtig, dass alle Geschäfte innerhalb der gesamten Europäischen Gemeinschaft von diesen vier Niederlassungen aus betrieben werden, wie in der eidesstattlichen Erklärung angegeben. Angesichts der Tatsache, dass alle vier Niederlassungen bereits vier Jahre vor der Anmeldung betrieben wurden, wobei die Niederlassungen in Deutschland, Frankreich und im Vereinigten Königreich bereits eine beträchtliche Zeit davor betrieben wurden, sind Dauer und geografische Ausdehnung der Benutzung bedeutsam genug, um ausreichenden Einfluss auf die infolge Benutzung der Marke erlangte Unterscheidungskraft gemäß Artikel 7 Absatz 3 GMV zu haben. —Der Umsatz, insbesondere im Vereinigten Königreich, war beträchtlich. Die Tatsache, dass der Benutzungsumfang im Vereinigten Königreich weitaus größer als in den anderen Mitgliedstaaten ist, ist bedeutsam, da sich der Einwand auf die Bedeutung der Marke im Englischen stützt. —Die Anzahl der in den Jahresumsatzzahlen angegebenen Einheiten ist hoch, insbesondere im Vereinigten Königreich. —Die in der eidesstattlichen Erklärung im Einzelnen aufgeführten Werbeausgaben sind beträchtlich. Der Bekanntheitsgrad, dessen sich die Beschwerdeführerin erfreut, ist überproportional hoch, selbst im Vergleich zu den Werbezahlen. Der Hauptgrund dafür ist ihre umfangreiche Website und auch die Tatsache, dass die Waren und Dienstleistungen der Beschwerdeführerin durch verkaufsfördernde Maßnahmen mit begleitender Unterstützung seitens zahlreicher bekannter Persönlichkeiten beworben worden sind, wie in der eidesstattlichen Erklärung und in den entsprechenden Anlagen im Einzelnen dargelegt. Von der Kammer erhobene Beanstandungen 9 Mit Schreiben vom 15. Februar 2000 machte die Kammer die Beschwerdeführerin darauf aufmerksam, dass das Zeichen INTERNATIONAL STAR REGISTRY möglicherweise im Hinblick auf Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe g) GMV zu beanstanden ist, da es offenbar den Eindruck erweckt, dass die von der Beschwerdeführerin für Sterne vergebenen Namen in gewisser Weise offiziellen Status genießen. Die Kammer legte Informationen aus zwei Internet-Websites bei. Eine Website, die von der International Astronomical Union betrieben wird, äußerte sich kritisch über private Unternehmen, die Namen von Sternen „verkaufen“. Auf der anderen Website wurde bekannt gegeben, dass Jules Polonetsky, Kommissar für Verbraucherfragen des Ministeriums für Verbraucherfragen in den USA, gegen die Beschwerdeführerin ein Verfahren wegen betrügerischer Geschäftspraktiken eingeleitet hat. Die der Beschwerdeführerin vorgeworfene Täuschung bestand in der Veröffentlichung von Werbeanzeigen, die suggerierten, dass das Stern-Verzeichnis der Beschwerdeführerin einen offiziellen Status genieße. Die Kammer forderte die Beschwerdeführerin auf, innerhalb von zwei Monaten eine Stellungnahme zu diesem Sachverhalt abzugeben. 10 Die Beschwerdeführerin nahm hierauf mit Schreiben vom 12. April 2000 Stellung. Ihre Ausführungen lassen sich wie folgt zusammenfassen: —Der Zweck von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe g GMV besteht darin, eindeutige und unstrittige Fälle von Täuschung infolge eines Sachverhalts in einer bestimmten Marke zu vermeiden. So wäre beispielsweise die Benutzung oder Anwendung der Marke STEELMASTER für Träger aus Aluminium eindeutig irreführend. Desgleichen kann eine geografische Bezeichnung in einer Marke, bei der der fragliche Ort eine ganz bestimmte Wertschätzung für die in der Markenanmeldung erfassten Waren hat, einen gerechtfertigten Einwand begründen. —Wenn ein solcher Einwand in Bezug auf die Marke der Beschwerdeführerin erhoben werden soll, dann darf sich dieser Einwand ausschließlich auf das Vorhandensein des Wortes REGISTRY in ihrer Marke beziehen. Der Einwand besteht im Wesentlichen darin, dass das Vorhandensein dieses Wortes einen so starken Hinweis auf einen „offiziellen Status“ suggeriert, dass die Eintragung der Marke INTERNATIONAL STAR REGISTRY die Verbraucher täuschen würde. Es besteht ein großer Unterschied zwischen dem Verkauf von Waren unter einer Marke, die einen direkten Bestandteil der Waren enthält, und der generellen Benutzung eines Wortes, das in gewissen Zusammenhängen eine „offizielle“ Konnotation hat. Zahlreiche Marken haben spezielle Konnotationen oder führen den Verbraucher in einen gewissen Bereich der Spekulation; doch sind Einwände dieser Art wegen innewohnender Täuschung nur angemessen, wenn die beim Verbraucher durch die Marke geweckte Erwartung klar und eindeutig ist. Das trifft in diesem Fall nicht zu. Das Wort REGISTRY deutet lediglich auf das Vorhandensein eines Verzeichnisses hin. Das ist insofern richtig, als die Beschwerdeführerin ein in Buchform veröffentlichtes Verzeichnis führt, in dem die von ihren Kunden käuflich erworbenen Sternnamen katalogisiert werden. —Die Tatsache, dass die von der Beschwerdeführerin vergebenen Namen nicht von der International Astronomical Union, von der NASA, von der Europäischen Weltraumbehörde oder einer anderen Organisation anerkannt werden, ist in Bezug auf die Eintragungsfähigkeit der Marke nicht relevant. Die Beschwerdeführerin legt in keiner Weise nahe, dass die von ihren Kunden käuflich erworbenen Namen von diesen oder anderen Organisationen anerkannt werden. Selbst wenn dies der Fall wäre, würde dies eine irreführende Werbung darstellen und würde keinen der Marke anhaftenden Täuschungscharakter andeuten. Das Fehlen jedweder Anspielung auf die Anerkennung durch die vorgenannten Organisationen geht aus der dem Prüfer vorgelegten eidesstattlichen Erklärung und den Beweisstücken eindeutig hervor. In den Unterlagen der Beschwerdeführerin gibt es keinerlei Hinweise auf eine offizielle Billigung oder Genehmigung der vergebenen Namen seitens der International Astronomical Union oder einer anderen Organisation. Die Beschwerdeführerin ist ganz einfach ein Handelsunternehmen, das unbestritten einen beliebten Konsumentenmarkt bedient. Seine Kunden sind sich voll und ganz darüber im Klaren, was sie kaufen. Die Annahme, dass das Vorhandensein des Worts „Registry“ in der Marke der Beschwerdeführerin alle ihre Kunden veranlassen würde, daraus beispielsweise eine Verbindung zur International Astronomical Union abzuleiten, ist irrig. —Es ist rechtlich nicht zu beanstanden, wenn ein Kunde einen Namen kauft, der begrifflich einem bestimmten Stern zugeordnet ist. Der Umstand, dass sich die International Astronomical Union (IAU) selbst skeptisch oder kritisch über eine solche Praxis äußert, ist kaum verwunderlich. Denn die IAU ist eine wissenschaftliche Organisation, die absolut präzise und wissenschaftlich bei der Zuordnung geografischer Koordinaten für Sterne vorgeht. —Was das von Herrn Polonetsky eingeleitete Verfahren anbelangt, ging die Kammer von der fälschlichen Annahme aus, dass das fragliche Ministerium für Verbraucherfragen in einer gewissen Verbindung zur US-Regierung steht. Herr Polonetsky ist für lokale Angelegenheiten der Stadt New York verantwortlich. Der Umfang seiner Ermittlungen war sehr gering. Die Höchststrafe von 3.500 USD war tatsächlich de minimis. Darüber hinaus wurden die Ermittlungen nicht weiter verfolgt. —Während des über 20-jährigen Bestehens des Unternehmens der Beschwerdeführerin ist ihre Benutzung der Marke INTERNATIONAL STAR REGISTRY niemals als irreführend oder täuschend erachtet worden. Weder die US-Regierung noch die Regierung eines der 50 Bundesstaaten noch eine der zahlreichen anderen Orts- oder Gemeindebehörden haben jemals ähnliche Verfahren oder Ermittlungen eingeleitet oder ihre Einleitung angedroht, noch die Aktivitäten der Beschwerdeführerin kritisiert. Das Gleiche gilt für die vielen anderen Länder, in denen die Beschwerdeführerin seit vielen Jahren Handel betreibt. Und dies trotz der Millionen Dollar von Werbeausgaben und ähnlichen Verkaufsförderungsaktivitäten seitens der Beschwerdeführerin in den Vereinigten Staaten und anderswo, einschließlich Fernsehwerbung, Radiowerbung, Werbeanzeigen in Zeitschriften und Zeitungen und einer Vielzahl anderer Aktivitäten zur Förderung der Marke. Die Beschwerdeführerin ist ein anerkanntes Unternehmen, das seit vielen Jahren Geschäfte in beträchtlichem Umfang tätigt. Die Ermittlungen von Herrn Polonetsky datieren weit zurück. Er stellt eine Stimme bzw. Meinung aus einer Stadt in den Vereinigten Staaten dar, die in jedem Fall gegenstandslos ist und ganz offensichtlich auch nicht weiter verfolgt worden ist. Angesichts dieser Tatsache sollte diesen Ermittlungen kein übermäßiges Gewicht beigemessen werden. —Die Beschwerdeführerin ist ein erfolgreiches Handelsunternehmen, das eine beträchtliche und anhaltende Nachfrage der Käuferöffentlichkeit seit vielen Jahren auf attraktive und ansprechende Weise deckt. Weder ihre Marke noch ihre Aktivitäten führen ihre Kunden absichtlich oder unabsichtlich in die Irre. Entscheidungsgründe 11 Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen von Artikel 57, 58 und 59 GMV in Verbindung mit Regel 48 DV. Sie ist daher zulässig. 12 Artikel 7 GMV, der den Titel „Absolute Eintragungshindernisse“ trägt, sieht im Wesentlichen vor: ‘1. Von der Eintragung ausgeschlossen sind: ... (b) Marken, die keine Unterscheidungskraft haben. (c) Marken, die ausschließlich aus Zeichen oder Angaben bestehen, welche im Verkehr zur Bezeichnung der Art, der Beschaffenheit, der Menge, der Bestimmung, des Wertes, der geographischen Herkunft oder der Zeit der Herstellung der Ware oder der Erbringung der Dienstleistung oder zur Bezeichnung sonstiger Merkmale der Ware oder Dienstleistung dienen können. … (g) Marken, die geeignet sind, das Publikum zum Beispiel über die Art, die Beschaffenheit oder die geographische Herkunft der Ware oder Dienstleistung zu täuschen. … 2. Die Vorschriften des Absatzes 1 finden auch dann Anwendung, wenn die Eintragungshindernisse nur in einem Teil der Gemeinschaft vorliegen. 3. Die Vorschriften des Absatzes 1 Buchstaben b), c) und d) finden keine Anwendung, wenn die Marke für die Waren oder Dienstleistungen, für die die Eintragung beantragt wird, infolge ihrer Benutzung Unterscheidungskraft erlangt hat. 13 Über folgende Fragen muss entschieden werden: (a) ob die Wörter INTERNATIONAL STAR REGISTRY gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstaben b und c GMV ein eindeutig unterscheidungskräftiges Zeichen in Bezug auf die fraglichen Waren und Dienstleistungen darstellen; (b) ob, sofern die erste Frage negativ beantwortet wird, der Begriff INTERNATIONAL STAR REGISTRY gemäß Artikel 7 Absatz 3 GMV ein unterscheidungskräftiges Zeichen für diese Waren und Dienstleistungen geworden ist, das das maßgebliche Publikum infolge seiner Benutzung durch die Beschwerdeführerin auch mit der Beschwerdeführerin assoziiert; (c) ob eine Verwendung des Begriffs INTERNATIONAL STAR REGISTRY für die fraglichen Waren oder Dienstleistungen geeignet ist, das Publikum im Sinne von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe g GMV hinsichtlich der Art dieser Waren oder Dienstleistungen zu täuschen. 14 Vor der Prüfung dieser Fragen ist es erforderlich, das anerkannte Nomenklatursystem für Sterne kurz zu beschreiben. Gemäß einem der dem Prüfer von der Beschwerdeführerin vorgelegten Dokumente besteht die Milchstraße aus ca. 100.000 Millionen Sternen, von denen etwa 4.000 mit dem bloßen Auge zu erkennen sind. Etwa 350 Sterne wurden von Völkern der Antike eigens benannt. Die restlichen Sterne werden anhand eines Systems aus Buchstaben und Zahlen identifiziert. Die folgenden Informationen stammen aus The Amateur Astronomer von Patrick Moore, Cambridge University Press, 11. Auflage, 1990, Seite 138: Im Jahre 1603 führte der deutsche Astronom Johann Bayer ein System ein, in dem die Hauptsterne in jedem Sternbild mit einem griechischen Buchstaben bezeichnet wurden, beginnend mit Alpha für den hellsten Stern und endend mit Omega, dem letzten Buchstaben des griechischen Alphabets. Zur Ergänzung dieses Systems, mit dem sich nur die 24 Hauptsterne in jedem Sternbild bezeichnen ließen, wies John Flamsteed, der als erster das Amt des „Astronomer Royal“ in England bekleidete, allen Sternen in jedem Sternbild fortlaufende Nummern nach ihrer Helligkeit zu. So ist der hellste Stern im Sternbild Orion durch seinen arabischen Namen Rigel bekannt und wird nach Bayers System auch Beta Orionis und nach Flamsteeds System auch 19 Orionis genannt. 15 Das International Star Registry wurde von Ivor Downie, einem kanadischen Farmer, eingerichtet, der einen Stern nach seiner Tochter benennen wollte und feststellte, dass die einzige Möglichkeit für ihn darin bestand, einen eigenen Service zur Benennung von Sternen zu gründen. Demzufolge gründete sie 1979 das International Star Registry. Seither hat das International Star Registry 750.000 Sterne nach „Prominenten, Würdenträgern und geliebten Personen weltweit“ benannt. Gemäß den von der Beschwerdeführerin vorgelegten Informationen funktioniert das System folgendermaßen: Personen, die einen Stern benennen möchten, zahlen einen Geldbetrag an das International Star Registry, das den fraglichen Namen dann einem bestimmten Stern zuordnet, der bislang nur anhand der nach dem System von Bayer oder Flemsteed vergebenen Buchstaben oder Zahlen oder einfach aufgrund seiner teleskopischen Koordinaten bekannt war. Das International Star Registry stellt ein Zertifikat für den Kunden aus, in dem der neue Name des Sterns angegeben ist. Es nimmt den neuen Sternnamen auch in ein von ihr geführtes Verzeichnis auf. Das International Star Registry veröffentlicht alle paar Jahre eine aktualisierte Liste und hinterlegt jeweils eine Kopie bei der „British Library“ (Nationalbibliothek) im Vereinigten Königreich und bei der „Library of Congress“ (Bibliothek des amerikanischen Kongresses) in den USA. Offenbar ist es gängige Praxis, dass Personen einen Stern nach einem Verwandten, einer geliebten Person oder einem Prominenten benennen, den sie verehren. Die Website der Beschwerdeführerin verdeutlicht, dass Menschen Sterne häufig zum Andenken an einen Verstorbenen benennen möchten. Es wird nicht bestritten, dass die vom International Star Registry für Sterne vergebenen Namen in astronomischen Fachkreisen nicht benutzt und auch nicht von Organisationen wie der International Astronomical Union, der Europäischen Weltraumbehörde oder der NASA anerkannt werden. Die International Astronomical Union wird allgemein als zuständige Behörde für die Namensvergabe für Himmelskörper angesehen. Die auf Artikel 7 Absatz 1 Buchstaben b) und c) GMV gestützte Beanstandung 16 Das Zeichen, das die Beschwerdeführerin als Marke eintragen lassen möchte, besteht aus drei normalen englischen Wörtern, die zu verstehen geben, dass eine Art von Verzeichnis oder Liste auf weltweiter Basis geführt wird und dass darin nähere Einzelheiten zu Sternen eingetragen sind. Eine Organisation, die die Absicht hätte, Daten über Sterne zu erfassen, einschließlich der ihnen zugewiesenen Namen, und diese Informationen der Öffentlichkeit weltweit zur Verfügung zu stellen, hätte Schwierigkeiten, drei Wörter zu finden, die diese Aktivität präziser und knapper beschreiben. Das Zeichen INTERNATIONAL STAR REGISTRY besteht somit ausschließlich aus Zeichen oder Angaben, die die Art der in Klasse 9 und 16 beanspruchten Waren beschreiben. Das Zeichen informiert die Verbraucher unmittelbar, dass die fraglichen Waren zur Erfassung in einem Verzeichnis von Sternnamen auf internationaler oder weltweiter Basis gedacht sind. Das Zeichen beschreibt auch die in Klasse 41 aufgeführten Dienstleistungen. Die Dienstleistungen, die von einem Unternehmen erbracht werden, das der Registrierung von Sternnamen nachgeht, könnte einen doppelten Zweck verfolgen, nämlich Menschen zu unterhalten und weiterzubilden. Selbst die International Astronomical Union, die sich in ihrer Stellungnahme kritisch über die Aktivitäten von Handelsunternehmen hinsichtlich der Benennung von Sternen äußert, erkennt an, dass das „Geschenk“ eines Sternnamens das Interesse an der Astronomie wecken kann. Das Zeichen INTERNATIONAL STAR REGISTRY informiert die Verbraucher unmittelbar, dass die fraglichen Dienstleistungen (im Wesentlichen Weiterbildung, Unterhaltung, Informationen und Beratung zum Thema Astronomie) im Zusammenhang mit der Führung eines Verzeichnisses für Sternnamen auf internationaler oder weltweiter Basis erbracht werden. 17 Was die in Klasse 35 beanspruchten Dienstleistungen anbelangt, so ist der Begriff „Geschäftsservice“ weit genug gefasst, um nahezu alles einzuschließen, einschließlich der Dienstleistung, ein Verzeichnis von Sternnamen auf internationaler oder weltweiter Basis zu führen. Der Begriff „Werbung“ bezieht sich vermutlich auf Dienstleistungen für Dritte im Gegensatz zur Werbung für die eigenen Waren und Dienstleistungen der Beschwerdeführerin. Obwohl es unwahrscheinlich erscheint, dass die Beschwerdeführerin die Absicht verfolgt, Dienstleistungen im Bereich der Werbung für Dritte zu erbringen, hat das Zeichen INTERNATIONAL STAR REGISTRY wohl kaum den erforderlichen beschreibenden Charakter für solche Dienstleistungen. 18 Demzufolge ist das Zeichen gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c) GMV in Bezug auf alle angemeldeten Waren und Dienstleistungen mit Ausnahme der in Klasse 35 genannten „Werbung“ prima facie von der Eintragung ausgeschlossen, da es ausschließlich aus Zeichen oder Angaben besteht, die die Art der Waren oder Dienstleistungen beschreiben. Auch die auf Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) GMV gestützte Beanstandung ist begründet, da ein Zeichen, das die fraglichen Waren oder Dienstleistungen nur beschreibt, nicht dazu geeignet ist, die Waren oder Dienstleistungen eines Unternehmens von denen eines anderen Unternehmens zu unterscheiden. Zur möglichen Anwendung von Artikel 7 Absatz 3 GMV 19 Die International Astronomical Union erklärt in den Informationen, die die Kammer der Beschwerdeführerin mit Schreiben vom 15. Februar 2000 vorgelegt hat, dass mehrere Wettbewerber den „Verkauf“ von Sternnamen betreiben. Grundsätzlich darf keines dieser Unternehmen ein ausschließliches Recht an einer rein beschreibenden Bezeichnung wie INTERNATIONAL STAR REGISTRY oder ein ausschließliches Recht hinsichtlich der Erbringung eines Benennungsdienstes für Sterne für sich beanspruchen. Ein solcher Begriff wäre zur Eintragung als Marke nur dann zulässig, wenn er nachweislich in einem solchen Umfang benutzt worden ist, dass ein wesentlicher Teil der maßgeblichen Verkehrskreise diesen Begriff inzwischen mit einem bestimmten Unternehmen in Verbindung bringt. 20 Die Beschwerdeführerin hat eine eidesstattliche Erklärung ihrer Geschäftsführerin vorgelegt. Gemäß dieser Erklärung ist die Beschwerdeführerin seit 1985 unter dem Namen INTERNATIONAL STAR REGISTRY als Handelsunternehmen in der Europäischen Gemeinschaft tätig. Sie unterhält Niederlassungen in vier Mitgliedstaaten und hat von diesen Niederlassungen Waren in der gesamten Europäischen Gemeinschaft veräußert. Insgesamt wurden 68.782 „Einheiten“ verkauft. Der Begriff „Einheiten“ bezieht sich vermutlich auf die Sternnamenspakete, die aus einem Zertifikat, Sternkarten und einer erläuternden Broschüre namens „Our Place in the Cosmos“ (Unser Platz im Kosmos) bestehen. Die Beschwerdeführerin gibt auch an, dass seit 1995 200.000 USD für Werbung in den verschiedenen Medien ausgegeben worden sind, wobei allerdings keine Einzelheiten genannt werden. Die Beschwerdeführerin bietet ihre Waren und Dienstleistungen über Websites in verschiedenen Sprachen an. Die Beschwerdeführerin hat in gewissem Maße auch von kostenfreier Werbung durch Zeitungsartikel und Fernsehbeiträge profitiert, einschließlich eines Falls aus der sehr bekannten britischen „Seifenoper“ Coronation Street, in der ein Darsteller einen Stern nach seiner Freundin benannte. 21 Nach Ansicht der Kammer reichen diese Nachweis nicht aus, um eine durch Benutzung erlangte Unterscheidungskraft im Sinne von Artikel 7 Absatz 3 GMV anzunehmen. Diese Schlussfolgerung basiert auf folgenden Punkten: —Die Gesamtzahl der verkauften „Einheiten“ stellt einen relativ geringen Prozentsatz der fraglichen Verbrauchergruppe dar. Die Aktivitäten der Beschwerdeführerin sind für den normalen Verbraucher gedacht, d. h. die normale Einzelperson, deren Interesse an Sternen eher emotionaler oder sentimentaler Art ist, im Gegensatz zum Amateurastronomen, dessen Interesse durch wissenschaftliche Neugier geweckt wird. Vor diesem Hintergrund bedeuten selbst die relativ hohen Umsatzzahlen im Vereinigten Königreich (33.343 Einheiten über einen Zeitraum von vier Jahren) nicht, dass der Name INTERNATIONAL STAR REGISTRY für einen beträchtlichen Anteil der maßgeblichen Verbraucher als Marke bekannt geworden ist. —Die Version des Zeichens, die tatsächlich die meiste Zeit über benutzt worden ist, insbesondere auf der Website der Beschwerdeführerin sowie in den von ihr ausgestellten Zertifikaten, ist extrem stilisiert, und zwar in einem solchen Maße, dass es kaum Ähnlichkeit mit der reinen Wortmarke aufweist, die die Beschwerdeführerin eintragen lassen möchte. Das benutzte Zeichen nimmt etwa ein Drittel des Zertifikatformats ein. Es handelt sich um ein Schmuckdesign, das die Wörter INTERNATIONAL STAR REGISTRY in kursiven Schmuckbuchstaben auf einem blauen Hintergrund einschließt, der wohl den Nachthimmel mit einer Vielzahl hell leuchtender Sterne darstellen soll. Das ist das Zeichen, das sich vermutlich im Gedächtnis der Kunden der Beschwerdeführerin einprägt, also von Personen, die das „Geschenk“ eines Sternnamens erhalten, und von Personen, die die Website der Beschwerdeführerin besuchen. Personen, die in irgendeiner Weise mit diesem Zeichen konfrontiert worden sind und später auf das reine Wortzeichen INTERNATIONAL STAR REGISTRY stoßen, leiten daraus vermutlich nicht ab, dass Letzteres eine Marke ist, die ihnen vermitteln soll, dass die Waren, für die sie benutzt wird, aus der gleichen Quelle stammen wie die Waren, auf denen sie das gut einprägsame Bildzeichen gesehen haben. Die auf Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe g GMV gestützten Beanstandung 22 Die Beschwerdekammer darf neue Beanstandungen gemäß Artikel 7 Absatz 1 GMV erheben, die vom Prüfer noch nicht erhoben wurden. Voraussetzung ist, dass sie der Beschwerdeführerin die Gelegenheit zu einer Stellungnahme zu den neuen Beanstandungen gibt: Siehe Urteil des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften vom 16. Februar 2000 in der Rechtssache T-122/99 Procter & Gamble gegen HABM („Seife“) (noch nicht in der amtlichen Sammlung veröffentlicht, http://www.curia.eu.int). 23 Die auf Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe g GMV gestützte Rüge der Kammer besteht im Wesentlichen darin, dass die Wörter INTERNATIONAL STAR REGISTRY geeignet sind, das Publikum hinsichtlich der Art der Waren und Dienstleistungen der Beschwerdeführerin zu täuschen, da sie den Eindruck erwecken, dass die den Sternen von der Beschwerdeführerin zugewiesenen Namen einen gewissen „offiziellen“ Status genießen. Der Begriff „offiziell“ bedeutet in diesem Zusammenhang „anerkannt seitens Regierungen, zwischenstaatlichen Behörden und Gremien wie beispielsweise der Europäischen Weltraumbehörde, der NASA oder der International Astronomical Union sowie seitens astronomischer Fachkreise im Allgemeinen“. Es besteht Einvernehmen darüber, dass die von der Beschwerdeführerin vergebenen Namen für Sterne nicht einen derartigen Status genießen und tatsächlich nur von der Beschwerdeführerin anerkannt werden. 24 Die Beschwerdeführerin hat zu Recht den Schluss gezogen, dass der von der Kammer erhobene Einwand hauptsächlich auf der Benutzung des Worts „Registry“ basiert. Ein „Registry“ ist ein Ort zur Aufbewahrung eines Verzeichnisses: Siehe The New Shorter Oxford English Dictionary, Ausgabe 1993. „Register“ bedeutet u. a. „ein offizielles Verzeichnis oder Buch von einer gewissen öffentlichen oder kommerziellen Bedeutung“ (ibid.). Auf Basis dieser Definition bedeutet der Ausdruck INTERNATIONAL STAR REGISTRY offenbar eine Art offizielles Verzeichnis von Sternnamen, ebenso wie der Begriff „Trade Mark Registry“ das Vorhandensein eines offiziellen Verzeichnisses für Marken, also keine rein private Liste bedeutet. Dieser Eindruck wird durch das Wort „international“ noch verstärkt. Die Benutzung dieses Wortes im Zusammenhang mit dem Wort „registry“ suggeriert eine Organisation mit offiziellem Charakter. Das Wort „international“ wird häufig in Namen von zwischenstaatlichen Behörden oder Behörden der Vereinten Nationen verwendet, wie zum Beispiel: International Labour Organisation (Internationale Arbeitsorganisation) oder International Atomic Energy Agency (Internationale Atomenergiebehörde). 25 Nach Meinung der Kammer kann die Marke INTERNATIONAL STAR REGISTER Verbraucher leicht zu der irrigen Auffassung führen, dass das Unternehmen, das diese Marke benutzt, eine Behörde ist, die zur Vergabe von Namen für Sterne berechtigt ist. Ein Unternehmen, das sich selbst als „The International Star Registry“ bezeichnet, astronomiespezifische Waren und Dienstleistungen veräußert und behauptet, dass es zur Vergabe von Namen für Sterne berechtigt ist, muss zwangsläufig den Eindruck erwecken, dass ihre Aktivitäten ein gewisses Maß an offizieller Anerkennung genießen, es sei denn, sie bemüht sich, ihre Kunden zu informieren, dass ihr Sterneintragungsdienst eine rein private Initiative ist, die nicht von den führenden Organisationen und Behörden der Welt für Astronomie anerkannt wird. Es ist in der Tat schwer zu glauben, dass alle 68.782 europäischen Verbraucher, die die Beschwerdeführerin für die Benennung eines Sterns bezahlt haben, sich vollends darüber im Klaren waren, dass der Name nur von der Beschwerdeführerin anerkannt wird. Ganz im Gegenteil ist ein Großteil von ihnen sicherlich von der Annahme ausgegangen, dass der durch „The International Star Registry“ eingetragene Name tatsächlich von Astronomen im Allgemeinen verwendet und anerkannt wird und zum „offiziellen“ Namen des Sterns wird. Das gilt insbesondere für Personen, die einen Stern zum Andenken an einen verstorbenen Verwandten oder Freund benannt haben. Die Benutzung des offiziell klingenden Namens „International Star Registry“ muss die Kunden der Beschwerdeführerin teilweise zu der Auffassung verleiten, dass die von ihr vergebenen Namen tatsächlich benutzt werden und offiziell anerkannt sind. Daher stellt die Benutzung dieses Zeichens genau den in Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe g GMV geregelten Fall dar, nach dessen Wortlaut es sich um eine Marke handeln muss, „die geeignet ist, das Publikum ... über die Art ... der Waren und Dienstleistungen zu täuschen“. 26 Des Weiteren ist die Behauptung der Beschwerdeführerin, dass sie keine spezielle Befugnis zur Benennung von Sternen für sich in Anspruch nimmt, nicht richtig. Auf der italienischen Website der Beschwerdeführerin, von der dem Prüfer eine Kopie vorgelegt wurde, heißt es: „Das International Star Registry ist eine amerikanische Organisation, die Sterne der gesamten Galaxie „taufen“ darf. Es ist daher möglich, einen Stern zu benennen und einer Person, einem Paar, einer Firma oder einem Produkt zu widmen. … Jeder einem Stern gegebene Name wird im Universal Register of the Sky eingetragen, das in der Schweiz hinterlegt ist, und bleibt dort auch permanent registriert.“ 27 Die weitere Behauptung der Beschwerdeführerin, dass sie nicht den Eindruck erwecken möchte, sie habe die Billigung oder Genehmigung der International Astronomical Union und ähnlicher Organisationen, ist nicht ganz richtig. Das von der Beschwerdeführerin verwendete Werbematerial, wovon eine Kopie dem Prüfer vorgelegt wurde, enthält Zitate aus verschiedenen Quellen über die Aktivitäten der Beschwerdeführerin. Eine dieser Quellen ist Charles T. Hollingshead von der NASA, der vermutlich unter Bezugnahme auf den SternBenennungsdienst der Beschwerdeführerin wörtlich gesagt hat: „Die Idee ist sehr passend.“ An anderer Stelle erklärt die Beschwerdeführerin in einer Broschüre namens Reach for the Stars [Greif nach den Sternen], dass ihr Andenken-Geschenkpaket zusammen mit einem „Eintragungszertifikat“ eine Sternbildkarte und einen „von Dr. James Rickard, einem Mitglied der International Astronomical Union, für uns erstellte Anleitung“ enthält. In dieser Broschüre heißt es weiter: „Der von Ihnen ausgewählte Name wird im Vereinigten Königreich, in den USA und in der Schweiz eingetragen und ist in ‚Ihr Platz im Kosmos’ urheberrechtlich geschützt, einer Liste aller neuen Sternnamen und ihrer Koordinaten, die alle paar Jahre veröffentlicht und bei der „British Library“ im Vereinigten Königreich und der „Library of Congress“ in den USA hinterlegt wird.“ 28 Obwohl die Beschwerdeführerin nicht offen behauptet, dass ihr Sternnamensverzeichnis einen offiziellen Status hat, können Verbraucher aus den o. g. Unterlagen den Schluss ziehen, dass die den Sternen vom „International Star Registry“ vergebenen Namen ein gewisses Maß an Anerkennung in offiziellen Kreisen und in astronomischen Fachkreisen generell genießen. Zu diesem irrigen Eindruck trägt ganz wesentlich das Konzept der „Registrierung“ bei. Der Kunde erhält ein Zertifikat der Registrierung, aus dem der neue Name des Sterns, seine teleskopischen Koordinaten und das Datum der Registrierung hervorgehen. Der ausgewählte Name wird in drei Ländern registriert und in einem Buch „urheberrechtlich geschützt“, das bei führenden Bibliotheken hinterlegt wird. Und all dies erfolgt durch „The International Star Registry in London“. 29 Die Beschwerdeführerin hat zu Recht darauf hingewiesen, dass eine Marke grundsätzlich im Eintragungsstadium in der vorliegenden Form beurteilt werden muss und dass die Benutzung irreführender Werbung nicht dazu führen würde, dass eine Marke an sich irreführend ist, wenn sie von Anfang an nicht irreführend ist. Doch im vorliegenden Fall ist der der Marke INTERNATIONAL STAR REGISTRY anhaftende irreführende Charakter durch die Art und Weise ihrer Benutzung verstärkt worden. 30 Nach alledem kommt die Kammer zu dem Schluss, dass das Zeichen INTERNATIONAL STAR REGISTRY gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe g) GMV in Bezug auf alle Waren oder Dienstleistungen, für das es gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstaben b) und c) GMV prima facie nicht unterscheidungskräftig und beschreibend ist, von der Eintragung ausgeschlossen ist. Tenor der Entscheidung Aus diesen Gründen entscheidet die Kammer wie folgt: 1. Die angefochtene Entscheidung wird insofern aufgehoben, als das Zeichen INTERNATIONAL STAR REGISTRY gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstaben b) und c) GMV in Bezug auf Dienstleistungen im Bereich der Werbung in Klasse 35 als nicht eintragungsfähig erachtet wurde. 2. Die angefochtene Entscheidung wird insofern bestätigt, als das Zeichen INTERNATIONAL STAR REGISTRY gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstaben b) und c) GMV in Bezug auf die übrigen Waren und Dienstleistungen als nicht eintragungsfähig erachtet wurde. 3. Das Zeichen INTERNATIONAL STAR REGISTRY wird gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe g GMV in Bezug auf alle beanspruchten Waren und Dienstleistungen, mit Ausnahme der Dienstleistungen im Bereich der Werbung in Klasse 35, für nicht eintragungsfähig erklärt. DECISION OF THE FIRST BOARD OF APPEAL of 4 April 2001 in Case R 468/1999-1 (Language of the case: English) CTMR 7(1)(b) – CTMR 7(1)(c) – CTMR 7(1)(g) – CTMR 7(2) – CTMR 7(3) Descriptiveness – Distinctiveness – Acquired distinctiveness through use – Objection raised by the Board – Deceptive trade mark – Affidavit The sign which the appellant wishes to register as a trade mark consists of three ordinary English words which imply that some sort of record or listing is maintained on a world-wide basis and that certain particulars relating to stars are entered therein. Any organization that intended to record data about stars, including the names assigned to them, and to make the information available to the public throughout the world, would have difficulty in finding three words that described such an activity more accurately and concisely. The sign INTERNATIONAL STAR REGISTRY thus consists exclusively of signs or indications which describe the nature of the goods claimed in Classes 9 and 16. The sign immediately informs consumers that the goods in question are provided for the purpose of maintaining a register of star names on an international or world-wide basis. The sign is also descriptive of the services claimed in Class 41. As regards the services claimed in Class 35, the term ‘business services’ is broad enough to cover practically anything, including the service of maintaining a register of star names on an international or world-wide basis. The term ‘advertising services’ presumably refers to services provided to third parties, as opposed to the advertising of the appellant’s own goods and services. While it seems unlikely that the appellant intends to provide advertising services to third parties, the sign INTERNATIONAL STAR REGISTRY can hardly be considered descriptive of such services. As regards Article 7(3) CTMR, the evidence filed to prove acquired distinctiveness through use is insufficient. The total number of ‘units’ sold represents a relatively low percentage of the relevant group of consumers. The version of the sign that has actually been used most of the time, in particular on the appellant’s website and on the certificates that it issues, is extremely stylized - so much so that it bears little resemblance to the plain word mark which the appellant wishes to register. The trade mark INTERNATIONAL STAR REGISTRY is likely to mislead consumers into believing that the organization which uses it is an authoritative body empowered to give names to stars. Any organization which calls itself ‘The International Star Registry’ and sells goods and services related to astronomy, and claims the authority to name stars, is bound to create the impression that its activities enjoy some degree of official recognition. The use of the official-sounding name ‘International Star Registry’ must play some part in inducing the appellant’s customers to believe that the names they give to stars will actually be used, recognized and regarded as official. As such, it falls squarely within the terms of Article 7(1)(g) CTMR, since it is a trade mark which is ‘of such a nature as to deceive the public ... as to the nature ... of the goods and services’. International Star Registry of Illinois, Ltd. 34523 North Wilson Road Ingleside Illinois 60041 United States of America Appellant represented by fJ CLEVELAND, 40-43 Chancery Lane, London WC2A 1JQ, United Kingdom APPEAL relating to Community trade mark application No 822528 The First Board of Appeal composed of S. Mandel (Chairperson), D. T. Keeling (Rapporteur) and W. Peeters (Member) Registrar: N. Semjevski gives the following Decision Summary of the facts 1 By an application filed on 7 May 1998 the appellant sought to register the word mark INTERNATIONAL STAR REGISTRY for the following goods and services: Class 9 – Data and information stored on electronic, magnetic or optical media; recorded tapes, discs, CD-ROMs, cassettes, cinematographic films; electronic publications; publications and printed matter in electronic form supplied on-line from a database or from facilities provided on the Internet or other network (including web-sites); all the aforesaid goods relating to astronomy and related topics. Class 16 – Printed matter, printed publications; directories, books, publications, booklets, brochures, charts, listings, certificates and sheets relating to astronomy and topics relating thereto, celestial bodies and the names of stars; instructional and teaching material (except apparatus). Class 35 – Advertising and business services. Class 41 – Educational services; publishing services including electronic publishing; production, presentation, distribution, syndication, networking and rental of television and radio programmes and of films and video recordings; entertainment, education and instruction by or relating to radio and television; all the aforesaid services relating to astronomy and related topics; information, advisory and consultancy services relating to all the aforesaid services provided via electronic media, including the Internet, and non-electronic media. 2 By letter of 10 November 1998 the examiner informed the appellant that the trade mark did not appear to be eligible for registration because it did not comply with Article 7(1)(b) and (c) CTMR of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (‘CTMR’) (OJ 1994 L 11, p. 1; OJ OHIM 1/95, p. 52). The examiner reasoned as follows: —The trade mark consists exclusively of the terms INTERNATIONAL STAR REGISTRY, which describe a place or office where registers or records are kept in relation to the stars, astronomy and other related topics. Applied to the goods and services specified in the application, the trade mark is devoid of any distinctive character since it indicates the nature of the goods in Classes 9 and 16 and the intended purpose of the services in Classes 35 and 41 and cannot be recognized by those to whom it is addressed as identifying goods and services from a particular source. In accordance with Rule 11(1) of Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing Council Regulation (EC) No 40/94 on the Community trade mark (‘IR’) (OJ EC 1995 No L 303, p. 1; OJ OHIM 2-3/95, p. 258), the examiner invited the appellant to submit observations within a period of two months. That period was subsequently extended at the appellant’s request. 3 The appellant responded to the examiner’s objection by letter of 10 May 1999. The appellant did not dispute the examiner’s view that the sign INTERNATIONAL STAR REGISTRY was lacking in inherent distinctiveness but argued that the sign had acquired distinctiveness through use, in accordance with Article 7(3) CTMR. The appellant’s arguments may be summarized as follows: —The appellant has used the mark on a substantial scale in the European Community for many years. The appellant set up offices in the United Kingdom, France, Germany and Italy between 1989 and 1994. Thus, the appellant has been using the mark in one or more major Member States of the European Community since at least 1989, a period of nine years prior to the filing date of this application. —The use of the mark has related to goods and services in all of the four classes specified in the application. —The scale of use is indicated in part by the turnover figures [of which the appellant provided details]. These figures represent annual retail turnover broken down on a country-by-country basis, averaged out over 1995 to 1998 inclusive. A very substantial number of units is represented by the monetary turnover, and the number of units contributes significantly to the market penetration of the trade mark and the extent to which it has acquired distinctiveness. Although the appellant only has offices in four Member States, these offices sell the goods and services in question to purchasers and customers across the whole of the European Community. —The mark has been the subject of extensive advertising and promotional activity. The appellant also uses the Internet to bolster its advertising and promotional activity. Advertising was available on the Internet as from at least 1996, prior to the filing date of the application. —In all of the appellant’s advertising the mark is displayed prominently in relation to the goods and services. The manner in which a trade mark is used can obviously contribute positively to the rate at which it acquires distinctiveness, and this is a further point in support of the application. 4 The veracity of the information set out above was attested to in a sworn declaration made by the appellant’s president, Mrs Phyllis Mosele. The appellant also submitted various exhibits showing examples of promotional brochures, copies of the appellant’s website and press cuttings. 5 By letter of 3 June 1999 the examiner notified the appellant of his decision (hereafter ‘the contested decision’) that the trade mark was not eligible for registration under Article 7(1)(b) and (c) CTMR on the grounds stated in his previous letter. In response to the arguments raised by the appellant the examiner stated as follows: —While the mark appears to have been used on paper articles, in advertisements, in the appellant’s website and in application forms and explanatory documentation, no use of the mark has been shown for the other goods and services mentioned in the application. —It also appears from the documentation submitted that no use of the mark as filed has been shown. INTERNATIONAL STAR REGISTRY has been filed as a word mark; the evidence of use relates largely to another sign consisting of the words INTERNATIONAL STAR REGISTRY written in a figurative and very stylised way and in combination with various colours and other elements such as stars, a seal and a globe design. The use of this different and very distinctive sign does not constitute use of the mark as filed since the public’s perception and understanding of the word mark and the figurative mark will be completely different. —In addition, when the term INTERNATIONAL STAR REGISTRY is used as filed, this does not correspond to trade mark use. The term is not used as a means of distinguishing the products and services of the trade mark proprietor from those of other undertakings (as in Case R 152/1998-1, FRICTION PROOFING, decision of the Board of Appeal of 12 April 1999), but corresponds to the necessary description of the INTERNATIONAL STAR REGISTRY, an American organization responsible for registering the stars of the galaxy. —Under these circumstances, the other elements of use submitted to the Office, such as sales and promotional figures, cannot be taken into account. Given the fact that the mark is totally descriptive and devoid of any distinctive character and is in addition a necessary term in order to indicate an international registry of the stars, strong evidence has to be provided that the public recognise it as a mark and do not take it as the necessary designation of an international star registry. 6 On 3 August 1999 the appellant filed a notice of appeal against the contested decision. The grounds of appeal were filed on 4 October 1999. 7 The appeal was submitted to the examiner for interlocutory revision, pursuant to Article 60 CTMR. It was remitted to the Boards of Appeal on 4 November 1999. Grounds of appeal 8 The appellant’s arguments may be summarized as follows: (a) As regards inherent distinctiveness —The fact that no arguments were submitted in the appellant’s observations of 10 May 1999 on this point in no way indicates that the appellant accepts the prima facie objections to the mark. —An essential feature of the mark as a whole is the combination STAR REGISTRY. This is a somewhat fanciful combination. While it may suggest to consumers a link with astronomical subject matter, this is not the only connotation which these words have, when considered in isolation without reference to any goods or services. STAR can have the meaning of celebrity, and indeed that connotation could still be present when the word is preceded by INTERNATIONAL. In addition the word STAR is often used as a laudatory term with reference to an achievement or accomplishment, as for example in ‘the STAR of the game’. Even if the word STAR is taken by consumers to refer to a celestial body, the notion of a STAR REGISTRY is rather unexpected and fanciful. —When the word REGISTRY appears in some contexts, it is clear that there is no trade mark significance in it, for example TRADE MARKS REGISTRY, COMPANIES REGISTRY and LAND REGISTRY. The word in these contexts has an ‘official’ connotation, but here its juxtaposition with STAR gives the appellant’s mark a degree of inherent distinctiveness. Consumers would not expect there to be a STAR REGISTRY any more than they would expect a FRESH FRUIT REGISTRY or a RIVER REGISTRY. —While the word INTERNATIONAL may not per se be distinctive in trade mark terms, the combination of this word with STAR REGISTRY enhances the inherent distinctiveness of the mark as a whole. If the element STAR is taken to indicate a celestial body, then the designation INTERNATIONAL STAR is meaningless. —Even if the mark is descriptive of some of the goods and services claimed, the position is not necessarily identical across the whole range of goods and services. Each item should be considered separately. (b) As regards acquired distinctiveness —The appellant’s activities are not easily represented in a specification of goods and services and extend across a range of classes. As is clear from much of the material attached to the sworn declaration by the appellant’s president and from the material exhibited from the appellant’s website, there are a number of aspects to its activities. The website, in particular, allows consumers to see what these different activities are. Specifically, the website lists the following activities: • By selecting ‘Astronomy’, ‘Constellations’ or ‘News’, an Internet user can receive information, advisory and consultancy services concerning astronomy and related topics, as well as benefiting from the appellant’s electronic publishing activities. • By proceeding with the naming of a star, a consumer is effectively purchasing a certificate, together with a large astronomical chart, a constellation map and an explanatory guide. • Similar goods to those described above are available in electronic form, in line with the Class 9 specification of goods in the application. —Therefore the material supplied by the appellant establishes use of a much broader range of goods and services than that identified by the examiner. The goods in Class 9, with the exception of recorded tapes, discs, CD-ROMs, cassettes and cinematographic films, are all supported by the sworn declaration, as are the goods in Class 16, in so far as they concern astronomy and related topics. Additionally, the services in Class 41 are all supported by the declaration, in view particularly of the limitation to astronomy and related topics. —The availability of these goods and services on the website constitutes use of the trade mark in respect of those goods and services. The website operates under the trade mark INTERNATIONAL STAR REGISTRY, and there are many references to this trade mark throughout. —The mark has been used as a word mark. The words INTERNATIONAL STAR REGISTRY in unstylised form, and usually although not exclusively in upper case, appear repeatedly in the exhibits submitted to the examiner. —The examiner’s assertion that all these uses merely correspond to the necessary description of an American organisation for naming stars is incorrect. —The appellant’s organisation is merely a commercial undertaking offering educational and entertainment-based goods and services concerning astronomy and related topics rather than some official governmental body. While it may use information obtained from authoritative sources such as the Hubble telescope or NASA, this does not render the organisation ‘authorized’. —The examiner’s reference to the FRICTION PROOFING decision is inappropriate. In that case, the appellant was unable to convince the Board of Appeal that FRICTION PROOFING had trade mark significance because the words were always used in conjunction with the house mark WYNN’S and because other essentially descriptive designations were used in a similar way alongside that house mark. The present case is clearly different because the mark as filed appears repeatedly throughout the evidence. There is no other matter of trade mark significance present in the evidence which affects the mark INTERNATIONAL STAR REGISTRY in the same way as WYNN’s affected FRICTION PROOFING in the earlier decision. —As regards the argument that the evidence of use does not relate to a word mark, the great majority of trade marks filed at the Office are submitted in unstylised block capital letter form. Clearly, not all the marks registered by the Office are actually used by their proprietors in block capital unstylised form. Instead, it is common practice to seek to preserve the proprietor’s position in relation to stylisation of a particular mark by filing the mark in block capitals. While of course any device or element of stylisation which can be separated out from the words may not be protected per se by a block capitals registration, the words themselves are protected. —The evidence submitted in support of the application contains a large number of examples of the mark used in block capitals or at least in unstylised form. In addition, there are examples within the evidence of the mark INTERNATIONAL STAR REGISTRY used in essentially lower case script but with distinctive letters I, S and R beginning each word. —Even in its most stylised form the words which make up the mark INTERNATIONAL STAR REGISTRY are clearly the essential element of the mark as a whole, and are clearly identifiable within the mark. It is by these words that the mark is referred to. Whatever the stylisation of the mark there will be no differences in oral or phonetic terms. Any use of the mark in telephone conversations or, for example, in radio advertising or in referrals from past or existing customers during the appellant’s long-standing use of the mark will be identical for all versions of the mark. —Therefore the examiner is wrong to disregard entirely the turnover and advertising figures contained within the sworn declaration. —The examiner’s approach would lead to chaos if applied in all cases. The majority of word marks are not used in an identical form to that in which they are published in the Bulletin, even if the only difference concerns a font or the use of upper or lower case. If acceptance for registration – and later on the validity of a registration – depended on the use being in an identical unstylised form, the system would become unworkable. Some deviation is acceptable, and so acceptability in a given case becomes a matter of degree. Where the words in a mark are entirely legible and would be used to identify the mark, use of a stylised representation is admissible to support registration of a word mark. —Since at least four years prior to the filing of this application, the appellant has operated European offices centred in four major Member States of the European Community. This represents a substantial proportion of the European Community as a whole, not least in view of the languages covered. Indeed, the appellant’s business covers the whole European Community from these four offices, as stated in the sworn declaration. Given also that all four offices were functioning for four years prior to the application being filed, and in the case of Germany, France and the United Kingdom, they had been operating for a significant time prior to this, the length and geographical extent of the use is significant enough to have an appreciable effect on the acquired distinctiveness of the mark under Article 7(3) CTMR. —Turnover has been very substantial, especially in the United Kingdom. The fact that the scale of use in the United Kingdom is significantly in excess of that in the other Member States is significant since the objection is based on the meaning of the mark in English. —The number of units represented by the annual turnover figures is high, particularly in the case of the United Kingdom. —The advertising expenditure detailed in the sworn declaration is substantial. The publicity the appellant has enjoyed is disproportionately high even in comparison with the advertising figures. The main reason for this is their extensive website and also the fact that the appellant’s goods and services have been promoted by and associated with a large number of celebrities, as detailed in the sworn declaration and the corresponding exhibits. Objection raised by the Board 9 On 15 February 2000 the Board wrote to the appellant suggesting that the sign INTERNATIONAL STAR REGISTRY might be open to objection under Article 7(1)(g) CTMR, inasmuch as it appears to create the impression that the names given to stars by the appellant enjoy some sort of official status. The Board enclosed information obtained from two Internet websites. One of the websites, maintained by the International Astronomical Union, was critical of private organizations which ‘sell’ star names. The other website announced that Consumers Affairs Commissioner Jules Polonetsky of the Department of Consumer Affairs in the United States had ‘issued a violation’ against the appellant for engaging in a deceptive trade practice. The alleged deception consisted in publishing advertisements which suggested that the appellant’s star registry enjoyed official status. The Board invited the appellant to comment on these matters within two months. 10 The appellant responded by letter of 12 April 2000. Its comments may be summarized as follows: —The purpose of Article 7(1)(g) CTMR is to prevent clear and unequivocal instances of deception from occurring as a result of matter within a particular trade mark. For example, the trade mark STEELMASTER, used or applied for in relation to girders made of aluminium, would be clearly deceptive. Similarly, a geographical designation within a mark, where the location in question has a definite reputation in the goods covered by the application, can elicit a justifiable objection under this heading. —If such an objection is to be raised in relation to the appellant’s trade mark, it must be solely on the basis of the presence of the word REGISTRY in their trade mark. The nature of the objection is that the presence of this word gives such a strong indication of an ‘official status’ that registration of INTERNATIONAL STAR REGISTRY would deceive consumers. There is a great difference between the sale of goods under a trade mark which includes a direct ingredient of the goods, and the general use of a word which, in some contexts, has an ‘official’ connotation. A great many trade marks have specific connotations, or lead consumers into a particular field of speculation, but the raising of an inherent deceptiveness objection of this nature is only appropriate where the expectation created in consumers by the mark is clear and unequivocal. That does not apply in this case. The word REGISTRY does no more than imply the existence of a record. That is correct in that the appellant keeps a record published in book form which catalogues the star names its customers have purchased. —The fact that the names given by the appellant are not recognised by the International Astronomical Union, NASA, the European Space Agency or indeed any other organisation, is not relevant in relation to the acceptability for registration of the trade mark. The appellant in no way suggests that the names its customers purchase are recognised by these or any other organisations, and even if they did, this would represent a deceptive advertisement and would not indicate inherent deceptiveness in the mark. This lack of any suggestion of recognition by these organisations is clearly apparent from the sworn declaration and exhibits submitted to the examiner. There are no references in the appellant’s material to any official endorsement or approval of naming by the International Astronomical Union or any other organisation. The appellant is simply a commercial undertaking servicing what is undeniably a popular consumer market. Its customers are very clear about what they are purchasing. The suggestion that the presence of the word ‘registry’ in the appellant’s trade mark would cause all its customers to infer a connection with the International Astronomical Union, for example, is erroneous. —There is nothing wrong in a consumer purchasing a name which is notionally allocated to a particular star. The fact that the International Astronomical Union itself is sceptical or critical of such a practice is hardly surprising. That organisation is a scientific organisation which will adopt a highly precise and scientific approach to assigning geographic co-ordinates to the stars. —As regards the proceedings initiated by Mr Polonetsky, the Board was incorrect to assume that the Department of Consumer Affairs in question is in some way associated with the United States Federal Government. Mr Polonetsky is involved in the local affairs of New York city. The scale of his investigation was very small. The maximum fine of US $ 3,500 was virtually de minimis. Moreover, the investigation was not proceeded with. —During the more than 20 years that the appellant has existed its use of the mark INTERNATIONAL STAR REGISTRY has never been held to be deceptive. Neither the United States Federal Government, nor any of the 50 State Governments, nor any of the many other local or city governmental authorities, have ever commenced or threatened to commence any similar actions or investigations, nor even criticised the appellant’s activities. The same is true across the many other countries in which the appellant has traded for many years. This is despite millions of dollars of expenditure on advertising and related promotional activities in the United States and elsewhere undertaken by the appellant, including network television advertising, radio advertising, magazine and newspaper advertising, and a multitude of other activities associated with promoting the trade mark. The appellant is a high-profile organisation which has operated on a significant scale for many years, and the Polonetsky investigation occurred a considerable time ago. It represents one voice from one city in the United States which is in any case unfounded and has in any event apparently not been pursued. In view of this, it is important not to give disproportionate weight to that investigation. —The appellant is a successful commercial undertaking which has for many years met a significant and long-standing demand from the purchasing public in an attractive and appealing way. Neither its mark nor its activities mislead their customers either intentionally or unintentionally. Reasons 11 The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR and Rule 48 IR. It is therefore admissible. 12 Article 7 CTMR, bearing the title ‘absolute grounds for refusal’, provides in material part: ‘1. The following shall not be registered: ... (b) trade marks which are devoid of any distinctive character. (c) trade marks which consist exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to designate the kind, quality, quantity, intended purpose, value, geographical origin or the time of production of the goods or of rendering of the service, or other characteristics of the goods or service; … (g) trade marks which are of such a nature as to deceive the public, for instance as to the nature, quality or geographical origin of the goods or service; … 2. Paragraph 1 shall apply notwithstanding that the grounds of non-registrability obtain in only part of the Community. 3. Paragraph 1(b), (c) and (d) shall not apply if the trade mark has become distinctive in relation to the goods or services for which registration is requested in consequence of the use which has been made of it.’ 13 The issues to be decided are: (a) whether the words INTERNATIONAL STAR REGISTRY constitute an inherently distinctive sign in relation to the goods and services claimed, in accordance with the terms of Article 7(1)(b) and (c) CTMR; (b) whether, in the event of the first issue being resolved in the negative, the term INTERNATIONAL STAR REGISTRY has become a distinctive sign for those goods and services, which the relevant public associates with the appellant, as a result of the use made of it by the appellant, in accordance with the terms of Article 7(3) CTMR; (c) whether the term INTERNATIONAL STAR REGISTRY, when used in relation to those goods or services, is of such a nature as to deceive the public as to the nature of those goods or services, within the meaning of Article 7(1)(g) CTMR. 14 Before considering those issues it is necessary to describe briefly the accepted system of stellar nomenclature. According to one of the exhibits submitted to the examiner by the appellant, the Milky Way galaxy contains approximately 100,000 million stars, of which around 4,000 can be seen with the naked eye. Around 350 were given proper names by ancient civilizations. The remaining stars are identified by a system of letters and numbers. The following information is taken from The Amateur Astronomer, by Patrick Moore, Cambridge University Press, 11th edition, 1990, at p. 138. In 1603 the German astronomer Johann Bayer introduced a system whereby the principal stars in each constellation are given Greek letters, beginning with Alpha for the brightest star and working through to Omega, the last letter of the Greek alphabet. To supplement that system, which could cope with only the 24 principal stars in each constellation, John Flamsteed, who was the first person to hold the office of Astronomer Royal in England, assigned numbers to the stars, beginning in each constellation with the star of lowest right ascension. Thus a bright star in the constellation Orion is known by its Arabic name Rigel and is also called Beta Orionis, under Bayer’s system, and 19 Orionis, under Flamsteed’s system. 15 The International Star Registry was founded by a Canadian Farmer, Mr Ivor Downie, who investigated the possibility of naming a star after his daughter and discovered that the only way was to found a star-naming service himself. As a result he launched the International Star Registry in 1979. The International Star Registry has since named 750,000 stars after ‘celebrities, dignitaries and loved ones worldwide’. According to information provided by the appellant, the system works as follows. Persons who wish to name a star pay a sum of money to the International Star Registry, which assigns the name in question to a particular star hitherto known only by the letters or numbers given to it under the Bayer or Flamsteed systems or simply by its telescopic coordinates. The International Star Registry issues a certificate to the client indicating the star’s new name. It also includes the new name in a register which it keeps. The International Star Registry publishes an updated listing every few years and lodges a copy with the British Library in the United Kingdom and the Library of Congress in the United States. It appears that the usual practice is for persons to name a star after a relative, a loved one or a celebrity whom they admire. The appellant’s website reveals that people frequently ask for stars to be named as a memorial to someone who has died. It is not disputed that the names given to stars by the International Star Registry are not used by the astronomical community in general and are not recognized by organizations such as the International Astronomical Union, the European Space Agency or NASA. The International Astronomical Union is generally regarded as the competent body for naming celestial bodies. The objection based on Article 7(1)(b) and (c) CTMR 16 The sign which the appellant wishes to register as a trade mark consists of three ordinary English words which imply that some sort of record or listing is maintained on a world-wide basis and that certain particulars relating to stars are entered therein. Any organization that intended to record data about stars, including the names assigned to them, and to make the information available to the public throughout the world, would have difficulty in finding three words that described such an activity more accurately and concisely. The sign INTERNATIONAL STAR REGISTRY thus consists exclusively of signs or indications which describe the nature of the goods claimed in Classes 9 and 16. The sign immediately informs consumers that the goods in question are provided for the purpose of maintaining a register of star names on an international or world-wide basis. The sign is also descriptive of the services claimed in Class 41. The services provided by an organization engaged in the business of registering star names might pursue the twin aims of entertaining and educating people. Even the International Astronomical Union, in its comments criticizing the activities of commercial star-naming organizations, recognizes that the ‘gift’ of a star name may stimulate an interest in astronomy. The sign INTERNATIONAL STAR REGISTRY immediately informs consumers that the services in question (essentially educational, entertainment, information and consultancy services relating to astronomy) are provided in connection with the maintenance of a register of star names on an international or world-wide basis. 17 As regards the services claimed in Class 35, the term ‘business services’ is broad enough to cover practically anything, including the service of maintaining a register of star names on an international or world-wide basis. The term ‘advertising services’ presumably refers to services provided to third parties, as opposed to the advertising of the appellant’s own goods and services. While it seems unlikely that the appellant intends to provide advertising services to third parties, the sign INTERNATIONAL STAR REGISTRY can hardly be considered descriptive of such services. 18 In conclusion, the sign is prima facie ineligible for registration under Article 7(1)(c) CTMR in respect of all the goods and services applied for, with the exception of ‘advertising services’ in Class 35, since it consists exclusively of signs or indications which describe the nature of the goods or services. The objection based on Article 7(1)(b) CTMR is equally well founded, since a sign which does no more than describe the goods or services in question cannot distinguish the goods or services of one undertaking from those of other undertakings. The possible application of Article 7(3) CTMR 19 The International Astronomical Union states in the information which the Board submitted to the appellant on 15 February 2000 that several competing enterprises are engaged in the business of ‘selling’ star names. In principle none of those undertakings may claim an exclusive right to a purely descriptive epithet such as INTERNATIONAL STAR REGISTRY, just as none of them may claim an exclusive right to provide a star-naming service. Such a term would only be eligible for registration as a trade mark if it could be shown to have been used to such an extent that a substantial proportion of the relevant group of consumers and potential consumers had come to associate it with a specific undertaking. 20 The appellant has produced a sworn declaration submitted by the President of the appellant corporation. According to that declaration, the appellant has been trading in the European Community since 1985 under the name INTERNATIONAL STAR REGISTRY. It has offices in four Member States and has sold goods throughout the European Community from those offices. It has sold a total of 68,782 ‘units’. The term ‘units’ presumably refers to star-naming packages consisting of a certificate, star maps and an explanatory booklet entitled ‘Our Place in the Cosmos’. The appellant also states that US $ 200,000 have been spent on advertising through various media since 1995, although no details are given. The appellant offers its goods and services by means of websites in several languages. The appellant has benefited from a certain amount of free publicity through coverage in the press and on television, including an incident from a wellknown British ‘soap opera’, Coronation Street, in which a character had a star named after his girl friend. 21 In the Board’s opinion, that evidence is insufficient to support a claim of acquired distinctiveness under Article 7(3) CTMR. This conclusion is based on the following points: —The total number of ‘units’ sold represents a relatively low percentage of the relevant group of consumers. The appellant’s activities are aimed at the general consumer, that is to say the ordinary individual whose interest in the stars is likely to be of an emotional or sentimental nature rather than the amateur astronomer whose interest is sparked by scientific curiosity. Seen in that light, even the relatively high sales in the United Kingdom (33,343 over a period of four years) do not imply that the name INTERNATIONAL STAR REGISTRY has become known as a trade mark to a substantial proportion of the relevant consumers. —The version of the sign that has actually been used most of the time, in particular on the appellant’s website and on the certificates that it issues, is extremely stylized – so much so that it bears little resemblance to the plain word mark which the appellant wishes to register. The sign used occupies roughly one third of the certificate. It is an ornate design incorporating the words INTERNATIONAL STAR REGISTRY, in cursive embellished letters, on a blue background which appears to represent the night sky with a number of brightly twinkling stars. That is the sign that is likely to impress itself on the minds of the appellant’s customers, persons who receive the ‘gift’ of a star name and persons who visit the appellant’s website. Persons who have been exposed to that sign and who later encounter the plain word sign INTERNATIONAL STAR REGISTRY are not likely to infer that the latter is a trade mark telling them that the goods on which it is used come from the same source as the goods on which they have seen the highly distinctive figurative sign. The objection based on Article 7(1)(g) CTMR 22 The Board of Appeal is allowed to raise new objections under Article 7(1) CTMR in addition to those raised by the examiner, provided that it gives the appellant an opportunity to comment on any new objection: see judgment of the Court of First Instance of the European Communities of 16 February 2000 in Case T-122/99 Procter & Gamble v OHIM (‘soap’), not yet officially published, http://www.curia.eu.int. 23 The essence of the objection raised by the Board on the basis of Article 7(1)(g) CTMR is that the words INTERNATIONAL STAR REGISTRY are of such a nature as to deceive the public as to the nature of the goods and services provided by the appellant, since they are likely to create the impression that the names allocated to stars by the appellant enjoy some sort of ‘official’ status. The term ‘official’ in this context means ‘recognized by governments, intergovernmental organizations, bodies such the European Space Agency, NASA or the International Astronomical Union, and the astronomical community in general’. It is common ground that the names allocated to stars by the appellant do not enjoy any such status and are in fact recognized only by the appellant. 24 The appellant correctly inferred that the objection raised by the Board is based mainly on the use of the word ‘registry’. A registry is a place where a register is kept: see The New Shorter Oxford English Dictionary, 1993 edition. ‘Register’ means, amongst other things, ‘an official record or record-book of some public or commercial importance’ (ibid.). On the basis of that definition, the term INTERNATIONAL STAR REGISTRY does appear to imply some sort of official record of star names, in the same way that the term ‘Trade Mark Registry’ implies the existence of an official register of trade marks rather than a purely private listing. That impression is reinforced by the word ‘international’. The use of that word in conjunction with the word ‘registry’ suggests an organisation with an official character. The word ‘international’ is frequently used in the names of intergovernmental or United Nations agencies: for example, the International Labour Organisation or the International Atomic Energy Agency. 25 In the Board’s opinion, the trade mark INTERNATIONAL STAR REGISTRY is likely to mislead consumers into believing that the organization which uses it is an authoritative body empowered to give names to stars. Any organization which calls itself ‘The International Star Registry’ and sells goods and services related to astronomy, and claims the authority to name stars, is bound to create the impression that its activities enjoy some degree of official recognition, unless it takes pains to inform its customers that its star registration service is a purely private initiative which is not recognized by any of the principal astronomical organizations of the world. Indeed, it is difficult to believe that the 68,782 European consumers who have paid the appellant to name a star were all fully aware that the name would be recognized only by the appellant. On the contrary, a substantial proportion of them must surely have assumed that the name registered by ‘The International Star Registry’ would actually be used and recognized by astronomers in general and would become the ‘official’ name of the star. That must be particularly true of persons who have had a star named as a memorial to a deceased relative or friend. The use of the official-sounding name ‘International Star Registry’ must play some part in inducing the appellant’s customers to believe that the names they give to stars will actually be used, recognized and regarded as official. As such, it falls squarely within the terms of Article 7(1)(g) CTMR, since it is a trade mark which is ‘of such a nature as to deceive the public … as to the nature … of the goods and services’. 26 Moreover, the appellant’s contention that it does not claim any special authority to name stars is not correct. The appellant’s Italian website, a copy of which was submitted to the examiner, states: ‘L’International Star Registry è un organismo americano autorizzato a “battezzare le stelle” di tutta la galassia. E’ quindi possibile intitolare una stella e dedicarla ad una persona, ad una coppia, ad una azienda, o un prodotto. …. Ogni stella battezzata viene annotata nel Registro Universale della Volta Celeste depositato, in Svizzera e resterà registrata permanentemente.’ [The International Star Registry is an American organization authorized to ‘christen’ the stars of the entire galaxy. It is possible therefore to name a star and dedicate it to a person, a couple, a firm or a product. … Every name given to a star is recorded in the Universal Register of the Sky, which is deposited in Switzerland, and will remain permanently registered.] 27 The appellant’s further contention that it does not seek to give the impression that it has the endorsement or approval of the International Astronomical Union and similar organizations is also not entirely accurate. The advertising material used by the appellant, a copy of which was submitted to the examiner, contains quotations from various sources about the appellant’s activities. One of those sources is Charles T. Hollingshead, of NASA, who is quoted as saying – presumably with reference to the appellant’s star-naming service – ‘The idea is very fitting’. At another point the appellant states in a brochure entitled Reach for the Stars that its commemorative gift package includes, together with a ‘Certificate of Registration’, a constellation map and ‘an explanatory guide prepared for us by Dr James Rickard, a member of the International Astronomical Union’. That brochure goes on to state as follows: ‘The name you choose is registered in the United Kingdom, the United States and Switzerland, and copyrighted in Your Place in the Cosmos, a listing of all new star names and their co-ordinates, which is published every few years and lodged with the British Library in the UK and the Library of Congress in the USA.’ 28 Although the appellant does not openly claim that its register of star names has any official status, consumers are likely to infer from the material referred to above that the names given to stars by the ‘International Star Registry’ will enjoy some degree of recognition in official circles and in the astronomical community in general. Instrumental in arousing this erroneous impression is the concept of ‘registration’. The customer receives a Certificate of Registration which indicates the star’s new name, its telescopic co-ordinates and the date of registration. The chosen name is registered in three countries and ‘copyrighted’ in a book which is deposited with leading libraries. And all this is done by ‘The International Star Registry in London’. 29 The appellant was correct to point out that in principle a trade mark must, at the registration stage, be appraised as it stands and that the use of misleading advertising would not make a trade mark inherently misleading if it was not misleading to begin with. However, in the present case the inherently misleading character of the trade mark INTERNATIONAL STAR REGISTRY has been augmented by the manner in which the trade mark has been used. 30 On that basis the Board concludes that the sign INTERNATIONAL STAR REGISTRY is not eligible for registration under the terms of Article 7(1)(g) CTMR in respect of any of the goods or services for which it has been found to be prima facie non-distinctive and descriptive under Article 7(1)(b) and (c) CTMR. Order On those grounds, the Board hereby: 1. Annuls the contested decision in so far as the sign INTERNATIONAL STAR REGISTRY was considered ineligible for registration, under Article 7(1)(b) and (c) CTMR, in respect of advertising services in Class 35; 2. Confirms the contested decision in so far as the sign INTERNATIONAL STAR REGISTRY was considered ineligible for registration, under Article 7(1)(b) and (c) CTMR, in respect of the remaining goods and services; 3. Declares the sign INTERNATIONAL STAR REGISTRY ineligible for registration, under Article 7(1)(g) CTMR, in respect of all the goods and services claimed, with the exception of advertising services in Class 35. DÉCISION DE LA PREMIÈRE CHAMBRE DE RECOURS du 4 avril 2001 dans l’affaire R 468/1999-1 (Langue de procédure: anglais) Article 7, paragraphe 1, points b), c), et g), du RMC – L’article 7, paragraphe 2, du RMC – Article 7, paragraphe 3, du RMC. Caractère descriptif – caractère distinctif – caractère distinctif acquis par voie d’usage – objection soulevée par la chambre – marque trompeuse – déclaration par écrit sous serment Le signe dont la requérante sollicite l’enregistrement consiste en trois mots courants de la langue anglaise qui suggèrent l’existence d’une sorte de catalogue mondial dans lequel sont consignées des informations relatives aux étoiles. Toute organisation souhaitant enregistrer des données sur les étoiles, en ce compris leurs dénominations, et diffuser cette information auprès du grand public dans le monde entier, aurait du mal à trouver trois mots décrivant pareille activité de manière plus précise et concise. Le signe INTERNATIONAL STAR REGISTRY est donc composé exclusivement de signes ou d’indications désignant la nature des produits revendiqués pour les classes 9 et 16. Le signe informe immédiatement le consommateur que les produits concernés sont fournis dans le cadre de la conservation d’un catalogue de noms d’étoiles à l’échelle internationale ou mondiale. Le signe décrit également les services revendiqués pour la classe 41. S’agissant des services revendiqués pour la classe 35, le terme ‘business services’ (services commerciaux) a un sens suffisamment large pour pratiquement tout englober, y compris un service de conservation d’un registre de noms d’étoiles à l’échelle internationale ou mondiale. Le terme ‘advertising services’ (services de publicité) se réfère vraisemblablement à des services fournis à des tiers, par opposition à la publicité pour les propres produits et services de la requérante. Bien qu’il semble peu probable que la requérante ait l’intention de fournir des services à des tiers, le signe INTERNATIONAL STAR REGISTRY peut difficilement être considéré comme étant descriptif de tels services. En ce qui concerne l’article 7, paragraphe 3, du RMC, les preuves fournies ne suffisent pas à établir un caractère distinctif acquis par voie d’usage. Le nombre d’«unités» vendues au total représente un pourcentage relativement faible du public concerné. La version du signe qui a en fait été utilisée la plupart du temps, notamment sur le site Internet de la requérante et sur ses certificats d’enregistrement, est extrêmement stylisée – au point de très peu ressembler à la marque verbale dont la requérante sollicite l’enregistrement. La marque INTERNATIONAL STAR REGISTRY est susceptible d’amener les consommateurs à croire, à tort, que l’organisation qui en fait l’usage est un organisme officiel habilité à nommer des étoiles. Toute organisation qui se présente sous le nom de ‘The International Star Registry’, qui vend des produits et services liés à l’astronomie, et qui prétend pouvoir nommer des étoiles donnera forcément l’impression que ses activités jouissent d’un certain statut officiel. L’utilisation de la dénomination à connotation officielle ‘International Star Registry’ contribue à induire les clients de la requérante à penser que les noms qu’ils donnent aux étoiles seront réellement utilisés, reconnus et considérés comme officiels. À ce titre, la marque tombe automatiquement sous le coup de l’article 7, paragraphe 1, point g), du RMC dès lors qu’elle est «de nature à tromper le public… sur la nature… du produit ou du service». International Star Registry of Illinois, Ltd. 34523 North Wilson Road Ingleside Illinois 60041 États-Unis requérante représentée par FJ CLEVELAND, 40-43 Chancery Lane, Londres WC2A 1JQ, Royaume-Uni RECOURS concernant la demande de marque communautaire numéro 822528 La première chambre de recours composée de S. Mandel (présidente), D. T. Keeling (rapporteur) et W. Peeters (membre) greffier: N. Semjevski rend la présente Décision Résumé des faits 1 Par une demande de marque communautaire déposée le 7 mai 1998, la requérante a sollicité l’enregistrement de la marque verbale INTERNATIONAL STAR REGISTRY pour les produits et services suivants: Classe 9 – Données et informations enregistrées sur des supports électroniques, magnétiques ou optiques; bandes enregistrées, disques, cédéroms, cassettes, films cinématographiques; publications électroniques; publications et produits de l’imprimerie sous forme électronique fournis en ligne à partir d’une base de données ou à partir de services fournis sur Internet ou un autre réseau (y compris les sites Web); tous les produits précédents ayant trait à l’astronomie et à des sujets connexes. Classe 16 – Produits de l’imprimerie, publications imprimées; répertoires, livres, publications, fascicules, brochures, graphiques, listings, certificats et feuilles de papier ayant trait à l’astronomie et à des sujets connexes, aux corps célestes et aux noms d’étoiles; matériel didactique et pédagogique (hormis les appareils). Classe 35 – Publicité et services commerciaux. Classe 41 – Services d’éducation; services de publication, y compris d’édition électronique; production, présentation, distribution, distribution sous licence, mise en réseau et location de programmes télévisés et radiophoniques et de films et enregistrements vidéo; divertissement, éducation et instruction par ou en rapport avec la radio et la télévision; tous les services précédents ayant trait à l’astronomie et à des sujets connexes; services d’information et de conseil relatifs à tous les services précités, fournis par voie électronique, y compris Internet, et par voie non électronique. 2 Par lettre en date du 10 novembre 1998, l’examinateur a informé la requérante que sa demande de marque ne semblait pas susceptible d’enregistrement au regard de l’article 7, paragraphe 1, points b) et c ) du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993, sur la marque communautaire (ci-après le «RMC») (JO CE L 11, 1994, p. 1; JO OHMI 1/95, p. 52). L’examinateur faisait valoir ce qui suit: —La marque se compose exclusivement de l’expression INTERNATIONAL STAR REGISTRY, qui décrit un lieu ou un bureau où sont conservés des registres ou catalogues sur les étoiles, l’astronomie et d’autres sujets connexes. S’agissant des produits et services spécifiés dans la demande, la marque est dépourvue de tout caractère distinctif étant donné qu’elle indique la nature des produits des classes 9 et 16 et la destination des services des classes 35 et 41, et qu’elle ne permet pas au public concerné d’identifier des produits ou services émanant d’une source déterminée. En application de la règle 11, paragraphe 1, du règlement (CE) n° 2868/95 de la Commission, du 13 décembre 1995, portant modalités d’application du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993, sur la marque communautaire (le règlement d’exécution, ciaprès le «RE») (JO CE 1995 n° L 303, p. 1; JO OHMI 2-3/95, p. 258), l’examinateur a invité la requérante à lui présenter ses observations dans un délai de deux mois. Ce délai a été prorogé à la demande de la requérante. 3 La requérante a répondu à l’objection soulevée par l’examinateur en date du 10 mai 1999. Dans sa lettre, elle ne conteste pas l’argument de l’examinateur selon lequel le signe INTERNATIONAL STAR REGISTRY est dénué de caractère distinctif inhérent, mais elle fait valoir que la marque a acquis un caractère distinctif par voie d’usage, conformément à l’article 7, paragraphe 3, du RMC. Les arguments de la requérante peuvent se résumer comme suit: —La requérante utilise la marque à grande échelle dans la Communauté européenne depuis plusieurs années. Elle a ouvert plusieurs bureaux au Royaume-Uni, en France, en Allemagne et en Italie entre 1989 et 1994. La requérante utilise donc la marque dans plusieurs grands États membres depuis au moins 1989, soit neuf ans avant le dépôt de la demande d’enregistrement. —L’usage de la marque concerne les produits et services des quatre classes spécifiées dans la demande. —L’importance de l’usage est établie partiellement par les chiffres de vente [dont la requérante a fourni des indications]. Ces données concernent le chiffre d’affaires annuel (ventes au détail), ventilé par pays et pondéré pour la période 1995-1998. Une part considérable des unités est représentée par le chiffre d’affaires en termes monétaires, et le nombre d’unités contribue de manière significative à la pénétration du marché par la marque et à l’étendue de son caractère distinctif acquis par voie d’usage. Bien que les bureaux de la requérante ne soient présents que dans quatre États membres, ils vendent les produits et services concernés à des acheteurs et clients dans toute la Communauté européenne. —La marque a fait l’objet d’une importante campagne publicitaire et promotionnelle. La requérante utilise également Internet pour promouvoir ses activités promotionnelles ; elle fait de la publicité sur Internet depuis 1996 au moins, soit avant le dépôt de la demande d’enregistrement. —Dans tout le matériel publicitaire de la requérante, la marque est présentée clairement en relation avec les produits et services. De toute évidence, la manière dont une marque est utilisée peut contribuer positivement au rythme auquel elle acquiert un caractère distinctif; un autre argument à l’appui de la demande. 4 L’exactitude de ces informations a été confirmée par la présidente de la requérante, Mme Phyllis Mosele, dans une déclaration par écrit sous serment. Par ailleurs, la requérante a transmis divers documents constitués de brochures promotionnelles, d’extraits du contenu de son site Internet et de coupures de presse. 5 Par lettre en date du 3 juin 1999, l’examinateur a notifié à la requérante sa décision (ci-après la «décision attaquée») de refuser l’enregistrement de sa marque communautaire en application de l’article 7, points b et c du RMC, pour les motifs évoqués dans sa lettre précédente. En réponse aux observations de la requérante, l’examinateur a réagi comme suit: —Si la marque semble avoir été apposée sur des articles de papeterie, utilisée dans des publicités, sur le site Internet de la requérante ainsi que dans des formulaires de demande et de la documentation explicative, aucun élément ne démontre en revanche l’usage de la marque pour les autres produits et services mentionnés dans la demande d’enregistrement. —Il semble également, à la lumière des pièces transmises, que l’usage de la marque telle qu’elle a été demandée n’a pas été établi. INTERNATIONAL STAR REGISTRY a été déposée en tant que marque verbale; la preuve de l’usage concerne dans une large mesure un autre signe constitué des mots INTERNATIONAL STAR REGISTRY rédigés dans une forme figurative et très stylisée, en combinaison avec diverses couleurs et d’autres éléments tels des étoiles, un sceau et l’image d’un globe. L’utilisation de ce signe différent et très distinctif n’établit pas l’usage de la marque telle qu’elle a été présentée lors du dépôt de la demande car la manière dont la marque verbale et la marque figurative seront perçues et interprétées par le public sera totalement différente. —En outre, lorsque le syntagme INTERNATIONAL STAR REGISTRY est utilisé tel qu’il a été déposé, il ne correspond pas à l’usage qui est fait de la marque. Le syntagme ne sert pas à distinguer les produits et services du titulaire de la marque de ceux de la concurrence (voir la décision de la chambre de recours du 12 avril 1999 dans l’affaire R-152/1998-1, FRICTION PROOFING); il s’agit d’une description nécessaire de l’INTERNATIONAL STAR REGISTRY, à savoir une organisation américaine chargée de l’enregistrement des étoiles de la Galaxie. —En conséquence, les autres preuves de l’usage transmises à l’Office, tels les chiffres sur les ventes et les activités promotionnelles, ne peuvent pas être prises en compte. Dès lors que la marque est totalement descriptive et dépourvue de caractère distinctif, et qu’elle constitue du reste une expression nécessaire pour désigner un «international registry of the stars» (registre international des étoiles), il y a lieu de fournir de solides preuves établissant que le public perçoit le signe comme une marque et non comme la description nécessaire d’un registre international des étoiles. 6 Le 3 août 1999, la requérante a formé un recours contre la décision attaquée. Elle a déposé son mémoire exposant les motifs du recours le 4 octobre 1999. 7 Conformément à l’article 60 du RMC, le recours a été soumis à l’examinateur pour révision préjudicielle. Il a ensuite été déféré aux chambres de recours le 4 novembre 1999. Moyens du recours 8 Les arguments de la requérante peuvent se résumer comme suit: (a) Le caractère distinctif intrinsèque —Le fait que la requérante n’ait présenté aucun argument à ce propos dans ses observations en date du 10 mai 1999 ne signifie aucunement qu’elle approuve les objections soulevées prima facie contre la marque. —La marque se caractérise principalement par la combinaison «STAR REGISTRY» qui est une combinaison assez originale. Bien qu’elle puisse suggérer un lien avec l’astronomie dans l’esprit des consommateurs, ce n’est pas la seule connotation qu’ont ces mots lorsqu’ils sont pris isolément sans référence à un produit ou un service. STAR (étoile) peut avoir le sens de célébrité, une connotation qui lui resterait même précédé du terme INTERNATIONAL. En outre, le mot STAR a souvent une connotation élogieuse dans le sens d’un succès ou d’une réussite, comme par exemple dans «the STAR of the game». Quand bien même le mot STAR suggérerait dans l’esprit du consommateur un corps céleste, l’expression STAR REGISTRY apparaît plutôt inattendue et insolite. —Dans certains contextes, le mot REGISTRY n’évoque manifestement pas une marque, par exemple dans TRADE MARKS REGISTRY (registre des marques), COMPANIES REGISTRY (registre des sociétés) et LAND REGISTRY (registre foncier). Dans ces exemples, il a une connotation «officielle»; par contre l’ajout du mot STAR confère à la marque de la requérante un certain caractère distinctif propre. Les consommateurs ne s’attendent pas à ce qu’il existe un STAR REGISTRY (registre des étoiles) pas plus qu’ils ne s’attendent à ce qu’il y ait un FRESH FRUIT REGISTRY (registre des fruits frais) ou un RIVER REGISTRY (registre des fleuves). —Si le mot INTERNATIONAL n’est pas distinctif en soi en tant que marque commerciale, son association avec les mots STAR REGISTRY rehausse le caractère distinctif intrinsèque de la marque, prise dans son ensemble. Si l’élément STAR est considéré comme désignant un corps céleste, la désignation INTERNATIONAL STAR est vide de sens. —Même si la marque décrit certains produits et services revendiqués, cela ne s’applique pas nécessairement à l’ensemble des produits et services concernés. Chaque élément doit être apprécié séparément. (b) Le caractère distinctif acquis —Les activités de la requérante ne sont pas facilement représentées dans les spécifications des produits et services et couvrent plusieurs classes. Ses activités sont de plusieurs ordres, ainsi que le démontrent les documents annexés à la déclaration par écrit sous serment de la présidente de la requérante tout comme les informations disponibles sur son site Internet. En particulier sur le site Internet, les consommateurs peuvent découvrir ces différentes activités, notamment: • En sélectionnant ‘Astronomy’, ‘Constellations’ ou ‘News’, l’internaute peut recevoir des informations ou des conseils sur l’astronomie ou des sujets connexes, et profiter également des activités d’édition électronique de la requérante. • En baptisant une étoile, le consommateur achète de fait un certificat d’enregistrement assorti d’une grande carte astronomique, d’une carte des constellations et d’un livret explicatif. • Des produits similaires à ceux décrits ci-dessus sont disponibles au format électronique conformément aux produits de la classe 9 spécifiés dans la demande de marque. —Par conséquent, les documents fournis par la requérante révèlent l’utilisation d’une gamme de produits et de services bien plus importante que celle identifiée par l’examinateur. Les produits de la classe 9, à l’exception des cassettes audio, des disques, des cédéroms, des cassettes vidéo et des films cinématographiques, sont tous couverts par la déclaration par écrit sous serment, à l’instar des produits de la classe 16, dans la mesure où ils ont trait à l’astronomie et à des sujets connexes. De surcroît, les services de la classe 41 sont tous couverts par la déclaration, notamment dans la mesure où ils se limitent à l’astronomie et aux sujets connexes. —La disponibilité de ces produits et services sur le site Internet correspond à un usage de la marque pour lesdits produits et services. Le site Internet est exploité sous la marque INTERNATIONAL STAR REGISTRY et se réfère à maintes reprises à cette marque. —La marque est utilisée en tant que marque verbale. L’expression INTERNATIONAL STAR REGISTRY, rédigée de manière non stylisée et habituellement, mais pas exclusivement, en lettres majuscules, apparaît à de nombreuses reprises dans les pièces transmises à l’examinateur. —L’appréciation de l’examinateur selon laquelle cet usage correspond tout bonnement à la description nécessaire d’une organisation américaine baptisant des étoiles est incorrecte. —L’organisation de la requérante n’est pas un organisme gouvernemental officiel mais simplement une entreprise offrant des produits et des services éducatifs et de divertissement ayant un rapport avec l’astronomie et des sujets connexes. Le fait d’obtenir des informations auprès de sources officielles telles que le «Hubble telescope» ou la NASA n’en fait pas un organe «agréé». —La référence de l’examinateur à la décision FRICTION PROOFING est inappropriée. Dans cette affaire, la requérante n’a pas réussi à convaincre la chambre de recours de la pertinence de FRICTION PROOFING en tant que marque sous prétexte que ces mots étaient toujours utilisés avec la marque WYNN’S et que d’autres dénominations essentiellement descriptives étaient utilisées de façon analogue conjointement avec cette marque. Le cas d’espèce est clairement différent car la marque telle que revendiquée apparaît à plusieurs reprises dans les preuves. Les preuves ne comportent pas d’autre élément pertinent en termes de marque commerciale qui affecte la marque INTERNATIONAL STAR REGISTRY de la façon dont le terme WYNN’s affectait FRICTION PROOFING dans la décision antérieure. —S’agissant de l’argument selon lequel la preuve de l’usage ne se rapporte pas à une marque verbale, la plupart des marques présentées à l’Office le sont en lettres majuscules et sans style particulier. Il est évident que les marques enregistrées par l’Office ne sont pas toutes utilisées par leurs titulaires en lettres majuscules et sans forme stylisée. Au contraire, c’est une pratique courante que de chercher à préserver la position du titulaire en ce qui concerne la stylisation d’une marque donnée en la présentant en lettres majuscules. Bien qu’il ne soit pas possible naturellement de protéger en soi un dessin ou un élément de stylisation qui est séparable des mots par un enregistrement en lettres majuscules, les mots sont en revanche protégés. —Les pièces fournies à l’appui de la demande comportent plusieurs éléments montrant l’usage de la marque en lettres majuscules ou tout du moins sans style particulier. Par ailleurs, d’autres éléments de preuve illustrent l’utilisation de la marque INTERNATIONAL STAR REGISTRY en lettres minuscules avec une différenciation des lettres initiales de chaque mot (I, S et R). —Même dans leur forme la plus stylisée, les mots composant le signe INTERNATIONAL STAR REGISTRY constituent de toute évidence l’élément essentiel de la marque, prise dans son ensemble, et sont clairement identifiables. La référence à la marque s’établit au travers de ces mots. Quelle que soit la stylisation de la marque, il n’y a pas de différence sur le plan auditif ou phonétique. Tout emploi de la marque dans des conversations téléphoniques ou, par exemple, dans des publicités radiophoniques ou des références de clients anciens ou actuels durant l’usage – depuis longue date – de la marque par la requérante sera identique pour toutes les versions de la marque. —Par conséquent, l’examinateur a négligé totalement, à tort, le chiffre d’affaires et les données publicitaires contenus dans la déclaration par écrit sous serment. —L’approche de l’examinateur aboutirait à une situation chaotique si elle était appliquée dans tous les cas. La plupart des marques verbales ne sont pas utilisées exactement dans la forme dans laquelle elles ont été publiées au bulletin, même lorsque la différence réside seulement dans la police utilisée ou l’utilisation de majuscules ou minuscules. Si l’acceptation d’un enregistrement – et ultérieurement sa validité – dépendait de l’utilisation de la marque sous une même forme non stylisée, le système deviendrait ingérable. Une certaine déviation peut être tolérée et le fait qu’un cas soit acceptable ou non devient une question de degré. Lorsque les mots d’une marque sont entièrement lisibles et servent à identifier la marque, l’utilisation d’une représentation stylisée est admissible aux fins de l’enregistrement d’une marque verbale. —Quatre ans au moins avant le dépôt de la demande d’enregistrement, la requérante avait déjà ouvert des bureaux en Europe dans quatre grands pays de l’Union européenne, ce qui représente une partie substantielle de la Communauté européenne, ne serait-ce qu’au regard des langues concernées. En fait, les activités de la requérante couvrent l’ensemble de la Communauté, depuis ces quatre bureaux, ainsi qu’il est indiqué dans la déclaration par écrit sous serment. Les quatre bureaux étant déjà opérationnels quatre ans avant le dépôt de la demande – et encore bien plus tôt dans le cas de l’Allemagne, de la France et du Royaume-Uni – la durée et la portée géographique de l’usage sont suffisamment significatives pour produire un effet significatif sur le caractère distinctif acquis de la marque au titre de l’article 7, paragraphe 3, du RMC. —Le chiffre d’affaires est très élevé, surtout au Royaume-Uni. Le fait que l’usage de la marque au Royaume-Uni est sensiblement plus importante que dans les autres États membres est significatif dans la mesure où l’objection se fonde sur le sens de la marque en anglais. —Le nombre d’unités couvert par les données sur le chiffre d’affaires annuel est élevé, surtout dans le cas du Royaume-Uni. —Les coûts publicitaires détaillés dans la déclaration par écrit sous serment sont considérables. L’importance de la publicité dont la requérante a bénéficié est tout à fait considérable par rapport aux dépenses publicitaires. Cela est dû principalement à son site Internet complet et au fait que les produits et services de la requérante ont été promus par et associés à de nombreuses célébrités, comme l’attestent la déclaration par écrit sous serment et les pièces correspondantes. Objection soulevée par la chambre 9 Le 15 février 2000, la chambre a adressé une lettre à la requérante lui signifiant que le signe INTERNATIONAL STAR REGISTRY pouvait susciter une objection au titre de l’article 7, paragraphe 1, point g) du RMC, dans la mesure où il laissait entendre que les noms donnés aux étoiles par la requérante revêtaient un caractère officiel. La chambre communiquait également des informations extraites de deux sites Internet. L’un des sites, appartenant à l’Union astronomique internationale, formulait des critiques à l’égard des organisations privées qui «vendent» des noms d’étoiles. L’autre site annonçait l’ouverture, par le Consumer Affairs Commissioner, Jules Polonetsky du Department of Consumer Affairs, d’une procédure d’infraction contre la requérante pour pratiques commerciales trompeuses. La prétendue tromperie consiste en des annonces publicitaires suggérant que le registre des noms d’étoiles de la requérante revêt un caractère officiel. La chambre a invité la requérante à présenter ses observations à cet égard dans un délai de deux mois. 10 La requérante a répondu par lettre en date du 12 avril 2000. Ses observations peuvent être résumées comme suit: —L’objectif de l’article 7, paragraphe 1, point g), du RMC est d’éviter des situations clairement et incontestablement trompeuse en relation avec une marque donnée. Ainsi, la marque STEELMASTER, utilisée ou sollicitée pour des poutres en aluminium, serait manifestement trompeuse. De même, une dénomination géographique dans une marque, pour laquelle le lieu en question jouit d’une renommée certaine pour les produits couverts par la demande, peut fonder une objection légitime à ce titre. —Dans l’hypothèse où une telle objection doit être soulevée à l’encontre de la marque de la requérante, elle doit uniquement se fonder sur la présence du mot REGISTRY dans la marque. L’objection porte sur le fait que ce mot véhicule à tel point une «connotation officielle» que l’enregistrement de INTERNATIONAL STAR REGISTRY serait de nature à induire les consommateurs en erreur. Il y a une grande différence entre la vente de produits sous une marque qui intègre un composant direct des produits et l’usage courant d’un mot qui, dans certains cas, revêt une connotation «officielle». De nombreuses marques ont des connotations spécifiques ou suscitent des attentes particulières chez le consommateur; cependant, une telle objection pour cause de tromperie intrinsèque à la marque est pertinente uniquement lorsque les attentes que fait naître la marque dans le public concerné sont claires et sans équivoque. Ce n’est pas le cas dans l’affaire qui nous occupe. Le mot REGISTRY se borne à indiquer l’existence d’un registre, ce qui est correct dans la mesure où la requérante tient un registre sous la forme d’un livre dans lequel elle consigne les noms d’étoiles achetés par ses clients. —Le fait que les noms décernés par la requérante ne sont pas reconnus par l’Union astronomique internationale, la NASA, l’Agence spatiale européenne ou toute autre organisation n’est pas pertinent aux fins de l’admissibilité de la marque à l’enregistrement. La requérante ne suggère en aucune façon que les noms achetés par sa clientèle sont reconnus par l’un de ces organismes et, si tel était le cas, il s’agirait d’une publicité trompeuse et non d’une tromperie intrinsèque à la marque. L’inexistence d’éléments suggérant une accréditation par ces organisations ressort clairement de la déclaration solennelle et des pièces transmis à l’examinateur. Les documents de la requérante ne font aucune référence à une reconnaissance ou autorisation officielle des noms en question par l’Union astronomique internationale ou tout autre organisme. La requérante est simplement une entité commerciale qui offre des services sur un marché qui connaît un succès indéniable auprès du public. Ses clients sont tout à fait conscients de ce qu’ils achètent. La suggestion selon laquelle la présence du mot «registry» dans la marque de la requérante conduirait tous ses clients à établir un lien avec l’Union astronomique internationale, par exemple, est erronée. —Il n’y a rien de mal à ce qu’un consommateur achète un nom attribué de manière fictive à une étoile. Le fait que l’Union astronomique internationale soit sceptique ou critique à l’égard d’une telle pratique ne surprend guère puisqu’il s’agit d’une institution scientifique qui suit une approche extrêmement précise et scientifique en ce qui concerne l’attribution de coordonnées géographiques aux étoiles. —S’agissant de la procédure engagée par M. Polonetsky, la chambre a considéré à tort que le Department of Consumer Affairs en question est, d’une manière ou d’une autre, lié aux autorités fédérales américaines. M. Polonetsky est impliqué dans les affaires locales de la ville de New York. L’étendue de son investigation est donc très limitée. L’amende maximale de 3500 dollars est quasiment de minimis. En outre, l’enquête n’a pas été poursuivie. —Depuis sa création, il y a plus de vingt ans, jamais la requérante n’a vu son usage de la marque INTERNATIONAL STAR REGISTRY qualifié de trompeur. Ni le gouvernement fédéral, ni aucun des cinquante États confédérés, ni une quelconque autorité municipale ou locale n’a engagé ou menacé d’entreprendre des actions ou enquêtes similaires, voire même critiqué les activités de la requérante. Cela vaut également pour les nombreux autres pays dans lesquels la requérante opère depuis plusieurs années. Et ce, malgré les millions de dollars dépensés par la requérante pour la publicité et les activités promotionnelles aux États-Unis et ailleurs, y compris la publicité télévisée, la publicité radiophonique, la publicité par voie de presse écrite, et d’autres activités multiples destinées à promouvoir la marque. La requérante est une entreprise très connue qui opère à grande échelle depuis plusieurs années, et l’enquête Polonetsky a été ouverte il y a longtemps. Elle représente l’avis d’une personne dans une seule ville américaine et elle est en tout état de cause dénuée de fondement, d’autant qu’elle a été apparemment abandonnée. En conséquence, il importe de ne pas accorder trop de poids à cette enquête. —La requérante est une entreprise prospère qui répond depuis de nombreuses années à une demande significative et ancienne du public concerné de façon attrayante. Ni sa marque ni ses activités n’ont induit en erreur les acheteurs que ce soit délibérément ou involontairement. Motifs de la décision 11 Le recours est conforme aux articles 57, 58 et 59 du RMC et à la règle 48 du RE. Il est dès lors recevable. 12 L’article 7 du RMC, intitulé «Motifs absolus de refus» dispose: «1. Sont refusés à l’enregistrement: ... (b) les marques qui sont dépourvues de caractère distinctif; (c) les marques qui sont composées exclusivement de signes ou d’indications pouvant servir, dans le commerce, pour désigner l’espèce, la qualité, la quantité, la destination, la valeur, la provenance géographique ou l’époque de la production du produit ou de la prestation du service, ou d’autres caractéristiques de ceux-ci; … (g) les marques qui sont de nature à tromper le public, par exemple sur la nature, la qualité ou la provenance géographique du produit ou du service; … 2. Le paragraphe 1 est applicable même si les motifs de refus n’existent que dans une partie de la Communauté. 3. Le paragraphe 1 points b), c) et d) n’est pas applicable si la marque a acquis pour les produits ou services pour lesquels est demandé l’enregistrement un caractère distinctif après l’usage qui en a été fait.» 13 En l’espèce, il y a lieu de déterminer (a) si l’expression INTERNATIONAL STAR REGISTRY revêt en soi un caractère distinctif pour les produits et services revendiqués, conformément à l’article 7, paragraphe 1, points b) et c), du RMC; (b) en cas de réponse négative à la première question, si l’expression INTERNATIONAL STAR REGISTRY a acquis un caractère distinctif pour les produits et services que le public concerné associe à la requérante, de par l’usage qu’elle en a fait, conformément à l’article 7, paragraphe 3, du RMC; (c) si l’expression INTERNATIONAL STAR REGISTRY, utilisée en relation avec les produits et services concernés, est de nature à tromper le public sur la nature de ces derniers au sens de l’article 7, paragraphe 1, point g), du RMC. 14 Avant d’examiner ces questions, il est nécessaire de décrire brièvement le système reconnu de la nomenclature astrale. Selon un des documents transmis par la requérante à l’examinateur, la Galaxie comporte à peu près 100 milliards d’étoiles, dont environ 4000 sont visibles à l’œil nu. Quelque 350 étoiles ont été baptisées par d’anciennes civilisations. Les autres étoiles sont identifiées par un système de lettres et de chiffres. L’information qui suit est tirée de l’ouvrage de Patrick Moore, The Amateur Astronomer, Cambridge University Press, 11ème edition, 1990, p. 138. En 1603, l’astronome allemand Johann Bayer introduisit un système en vertu duquel les principales étoiles de chaque constellation sont désignées par des lettres grecques, en commençant par Alpha pour l’étoile la plus brillante jusqu’à Omega, la dernière lettre de l’alphabet grec. Pour compléter ce système, qui permettait uniquement de nommer les 24 principales étoiles de chaque constellation, John Flamsteed, qui fut le premier astronome royal d’Angleterre, attribua des chiffres aux étoiles, en commençant dans chaque constellation par l’étoile ayant l’ascension droite la plus faible. Ainsi, une étoile brillante dans la constellation d’Orion est désignée par son nom arabe Rigel et aussi appelée Beta Orionis dans le système de Bayer et 19 Orionis dans le système de Flamsteed. 15 L’International Star Registry a été créée par un agriculteur canadien, M. Ivor Downie, qui s’était renseigné sur la possibilité de donner le nom de sa fille à une étoile pour finalement découvrir que le seul moyen était de créer lui-même un service de dénomination des étoiles. C’est ainsi qu’est né l’International Star Registry (ISR) en 1979. Depuis, l’entreprise a donné le nom «de célébrités, de dignitaires et d’êtres aimés de par le monde» à 750.000 étoiles. Selon les informations fournies par la requérante, le système fonctionne de la façon suivante: les personnes désireuses de baptiser une étoile payent une certaine somme d’argent à l’ISR, qui attribue le nom en question à une étoile jusque-là identifiée uniquement par les lettres ou chiffres assignés par les systèmes Bayer ou Flamsteed, ou simplement par ses coordonnées télescopiques. L’ISR délivre un certificat à l’acheteur mentionnant le nouveau nom de l’étoile, dénomination qui est également consignée dans le catalogue ISR. L’ISR publie régulièrement après quelques années un répertoire mis à jour dont elle adresse un exemplaire à la bibliothèque nationale du Royaume-Uni et à la bibliothèque du Congrès américain. Il semble que la pratique courante consiste à baptiser une étoile d’après le nom d’un parent, d’un être aimé, ou d’une célébrité que l’on admire. Selon les informations contenues sur le site Internet, les clients donnent souvent le nom d’une personne décédée à une étoile à titre commémoratif. Nul ne conteste que les noms d’étoiles attribués par l’ISR ne sont pas utilisés par la communauté astronomique en général et ne sont pas reconnus par des organisations telles que l’Union astronomique internationale, l’Agence spatiale européenne ou la NASA. En principe, l’UAI est réputée l’organe compétent en matière de dénomination des corps célestes. L’objection fondée sur l’article 7, paragraphe 1, points b) et c) du RMC 16 Le signe dont la requérante sollicite l’enregistrement consiste en trois mots courants de la langue anglaise qui suggèrent l’existence d’une sorte de catalogue mondial dans lequel sont consignées des informations relatives aux étoiles. Toute organisation souhaitant enregistrer des données sur les étoiles, en ce compris leurs dénominations, et diffuser cette information auprès du grand public dans le monde entier, aurait du mal à trouver trois mots décrivant pareille activité de manière plus précise et concise. Le signe INTERNATIONAL STAR REGISTRY est donc composé exclusivement de signes ou d’indications désignant la nature des produits revendiqués pour les classes 9 et 16. Le signe informe immédiatement le consommateur que les produits concernés sont fournis dans le cadre de la conservation d’un catalogue de noms d’étoiles à l’échelle internationale ou mondiale. Le signe décrit également les services revendiqués pour la classe 41. Les services offerts par une organisation impliquée dans l’enregistrement de noms d’étoiles peuvent également poursuivre un double objectif, à savoir divertir et éduquer le public. Même l’union astronomique internationale reconnaît, dans ses critiques à l’égard des organisations commerciales actives dans la dénomination d’étoiles, que le fait d’offrir un nom d’étoile en «cadeau» peut susciter un intérêt pour l’astronomie. Le signe INTERNATIONAL STAR REGISTRY informe immédiatement le consommateur que les services concernés (essentiellement des services éducatifs, de divertissement, d’information et de conseil ayant trait à l’astronomie) sont offerts dans le cadre de la conservation d’un catalogue de noms d’étoiles à l’échelle internationale ou mondiale. 17 S’agissant des services revendiqués pour la classe 35, le terme ‘business services’ (services commerciaux) a un sens suffisamment large pour pratiquement tout englober, y compris un service de conservation d’un registre de noms d’étoiles à l’échelle internationale ou mondiale. Le terme ‘advertising services’ (services de publicité) se réfère vraisemblablement à des services fournis à des tiers, par opposition à la publicité pour les propres produits et services de la requérante. Bien qu’il semble peu probable que la requérante ait l’intention de fournir des services à des tiers, le signe INTERNATIONAL STAR REGISTRY peut difficilement être considéré comme étant descriptif de tels services. 18 En conclusion, le signe est prima facie impropre à un enregistrement, au titre de l’article 7, paragraphe 1, point c), du RMC, pour tous les produits et services revendiqués, à l’exception des «services de publicité» de la classe 35, dans la mesure où il se compose exclusivement de signes ou d’indications décrivant la nature des produits ou services concernés. L’objection fondée sur l’article 7, paragraphe 1, point b), du RMC, est tout aussi justifiée dès lors qu’un signe qui se limite à décrire les produits ou services concernés ne permet pas de distinguer les produits ou services d’une entreprise de ceux d’une autre entreprise. L’application éventuelle de l’article 7, paragraphe 3, du RMC 19 Selon les informations émanant de l’union astronomique internationale, communiquées par la chambre à la requérante le 15 février 2000, plusieurs entreprises concurrentes sont actives dans la «vente» de noms d’étoiles. En principe, aucune de ces entreprises ne peut revendiquer un droit exclusif à une dénomination purement descriptive comme INTERNATIONAL STAR REGISTRY, pas plus qu’elles ne peuvent revendiquer le droit exclusif de fournir un service de dénomination d’étoiles. Ce signe serait uniquement susceptible d’être enregistré s’il était établi que la marque a fait l’objet d’un usage tel qu’une partie importante du public concerné et des consommateurs potentiels ont fini par l’associer à une entreprise déterminée. 20 La requérante a transmis une déclaration par écrit sous serment émanant de sa présidente. Selon cette déclaration, la requérante est active dans la Communauté européenne depuis 1985 sous le nom de INTERNATIONAL STAR REGISTRY. Elle possède des bureaux dans quatre États membres et a vendu des produits dans toute la Communauté à partir de ces bureaux. Au total, 68.782 «unités» ont été vendues. Le terme «unité» se réfère vraisemblablement au coffret accompagnant l’enregistrement à l’ISR, comportant le certificat d’enregistrement, des cartes astronomiques et un livret explicatif intitulé ‘Our Place in the Cosmos’. La requérante affirme également avoir dépensé 200.000 dollars en publicité au moyen de divers médias depuis 1995, sans fournir de précisions toutefois. La requérante offre ses produits et services sur des sites Internet disponibles en plusieurs langues. La requérante a bénéficié à titre gracieux d’une certaine couverture médiatique dans la presse et à la télévision, notamment grâce à un épisode de la célèbre série télévisée britannique, Coronation Street, où un des personnages fait baptiser une étoile d’après le nom de sa petite amie. 21 De l’avis de la chambre, ces preuves ne suffisent pas à étayer l’acquisition d’un caractère distinctif au sens de l’article 7, paragraphe 3, du RMC. Cette conclusion se fonde sur les éléments suivants: —Le nombre d’ «unités» vendues au total représente un pourcentage relativement faible du public concerné. Les activités de la requérante ciblent les consommateurs en général, c’est-à-dire toute personne dont l’intérêt pour les étoiles est d’ordre émotionnel ou sentimental par rapport à l’astronome-amateur dont l’intérêt relève de la curiosité scientifique. Vu sous cet angle, même le volume élevé des ventes au Royaume-Uni (33.343 unités en quatre ans) ne signifie pas que la dénomination INTERNATIONAL STAR REGISTRY est désormais associée à une marque dans l’esprit d’une partie importante du public concerné. —La version du signe qui a en fait été utilisée la plupart du temps, notamment sur le site Internet de la requérante et sur ses certificats d’enregistrement, est extrêmement stylisée – au point de très peu ressembler à la marque verbale dont la requérante sollicite l’enregistrement. Le signe utilisé occupe environ un tiers du certificat. Il s’agit d’une configuration ornementale comportant les mots INTERNATIONAL STAR REGISTRY, rédigés en lettres cursives élégantes, sur un fond bleu s’apparentant à un ciel parsemé d’étoiles étincelantes. Voilà le signe qui marquera probablement l’esprit des clients de la requérante, des personnes qui reçoivent ce «cadeau» de nom d’étoile et des internautes qui visitent le site de la requérante. Les personnes ayant été exposées à ce signe et qui se trouvent ultérieurement en présence du simple signe verbal INTERNATIONAL STAR REGISTRY ne déduiront vraisemblablement pas que ce dernier est une marque indiquant que les produits concernés proviennent de la même source que les produits sur lesquels ils ont vu le signe figuratif très distinctif. L’objection fondée sur l’article 7, paragraphe 1, point g), du RMC 22 La chambre de recours est autorisée à soulever de nouvelles objections au titre de l’article 7, paragraphe 1, du RMC, outre celles de l’examinateur, à condition qu’elle permette à la requérante de s’exprimer sur chaque nouvelle objection (voir l’arrêt du Tribunal de première instance du 16 février 2000 dans l’affaire T-122/99, Procter & Gamble contre OHMI (‘soap’), non encore publié, http://www.curia.eu.int.). 23 L’objection soulevée par la chambre au titre de l’article 7, paragraphe 1, point g), du RMC se fonde en substance sur le fait que l’expression INTERNATIONAL STAR REGISTRY est de nature à tromper le public sur la nature des produits et services fournis par la requérante, dans la mesure où elle prête à penser que les noms d’étoiles attribués par la requérante revêtent une sorte de statut «officiel». Dans ce contexte, le terme «officiel» signifie «reconnu par des gouvernements, des organisations intergouvernementales, des organismes comme l’Agence spatiale européenne, la NASA ou l’Union astronomique internationale, et par l’ensemble de la communauté astronomique. Or nul ne conteste que les noms attribués par la requérante ne jouissent pas de ce statut et sont en réalité reconnus par la requérante seule. 24 La requérante a déduit à juste titre que l’objection de la chambre se fonde principalement sur l’utilisation du mot «registry», qui signifie «a place where a register is kept» [un lieu où est conservé un registre] (voir The New Shorter Oxford English Dictionary, édition 1993). «Register» [registre] signifie, entre autres, «an official record or record-book of some public or commercial importance» [un registre ou répertoire officiel d’intérêt public ou commercial] (ibidem). Sur la base de cette définition, l’expression INTERNATIONAL STAR REGISTRY semble suggérer une sorte de registre officiel de noms d’étoiles, de la même manière que l’expression «Trade Mark Registry» (registre des marques) suggère l’existence d’un registre officiel des marques plutôt qu’un répertoire purement privé. Cette impression est renforcée par le mot «international». L’association de ce mot avec le terme «registry» suggère une organisation revêtant un caractère officiel. Le mot «international» est souvent utilisé dans l’appellation des agences intergouvernementales ou onusiennes telles que l’«International Labour Organisation» (Organisation internationale du travail) ou l’«International Atomic Energy Agency» (Agence internationale de l’énergie atomique). 25 De l’avis de la chambre, la marque INTERNATIONAL STAR REGISTRY est susceptible d’amener les consommateurs à croire, à tort, que l’organisation qui en fait l’usage est un organisme officiel habilité à baptiser des étoiles. Toute organisation qui se présente sous le nom de ‘The International Star Registry’, qui vend des produits et services liés à l’astronomie, et qui prétend pouvoir baptiser des étoiles donnera forcément l’impression que ses activités jouissent d’un certain statut officiel, à moins de prendre soin d’informer les consommateurs que son service d’enregistrement de noms d’étoiles est une initiative purement privée qui n’est reconnue par aucun des principaux instituts astronomiques du monde. À vrai dire, on a du mal à croire que les 68.782 consommateurs européens qui ont payé la requérante pour baptiser une étoile étaient tous pleinement conscients que ce nom serait reconnu uniquement par la requérante. Au contraire, une partie non négligeable des acheteurs ont certainement dû penser que le nom enregistré par ‘The International Star Registry’ serait en fait utilisé et reconnu par l’ensemble des astronomes et deviendrait le nom «officiel» de l’étoile concernée. Ceci doit être d’autant plus vrai pour ceux qui ont donné le nom d’un parent ou d’un ami décédé à une étoile. L’utilisation de la dénomination à connotation officielle ‘International Star Registry’ doit contribuer à induire les clients de la requérante à penser que les noms qu’ils donnent aux étoiles seront réellement utilisés, reconnus et considérés comme officiels. À ce titre, la marque tombe automatiquement sous le coup de l’article 7, paragraphe 1, point g), du RMC dès lors qu’elle est «de nature à tromper le public… sur la nature… du produit ou du service». 26 En outre, l’affirmation de la requérante selon laquelle elle ne prétend pas être investie d’une autorité particulière pour nommer des étoiles est incorrecte. Le contenu du site italien de la requérante sur Internet, dont une copie a été transmise à l’examinateur, indique ce qui suit: ‘L’International Star Registry è un organismo americano autorizzato a «battezzare le stelle» di tutta la galassia. E’ quindi possibile intitolare una stella e dedicarla ad una persona, ad una coppia, ad una azienda, o un prodotto. …. Ogni stella battezzata viene annotata nel Registro Universale della Volta Celeste depositato, in Svizzera e resterà registrata permanentemente.’ [L’International Star Registry est une organisation américaine habilitée à «baptiser» les étoiles de toute la Galaxie. Il est donc possible de nommer une étoile et de dédier son nom à une personne, un couple, une entreprise ou un produit. … Chaque nom attribué à une étoile est consigné dans le Registre universel de la voûte céleste, qui est conservé en Suisse, et demeure enregistré indéfiniment.] 27 L’autre affirmation de la requérante selon laquelle elle ne cherche pas à donner l’impression qu’elle a reçu l’aval ou l’approbation de l’Union astronomique internationale et d’autres organisations similaires n’est pas non plus tout à fait correcte. Le matériel publicitaire utilisé par la requérante, dont une copie a été transmise à l’examinateur, comporte des déclarations émanant de sources diverses sur les activités de la requérante. Une des citations émanant de Charles T. Hollingshead de la NASA indique, en se référant vraisemblablement au service de dénomination d’étoiles offert par la requérante: ‘The idea is very fitting’ [l’idée est très appropriée]. La requérante indique dans une autre brochure intitulée Reach for the Stars que son coffret-cadeau commémoratif comporte, outre le «Certificate of Registration» [certificat d’enregistrement], une carte des constellations et «an explanatory guide prepared for us by Dr James Rickard, a member of the International Astronomical Union» [un livret explicatif rédigé pour nous par le Professeur James Rickard, membre de l’Union astronomique internationale]. Ladite brochure indique également: «Le nom choisi est enregistré au Royaume-Uni, aux États-Unis et en Suisse, et est protégé dans le registre Your Place in the Cosmos, un répertoire de tous les nouveaux noms d’étoiles avec leurs coordonnées qui est publié régulièrement après quelques années et envoyé à la bibliothèque nationale du Royaume-Uni et à la bibliothèque du Congrès américain.» 28 Bien que la requérante n’indique pas explicitement que son catalogue de noms d’étoiles revêt un caractère officiel, les consommateurs sont induits à penser par les documents susmentionnés que les noms attribués aux étoiles par l’«International Star Registry» jouiront d’une certaine reconnaissance dans les milieux officiels et dans la communauté astronomique en général. La notion d’enregistrement («registration») est pour beaucoup dans cette impression erronée. L’acheteur reçoit un certificat d’enregistrement («Certificate of Registration») mentionnant le nouveau nom de l’étoile, ses coordonnées télescopiques et la date d’enregistrement («date of registration»). Le nom choisi est enregistré (registered) dans trois pays et protégé («copyrighted») dans un répertoire qui est conservé dans des bibliothèques réputées. Et tout cela est effectué par «The International Star Registry in London». 29 La requérante souligne à juste titre qu’en principe une marque doit, au stade de l’enregistrement, être appréciée en l’état et que le recours à une publicité trompeuse ne rend pas la marque intrinsèquement trompeuse, à moins qu’elle ne le soit déjà. Or, en l’espèce, le caractère intrinsèquement trompeur de la marque INTERNATIONAL STAR REGISTRY a été renforcé par la manière dont elle a été utilisée. 30 En conséquence, la chambre conclut que le signe INTERNATIONAL STAR REGISTRY n’est pas susceptible d’être enregistré en application de l’article 7, paragraphe 1, point g), du RMC au regard des produits ou services pour lesquels son caractère prima facie non distinctif et descriptif a été établi au sens de l’article 7, paragraphe 1, points b) et c), du RMC. Dispositif Par ces motifs, la chambre 1. Annule la décision attaquée dans la mesure où elle considère le signe INTERNATIONAL STAR REGISTRY comme impropre à un enregistrement en application de l’article 7, paragraphe 1, points b) et c), du RMC pour les services de publicité de la classe 35; 2. Confirme la décision attaquée dans la mesure où elle considère le signe INTERNATIONAL STAR REGISTRY comme impropre à un enregistrement en application de l’article 7, paragraphe 1, points b) et c), du RMC pour les autres produits et services; 3. Déclare le signe INTERNATIONAL STAR REGISTRY impropre à un enregistrement en application de l’article 7, paragraphe 1, point g), du RMC pour tous les produits et services revendiqués, à l’exception des services de publicité de la classe 35. DECISIONE DELLA PRIMA COMMISSIONE DI RICORSO 4 aprile 2001 nel procedimento R 468/1999-1 (Lingua del procedimento: inglese) Articolo 7, n. 1, lettera b), RMC – Articolo 7, n. 1, lettera c), RMC – Articolo 7, n. 1, lettera g), RMC – Articolo 7, n. 2, RMC – Articolo 7, n. 3, RMC Carattere descrittivo – Carattere distintivo – Carattere distintivo acquisito in seguito all’uso – Obiezione sollevata dalla Commissione – Marchio ingannevole – Dichiarazione giurata Il contrassegno che la ricorrente desidera registrare come marchio è costituito da tre parole comuni della lingua inglese, le quali suscitano l’idea che sia tenuto un qualche tipo di registro o di elenco di portata mondiale e, che in esso vengano registrati determinati dati relativi alle stelle. Qualunque organizzazione si proponesse di registrare dati relativi alle stelle, compresi i nomi assegnati a queste ultime, e di mettere tali informazioni a disposizione del pubblico in tutto il mondo, difficilmente potrebbe trovare tre parole in grado di descrivere tale attività in modo più esauriente e conciso. Il contrassegno INTERNATIONAL STAR REGISTRY, pertanto, è costituito esclusivamente da segni o indicazioni che descrivono la natura dei prodotti rivendicati della domanda e compresi nelle classi 9 e 16. Il contrassegno informa immediatamente i consumatori del fatto che i prodotti in questione sono forniti allo scopo di tenere un registro dei nomi delle stelle su base internazionale o mondiale. Il contrassegno è inoltre descrittivo dei servizi rivendicati nella domanda e compresi nella classe 41. Per quanto si riferisce ai servizi rivendicati nella domanda e compresi nella classe 35, la definizione «servizi commerciali» è abbastanza ampia da abbracciare praticamente qualunque cosa, ivi compreso il servizio di tenuta di un registro dei nomi delle stelle su base internazionale o mondiale. La definizione «servizi pubblicitari», presumibilmente, si riferisce a servizi forniti a terzi, in contrapposizione alla pubblicità fatta per i prodotti e i servizi propri della ricorrente. Mentre da un lato appare improbabile che la ricorrente intenda fornire servizi pubblicitari a terzi, dall’altro il contrassegno INTERNATIONAL STAR REGISTRY potrebbe difficilmente considerarsi descrittivo di tali servizi. Per quanto riguarda l’articolo 7, n. 3, RMC, le prove depositate per dimostrare il carattere distintivo acquisito in seguito all’uso sono insufficienti. Il numero totale di «unità» vendute rappresenta una percentuale relativamente bassa del gruppo di consumatori di riferimento. La versione del segno di cui è stato fatto uso effettivo per la maggior parte del tempo, in particolare sul sito web della ricorrente e sui certificati da questa rilasciati, è estremamente stilizzata – al punto da avere scarsa rassomiglianza con il marchio denominativo semplice che la ricorrente desidera registrare. Il marchio INTERNATIONAL STAR REGISTRY è suscettibile di fuorviare i consumatori, poiché li induce a supporre che l’organizzazione che lo utilizza sia un organismo autorevole, abilitato ad attribuire denominazioni alle stelle. Un’organizzazione che si denomini «The International Star Registry», che venda prodotti e servizi relativi all’astronomia e rivendichi l’autorità di poter attribuire denominazioni alle stelle, susciterà inevitabilmente l’impressione che le sue attività godano di un qualche grado di riconoscimento ufficiale. L’uso della denominazione, dal tono ufficiale, «International Star Registry» svolge necessariamente un ruolo nell’indurre i clienti della ricorrente a supporre che le denominazioni da essi attribuite alle stelle verranno effettivamente utilizzate, riconosciute e considerate ufficiali. Per ciò stesso, essa rientra sicuramente nelle previsioni dell’articolo 7, n. 1, lettera g), RMC, trattandosi di un marchio «di natura tale da ingannare il pubblico… circa la natura… del prodotto o del servizio». International Star Registry of Illinois, Ltd. 34523 North Wilson Road Ingleside Illinois 60041 Stati Uniti d’America ricorrente rappresentata da fJ CLEVELAND, 40-43 Chancery Lane, Londra WC2A 1JQ, Regno Unito avente ad oggetto il ricorso relativo alla domanda di marchio comunitario n. 822528 La Prima Commissione di ricorso composta da S. Mandel (presidente), D. T. Keeling (relatore) e W. Peeters (membro) cancelliere: N. Semjevski ha adottato la seguente Decisione Sintesi dei fatti 1 Con domanda depositata il 7 maggio 1998, la ricorrente chiedeva la registrazione del marchio denominativo INTERNATIONAL STAR REGISTRY per i seguenti prodotti e servizi: Classe 9 – Dati e informazioni archiviati su supporti elettronici, magnetici o ottici; nastri registrati, dischi, CD-ROM, cassette, pellicole cinematografiche; pubblicazioni elettroniche; pubblicazioni e materiali stampati in formato elettronico forniti online a partire da un database o da strutture disponibili su Internet o su altre reti (compresi i siti web); tutti i suddetti prodotti riferiti all’astronomia e agli argomenti collegati. Classe 16 – Stampati, pubblicazioni a stampa; guide, libri, pubblicazioni, opuscoli, pieghevoli, carte, elenchi, certificati e moduli relativi all’astronomia e agli argomenti collegati, ai corpi celesti e alla denominazione delle stelle; materiale per l’istruzione o l’insegnamento (tranne gli apparecchi). Classe 35 – Servizi pubblicitari e commerciali. Classe 41 – Servizi educativi; servizi editoriali compresa l’editoria elettronica; produzione, presentazione, distribuzione, messa in syndication, messa in rete e noleggio di programmi televisivi e radiofonici e di registrazioni filmate e video; intrattenimento, istruzione ed educazione a mezzo, o di argomento, radiofonico e televisivo; tutti i suddetti servizi riferiti all’astronomia e agli argomenti collegati; servizi di informazione, assistenza e consulenza relativi a tutti i suddetti servizi forniti tramite mezzi elettronici, compresa Internet, e non elettronici. 2 Con lettera in data 10 novembre 1998, l’esaminatore informava la ricorrente che il marchio non sembrava idoneo alla registrazione in quanto non conforme all’articolo 7, n. 1, lettere b) e c), del regolamento (CE) del Consiglio 20 dicembre 1993, n. 40/94, sul marchio comunitario (in prosieguo: «RMC») (GU CE 1994 L 11, pag. 1; GU UAMI n. 1/95, pag. 52). L’esaminatore adduceva i seguenti motivi: —il marchio è costituito esclusivamente dall’espressione INTERNATIONAL STAR REGISTRY, la quale descrive un luogo o un ufficio in cui sono tenuti registri o archivi relativi alle stelle, all’astronomia e ad altri argomenti collegati. Il marchio in questione, applicato ai prodotti e ai servizi specificati nella domanda, risulta privo di qualsiasi carattere distintivo poiché indica la natura dei prodotti rientranti nelle classi 9 e 16 e la finalità dei servizi di cui alle classi 35 e 41, e non consente ai suoi destinatari di riconoscerlo in quanto identificativo della fonte specifica di prodotti e servizi. In conformità della regola 11, n. 1, del regolamento (CE) della Commissione 13 dicembre 1995, n. 2868/95, recante modalità di esecuzione del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario (in prosieguo: «RE») (GU CE 1995 L 303, pag. 1; GU UAMI n. 23/95, pag. 258), l’esaminatore invitava la ricorrente a presentare le proprie osservazioni entro un termine di due mesi, che veniva successivamente prorogato su richiesta della ricorrente. 3 La ricorrente rispondeva alle obiezioni dell’esaminatore con lettera in data 10 maggio 1999. Essa non contestava il parere dell’esaminatore secondo il quale il contrassegno INTERNATIONAL STAR REGISTRY era privo di un carattere intrinsecamente distintivo, ma argomentava che il contrassegno aveva acquisito un carattere distintivo in seguito all’uso che ne era stato fatto, ai sensi dell’articolo 7, n. 3, RMC. Gli argomenti della ricorrente possono riassumersi come segue: —la ricorrente utilizzerebbe da molti anni il proprio marchio su vasta scala nella Comunità europea. Tra il 1989 e il 1994 essa avrebbe aperto uffici nel Regno Unito, in Francia, in Germania e in Italia. Pertanto, la ricorrente utilizzerebbe il marchio in uno o più dei principali Stati membri della Comunità europea almeno dal 1989, vale a dire un periodo di nove anni anteriore alla data di deposito della domanda di marchio di cui trattasi. —L’uso del marchio avrebbe riguardato prodotti e servizi in tutte e quattro le classi specificate nella domanda. —L’estensione dell’uso sarebbe indicata in parte dai dati relativi al fatturato [i cui dettagli sono stati forniti dalla ricorrente]. Tali dati rappresenterebbero il fatturato medio annuo al dettaglio disaggregato per ciascun singolo paese, dal 1995 al 1998 compresi. Il fatturato sarebbe costituito da un numero di unità molto elevato e il numero di unità contribuirebbe in modo significativo a determinare la penetrazione commerciale del marchio e il grado di carattere distintivo da esso acquisito. Nonostante la ricorrente abbia uffici solo in quattro Stati membri, tali uffici venderebbero i prodotti e servizi in questione a compratori e clienti sparsi in tutto il territorio della Comunità europea. —Il marchio sarebbe stato oggetto di intense attività pubblicitarie e promozionali, per rafforzare le quali la ricorrente si servirebbe anche di Internet. La pubblicità su Internet sarebbe stata avviata almeno dal 1996, ossia anteriormente alla data di deposito della domanda. —Su tutta la pubblicità della ricorrente, il marchio sarebbe posto in evidenza in associazione con i prodotti e i servizi. Il modo in cui un marchio viene utilizzato potrebbe ovviamente contribuire positivamente ad accentuare il grado di acquisizione di carattere distintivo, elemento, questo, che corroborerebbe ulteriormente la domanda. 4 A conferma della veridicità delle informazioni sopra riportate, la ricorrente produceva una dichiarazione giurata resa dalla sua presidente, la signora Phyllis Mosele. La ricorrente presentava inoltre una serie di allegati contenenti esempi di opuscoli promozionali, copie tratte dal suo sito web ed estratti di articoli di stampa. 5 Con lettera in data 3 giugno 1999, l’esaminatore notificava alla ricorrente la propria decisione (in prosieguo: la «decisione impugnata») secondo la quale il marchio non era idoneo alla registrazione ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettere b) e c), RMC, per i motivi già esposti nella sua lettera precedente. In risposta agli argomenti formulati dalla ricorrente, l’esaminatore rilevava quanto segue: —sebbene il marchio risulti essere stato utilizzato su opuscoli, nella pubblicità, sul sito web della ricorrente, su moduli di domanda e nella documentazione esplicativa, non è stato tuttavia dimostrato l’uso del marchio in relazione agli altri prodotti e servizi menzionati nella domanda. —Dalla documentazione presentata si evince inoltre che non è stato affatto dimostrato l’uso del marchio così come è stato depositato. «INTERNATIONAL STAR REGISTRY» è stato depositato come marchio denominativo; le prove dell’uso si riferiscono in larga misura ad un altro contrassegno, costituito dalle parole INTERNATIONAL STAR REGISTRY tracciate in modo figurativo ed altamente stilizzato, nonché in combinazione con vari colori ed altri elementi quali stelle, un timbro ed il disegno di un globo. L’uso di tale contrassegno, diverso ed altamente distintivo, non costitui-sce uso del marchio così come è stato depositato, dal momento che la percezione e la comprensione, da parte del pubblico, del marchio denominativo e del marchio figurativo sarà completamente diversa. —Per giunta, laddove l’espressione INTERNATIONAL STAR REGISTRY è utilizzata nella forma depositata, ciò non corrisponde all’uso di un marchio. L’espressione non viene utilizzata per contraddi-stinguere i prodotti e i servizi del titolare del marchio da quelli di altre imprese (come nel caso della decisione della Commissione di ricorso 12 aprile 1999 procedimento R 152/1998-1, FRICTION PROOFING), ma corrisponde alla descrizione necessaria di INTERNATIONAL STAR REGISTRY, un’organizzazione americana che si occupa della registrazione delle stelle della galassia. —Stando così le cose, gli altri elementi di prova dell’uso presentati all’Ufficio, come le cifre relative alle vendite e alla promozione, non possono essere tenuti in considerazione. Dato che il marchio è totalmente descrittivo e privo di qualsiasi carattere distintivo, ed essendo composto inoltre da un insieme di termini necessario per indicare un registro internazionale delle stelle, occorre fornire la prova certa che il pubblico lo riconosca in quanto marchio e non in quanto designazione necessaria di un registro internazionale di stelle. 6 Il 3 agosto 1999 la ricorrente presentava un ricorso avverso la decisione impugnata, depositando la memoria contenente i relativi motivi il 4 ottobre 1999. 7 Il ricorso veniva sottoposto all’esaminatore per la revisione pregiudiziale di cui all’articolo 60 RMC, per poi essere rinviato dinanzi alle Commissioni di ricorso il 4 novembre 1999. Motivi del ricorso 8 Gli argomenti della ricorrente possono essere riassunti come segue: (a) Sul carattere intrinsecamente distintivo —Il fatto che nelle osservazioni della ricorrente del 10 maggio 1999 non siano stati presentati argomenti su questo punto non significherebbe assolutamente che la ricorrente accetti le obiezioni opposte inizialmente al marchio. —Uno dei caratteri essenziali del marchio globalmente considerato risiederebbe nella combinazione STAR REGISTRY. Si tratterebbe, in certo qual modo, di una combinazione fantasiosa. Infatti, sebbene possa suggerire ai consumatori un collegamento con la materia astronomica, questa non sarebbe però l’unica connotazione posseduta da tali parole, considerate isolatamente e senza riferimento ad alcun prodotto o servizio. STAR potrebbe significare anche celebrità, e tale connotazione potrebbe in effetti essere ancora presente allorché la parola è preceduta dal termine INTERNATIONAL. La parola STAR, inoltre, verrebbe spesso utilizzata come termine elogiativo, in riferimento ad un risultato o a un successo conseguito, come nell’espressione «la STAR [stella] della partita». Anche qualora la parola STAR venisse intesa dai consumatori come riferimento ai corpi celesti, il concetto di STAR REGISTRY [registro delle stelle] suonerebbe comunque piuttosto inaspettato e fantasioso. —Quando la parola REGISTRY appare in taluni contesti, sarebbe evidente che essa non ha il significato di un marchio commerciale, come ad esempio nelle espressioni TRADE MARKS REGISTRY (registro dei marchi), COMPANIES REGISTRY (registro delle società) e LAND REGISTRY (registro dei terreni). In tali contesti, la parola avrebbe una connotazione «ufficiale», mentre nel caso di specie la sua giustapposizione con STAR conferirebbe al marchio della ricorrente un certo grado di carattere distintivo intrinseco. I consumatori non si aspetterebbero che esista uno STAR REGISTRY (registro delle stelle) più di quanto si aspetterebbero che esista un FRESH FRUIT REGISTRY (registro della frutta fresca) o un RIVER REGISTRY (registro dei fiumi). —Mentre la parola INTERNATIONAL potrebbe non essere intrinsecamente distintiva come marchio, la sua combinazione con STAR REGISTRY aumenterebbe il grado di carattere distintivo intrinseco del marchio complessivamente considerato. Se l’elemento STAR viene inteso come indicazione di un corpo celeste, allora la designazione INTERNATIONAL STAR non avrebbe alcun significato. —Anche nel caso in cui il marchio fosse descrittivo di alcuni dei prodotti o servizi rivendicati nella domanda, la situazione non sarebbe necessariamente identica rispetto all’intera gamma di prodotti e servizi. Ciascuna voce dovrebbe essere considerata separatamente. (b) Sul carattere distintivo acquisito —Le attività della ricorrente non sarebbero facilmente inquadrabili nell’ambito di una specificazione dei prodotti e dei servizi e riguarderebbero un’ampia serie di classi. Come risulterebbe chiaro da molti dei documenti allegati alla dichiarazione giurata della presidente della ricorrente, come pure dal materiale estratto dal sito web di quest’ultima, tali attività presenterebbero molteplici aspetti. Il sito web, in particolare, consentirebbe ai consumatori una visione diretta dell’oggetto di queste diverse attività. In particolare, nel sito web sarebbero elencate le attività seguenti: • selezionando «Astronomy», «Constellations» o «News», un utente di Internet potrebbe ricevere informazioni e servizi di consulenza e assistenza in materia di astronomia ed argomenti collegati, oltre a poter beneficiare delle attività di editoria elettronica della ricorrente. • Quando procede a denominare una stella, il consumatore acquisterebbe effettivamente un certificato, insieme ad una grande carta astronomica, una mappa della costellazione e una guida esplicativa. • Prodotti simili a quelli sopra descritti sarebbero disponibili in formato elettronico, in linea con i prodotti di cui alla classe 9 specificati nella domanda. —Pertanto, il materiale fornito dalla ricorrente proverebbe l’uso di una gamma di prodotti e servizi molto più ampia di quella individuata dall’esaminatore. I prodotti rientranti nella classe 9, ad eccezione di nastri registrati, dischi, CD-ROM, cassette e nastri filmati, sarebbero tutti corroborati dalla dichiarazione giurata, analogamente ai prodotti compresi nella classe 16, nella misura in cui si riferiscono all’astronomia e agli argomenti ad essa collegati. Inoltre, anche i servizi nella classe 41 sarebbero tutti coperti dalla suddetta dichiarazione, soprattutto in considerazione della loro limitazione all’astronomia e agli argomenti ad essa collegati. —La disponibilità di tali prodotti e servizi sul sito web configurerebbe un uso del marchio in riferimento a tali prodotti e servizi. Il sito web opererebbe sotto il marchio INTERNATIONAL STAR REGISTRY e al suo interno sarebbero presenti numerosi riferimenti a tale marchio. —Il marchio sarebbe stato utilizzato come marchio denominativo. Le parole INTERNATIONAL STAR REGISTRY in formato non stilizzato e solitamente, anche se non esclusivamente, in caratteri maiuscoli comparirebbero ripetute volte negli allegati presentati all’esaminatore. —L’asserzione dell’esaminatore secondo cui tutte le suddette utilizzazioni corrisponderebbero solo alla necessaria descrizione di un’organizzazione americana che si occupa della denominazione delle stelle non sarebbe corretta. —L’organizzazione della ricorrente sarebbe costituita solo da un’impresa commerciale che offre prodotti e servizi aventi carattere educativo e di intrattenimento, attinenti all’astronomia e agli argomenti ad essa collegati, e non sarebbe un organo governativo ufficiale. Ancorché essa si avvalga di informazioni ottenute da fonti autorevoli, come il telescopio di Hubble o la NASA, ciò non ne farebbe comunque un organismo «autorizzato». —Il riferimento dell’esaminatore alla decisione sul procedimento FRICTION PROOFING non sarebbe pertinente. In quel procedimento, la ricorrente non sarebbe riuscita a dimostrare davanti alla Commissione di ricorso che la definizione FRICTION PROOFING avesse un significato come marchio, in quanto le parole erano sempre utilizzate in associazione con la marca WYNN’s e insieme a tale marca venivano analogamente utilizzate altre designazioni di carattere essenzialmente descrittivo. Il caso presente sarebbe chiaramente diverso, poiché il marchio quale è stato depositato comparirebbe in modo costante in tutto il materiale probatorio. Nelle prove prodotte non sussisterebbero altri problemi di significato come marchio tali da incidere sul marchio INTERNATIONAL STAR REGISTRY, come invece avveniva nel caso della decisione citata, in cui l’elemento WYNN’s influenzava la designazione FRICTION PROOFING. —Per quanto concerne l’obiezione secondo la quale le prove dell’uso non si riferiscono ad un marchio denominativo, la grande maggioranza dei marchi depositati presso l’Ufficio verrebbero presentati in forma non stilizzata e in caratteri cubitali maiuscoli. Sarebbe ovvio che non tutti i marchi registrati dall’Ufficio vengono effettivamente utilizzati dai rispettivi titolari in forma non stilizzata e in caratteri cubitali maiuscoli. Sarebbe invece prassi consueta cercare di preservare la posizione del titolare riguardo all’eventuale stilizzazione di un particolare marchio depositando il marchio stesso in caratteri cubitali maiuscoli. Naturalmente, anche se eventuali emblemi o altri elementi di stilizzazione suscettibili di essere separati dalle parole non possono, in quanto tali, essere protetti dalla registrazione di un marchio in caratteri cubitali maiuscoli, le parole rimarrebbero tuttavia tutelate. —Le prove presentate a sostegno della domanda conterrebbero un gran numero di esempi dell’uso del marchio in caratteri cubitali maiuscoli o, quanto meno, in forma non stilizzata. Inoltre, nell’ambito delle prove vi sarebbero esempi dell’uso del marchio INTERNATIONAL STAR REGISTRY in caratteri essenzialmente minuscoli, ma con le iniziali I, S e R utilizzate in modo distintivo. —Persino nella loro forma più stilizzata le parole che costituiscono il marchio INTERNATIONAL STAR REGISTRY costituirebbero con ogni evidenza l’elemento essenziale del marchio globalmente considerato, all’interno del quale sarebbero chiaramente identificabili. Mediante tali parole si farebbe riferimento al marchio. Quale che sia la stilizzazione del medesimo, sul piano verbale o fonetico non vi sarebbero differenze. Qualunque uso del marchio, nell’ambito della pluriennale utilizzazione fatta dalla ricorrente del marchio stesso, nelle conversazioni telefoniche o, ad esempio, nelle pubblicità radiofoniche, o in riferimenti fatti da clienti passati o presenti, sarebbe identico per tutte le versioni del marchio. —Pertanto, a torto l’esaminatore trascurerebbe completamente i dati relativi al fatturato e alla pubblicità contenuti nella dichiarazione giurata. —L’approccio dell’esaminatore porterebbe a una totale confusione, ove venisse applicato in ogni circostanza. I marchi denominativi, nella maggior parte dei casi, non verrebbero utilizzati in forma identica a quella con la quale sono pubblicati nel Bollettino, anche quando l’unica differenza riguardi un carattere tipografico o l’uso delle maiuscole o delle minuscole. Se l’idoneità alla registrazione – e successivamente la validità di quest’ultima – dovessero dipendere dall’uso fatto in una forma identica e non stilizzata, il sistema diverrebbe impraticabile. Una lieve deviazione sarebbe ammissibile, il che comporterebbe che l’ammissibilità nel caso concreto diventerebbe una questione di grado. Quando le parole di un marchio sono interamente leggibili e utilizzate per identificare il marchio stesso, l’uso di una loro rappresentazione stilizzata sarebbe ammissibile sul piano dell’idoneità del marchio denominativo alla registrazione. —Da almeno quattro anni prima della data di deposito della domanda la ricorrente possederebbe sedi europee, situate nei quattro principali Stati membri della Comunità europea; questi rappresenterebbero una parte sostanziale della Comunità europea complessivamente intesa, non da ultimo in considerazione delle lingue coperte. Da questi quattro uffici le attività della ricorrente coprirebbero in realtà l’intera Comunità europea, come affermato nella dichiarazione giurata. Dato inoltre che tutti e quattro gli uffici sarebbero stati operativi durante i quattro anni precedenti il deposito della domanda e che, nel caso della Germania, della Francia e del Regno Unito, tali uffici sarebbero stati già da tempo attivi prima di tale momento, la durata e l’estensione geografica dell’uso sarebbe sufficientemente significativa per avere un effetto apprezzabile sul carattere distintivo acquisito dal marchio ai sensi dell’articolo 7, n. 3, RMC. —Il fatturato sarebbe stato rilevante, specialmente nel Regno Unito. Il fatto che il marchio sia stato utilizzato nel Regno Unito in misura significativamente superiore a quella degli altri Stati membri sarebbe anch’esso significativo, dal momento che l’obiezione si basa sul significato del marchio in lingua inglese. —Il numero di unità rappresentato dalle cifre relative al fatturato annuo sarebbe elevato, soprattutto nel caso del Regno Unito. —Le spese pubblicitarie indicate nella dichiarazione giurata sarebbero ingenti. La pubblicità di cui la ricorrente ha goduto sarebbe oltremodo elevata, persino rispetto agli investimenti fatti in pubblicità. Ciò sarebbe dovuto principalmente al suo ampio sito web, nonché al fatto che i prodotti e i servizi della ricorrente sarebbero stati pubblicizzati da, o associati a, un gran numero di celebrità, come precisato in dettaglio nella dichiarazione giurata e nei relativi allegati . Obiezione sollevata dalla Commissione 9 Con lettera del 15 febbraio 2000, la Commissione di ricorso ha fatto rilevare alla ricorrente che il contrassegno INTERNATIONAL STAR REGISTRY poteva prestarsi ad un’obiezione basata sull’articolo 7, n. 1, lettera g), RMC, in quanto sembrava suscitare l’impressione che le denominazioni date dalla ricorrente alle stelle godessero in qualche modo di carattere ufficiale. La Commissione di ricorso ha allegato, al riguardo, informazioni ottenute da due siti Internet. Uno di tali siti, gestito dalla International Astronomical Union, si mostrava critico nei confronti di alcune organizzazioni private operanti nella «vendita» di nomi di stelle. L’altro sito annunciava che Jules Polonetsky, Consumers Affairs Commissioner del Department of Consumer Affairs (incaricato per le questioni dei consumatori del Dipartimento per le questioni dei consumatori) degli Stati Uniti, aveva «issued a violation» [intentato un’azione per violazione] nei confronti della ricorrente per aver posto in essere una prassi commerciale ingannevole. L’inganno asserito consisteva nella diffusione di annunci pubblicitari tali da suggerire che il registro stellare della ricorrente godesse di uno status ufficiale. La Commissione di ricorso ha invitato la ricorrente a prendere posizione al riguardo entro un termine di due mesi. 10 La ricorrente ha risposto con lettera del 12 aprile 2000. I suoi commenti si possono riassumere come segue: —la finalità dell’articolo 7, n. 1, lettera g), RMC sarebbe quella di impedire che, in relazione ad un particolare marchio, si verifichino chiari ed inequivocabili casi di inganno. Il marchio STEELMASTER, ad esempio, utilizzato o fatto oggetto di domanda in relazione a travi di alluminio, sarebbe chiaramente ingannevole. Analogamente, sarebbe lecito sollevare un’obiezione quando un marchio contenga una designazione geografica e la località menzionata abbia una consolidata reputazione in riferimento ai prodotti rivendicati nella domanda. —Ammesso che una tale obiezione debba essere sollevata riguardo al marchio della ricorrente, ciò dovrebbe avvenire unicamente per la presenza della parola REGISTRY all’interno del suo marchio. La sostanza dell’obiezione consisterebbe nel fatto che la presenza di tale parola costituirebbe un indizio talmente forte di uno «status ufficiale», che la registrazione del marchio INTERNATIONAL STAR REGISTRY indurrebbe in inganno i consumatori. Vi sarebbe una grossa differenza tra la vendita di prodotti sotto un marchio che cita direttamente un ingrediente di tali prodotti e l’uso in senso generico di una parola che, in taluni contesti, possiede una connotazione «ufficiale». Una moltitudine di marchi possederebbe connotazioni specifiche o indurrebbe i consumatori ad effettuare determinate supposizioni, ma un’obiezione basata su un’intrinseca natura ingannevole di questo tipo sarebbe fondata solo qualora l’aspettativa che il marchio genera nei consumatori fosse chiara ed inequivocabile. Ciò non si verificherebbe nel caso di specie. La parola REGISTRY implicherebbe appena l’esistenza di un registro, e ciò risponderebbe al vero, in quanto la ricorrente terrebbe un registro pubblicato in forma di libro nel quale repertorierebbe i nomi delle stelle acquistati dai suoi clienti. —Il fatto che le denominazioni attribuite dalla ricorrente non siano riconosciute dalla International Astronomical Union, dalla NASA, dall’Agenzia spaziale europea o, di fatto, da nessun’altra organizzazione, non sarebbe pertinente in relazione all’ammissibilità della registrazione del marchio. La ricorrente non suggerirebbe in alcun modo che le denominazioni acquistate dai suoi clienti siano riconosciute da queste o da altre organizzazioni, e anche se così fosse, ciò rappresenterebbe un caso di pubblicità ingannevole ma non indicherebbe un carattere ingannevole intrinseco del marchio. La mancanza di qualsivoglia indicazione in ordine al riconoscimento da parte di tali organizzazioni risulterebbe chiara ed evidente dalla dichiarazione giurata e dagli allegati presentati all’esaminatore. Nei materiali della ricorrente non vi sarebbe alcun riferimento ad un riconoscimento o un’approvazione ufficiale delle denominazioni da parte dell’International Astronomical Union o di qualunque altra organizzazione. La ricorrente sarebbe solo un’impresa commerciale che offre i propri servizi a quello che, innegabilmente, sarebbe un vasto mercato di consumo. I suoi clienti comprenderebbero chiaramente ciò che stanno acquistando. La tesi secondo la quale la presenza della parola «registry» nel marchio della ricorrente porterebbe tutti i clienti di quest’ultima ad inferirne un collegamento con la International Astronomical Union, ad esempio, sarebbe erronea. —Non vi sarebbe nulla di illecito nel fatto che un consumatore acquisti una denominazione perché venga attribuita, a titolo teorico, ad una determinata stella. Il fatto che la stessa International Astronomical Union sia scettica o critica nei riguardi di una tale pratica non potrebbe sorprendere più di tanto. Tale organismo sarebbe un ente scientifico, che nell’assegnare le coordinate geografiche alle stelle adotterebbe un approccio preciso ed altamente scientifico. —Per quanto riguarda il procedimento avviato dal signor Polonetsky, la Commissione presumerebbe a torto che il Department of Consumer Affairs in questione sia in qualche modo collegato con il governo degli Stati Uniti. Il signor Polonetsky si occuperebbe degli affari locali della città di New York. La sua indagine sarebbe stata condotta su scala molto ridotta. La multa massima di 3.500 USD sarebbe, teoricamente, di entità trascurabile. Per di più, l’indagine non avrebbe avuto ulteriore corso. —Nel corso degli oltre 20 anni di esistenza in affari della ricorrente, l’uso da essa fatto del marchio INTERNATIONAL STAR REGISTRY non sarebbe mai stato ritenuto ingannevole. Né il governo federale degli Stati Uniti, né alcuno dei cinquanta governi degli Stati federati, né, infine, alcuna delle altre numerose autorità governative locali o cittadine avrebbero mai avviato o minacciato di avviare un’azione o indagine simile, e neanche criticato le attività della ricorrente. Lo stesso varrebbe anche per i numerosi altri paesi nei quali la ricorrente opera da molti anni: il tutto nonostante i milioni di dollari di spesa, in pubblicità ed altre attività promozionali collegate, investiti dalla ricorrente negli Stati Uniti ed altrove, a mezzo pubblicità su reti televisive, radiofonica, su giornali e riviste, oltre che con molte altre attività associate alla promozione del marchio. La ricorrente sarebbe un’organizzazione di alto profilo, operante su vasta scala da molti anni e, comunque, l’indagine Polonetsky risalirebbe a molto tempo fa. Quest’ultima non rappresenterebbe altro che una voce, emersa da una città degli Stati Uniti: una voce comunque infondata e che, a quanto pare, non avrebbe avuto alcun seguito ulteriore. In considerazione di ciò, sarebbe importante non attribuire un peso sproporzionato a tale indagine. —La ricorrente sarebbe un’impresa commerciale di successo, che da molti anni soddisfa una domanda significativa e durevole da parte del pubblico dei compratori, operando in modo attraente e simpatico. Né il suo marchio né le sue attività fuorvierebbero i suoi clienti, né intenzionalmente né involontariamente. Motivazione 11 Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 RMC nonché alla regola 48 RE, ed è pertanto ammissibile. 12 L’articolo 7 RMC, recante la rubrica «Impedimenti assoluti alla registrazione», nella parte qui rilevante così dispone: «1. Sono esclusi dalla registrazione: ... b) i marchi privi di carattere distintivo; c) i marchi composti esclusivamente da segni o indicazioni che in commercio possono servire per designare la specie, la qualità, la quantità, la destinazione, il valore, la provenienza geografica, ovvero l’epoca di fabbricazione del prodotto o di prestazione del servizio, o altre caratteristiche del prodotto o servizio; … g) i marchi che sono di natura tale da ingannare il pubblico per esempio circa la natura, la qualità o la provenienza geografica del prodotto o del servizio; … 2. Il paragrafo 1 si applica anche se le cause d’impedimento esistono soltanto per una parte della Comunità. 3. Il paragrafo 1, lettere b), c) e d) non si applica se il marchio ha acquistato, per tutti i prodotti o servizi per i quali si chiede la registrazione, un carattere distintivo in seguito all’uso che ne è stato fatto». 13 Le questioni da risolvere nel presente procedimento sono le seguenti: a) se le parole INTERNATIONAL STAR REGISTRY costituiscano un segno intrinsecamente distintivo in riferimento ai prodotti e servizi rivendicati nella domanda, ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettere b) e c), RMC; b) in caso di risposta negativa alla prima questione, se l’espressione INTERNATIONAL STAR REGISTRY sia divenuta, a seguito dell’uso fattone dalla ricorrente, un segno distintivo per tali prodotti e servizi, associato dal pubblico di riferimento alla ricorrente, ai sensi dell’articolo 7, n. 3, RMC; c) se l’espressione INTERNATIONAL STAR REGISTRY, ove utilizzata in riferimento a tali prodotti e servizi, sia di natura tale da ingannare il pubblico circa la natura di tali prodotti o servizi, ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera g), RMC. 14 Prima di prendere in esame le suddette questioni, è necessario premettere una breve descrizione del sistema accettato di nomenclatura stellare. Stando ad uno dei documenti sottoposti dalla ricorrente all’esaminatore, la galassia della Via lattea contiene circa 100.000 milioni di stelle, delle quali 4.000 circa sono visibili ad occhio nudo. Circa 350 hanno ricevuto nomi propri fin dai tempi antichi. Le stelle rimanenti sono identificate mediante un sistema di lettere e di numeri. Le informazioni che seguono sono tratte da The Amateur Astronomer, di Patrick Moore, Cambridge University Press, undicesima edizione, 1990, pag. 138. Nel 1603 l’astronomo tedesco Johann Bayer introdusse un sistema in cui le stelle principali di ogni costellazione venivano designate con una lettera greca, cominciando da Alfa per la stella più brillante, fino a Omega, l’ultima lettera dell’alfabeto greco. Al fine di integrare tale sistema, che poteva ordinare solo le 24 principali stelle di ciascuna costellazione, John Flamsteed, la prima persona a ricoprire la carica di astronomo reale in Inghilterra, assegnò alle stelle dei numeri, cominciando, per ogni costellazione, dalla stella con l’ascensionale destro più basso. Così, una stella luminosa nella costellazione di Orione è nota con la denominazione araba «Rigel», ma è anche chiamata Beta Orionis, secondo il sistema di Bayer, e 19 Orionis, secondo il sistema di Flamsteed. 15 L’International Star Registry è stato fondato da un agricoltore canadese, il signor Ivor Downie, il quale, nel sondare la possibilità di dare ad una stella il nome di sua figlia, scoprì che l’unico modo era quello di fondare lui stesso un servizio di nomenclatura stellare. Conseguentemente, nel 1979, lanciò l’International Star Registry. L’International Star Registry, da allora, ha battezzato 750.000 stelle con nomi di «celebrità, dignitari e persone care di tutto il mondo». Stando alle informazioni fornite dalla ricorrente, il sistema funziona nel modo seguente. Le persone che desiderano dare un nome ad una stella pagano una somma di denaro all’International Star Registry, il quale assegna il nome in questione ad una stella particolare, fino a quel momento conosciuta solo mediante la denominazione alfabetica o numerica attribuitale in base al sistema di Bayer o di Flamsteed, o semplicemente mediante le sue coordinate telescopiche. L’International Star Registry rilascia al cliente un certificato, in cui si indica la nuova denominazione della stella. Esso, inoltre, inserisce il nuovo nome in un registro da esso tenuto. L’International Star Registry pubblica un elenco che viene aggiornato a intervalli di pochi anni, di cui deposita copia presso la British Library nel Regno Unito e presso la Biblioteca del Congresso negli Stati Uniti. A quanto risulta, le persone danno solitamente alle stelle i nomi di persone care o di celebrità che ammirano. Il sito web della ricorrente rivela che, spesso, le persone chiedono di denominare una stella in memoria di una persona scomparsa. È pacifico che i nomi attribuiti alle stelle dall’International Star Registry non vengono utilizzati dalla comunità astronomica in generale, né sono riconosciuti da organizzazioni quali la International Astronomical Union, l’Agenzia spaziale europea o la NASA. La International Astronomical Union è generalmente considerata l’organismo competente a denominare i corpi celesti. L’obiezione basata sull’articolo 7, n. 1, lettere b) e c), RMC 16 Il contrassegno che la ricorrente desidera registrare come marchio è costituito da tre parole comuni della lingua inglese, le quali suscitano l’idea che sia tenuto un qualche tipo di registro o di elenco di portata mondiale e che in esso vengano registrati determinati dati relativi alle stelle. Qualunque organizzazione si proponesse di registrare dati relativi alle stelle, compresi i nomi assegnati a queste ultime, e di mettere tali informazioni a disposizione del pubblico in tutto il mondo, difficilmente potrebbe trovare tre parole in grado di descrivere tale attività in modo più esauriente e conciso. Il contrassegno INTERNATIONAL STAR REGISTRY, pertanto, è costituito esclusivamente da segni o indicazioni che descrivono la natura dei prodotti rivendicati nella domanda e compresi nelle classi 9 e 16. Il contrassegno informa immediatamente i consumatori del fatto che i prodotti in questione sono forniti allo scopo di tenere un registro dei nomi delle stelle su base internazionale o mondiale. Il contrassegno è inoltre descrittivo dei servizi rivendicati nella domanda e compresi nella classe 41. I servizi forniti da un’organizzazione che svolge un’attività di registrazione dei nomi delle stelle possono perseguire il duplice scopo di intrattenere ed educare le persone. Persino l’International Astronomical Union, nel formulare i propri commenti critici riguardo alle attività delle organizzazioni commerciali di nomenclatura stellare, riconosce che ricevere come «dono» il nome di una stella può stimolare un interesse verso l’astronomia. Il contrassegno INTERNATIONAL STAR REGISTRY informa immediatamente i consumatori del fatto che i servizi prestati (essenzialmente servizi educativi, di intrattenimento, informazione e consulenza relativi all’astronomia) sono forniti in connessione alla tenuta di un registro dei nomi delle stelle su base internazionale o mondiale. 17 Per quanto si riferisce ai servizi rivendicati nella domanda e compresi nella classe 35, la definizione «servizi commerciali» è abbastanza ampia da abbracciare praticamente qualunque cosa, ivi compreso il servizio di tenuta di un registro dei nomi delle stelle su base internazionale o mondiale. La definizione «servizi pubblicitari», presumibilmente, si riferisce a servizi forniti a terzi, in contrapposizione alla pubblicità fatta per i prodotti e i servizi propri della ricorrente. Mentre da un lato appare improbabile che la ricorrente intenda fornire servizi pubblicitari a terzi, dall’altro il contrassegno INTERNATIONAL STAR REGISTRY potrebbe difficilmente considerarsi descrittivo di tali servizi. 18 In conclusione, il contrassegno non è, già ad una prima analisi, idoneo alla registrazione ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera c), RMC in riferimento a tutti i prodotti e servizi rivendicati nella domanda, ad eccezione dei «servizi pubblicitari» di cui alla classe 35, essendo costituito esclusivamente da segni o indicazioni che descrivono la natura dei prodotti o servizi. L’obiezione basata sull’articolo 7, n. 1, lettera b), RMC è parimenti fondata, dal momento che un contrassegno che si limita a descrivere i prodotti o servizi interessati non consente di distinguere i prodotti o servizi di un’impresa da quelli di altre imprese. Possibilità di applicazione dell’articolo 7, n. 3, RMC 19 Dall’informazione che la Commissione di ricorso ha trasmesso alla ricorrente il 15 febbraio 2000, risulta che la International Astronomical Union sostiene che varie imprese concorrenti svolgono attività consistenti nella «vendita» di nomi di stelle. In linea di principio, nessuna di tali imprese può rivendicare un diritto esclusivo su una denominazione puramente descrittiva quale INTERNATIONAL STAR REGISTRY, così come nessuna di esse può rivendicare il diritto esclusivo di prestare un servizio di nomenclatura stellare. Una tale espressione sarebbe idonea alla registrazione come marchio solo se fosse possibile dimostrare che sia stata utilizzata con tale ampiezza che una parte sostanziale della categoria di consumatori e potenziali consumatori di riferimento ormai la ricolleghi ad una determinata impresa. 20 La ricorrente ha prodotto una dichiarazione giurata resa dalla presidente della sua società. Stando a questa dichiarazione, la ricorrente svolge attività commerciali nella Comunità europea dal 1985 con la denominazione INTERNATIONAL STAR REGISTRY. Essa possederebbe uffici in quattro Stati membri, dai quali avrebbe commercializzato i propri prodotti in tutta la Comunità europea. Le «unità» vendute, in totale, ammonterebbero a 68.782. Il termine «unità» si riferisce presumibilmente ai «pacchetti» di nomi di stelle, costituiti da un certificato, da mappe stellari e da un libretto esplicativo dal titolo «Our Place in the Cosmos» [Il nostro posto nel cosmo]. La ricorrente afferma inoltre, senza tuttavia fornire dettagli in proposito, che dal 1995 sono stati spesi 200.000 USD per la pubblicità su vari mezzi d’informazione. La ricorrente offrirebbe i propri prodotti e servizi in varie lingue avvalendosi di siti web e avrebbe inoltre goduto di una certa pubblicità gratuita in seguito a servizi dedicatile dalla stampa e dalla televisione, in quest’ultimo caso anche in relazione ad un episodio della ben nota «soap opera» britannica Coronation Street, nel quale un personaggio dava a una stella il nome della propria fidanzata. 21 La Commissione ritiene che le prove prodotte non siano sufficienti a dimostrare l’asserzione secondo la quale il segno avrebbe acquisito carattere distintivo ai sensi dell’articolo 7, n. 3, RMC. Tale conclusione si basa sulle seguenti considerazioni: —il numero totale di «unità» vendute rappresenta una percentuale relativamente bassa del gruppo di consumatori di riferimento. Le attività della ricorrente si rivolgono a un consumatore generico, vale a dire a una persona comune il cui interesse per le stelle sarà verosimilmente di natura emotiva o sentimentale, piuttosto che a un astronomo dilettante animato da curiosità scientifica. Viste sotto questa luce, anche vendite relativamente elevate, quali quelle riportate per il Regno Unito (33.343 su un arco di quarto anni), non implicano che la denominazione INTERNATIONAL STAR REGISTRY sia divenuta conosciuta come marchio per una parte sostanziale dei consumatori di riferimento. —La versione del segno di cui è stato fatto uso effettivo per la maggior parte del tempo, in particolare sul sito web della ricorrente e sui certificati da questa rilasciati, è estremamente stilizzata – al punto da avere scarsa rassomiglianza con il marchio denominativo semplice che la ricorrente desidera registrare. Il contrassegno utilizzato occupa all’incirca un terzo del certificato. Trattasi di un disegno decorativo che comprende le parole INTERNATIONAL STAR REGISTRY in caratteri corsivi abbelliti, su uno sfondo blu che sembra rappresentare il cielo notturno con numerose stelle che scintillano. È questo il marchio che verosimilmente si imprime nella mente dei clienti della ricorrente, delle persone che ricevono in «dono» il nome di una stella e di quelle che visitano il sito web della ricorrente. Le persone che abbiano avuto visione di quel segno, e che successivamente si imbattano nel marchio denominativo semplice INTERNATIONAL STAR REGISTRY, difficilmente supporranno che quest’ultimo sia un marchio che indica che i prodotti sui quali è utilizzato hanno la stessa origine dei prodotti sui quali avevano potuto osservare il segno figurativo, che era invece altamente distintivo. L’obiezione basata sull’articolo 7, n. 1, lettera g), RMC 22 La Commissione di ricorso ha facoltà di sollevare nuove obiezioni ai sensi dell’articolo 7, n. 1, RMC, oltre a quelle sollevate dall’esaminatore, sempre che sia consentita alla ricorrente l’opportunità di presentare osservazioni su ogni eventuale nuova obiezione: v. sentenza del Tribunale di primo grado delle Comunità europee 16 febbraio 2000, causa T-122/99, Procter & Gamble / UAMI «forma di un pane di sapone» (Racc. pag. II-265; v. http://www.curia.eu.int/). 23 L’obiezione sollevata dalla Commissione di ricorso, che si basa essenzialmente sull’articolo 7, n. 1, lettera g), RMC, è che le parole INTERNATIONAL STAR REGISTRY sono di natura tale da ingannare il pubblico circa la natura dei prodotti o dei servizi forniti dalla ricorrente, in quanto suscettibili di creare l’impressione che i nomi attribuiti dalla ricorrente alle stelle godano di un qualche riconoscimento «ufficiale». Per «ufficiale», nel presente contesto, deve intendersi «riconosciuto da governi, organizzazioni intergovernative, organismi quali l’Agenzia spaziale europea o la International Astronomical Union e la comunità astronomica in generale». È fuori contestazione il fatto che i nomi attribuiti dalla ricorrente alle stelle non godono di alcuno «status» di questo tipo e che di fatto essi vengono riconosciuti solo dalla ricorrente. 24 Quest’ultima ha correttamente osservato che l’obiezione sollevata dalla Commissione di ricorso si basa fondamentalmente sull’uso della parola «registry». Un «registry» è un luogo in cui viene tenuto un «register» [registro]: v., in proposito, The New Shorter Oxford English Dictionary, 1993 edition. «Register», tra le altre cose, significa «an official record or record-book of some public or commercial importance» [un repertorio o libro ufficiale avente una determinata rilevanza pubblica o commerciale] (ibid.). In base a questa definizione, l’espressione INTERNATIONAL STAR REGISTRY sembra presupporre una specie di registro ufficiale delle denominazioni stellari, allo stesso modo in cui l’espressione «Trade Mark Registry» [Ufficio del registro dei marchi] rimanda all’esistenza di un registro ufficiale dei marchi, e non di un elenco avente carattere puramente privato. Tale impressione risulta rafforzata dal termine «international». L’uso di tale parola in congiunzione con la parola «registry» suggerisce che si tratti di un’organizzazione avente carattere ufficiale. La parola «international» è spesso utilizzata nella denominazione delle organizzazioni intergovernative o delle agenzie delle Nazioni Unite, come nel caso dell’International Labour Organisation (Organizzazione Internazionale del Lavoro) o della International Atomic Energy Agency (Agenzia Internazionale per l’Energia Atomica). 25 A giudizio della Commissione, il marchio INTERNATIONAL STAR REGISTRY è suscettibile di fuorviare i consumatori, poiché li induce a supporre che l’organizzazione che lo utilizza sia un organismo autorevole, abilitato ad attribuire denominazioni alle stelle. Un’organizzazione che si denomini «The International Star Registry», che venda prodotti e servizi relativi all’astronomia e rivendichi l’autorità di poter attribuire denominazioni alle stelle, susciterà inevitabilmente l’impressione che le sue attività godano di un qualche grado di riconoscimento ufficiale, a meno che essa si dia la pena di informare i propri clienti che il proprio servizio di registrazione delle stelle costituisce un’iniziativa puramente privata, non riconosciuta da nessuna delle principali organizzazioni astronomiche del mondo. In effetti, è difficile credere che i 68.782 consumatori europei che hanno pagato la ricorrente per dare un nome ad una stella fossero tutti pienamente consapevoli del fatto che il nome sarebbe stato riconosciuto soltanto dalla ricorrente. Al contrario, una parte sostanziale di tali consumatori deve sicuramente aver creduto che il nome registrato da «The International Star Registry» sarebbe stato effettivamente utilizzato e riconosciuto dagli astronomi in generale e sarebbe divenuto la denominazione «ufficiale» della stella. Ciò deve essersi verificato soprattutto nel caso delle persone che hanno denominato una stella in memoria di un parente o di un amico scomparso. L’uso della denominazione, dal tono ufficiale, «International Star Registry» svolge necessariamente un ruolo nell’indurre i clienti della ricorrente a supporre che le denominazioni da essi attribuite alle stelle verranno effettivamente utilizzate, riconosciute e considerate ufficiali. Per ciò stesso, essa rientra sicuramente nelle previsioni dell’articolo 7, n. 1, lettera g), RMC, trattandosi di un marchio «di natura tale da ingannare il pubblico… circa la natura… del prodotto o del servizio». 26 Inoltre, l’asserzione della ricorrente secondo la quale essa non rivendicherebbe alcuna autorità particolare per denominare le stelle non è corretta. Ad esempio, nel sito web italiano della ricorrente, copia del quale è stata presentata all’esaminatore, si afferma: «L’International Star Registry è un organismo americano autorizzato a ‘battezzare le stelle’ di tutta la galassia. È quindi possibile intitolare una stella e dedicarla ad una persona, ad una coppia, ad una azienda, o un prodotto. …. Ogni stella battezzata viene annotata nel Registro Universale della Volta Celeste depositato in Svizzera e resterà registrata permanentemente». 27 Quanto all’ulteriore affermazione della ricorrente, secondo la quale essa non cercherebbe di suscitare l’impressione di avere l’avallo o l’approvazione dell’International Astronomical Union e di analoghe organizzazioni, essa non corrisponde interamente a verità. Il materiale pubblicitario utilizzato dalla ricorrente, copia del quale è stata presentata all’esaminatore, contiene citazioni riguardanti le attività della ricorrente tratte da diverse fonti. Tra queste vi è quella di Charles T. Hollingshead, della NASA, di cui si cita l’affermazione seguente – presumibilmente riferita al servizio di denominazione stellare della ricorrente – «L’idea è estremamente azzeccata». In un altro punto, all’interno di un opuscolo recante il titolo Reach for the Stars, la ricorrente afferma che il suo pacchetto dono commemorativo comprende, insieme al «Certificato di Registrazione», una mappa della costellazione e «an explanatory guide prepared for us by Dr James Rickard, a member of the International Astronomical Union» [una guida esplicativa elaborata per noi dal Dr. James Rickard, membro dell’International Astronomical Union]. L’opuscolo prosegue affermando quanto segue: «La denominazione da voi prescelta sarà registrata nel Regno Unito, negli Stati Uniti e in Svizzera e iscritta sotto diritto d’autore all’interno di Your Place in the Cosmos, un elenco di tutte i nuovi nomi di stelle e delle coordinate di queste ultime, che viene pubblicato a scadenze di pochi anni e depositato presso la British Library nel Regno Unito e presso la Biblioteca del Congresso negli USA». 28 Sebbene la ricorrente non affermi apertamente che il proprio registro dei nomi delle stelle ha un carattere ufficiale, i consumatori saranno verosimilmente portati a desumere, dal materiale menzionato sopra, che i nomi attribuiti alle stelle dall’«International Star Registry» godano di un qualche grado di riconoscimento da parte degli ambienti ufficiali e della comunità astronomica in generale. Strumentale, nel suscitare tale erronea impressione, è il concetto di «registrazione». Il cliente riceve un certificato di registrazione che indica il nuovo nome della stella, le coordinate telescopiche di quest’ultima e la data della registrazione. Il nome prescelto viene registrato in tre paesi e «iscritto sotto diritto d’autore» in un libro depositato presso biblioteche di primaria importanza. Il tutto viene eseguito dal «The International Star Registry di Londra». 29 La ricorrente ha giustamente puntualizzato che, in linea di principio, un marchio in fase di registrazione deve essere valutato per quello che è, e che l’uso di una pubblicità fuorviante di per sé non rende intrinsecamente fuorviante un marchio che non sia tale ab initio. Tuttavia, nel caso presente, il carattere intrinsecamente fuorviante del marchio INTERNATIONAL STAR REGISTRY è stato accentuato dal modo in cui il marchio stesso è stato utilizzato. 30 Alla luce di quanto precede, la Commissione conclude che il contrassegno INTERNATIONAL STAR REGISTRY non è idoneo alla registrazione ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera g), RMC in riferimento a tutti i prodotti e servizi per i quali è stato ritenuto già ad un primo esame descrittivo e non distintivo ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettere b) e c), RMC. Dispositivo Per questi motivi, la Commissione così decide: 1. La decisione impugnata è annullata nei limiti in cui considera il contrassegno INTERNATIONAL STAR REGISTRY non idoneo alla registrazione ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettere b) e c), RMC, in riferimento a servizi pubblicitari compresi nella classe 35. 2. La decisione impugnata è confermata nella parte in cui considera il contrassegno INTERNATIONAL STAR REGISTRY non idoneo alla registrazione ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettere b) e c), RMC, in riferimento ai rimanenti prodotti e servizi. 3. Il contrassegno INTERNATIONAL STAR REGISTRY è dichiarato non idoneo alla registrazione, ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera g), RMC, in riferimento a tutti i prodotti e servizi rivendicati, ad eccezione dei servizi pubblicitari compresi nella classe 35. RESOLUCIÓN DE LA TERCERA SALA DE RECURSO de 7 de agosto de 2001 en el asunto R 1232/2000-3 (Lengua de procedimiento: inglés) Artículo 7, apartado 1, letra b) – Artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC Carácter descriptivo – Carácter distintivo – Palabra compuesta inglesa – Marca alusiva – Registros nacionales – Necesidad de mantener la libre disposición La marca solicitada consiste en dos palabras inglesas, «ALOE» y «SORB». No se discute que la primera parte del signo objeto de la solicitud indique la planta áloe, que se utiliza con fines medicinales, dietéticos y cosméticos. La solicitante sostiene que la segunda parte del signo objeto de la solicitud es una abreviatura de «ABSORB». El consumidor medio de aquellas partes de la Comunidad en que se habla inglés conoce el significado de las palabras «ALOE» y «SORB» y entenderá de inmediato dichos términos como referentes a productos elaborados a base de extractos de plantas de áloe, que pueden ser absorbidos o adsorbidos por el usuario. No es necesario que la combinación se utilice en el mercado sólo como indicación descriptiva. Lo importante es que, en el futuro, el signo pueda ser utilizado de este modo. La mera combinación de elementos ordinarios no distintivos carece de carácter distintivo. Optima Healthcare Limited 47-48 St. Mary Street Cardiff CF10 1AD Reino Unido Solicitante / Parte recurrente, representada por Wynne-Jones, Lainé & James, 22 Rodney Road, Cheltenham, Gloucestershire GL50 1JJ, Reino Unido. RECURSO interpuesto en relación con la solicitud de marca comunitaria nº 1575372 La Tercera Sala de Recurso integrada por: los Sres. S. Sandri (Presidente), Th. Margellos (Ponente) y A. Bender (Miembro); Secretario: E. Gastinel; dicta la siguiente Resolución Hechos 1 Mediante solicitud presentada el 24 de marzo de 2000, la parte recurrente pidió el registro de la marca denominativa ALOESORB para los siguientes productos: Clase 3 – Jabones, perfumería, aceites esenciales; cosméticos, lociones para el cabello; pasta de dientes, dentífricos, enjuagues bucales y otras preparaciones para la higiene oral y dental, para dientes, encías, lengua, boca y dentaduras. Clase 5 – Productos farmacéuticos; complementos nutritivos; sustancias dietéticas, alimentos para bebés, emplastos, material para apósitos; extracto de plantas vegetales, todo ello para fines dietéticos, medicinas de hierbas. 2 Mediante comunicación de 30 de mayo de 2000, la examinadora informó a la solicitante de que la marca no podía registrarse en virtud del artículo 7, apartado 1, letras b) y c) del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo, «RMC»). En opinión de la examinadora, la marca solicitada «carece de carácter distintivo dado que consiste exclusivamente en la palabra compuesta inglesa “aloesorb”, formada a partir de palabras corrientes que otros comerciantes pueden utilizar legítimamente en relación con los productos en cuestión, y por tratarse de signos o indicaciones que pueden ser utilizados en el comercio para designar, entre otras cosas, las características de los productos, p.ej., productos elaborados a base de áloe o serba o una combinación de ambos». Asimismo concedió a la solicitante un plazo de dos meses para formular sus observaciones. 3 Mediante escrito de 2 de junio de 2000, la solicitante respondió afirman-do que es evidente que la marca «ALOESORB» no es descriptiva de productos elaborados sólo a base áloe o serba. Añadió que el signo «ALOESORB» pretende sugerir un producto hecho a base de áloe, de fácil absorción por el usuario. También destacó que la Oficina Británica de Patentes no puso objeción alguna a la marca. 4 Mediante resolución de 18 de octubre de 2000 (en lo sucesivo, «la resolución impugnada»), la examinadora denegó formalmente la solicitud. En ella indicó que la marca solicitada no podía registrarse en virtud del artículo 7, apartado 1, letras b) y c) del RMC por los motivos expuestos en su anterior comunicación. En respuesta a las observaciones de la solicitante, destacó, entre otras cosas, que «la marca no es una invención, puesto que consiste exclusivamente en un neologismo descriptivo, más que distintivo, y no estaría justificado el conferir a su titular un monopolio sobre elementos lingüísticos que son del dominio público,…». 5 El 18 de diciembre de 2000, la solicitante presentó un escrito de recurso contra la resolución impugnada. El escrito de motivos del recurso se presentó el 16 de febrero de 2001. En él se impugna íntegramente la resolución de la examinadora y se solicita que prosiga la tramitación de la solicitud hasta su registro. Las alegaciones de la parte recurrente pueden resumirse del modo siguiente: —La marca solicitada en su conjunto no tiene un sentido descriptivo reconocible y lo más probable es que los consumidores la consideren una palabra inventada. El público en general no entenderá que los productos vendidos con el nombre de «ALOESORB» incluyen una combinación de las dos plantas, ya que, en primer lugar, no se le conoce un uso medicinal o cosmético a la serba y, en segundo lugar, la palabra «SORB» referida a un tipo específico de planta, no suele utilizarse en el lenguaje común o literario, por lo que pocas personas conocerán el sentido de la misma. —La marca «ALOESORB» es a la vez una abreviatura y una combinación de las palabras «ALOE» y «ABSORB». Por consiguiente, podría, por lo menos, ser sugestiva de un producto hecho a base de áloe, de fácil absorción por el usuario. Resulta sumamente pertinente que el Registro Británico de Marcas no haya considerado en modo alguno que la marca «ALOESORB» pueda considerarse descriptiva. 6 El recurso se sometió a la División de Examen para su revisión prejudicial, de conformidad con el artículo 60, apartado 2 del RMC. La División de Examen no estimó el recurso y lo remitió a la Sala el 23 de marzo de 2001. 7 Se hace referencia a los documentos que obran en el expediente, incluidas, en particular, las alegaciones de la parte recurrente, que la Sala ha tenido en cuenta y que han servido de base para dictar su resolución. Fundamentos 8 El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC y en la regla 48 del Reglamento (CE) nº 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen las normas de ejecución del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo, «RE»). Procede, pues, acordar su admisión. 9 Para que un signo cumpla la función de marca tiene que ser apropiado para distinguir los productos y servicios de una empresa de los de otras empresas. Así, deberá permitir al consumidor escoger los productos o servicios concretos suministrados por dicha empresa de entre los productos y servicios idénticos o similares que ofrece el mercado. 10 La cuestión de si una solicitud de marca incurre en motivos de denegación absolutos con arreglo al artículo 7, apartado 1, del RMC debe apreciarse globalmente teniendo en cuenta todos los factores pertinentes conforme a las circunstancias del caso. En concreto, la marca debe ser valorada en su conjunto sobre la base de la impresión general de carácter visual, auditivo y conceptual que la misma produce, teniendo en cuenta las expectativas que se presumen en un consumidor medio, normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz. Además, por lo que respecta al artículo 7, apartado 1, letras b) y c) del RMC, deben tomarse en consideración los productos o servicios en relación con los cuales se pretende utilizar la marca y, en caso de que una determinada marca denominativa posea numerosos significados distintos, el contexto en que se utilizan las palabras de que se trata. 11 Según el artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC, no es procedente el registro de una marca que carezca de carácter distintivo, esto es, que no sirva como indicador de origen. 12 Según el artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC, no es posible registrar marcas integradas exclusivamente por signos o indicaciones que puedan servir en el comercio para designar, entre otros, la especie, calidad, el destino o las características de los productos. Tales indicaciones deben quedar a la libre disposición general. Además, no es necesario que la competencia utilice efectivamente el signo de que se trata de forma descriptiva. Al contrario, se infiere claramente del texto del artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC, que basta con que el signo en cuestión pueda constituir una indicación descriptiva de los productos o servicios designados en la solicitud. 13 La marca solicitada consiste en dos palabras inglesas, «ALOE» y «SORB». No se discute que la primera parte del signo solicitado indique la planta áloe, que se utiliza con fines medicinales, dietéticos y cosméticos. La solicitante sostiene que la segunda parte del signo objeto de la solicitud es una abreviatura de «ABSORB». Por el contrario, según el Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary), la palabra «SORB» es un verbo transitivo derivado de absorber y adsorber. Significa «atraer y retener mediante adsorción o absorción». Si se combinan, estas dos palabras adquieren carácter descriptivo al utilizarse en relación con los productos designados en la solicitud. El significado de la palabra «ALOESORB» no es más que la suma de los significados de las palabras «ALOE» y «SORB» por separado. El consumidor medio de aquellas partes de la Comunidad en que se habla inglés conoce el significado de las palabras «ALOE» y «SORB» y entenderá de inmediato dichos términos como referentes a productos elaborados a base de extractos de plantas de áloe, que pueden ser absorbidos o adsorbidos por el usuario. 14 Por consiguiente, en contra de lo alegado por la solicitante, la expresión «ALOESORB», en su conjunto, no sólo sugiere, sino que describe de manera directa la especie y el destino de los productos designados en la solicitud. 15 Habida cuenta de lo expuesto anteriormente, es evidente que el signo solicitado no sólo alude a los productos designados, sino que hace referencia directa a los mismos. Asimismo, la combinación de ambas palabras puede ser utilizada legítimamente por todos aquellos proveedores que posicionen o comercialicen productos similares. Debe mantenerse la posibilidad de que la competencia utilice la combinación de las palabras «ALOE» y «SORB» cuando ofrezca a los consumidores interesados productos comparables a los que son objeto de solicitud. Ninguna empresa ha de obtener el monopolio del uso de estas palabras, que combinadas, como en el presente caso, se refieren de modo directo a los productos designados en la solicitud. 16 Además, la Sala observa que la parte recurrente no ha aportado ningún argumento o prueba convincente de que el signo solicitado posea un carácter distintivo intrínseco. El signo en cuestión consiste simplemente en una combinación de dos palabras, muy conocidas en las zonas de la Comunidad en las que se habla inglés. Los dos elementos se unen para formar una combinación comprensible por el público en general. Esta formación de concepto no es infrecuente, ya que en inglés no es raro combinar palabras. A primera vista, los consumidores interesados no considerarán la palabra «ALOESORB» como un signo atribuible a una única empresa. 17 Por consiguiente, la Sala concluye que la examinadora denegó acertadamente la solicitud en virtud del artículo 7, apartado 1, letras c) y b) del RMC. El mensaje del signo es claro, y el consumidor interesado lo entiende de manera directa e inmediata, sin que le resulte vago, enigmático o dudoso. No es necesario que la combinación se utilice en el mercado sólo como indicación descriptiva. Lo importante es que, en el futuro, el signo pueda ser utilizado de este modo. Los competidores de la parte solicitante deben también tener la posibilidad, no disminuida por derechos de prohibición, de utilizar esta sencilla combinación de palabras de forma concisa para llamar la atención sobre la especie y destino de sus productos y servicios. 18 Es de interés público – es decir «general» – que estas indicaciones descriptivas puedan ser utilizadas por todas las empresas, no sólo porque pueden ser utilizadas como indicación de la calidad y otras características de las categorías de los productos considerados, sino también para influir, de diversos modos, en las preferencias de los consumidores (véase sentencia del Tribunal de Justicia de 4 de mayo de 1999, asuntos acumulados C-108/97 y C-109/97, Windsurfing Chiemsee contra Boots- und Segelzubehör Walter Huber – Chiemsee, apartados 25 y 26, sobre el artículo 3, apartado 1, letra c) de la Primera Directiva nº 89/104/CEE del Consejo de 21 de diciembre de 1988 relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas [DO OAMI nº 4/1995, p. 511], [DO OAMI nº 7-8/1999, p. 1055]). 19 Es indiscutible que las indicaciones o signos descriptivos deben tener un vínculo con aquellos productos designados en la solicitud de la marca. No obstante, a este respecto, no es obligatorio que el signo en cuestión ya esté siendo utilizado como indicación descriptiva; basta con que, en el futuro, resulte apropiado para ello en la mente de la categoría de personas interesadas, tal y como se indica en la redacción del artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC («puedan servir») (véase Tribunal de Justicia, loc.cit., apartados 30 y 31). 20 La solicitante no puede convencer a la Sala de que, dado que por el momento la marca no está siendo utilizada en el mercado de modo descriptivo, deba admitir su registro. Esto es debido a que no es obligatorio que la marca esté siendo utilizada en el mercado para denegar el registro. La prohibición de ser registrada se aplica en el caso hipotético de que la marca pueda, en el futuro, ser utilizada en el mercado con fines descriptivos. El factor más decisivo del caso que nos ocupa es que el significado descriptivo puede percibirse a primera vista, tal y como hemos indicado más arriba. 21 La parte recurrente se refiere asimismo al registro de la marca en el Reino Unido. A este respecto, la Sala observa que la marca comunitaria es un título de propiedad intelectual distinto que tiene efectos en la totalidad del territorio comunitario. Por consiguiente, requiere un enfoque distinto. Las Salas han considerado de forma reiterada que, aun cuando las autoridades competentes de uno o más Estados miembros hayan estimado que la marca tiene el suficiente carácter distintivo, puede ocurrir que el examinador de la Oficina, que en cada caso debe llevar a cabo su propia evaluación de los motivos de denegación absolutos, no haya llegado a la misma conclusión. También hay que recordar la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 26 de octubre de 2000 en el asunto T-345/99, Harbinger contra OAMI, apartado 41. A partir de esta sentencia, es evidente que un registro nacional no es vinculante para la Oficina. 22 La marca solicitada se limita a combinar elementos ordinarios utilizados en un contexto que sugiere únicamente su significado corriente, sin ningún añadido, supresión o alteración de las letras, que sean arbitrarios, caprichoso o imaginativos y que pueden convertir el signo, en su conjunto, en algo apropiado para distinguir los servicios de la solicitante de los servicios de otras empresas. La mera combinación de elementos ordinarios no distintivos carece de carácter distintivo. 23 Habida cuenta de lo expuesto anteriormente, la Sala concluye que la examinadora denegó acertadamente la solicitud a tenor de lo dispuesto en el artículo 7, apartado 1, letras b) y c) del RMC. Fallo En virtud de todo lo expuesto, la Sala resuelve: Desestimar el recurso. ENTSCHEIDUNG DER DRITTEN BESCHWERDEKAMMER vom 7. August 2001 in der Beschwerdesache R 1232/2000-3 (Verfahrenssprache: Englisch) Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) – Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c) GMV Beschreibender Charakter – Unterscheidungskraft – Zusammengesetztes englisches Wort – Anspielungen enthaltende Marke – Nationale Eintragungen - Freihaltebedürfnis Die angemeldete Marke setzt sich aus den zwei englischen Wörtern, „ALOE“ und „SORB“ zusammen. Es ist unbestritten, dass der erste Teil des angemeldeten Zeichens die Aloe-Pflanze bezeichnet, die für medizinische, diätetische und kosmetische Zwecke verwendet wird. Die Anmelderin macht geltend, dass der zweite Teil des angemeldeten Zeichens eine verkürzte Form des Wortes „ABSORB“ ist. In den Teilen der Gemeinschaft, in denen Englisch gesprochen wird, kennt der Durchschnittsverbraucher die Bedeutung der Begriffe „ALOE“ und „SORB“ und wird sie sofort als Hinweis auf Produkte verstehen, die aus Extrakten der ALOE-Pflanze gewonnen und vom Verbraucher absorbiert oder adsorbiert werden können. Es ist nicht erforderlich, dass die Kombination auf dem Markt bereits als beschreibende Angabe benutzt wird. Maßgebend ist, dass das Zeichen künftig in dieser Weise benutzt werden könnte. Die bloße Kombination von gewöhnlichen nicht unterscheidungskräftigen Elementen besitzt keine Unterscheidungskraft. Optima Healthcare Limited 47 – 48 St. Mary Street Cardiff CF10 1AD Vereinigtes Königreich Anmelderin/Beschwerdeführerin vertreten durch Wynne-Jones, Lainé & James, 22 Rodney Road, Cheltenham, Gloucestershire GL50 1JJ, Vereinigtes Königreich betreffend die Gemeinschaftsmarkenanmeldung Nr. 1575372 erlässt Die Dritte Beschwerdekammer unter Mitwirkung von S. Sandri (Vorsitzender), Th. Margellos (Berichterstatter) und A. Bender (Mitglied) Geschäftsstellenbeamter: E. Gastinel die folgende Entscheidung Sachverhalt 1 Mit Anmeldung vom 24. März 2000 beantragte die Beschwerdeführerin die Eintragung der Wortmarke ALOESORB für folgende Waren: Klasse 3 - Seifen, Parfümerien, ätherische Öle; Kosmetika, Haarwässer; Zahnpasta, Zahnputzmittel, Mundwasser und andere Präparate für die Mund- und Zahnhygiene für Zähne, Zahnfleisch, Zunge, Mund und Zahnprothesen. Klasse 5 - Pharmazeutische Präparate; Nahrungsergänzungsstoffe; diätetische Substanzen, Babykost, Pflaster, Verbandmaterial; Pflanzenextrakte aus Gemüse, alle für diätetische Zwecke, Kräuterarzneimittel 2 Mit Schreiben vom 30. Mai 2000 teilte der Prüfer der Anmelderin mit, dass die Marke nicht eintragungsfähig sei, da sie die Anforderungen von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b und c der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke (im Folgenden „GMV“) nicht erfülle. Er vertritt die Ansicht, dass die angemeldete Marke „keine Unterscheidungskraft hat, da sie lediglich aus dem zusammengesetzten englischen Wort „aloesorb“ besteht, das nur aus gewöhnlichen Wörtern besteht, die andere Händler in Verbindung mit den fraglichen Waren rechtmäßig benutzen dürfen und die aus Zeichen oder Angaben bestehen, welche beispielsweise im Verkehr zur Bezeichnung der Merkmale von Waren, wie z. B. Waren aus Aloe oder Speierling oder einer Kombination von beiden, dienen können“. Darüber hinaus forderte er die Anmelderin auf, innerhalb von zwei Monaten eine Stellungnahme abzugeben. 3 Mit Schreiben vom 2. Juni 2000 erwiderte die Anmelderin, dass die Marke „ALOESORB“ eindeutig nicht nur Waren aus Aloe oder Speierling beschreibe. Sie fügte hinzu, dass das Zeichen „ALOESORB“ auf ein Produkt hinweisen soll, das aus der Aloe-Pflanze gewonnen wird und leicht vom Verbraucher absorbiert werden könne. Außerdem betonte sie, dass das British Patent Office (britisches Patentamt) keine Einwände hinsichtlich der Art der Marke habe. 4 Mit Entscheidung vom 18. Oktober 2000 lehnte der Prüfer die Anmeldung offiziell ab (im Folgenden die „angefochtene Entscheidung“). Er stellte fest, dass die angemeldete Marke von der Eintragung gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) und c) GMV aus den in seiner vorhergehenden Mitteilung genannten Gründen ausgeschlossen sei. In seiner Antwort auf die Stellungnahme der Anmelderin wies er u. a. darauf hin, dass „die Marke nicht ungewöhnlich ist, da es sich hier lediglich um eine beschreibende und nicht um eine unterscheidungskräftige Neuschöpfung handle und es nicht gerechtfertigt sei, dem Inhaber an sprachlichen Elementen, die zum Gemeingut gehören, ein Monopol zu verleihen“. 5 Die Anmelderin legte am 18. Dezember 2000 gegen die angefochtene Entscheidung Beschwerde ein. Die Beschwerdebegründung wurde am 16. Februar 2001 eingereicht. Darin wurde die Entscheidung des Prüfers in ihrer Gesamtheit angefochten und beantragt, die angemeldete Marke zur Eintragung zuzulassen. Die Argumente der Anmelderin lassen sich wie folgt zusammenfassen: —Die angemeldete Marke hat keine erkennbare beschreibende Bedeutung als Ganzes und wird wahrscheinlich von den Verbrauchern als frei erfundenes Wort betrachtet. Derzeit würde man nicht davon ausgehen, dass Waren, die unter dem Namen „ALOESORB“ verkauft werden, aus der Kombination dieser zwei Pflanzen erzeugt worden sind, da erstens keine medizinische oder kosmetische Verwendung des Speierlings bekannt ist und zweitens der Begriff „SORB“ als Bezeichnung für eine bestimmte Pflanze im allgemeinen Sprachgebrauch oder in der Literatur nicht gebräuchlich ist und daher nur wenige Personen die Bedeutung dieses Worts kennen. —Die Marke „ALOESORB“ ist eine verkürzte Kombination der Namen „ALOE“ und „ABSORB“. Daher könnte zumindest der Eindruck entstehen, dass es um ein Produkt geht, das aus der Aloe-Pflanze gewonnen und leicht vom Verbraucher absorbiert wird. Es ist höchst relevant, dass das britische Markenamt die Marke „ALOESORB“ in keiner Weise als beschreibend erachtete. 6 Gemäß Artikel 60 Absatz 2 GMV wurde die Beschwerde der Prüfungsabteilung zur Entscheidung über die Abhilfe vorgelegt. Sie half ihr nicht ab und am 23. März 2001 wurde die Beschwerde der Kammer vorgelegt. 7 Im Übrigen verweist die Kammer auf den Inhalt der Akten und insbesondere den Sachvortrag der Anmelderin und Beschwerdeführerin, den sie zur Kenntnis genommen und ihrer Entscheidung zugrunde gelegt hat. Entscheidungsgründe 8 Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen der Artikel 57, 58 und 59 GMV und der Regel 48 der Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke (im Folgenden „DV“). Sie ist daher zulässig. 9 Damit ein Zeichen die Funktion einer Marke erfüllt, muss es geeignet sein, die Waren oder Dienstleistungen eines Unternehmens von denen anderer Unternehmen zu unterscheiden. Daraus folgt, dass die Verbraucher in der Lage sein müssen, die Waren oder Dienstleistungen des Unternehmens aus dem Angebot des aus gleichen oder ähnlichen auf dem Markt befindlichen Waren und Dienstleistungen auszuwählen. 10 Die Prüfung, ob eine zur Eintragung angemeldete Marke von in Artikel 7 Absatz 1 GMV festgelegten absoluten Eintragungshindernissen betroffen ist, macht eine Gesamtabwägung aller relevanten Faktoren der Umstände dieses Falls erforderlich. Besonders wichtig ist dabei, dass die Marke in ihrer Gesamtheit betrachtet wird und der optische, klangliche und begriffliche Gesamteindruck der Marke berücksichtigt wird; dabei müssen die mutmaßlichen Erwartungen des durchschnittlich informierten und aufmerksamen Verbrauchers berücksichtigt werden. In Hinblick auf Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b und c GMV muss außerdem berücksichtigt werden, mit welchen Waren und Dienstleistungen die Marke benutzt werden soll, und falls eine Wortmarke viele verschiedene Bedeutungen hat, in welchem Kontext die Wörter benutzt werden. 11 Gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b GMV ist eine Marke, die keine Unterscheidungskraft hat, nämlich eine Marke, die nicht als Herkunftshinweis dienen kann, von der Eintragung ausgeschlossen. 12 Nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c GMV ist eine Marke von der Eintragung ausgeschlossen, wenn sie ausschließlich aus Zeichen oder Angaben besteht, die im Verkehr zur Bezeichnung u.a. der Art, der Beschaffenheit, der Bestimmung oder zur Bezeichnung sonstiger Merkmale der Waren dienen können. An der Freihaltung solcher Angaben besteht ein Allgemeinbedürfnis. Dabei ist nicht zwingende Voraussetzung, dass das fragliche Zeichen von den Mitbewerbern bereits als beschreibende Angabe verwendet wird, es reicht vielmehr aus, dass es dazu geeignet ist, was sich aus dem Wortlaut von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c GMV („dienen können“) ergibt. 13 Die angemeldete Marke besteht aus zwei englischen Wörtern, „ALOE“ und „SORB“. Es ist unbestritten, dass der erste Teil des angemeldeten Zeichens die Aloe-Pflanze kennzeichnet, die für medizinische, diätetische und kosmetische Zwecke verwendet wird. Die Anmelderin macht geltend, dass es sich beim zweiten Teil des angemeldeten Zeichens um eine verkürzte Form des Wortes „ABSORB“ handelt. Vielmehr ist das Wort „SORB“ gemäß dem Wörterbuch Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (http://www.m-w.com/cgibin/dictionary) ein transitives Verb und eine Rückbildung von „absorb“ und „adsorb“. Es bedeutet „aufnehmen und halten durch adsorbieren oder aufsaugen“ („to take up and hold by either adsorption or absorption”). Als Kombination haben diese zwei Wörter bei der Verwendung mit den Waren in dieser Spezifikation eine beschreibende Qualität. Bei der Bedeutung des Begriffs „ALOESORB“ handelt es sich lediglich um die Summe zwei einzelner Bedeutungen der beiden Worte „ALOE“ und „SORB“. In den Teilen der Gemeinschaft, in denen Englisch gesprochen wird, kennt der Durchschnittsverbraucher die Bedeutung der Begriffe „ALOE“ und „SORB“ und wird sie sofort als Hinweis auf Produkte verstehen, die aus Extrakten der ALOE-Pflanze gewonnen und vom Verbraucher absorbiert oder adsorbiert werden können. 14 Daher deutet der Ausdruck „ALOESORB“ in seiner Gesamtheit im Gegensatz zur Behauptung der Anmelderin nicht nur auf die Art und Bestimmung der Waren in dieser Anmeldung hin, sondern beschreibt diese klar und unmittelbar. 15 Unter Berücksichtigung der obigen Erwägungen ist eindeutig, dass das beanspruchte Zeichen nicht nur eine Anspielung auf die angemeldeten Waren enthält, sondern unmittelbar auf diese Waren hinweist. Außerdem kann die Kombination dieser beiden Worte von allen Lieferanten, die ähnliche Waren positionieren oder in Verkehr bringen, rechtmäßig benutzt werden. Es muss auch weiterhin für Wettbewerber möglich sein, die zwei Begriffe „ALOE“ und „SORB“ als Kombination zu benutzen, wenn ähnliche Waren wie die, die zur Anmeldung vorgelegt wurden, den in Frage kommenden Verbrauchern angeboten werden. Keinem Unternehmen darf die Möglichkeit gegeben werden, die Benutzung dieser beiden Begriffe zu monopolisieren, die in Kombination, wie im vorliegenden Fall, die Waren in der Spezifikation direkt beschreiben. 16 Außerdem stellt die Beschwerdekammer fest, dass die Beschwerdeführerin keine überzeugenden Argumente oder Beweise dafür vorgelegt hat, dass das beanspruchte Zeichen per se Unterscheidungskraft besitzt. Das in Frage stehende Zeichen besteht lediglich aus einer Kombination von zwei Begriffen, die in den englischsprachigen Gebieten der Gemeinschaft allgemein bekannt sind. Die zwei Elemente werden zu einer allgemein verständlichen Kombination zusammengefügt. Diese Begriffsbildung ist nicht ungewöhnlich, da Wörter in der englischen Sprache häufig zusammengesetzt werden. Der relevante Verbraucher würde den Begriff „ALOESORB“ nicht auf den ersten Blick als Hinweis auf ein bestimmtes Unternehmen erkennen. 17 Daher kommt die Kammer zu dem Schluss, dass der Prüfer die Anmeldung gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c) und b) GMV zu Recht abgewiesen hat. Der Begriffsgehalt des Zeichens erschließt sich dem relevanten Verbraucher klar, direkt und ohne Weiteres. Er ist nicht unbestimmt und auch nicht mehrdeutig oder unpräzise. Es ist nicht erforderlich, dass die Kombination lediglich als beschreibende Angabe auf dem Markt benutzt wird. Maßgebend ist, dass das Zeichen künftig diese Eigenschaft haben könnte. Darüber hinaus müssen die Wettbewerber der Anbieterin über die von deren Verbietungsrechten ungeschmälerte Möglichkeit verfügen können, in dieser den angesprochenen Verkehrskreisen sofort verständlichen Zusammenstellung, wie sie in der Marke zum Ausdruck kommt, schlagwortartig auf Beschaffenheit und Bestimmung ihres Waren- und Dienstleistungsangebotes, insbesondere in Form einer üblichen Wortkombination hinzuweisen. 18 Es besteht ein öffentliches, d. h. allgemeines Interesse, dass derart beschreibende Angaben allen Unternehmen zugänglich bleiben, nicht nur weil sie auf die Qualität und andere Eigenschaften der betroffenen Warengruppen hinweisen können, sondern auch weil sie die Vorlieben der Verbraucher auf verschiedene Art und Weise beeinflussen können (siehe Urteil des Gerichtshofs vom 4. Mai 1999 in den Rechtssachen C-108/97 and C-109/97, Windsurfing Chiemsee gegen Boots- und Segelzubehör Walter Huber – Chiemsee, Rdn. 25 und 26 sowie Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c der ersten Richtlinie 89/104/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Marken [ABI HABM Nr. 4/1995, S. 511], [ABI HABM Nr. 7 – 8/1999, S. 1055]). 19 In jedem Fall müssen beschreibende Angaben oder Zeichen mit den in der Markenanmeldung aufgeführten Waren in Verbindung stehen. Dabei ist nicht zwingende Voraussetzung, dass das fragliche Zeichen bereits als beschreibende Angabe verwendet wird, es reicht vielmehr aus, dass es dazu geeignet ist, was sich aus dem Wortlaut von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c GMV (“dienen können“) ergibt (vgl. EuGH, a.a.O., Randnummern 30, 31). 20 Die Anmelderin konnte die Kammer nicht davon überzeugen, die Eintragung deswegen zuzulassen, weil die Marke derzeit auf dem Markt nicht beschreibend benutzt wird. Bei der Frage, ob ein Zeichen eintragungsfähig ist, kommt es nämlich nicht darauf an, ob es auf dem Markt benutzt wird. Das Eintragungshindernis erfasst auch den hypothetischen Fall, dass die Marke künftig auf dem Markt in beschreibender Weise benutzt werden könnte. Es kommt, wie im vorliegenden Fall, entscheidend darauf an, ob, wie oben aufgezeigt, das Zeichen auf den ersten Blick als beschreibende Angabe erkennbar ist. 21 Die Beschwerdeführerin beruft sich auf die Eintragung der Marke im Vereinigten Königreich. Dazu stellt die Kammer fest, dass es sich bei der Gemeinschaftmarke um ein eigenständiges Schutzrecht handelt, das im gesamten Gebiet der Gemeinschaft wirksam ist. Daher ist in diesem Fall ein eigenständiger Ansatz erforderlich. Die Kammern haben durchweg die Ansicht vertreten, dass auch wenn die zuständigen Behörden in einem oder mehreren Mitgliedstaaten der Marke hinreichende Unterscheidungskraft beigemessen haben, der Prüfer des Amtes nicht unbedingt zu dem gleichen Ergebnis gelangen muss, denn er muss in jedem Fall seine eigene Bewertung in Bezug auf absolute Eintragungshindernisse vornehmen. Auch sollte an das Urteil des Gerichts erster Instanz vom 26. Oktober 2000 in der Rechtssache T345/99, Harbinger gegen HABM, Rdn. 41, erinnert werden. Aus diesem Urteil geht hervor, dass nationale Eintragungen für das Amt nicht bindend sind. 22 Die beanspruchte Marke verbindet lediglich gewöhnliche Elemente, die in einem Zusammenhang benutzt werden, der nur ihre allgemeine Bedeutung vermittelt, ohne Hinzufügung, Wegnahme oder Veränderung von Buchstaben, die willkürlich, fantasievoll oder originell sind und dem Zeichen als Ganzes die Fähigkeit verleihen könnten, die Dienstleistungen der Anmelderin von denen anderer Unternehmen zu unterscheiden. Die bloße Kombination von gewöhnlichen nicht unterscheidungskräftigen Elementen besitzt keine Unterscheidungskraft. 23 Nach alledem kommt die Kammer zu dem Schluss, dass der Prüfer die Anmeldung gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b und c GMV zu Recht abgewiesen hat. Tenor der Entscheidung Aus diesen Gründen entscheidet die Kammer wie folgt: Die Beschwerde wird zurückgewiesen. DECISION OF THE THIRD BOARD OF APPEAL of 7 August 2001 in Case R 1232/2000-3 (Language of the case: English) CTMR 7(1)(b) - 7(1)(c) Descriptiveness - Distinctiveness - Composite English word - Allusive mark - National registrations - Need to leave free The mark applied for consists of two English words, ‘ALOE’ and ‘SORB’. It is not disputed that the first part of the sign applied for indicates the Aloe plant, which is used for medicinal, dietetic and cosmetic purposes. The applicant contends that the second part of the sign applied for is a reduction of the word ‘ABSORB’. The average consumer in the parts of the Community where English is spoken, knows the meaning of the terms ‘ALOE’ and ‘SORB’ and will immediately understand those terms as indicating products made from Aloe plant extracts, which may be absorbed or adsorbed by the user. It is not necessary that the combination just be used on the market as a descriptive indication. Relevant is that the sign may serve in the future in this capacity. The mere combination of ordinary non-distinctive elements is not distinctive. Optima Healthcare Limited 47-48 St. Mary Street Cardiff CF10 1AD United Kingdom Applicant / Appellant represented by Wynne-Jones, Lainé & James, 22 Rodney Road, Cheltenham, Gloucestershire GL50 1JJ, United Kingdom APPEAL relating to Community trade mark application No 1575372 The Third Board of Appeal composed of S. Sandri (Chairman), Th. Margellos (Rapporteur) and A. Bender (Member) Registrar: E. Gastinel gives the following Decision Summary of the facts 1 By application of 24 March 2000, the applicant sought to register the word mark ALOESORB for the following goods: Class 3 – Soaps, perfumery, essential oils; cosmetics, hair lotions; tooth-paste, dentifrices, mouthwashes and other preparations for oral and dental hygiene for teeth, gum, tongue, mouth and dentures. Class 5 – Pharmaceutical preparations; food supplements; dietetic substances, food for babies, plasters, materials for dressings; vegetable plant extract, all for dietetic purposes, herbal medicines. 2 By notice of 30 May 2000, the examiner informed the applicant that the trade mark was not eligible for registration because it did not comply with Article 7(1)(b) and (c) of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (hereinafter ‘CTMR’). In her view, the mark applied for ‘is devoid of any distinctive character because it consists exclusively of the English compound word ‘aloesorb’, being ordinary words which other traders may legitimately use in relation to the goods in question, and being signs or indications which may serve in trade to designate for example, the characteristics of the goods, e.g. goods made of aloe or sorb or a combination of both’. He also invited the applicant to submit observations within two months. 3 By letter of 2 June 2000, the applicant replied stating that the mark ‘ALOESORB’ is clearly not descriptive of goods made from aloe or sorb alone. It added that the sign ‘ALOESORB’ is intended to be suggestive of a product made from Aloe plant which may readily be absorbed by the user. It also pointed out that the British Patent Office made no objection to the nature of the mark. 4 By decision of 18 October 2000, the examiner formally refused the application (hereinafter the ‘contested decision’). She stated that the trade mark applied for was not eligible for registration under Article 7(1)(b) and (c) CTMR on the grounds stated in her previous communication. In reply to the applicant’s observations, she, inter alia, pointed out that the ‘mark is not inventive, because this is just a descriptive neologism, rather than distinctive, and it would be unjustified to confer on its proprietor a monopoly over linguistic elements that belong in the public domain ...’ 5 The applicant filed a notice of appeal against the contested decision on 18 December 2000. The statement of the grounds of appeal was filed on 16 February 2001. It contests the examiner’s decision in its entirety and requests that the application be allowed to proceed to registration. The appellant’s arguments may be summarized as follows: —The mark applied for has no recognizable descriptive meaning as a whole and is most likely to be recognized as an invented word by the consumers. There would be no current understanding that the products sold under the name ‘ALOESORB’ would comprise a combination of the two plants, since, firstly, there is no known medicinal or cosmetic use of Sorb plants and, secondly, the term ‘SORB’, as indicating a particular type of plant, is not commonly used in common speech or in literature and, therefore, few people would know the meaning of that word. —The trade mark ‘ALOESORB’ is a reduction and combination of the name ‘ALOE’ and ‘ABSORB’. Therefore, it could at least be suggestive of a product made from Aloe plant, which may readily be absorbed by the user. It is highly pertinent that the British Trademarks Registry did not in any way consider that the trade mark ‘ALOESORB’ might be regarded as being descriptive. 6 The appeal was submitted to the Examination Division for interlocutory revision pursuant to Article 60(2) CTMR. The Examination Division did not grant interlocutory revision and remitted the appeal to the Board on 23 March 2001. 7 Reference is made to the documents in the file including in particular the pleadings of the appellant which have been considered by the Board and taken as a basis for its decision. Reasons 8 The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR and Rule 48 of Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing Council Regulation (EC) No 40/94 on the Community trade mark (hereinafter ‘IR’). It is therefore admissible. 9 For a sign to function as a trade mark it must be capable of distinguishing the goods and services of one undertaking from those of others. It must, thus, enable consumers to make a choice on the selection of the particular goods or services supplied by that undertaking from identical or similar goods and services on the market. 10 The examination of whether a trade mark application is affected by absolute grounds for refusal under Article 7(1) CTMR, requires a global assessment of all factors relevant to the circumstances of the case. In particular, the trade mark must be considered as a whole and regard must be had to the overall visual, aural and conceptual impression created by the mark, taking into account the presumed expectations of the average consumer who is reasonably observant and reasonably well-informed. Furthermore, as to Article 7(1)(b) and (c) CTMR, regard must be had to the goods or services with which that mark is to be used and where a word mark has many different meanings to the context in which those words are used. 11 Under Article 7(1)(b) CTMR a trade mark, which is devoid of any distinctive character, namely one that is not capable of serving as an indication of origin cannot be registered. 12 Pursuant to Article 7(1)(c) CTMR, it is not possible to register trade marks which consist exclusively of signs or indications which may serve in trade to designate, among other things, the kind, the quality, the intended purpose or the characteristics of the goods. Such indications must be kept available for general use. Furthermore, it is not necessary that competitors actually use the sign in question in a descriptive manner. On the contrary, it is clear from the wording of Article 7(1)(c) CTMR that it is sufficient that the sign may serve as a descriptive indication of the goods or services in the application. 13 The mark applied for consists of two English words, ‘ALOE’ and ‘SORB’. It is not disputed that the first part of the sign applied for indicates the Aloe plant, which is used for medicinal, dietetic and cosmetic purposes. The applicant contends that the second part of the sign applied for is a reduction of the word ‘ABSORB’. On the contrary, according to the Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary), the word ‘SORB’ is a transitive verb which is back-formation from absorb and adsorb. It means ‘to take up and hold by either adsorption or absorption’. Combined together, these two words have a descriptive quality when used in connection with the goods in the specification. The meaning of the term ‘ALOESORB’ is no more than the sum of the individual meanings of the two words ‘ALOE’ and ‘SORB’. The average consumer in the parts of the Community where English is spoken, knows the meaning of the terms ‘ALOE’ and ‘SORB’ and will immediately understand those terms as indicating products made from Aloe plant extracts, which may be absorbed or adsorbed by the user. 14 Therefore, contrary to the applicant’s contention, the expression ‘ALOESORB’, as a whole, is not merely suggestive but in a direct and straightforward manner descriptive of the kind and intended purpose of the goods designated in the application. 15 Taking into account the above considerations, it is clear that the claimed sign does not make any allusive reference to the goods applied for but refers to them directly. Moreover, the combination of these two words may be used legitimately by all suppliers positioning or marketing similar goods. It must remain possible for competitors to use in combination the two terms ‘ALOE’ and ‘SORB’, when goods comparable to those applied for are offered to the relevant consumers. No undertaking may be given the right to monopolize the use of these terms, which combined, as in the present case, indicate directly the goods in the specification. 16 In addition, the Board observes that the appellant has not brought any convincing argument or evidence that the sign claimed possesses per se distinctive character. The sign in question simply consists of a combination of two terms, which are well-known in English speaking areas of the Community. The two elements are brought together to form a generally comprehensible combination. This formation of concept is not unusual, since in English it is not uncommon for words to be combined with each other. For the relevant consumers, the term ‘ALOESORB’ would not be seen by them as a sign attributable prima facie to a single undertaking. 17 Thus the Board concludes that the examiner rightly refused the application under the provisions of Article 7(1)(c) and (b) CTMR. The message of the sign is clear, directly and immediately understandable by the relevant consumer without remaining vague, enigmatic or uncertain. It is not necessary that the combination just be used on the market as a descriptive indication. Relevant is that the sign may serve in the future in this capacity. The applicant’s competitors must also have the right undiminished by rights of prohibition to use this simple combination of words in a succinct form to draw attention to the kind and the intended purpose of their goods and services. 18 It is in the public - that means ‘common’ - interest that such descriptive indications remain available to all undertakings, not only because they may be used as an indication of the quality and other characteristics of the categories of goods concerned, but also because they may influence consumer tastes in various ways (see judgment of the Court of Justice of 4 May 1999, Cases C-108/97 and C-109/97, Windsurfing Chiemsee v Boots- und Segelzubehör Walter Huber – Chiemsee, paragraphs 25 and 26 on Article 3(1)(c) of the First Council Directive No 89/104/EEC of 21 December 1988 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks [OJ OHIM 4/1995, p. 511], [OJ OHIM 7-8/1999, p. 1055]). 19 Clearly, descriptive indications or signs must relate to those goods listed in the trade mark application. However, in this regard, it is not mandatory for the sign in question to be already in use as a descriptive indication; it is indeed sufficient for it to be capable of this in the mind of the relevant class of persons in the future, as follows from the wording of Article 7(1)(c) CTMR (‘may serve’) (see Court of Justice, loc. cit., paragraphs 30 and 31). 20 The applicant cannot convince the Board that the fact that the mark is at the moment not used on the market in a descriptive way must allow its registration. This is because it is not compulsory for the mark to be used on the market for it to be not apt for registration. The prohibition to registration applies in the hypothetical case that the mark might serve a descriptive purpose on the market in the future. The most decisive factor in the present case is that the descriptive meaning can be perceived at first glance, as shown above. 21 The appellant refers also to the registration of the trade mark in the United Kingdom. In that regard, the Board observes that the Community trade mark is a distinct intellectual property title producing effects throughout the entire area of the Community. It, therefore, requires a distinct approach. It has been consistently held by the Boards that even if the competent authorities in one or more Member States have held the trade mark to be sufficiently distinctive, the same finding would not necessarily have been reached by the examiner of the Office, who must in each case make his own assessment of the absolute grounds for refusal. The Court of First Instance judgment of 26 October 2000 in Case T-345/99, Harbinger v OHIM, paragraph 41, should also be recalled. It is clear from that judgment that a national registration is not binding on the Office. 22 The claimed mark merely combines ordinary elements used in a context that suggests only their common meaning with no addition, subtraction or alteration of the letters which are arbitrary, fanciful or imaginative and which might render the sign, as a whole, capable of distinguishing the appellant’s services from those of others. The mere combination of ordinary non-distinctive elements is not distinctive. 23 In view of the above considerations, the Board concludes that the examiner rightly refused the application under the provisions of Article 7(1)(b) and (c) CTMR. Order On those grounds, the Board hereby: Dismisses the appeal. DÉCISION DE LA TROISIÈME CHAMBRE DE RECOURS du 7 août 2001 dans l’affaire R 1232/2000-3 (Langue de procédure: anglais) Article 7 paragraphe 1 point b), article 7 paragraphe 1 point c) du RMC Caractère descriptif – caractère distinctif – mot anglais composé – marque allusive – enregistrements nationaux – impératif de disponibilité La marque demandée consiste en deux mots anglais, ALOE et SORB. Il n’est pas contesté que la première partie du signe revendiqué désigne l’aloès, une plante utilisée à des fins médicinales, diététiques et cosmétiques. La demanderesse fait valoir que la deuxième partie du signe revendiqué est un diminutif du mot «ABSORB». Le consommateur moyen des régions anglophones de la Communauté connaît la signification des termes ALOE et SORB et comprendra immédiatement que ces termes désignent des produits à base d’extraits d’aloès, qui peuvent être absorbés ou adsorbés par l’utilisateur. Il n’est pas nécessaire que cette combinaison soit uniquement utilisée sur le marché comme une indication descriptive. L’élément pertinent est que ce signe puisse être utilisé à ce titre dans l’avenir. La simple combinaison d’éléments ordinaires sans élément distinctif est dénuée de caractère distinctif. Optima Healthcare Limited 47-48 St. Mary Street Cardiff CF10 1AD Royaume-Uni demanderesse/requérante représentée par Wynne-Jones, Lainé & James, 22 Rodney Road, Cheltenham, Gloucestershire GL50 1JJ, Royaume-Uni RECOURS concernant la demande de marque communautaire n° 1575372 La troisième chambre de recours composée de S. Sandri (président), Th. Margellos (rapporteur) et A. Bender (membre) Greffier: E. Gastinel rend la présente Décision Résumé des faits 1 Par une demande déposée le 24 mars 2000, la demanderesse a sollicité l’enregistrement de la marque verbale ALOESORB pour les produits suivants: Classe 3 – Savons, parfumerie, huiles essentielles; cosmétiques, lotions capillaires; pâtes dentaires, dentifrices, bains de bouche et autres préparations pour l’hygiène buccale et dentaire, pour les dents, les gencives, la langue, la bouche et les prothèses dentaires. Classe 5 – Produits pharmaceutiques; compléments nutritionnels; substances diététiques, aliments pour bébés, emplâtres, matériel pour pansements; extraits de plantes végétales, tous à usage diététiques, médicaments à base d’herbes. 2 Par notification du 30 mai 2000, l’examinatrice a informé la demanderesse que la marque n’était pas admissible à l’enregistrement car elle n’était pas conforme à l’article 7 paragraphe 1 points b) et c) du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil du 20 décembre 1993 sur la marque communautaire (ci-après le «RMC»). Selon elle, la marque demandée «est dénuée de tout caractère distinctif car elle comporte exclusivement le mot anglais aloesorb composé de mots ordinaires qui peuvent légitimement être utilisés par d’autres commerçants pour désigner les produits en question et de signes ou indications qui peuvent servir dans le commerce à désigner, par exemple, les caractéristiques de produits, par exemple, des produits à base d’aloès ou de sorbier ou d’une combinaison des deux». Elle invitait également la demanderesse à présenter ses observations dans un délai de deux mois. 3 Par une lettre en date du 2 juin, la demanderesse a répondu en déclarant qu’il est clair que la marque ALOESORB n’est pas uniquement descriptive des produits à base d’aloès ou de sorbier uniquement. Elle ajoutait que le signe ALOESORB est destiné à suggérer un produit à base d’aloès, qui peut être immédiatement absorbé par l’utilisateur. Elle soulignait également que l’office britannique des brevets n’avait émis aucune objection quant à la nature de la marque. 4 Par une décision en date du 18 octobre 2000, l’examinatrice a formellement refusé la demande (ci-après la «décision attaquée»). Elle faisait valoir que la marque demandée n’était pas admissible à l’enregistrement en vertu de l’article 7 paragraphe 1 points b) et c) du RMC pour les motifs précisés dans sa communication précédente. En réponse aux observations de la demanderesse, elle soulignait, notamment, que la «marque n’est pas inventive car elle n’est qu’un néologisme descriptif, plutôt que distinctif, et il ne serait pas justifié de conférer à son titulaire un monopole sur des éléments linguistiques qui appartiennent au domaine public,...» 5 Le 18 décembre 2000, la demanderesse a formé un recours contre la décision attaquée. Le mémoire exposant les motifs du recours a été déposé le 16 février 2001. Elle conteste la décision de l’examinatrice dans son intégralité et demande à ce qu’elle soit autorisée à procéder à l’enregistrement de la demande. Les arguments de la requérante peuvent se résumer comme suit: —La marque demandée ne possède aucune signification descriptive identifiable globalement et sera très vraisemblablement perçue pas les consommateurs comme étant un mot inventé. Les produits vendus sous la marque verbale ALOESORB ne seraient pas ordinairement interprétés comme étant une combinaison de deux végétaux car, en premier lieu, il n’existe aucun usage médicinal ou cosmétique connu du sorbier et, ensuite, le terme SORB pour désigner un type particulier de végétal n’est habituellement pas usité dans le langage commun ou littéraire et, dès lors, peu de personnes connaîtraient la signification de ce mot. —La marque ALOESORB est un diminutif et une combinaison des mots ALOE et ABSORB. Dès lors, elle pourrait à tout le moins suggérer un produit à base d’aloès, qui peut être immédiatement absorbé par l’utilisateur. Il est particulièrement pertinent que le registre britannique des marques n’a d’aucune façon considéré que la marque ALOESORB puisse être jugée comme étant descriptive. 6 Le recours a été transmis à la division «Examen» pour révision préjudicielle, conformément à l’article 60 paragraphe 2 du RMC. La division «Examen»n’a pas fait droit à la révision préjudicielle et a déféré le recours à la chambre, le 23 mars 2001. 7 Il est fait référence aux documents du dossier et en particulier aux actes de procédure de la requérante examinés par la chambre et sur lesquels cette dernière fonde sa décision. Motifs de la décision 8 Le recours est conforme aux articles 57, 58 et 59 du RMC et à la règle 48 du règlement (CE) n° 2868/95 de la Commission du 13 décembre 1995 portant modalité d’application du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil sur la marque communautaire (ci-après «RE»). Il est dès lors recevable. 9 Pour opérer comme une marque, un signe doit être propre à distinguer les produits et les services d’une entreprise de ceux d’autres entreprises. Il doit, dès lors, permettre aux consommateurs d’établir un choix dans la sélection des produits et services particuliers fournis par cette entreprise parmi les produits et services identiques ou similaires existant sur le marché. 10 Pour déterminer si la demande de marque peut être refusée à l’enregistrement pour des motifs absolus conformément à l’article 7 paragraphe 1 du RMC, il y a lieu d’évaluer globalement tous les facteurs pertinents dans les circonstances en l’espèce. En particulier, la marque doit être examinée dans son ensemble et il y a lieu de considérer l’impression visuelle, auditive et conceptuelle globale qu’elle procure, en tenant compte des attentes présumées du consommateur moyen qui est raisonnablement informé et raisonnablement attentif. En outre, s’agissant de l’article 7 paragraphe 1 points b) et c) du RMC, il y a lieu de tenir compte des produits ou services qui doivent être désignés par cette marque et si la marque peut avoir différentes significations selon le contexte où ces mots sont employés. 11 En vertu de l’article 7 paragraphe 1 point b) du RMC, les marques dépourvues de caractère distinctif, à savoir ne pouvant servir pour désigner la provenance, ne peuvent être enregistrées. 12 Conformément à l’article 7 paragraphe 1 point c) du RMC, ne peuvent être enregistrées les marques qui sont composées exclusivement de signes ou d’indications pouvant servir, dans le commerce, pour désigner, notamment, l’espèce, la qualité, la destination ou les caractéristiques du produit. Ces indications doivent rester disponibles pour un usage général. En outre, il n’est pas nécessaire que les concurrents utilisent réellement le signe en question d’une manière descriptive. Au contraire, il ressort clairement de l’article 7 paragraphe 1 point c) du RMC qu’il suffit que le signe puisse servir pour désigner d’une manière descriptive les produits ou services figurant dans la demande. 13 La marque demandée est composée de deux mots anglais, ALOE et SORB. Il n’est pas contesté que la première partie du signe demandé désigne l’aloès, une plante utilisée à des fins médicinales, diététiques et cosmétiques. La demanderesse conclut que la seconde partie du signe demandé est un diminutif du mot ABSORB. Au contraire, selon le Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary), le mot SORB est un verbe transitif qui est une dérivation régressive des mots absorb et adsorb, signifiant «to take up and hold either by adsorption or absorption» (laisser pénétrer et retenir par adsorption ou par absorption). Combinés ensemble, ces deux mots ont une qualité descriptive lorsqu’ils sont utilisés pour désigner les produits mentionnés dans la spécification. La signification du terme ALOESORB n’est rien de plus que la somme des significations des deux mots ALOE et SORB. Le consommateur moyen dans les régions anglophones de la Communauté connaît la signification des termes ALOE et SORB et comprendra immédiatement que ces termes désignent des produits à base d’extraits d’aloès, qui peuvent être absorbés ou adsorbés par l’utilisateur. 14 Dès lors, contrairement aux conclusions de la demanderesse, l’expression ALOESORB, dans l’ensemble, n’est pas seulement suggestive, mais est directement et manifestement descriptive du type et de la destination des produits désignés dans la demande. 15 Au vu de ce qui précède, il est clair que le signe revendiqué ne désigne pas de manière allusive les produits demandés, mais les désigne directement. En outre, la combinaison de ces deux mots peut être légitimement utilisée par tous les fournisseurs plaçant ou distribuant des produits similaires sur le marché. Les concurrents doivent avoir la possibilité d’utiliser en les combinant les deux termes ALOE et SORB, lorsque des produits comparables à ceux de la demande sont offerts aux consommateurs concernés. Aucune entreprise ne peut avoir le droit de monopoliser l’usage de ces termes qui, combinés, comme c’est le cas en l’espèce, désignent directement les produits de la spécification. 16 En outre, la chambre relève que la requérante n’a présenté aucun argument ou preuve convaincant démontrant que le signe revendiqué possède, un caractère distinctif intrinsèque. Le signe en question consiste simplement en la combinaison de deux termes bien connus dans les régions anglophones de la Communauté. Ces deux éléments sont rassemblés pour former une combinaison généralement compréhensible. Cette formation de concept n’est pas inhabituelle car en anglais il est habituel de combiner des mots entre eux. Les consommateurs concernés ne considéreraient pas le terme ALOESORB comme un signe attribuable, à première vue, à une seule entreprise. 17 La chambre conclut dès lors que l’examinatrice a, à juste titre, refusé la demande conformément à l’article 7 paragraphe 1 points c) et b) du RMC. Le message du signe est clair, et il peut être directement et immédiatement compris par le consommateur concerné sans rester vague, énigmatique ou imprécis. Il n’est pas nécessaire que cette combinaison soit uniquement utilisée sur le marché comme une indication descriptive. L’élément pertinent est que ce signe puisse être utilisé à ce titre à l’avenir. Les concurrents de la demanderesse doivent pouvoir bénéficier, eux aussi, du droit d’attirer l’attention du consommateur sur l’espèce et la destination de leurs produits et services en se servant de cette combinaison simple de mots en forme abrégée, sans restriction de ce droit du fait de l’une ou l’autre interdiction. 18 Il existe un intérêt général - c’est-à-dire «commun» - à préserver la disponibilité de telles indications descriptives pour toutes les entreprises, non seulement en raison de leur capacité de révéler la qualité et d’autres propriétés des catégories de produits concernés, mais également d’influencer diversement les préférences des consommateurs (voir l’arrêt de la Cour de justice du 4 mai 1999 dans les affaires C-108/97 et C-109/97, Windsurfing Chiemsee et Boots- und Segelzubehör Walter Huber – Chiemsee, points 25 et 26 concernant l’article 3, point c) de la première directive (CE) n° 89/104/CEE du Conseil du 21 décembre 1988 rapprochant les législations des États membres sur les marques [JO OHMI n° 4/1995, p. 511], [JO OHMI n° 7-8/1999, p. 1055]. 19 Il est clair que les indications ou signes descriptifs doivent présenter un lien avec les produits désignés dans la demande de marque. Néanmoins, à cet égard, il n’est pas nécessaire que le signe en question soit déjà utilisé comme une indication descriptive; il suffit, en fait, qu’il puisse l’être aux yeux de la catégorie de personnes concernées, dans l’avenir, aux termes de l’article 7 paragraphe 1 point c) du RMC (pouvant servir) (voir Cour de justice, loc. cit., points 30 et 31). 20 La demanderesse ne peut convaincre la chambre que le fait que la marque ne soit pas utilisée actuellement sur le marché d’une manière descriptive doit justifier son enregistrement. En effet, il n’est pas obligatoire que la marque soit utilisée sur le marché pour la rendre inadmissible à l’enregistrement. L’interdiction de l’enregistrement s’applique au cas hypothétique où la marque serait susceptible d’être utilisée à des fins descriptives sur le marché, dans l’avenir. En l’espèce, le facteur le plus décisif est que la signification descriptive peut être perçue à première vue, comme cela a été démontré ci-dessus. 21 La requérante fait également référence à l’enregistrement de la marque au Royaume-Uni. À cet égard, la chambre fait remarquer que la marque communautaire constitue un titre de propriété intellectuelle distinct, produisant ses effets dans toute la zone de la Communauté. Elle requiert, dès lors, une approche distincte. Les chambres ont décrété de manière constante que même si les autorités compétentes d’un ou de plusieurs État(s) membre(s) ont considéré que la marque possédait un caractère suffisamment distinctif, l’examinateur de l’Office ne parviendrait pas nécessairement à la même conclusion car il lui appartient d’évaluer, dans chaque cas, les motifs absolus de refus. Il convient de rappeler, également, l’arrêt du Tribunal de première instance du 26 octobre 2000, dans l’affaire T-345/99, Harbinger/OHMI, point 41. Il ressort clairement de cet arrêt qu’un enregistrement national ne lie pas l’Office. 22 La marque revendiquée combine simplement des éléments ordinaires utilisés dans un contexte qui suggère seulement leur signification commune sans addition, soustraction ni modification des lettres qui soit arbitraire, pleine de fantaisie ou imaginative et qui puisse rendre le signe, dans son ensemble, propre à distinguer les services de la requérante de ceux d’autres entreprises. La simple combinaison d’éléments ordinaires dépourvus de caractère distinctif ne possède pas de caractère distinctif. 23 Au vu de ce qui précède, la chambre conclut que l’examinateur a, à juste titre, rejeté la demande conformément aux dispositions de l’article 7 paragraphe 1 points b) et c) du RMC. Dispositif Par ces motifs, la chambre. Rejette le recours. DECISIONE DELLA TERZA COMMISSIONE DI RICORSO 7 agosto 2001 nel procedimento R 1232/2000-3 (Lingua del procedimento: inglese) Articolo 7, n. 1, lettere b) e c), RMC Carattere descrittivo – Carattere distintivo - Termine inglese composto – Marchio allusivo – Registrazioni nazionali – Esigenza di preservare la disponibilità del segno Il marchio richiesto è composto da due termini inglesi, ‘ALOE’ e ‘SORB’. È pacifico che la prima parte del segno richiesto per la registrazione indica la pianta dell’aloe, che viene usata per scopi medicinali, nutrizionali e cosmetici. La richiedente sostiene che la seconda parte del segno di cui chiede la registrazione costituisce un’abbreviazione del termine ‘absorb’. Il consumatore medio dei territori anglofoni della Comunità conosce il significato dei termini ‘aloe’ e ‘sorb’ e li interpreterà immediatamente come riferentisi a prodotti a base di estratti della pianta dell’aloe, che possono essere assorbiti o adsorbiti da chi li assume. Non è necessario che la combinazione sia effettivamente usata sul mercato come indicazione descrittiva, bensì è determinante il fatto che si possa fare un tale uso in futuro. La semplice combinazione di elementi comuni, non distintivi, non ha carattere distintivo. Optima Healthcare Limited 47-48 St. Mary Street Cardiff CF10 1AD Regno Unito Richiedente e ricorrente rappresentata da Wynne-Jones, Lainé & James, 22 Rodney Road, Cheltenham, Gloucestershire GL50 1JJ, Regno Unito avente ad oggetto il ricorso relativo alla domanda di marchio comunitario n. 1575372 La Terza Commissione di ricorso composta da S. Sandri (presidente), Th. Margellos (relatore) e A. Bender (membro) cancelliere: E. Gastinel ha adottato la seguente Decisione Sintesi dei fatti 1 Con domanda del 24 marzo 2000, la richiedente chiedeva la registrazione del marchio denominativo ALOESORB per i seguenti prodotti: Classe 3 - Saponi, profumeria, oli essenziali; cosmetici, lozioni per capelli; pasta dentifricia, dentifrici, collutori ed altri prodotti per l’igiene orale e dentaria, per i denti, le gengive, la lingua, la bocca e le dentiere. Classe 5 – Preparati farmaceutici; integratori nutrizionali; sostanze dietetiche, alimenti per neonati, cerotti, materiale per fasciature; estratti vegetali per uso dietetico, medicine a base di erbe. 2 In data 30 maggio 2000 l’esaminatrice comunicava alla richiedente che il marchio non poteva essere considerato idoneo alla registrazione, in quanto non conforme al disposto dell’articolo 7, n. 1, lettere b) e c), del regolamento (CE) del Consiglio 20 dicembre 1993, n. 40/94, sul marchio comunitario (in prosieguo: «RMC»). Secondo l’esaminatrice, il marchio richiesto era «privo di qualsiasi carattere distintivo in quanto costituito esclusivamente dal termine inglese aloesorb, composto da parole di uso comune che altri operatori commerciali potrebbero legittimamente adoperare per i prodotti in questione, e da segni o indicazioni che possono servire nel commercio per designare, ad esempio, le caratteristiche dei prodotti, ad esempio prodotti a base di aloe o sorbo o di una combinazione di entrambi». L’esaminatrice invitava inoltre la richiedente a presentare osservazioni entro un termine di due mesi. 3 La richiedente rispondeva con lettera datata 2 giugno 2000, osservando che era evidente che il marchio ‘ALOESORB’ non descrive soltanto prodotti contenenti aloe o sorbo e aggiungendo che, nelle sue intenzioni, il segno ‘ALOESORB’ doveva alludere ad un prodotto a base di aloe che può essere facilmente assorbito da chi se ne serve. Essa faceva altresì rilevare come l’Ufficio dei brevetti britannico non avesse sollevato alcuna obiezione riguardo alla natura del marchio. 4 Con decisione in data 18 ottobre 2000, l’esaminatrice rigettava formalmente la domanda (nel prosieguo: la «decisione impugnata»), dichiarando che il marchio richiesto non era idoneo alla registrazione ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettere b) e c), RMC, per i motivi esposti nella sua precedente comunicazione. Replicando alle osservazioni della richiedente, l’esaminatrice precisava tra l’altro che «il marchio non presenta alcun elemento di fantasia, poiché consiste semplicemente in un neologismo descrittivo e non distintivo; sarebbe ingiustificato conferire al suo titolare un monopolio su elementi linguistici appartenenti al pubblico dominio...». 5 Il 18 dicembre 2000 la richiedente presentava un ricorso avverso la decisione impugnata, depositando la memoria contenente i relativi motivi in data 16 febbraio 2001. In tale memoria, la ricorrente contesta in toto la decisione dell’esaminatrice e chiede che la registrazione del marchio sia autorizzata. Gli argomenti della ricorrente si possono così riassumere: —Il marchio richiesto non avrebbe, nell’insieme, un significato descrittivo riconoscibile e sarebbe del tutto plausibile che venga identificato dai consumatori come termine di fantasia. Non vi sarebbe, attualmente, alcuna percezione del fatto che i prodotti commercializzati con la denominazione ‘ALOESORB’ contengano una combinazione delle due piante, in quanto, in primo luogo, non risulterebbe che la pianta del sorbo abbia applicazioni in campo medicinale e cosmetico e, in secondo luogo, l’uso del termine sorb non sarebbe comunemente usato nel linguaggio quotidiano o specializzato per indicare un particolare tipo di pianta, con la conseguenza che pochi ne conoscerebbero il significato. —Il marchio ‘ALOESORB’ consisterebbe nell’abbreviazione e combinazione dei termini aloe e absorb. Esso potrebbe perciò quantomeno evocare l’idea di un prodotto a base di aloe che può essere facilmente assorbito da chi lo assume. Sarebbe estremamente pertinente, al riguardo, il fatto che il Registro dei marchi britannico non abbia ritenuto in alcun modo che il marchio ‘ALOESORB’ potesse essere considerato descrittivo. 6 Il ricorso veniva presentato alla divisione Esame per la revisione pregiudiziale di cui all’articolo 60, n. 2, RMC, per essere quindi rinviato, in seguito al diniego di quest’ultima, davanti alla Commissione di ricorso il 23 marzo 2001. 7 Si rinvia, per il resto, ai documenti contenuti nel fascicolo, in particolare per quanto riguarda gli argomenti formulati dalla ricorrente a sostegno del proprio ricorso, che la Commissione di ricorso ha preso in esame e posto a fondamento della presente decisione. Motivazione 8 Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 RMC nonché alla regola 48 del regolamento (CE) della Commissione 13 dicembre 1995, n. 2868/95, recante modalità di esecuzione del regolamento n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario (in prosieguo: «RE»), ed è pertanto ammissibile. 9 Per fungere da marchio d’impresa, un segno deve essere idoneo a contraddistinguere i beni e i servizi di un’impresa da quelli di altre imprese. Esso deve pertanto permettere ai consumatori di scegliere specificamente i prodotti e i servizi offerti da un’impresa rispetto a prodotti o servizi identici o analoghi disponibili sul mercato. 10 Per accertare se vi siano impedimenti assoluti alla registrazione di un marchio comunitario ai sensi dell’articolo 7, n. 1, RMC, occorre procedere a una valutazione complessiva di tutti i fattori pertinenti, considerando le circostanze del caso di specie. In particolare, il marchio dev’essere oggetto di valutazione globale, in considerazione dell’impressione visiva, fonetica e concettuale che esso produce e tenendo conto delle presunte aspettative del consumatore medio ragionevolmente ben informato e attento. Inoltre, l’articolo 7, n. 1, lettere b) e c), RMC impone di tener conto dei prodotti o servizi per i quali il marchio verrà usato e, qualora un marchio denominativo abbia una pluralità di significati, del contesto in cui tali parole vengono usate. 11 Ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera b), RMC, sono esclusi dalla registrazione i marchi privi di carattere distintivo, ossia i marchi non idonei a fungere da indicatori dell’origine dei prodotti. 12 Ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera c), RMC, sono esclusi dalla registrazione i marchi composti esclusivamente da segni o indicazioni che in commercio possono servire per designare, tra le altre cose, la specie, la qualità, la destinazione o le caratteristiche dei prodotti. Tali indicazioni devono rimanere disponibili per l’uso generale. Inoltre, non è necessario che i concorrenti usino effettivamente il segno in questione in modo descrittivo. Al contrario, risulta chiaro dalla formulazione dell’articolo 7, n. 1, lettera c), RMC che è sufficiente che il segno possa servire come indicazione descrittiva rispetto ai beni e ai servizi elencati nella domanda. 13 Il marchio richiesto è composto da due termini inglesi, ‘ALOE’ e ‘SORB’. È pacifico che la prima parte del segno richiesto per la registrazione indica la pianta dell’aloe, che viene usata per scopi medicinali, nutrizionali e cosmetici. La richiedente sostiene che la seconda parte del segno di cui chiede la registrazione costituisce un’abbreviazione del termine ‘absorb’. Al contrario, stando al MerriamWebster’s Collegiate Dictionary (http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary), il termine sorb è un verbo transitivo che si forma per aferesi dei verbi ‘absorb’ e ‘adsorb’, con il significato di ‘assumere e trattenere per adsorbimento o assorbimento’. Messi insieme, questi due termini hanno carattere descrittivo se usati in relazione ai prodotti inclusi nell’elenco dei prodotti. Il significato del termine ‘ALOESORB’ è semplicemente la somma dei singoli significati dei due termini ‘aloe’ e ‘sorb’. Il consumatore medio dei territori anglofoni della Comunità conosce il significato dei termini ‘aloe’ e ‘sorb’ e li interpreterà immediatamente come riferentisi a prodotti a base di estratti della pianta dell’aloe, che possono essere assorbiti o adsorbiti da chi le assume. 14 Pertanto, contrariamente a quanto afferma la richiedente, l’espressione ‘ALOESORB’, considerata nel suo insieme, non è semplicemente allusiva, ma descrive in maniera chiara e diretta la specie e la destinazione dei prodotti designati nella domanda. 15 Ciò posto, è chiaro che il segno richiesto non costituisce un riferimento allusivo ai prodotti rivendicati nella domanda, ma fa invece direttamente riferimento a questi ultimi. Inoltre, la combinazione dei due termini suddetti potrebbe essere legittimamente utilizzata da tutti i fornitori che offrono o commercializzano prodotti analoghi. È necessario consentire ai concorrenti di continuare ad avvalersi della combinazione delle due parole ‘ALOE’ e ‘SORB’, allorché offrono in vendita ai consumatori interessati prodotti analoghi a quelli menzionati nella domanda di marchio in questione. A nessuna impresa può concedersi il diritto di monopolizzare l’uso di termini che, come nel caso di specie, costituiscono nella loro combinazione una diretta descrizione dei prodotti elencati nella domanda di marchio. 16 La Commissione di ricorso constata inoltre che la ricorrente non ha fornito argomenti o prove convincenti in ordine all’asserito carattere distintivo intrinseco del segno in questione. Tale segno consiste in un semplice accostamento di due termini ben noti nei territori anglofoni della Comunità. I due elementi sono giustapposti in modo da formare una combinazione in linea generale comprensibile al pubblico. Questo tipo di accostamento concettuale non è inconsueto, dato che le combinazioni di parole non sono rare in inglese. I consumatori interessati non percepirebbero il termine ‘ALOESORB’ come segno riferibile, già ad una prima analisi, a un’unica impresa. 17 La Commissione di ricorso conclude quindi da quanto sopra che il diniego opposto dall’esaminatrice alla domanda, ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettere c) e b), RMC, è legittimo. Il messaggio veicolato dal segno è chiaro e comprensibile direttamente e immediatamente al consumatore di riferimento; esso non rimane nel vago, non è enigmatico e non dà adito ad alcuna incertezza. Non è necessario che la combinazione sia effettivamente usata sul mercato come indicazione descrittiva, bensì è determinante il fatto che si possa fare un tale uso in futuro. I concorrenti della richiedente devono anch’essi poter conservare intatto il diritto, non ristretto da alcun divieto, di utilizzare questa semplice e concisa combinazione di parole per richiamare l’attenzione sulla specie e sulla destinazione dei loro prodotti e servizi. 18 Costituisce un interesse generale – nel senso di ‘comune’ – il fatto che la disponibilità di tali indicazioni descrittive sia preservata per tutte le imprese, segnatamente per la loro capacità non soltanto di rivelare eventualmente la qualità e altre proprietà delle categorie di prodotti interessati, bensì anche di influenzare diversamente le preferenze dei consumatori (v. sentenza della Corte di giustizia 4 maggio 1999, cause riunite C-108/97 e C-109/97, Windsurfing Chiemsee / Boots- und Segelzubehör Walter Huber – ‘Chiemsee’, punti 25 e 26, pronunciata in riferimento all’articolo 3, n. 1, lettera c), della prima direttiva del Consiglio 21 dicembre 1988, 89/104/CEE, sul ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri in materia di marchi d’impresa [GU UAMI n. 4/1995, pag. 511], [GU UAMI n. 78/1999, pag. 1055]). 19 È evidente che le indicazioni o i segni descrittivi devono presentare un nesso con i prodotti elencati nella domanda di marchio. Da questo punto di vista, tuttavia, non è obbligatorio che il segno in questione venga già utilizzato come indicazione descrittiva; è sufficiente che sia ragionevole presumere che, per la categoria di persone interessate, in futuro un nesso del genere possa potenzialmente stabilirsi, come si evince dalla formulazione dell’articolo 7, n. 1, lettera c) RMC («possono servire») (v. sentenza Chiemsee, citata supra, punti 30 e 31). 20 La Commissione di ricorso non ritiene convincente l’argomento della richiedente secondo cui la registrazione del marchio dovrebbe essere autorizzata in considerazione del fatto che esso non verrebbe attualmente utilizzato sul mercato in termini descrittivi. Infatti, non è necessario che un marchio sia in uso sul mercato perché non sia idoneo alla registrazione. La registrazione è esclusa anche nel caso ipotetico di un possibile uso descrittivo futuro del marchio sul mercato. Il fattore più rilevante, nel caso di specie, è l’immediata percezione del significato descrittivo quale si è dimostrata sopra. 21 La ricorrente trae inoltre argomento dall’avvenuta registrazione del marchio nel Regno Unito. A questo proposito, la Commissione ricorda che il marchio comunitario costituisce un titolo di proprietà intellettuale distinto, che produce effetti in tutto il territorio della Comunità. Esso richiede perciò un approccio distinto. Le Commissioni di ricorso hanno costantemente affermato che, anche qualora un marchio sia stato ritenuto dotato di sufficiente carattere distintivo dalle autorità competenti di uno o più Stati membri, l’esaminatore dell’Ufficio non ha alcun obbligo di pervenire alla medesima conclusione, ma dovrà compiere caso per caso una propria valutazione degli impedimenti assoluti alla registrazione. Sul punto, va altresì ricordata la sentenza del Tribunale di primo grado 26 ottobre 2000, causa T345/99, Harbinger / UAMI, punto 41, che ha posto in chiaro che le registrazioni nazionali non sono vincolanti per l’Ufficio. 22 Il marchio richiesto combina elementi comuni, utilizzati in un contesto che suggerisce unicamente il loro normale significato senza alcuna aggiunta, sottrazione o alterazione delle lettere che possa considerarsi arbitraria, immaginaria o fantasiosa e conferire al segno nel suo complesso la capacità di contraddistinguere i servizi della ricorrente da quelli di altre imprese. La semplice combinazione di elementi comuni, non distintivi, non ha carattere distintivo. 23 Alla luce delle considerazioni che precedono, la Commissione di ricorso ritiene corretta la decisione dell’esaminatrice di respingere la domanda in base alle disposizioni dell’articolo 7, n. 1, lettere b) e c), RMC. Dispositivo Per questi motivi, la Commissione di ricorso così decide Il ricorso è respinto. RESOLUCIÓN DE LA CUARTA SALA DE RECURSO de 5 de septiembre de 2001 en el asunto R 674/2000-4 (Lengua de procedimiento: inglés) Artículo 8, apartado 1, letra b) del RMC Riesgo de confusión – Productos y servicios complementarios – Similitud de productos – Identidad de las marcas 1. Existen suficientes nexos entre los productos en litigio para concluir que son similares. Los productos de ambas partes están básicamente destinados a bebés y niños. Lo más probable es que los compradores de estos productos sean padres o futuros padres. Todos los productos son complementarios. En el territorio que abarcan los derechos anteriores, los canales de distribución y los puntos de venta de los productos para bebés y niños son los mismos. 2. No se ha discutido que las marcas son prácticamente idénticas. Peg Perego S.P.A. Via De Gasperi, 50 I-20043 Arcore (MI) Italia Oponente/Parte recurrente, representada por GUZZI & RAVIZZA, Via V. Monti, 8, I-20123 Milano, Italia contra Mamas & Papas Limited Colne Bridge Road Huddersfield, West Yorkshire HD5 0RH Reino Unido Solicitante/Parte recurrida, representada por Swindell & Pearson, 48 Friar Gate, Derby DE1 1GY, Reino Unido RECURSO relativo al procedimiento de oposición nº B 39430 (solicitud de marca comunitaria nº 342840). La Cuarta Sala de Recurso integrada por: la Sra. C. Hoffrichter-Daunicht (Presidenta), el Sr. C. Rusconi (Ponente) y la Sra. K. Lee (Miembro); Secretario: E. Gastinel; dicta la siguiente Lengua de procedimiento: inglés. Resolución Hechos 1 Mamas & Papas Limited (en lo sucesivo, «la parte recurrida») presentó el 29 de mayo de 1996 la solicitud nº 342840 para registrar la marca denominativa MAMAS & PAPAS como marca comunitaria. 2 La solicitud de marca comunitaria se publicó en relación con los siguientes productos, citados aquí en la medida en que son relevantes a efectos de la presente resolución: Clase 25: Artículos de vestir, calzado y sombrerería para bebés y niños; ropa de maternidad; Clase 28: Juegos, juguetes; vehículos, coches, bicicletas y triciclos de juguete. 3 Peg Perego S.p.A. (en lo sucesivo, «la parte recurrente») presentó un escrito de oposición para impugnar el registro de la citada marca comunitaria en relación con los productos mencionados. La oposición se basó en registros de marca que datan de 1994 y que abarcan los territorios de Austria, Benelux, Francia, Alemania, Italia, Portugal y España. Estos registros protegían la marca denominativa MAMA’S & PAPA’S en relación con los siguientes productos: Clase 12: Cochecitos y sillas de paseo de bebés, asientos de seguridad infantiles de vehículos, partes y piezas de los mismos, como cubiertas, mantas, cubiertas protectoras, sombrillas para cochecitos y sillas de paseo de niños, asientos adicionales para cochecitos de niños, bolsas, cestas y redes para cochecitos y sillas de paseo de bebés, reposacabezas y cinturones para asientos infantiles de vehículos. Clase 20: Cunas, camas para niños, aros para niños, andadores, tronas, muebles para el bienestar y la higiene de los niños, cambiadores, partes y piezas de los mismos, como colchones, cojines, almohadas, sacos de dormir; Clase 28: Juegos y juguetes. 4 La oposición se basó en el riesgo de confusión a efectos del artículo 8, apartado 1, letra b) del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo «RMC»). La parte recurrente arguyó que las dos marcas son visualmente muy similares y fonéticamente idénticas. Los productos en litigio son idénticos o similares, se ofrecen a la misma categoría de compradores y se venden en los mismos puntos de venta. 5 Mediante resolución nº 715/2000 de 13 de abril de 2000, la División de Oposición: (i)ii estimó la oposición, denegando, por consiguiente, la solicitud de marca comunitaria, en relación con la clase 28: «Juegos, juguetes; vehículos, coches, bicicletas y triciclos de juguete»; (ii)i desestimó la oposición, admitiendo, por consiguiente, la solicitud de marca comunitaria, en relación con la clase 25: «Artículos de vestir, calzado y sombrerería para bebés y niños; ropa de maternidad»; (iii) ordenó a las partes a sufragar sus propios gastos. 6 La División de Oposición concluyó que las marcas en litigio son similares. Asimismo, concluyó que los productos de la oponente de la clase 28 son idénticos a los productos de la solicitante de la misma clase. Por este motivo se denegó la solicitud para dicha clase. Sin embargo, la División de Oposición estimó que los productos de la solicitante de la clase 25 no podían considerarse similares a los productos de la oponente de las clases 12 y 20. La División de Oposición reconoció que los productos de la solicitante y la oponente están destinados a los niños, y que incluso podrían venderse en las mismas tiendas especializadas en artículos para bebés y niños, pero que ello no bastaba para declarar la similitud. De hecho, la División de Oposición afirmó que los productos de la oponente no guardaban relación alguna con el mercado (de la solicitante) de vestidos, calzado y sombrerería, y los productos correspondientes eran claramente diferentes en cuanto a su naturaleza, método de uso, origen y canales de distribución habituales. Por último, la División de Oposición concluyó que la similitud entre las marcas no bastaba para compensar la diferencia entre los productos. 7 La parte recurrente impugnó la resolución (en lo sucesivo, «la resolución impugnada»). La parte recurrida presentó alegaciones en contrario. Alegaciones de las partes 8 La parte recurrente solicita que se revoque la resolución en la medida en que desestimó su oposición en relación con la clase 25. Alega que, contrariamente a la conclusión expresada en la resolución impugnada, sus productos de las clases 12 y 20 son similares a los productos de la clase 25 de la otra parte. Un primer argumento se basa en la complementariedad que puede existir cuando se utilizan los productos correspondientes. Por ejemplo, los «cambiadores» de la clase 20 pueden utilizarse junto con «bodys para bebés, monos y ropa interior» de la clase 25; las «camas para niños y sacos de dormir para bebés» de la clase 20 pueden utilizarse con «pijamas para niños» de la clase 25. Un segundo argumento se basa en el supuesto de que los productos para bebés, independientemente de la clase, se venden en los mismos comercios minoristas y en el mismo lugar. A este respecto, la parte recurrente no está de acuerdo con que los productos en litigio puedan venderse en los «mismos puntos de venta» y, por otro lado, con que se vendan a través de «canales de distribución diferentes», tal y como consta en la resolución: la parte recurrente estima que la resolución contiene una motivación contradictoria sobre este punto. Un tercer argumento se basa en el hecho de que las marcas son casi idénticas, y este alto grado de similitud debería haber compensado, de acuerdo con la doctrina CANON (Canon Kabushiki Kaisha contra Metro-Goldwyn-Mayer Inc., antes Pathe Communications Corporation, ‘Canon’, Rec. 1998, p. I-5507, apartado 17), el relativamente menor grado de similitud entre los productos. 9 En su respuesta, la parte recurrida solicita a la Sala que confirme la resolución impugnada. Rebate los argumentos de la parte recurrente en los siguientes términos: el argumento basado en la complementariedad de uso no se sostiene porque la posibilidad de que se utilicen juntos no los convierte en productos similares. Un ordenador no es similar a un bolígrafo simplemente porque a menudo se utilicen a la vez. Para que se consideren similares, los productos deben tener un «carácter muy similar», a saber, una «naturaleza, construcción y función» similares. El hecho de que los productos puedan venderse en puntos de venta similares es un factor «secundario» que no basta por sí solo para considerar los productos similares. En cualquier caso, de acuerdo con la parte recurrida, los respectivos productos se distribuyen a través de diferentes canales y se venden en diferentes comercios minoristas. Para respaldar esta afirmación, la parte recurrida sostiene que los cochecitos, las sillas de paseo y productos análogos (clase 12) y los artículos de vestir (clase 25) los fabrican empresas diferentes, que en el Reino Unido estos ámbitos de actividad están representados por asociaciones sectoriales diferentes, que los productos están presentes en publicaciones sectoriales diferentes, que en el Reino Unido la mayoría de los puntos de venta minoristas venden exclusivamente productos de uno de los ámbitos en cuestión, y que es de suponer que lo mismo ocurre en otros países. La parte recurrida también señala que los productos respectivos se clasifican en clases diferentes, circunstancia que «indica también que los productos no son similares». Fundamentos 10 El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC y la regla 48, apartado 1 del Reglamento (CE) nº 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen las normas de ejecución del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo «RE») y por tanto procede su admisión. 11 Se estima el recurso. La Sala entiende que por los motivos expuestos a continuación, los productos de la parte recurrente de las clases 12 y 20 son similares a los productos de la parte recurrida de la clase 25, y que el registro de la marca posterior comportaría, por tanto, un riesgo de confusión con la marca anterior a efectos del artículo 8, apartado 1, letra b) del RMC. 12 En opinión de la Sala, existen suficientes nexos entre los productos en litigio para concluir que son similares. Es indiscutible que los productos de ambas partes están básicamente destinados a bebés y niños. Esto se desprende claramente de la descripción de los productos de ambas marcas. Por tanto, los productos tendrán los mismos usuarios finales. Lo más probable es que los compradores de estos productos sean padres o futuros padres. Así, los productos tendrán los mismos compradores. La complementariedad entre los productos en litigio también es un factor relevante. Puede haber complementariedad cuando un producto satisface una necesidad que puede asociarse mentalmente a otra necesidad. Una cuna de bebé satisface una necesidad (que el bebé duerma) que puede asociarse a la necesidad que satisface un pijama o body de bebé (que el bebé lleve ropa por la noche). Por tanto, ambos productos reflejan una relación de complementariedad. La misma complementariedad puede encontrarse entre los demás productos en cuestión. En cuanto a los canales de distribución y puntos de venta, la Sala entiende que, si bien las estrategias de marketing pueden variar, la realidad de la distribución minorista actual de los países afectados por los derechos anteriores refleja que los productos de bebés y niños se venden simultáneamente. Ello se debe al concepto de complementariedad antes expuesto, que comporta la ventaja, para los padres, de encontrar todo lo necesario para bebés en un mismo establecimiento. La parte recurrida alega que se utilizan diferentes canales de venta para los productos en litigio y cita la situación del mercado en el Reino Unido. Como se trata de un país no afectado por los derechos anteriores, la Sala considera que el argumento tiene relativamente poco peso. Y por los mismos motivos, el hecho de que las ferias comerciales y las asociaciones y publicaciones sectoriales no abarquen simultáneamente en el Reino Unido los productos del tipo que comercializan la parte recurrente y la parte recurrida, respectivamente, tiene también escasa importancia. Por último, no puede acogerse la alegación de la parte recurrida basada en la diferencia de clasificación de los productos en cuestión, por carecer de fundamento. La clasificación del Arreglo de Niza sólo sirve a efectos administrativos y de ella no se derivan conclusiones en materia de similitud u otras. 13 En cuanto a las marcas, la parte recurrida no ha impugnado la conclusión de que son prácticamente idénticas desde todos los puntos de vista. 14 La Sala, habida cuenta de todo cuanto antecede, opina que existiría un riesgo de confusión entre el público en cuestión en caso de admitirse la solicitud de marca de la parte recurrida en relación con los productos mencionados. Costas 15 Como la parte recurrida es la parte vencida, de acuerdo con el artículo 81, apartado 1 del RMC, deberá sufragar las tasas y costas en que haya incurrido la otra parte en relación con los procedimientos de recurso y de oposición. Fallo En virtud de todo lo expuesto, la Sala resuelve: 1. Anular la resolución impugnada en la medida en que desestimó la oposición. 2. Ordenar a la parte recurrida que sufrague las costas y tasas en que haya incurrido la otra parte en los procedimientos de recurso y oposición. ENTSCHEIDUNG DER VIERTEN BESCHWERDEKAMMER vom 5. September 2001 in der Beschwerdesache R 674/2000-4 (Verfahrenssprache: Englisch) Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b GMV Verwechslungsgefahr – Einander ergänzende Waren/Dienstleistungen –Warenähnlichkeit – Identität der Marken 1. Die sich gegenüberstehenden Waren weisen genügend Berührungspunkte auf, um eine Ähnlichkeit zu begründen. Die Waren beider Parteien sind im Wesentlichen für Babys und Kinder bestimmt. Potenzielle Käufer sind vor allem Eltern oder Eltern in spe. Alle Waren ergänzen einander. Waren für Babys und Kinder werden in dem Gebiet, auf das sich die älteren Rechte erstrecken, über dieselben Vertriebskanäle und in denselben Geschäften angeboten. 2. Es wurde nicht bestritten, dass die Marken praktisch identisch sind. Peg Perego S.P.A. Via De Gasperi, 50 I-20043 Arcore (MI) Italien Widersprechende/Beschwerdeführerin vertreten durch GUZZI & RAVIZZA, Via V. Monti, 8, I-20123 Milano, Italien gegen Mamas & Papas Limited Colne Bridge Road Huddersfield, West Yorkshire HD5 0RH Vereinigtes Königreich Anmelderin/Beschwerdegegnerin vertreten durch Swindell & Pearson, 48 Friar Gate, Derby DE1 1GY, Vereinigtes Königreich betreffend das Widerspruchsverfahren Nr. B 39430, (Gemeinschaftsmarkenanmeldung Nr. 342840) erlässt Die Vierte Beschwerdekammer unter Mitwirkung von C. Hoffrichter-Daunicht (Vorsitzende), C. Rusconi (Berichterstatter) und K. Lee (Mitglied) Geschäftsstellenbeamter: E. Gastinel die folgende Entscheidung Sachverhalt 1 Mit Anmeldung Nr. 342840 vom 29. Mai 1996 beantragte Mamas & Papas Limited („die Beschwerdegegnerin“) die Eintragung der Wortmarke MAMAS & PAPAS als Gemeinschaftsmarke. 2 Die Gemeinschaftsmarkenanmeldung wurde, soweit dies für die gegenständliche Entscheidung relevant ist, in Bezug auf folgende Waren veröffentlicht: Klasse 25 – Bekleidungsstücke, Schuhwaren und Kopfbedeckungen für Babys und Kinder; Umstandskleidung; Klasse 28 - Spielzeug, Spiele, Spielsachen; Spielfahrzeuge, Autos, Fahrräder und Dreiräder. 3 Peg Perego S.p.A. („die Beschwerdeführerin“) legte Widerspruch ein, um die Eintragung der oben genannten Gemeinschaftsmarke für die angegebenen Waren zu verhindern. Der Widerspruch beruhte auf Markeneintragungen von 1994, die sich auf die Benelux-Länder, Deutschland, Frankreich, Italien, Österreich, Portugal und Spanien erstreckten. Mit diesen Eintragungen wurde die Wortmarke MAMA’S & PAPA’S in Bezug auf folgende Waren geschützt: Klasse 12 - Kinderwagen und Sportwagen, Autokindersitze, das entsprechende Zubehör wie Decken, Bezüge, Schutzplanen, Sonnenschirme für Kinderwagen und Sportwagen, zusätzliche Sitze für Kinderwagen, Taschen, Körbe und Netze für Kinderwagen und Sportwagen, Kopfstützen und Sicherheitsgurte für Autokindersitze; Klasse 20 - Wiegen, Kinderbetten, Laufställchen, Go-Carts, Hochstühle, Sicherheits- und Hygieneeinrichtungen für Kinder, Wickelkommoden, das entsprechende Zubehör wie Matratzen, Kissen, Kopfkissen, Schlafsäcke; Klasse 28 - Spielzeug, Spiele und Spielsachen. 4 Der Widerspruch wurde mit Verwechslungsgefahr im Sinne von Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke („GMV“) begründet. Die Beschwerdeführerin machte geltend, dass die beiden Marken schriftbildlich weitgehend ähnlich und klanglich identisch seien. Die sich gegenüberstehenden Waren seien identisch bzw. ähnlich, richteten sich an die gleiche Käuferkategorie und würden in den gleichen Geschäften verkauft. 5 Mit Bescheid Nr. 715/2000 vom 13. April 2000 entschied die Widerspruchsabteilung, dass (i)ii in Bezug auf Klasse 28: „Spielzeug, Spiele, Spielsachen; Spielfahrzeuge, Autos, Fahrräder und Dreiräder“ dem Widerspruch stattgegeben und demzufolge die Gemeinschaftsmarkenanmeldung zurückgewiesen wird; (ii)i in Bezug auf Klasse 25: „Bekleidungsstücke, Schuhwaren und Kopfbedeckungen für Babys und Kinder; Umstandskleidung“ der Widerspruch zurückgewiesen und demzufolge die Gemeinschaftsmarkenanmeldung zugelassen wird; (iii) jede Partei jeweils ihre eigenen Kosten zu tragen hat. 6 Die Widerspruchsabteilung nahm hinsichtlich der sich gegenüberstehenden Marken Ähnlichkeit an. Ferner stellte sie fest, dass die Waren der Widersprechenden in Klasse 28 mit den Waren der Anmelderin in der selben Klasse identisch seien. Daher wurde die Anmeldung für diese Klasse zurückgewiesen. Die Widerspruchsabteilung war jedoch der Ansicht, dass die Waren der Anmelderin in Klasse 25 keine Ähnlichkeit mit den Waren der Widersprechenden in den Klassen 12 und 20 aufwiesen. Zwar erkannte sie an, dass die Waren der Anmelderin und der Widersprechenden für Kinder bestimmt seien und sogar in den selben Fachgeschäften für Baby- und Kindersachen verkauft werden könnten, doch reiche dies nicht aus, um Warenähnlichkeit festzustellen. Tatsächlich stellte die Widerspruchsabteilung fest, dass die Waren der Widersprechenden in keiner Weise den Markt (der Anmelderin) für Bekleidungsstücke, Schuhwaren und Kopfbedeckungen berührten und die betreffenden Waren „deutliche Unterschiede hinsichtlich der Art, der Verwendungsweise, des Ursprungs und der üblichen Vertriebskanäle aufweisen“. Die Widerspruchsabteilung gelangte zu dem Schluss, dass die Ähnlichkeit der Marken nicht ausreiche, um die Unterschiede zwischen den Waren auszugleichen. 7 Gegen diesen Bescheid (der „angefochtene Bescheid“) legte die Beschwerdeführerin Beschwerde ein. Die Beschwerdegegnerin reichte ihrerseits eine Stellungnahme ein. Vortrag der Parteien 8 Die Beschwerdeführerin beantragt, den Bescheid insoweit aufzuheben, als er ihren Widerspruch in Bezug auf Klasse 25 zurückwies. Sie macht geltend, dass entgegen der im angefochtenen Bescheid getroffenen Feststellung ihre Waren der Klassen 12 und 20 den Waren der anderen Partei in Klasse 25 ähnelten. Als erstes Argument macht sie geltend, dass sich die in Rede stehenden Waren hinsichtlich ihres Verwendungszwecks ergänzten. So könnten beispielsweise „Wickelkommoden“ in Klasse 20 in Verbindung mit „Baby-Bodys, Overalls und Unterwäsche“ in Klasse 25; „Kinderbetten und Baby-Schlafsäcke“ in Klasse 20 in Verbindung mit „Kinderschlafanzügen“ in Klasse 25 verwendet werden. Ein zweites Argument geht von der Annahme aus, dass Babyartikel, ungeachtet der jeweiligen Klasse, der sie angehören, von den selben Händlern und am selben Ort verkauft werden. Was dies betrifft, so ist die Beschwerdeführerin nicht der Ansicht, dass die sich gegenüberstehenden Waren zwar in „den selben Geschäften“ verkauft werden könnten aber andererseits, wie aus dem Bescheid hervorgeht, deutliche „Unterschiede hinsichtlich .... der Vertriebskanäle“ aufwiesen: Die Beschwerdeführerin vertritt den Standpunkt, dass der Bescheid in diesem Punkt widersprüchlich sei. Als drittes Argument macht sie geltend, dass die Marken nahezu völlig identisch seien und daher nach der CANON-Rechtsprechung (EuGH, Canon Kabushiki Kaisha gegen Metro-Goldwyn-Mayer Inc., vormals Pathe Communications Corporation, ‘Canon’, [1998] Slg. I-5507, Randnr. 17) der relativ geringe Grad der Warenähnlichkeit durch diesen höchsten Grad der Markenähnlichkeit kompensiert werde. 9 In ihrer Erwiderung beantragt die Beschwerdegegnerin, den angefochtenen Bescheid aufrechtzuerhalten. Auf die von der von der Beschwerdeführerin vorgebrachten Argumente erwidert sie wie folgt: Das Argument der komplementären Nutzung wird mit der Begründung zurückgewiesen, dass die Möglichkeit, Waren in Verbindung miteinander zu nutzen, nicht eine Ähnlichkeit dieser Waren begründe: ein Computer sei einem Füllfederhalter nicht ähnlich, nur weil beide häufig gleichzeitig genutzt würden. Um als ähnlich zu gelten, müssten die Waren einen „weitgehend ähnlichen Charakter“ aufweisen, d.h. nach „Art, Konstruktion und Funktion“ ähnlich sein. Die Tatsache, dass die Waren in ähnlichen Geschäften verkauft werden können, sei ein „zweitrangiger“ Faktor, der allein nicht genüge, um eine Ähnlichkeit dieser Waren zu begründen. Die Beschwerdegegnerin macht jedenfalls geltend, dass die betreffenden Waren ohnehin über unterschiedliche Kanäle vertrieben und in unterschiedlichen Einzelhandelsgeschäften verkauft würden. Zur Untermauerung dieser Behauptung führt die Beschwerdegegnerin an, dass Kinderwagen, Sportwagen und dergleichen (Klasse 12) nicht von den gleichen Firmen wie Kleidungsstücke (Klasse 25) hergestellt, diese Bereiche im Vereinigten Königreich von unterschiedlichen Wirtschaftsverbänden vertreten, die Waren in unterschiedlichen Fachzeitschriften vorgestellt und im Vereinigten Königreich die meisten Einzelhandelsgeschäfte ausschließlich Produkte eines der betreffenden Bereiche verkaufen würden und davon auszugehen sei, dass dies auch für andere Ländern zutreffe. Die Beschwerdegegnerin weist ferner darauf hin, dass die entsprechenden Waren verschiedenen Klassen angehören, was „des Weiteren darauf [hinweise], dass die Waren nicht ähnlich [seien]. Entscheidungsgründe 10 Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen von Artikel 57, 58 und 59 GMV und Regel 48 der Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur Durchführung der Verordnung Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke („DV“) und ist daher zulässig. 11 Die Beschwerde ist auch begründet. Die Kammer ist aus den nachfolgend genannten Gründen der Ansicht, dass die Waren der Beschwerdeführerin in den Klassen 12 und 20 den Waren der Beschwerdegegnerin in der Klasse 25 ähnlich sind, und dass die Eintragung der jüngeren Marke daher zu einer Verwechslungsgefahr mit der älteren Marke im Sinne von Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b GMV führen würde. 12 Nach Ansicht der Kammer weisen die sich gegenüberstehenden Waren genügend Berührungspunkte auf, um eine Warenähnlichkeit zu begründen. Es steht außer Frage, dass die Waren beider Parteien im Wesentlichen für Babys und Kinder bestimmt sind. Dieser Verwendungszweck geht eindeutig aus der Warenbeschreibung beider Marken hervor. Somit haben die Waren denselben Verwendungszweck. Potenzielle Käufer solcher Produkte sind vor allem Eltern oder Eltern in spe. Die Waren sind also an die gleiche Käuferschaft gerichtet. Ein weiterer erheblicher Faktor ist der Umstand, dass die sich gegenüberstehenden Waren einander ergänzen. Einander ergänzende Produkte liegen vor, wenn sie Bedürfnisse befriedigen, die gedanklich miteinander in Verbindung gebracht werden können. Eine Wiege befriedigt ein Bedürfnis (dass das Baby schläft), das mit dem Bedürfnis in Verbindung gebracht werden kann, das durch einen Babyschlafanzug oder –body befriedigt wird (dass das Baby nachts bekleidet ist). Bei den beiderseitigen Waren handelt es sich also um einander ergänzende Produkte. Auch die übrigen maßgeblichen Waren ergänzen einander. Was die Vertriebskanäle und Verkaufsstätten betrifft, zeigt nach Ansicht der Kammer die derzeitige Situation im Einzelhandel in den von den älteren Rechten abgedeckten Ländern trotz verschiedener Marketingstrategien, dass Baby- und Kinderartikel nebeneinander verkauft werden. Dies findet seine Begründung in dem bereits oben dargelegten Umstand, dass es sich um einander ergänzende Waren handelt, was für die Eltern den Vorteil mit sich bringt, dass alle benötigten Babysachen unter einem Dach zu bekommen sind. Die Beschwerdegegnerin entgegnet, dass für die sich gegenüberstehenden Waren unterschiedliche Vertriebskanäle verwendet würden, wobei sie sich dabei auf die Marktsituation im Vereinigten Königreich stützt. Da jedoch die geltend gemachten älteren Rechte dieses Land nicht betreffen, misst die Kammer diesem Argument nur geringe Bedeutung bei. Aus dem selben Grund ist auch das Argument unerheblich, im Vereinigten Königreich gebe es jeweils verschiedene Messen, Wirtschaftsverbände und Fachzeitschriften für die jeweils von der Beschwerdeführerin bzw. der Beschwerdegegnerin vertriebenen Waren. Schließlich ist das Argument der Beschwerdegegnerin, das auf der unterschiedlichen Klassifikation der betreffenden Waren beruht, zurückzuweisen: Die Nizzaer Klassifikation dient ausschließlich Verwaltungszwecken und lässt keine Rückschlüsse auf Warenähnlichkeit oder andere Feststellungen zu. 13 Was die Marken betrifft, so wurde die Feststellung, dass diese in jeder Hinsicht praktisch identisch sind, von der Beschwerdegegnerin nicht bestritten. 14 Nach alldem gelangte die Kammer zu der Ansicht, dass für das betreffende Publikum Verwechslungsgefahr besteht, falls die Gemeinschaftsmarkenanmeldung der Beschwerdegegnerin für die aufgeführten Waren zugelassen wird. Kostenentscheidung 15 Da die Beschwerdegegnerin die unterliegende Beteiligte ist, hat sie gemäß Artikel 81 Absatz 1 GMV die dem anderen Beteiligten im Zusammenhang mit dem Beschwerde- und Widerspruchsverfahren entstandenen Gebühren und Kosten zu tragen. Tenor der Entscheidung Aus diesen Gründen entscheidet die Kammer wie folgt: 1. Der angefochtene Bescheid wird insoweit aufgehoben, als er den Widerspruch zurückwies. 2. Die Beschwerdegegnerin trägt die der anderen Beteiligten im Rahmen des Widerspruchs- und des Beschwerdeverfahrens entstandenen Kosten und Gebühren. DECISION OF THE FOURTH BOARD OF APPEAL of 5 September 2001 in Case R 674/2000-4 (Language of the case: English) CTMR 8(1)(b) Likelihood of confusion - Complementary goods/services - Similarity of goods - Identity of the trade marks 1. There are sufficient connections between the goods in conflict to justify a finding of similarity. Both parties’ goods are essentially destined for babies and children. The most likely buyers will be parents or future parents. All goods are complementary. Babies’ and children’s goods have, in the territory covered by the earlier rights, the same distribution channels and outlets. 2. It had not been contested that the marks are practically identical. Peg Perego S.P.A. Via De Gasperi, 50 I-20043 Arcore (MI) Italy Opponent/Appellant represented by GUZZI & RAVIZZA, Via V. Monti, 8, I-20123 Milano, Italy v Mamas & Papas Limited Colne Bridge Road Huddersfield, West Yorkshire HD5 0RH United Kingdom Applicant/Respondent represented by Swindell & Pearson, 48 Friar Gate, Derby DE1 1GY, United Kingdom APPEAL relating to Opposition Proceedings No B 39430 (Community trade mark application No 342840) The Fourth Board of Appeal composed of C. Hoffrichter-Daunicht (Chairwoman), C. Rusconi (Rapporteur) and K. Lee (Member) Registrar: E. Gastinel gives the following Decision Summary of the facts 1 Mamas & Papas Limited (‘the respondent’) filed, on 29 May 1996, application No 342840 to register the word mark MAMAS & PAPAS as a CTM. 2 The CTM application was published in relation to, as far as relevant for the purpose of the subject decision, the following goods: Class 25 – Articles for clothing, footwear and headgear for babies and children; maternity wear; Class 28 – Toys, games and playthings; toy vehicles, cars, bikes and tricycles. 3 Peg Perego S.p.A. (‘the appellant’) filed an opposition in order to prevent registration of the above CTM in relation to the above goods. The opposition was based on trade mark registrations dating back to 1994 covering Austria, Benelux, France, Germany, Italy, Portugal and Spain. These registrations protected the word mark MAMA’S & PAPA’S in relation to the following goods: Class 12 – Baby carriages and strollers, safety seats for children for vehicles, parts and fittings thereof such as covers, sheets, protection covers, parasols for baby carriages and strollers, additional seats for baby carriages, bags, baskets and nets for baby carriages and strollers, head rests and belts for seats for children for vehicles; Class 20 – Cradles, beds for children, baby rings, go-carts, high chairs, furniture for children welfare and for the hygiene of children, dressing-up tables, parts and fittings thereof, such as mattresses, cushions, pillows, sleeping bags; Class 28 – Toys, games and playthings. 4 The opposition was based on likelihood of confusion within the meaning of Article 8(1)(b) of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (‘CTMR’). The appellant argued that the two marks were visually very similar and phonetically identical. The conflicting products were identical or similar, were intended for the same category of buyers and were sold in the same outlets. 5 By decision No 715/2000 dated 13 April 2000, the Opposition Division: (i)ii allowed the opposition – accordingly rejecting the CTM application – in relation to class 28: ‘Toys, games and playthings; toy vehicles, cars, bikes and tricycles’. (ii)i Dismissed the opposition – accordingly allowing the CTM application – in relation to class 25: ‘Articles for clothing, footwear and headgear for babies and children; maternity wear’. (iii) Ordered each party to bear its own costs. 6 The Opposition Division found that the conflicting trade marks were similar. The Opposition Division also found that the opponent’s goods in class 28 were identical to the applicant’s goods in the same class. This is why the application was rejected for that class. The Opposition Division, however, considered that the applicant’s goods in class 25 could not be regarded as similar to the opponent’s goods in classes 12 and 20. The Opposition Division acknowledged that the applicant’s and opponent’s goods were intended for children, and could even be sold in the same shops specialised in articles for babies and children, but this was not enough to establish similarity. In fact, the Opposition Division established that the opponent’s goods were ‘in no way’ connected with the (applicant’s) market of clothing, footwear and headgear, and the respective goods were ‘clearly dissimilar in their nature, method of use, origin and usual distribution channels’. The Opposition Division finally concluded that the similarity between the trade marks was not sufficient to offset the dissimilarity between the goods. 7 The appellant appealed the decision (the ‘contested decision’). The respondent filed counter-arguments. Submissions and arguments of the parties 8 The appellant asks that the decision, in so far as it rejected his opposition in relation to class 25, be reversed. He argues that, contrary to the finding in the contested decision, his goods in classes 12 and 20 are similar to the other side’s goods in class 25. A first argument is based on the complementarity that may exist when using the respective goods. For example, ‘dressing-up tables’ in class 20 may be used in conjunction with ‘bodies for babies, overalls and underwear’ in class 25; ‘beds for children and sleeping bags for babies’ in class 20 may be used in conjunction with ‘pyjamas for children’ in class 25. A second argument is based on the assumption that babies’ goods are sold, whatever the class they belong to, by the same retailers and in the same place. In this regard, the appellant does not agree that the conflicting goods may be sold in the ‘same outlets’, and, on the other hand that they have clearly ‘dissimilar … distribution channels’, as the decision suggests: the appellant believes that the decision contains a contradictory motivation on that point. A third argument is based on the fact that the trade marks are almost totally identical, and this highest degree of similarity should have outweighed, under the CANON doctrine (Canon Kabushiki Kaisha v Metro-Goldwyn-Mayer Inc., formerly Pathe Communications Corporation, ‘Canon’, [1998] ECR I-5507, paragraph 17), the relatively lower degree of similarity between the goods. 9 In his reply, the respondent requests that the Board upholds the contested decision. He objects to the appellant’s arguments as follows. The argument based on complementarity of use is dismissed on grounds that the possibility that goods are used in conjunction one with another does not render the goods similar: a computer is not similar to a pen simply because they are often used at the same time. To be regarded as similar, the goods must be of ‘broadly similar character’, namely have similar ‘nature, construction and function’. The fact that the goods may be sold through similar outlets is a ‘secondary’ factor that is not sufficient in itself to render goods similar. In any event, according to the respondent, the respective goods are distributed through different channels and are sold through different retail outlets. In support of this claim, the respondent maintains that the prams, pushchairs and the like (class 12) and clothing articles (class 25) are manufactured by different companies, that in the UK these areas are represented by different trade associations, that the goods are presented in different trade publications, that in UK the majority of retail outlets sell products of only one of the areas concerned, and that it is assumed that the same is true in other countries. The respondent also points out that the respective goods fall in different classes, which circumstance ‘further points to the goods not being similar’. Reasons 10 The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR and Rule 48 of Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing Council Regulation (EC) No 40/94 on the Community trade mark (‘IR’) and is therefore admissible. 11 The appeal is allowed. The Board considers, for the reasons stated hereafter, that appellant’s goods in classes 12 and 20 are similar to the respondent’s goods in class 25, and that the registration of the later mark would therefore cause a likelihood of confusion with the earlier mark within the meaning of Article 8(1)(b) CTMR. 12 In the Board’s opinion, there are sufficient connections between the goods in conflict to justify a finding of similarity. It is undisputed that both parties’ goods are essentially destined for babies and children. This destination is made clear in the description of goods of both marks. The goods will, thus, have the same end users. The most likely buyers of these products will be parents or future parents. The goods will, thus, have the same purchasing public. Complementarity between conflicting products is also a relevant factor. There can be complementarity when a product satisfies a need that can be associated mentally to another need. A baby’s cradle satisfies a need (that the baby sleeps) that can be associated to the need satisfied by a baby’s pyjama or body (that the baby wears clothing for the night). Therefore, both products show a relation of complementarity. The same complementarity can be found between the remaining goods at issue. As to distribution channels and outlets, the Board considers that, although marketing strategies may vary, the reality of today’s retail distribution in the countries concerned by the earlier rights shows that babies’ and children’s goods are sold concurrently. The explanation for this can be found in the complementarity concept illustrated earlier, which implies the advantage, for the parents, to find everything needed for babies under one roof. The respondent argues that different sales channels are used for the conflicting products, and cites the market situation in the UK: as this is a country not covered by the earlier rights, the Board deems the argument as carrying relatively little weight. A similarly limited importance should be attached, for the same reason, to the fact that trade fairs, trade associations and trade publications do not cover at the same time, in the UK, the goods of the sort marketed by appellant and respondent, respectively. Finally, respondent’s argument based on the difference of classification of the relevant goods should be dismissed as unfounded: the Nice classification only serves administrative purposes and no conclusions on similarity or else may be inferred from it. 13 As far as the marks are concerned, the finding that they are practically identical from all points of view has not been disputed by the respondent. 14 The Board is, on the basis of the above, of the opinion that there exists a likelihood of confusion on the part of the public concerned in the event that the respondent’s CTM application were allowed for the mentioned goods. Costs 15 As the respondent is the losing party, in accordance with Article 81(1) CTMR, he will be ordered to bear the fees and costs incurred by the other party in relation to appeal and opposition proceedings. Order On those grounds, the Board hereby: 1. Annuls the contested decision in so far as it rejected the opposition; 2. Orders the respondent to bear the costs and fees incurred in the appeal and opposition proceedings by the other party. DÉCISION DE LA QUATRIÈME CHAMBRE DE RECOURS du 5 septembre 2001 dans l’affaire R 674/2000-4 (Langue de procédure: anglais) Article 8, paragraphe 1, point b) du RMC Risque de confusion – produits/services complémentaires – similitude des produits – marques identiques 1. Il existe entre les produits en cause des liens suffisants pour conclure à leur similitude. Les produits des deux parties sont destinés, pour l’essentiel, aux bébés et aux enfants et seront, selon toute vraisemblance, achetés par des parents ou futurs parents. Tous les produits sont complémentaires. Les produits pour bébés et enfants ont, sur le territoire où les droits antérieurs sont protégés, les mêmes canaux de distribution et points de vente. 2. Le fait que les marques sont pratiquement identiques n’a pas été contesté. Peg Perego S.P.A. Via De Gasperi, 50 I-20043 Arcore (MI) Italie Opposante et requérante représentée par GUZZI & RAVIZZA, Via V. Monti, 8, I-20123 Milano, Italie contre Mamas & Papas Limited Colne Bridge Road Huddersfield, West Yorkshire HD5 0RH Royaume-Uni Demanderesse et défenderesse représentée par Swindell & Pearson, 48 Friar Gate, Derby DE1 1GY, Royaume-Uni RECOURS concernant la procédure d’opposition n° B 39430 (demande de marque communautaire n° 342840) La quatrième chambre de recours composée de C. Hoffrichter-Daunicht (présidente), C. Rusconi (rapporteur) et K. Lee (membre) greffier: E. Gastinel rend la présente Décision Résumé des faits 1 Le 29 mai 1996, Mamas & Papas Limited («la défenderesse») a déposé la demande de marque communautaire n° 342840 afin d’enregistrer la marque verbale MAMAS & PAPAS. 2 La demande de marque communautaire a été publiée pour les produits suivants (seuls sont cités les produits concernés par la décision en cause): Classe 25 – Vêtements, chaussures et chapellerie pour bébés et enfants; vêtements de grossesse; Classe 28 – Jeux et jouets; véhicules-jouets, voitures, bicyclettes et tricycles. 3 Peg Perego S.p.A. («la requérante») a formé une opposition à l’enregistrement de cette demande de marque communautaire pour les produits ci-dessus. L’opposition était basée sur des marques enregistrées en 1994 en Autriche, au Benelux, en France, en Allemagne, en Italie, au Portugal et en Espagne. Ces enregistrements portaient sur la marque verbale MAMA’S & PAPA’S et concernaient les produits suivants: Classe 12 – Landaus et poussettes, sièges de sécurité d’enfants pour véhicules, pièces et équipements correspondants tels que couvertures, draps, couvertures de protection, parasols pour landaus et poussettes, sièges supplémentaires pour landaus, sacs, paniers et filets pour landaus et poussettes, appuie-tête et ceintures pour sièges d’enfants pour véhicules; Classe 20 – Berceaux, lits pour enfants, cerceaux pour bébés, trotteurs, chaises hautes, meubles destinés aux soins et à l’hygiène des enfants, tables à langer, pièces et équipements correspondants, tels que matelas, coussins, oreillers, sacs de couchage; Classe 28 – Jeux et jouets. 4 L’opposition était fondée sur le risque de confusion au sens de l’article 8, paragraphe 1, point b) du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993, sur la marque communautaire (ci-après le «RMC»). La requérante a fait valoir que les deux marques étaient très similaires sur le plan visuel, et identiques sur le plan auditif. Elle a également soutenu que les produits en cause étaient identiques ou similaires, et qu’ils étaient destinés à la même catégorie d’acquéreurs et vendus dans les mêmes points de vente. 5 Dans sa décision n° 715/2000, en date du 13 avril 2000, la division d’opposition: (i)ii a accueilli l’opposition – et par conséquent rejeté la demande de marque communautaire – pour la classe 28: «Jeux et jouets; véhicules-jouets, voitures, bicyclettes et tricycles». (ii)i a rejeté l’opposition – et par conséquent accepté la demande de marque communautaire – pour la classe 25: «Vêtements, chaussures et chapellerie pour bébés et enfants; vêtements de grossesse». (iii) a ordonné que chacune des parties supporte ses propres frais. 6 La division d’opposition a conclu que les marques en cause étaient similaires. Elle a également constaté que les produits de l’opposante qui relèvent de la classe 28 étaient identiques à ceux de la demanderesse pour la même classe. C’est pour cette raison que la demande a été rejetée pour cette classe. La division d’opposition a toutefois estimé que les produits de la demanderesse relevant de la classe 25 ne pouvaient être considérés comme étant similaires à ceux revendiqués par l’opposante au titre des classes 12 et 20. La division d’opposition a admis que les produits de la demanderesse et de l’opposante étaient destinés aux enfants, et pouvaient même être vendus dans les mêmes magasins spécialisés dans les articles pour bébés et enfants, mais elle a estimé que ces circonstances n’étaient pas suffisantes pour établir leur similitude. En fait, la division d’opposition a constaté que les produits de l’opposante n’étaient «en aucune manière» liés au marché de l’habillement, des chaussures et de la chapellerie sur lequel intervient la demanderesse, et que les produits respectifs des parties étaient «nettement différents par leur nature, leur mode d’emploi, leur origine et leurs canaux de distribution habituels». La division d’opposition a enfin conclu que la similitude entre les marques n’était pas suffisante pour compenser les différences constatées entre les produits. 7 La requérante a formé un recours contre la décision (la «décision attaquée»). La défenderesse a présenté de nouvelles observations afin de réfuter l’argumentation de la requérante. Observations et moyens des parties 8 La requérante demande que la décision, dans la mesure où elle a rejeté son opposition pour la classe 25, soit annulée. Elle soutient que, contrairement aux conclusions énoncées dans la décision attaquée, ses produits des classes 12 et 20 sont similaires aux produits revendiqués par l’autre partie au titre de la classe 25. Son premier argument est fondé sur la complémentarité qui peut exister lors de l’utilisation des produits respectifs. Par exemple, les «tables à langer» de la classe 20 peuvent être utilisées avec les «bodies pour bébés, salopettes et sous-vêtements» de la classe 25, les «lits pour enfants et sacs de couchage pour bébés» de la classe 20 avec les «pyjamas pour enfants» de la classe 25. Son second argument repose sur la présomption selon laquelle les produits pour bébés sont vendus, quelle que soit la classe dont ils relèvent, par les mêmes détaillants et au même endroit. À cet égard, la requérante ne partage pas le point de vue selon lequel les produits en cause peuvent être vendus dans les «mêmes points de vente» et, d’autre part, ont des «canaux de distribution … nettement différents», comme semble l’indiquer la décision: la requérante estime que les motifs de la décision sont contradictoires sur ce point. En troisième lieu, elle soutient que les marques sont quasiment identiques, et que ce degré très élevé de similitude aurait dû l’emporter, selon la doctrine CANON (Canon Kabushiki Kaisha/Metro-Goldwyn-Mayer Inc., anciennement Pathé Communications Corporation, «Canon», Recueil 1998, p. I-5507, point 17), sur le degré de similitude entre les produits, relativement moins important. 9 Dans sa réponse, la défenderesse demande à la chambre de confirmer la décision attaquée. Elle conteste les observations de la requérante pour les raisons suivantes. L’argument tiré de l’utilisation complémentaire des produits est écarté au motif que la possibilité d’utiliser conjointement les produits ne les rend pas similaires: un ordinateur n’est pas similaire à un stylo du seul fait que ces éléments sont souvent utilisés simultanément. Pour être considérés comme similaires, les produits doivent être «de nature similaire dans les grandes lignes», autrement dit, ils doivent avoir «une nature, une composition et une fonction» similaires. Le fait qu’ils puissent être vendus dans des points de vente similaires est un facteur «secondaire» qui ne suffit pas, en soi, pour rendre les produits similaires. En tout état de cause, selon la défenderesse, les produits respectifs des parties sont distribués par des canaux différents et sont vendus dans des points de vente différents. À l’appui de cet argument, la défenderesse soutient que les landaus, poussettes et articles similaires (classe 12) et les vêtements (classe 25) sont fabriqués par des entreprises différentes, qu’au Royaume-Uni ces domaines d’activité sont représentés par des associations professionnelles différentes, que les produits sont présentés dans des publications commerciales différentes, qu’au Royaume-Uni la majorité des détaillants ne vendent qu’une seule des catégories de produits concernées, et que l’on peut supposer qu’il en va de même dans les autres pays. La défenderesse fait également valoir que les produits respectifs relèvent de classes différentes, ce qui «montre bien que les produits ne sont pas similaires». Motifs de la décision 10 Le recours est conforme aux articles 57, 58 et 59 du RMC et à la règle 48 du règlement (CE) n° 2868/95 de la Commission, du 13 décembre 1995, portant modalités d’application du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil sur la marque communautaire (ci-après le «RE»). Il est dès lors recevable. 11 La chambre reconnaît le bien-fondé du recours. Elle considère, pour les motifs indiqués ci-après, que les produits de la requérante qui relèvent des classes 12 et 20 sont similaires à ceux de la défenderesse qui relèvent de la classe 25, et que l’enregistrement de la nouvelle marque créerait par conséquent un risque de confusion avec la marque antérieure au sens de l’article 8, paragraphe 1, point b) du RMC. 12 Selon la chambre, il existe entre les produits en cause des liens suffisants pour justifier la conclusion selon laquelle ils sont similaires. Il est incontesté que les produits des deux parties sont destinés pour l’essentiel aux bébés et aux enfants, ce qui ressort clairement de la description des produits des deux marques. Les produits sont donc destinés aux mêmes utilisateurs finaux. Ils seront, selon toute vraisemblance, achetés par des parents ou des futurs parents, autrement dit par la même clientèle. La complémentarité entre les produits en cause est également un facteur à prendre en compte. Il peut y avoir complémentarité lorsqu’un produit répond à un besoin qui peut être associé mentalement à un autre besoin. Un berceau répond à un besoin (permettre au bébé de dormir) qui peut être associé avec le besoin rempli par un pyjama ou un body (habiller le bébé pour la nuit). Il existe donc un lien de complémentarité entre ces deux produits. La même complémentarité peut être constatée entre les autres produits en cause. Quant aux canaux de distribution et aux points de vente, la chambre considère que, malgré les divergences qui peuvent exister entre les stratégies de marketing, il ressort des modalités que revêt actuellement la distribution dans les pays concernés par les droits antérieurs que les produits pour bébés et enfants sont vendus ensemble. Cette situation s’explique par le concept de complémentarité précédemment illustré, qui implique la possibilité pour les parents de trouver en un même lieu tout ce dont ils ont besoin pour leur bébé. La défenderesse prétend que des canaux de distribution différents sont utilisés pour les produits en cause, et cite l’exemple du marché britannique; or, étant donné que ce marché n’est pas protégé par les droits antérieurs, la chambre accorde assez peu de poids à cet argument. De même, il convient de n’attacher qu’une importance limitée, pour le même motif, au fait que les salons professionnels, les associations professionnelles et les publications commerciales ne couvrent pas simultanément, au Royaume-Uni, les produits commercialisés respectivement par la requérante et par la défenderesse. Enfin, l’argument tiré par la défenderesse de la différence de classification des produits concernés doit être écarté car il n’est pas fondé: la classification de Nice n’est publiée qu’à des fins administratives, et aucune conclusion ne peut en être tirée quant à la similitude des produits ni sur aucun autre point. 13 En ce qui concerne les marques, la conclusion selon laquelle elles sont pratiquement identiques de tous points de vue n’a pas été contestée par la défenderesse. 14 Au vu de ce qui précède, la chambre estime qu’il existe un risque de confusion dans l’esprit du public concerné en cas d’acceptation de la demande de marque communautaire de la défenderesse pour les produits mentionnés. Frais 15 La défenderesse étant la partie perdante, elle devra, conformément à l’article 81, paragraphe 1, du RMC, supporter les taxes et frais exposés par l’autre partie dans le cadre du recours et de la procédure d’opposition. Dispositif Par ces motifs, la chambre 1. Annule la décision attaquée dans la mesure où elle rejetait l’opposition; 2. Ordonne que les taxes et frais exposés par l’autre partie au titre du recours et de la procédure d’opposition soient à la charge de la défenderesse. DECISIONE DELLA QUARTA COMMISSIONE DI RICORSO 5 settembre 2001 nel procedimento R 674/2000-4 (Lingua del procedimento: inglese) Articolo 8, n. 1, lettera b), RMC Rischio di confusione – Prodotti o servizi complementari – Somiglianza tra i prodotti – Identità dei marchi 1. Esistono tra i prodotti in conflitto connessioni sufficienti per potersi constatare la loro somiglianza. I prodotti di entrambe le parti sono essenzialmente destinati a bambini e neonati e saranno molto probabilmente acquistati da genitori o da futuri genitori. Tutti i prodotti sono complementari. Nel territorio in cui sono tutelati i diritti anteriori, i prodotti per bambini e neonati sono smerciati attraverso gli stessi canali di distribuzione e di commercializzazione. 2. La constatazione relativa alla quasi identità dei marchi non era oggetto di contestazione. Peg Perego S.P.A. Via De Gasperi, 50 I-20043 Arcore (MI), Italia Opponente e ricorrente rappresentata da GUZZI & RAVIZZA, Via V. Monti, 8, I-20123 Milano, Italia contro Mamas & Papas Limited Colne Bridge Road Huddersfield, West Yorkshire HD5 0RH Regno Unito Richiedente e resistente rappresentata da Swindell & Pearson, 48 Friar Gate, Derby DE1 1GY, Regno Unito avente ad oggetto il ricorso proposto in esito al procedimento di opposizione B 39430 (domanda di marchio comunitario n. 342840), La Quarta Commissione di Ricorso composta da C. Hoffrichter-Daunicht (presidente), C. Rusconi (relatore), e K. Lee (membro), cancelliere: E. Gastinel ha adottato la seguente Decisione Sintesi dei fatti 1 Il 29 maggio 1996, con domanda n. 342840, la Mamas & Papas Limited (in prosieguo: la «resistente») chiedeva la registrazione del marchio denominativo MAMAS & PAPAS come marchio comunitario. 2 La domanda di marchio comunitario veniva pubblicata, per quanto è rilevante ai fini della presente decisione, relativamente ai seguenti prodotti: Classe 25 – Articoli di abbigliamento, calzature e cappelleria per neonati e bambini; abiti per gestanti; Classe 28 – Giochi e giocattoli; veicoli e automobili giocattolo, biciclette e tricicli. 3 La Peg Perego S.p.A. (in prosieguo: la «ricorrente») presentava opposizione contro la registrazione del suddetto marchio comunitario per i prodotti sopra elencati. L’opposizione si fondava su registrazioni ottenute nel 1994 in Austria, Benelux, Francia, Germania, Italia, Portogallo e Spagna, a tutela del marchio denominativo MAMA’S & PAPA’S per i seguenti prodotti: Classe 12 – Carrozzine e passeggini per bambini, sedili di sicurezza per bambini per veicoli e relativi arredi e accessori quali fodere, lenzuola, fodere protettive, ombrellini da passeggio per carrozzine e passeggini per bambini, sedili aggiuntivi per carrozzine per bambini, borse, cesti e reti per carrozzine e passeggini per bambini, poggiatesta e cinture per sedili per bambini per veicoli; Classe 20 – Culle, lettini per bambini, box, go-cart, seggioloni, mobili per la cura e l’igiene dei bambini, fasciatoi e relativi arredi e accessori quali materassi, cuscini, sacchi a pelo; Classe 28 – Giochi e giocattoli. 4 Nell’opposizione essa adduceva l’esistenza di un rischio di confusione ai sensi dell’articolo 8, n. 1, lettera b), del regolamento (CE) del Consiglio 20 dicembre 1993, n. 40/94, sul marchio comunitario (in prosieguo: «RMC»). La ricorrente faceva valere che i due marchi erano molto simili da un punto di vista visivo e identici dal punto di vista fonetico, e che i prodotti in conflitto erano identici o simili, destinati alla stessa categoria di acquirenti e commercializzati negli stessi punti vendita. 5 Con decisione 13 aprile 2000, n. 715/2000, la divisione Opposizione (i)ii accoglieva l’opposizione – e respingeva di conseguenza la domanda di marchio comunitario – relativamente alla classe 28: «Giochi e giocattoli; veicoli e automobili giocattolo, biciclette e tricicli»; (ii)i respingeva l’opposizione – e accoglieva di conseguenza la domanda di marchio comunitario – relativamente alla classe 25: «Articoli di abbigliamento, calzature e cappelleria per neonati e bambini; abiti per gestanti»; (iii) poneva a carico di ciascuna delle parti le spese rispettivamente sostenute. 6 La divisione Opposizione constatava un’effettiva somiglianza tra i due marchi in conflitto, rilevando inoltre che vi era un’identità tra i prodotti dell’opponente di cui alla classe 28 e quelli della richiedente ricompresi nella stessa classe. Per questo motivo, la domanda veniva respinta relativamente a tale classe. La divisione Opposizione escludeva tuttavia che vi fosse somiglianza tra i prodotti della richiedente compresi nella classe 25 e quelli dell’opponente compresi nelle classi 12 e 20. Pur riconoscendo che si trattava in entrambi i casi di prodotti destinati ai bambini, che potevano persino essere commercializzati negli stessi negozi specializzati in articoli per bambini e neonati, la divisione Opposizione non riteneva che sussistessero i presupposti per constatarne la somiglianza. Essa escludeva infatti che i prodotti dell’opponente fossero «in alcun modo» collegati al mercato dell’abbigliamento, delle calzature, della cappelleria (della richiedente), e stabiliva che sussisteva una «differenza evidente» tra i rispettivi prodotti «per natura, modalità d’uso, origine e canali di distribuzione abituali». In conclusione, la divisione Opposizione statuiva che la somiglianza tra i marchi non era sufficiente a compensare la differenza tra i prodotti. 7 La ricorrente presentava ricorso contro la suddetta decisione (in prosieguo: la «decisione impugnata») e la resistente presentava le proprie controdeduzioni. Conclusioni e argomenti delle parti 8 La ricorrente chiede l’annullamento della decisione impugnata nella parte in cui ha respinto l’opposizione da essa presentata relativamente alla classe 25. Al riguardo, essa sostiene che, contrariamente a quanto stabilito nella decisione impugnata, vi è un’effettiva somiglianza tra i suoi prodotti rientranti nelle classi 12 e 20 e quelli della resistente compresi nella classe 25. Un primo argomento della ricorrente si riferisce alla possibile complementarità d’uso dei rispettivi prodotti. Ad esempio, i «fasciatoi» di cui alla classe 20 potrebbero essere utilizzati insieme ai «body, tutine e biancheria intima per neonati» di cui alla classe 25; i «lettini per bambini e sacchi a pelo per neonati » di cui alla classe 20 potrebbero essere utilizzati insieme ai «pigiami per bambini» di cui alla classe 25. Un secondo argomento muove dall’assunto che, a prescindere dalla classe a cui sono riconducibili, i prodotti per neonati verrebbero commercializzati dagli stessi commercianti al minuto e negli stessi negozi. A questo proposito, la ricorrente non concorda sull’assunto secondo cui, da un lato, i prodotti in conflitto potrebbero essere commercializzati negli «stessi punti vendita» e, dall’altro, i «canali di distribuzione» sarebbero «chiaramente diversi», come indicato nella decisione. La ricorrente ritiene che la motivazione della decisione sia contraddittoria su questo punto. Un terzo argomento si fonda sulla quasi totale identità dei marchi: ai sensi della giurisprudenza Canon (sentenza della Corte di giustizia 29 settembre 1998, causa C-39/97, Canon Kabushiki Kaisha contro Metro-Goldwyn-Mayer Inc., già Pathe Communications Corporation, ‘Canon’, Racc. pag. I-5507, punto 17), tale grado massimo di somiglianza avrebbe dovuto avere maggiore rilievo rispetto alla somiglianza, di grado meno elevato, esistente tra i prodotti. 9 Nella propria risposta, la resistente chiede alla Commissione di ricorso di confermare la decisione impugnata, obiettando come segue agli argomenti della ricorrente. L’argomento riguardante la complementarità d’uso andrebbe disatteso in quanto la possibilità di un uso congiunto non conferirebbe somiglianza ai prodotti: un computer non sarebbe simile a una penna per il solo fatto che spesso i due oggetti vengano usati contemporaneamente. Per essere considerati simili, i prodotti dovrebbero presentare un «carattere ampiamente analogo», essere cioè simili per «natura, fattura e funzione». Il fatto che possano essere commercializzati attraverso canali analoghi costituirebbe un fattore «secondario», di per sé insufficiente a conferire somiglianza ai prodotti. In ogni caso, prosegue la resistente, i rispettivi prodotti sono distribuiti attraverso canali differenti e commercializzati in punti vendita al dettaglio diversi. A sostegno di questa sua asserzione, la resistente afferma che le carrozzine, i passeggini e affini (classe 12) e gli articoli di abbigliamento (classe 25) sono fabbricati da imprese diverse, che nel Regno Unito tali settori sono rappresentati da associazioni di categoria diverse e che i prodotti vengono presentati in pubblicazioni commerciali diverse; nel Regno Unito, la maggioranza dei punti vendita al dettaglio commercializzerebbe prodotti di uno solo dei settori in questione e si presumerebbe che lo stesso avvenga in altri paesi. La resistente precisa anche che i rispettivi prodotti rientrano in classi distinte, circostanza che costituirebbe «un’ulteriore indicazione della non somiglianza dei prodotti». Motivazione 10 Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 RMC nonché alla regola 48 del regolamento (CE) della Commissione 13 dicembre 1995, n. 2868/95, recante modalità di esecuzione del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario (in prosieguo: «RE»), ed è pertanto ammissibile. 11 Il ricorso va accolto. La Commissione di ricorso ritiene che, per i motivi specificati nel prosieguo, esista una somiglianza tra i prodotti della ricorrente di cui alle classi 12 e 20 e i prodotti della resistente di cui alla classe 25, con la conseguenza che la registrazione del marchio successivo ingenererebbe un rischio di confusione con il marchio anteriore ai sensi dell’articolo 8, n. 1, lettera b), RMC. 12 A giudizio della Commissione di ricorso, esistono tra i prodotti in conflitto connessioni sufficienti per potersi constatare la loro somiglianza. È pacifico che i prodotti di entrambe le parti sono essenzialmente destinati a bambini e neonati, come risulta chiaramente dalla descrizione dei prodotti relativi ai due marchi. I prodotti si rivolgono perciò agli stessi utilizzatori finali e saranno molto probabilmente acquistati da genitori o da futuri genitori. Gli acquirenti saranno dunque gli stessi. Altro fattore pertinente è la complementarità tra i prodotti in conflitto. Vi può essere complementarità quando un prodotto soddisfa un bisogno che può essere mentalmente associato a qualche altro bisogno. Una culla per neonato soddisfa un bisogno (far dormire il neonato) che può essere associato a un altro bisogno (vestire il neonato per la notte) che viene soddisfatto da un pigiama o body per neonato. I prodotti evidenziano pertanto un rapporto di complementarità reciproca, riscontrabile anche tra gli altri prodotti in questione. Quanto ai canali di distribuzione e ai punti vendita, la Commissione di ricorso ritiene che, per quanto le strategie di marketing possano essere diverse, la realtà della distribuzione al dettaglio nei paesi in cui sono tutelati i diritti anteriori dimostra che i prodotti per bambini e neonati sono venduti congiuntamente. Questo fatto può essere spiegato con il concetto di complementarità illustrato in precedenza, che implica per i genitori il vantaggio di trovare tutto l’occorrente per il neonato in un unico luogo. La resistente asserisce che i prodotti in conflitto sono smerciati attraverso canali di vendita diversi e cita la situazione del mercato britannico. La Commissione di ricorso ritiene che tale argomento abbia una rilevanza alquanto limitata, trattandosi di un paese che non è interessato dai diritti anteriori. Per lo stesso motivo, va altresì attribuita importanza limitata al fatto che nel Regno Unito le fiere, le associazioni di categoria e le pubblicazioni del settore non trattino congiuntamente i prodotti rispettivamente commercializzati dalla ricorrente e dalla resistente. Infine, l’argomento della resistente relativo alla diversa classificazione dei prodotti in questione va respinto in quanto infondato: la classificazione di Nizza ha una funzione esclusivamente amministrativa e da essa non può trarsi alcuna conclusione in ordine alla somiglianza o altro. 13 Per quanto riguarda i marchi, la resistente non ha contestato la constatazione relativa alla loro quasi identità sotto tutti i punti di vista. 14 Alla luce di quanto precede, la Commissione di ricorso ritiene che, ove si accogliesse la domanda di marchio comunitario presentata dalla resistente per i prodotti succitati, si creerebbe un rischio di confusione da parte del pubblico interessato. Sulle spese 15 Poiché la resistente è la parte soccombente, essa sopporterà l’onere delle tasse e delle spese sostenute dall’altra parte nei procedimenti di ricorso e di opposizione, ai sensi dell’articolo 81, n. 1, RMC. Dispositivo Per questi motivi, la Commissione di ricorso così decide 1. La decisione impugnata è annullata nella parte in cui ha respinto l’opposizione; 2. L’onere delle spese e delle tasse sostenute dalla ricorrente nei procedimenti di ricorso e di opposizione è a carico della resistente. RESOLUCIÓN DE LA CUARTA SALA DE RECURSO de 14 de septiembre de 2001 en el asunto R 232/2000-4 (Lengua de procedimiento: inglés) Artículo 8, apartado 1, letra b) del RMC Riesgo de confusión - Consumidor - Resoluciones nacionales - Interpretación En primer lugar, aunque la Sala está de acuerdo con la División de Oposición en que los «Productos lácteos, harinas y preparaciones hechas de cereales» por un lado y los «Alimentos para animales, inclusive aditivos alimenticios sin medicamentos y complementos alimenticios para animales» por otro, están destinados a diferentes consumidores, a saber, seres humanos y animales, respectivamente, no está de acuerdo con el supuesto de que están destinados a diferentes usuarios finales. La noción del «usuario final», en el contexto de la similitud entre marcas, se refiere al usuario que elige el producto, fijándose en la marca, y ese usuario no será necesariamente quien (o el que) lo consume. En segundo lugar, la Sala considera que la identidad entre los demás factores alegados por la parte recurrente, es decir, las materias primas, la naturaleza, los fabricantes, los canales comerciales, los puntos de venta y la apariencia de los productos en litigio no basta para acreditar que son similares. Los productos en litigio, aunque se vendan en el mismo establecimiento, se colocan en estantes diferentes, por ejemplo en un supermercado. Los alimentos para animales también suelen venderse en comercios especializados, como por ejemplo tiendas de animales de compañía, incluso en Alemania. Estas tiendas no venden alimentos para consumo humano. Además, los alimentos para animales incluyen otros ingredientes, además de los que contienen los productos lácteos, harinas y preparaciones hechas de cereales. La Sala ha estudiado la jurisprudencia alemana que aportó la parte recurrente con respecto a los productos en litigio. De hecho, las resoluciones de las autoridades y los tribunales de marcas del territorio donde concurre el supuesto motivo de denegación relativo (Alemania) merecen una consideración especial. Sin embargo, no se han aportado pruebas sobre el contexto fáctico en que se adoptó la citada jurisprudencia. Por tanto, la alegación de la parte recurrente sobre la aplicabilidad de la jurisprudencia alemana no puede acogerse. El hecho de que los productos están destinados al consumo humano o animal es el factor decisivo. La Sala no puede sino confirmar la resolución impugnada en el sentido de que no es probable que el comprador en el mercado y en el territorio en que la marca anterior está protegida, es decir, Alemania, confunda la marca figurativa S ORLANDO con la marca anterior ORLANDO. Lidl Stiftung & Co. KG Heiner-Fleischmann-Str. 2 D-74172 Neckarsulm Alemania Oponente/Parte recurrente, representada por HANSMANN & VOGESER, Albert-Roßhaupter-Str. 65, D-81369 Múnich, Alemania contra HEINZ IBERICA, S.A. Plaza Vasconia, 3 E-20001 San Sebastián España Solicitante/Parte recurrida, representada por S. ORLANDO ASESORES LEGALES Y EN PROPIEDAD INDUSTRIAL, S.L., C/ Castelló, 20-5°D, E-20003 Madrid, España RECURSO relativo al procedimiento de oposición nº B 64008 (solicitud de marca comunitaria nº 11718) La Cuarta Sala de Recurso integrada por: la Sra. C. Hoffrichter-Daunicht (Presidenta), el Sr. C. Rusconi (Ponente) y la Sra. K. Lee (Miembro); Secretario: E.Gastinel; dicta la siguiente Resolución Hechos 1 Mediante solicitud nº 11718, de 15 de febrero de 1996, la parte recurrida solicitó el registro de una marca figurativa compuesta por una etiqueta roja que contiene la palabra ORLANDO en letras de imprenta blancas y un emblema redondeado y rodeado de un marco de color dorado, amarillo y negro, que contiene la letra S, tal y como se reproduce a continuación. La parte recurrida reivindicó los colores («Rojo (magenta 91%, amarillo 65%, negro 11%), dorado y blanco»). 2 La solicitud designaba, en lo que afecta al presente recurso, los siguientes productos: Clase 29 – productos lácteos; Clase 30 – harina y preparaciones hechas de cereales. 3 La parte recurrente presentó un escrito de oposición basado en el registro anterior alemán nº 1146583 de 1989 de la marca denominativa Orlando para los siguientes productos: Clase 31 – «alimentos para animales, inclusive aditivos alimenticios sin medicamentos y complementos alimenticios para animales». 4 La parte recurrente alegó que existía riesgo de confusión a efectos del artículo 8, apartado 1, letra b) del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo, el «RMC»), en vista de la similitud existente entre las marcas y entre los productos. 5 Mediante resolución nº 162/2000 de 3 de febrero de 2000, la División de Oposición desestimó la oposición por considerar que no existía riesgo de confusión por parte del público en el territorio en que estaba protegida la marca anterior, ya que aunque los productos pueden tener los mismos fabricantes y puntos de venta y estar compuestos por los mismos ingredientes, los productos de la parte recurrida están destinados al consumo humano, mientras que los de la marca anterior están destinados al consumo animal, por lo que sus usuarios finales son diferentes y no compiten entre sí. 6 La parte recurrente presentó un escrito de recurso contra la resolución impugnada, seguido de un escrito de motivos. La parte recurrida presentó sus observaciones al respecto. Motivos y alegaciones de las partes 7 La parte recurrente, remitiéndose en primer lugar a las alegaciones ya presentadas ante la División de Oposición, solicita que se desestime la resolución impugnada, porque, de acuerdo con la jurisprudencia alemana constante, que resulta pertinente en el presente asunto, se considera que «la avena molida», «la cebada integral», «la harina de trigo y centeno», «los productos de cereales», «el suero y leche en polvo para animales pequeños», «la harina y la sémola», «las preparaciones de harina» y «los alimentos dietéticos» pueden confundirse, por su similitud, con los «alimentos para animales», es decir, los productos solicitados por la parte recurrida; además, el Bundespatentgericht (Tribunal Federal de Patentes) decidió que «los alimentos dietéticos» son similares a «alimentos en general». La parte recurrente adjuntó 4 páginas de una compilación de extractos de resoluciones de los tribunales alemanes sobre la similitud entre productos, escrita por Richter/Stoppel y titulada «Die Ähnlichkeit von Waren und Dienstleistungen» («La similitud de productos y servicios»). La parte recurrente aduce, además, que aparte del hecho de que en un caso los productos están destinados a animales, y en el otro a seres humanos, pueden confundirse porque están fabricados a base de las mismas materias primas, son de idéntica naturaleza (la mayoría contienen leche cruda y/o procesada y preparaciones a base de cereales), proceden de los mismos fabricantes, se comercializan a través de los mismos canales comerciales, se venden en los mismos puntos de venta (supermercados) y tienen la misma apariencia, especialmente porque el tamaño de los envases y las latas es más o menos estándar. 8 En su respuesta, la parte recurrida arguye que no existe similitud entre las marcas porque los productos tienen diferentes usuarios finales; y el aspecto figurativo de la marca solicitada causa una impresión diferente con respecto a la marca de la parte recurrente. Fundamentos 9 El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC y en la regla 48 del RE. Procede, pues, acordar su admisión. No obstante, se desestima porque no existe riesgo de confusión. 10 El riesgo de confusión presupone que los productos designados son idénticos o similares. Una vez sopesados todos los factores pertinentes (véase al efecto la sentencia del Tribunal de Justicia de 29 de septiembre de 1998 en el asunto C-39/97, Canon Kabushiki Kaisha contra Metro-Goldwyn-Mayer Inc., ‘Canon’, Rec. 1998 p. I-5507, apartado 23), la Sala está convencida de que no existe un grado de similitud suficiente entre los productos en cuestión porque, en primer lugar, están destinados a dos categorías diferentes de compradores y, en segundo lugar, los demás factores aducidos por la parte recurrente no bastan para acreditar la similitud. 11 En primer lugar, aunque la Sala no está de acuerdo con la División de Oposición en que los «Productos lácteos. Harinas y preparaciones hechas de cereales» por un lado y «Alimentos para animales, inclusive aditivos alimenticios sin medicamentos y complementos alimenticios para animales» por otro están destinados a diferentes usuarios finales, coincide con la opinión de que su objetivo es alimentar a diferentes consumidores, a saber, seres humanos y animales, respectivamente. La noción del «usuario final», en el contexto de la similitud entre marcas, se refiere al usuario que elige el producto, fijándose en la marca, y ese usuario no será necesariamente quien (o el que) lo consume. En el presente caso, el usuario final de los alimentos para animales no es el animal de compañía que los comerá, sino la persona que los toma de la estantería. Por tanto, contrariamente a lo que alegan la División de Oposición y las partes, solo existe un usuario final que debe tenerse en cuenta para todos los productos en litigio: la persona que compra los productos. Sin embargo, es un hecho que los «Productos lácteos. Harinas y preparaciones hechas de cereales» están destinados al consumo humano, mientras que los «Alimentos para animales, inclusive aditivos alimenticios sin medicamentos y complementos alimenticios para animales» los comen los animales. 12 En segundo lugar, la Sala considera que la identidad entre los demás factores alegados por la parte recurrente, es decir, las materias primas, la naturaleza, los fabricantes, los canales comerciales, los puntos de venta y la apariencia de los productos en litigio no basta para acreditar que son similares. 13 Es un hecho que los productos en litigio son alimentos. Por tanto, tienen la misma naturaleza: los alimentos para animales suelen contener ingredientes que también contienen los productos lácteos, las harinas y/o las preparaciones hechas de cereales, se comercializan a través de los mismos canales comerciales y casi siempre se compran en los mismos puntos de venta, por ejemplo en supermercados. 14 Los productos en litigio, aunque se vendan en el mismo establecimiento, se colocan en estantes diferentes en un supermercado, por ejemplo. Un pasillo o una sección de un pasillo del supermercado suele dedicarse a productos para animales y estar separado de los productos alimenticios para personas. Los alimentos para animales también suelen venderse en comercios especializados, como por ejemplo tiendas de animales de compañía, incluso en Alemania. Estas tiendas no venden alimentos para consumo humano como la harina, productos lácteos y/o preparaciones hechas de cereales. De la misma forma, los alimentos para otros animales que no sean de compañía suelen venderse a través de canales especializados, como tiendas que venden productos agrícolas sin procesar o semiprocesados, o en granjas de ganado o vaquerías. 15 Además, los alimentos para animales incluyen otros ingredientes, además de los que contienen los productos lácteos, harinas y preparaciones hechas de cereales. En general, el producto viene complementado con otros ingredientes especialmente adaptados para animales de compañía o de granja, por ejemplo, tal y como especifica la propia parte recurrente, «aditivos alimenticios sin medicamentos y complementos alimenticios para animales», y cuya presencia a veces es más importante desde un punto de vista dietético, como la de carne u otras proteínas. Por tanto, los alimentos para animales y los demás productos en los que se basó la oposición se utilizan de formas diferentes, no son complementarios y no compiten con los productos designados en la solicitud de marca comunitaria. 16 La Sala ha estudiado la jurisprudencia alemana que aportó la parte recurrente con respecto a los productos en litigio. De hecho, las resoluciones de las autoridades y los tribunales de marcas del territorio donde concurre el supuesto motivo de denegación relativo (Alemania) merecen una consideración especial. Sin embargo, no se han aportado pruebas sobre el contexto fáctico en que se adoptó la citada jurisprudencia. A falta de esta información, la Sala no puede valorar si las resoluciones del Bundespatentgericht son aplicables al presente asunto. Por tanto, la alegación de la parte recurrente sobre la aplicabilidad de la jurisprudencia alemana no puede acogerse. 17 Por último, la presentación externa de los productos en litigio viene dictada en gran medida por requisitos funcionales (tamaño, peso, robustez, etc.). Por esta razón, aunque algunos de ellos se venden en envases muy similares (es decir, las preparaciones hechas de cereales y los alimentos para animales de compañía en copos suelen venderse en cajas de cartón rectangulares), la harina se vende normalmente en envases de papel y los productos lácteos se venden en pequeños envases de plástico o vidrio para que puedan guardarse en la nevera (por ejemplo, los envases para yogures), mientras que los alimentos para animales de compañía se venden muy a menudo en latas y, en el caso de los alimentos para animales de granja, en envases de gran tamaño para toda la manada, el rebaño, etc. En consecuencia, no se puede tomar como norma general que los productos en litigio tienen la misma apariencia, contrariamente a lo que aduce la parte recurrente. 18 Consecuentemente, el hecho de que los «productos lácteos, harinas y preparaciones hechas de cereales» por un lado y los «alimentos para animales» por otro sean de la misma naturaleza no compensa las numerosas diferencias existentes entre estos productos. El hecho de que los productos están destinados al consumo humano o animal es el factor decisivo. 19 La Sala no puede sino confirmar, por tanto, la resolución impugnada en el sentido de que no es probable que el comprador en el mercado y en el territorio en que la marca anterior está protegida, es decir, Alemania, confunda la marca figurativa S ORLANDO con la marca anterior ORLANDO. 20 Como la parte recurrente es la parte vencida a efectos del artículo 81, apartado 1, del RMC, deberá sufragar las costas. Fallo En virtud de todo lo expuesto, la Sala resuelve: 1. Desestimar el recurso. 2. Ordenar a la parte recurrente que sufrague las costas del procedimiento de recurso. ENTSCHEIDUNG DER VIERTEN BESCHWERDEKAMMER vom 14. September 2001 in der Beschwerdesache R 232/2000-4 (Verfahrenssprache: Englisch) Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b) GMV Verwechslungsgefahr - Verbraucher - Nationale Rechtsprechung - Auslegung Zunächst einmal ist festzustellen, dass die Kammer mit der Widerspruchsabteilung darin übereinstimmt, dass „Milchprodukte, Mehl und Getreidepräparate“ einerseits und „Futtermittel für Tiere einschließlich Futterzusatzstoffe und Nahrungsergänzungsmittel für Tiere nicht für medizinische Zwecke“ andererseits für die Ernährung unterschiedlicher Verbraucher bestimmt sind, nämlich für Menschen bzw. Tiere, sie jedoch nicht der Auffassung zustimmt, dass sie für verschiedene Endverbraucher bestimmt sind. Der Begriff „Endverbraucher“ im Zusammenhang mit der Markenähnlichkeit bezieht sich auf den Verbraucher, der das Produkt auswählt, indem er auf die Marke achtet, wobei dieser Verbraucher nicht unbedingt derjenige ist, der das Produkt auch verzehrt. Des Weiteren erachtet die Kammer die Identität zwischen den anderen von der Beschwerdeführerin vorgetragenen Argumenten, d.h. den Rohstoffen, der Beschaffenheit, den Herstellern, den Vertriebswegen, den Verkaufsstätten und dem Erscheinungsbild der sich gegenüberstehenden Waren als nicht ausreichend für die Feststellung, dass sie ähnlich sind. Die sich gegenüberstehenden Waren werden, selbst wenn sie in denselben Geschäften verkauft werden, zum Beispiel in Supermärkten, in getrennten Abteilungen angeboten. Tierfuttermittel werden sehr oft, auch in Deutschland, in Spezialgeschäften, z.B. in Zoologischen Handlungen, verkauft. Diese Geschäfte verkaufen keine Nahrungsmittel für den menschlichen Verzehr. Außerdem enthalten Futtermittel für Tiere auch andere Bestandteile als Milchprodukte, Mehl und Getreidepräparate. Die Kammer hat die von der Beschwerdeführerin hinsichtlich der sich gegenüberstehenden Waren angeführte deutsche Rechtsprechung geprüft. Tatsächlich verdienen die Entscheidungen der für Markenrechtsangelegenheiten zuständigen Ämter und Gerichte in dem Gebiet, in dem das geltend gemachte relative Eintragungshindernis besteht (d.h. in Deutschland), besondere Aufmerksamkeit. Jedoch wurden keinerlei Nachweise für die Umstände, unter denen die angeführte Rechtsprechung zustande kam, aufgeführt. Das Argument der Beschwerdeführerin über die Anwendbarkeit der deutschen Rechtsprechung sollte daher zurückgewiesen werden. Der entscheidende Faktor hier ist die Tatsache, dass die Produkte zum Verzehr durch Menschen oder Tiere bestimmt sind. Die widerspruchsabteilung hat somit zu Recht angenommen, dass es nicht wahrscheinlich ist, dass der Käufer auf dem Markt und in dem Gebiet, in dem die ältere Marke Schutz genießt, also in Deutschland, die Bildmarke S ORLANDO mit der älteren Marke ORLANDO verwechseln wird. Lidl Stiftung & Co. KG Heiner-Fleischmann-Str. 2 D-74172 Neckarsulm Deutschland Widersprechende/Beschwerdeführerin vertreten durch HANSMANN & VOGESER, Albert-Roßhaupter-Str. 65, D-81369 München, Deutschland gegen HEINZ IBERICA, S.A. Plaza Vasconia, 3 E-20001 San Sebastián Spanien Anmelderin/Beschwerdegegnerin vertreten durch S. ORLANDO ASESORES LEGALES Y EN PROPIEDAD INDUSTRIAL, S.L., C/ Castelló, 20-5°D, E-20003 Madrid, Spanien BESCHWERDE betreffend das Widerspruchsverfahren Nr. B 64008 (Gemeinschaftsmarkenanmeldung Nr. 11718) erlässt Die Vierte Beschwerdekammer unter Mitwirkung von C. Hoffrichter-Daunicht (Vorsitzende), C. Rusconi (Berichterstatter) und K. Lee (Mitglied) Geschäftsstellenbeamter: E.Gastinel die folgende Entscheidung Sachverhalt 1 Mit Anmeldung Nr. 11718 vom 15. Februar 1996 beantragte die Beschwerdegegnerin die Eintragung einer Bildmarke, wie sie im Folgenden wiedergegeben ist, bestehend aus einem roten Etikett, in dem das Wort ORLANDO in weißen Blockbuchstaben sowie ein abgerundetes Motiv mit dem Buchstaben S, umrahmt in den Farben Gold, Gelb und Schwarz zu sehen sind. Die Beschwerdegegnerin beanspruchte die Farben „Rot (91 % Magenta, 65 % gelb, 11 % schwarz, goldfarben und weiß“. 2 Die Anmeldung bezog sich auf folgende noch verfahrensgegenständliche Waren: Klasse 29 – Milchprodukte Klasse 30 – Mehl und Getreidepräparate 3 Die Beschwerdeführerin legte Widerspruch gegen die Anmeldung ein und stützte diesen auf ihre rangältere deutsche Eintragung Nr. 1146583 aus dem Jahr 1989 für die Wortmarke Orlando für die Waren: Klasse 31 – „Futtermittel für Tiere einschließlich Futterzusatzstoffe und Nahrungsergänzungsmittel für Tiere nicht für medizinische Zwecke“. 4 Die Beschwerdeführerin begründete den Widerspruch mit Verwechslungsgefahr im Sinne von Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke („GMV“) aufgrund der Ähnlichkeit zwischen den Marken und zwischen den Waren. 5 Mit Entscheidung Nr. 162/2000 vom 3. Februar 2000 wies die Widerspruchsabteilung den Widerspruch mit der Begründung zurück, dass für das Publikum in dem Gebiet, in dem die ältere Marke Schutz genießt, keine Verwechslungsgefahr besteht, da, selbst wenn die Waren dieselben Hersteller und dieselben Verkaufsstätten haben und aus denselben Inhaltsstoffen hergestellt werden, die Waren der Beschwerdegegnerin zum menschlichen Verzehr bestimmt sind, wohingegen die Waren der älteren Marke für den Verzehr durch Tiere bestimmt sind, somit also unterschiedliche Endverbraucher gegeben sind und die Marken nicht miteinander konkurrieren. 6 Die Beschwerdeführerin erhob gegen diese Entscheidung Beschwerde und begründete sie. Die Beschwerdegegnerin reichte eine Stellungnahme ein. Vorbringen der Parteien 7 Die Beschwerdeführerin, die sich zunächst auf bereits gegenüber der Widerspruchsabteilung vorgebrachte Argumente bezog, beantragt die angefochtene Entscheidung aufzuheben, da nach der hier maßgeblichen ständigen deutschen Rechtsprechung „zerstampfter Hafer“, „Gerstenvollkorn“, „Weizen- und Roggenmehl“, „Getreidemühlenprodukte“, „Molke und angereicherte Milch bei kleinen Tieren“, „Mehl und Grießmehl“, „Mehlpräparate’ und „diätetische Lebensmittel“ leicht mit „Futtermitteln für Tiere“ zu verwechseln seien, also mit den Waren, für die die Beschwerdegegnerin mit ihrer Anmeldung Schutz beansprucht; des Weiteren habe das Bundespatentgericht entschieden, dass „diätetische Lebensmittel“ und „allgemeine Lebensmittel“ ähnlich seien. Die Beschwerdeführerin fügte vier Seiten mit Auszügen aus der von Richter/Stoppel verfassten Sammlung „Die Ähnlichkeit von Waren und Dienstleistungen“ zur Entscheidungspraxis deutscher Gerichte über die Ähnlichkeit von Waren bei. Ferner macht die Beschwerdeführerin geltend, dass die Waren, abgesehen von der Tatsache, dass sie einerseits für Tiere, andererseits für Menschen bestimmt sind, durchaus verwechselt werden könnten, da sie aus den gleichen Rohstoffen hergestellt seien, der Beschaffenheit nach identisch seien (nämlich größtenteils Rohmilch bzw. verarbeitete Milch und Getreidepräparate enthalten), von den gleichen Herstellern stammten, über die gleichen Vertriebswege in Verkehr gebracht würden, in den gleichen Geschäften (z.B. in Supermärkten) verkauft würden und das gleiche Erscheinungsbild aufwiesen, insbesondere, da die Größen der Packungen und Dosen mehr oder weniger genormt seien. 8 In ihrer Erwiderung führt die Beschwerdegegnerin an, dass keine Warenähnlichkeit bestehe, da diese für unterschiedliche Endverbraucher bestimmt seien, und dass sich das Bildelement der Marke im Gesamteindruck von der Marke der Beschwerdeführerin unterscheide. Entscheidungsgründe 9 Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen von Artikel 57, 58 und 59 GMV und von Regel 48 DV und ist daher zulässig. Sie ist aber nicht begründet, da keinerlei Verwechslungsgefahr besteht. 10 Verwechslungsgefahr setzt voraus, dass die betreffenden Waren identisch oder ähnlich sind. Nach Berücksichtigung „aller erheblichen Faktoren“ (siehe hierzu das Urteil des Gerichtshofs vom 29. September 1998 in der Rechtssache C-39/97 Canon Kabushiki Kaisha gegen Metro-Goldwyn-Mayer Inc., ’Canon’, Randnr. 23 [1998] Slg. I-5507), ist die Kammer zu der Überzeugung gelangt, dass kein hinreichender Grad an Warenähnlichkeit besteht, da die Waren erstens für zwei unterschiedliche Käufergruppen bestimmt sind, und da zweitens die sonstigen von der Beschwerdeführerin vorgetragenen Argumente nicht ausreichen, um eine Ähnlichkeit der Waren zu begründen. 11 Erstens wird festgestellt, dass die Beschwerdekammer, obwohl sie nicht mit der Widerspruchsabteilung darin übereinstimmt, dass „Milchprodukte. Mehl und Getreidepräparate“ einerseits und „Futtermittel für Tiere einschließlich Futterzusatzstoffe und Nahrungsergänzungsmittel für Tiere nicht für medizinische Zwecke“ andererseits an unterschiedliche Endverbraucher gerichtet sind, jedoch der Aussage zustimmt, dass die Produkte für die Ernährung unterschiedlicher Verbraucher bestimmt sind, nämlich für Menschen bzw. Tiere. Der Begriff „Endverbraucher“ im Zusammenhang mit der Markenähnlichkeit bezieht sich auf den Verbraucher, der die Ware auswählt, indem er auf die Marke achtet, wobei dieser Verbraucher nicht unbedingt derjenige ist, der das Produkt auch verzehrt. Im vorliegenden Fall ist also der Endverbraucher für das Tierfutter nicht das Haustier, das das Futter frisst, sondern der Mensch, der es aus dem Regal nimmt. Somit existiert, entgegen der Auffassung der Widerspruchsabteilung und der beteiligten Parteien, nur ein zu berücksichtigender Endverbraucher für alle einander gegenüberstehenden Produkte, nämlich der Mensch, der die Ware kauft. Ungeachtet dessen ist es eine Tatsache, dass „Milchprodukte, Mehl und Getreidepräparate“ für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, wogegen „Futtermittel für Tiere einschließlich Futterzusatzstoffe und Nahrungsergänzungsmittel für Tiere nicht für medizinische Zwecke“ von Tieren verzehrt werden. 12 Zweitens erachtet die Beschwerdekammer die Identität zwischen den anderen von der Beschwerdeführerin vorgetragenen Argumenten, d.h. den Rohstoffen, der Beschaffenheit, den Herstellern, den Vertriebswegen, den Verkaufsstätten und dem Erscheinungsbild der sich gegenüberstehenden Waren als nicht ausreichend für die Feststellung, dass sie ähnlich sind. 13 Bei den sich gegenüberstehenden Waren handelt es sich um Nahrungsmittel. Sie verfügen daher über die gleiche Beschaffenheit: Tiernahrungsmittel werden sehr oft aus Zutaten hergestellt, die auch in Milchprodukten, Mehl und/oder Getreidepräparaten enthalten sind, sie werden über die gleichen Vertriebswege auf den Markt gebracht und meist in denselben Geschäften, z.B. in Supermärkten, gekauft. 14 Die sich gegenüberstehenden Waren jedoch kommen, selbst wenn sie in denselben Geschäften verkauft werden, zum Beispiel in Supermärkten, in räumlich getrennten Bereichen in die Regale. Ein Bereich oder ein Teil eines Bereichs im Supermarkt ist im Allgemeinen Tierprodukten vorbehalten und diese werden normalerweise von Nahrungsmitteln für Menschen getrennt angeboten. Tierfuttermittel werden sehr oft, auch in Deutschland, in Spezialgeschäften, z.B. in Zoologischen Handlungen, verkauft. Diese Geschäfte verkaufen keine Nahrungsmittel für den menschlichen Verzehr wie Mehl, Milchprodukte und/oder Getreidepräparate. Desgleichen werden Futtermittel für andere Tiere als Haustiere normalerweise über spezielle Vetriebswege verkauft, z.B. über Geschäfte, die unbearbeitete oder teilverarbeitete Landwirtschaftsprodukte verkaufen, oder über Vieh- bzw. Milchfarmen. 15 Außerdem enthalten Futtermittel für Tiere auch andere Inhaltsstoffe als Milchprodukte, Mehl und Getreidepräparate. In der Regel werden dem Produkt weitere, speziell für Haustiere/Nutztiere geeignete Stoffe zugesetzt, zum Beispiel, wie die Beschwerdeführerin selbst ausgeführt hat, „Futtermittel für Tiere einschließlich Futterzusatzstoffe und Nahrungsergänzungsmittel für Tiere nicht für medizinische Zwecke“), wobei diese bisweilen unter dem diätetischen Aspekt wichtiger sind, beispielsweise im Falle von Fleisch oder Proteinen. Somit werden also Futtermittel für Tiere und die weiteren Produkte, auf denen der Widerspruch beruht, unterschiedlich verwendet, sie ergänzen sich nicht und stehen nicht in Konkurrenz zu den mit der Gemeinschaftsmarkenanmeldung beanspruchten Waren. 16 Die Kammer hat die von der Beschwerdeführerin hinsichtlich der sich gegenüberstehenden Waren angeführte deutsche Rechtsprechung geprüft. Tatsächlich verdienen die Entscheidungen der für Markenrechtsangelegenheiten zuständigen Ämter und Gerichte in dem Gebiet, in dem das geltend gemachte relative Eintragungshindernis besteht (d.h. in Deutschland), besondere Aufmerksamkeit. Jedoch wurden keinerlei Nachweise für die Umstände, unter denen die angeführte Rechtsprechung zustande kam, aufgeführt. Da diese Informationen nicht vorliegen, ist die Kammer nicht in der Lage einzuschätzen, ob die Entscheidungen des Bundespatentgerichts auf den vorliegenden Fall Anwendung finden können. Das Argument der Beschwerdeführerin hinsichtlich der Anwendbarkeit der deutschen Rechtsprechung ist daher zurückzuweisen. 17 Schließlich wird die äußere Darstellung der sich gegenüberstehenden Waren weitgehend von funktionalen Anforderungen (Größe, Gewicht, Robustheit usw.) bestimmt. Aus diesem Grund wird Mehl üblicherweise in Papiertüten verkauft und Milchprodukte in kleinen Kunststoff- oder Glasbehältern (z.B. Joghurt), damit sie im Kühlschrank gelagert werden können, während Futtermittel für Haustiere auch sehr oft in Dosen verkauft werden und Futtermittel für landwirtschaftliche Nutztiere in Großpackungen für ganze Herden usw.; gleichwohl werden natürlich einige dieser Produkte in sehr ähnlichen Verpackungen verkauft, zum Beispiel werden Getreidepräparate und Heimtierfutter in Form von Getreideflocken normalerweise in rechteckigen Pappkartons verkauft. Infolgedessen kann es entgegen dem Vortrag der Beschwerdeführerin nicht als allgemeine Regel gelten, dass die sich gegenüberstehenden Waren das gleiche äußere Erscheinungsbild aufweisen. 18 Folglich kann die Tatsache, dass „Milchprodukte, Mehl und Getreidepräparate“ einerseits sowie „Futtermittel für Tiere“ andererseits die gleiche Beschaffenheit aufweisen, nicht die zahlreichen Unterschiede zwischen diesen Waren aufwiegen. Der entscheidende Faktor ist hier die Tatsache, dass die Waren zum Verzehr für den Menschen oder für Tiere bestimmt sind. 19 Die Widerspruchsabteilung hat somit zu Recht angenommen, dass es nicht wahrscheinlich ist, dass der Käufer auf dem Markt und in dem Gebiet, in der die ältere Marke Schutz genießt, also in Deutschland, die Bildmarke S ORLANDO mit der älteren Marke ORLANDO verwechseln wird. 20 Da die Beschwerdeführerin die unterliegende Beteiligte im Sinne von Artikel 81 Absatz 1 GMV ist, hat sie die Kosten des Verfahrens zu tragen. Tenor der Entscheidung Aus diesen Gründen entscheidet die Kammer wie folgt: 1. Die Beschwerde wird zurückgewiesen. 2. Die Beschwerdeführerin trägt die Kosten des Beschwerdeverfahrens. DECISION OF THE FOURTH BOARD OF APPEAL of 14 September 2001 in Case R 232/2000-4 (Language of the case: English) CTMR 8(1)(b) Likelihood of confusion - Consumer - National decisions - Interpretation Firstly, though the Board agrees with the Opposition Division that ‘Milk products, flour and preparations made from cereals’ on one side, and ‘Foodstuff for animals, including non-medicated food additives and food supplements for animals’ on the other are intended to feed different consumers, namely human beings and animals, respectively, it disagrees on the fact that they are intended for different end-users. The notion of ‘end user’, in the context of trade mark similarity, refers to the user that chooses the product – by looking at its brand – and that user will not necessarily be the one who (or which) consumes it. Secondly, the Board considers that the identity between the other factors put forward by the appellant, i.e. the raw materials, the nature, the manufacturers, the commercial channels, the outlets and the appearance of the conflicting goods is not sufficient to establish that they are similar. The conflicting goods, even when they are sold in the same establishment, are shelved in separate parts of, for example, supermarkets. Animal foodstuff is also very often sold in specialised shops, for e.g. pet shops, even in Germany. These shops do not sell foodstuff for human consumption. Besides, foodstuff for animals includes other ingredients than those included in milk products, flour and preparations made from cereals. The Board examined the German case-law supplied by the appellant regarding the conflicting goods. Indeed, the decisions of the trade mark authorities and courts in the territory within which the alleged relative obstacle is located (Germany) deserve a special consideration. However, no evidence has been given about the facts in the context of the mentioned case-law was made. The argument of the appellant about the applicability of German case-law should therefore be rejected. The fact that the goods are destined to human or animal consumption is the decisive factor. The Board cannot but confirm the contested decision that the buyer in the market and territory in which the earlier trade mark is protected, i.e. Germany, is not likely to confuse the figurative mark S ORLANDO with the earlier mark ORLANDO. Lidl Stiftung & Co. KG Heiner-Fleischmann-Str. 2 D-74172 Neckarsulm Germany Opponent/Appellant represented by HANSMANN & VOGESER, Albert-Roßhaupter-Str. 65, D-81369 München, Germany v HEINZ IBERICA, S.A. Plaza Vasconia, 3 E-20001 San Sebastián Spain Applicant/Respondent represented by S. ORLANDO ASESORES LEGALES Y EN PROPIEDAD INDUSTRIAL, S.L., C/ Castelló, 20-5°D, E-20003 Madrid, Spain APPEAL relating to Opposition Proceedings No B 64008 (Community trade mark application No 11718) The Fourth Board of Appeal composed of C. Hoffrichter-Daunicht (Chairwoman), C. Rusconi (Rapporteur) and K. Lee (Member) Registrar: E.Gastinel gives the following Decision Summary of the facts 1 By application No 11718 of 15 February 1996 the respondent sought to register a figurative mark composed of a red label containing the word ORLANDO, in white block type letters, and a roundish device, framed in gold, yellow and black, containing the letter S, as depicted hereunder The respondent claimed the colours (“Red (Magenta 91 %, yellow 65 %, black 11 %), gold and white”). 2 The application covered, as far as material to the appeal, the following products: Class 29 – Milk products Class 30 – Flour and preparations made of cereals 3 The appellant filed an opposition against it based on earlier German registration No 1146583 of 1989 for word mark Orlando for the goods: Class 31 – ‘Foodstuff for animals, including non-medicated food additives and food supplements for animals’. 4 The appellant contended that there was a likelihood of confusion within the meaning of Article 8(1)(b) of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (‘CTMR’) in view of the similarity between the trade marks and the goods. 5 By decision No 162/2000 of 3 February 2000, the Opposition Division rejected the opposition on the grounds that there existed no likelihood of confusion on the part of the public in the territory in which the earlier trademark is protected, because even if the goods may have the same manufacturers and sales outlets, and are made of the same ingredients, respondent’s goods are intended for human consumption while the earlier mark’s are intended for animal consumption, so that their end-users differ and they are not in competition with each other. 6 The appellant filed a notice of appeal against the contested decision, followed by a statement of grounds. The respondent filed observations in response. Submissions and arguments of the parties 7 The appellant, referring in the first place to arguments already put forward before the Opposition Division, requests that the contested decision be set aside, because according to the constant German case law, which is relevant in the present case, ‘mashed oats’, ‘barley wholemeal’, ‘wheat and rye flour’, ‘cereal mill produces’, ‘whey and powered milk in case of small animals’, ‘flour and flour, semolina’, ‘flour preparations’ and ‘dietetic foodstuff’ are considered to be confusingly similar with ‘foodstuff for animals’, that is the goods applied for by the respondent ; in addition, the Federal Patent Court decided that ‘dietetic foodstuff’ are similar to ‘foodstuff in general’. The appellant enclosed 4 pages of a compilation of extracts from decisions of German Courts about goods similarity, written by Richter/Stoppel and titled ‘Die Ähnlichkeit von Waren und Dienstleistungen’ (‘The similarity of goods and services’). The appellant argues further that apart from the fact that in one case the goods are destined to animals and in the other, to human beings, they can be confused because they are based on the same raw materials, are identical in nature (contain mostly raw and/or processed milk and cereal preparations), have the same manufacturers, are marketed through the same commercial channels, are sold in the same outlets (supermarkets) and, have the same appearance especially since the size of the packages and tins are more or less standardised. 8 In his brief in reply, the respondent argues that there is no similarity between the marks because the goods have different end-users; and the figurative aspect of the trade mark applied for produces an overall impression of difference from the appellant’s mark. Reasons 9 The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR and Rule 48 IR and is therefore admissible. However it is rejected because there is no likelihood of confusion. 10 The likelihood of confusion presupposes that the goods covered are identical or similar. Having taken into account ‘all the relevant factors’ (see to that effect judgment of the Court of Justice of 29 September 1998 in Case C-39/97 Canon Kabushiki Kaisha v MetroGoldwyn-Mayer Inc.,’Canon’, paragraph 23 [1998] ECR I-5507), the Board is convinced that there is no sufficient degree of similarity between the goods concerned because firstly, they are intended for two different categories of buyers and secondly, the other factors put forward by the appellant are not sufficient to establish similarity. 11 Firstly, though the Board disagrees with the Opposition Division on the fact that ‘Milk products, Flour and preparations made from cereals’ on one side, and ‘Foodstuff for animals, including non-medicated food additives and food supplements for animals’ in the other part are intended for different end-users, it agrees that they are intended to feed different consumers, namely human beings and animals, respectively. The notion of ‘end user’, in the context of trade mark similarity, refers to the user that chooses the product – by looking at its brand – and that user will not necessarily be the one who (or which) consumes it. In the present case, the end user of the foodstuff for animals is not the pet that will eat it, but the human being that takes it from the shelf. Therefore, contrary to what the Opposition Division and the parties contend, there is only one end-user to be taken into account for all the opposing goods: the human being who buys the products. Nevertheless, it is a fact that ‘Milk products, Flour and preparations made from cereals’ are intended for human consumption, whilst ‘Foodstuff for animals, including non-medicated food additives and food supplements for animals’ are eaten by animals. 12 Secondly, the Board considers that the identity between the other factors put forward by the appellant, i.e. the raw materials, the nature, the manufacturers, the commercial channels, the outlets and the appearance of the conflicting goods is not sufficient to establish that they are similar. 13 It is a fact that the conflicting goods are both foodstuffs. They share therefore the same nature: foodstuff for animals are very often made of ingredients also contained in milk products, flour and/or preparations made from cereals, they are put in the market through the same commercial channels and are most of the time bought in the same outlets, for example, supermarkets. 14 However, the conflicting goods, even when they are sold in the same establishment, are shelved in separate parts of, for example supermarkets. An aisle or a section of an aisle of the supermarket is generally dedicated to animal products and is usually segregated from human foodstuffs. Animal foodstuff is also very often sold in specialised shops, for e.g. pet shops, even in Germany. These shops do not sell foodstuff for human consumption such as flour, milk product and/or preparations made from cereals. In the same manner, foodstuff for other animals than pets is usually sold through specialised channels, like shops selling raw or semi-raw agricultural products, or in cattle farms or dairy farms. 15 Besides, foodstuff for animals includes other ingredients than those included in milk products, flour and preparations made from cereals. Usually, the product is supplemented with other ingredients especially adapted for pets/farm animals such as, as specified by the appellant himself, ‘non-medicated food additives and food supplements for animals’ and the presence of which is sometimes more important from a dietetic point of view, such as meat or other proteins. Therefore, foodstuff for animals and the other goods on which the opposition is based are used in different ways, are not complementary and are not in competition with the goods covered by the CTM application. 16 The Board examined the German case law supplied by the appellant regarding the conflicting goods. Indeed, the decisions of the trade mark authorities and courts in the territory within which the alleged relative obstacle is located (Germany) deserve a special consideration. However, no evidence has been given about the facts in whose context the mentioned case-law was made. In the absence of such information, the Board is unable to evaluate whether the decisions of the Federal Patent Court can apply to the present case. The argument of the appellant about the applicability of German case law should therefore be rejected. 17 Finally, the external presentation of the conflicting goods is largely dictated by functional requirements (size, weight, robustness, etc.). For that reason, although some of them are sold in very similar packages (i.e. preparations made of cereals and foodstuff for pets in the form of flakes are usually sold in rectangular cardboard boxes), flour is usually sold in paper packaging, and milk products in order to be kept in a fridge, are sold in small plastic/glass containers (e.g. yoghurt pot), while foodstuff for pets is also very often sold in tins and, in the case of foodstuff for country animals, in big sized packaging for the whole herd, flock, etc. Consequently, one cannot build as a general rule that the conflicting goods have the same appearance, contrary to the appellant’s argument. 18 Consequently, the fact that ‘milk products, flour and preparations made from cereals’, on one part, and ‘foodstuff for animals’ on the other part, are of the same nature cannot balance the numerous differences between these goods. The fact that the goods are destined to human or animal consumption is here the decisive factor. 19 The Board cannot but confirm, then, the contested decision that the buyer in the market and territory in which the earlier trade mark is protected i.e. Germany is not likely to confuse the figurative mark S ORLANDO with the earlier mark ORLANDO. 20 Since the appellant is the losing party within the meaning of Article 81(1) CTMR, it must be ordered to bear the costs. Order On those grounds, the Board hereby: 1. Dismisses the appeal; 2. Orders the appellant to bear the costs of the appeal proceedings. DÉCISION DE LA QUATRIÈME CHAMBRE DE RECOURS du 14 septembre 2001 dans l’affaire R 232/2000-4 (Langue de procédure: anglais) Article 8, paragraphe 1, point b) du RMC Risque de confusion – consommateur – décisions nationales - interprétation En premier lieu, bien que la chambre admette, à l’instar de la division d’opposition, que les «produits laitiers, farines et préparations faites de céréales», d’une part, et les «aliments pour animaux, y compris additifs non médicinaux et compléments alimentaires pour animaux» d’autre part, sont destinés à entrer dans l’alimentation de consommateurs différents, à savoir les hommes et les animaux, respectivement, elle conteste le fait qu’ils sont destinés à des utilisateurs finaux distincts. La notion d’«utilisateur final», en matière de similitude de marques, se réfère à l’utilisateur qui choisit le produit – en voyant sa marque – et qui n’est pas nécessairement le consommateur du produit. En second lieu, la chambre considère que l’identité des autres facteurs invoqués par la requérante, à savoir les matières premières, la nature, les fabricants, les canaux commerciaux, les points de vente et l’aspect des produits litigieux ne suffit pas à établir une quelconque similitude. Les produits litigieux, même lorsqu’ils sont vendus dans le même établissement, sont présentés dans des rayons séparés, comme tel est le cas par exemple dans les supermarchés. Les aliments pour animaux sont également très souvent vendus dans des magasins spécialisés, par exemple des magasins d’animaux, y compris en Allemagne. Ces magasins ne vendent pas de produits alimentaires destinés à la consommation humaine. Par ailleurs, les aliments pour animaux contiennent d’autres ingrédients que ceux inclus dans les produits laitiers, les farines et les préparations faites de céréales. La chambre a examiné la jurisprudence allemande présentée par la requérante concernant les produits litigieux. Les décisions des autorités et tribunaux compétents en matière de marques dans le territoire dans lequel l’obstacle relatif allégué est localisé (Allemagne) méritent une attention particulière. Toutefois, aucune preuve n’a été apportée sur les circonstances de fait dans lesquelles cette jurisprudence allemande a été créée. L’argument de la requérante sur l’applicabilité de la jurisprudence allemande au cas d’espèce doit donc être rejeté. Ce qui est décisif en l’espèce, c’est que ces produits sont destinés soit à la consommation humaine, soit à la consommation animale. La chambre ne peut donc que confirmer la décision attaquée, selon laquelle il ne peut y avoir de risque de confusion dans l’esprit de l’acheteur du territoire dans lequel la marque antérieure est protégée (c.-à-d. l’Allemagne) entre la marque figurative S ORLANDO et la marque antérieure ORLANDO. Lidl Stiftung & Co. KG Heiner-Fleischmann-Str. 2 D-74172 Neckarsulm Allemagne Opposante/requérante représentée par HANSMANN & VOGESER, Albert-Roßhaupter-Str. 65, D-81369 Munich (Allemagne) contre HEINZ IBERICA, S.A. Plaza Vasconia, 3 E-20001 Saint-Sébastien Espagne Demanderesse/défenderesse représentée par S. ORLANDO ASESORES LEGALES Y EN PROPIEDAD INDUSTRIAL, S.L., C/ Castelló, 20-5°D, E-20003 Madrid (Espagne) RECOURS concernant la procédure d’opposition n° B 64008 (demande de marque communautaire n° 11718) La Quatrième Chambre de Recours composée de C. Hoffrichter-Daunicht (présidente), C. Rusconi (rapporteur) et K. Lee (membre) greffier: E. Gastinel rend la présente Décision Résumé des faits 1 Par la demande n° 11718 déposée le 15 février 1996, la défenderesse a sollicité l’enregistrement d’une marque figurative composée d’une étiquette rouge contenant le mot ORLANDO en lettres capitales d’imprimerie blanches, surmonté d’un symbole graphique constitué de trois lignes de couleur doré, jaune et noir entourant la lettre S, comme illustré ci-dessous: La défenderesse a également revendiqué les couleurs («rouge (magenta 91 %, jaune 65 %, noir 11 %), doré et blanc»). 2 La demande, dans la mesure où cela importe pour le recours, couvrait les produits suivants: Classe 29 – Produits laitiers Classe 30 – Farine et préparations faites de céréales 3 La requérante a formé une opposition dirigée contre cette demande en se fondant sur l’enregistrement allemand n° 1146583 antérieur, de 1989, de la marque verbale Orlando pour les produits: Classe 31 – «Aliments pour animaux, y compris additifs non médicinaux et compléments alimentaires pour animaux». 4 La requérante a soutenu qu’il existait un risque de confusion au sens de l’article 8, paragraphe 1, point b) du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil du 20 décembre 1993 sur la marque communautaire (le «RMC») au vu de la similitude existant entre les marques et les produits. 5 Par la décision n°162/2000 du 3 février 2000, la division d’opposition a rejeté l’opposition au motif qu’il n’y avait pas de risque de confusion dans l’esprit du public du territoire dans lequel la marque antérieure est protégée car même si les produits sont susceptibles de provenir des mêmes fabricants, d’être vendus aux mêmes points de vente et d’être composés des mêmes ingrédients, les produits de la défenderesse sont destinés à la consommation humaine, tandis que ceux couverts par la marque antérieure sont destinés à la consommation animale, de sorte que leurs destinations sont différentes et que les produits ne sont pas en concurrence. 6 La requérante a formé un recours contre la décision attaqué et transmis un mémoire en exposant les motifs. La défenderesse a présenté ses observations en réponse. Moyens et arguments des parties 7 Reprenant principalement les arguments déjà développés devant la division d’opposition, la requérante demande l’annulation de la décision, dans la mesure où, selon la jurisprudence allemande constante applicable au cas d’espèce, la «purée d’avoine», la «farine complète d’orge», les «farine de blé et farine de seigle», les «produits de mouture des céréales», les «petit-lait et lait en poudre dans le cas des petits animaux», les «farine et farine, semoule», les «préparations à base de farine» et les «aliments diététiques» sont considérés comme pouvant être confusément similaires aux «aliments pour animaux», c’est-à-dire aux produits repris dans la demande de la défenderesse. En outre, la Cour fédérale des brevets a estimé que les «aliments diététiques» sont similaires à des «aliments en général». La requérante a présenté 4 pages d’extraits d’une compilation de jurisprudence des tribunaux allemands sur la similitude des produits (écrite par Richter/Stoppel et intitulée «Die Ähnlichkeit von Waren und Dienstleistungen» (La similitude des produits et des services)). La requérante prétend par ailleurs que, même si dans un cas il s’agit de produits destinés aux animaux et dans l’autre de produits destinés à l’homme, ils peuvent être confondus parce qu’ils sont fabriqués à partir des mêmes matières premières, qu’ils sont de nature identique (ils contiennent principalement du lait stérilisé ou non et des préparations faites de céréales), qu’ils ont les mêmes fabricants, qu’ils sont commercialisés par les mêmes canaux commerciaux, qu’ils sont vendus dans les mêmes points de vente (supermarchés) et qu’ils ont le même aspect, du fait en particulier que la taille des emballages et des boîtes est plus ou moins normalisée. 8 Dans sa communication en réponse, la défenderesse soutient qu’il n’y a aucune similitude entre les marques du fait que les produits ont des destinations distinctes et que le caractère figuratif de la marque, dont l’enregistrement a été sollicité, suffit à générer l’impression globale que la marque est différente de celle de la requérante. Motifs de la décision 9 Le recours est formé conformément aux articles 57, 58 et 59 du RMC et à la règle 48 du règlement d’exécution (RE); il est, dès lors, recevable. Il est cependant rejeté car il n’existe aucun risque de confusion. 10 Le risque de confusion présuppose que les produits concernés sont identiques ou similaires. Ayant pris en considération «tous les facteurs pertinents» (voir à ce sujet l’arrêt de la Cour de justice du 29 septembre 1998 dans l’affaire C-39/97 Canon Kabushiki Kaisha contre Metro-Goldwyn-Mayer Inc., «Canon», point 23 [1998] Rec. I-5507), la chambre considère que le degré de similitude entre les produits concernés n’est pas suffisant dans la mesure où, tout d’abord, ils sont destinés à deux catégories distinctes d’acheteurs et, ensuite, où les autres éléments avancés par la requérante ne sont pas suffisants pour établir cette similitude. 11 En premier lieu, même si elle ne partage pas le point de vue de la division d’opposition sur le fait que les «produits laitiers, farines et préparations faites de céréales», d’une part, et les «aliments pour animaux, y compris additifs non médicinaux et compléments alimentaires pour animaux», d’autre part, ont des utilisateurs finaux distincts, la chambre reconnaît qu’ils sont destinés à entrer dans l’alimentation de consommateurs différents, à savoir les hommes et les animaux, respectivement. La notion d’«utilisateur final», en matière de similitude de marques, se réfère à l’utilisateur qui choisit le produit – en voyant sa marque – et qui n’est pas nécessairement le consommateur du produit. En l’espèce, l’utilisateur final des aliments pour animaux n’est pas l’animal qui va les consommer, mais la personne qui les choisit dans les rayons. Dès lors, contrairement à ce que soutiennent la division d’opposition et les parties, il n’y a qu’un utilisateur final à prendre en compte pour les produits sur lesquels porte l’opposition: l’homme qui achète les produits. Néanmoins, il est un fait avéré que les «produits laitiers, farines et préparations faites de céréales» sont destinés à la consommation humaine, tandis que les «aliments pour animaux, y compris additifs non médicinaux et compléments alimentaires pour animaux» sont destinés à la consommation animale. 12 En second lieu, la chambre considère que l’identité des autres éléments invoqués par la requérante, à savoir les matières premières, la nature, les fabricants, les canaux commerciaux, les points de vente et l’aspect des produits litigieux ne suffit pas à établir une quelconque similitude. 13 Il est évident que les produits concernés sont tous deux des produits alimentaires. Ils sont donc de même nature: les aliments pour animaux sont très souvent fabriqués à partir d’ingrédients également contenus dans les produits laitiers, farine et/ou préparations faites de céréales, ils sont mis sur le marché par les mêmes canaux commerciaux et sont la plupart du temps achetés dans les mêmes points de vente, par exemple des supermarchés. 14 Cependant, les produits litigieux, même lorsqu’ils sont vendus dans le même établissement, sont présentés dans des rayons séparés, comme tel est le cas par exemple dans les supermarchés. Une allée ou une partie d’une allée de supermarché est généralement réservée aux produits animaliers et habituellement séparée de celles des aliments pour l’homme. Les aliments pour animaux sont aussi très souvent vendus dans des magasins spécialisés, par exemple des magasins d’animaux, y compris en Allemagne. Ces magasins ne vendent pas de produits alimentaires destinés à la consommation humaine comme la farine, les produits laitiers et/ou des préparations faites de céréales. De la même manière, les aliments pour animaux autres que les animaux domestiques sont habituellement vendus via des canaux spécialisés, par exemple des magasins de produits agricoles bruts ou semi-finis, ou dans des fermes d’élevage ou des exploitations laitières. 15 Par ailleurs, les aliments pour animaux contiennent d’autres ingrédients que ceux inclus dans les produits laitiers, les farines et les préparations faites de céréales. Normalement, le produit contient d’autres ingrédients spécialement adaptés aux animaux domestiques/animaux de ferme, tels que les «additifs non médicinaux et compléments alimentaires pour animaux», comme le précise la requérante, et dont la présence est parfois plus importante, d’un point de vue diététique, que la viande ou d’autres protéines. Dès lors, les aliments pour animaux et les autres produits contre lesquels est dirigée l’opposition, sont utilisés à des fins différentes, ne sont pas complémentaires et ne sont pas en concurrence avec les produits couverts par la demande de marque communautaire. 16 La chambre a examiné la jurisprudence allemande présentée par la requérante concernant les produits litigieux. Les décisions des autorités et tribunaux compétents en matière de marques dans le territoire dans lequel l’obstacle relatif allégué est localisé (Allemagne) méritent une attention particulière. Toutefois, aucune preuve n’a été apportée sur les circonstances de fait dans lesquelles cette jurisprudence allemande a été créée. En absence d’une telle information, la chambre n’est pas en mesure d’évaluer si les décisions de la Cour fédérale des brevets sont applicables en l’espèce. L’argument de la requérante sur l’applicabilité de la jurisprudence allemande au cas d’espèce doit donc être rejeté. 17 En dernier lieu, la présentation extérieure des produits litigieux dépend largement de critères fonctionnels (taille, poids, solidité, etc.). C’est la raison pour laquelle, bien que certains d’entre eux soient vendus dans des emballages très similaires (par exemple les préparations faites de céréales et les aliments pour animaux domestiques sous forme de flocons sont normalement vendus dans des boîtes rectangulaires en carton), la farine est généralement vendue dans un emballage en papier et les produits laitiers, qui doivent être conservés au frais, sont vendus dans des petits récipients en plastique ou en verre (par exemple, les pots de yaourt), tandis que les aliments pour animaux domestiques sont normalement vendus en boîtes de conserve et, en ce qui concerne les aliments pour les animaux de ferme, dans des emballages de grandes dimensions pour des troupeaux entiers, les bestiaux, etc. En conséquence, et contrairement à ce que prétend la requérante, il n’est pas possible d’ériger en principe que les produits litigieux ont la même apparence. 18 Dès lors, le fait que les «produits laitiers, farine et préparations faites de céréales», d’une part, et les «aliments pour animaux», d’autre part, sont de même nature ne suffit pas à gommer les nombreuses différences existant entre ces produits. L’élément décisif en l’espèce réside dans la destination de ces produits, à savoir la consommation humaine ou la consommation animale. 19 La chambre ne peut donc que confirmer la décision attaquée, selon laquelle il ne peut y avoir de risque de confusion dans l’esprit de l’acheteur sur le marché ou le territoire dans lequel la marque antérieure est protégée (c.-à-d. l’Allemagne) entre la marque figurative S ORLANDO et la marque antérieure ORLANDO. 20 La requérante étant la partie succombante au sens de l’article 81, paragraphe 1 du RMC, elle doit être condamnée à supporter les frais exposés aux fins de la procédure. Dispositif Par ces motifs, la chambre 1. Rejette le recours; 2. Ordonne que la requérante supporte les frais exposés aux fins de la procédure de recours. DECISIONE DELLA QUARTA COMMISSIONE DI RICORSO 14 settembre 2001 nel procedimento R 232/2000-4 (Lingua del procedimento: inglese) Articolo 8, n. 1, lettera b), RMC Rischio di confusione - Consumatore – Decisioni nazionali - Interpretazione In primo luogo, sebbene la Commissione di ricorso concordi con la divisione Opposizione sul fatto che i «prodotti derivati dal latte, farine e preparati a base di cereali», da un lato, e gli «alimenti per animali, compresi gli additivi alimentari e gli integratori nutrizionali non medicinali per animali», dall’altro, sono destinati all’alimentazione di consumatori diversi, ossia, rispettivamente, gli esseri umani e gli animali, essa non condivide invece l’assunto secondo cui si tratterebbe di prodotti destinati ad utilizzatori finali diversi. La nozione di «utilizzatore finale», nel contesto dell’analisi della somiglianza tra i marchi, fa riferimento a colui che sceglie il prodotto – prestando attenzione alla relativa marca – e che non sarà necessariamente lo stesso che lo consumerà. In secondo luogo, la Commissione di ricorso ritiene che l’identità tra gli altri fattori evidenziata dalla ricorrente, ossia le materie prime, la natura, i fabbricanti, i canali di distribuzione, i punti vendita e la presentazione esteriore dei prodotti in conflitto, non sia sufficiente a dimostrare che questi ultimi siano simili. I prodotti in conflitto, anche quando siano venduti nello stesso stabilimento commerciale, vengono esposti su scaffali separati, come avviene ad esempio nei supermercati. I mangimi per animali, inoltre, anche in Germania sono molto spesso venduti in negozi specializzati, ad esempio in negozi per animali. In tali negozi non sono venduti alimenti destinati al consumo umano. D’altra parte, i mangimi per animali contengono ingredienti diversi rispetto a quelli contenuti nei prodotti derivati dal latte, nelle farine e nei preparati a base di cereali. La Commissione di ricorso ha esaminato la giurisprudenza tedesca fornita dalla ricorrente riferentesi ai prodotti in conflitto. In effetti, le decisioni delle autorità e dei tribunali dei marchi nel territorio in cui è situato l’asserito impedimento relativo (Germania) meritano una speciale considerazione. Sennonché, nessuna prova è stata fornita relativamente ai fatti sui quali la giurisprudenza summenzionata è intervenuta. L’argomento della ricorrente relativo all’applicabilità della giurisprudenza tedesca va pertanto disatteso. Decisiva è la circostanza che i prodotti siano destinati al consumo umano o animale. La Commissione di ricorso può solo confermare la decisione impugnata, che ha ritenuto escluso il rischio che un acquirente, nel mercato e nel territorio in cui il marchio anteriore è tutelato, vale a dire la Germania, possa confondere il marchio figurativo S ORLANDO con il marchio anteriore ORLANDO. Lidl Stiftung & Co. KG Heiner-Fleischmann-Str. 2 D-74172 Neckarsulm Germania Opponente e ricorrente rappresentata da HANSMANN & VOGESER, Albert-Roßhaupter-Str. 65, D-81369 Monaco di Baviera, Germania contro HEINZ IBERICA, S.A. Plaza Vasconia, 3 E-20001 San Sebastián Spagna Richiedente e resistente rappresentata da S. ORLANDO ASESORES LEGALES Y EN PROPIEDAD INDUSTRIAL, S.L., C/ Castelló, 20-5°D, E-20003 Madrid, Spagna avente ad oggetto il ricorso proposto in esito al procedimento di opposizione B 64008 (domanda di marchio comunitario n. 11718) La Quarta Commissione di ricorso composta da C. Hoffrichter-Daunicht (presidente), C. Rusconi (relatore) e K. Lee (membro) cancelliere: E. Gastinel ha adottato la seguente Decisione Sintesi dei fatti 1 Con domanda n. 11718, presentata il 15 febbraio 1996, la resistente chiedeva la registrazione di un marchio figurativo composto da uno sfondo rosso contenente la parola ORLANDO in caratteri cubitali bianchi e un emblema tondeggiante, circondato da tre linee di colore oro, giallo e nero, contenente la lettera S, come raffigurato di seguito La resistente rivendicava inoltre i colori («rosso (magenta 91 %, giallo 65 %, nero 11 %), oro e bianco»). 2 La domanda si riferiva, per quanto ha rilevanza ai fini del presente ricorso, ai seguenti prodotti: Classe 29 – Prodotti derivati dal latte Classe 30 – Farine e preparati a base di cereali 3 La ricorrente proponeva opposizione avverso tale domanda facendo valere una sua registrazione anteriore, effettuata in Germania nel 1989 con il n. 1146583, in riferimento al marchio denominativo Orlando per i seguenti prodotti: Classe 31 – «Alimenti per animali, compresi gli additivi alimentari e gli integratori nutrizionali non medicinali per animali». 4 La ricorrente contestava la sussistenza di un rischio di confusione ai sensi dell’articolo 8, n. 1, lettera b), del regolamento (CE) del Consiglio 20 dicembre 1993, n. 40/94, sul marchio comunitario (in prosieguo: «RMC»), riconducibile alla somiglianza tra i marchi e i prodotti. 5 Con decisione 3 febbraio 2000, n. 162/2000, la divisione Opposizione respingeva l’opposizione con la motivazione secondo cui nel territorio in cui il marchio anteriore è tutelato non sussisteva alcun rischio di confusione da parte del pubblico, poiché, anche qualora i prodotti in questione avessero gli stessi fabbricanti e gli stessi punti vendita e fossero composti degli stessi ingredienti, i prodotti della resistente erano destinati al consumo umano, mentre quelli tutelati dal marchio anteriore erano destinati al consumo animale, con la conseguenza che i rispettivi utilizzatori finali erano diversi e i prodotti non si trovavano tra loro in rapporto di concorrenza. 6 Avverso la decisione impugnata la ricorrente proponeva un ricorso, a cui faceva seguire il deposito della memoria contenente i relativi motivi. La resistente presentava le proprie osservazioni sul ricorso. Conclusioni e argomenti delle parti 7 La ricorrente, richiamandosi in primo luogo agli argomenti da essa già formulati dinanzi alla divisione Opposizione, chiede che la decisione impugnata venga annullata in quanto, secondo una giurisprudenza tedesca costante, che sarebbe pertinente nel caso di specie, «avena macinata», «farina di orzo integrale», «farina di frumento e di segale», «prodotti cerealicoli macinati», «siero di latte e latte in polvere in caso di piccoli animali», «farina e farine, semola», «preparati a base di farina» e «alimenti dietetici» sarebbero considerati simili, e tali da poter ingenerare confusione, agli «alimenti per animali», vale a dire al tipo di prodotti rivendicati nella domanda della resistente. Inoltre, la Corte federale dei brevetti tedesca avrebbe statuito che gli «alimenti dietetici» sono da considerarsi simili agli «alimenti in generale». La ricorrente ha allegato quattro pagine, costituite da una raccolta di estratti di decisioni dei giudici tedeschi relative alla somiglianza tra i prodotti, elaborata da Richter/Stoppel ed intitolata «Die Ähnlichkeit von Waren und Dienstleistungen» («La somiglianza tra prodotti e servizi»). La ricorrente argomenta inoltre che, indipendentemente dal fatto che in un caso i prodotti sono destinati agli animali e nell’altro agli esseri umani, essi potrebbero essere confusi in quanto sarebbero elaborati a partire dalle stesse materie prime, avrebbero identica natura (conterrebbero per lo più latte greggio e/o lavorato e preparati a base di cereali), sarebbero fabbricati dagli stessi produttori, commercializzati attraverso gli stessi canali di distribuzione e venduti negli stessi punti di vendita (supermercati), ed avrebbero inoltre la stessa presentazione esteriore, soprattutto in considerazione del fatto che le dimensioni delle confezioni e delle scatole di latta sarebbero più o meno uniformate. 8 Nelle sue brevi osservazioni, la resistente ribatte che non vi è somiglianza tra i marchi in quanto i prodotti hanno diversi utilizzatori finali, e che l’aspetto figurativo del marchio oggetto della domanda produce un’impressione generale differente rispetto al marchio della ricorrente. Motivazione 9 Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 RMC nonché alla regola 48 RE, ed è pertanto ammissibile. Il ricorso va tuttavia respinto, in quanto non sussiste alcun rischio di confusione. 10 Il rischio di confusione presuppone che i prodotti interessati siano identici o simili. Tenuto conto di «tutti i fattori pertinenti» (v., sul punto, sentenza della Corte di giustizia 29 settembre 1998, causa C-39/97, Canon Kabushiki Kaisha / Metro-Goldwyn-Mayer Inc.,»Canon», Racc. pag. I-5507, punto 23), la Commissione di ricorso constata che tra i prodotti in questione non vi è un grado di somiglianza sufficiente, poiché, in primo luogo, essi sono destinati a due diverse categorie di acquirenti e, in secondo luogo, gli altri fattori richiamati dalla ricorrente non sono sufficienti a dimostrare tale somiglianza. 11 In primo luogo, sebbene la Commissione di ricorso concordi con la divisione Opposizione sul fatto che i «prodotti derivati dal latte, farine e preparati a base di cereali», da un lato, e gli «alimenti per animali, compresi gli additivi alimentari e gli integratori nutrizionali non medicinali per animali», dall’altro, sono destinati all’alimentazione di consumatori diversi, ossia, rispettivamente, gli esseri umani e gli animali, essa non condivide invece l’assunto secondo cui si tratterebbe di prodotti destinati ad utilizzatori finali diversi. La nozione di «utilizzatore finale», nel contesto dell’analisi della somiglianza tra i marchi, fa riferimento a colui che sceglie il prodotto – prestando attenzione alla relativa marca – e che non sarà necessariamente lo stesso che lo consumerà. Nel caso di specie, l’utilizzatore finale del mangime per animali non è l’animale che lo mangerà, ma l’essere umano che lo preleva dallo scaffale. Pertanto, contrariamente a quanto suppongono la divisione Opposizione e le parti, l’utilizzatore finale da prendere in considerazione in relazione a tutti i prodotti in conflitto è soltanto uno: l’essere umano che acquista i prodotti. Orbene, è assodato che i «prodotti derivati dal latte. Farine e preparati a base di cereali» sono destinati al consumo umano, mentre gli «alimenti per animali, compresi gli additivi alimentari e gli integratori nutrizionali non medicinali per animali», sono destinati all’alimentazione animale. 12 In secondo luogo, la Commissione di ricorso ritiene che l’identità tra gli altri fattori evidenziata dalla ricorrente, ossia le materie prime, la natura, i fabbricanti, i canali di distribuzione, i punti vendita e la presentazione esteriore dei prodotti in conflitto, non sia sufficiente a dimostrare che questi ultimi siano simili. 13 È pur vero che entrambi i prodotti in conflitto sono prodotti alimentari. Essi condividono quindi la stessa natura: molto spesso i mangimi per animali sono prodotti con ingredienti contenuti anche nei prodotti derivati dal latte, nelle farine e/o nei preparati a base di cereali, sono commercializzati attraverso gli stessi canali di distribuzione e vengono per lo più acquistati nello stesso tipo di stabilimento commerciale, ad esempio nei supermercati. 14 Tuttavia i prodotti in conflitto, anche quando siano venduti nello stesso stabilimento commerciale, vengono esposti su scaffali separati, come avviene ad esempio nei supermercati. In genere, nei supermercati un intero reparto, o parte di un reparto, è dedicato ai prodotti per animali ed è di solito nettamente separato dalle zone riservate ai generi alimentari per consumo umano. I mangimi per animali, inoltre, anche in Germania sono molto spesso venduti in negozi specializzati, ad esempio in negozi per animali. In tali negozi non sono venduti alimenti destinati al consumo umano, come la farina, i derivati del latte e/o i preparati a base di cereali. Allo stesso modo, i mangimi per gli animali diversi dai piccoli animali da compagnia vengono solitamente venduti attraverso canali specializzati, come i negozi per la vendita di prodotti agricoli non lavorati o semilavorati, le aziende agricole o zootecniche. 15 D’altra parte, i mangimi per animali contengono ingredienti diversi rispetto a quelli contenuti nei prodotti derivati dal latte, nelle farine e nei preparati a base di cereali. Di solito, il prodotto è integrato da altri ingredienti specificamente adattati alle esigenze degli animali da compagnia o domestici, quali, come specificato dalla ricorrente stessa, gli «additivi alimentari e gli integratori nutrizionali non medicinali per animali», come la carne o altre proteine, la cui presenza è talvolta addirittura più importante da un punto di vista dietetico. Pertanto, i mangimi per animali e gli altri prodotti su cui si basa l’opposizione vengono utilizzati in modi diversi, non sono complementari e non sono in concorrenza con i prodotti di cui alla domanda di marchio comunitario. 16 La Commissione di ricorso ha esaminato la giurisprudenza tedesca fornita dalla ricorrente riferentesi ai prodotti in conflitto. In effetti, le decisioni delle autorità e dei tribunali dei marchi nel territorio in cui è situato l’asserito impedimento relativo (la Germania) meritano una speciale considerazione. Sennonché, nessuna prova è stata fornita relativamente ai fatti sui quali la giurisprudenza summenzionata è intervenuta. In mancanza di tali informazioni, la Commissione di ricorso non è in grado di valutare se le decisioni della Corte federale dei brevetti possano applicarsi al caso presente. L’argomento della ricorrente relativo all’applicabilità della giurisprudenza tedesca va pertanto disatteso. 17 Infine, la presentazione esteriore dei prodotti in conflitto è ampiamente dettata da esigenze funzionali (dimensioni, peso, solidità, ecc.). Per tale ragione, anche se alcuni di essi vengono commercializzati in confezioni molto simili (in particolare, i preparati a base di cereali e i mangimi per animali sotto forma di fiocchi sono di solito venduti in scatole di cartone rettangolari), ciò non toglie che la farina è normalmente venduta in confezioni di carta e i prodotti derivati dal latte, che devono essere conservati in frigorifero, in piccoli contenitori di plastica o di vetro (ad esempio, i vasetti dello yogurt), mentre i mangimi per piccoli animali vengono spesso commercializzati in scatole di latta e, nel caso dei mangimi per gli animali da allevamento, in grosse confezioni dimensionate per l’intero gregge, mandria, ecc.. Di conseguenza, contrariamente a quanto asserito dalla ricorrente, non è possibile stabilire come regola generale che i prodotti in conflitto abbiano la stessa presentazione esteriore. 18 Conseguentemente, la circostanza che i «prodotti derivati dal latte, farine e preparati a base di cereali», da un lato, e gli «alimenti per animali», dall’altro, abbiano la stessa natura, non può compensare le numerose differenze esistenti tra i prodotti in questione. Decisiva è la circostanza che i prodotti siano destinati al consumo umano o animale. 19 La Commissione di ricorso può quindi solo confermare la decisione impugnata, che ha ritenuto escluso il rischio che un acquirente, nel mercato e nel territorio in cui il marchio anteriore è tutelato, vale a dire la Germania, possa confondere il marchio figurativo S ORLANDO con il marchio anteriore ORLANDO. 20 Poiché la ricorrente è la parte soccombente, dovrà sopportare l’onere delle spese ai sensi dell’articolo 81, n. 1, RMC. Dispositivo Per tali motivi, la Commissione così decide: 1. Il ricorso è respinto. 2. La ricorrente sopporterà l’onere delle spese relative al procedimento di ricorso. (1) Esta resolución ha sido recurrida ante el Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas el 3 de diciembre de 2001 (T-295/01). RESOLUCIÓN DE LA TERCERA SALA DE RECURSO (1) de 19 de septiembre de 2001 en el asunto R 826/2000-3 (Lengua de procedimiento: alemán) RMC 7(1)(c) - RMC 12(b) - RMC 38 - RMC 40(2) - RMC 41 Sentencia Chiemsee – Procedencia geográfica – Imperativo de disponibilidad – Carácter descriptivo – Principio de no discriminación – Comercio leal – Observaciones de terceros 1. La Oficina puede denegar el registro después de que la solicitud haya sido publicada sobre la base de observaciones de terceros. El artículo 40, apartado 2, del RMC dice expresamente que una solicitud puede ser denegada, incluso después de su publicación. La comunicación de la admisión de una solicitud para su publicación no es una resolución definitiva que ponga fin al procedimiento de examen, sino tan sólo una resolución provisional que no da lugar a una posición jurídica firme. 2. El artículo 7, apartado 1, letra c), del RMC no se limita a prohibir el registro de nombres geográficos como marcas en aquellos casos en los que designan determinados lugares geográficos que son ya renombrados o conocidos para la categoría de productos considerada, y que por consiguiente presentan un vínculo con éste para los sectores interesados, es decir, para el comercio y para el consumidor medio en el territorio para el que se solicita el registro. Por el contrario, los nombres geográficos que puedan ser utilizados por las empresas deben asimismo estar a disposición de éstas como indicaciones de procedencia geográfica de la categoría de productos considerada. 3. El cliente asociará automáticamente el jamón cuyo embalaje lleve la palabra «OLDENBURGER» con dicha región y dicha categoría de productos, y en ningún caso se sorprenderá por la presunta ausencia de otras descripciones. También el adjetivo constituye precisamente una indicación de su origen geográfico, puesto que se refiere de manera mucho más clara que el sustantivo al origen de los productos de la región de Oldenburg por él identificados. La palabra «OLDENBURGER» se puede tomar como un adjetivo o como un nombre personalizado que indica el origen geográfico «Oldenburg», es decir, la ciudad principal del distrito administrativo del mismo nombre en Baja Sajonia, una zona caracterizada por su agricultura y en donde la industria de la leche y de la transformación de carne en particular está bien representada y en donde ejercen su actividad muchas grandes empresas, incluida la mayor fábrica de productos cárnicos de Alemania. La parte sur de Oldenburg es el centro lechero y ganadero de Baja Sajonia. Este hecho, que, en términos generales, es muy conocido en Alemania, también se refleja en las enciclopedias. Lo que precede se aplica no sólo a los productos lácteos per se, sino también a todos los manufacturados a base de leche, queso y otros productos lácteos, y a alimentos y preparados a base de dichos productos, tales como los citados específicamente en la solicitud o protegidos por ella, porque el consumidor asumirá, en función de la reputación de los productos agrícolas de la región pertinente, que las materias primas en que están basados son originarias de los establecimientos agrícolas de la región de Oldenburg. 4. Lo mismo se aplica, además, a la «carne» y las «aves de corral» por los que es conocida esta zona, a los productos de la caza, actividad que está disminuyendo de manera progresiva, siendo reemplazada por la cría en granjas (a gran escala). Incluso la pesca de agua dulce es susceptible de asimilación a la cría y la producción agrícolas, de tal forma que esta categoría de productos puede también asociarse en el futuro a la indicación de origen geográfico. 5. El artículo 12, letra b), del RMC no elimina el motivo de denegación del artículo 7, apartado 1, letra c), del RMC. Esta disposición establece de manera explícita únicamente las limitaciones a los efectos de la marca comunitaria registrada, pero a su vez no constituye una limitación de los motivos de denegación al examinar una solicitud y por tanto no tiene una relación decisiva en la interpretación de los motivos legales de denegación y de esta manera no confiere a terceros el derecho a usar como marca una indicación geográfica descriptiva. NORDMILCH eG Industriestraße D-27404 Zeven Alemania Solicitante y parte recurrente, representada por Patent- und Rechtsanwälte EISENFÜHR, SPEISER & PARTNER, Martinistraße 24, D-28195 Bremen, Alemania RECURSO interpuesto en relación con la solicitud de marca comunitaria nº 607 895. La Tercera Sala de Recurso integrada por: los Sres. S. Sandri (Presidente), A.Bender (Ponente) y Th. Margellos; Secretario: E. Gastinel; dicta la siguiente Resolución Hechos 1 Mediante solicitud presentada el 14 de agosto de 1997, la parte recurrente pidió el registro de la marca denominativa OLDENBURGER como marca comunitaria para los siguientes productos de las clases: 29 Productos lácteos, productos frescos a base de productos lácteos, comprendidos en la clase 29; leche, leche entera, productos de leche en polvo para uso alimenticio, leche cuajada, leche desnatada, leche agria, suero de mantequilla, también con la adición de frutas o cereales y/o con la adición de cacao, leche uperizada, esterilizada y condensada, leche condensada, crema para el café, nata, productos de nata, también salados y con la adición de hierbas, queso fresco (quark), nata, crema agria, kéfir, mantequilla, mantequilla a las finas hierbas, preparaciones de mantequilla, queso, preparaciones de queso, queso fresco, preparaciones de queso fresco, queso duro, queso al corte, queso blando, queso fundido, así como preparaciones de queso fundido, crema agria (crème fraîche), yogur, preparaciones de yogur, postres, postres preparados, en particular, de yogur, queso fresco (quark) y nata; estos productos también con la adición de frutas o hierbas o pastelería; productos de queso fresco (quark) y leche agria, también con frutas o hierbas o legumbres; conservas de leche, leche en polvo, suero de leche; bebidas combinadas a base de leche con o sin alcohol, comprendidas en la clase 29; preparaciones de queso y de leche en forma de tentempiés, comprendidas en la clase 29; arroz con leche, arroz con leche con frutas, papilla de sémola, comprendidos en la clase 29; platos preparados y tentempiés, en particular, a base de leche o queso, comprendidos en la clase 29; productos para picar, comprendidos en la clase 29; preparaciones alimenticias que contienen, como mínimo, uno de estos productos, comprendidas en la clase 29; Carne, pescado, aves y caza. 30 Helados comestibles, confitería helada, productos de helados, natillas; preparaciones de queso y de leche en forma de tentempiés, comprendidas en la clase 30; pastelería y confitería, en particular, a base de leche, golosinas y productos de chocolate, barquillos de helado, preparaciones de muesli, compuestas principalmente de leche, crema agria, suero de mantequilla, leche agria, yogur, kéfir, queso fresco (quark), frutas preparadas y/o cereales; papilla de sémola, comprendidos en la clase 30; platos preparados, en particular a base de leche o queso, comprendidos en la clase 30; compotas; productos para picar, comprendidos en la clase 30; preparaciones alimenticias que contienen, como mínimo, uno de estos productos, comprendidas en la clase 30. 32 Bebidas combinadas a base de leche, sin alcohol. 2 La solicitud se publicó en el Boletín de Marcas Comunitarias nº 48/1999, de 21 de junio de 1999. El 15 de junio de 1999, otra empresa – contra cuya marca alemana la solicitante había presentado oposición, ante la «Deutsches Patent- und Markenamt» (Oficina alemana de marcas y patentes), basada en la solicitud de marca comunitaria en litigio– presentó observaciones de terceros conforme a lo dispuesto en el artículo 41 del RMC (Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria; DO OAMI nº 1/1995, p. 52) acompañadas de documentos probatorios, recibidos el mismo día en la Oficina, alegando que la marca solicitada era una indicación de procedencia geográfica. 3 Estas observaciones de terceros, junto con las objeciones formuladas por la examinadora, que consideró que la solicitud de marca no podía registrarse en virtud de lo dispuesto en el artículo 7, apartado 1, letra c) y apartado 2 del RMC, fueron transmitidas a la solicitante, que, no obstante, mantuvo su solicitud de registro. El procedimiento relativo a la oposición nº B 190746, presentada entre tanto en contra de esta solicitud de registro de marca comunitaria, fue suspendido por la División de Oposición de conformidad con la regla 20, apartado 6 del RE (Reglamento (CE) nº 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen normas de ejecución del Reglamento nº 40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria; DO OAMI nº 2-3/1995, p. 258). 4 Mediante escrito de 7 de junio de 2000, la examinadora, basándose en numerosos documentos probatorios, notificó a la parte recurrente su resolución de denegar la solicitud de marca comunitaria debido a su carácter descriptivo. Su resolución se basó en el artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC, según el cual, se denegará el registro de las indicaciones que puedan servir para designar la procedencia geográfica de los productos. En su opinión, la palabra «OLDENBURGER» puede utilizarse en la lengua alemana corriente para indicar que los productos proceden de Oldenburg. Señaló, asimismo, que junto a los nombres genéricos correspondientes, está indicación se comprende, en los círculos comerciales alemanes, como una indicación directa de que los productos designados proceden de la famosa región de Oldenburg, en Baja Sajonia, y que se utiliza de esta forma en el comercio, como lo demuestran numerosos ejemplos. 5 La examinadora señaló que Oldenburg es la ciudad principal del distrito administrativo del mismo nombre en Baja Sajonia, una zona caracterizada por su agricultura y en donde la industria de la leche y de la transformación de carne en particular, está bien representada y en donde ejercen su actividad muchas grandes empresas, incluida la mayor fábrica de productos cárnicos de Alemania. La parte sur de Oldenburg es el centro lechero y ganadero de Baja Sajonia, y allí tiene su sede una importante empresa del sector de los productos lácteos. «Oldenburg» y «Oldenburger Land» no sólo tienen una gran importancia económica en el sector de la producción y transformación de los productos agrícolas, lácteos y cárnicos designados en la solicitud de marca, sino que constituyen denominaciones muy conocidas a escala nacional. Para indicar la procedencia geográfica de los productos, este sector yuxtapone el término cuyo registro se solicita a la designación genérica, lo cual se ajusta a las normas de uso de la lengua, por ejemplo, «Oldenburger Butter» (mantequilla de Oldenburg) u «Oldenburger Landschinken» (jamón de Oldenburg). 6 En su opinión, se trata de una expresión cuya libre disposición debe preservarse en el sector de los productos en cuestión, y cuyo monopolio debe evitarse. Si bien es cierto que la solicitante posee una considerable cuota de mercado en el sector lácteo en el norte de Alemania, carece de una posición dominante. La examinadora concluyó que, por consiguiente, desde un punto de vista económico, es necesario preservar la libre disposición del término «OLDENBURGER», como indicación de procedencia geográfica, y que el artículo 12, letra b) del RMC no incide en la apreciación de su registrabilidad. 7 La examinadora estimó que en cada caso concreto debe determinarse si la marca solicitada puede registrarse con arreglo a los motivos absolutos, teniendo en cuenta el correspondiente sector de productos y servicios. Por otro lado, los criterios de apreciación fácticos y jurídicos aplicados en los casos citados como ejemplos por la solicitante eran, en su opinión, claramente diferentes, puesto que la situación económica no es comparable y los productos amparados en las marcas no son conocidos. En lo referente a la coherencia de la práctica de examen de la Oficina, la examinadora se remitió a la lista de marcas denegadas y a las resoluciones de las Salas de Recurso. Señaló, asimismo, que los registros nacionales de marcas en Alemania no podían modificar en modo alguno su apreciación y que, por lo tanto, podía concluirse, sobre la base de las observaciones de terceros, que su valoración del signo «OLDENBURGER» estaba en consonancia con la de la Oficina de Patentes y Marcas alemana. 8 Mediante fax de 4 de agosto de 2001, recibido el mismo día en la Oficina, la solicitante presentó un escrito de recurso contra esta resolución, solicitando la anulación de la resolución impugnada en su conjunto y el registro de la marca conforme a lo expuesto en su solicitud. 9 Como motivos del recurso, la solicitante alega, en particular, que no existe ningún motivo de denegación del registro. La marca solicitada no constituye una indicación de procedencia geográfica, sino la forma personalizada y no adjetivada de la palabra «Oldenburg». Considera, asimismo, que la necesidad de preservar la libre disposición para otros comerciantes, invocada por la Oficina, se basa en sintagmas entre los cuales la palabra «Oldenburger», como adjetivo que precede a un sustantivo, podría efectivamente constituir una indicación de procedencia geográfica. Sin embargo, esta apreciación no puede aplicarse a esta palabra tomada de forma aislada, es decir, no acompañada de otros elementos adicionales, verbales o figurativos, y menos aún cuando aparece en mayúsculas. Alega que la utilización, por parte de terceros, de la forma adjetival del término dentro de otros sintagmas no impide el registro de la marca solicitada siempre que los productos así designados procedan efectivamente de la región de Oldenburg y la denominación elegida se ajuste a los usos reconocidos en la industria o el comercio. Considera, por lo tanto, que su marca tiene un contenido de fantasía innegable. 10 La solicitante niega que los ejemplos aducidos por la examinadora sean embalajes procedentes de su propia empresa y alega que las denominaciones «Oldenburger Kernschinken» (jamón de Oldenburg deshuesado) y «Qualität aus dem Oldenburger Land» (calidad de la región de Oldenburg) son indicaciones relativas a la procedencia geográfica en el sentido del artículo 12, letra b) del RMC, cuya utilización no puede prohibirse por la solicitante cuando se ajuste a los usos leales de la industria y el comercio. En su opinión, este planteamiento debe aplicarse por igual a la utilización del vocablo «Oldenburg» o su forma declinada «Oldenburgs», aunque no figure así en la solicitud en litigio. Por consiguiente, una indicación puramente descriptiva como, por ejemplo, «Oldenburger Käse» (queso de Oldengurg) u «Oldenburger Wurst» (salchichón de Oldenburg) no puede considerarse una violación de su marca. Además, esta cuestión sólo puede examinarse en un procedimiento de violación y no en un procedimiento de registro. Por consiguiente, considera que no es necesario preservar la libre disposición de la marca solicitada para otros comerciantes. 11 Además, es este el espíritu con el que la Oficina publicó una serie completa de marcas, también y especialmente para el sector agroalimentario, comparables a la solicitud en litigio. La Oficina de Patentes y Marcas alemana también ha registrado numerosas formas adjetivales derivadas de topónimos conocidos, lo que constituye un indicio de la práctica interpretativa general del Derecho de marcas europeo. La sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de 4 de mayo de 1999 en el asunto «Chiemsee» (asuntos acumulados C-108/97 y C-109/97, DO OAMI nº 7-8/1999, p. 1054) o la resolución, de 7 de septiembre de 1999, del Bundespatentgericht (Tribunal Federal de Patentes) alemán en el asunto «Wallis» W(pat) 377/99, BPatGE 41, p. 278), en las que se admitió un imperativo de disponibilidad del uso actual y futuro, no son pertinentes, ya que la solicitud de marca en litigio no se refiere a «Oldenburg», sino al vocablo «OLDENBURGER». En cualquier caso, la resolución impugnada va en contra de la práctica más reciente tanto de la Oficina alemana como de la Oficina de Armonización del Mercado Interior. 12 Por lo demás, la Sala se remite a los documentos del expediente y, en particular, a las alegaciones de hecho de la solicitante y parte recurrente, que ha tenido en cuenta y tomado como base para dictar su resolución. Fundamentos 13 El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC y en las reglas 48 y 49 del RE. Procede, pues, acordar su admisión. 14 No obstante, el recurso es infundado puesto que la marca solicitada se compone únicamente de una indicación descriptiva. 15 Cabe reconocer que la Oficina dictó su resolución denegatoria del registro con posterioridad a la publicación de la solicitud, basándose en observaciones de terceros. Esta forma de proceder está, no obstante, permitida en virtud del artículo 40, apartado 2 del RMC, que prevé expresamente, conforme a lo dispuesto, entre otros, en el artículo 38, la posibilidad de denegar una solicitud después de su publicación, es decir, tras un (nuevo) examen de los motivos de denegación absolutos del artículo 7 del RMC. En la mayoría de los casos, la Oficina vuelve a examinar, sobre la base de los argumentos esgrimidos en las observaciones de terceros, hasta qué punto la marca es susceptible de registro, llegándose por lo general a un resultado negativo para el solicitante (véase la resolución de la Sala de 7 de febrero de 2001, R 606/1999-3 - Probiotik, apartados 20 y 21). 16 Debe reconocerse, asimismo, que el artículo 41 del RMC no remite expresamente al artículo anterior. Sin embargo, esta remisión no es necesaria ya que el fundamento jurídico del artículo 40 del RMC es suficientemente claro. Ciertamente, a la luz de esta disposición, la comunicación de la admisión de una solicitud para su publicación no es una resolución definitiva que ponga fin al procedimiento de examen, sino tan sólo una decisión provisional que no da lugar a una posición jurídica firme. Además del riesgo de denegación derivado de un examen de los motivos de denegación relativos en el caso de una oposición, las disposiciones del artículo 40, apartado 2, en conjunción con los artículos 37, 38, 5 y 7 del RMC, deben inducir al solicitante a tomar conciencia de que su solicitud de marca puede ser denegada, por motivos de denegación absolutos, incluso después de su publicación. Cualquier interpretación divergente llevaría a la conclusión de que lo dispuesto en el artículo 41 del RMC es inaplicable puesto que las observaciones de terceros no tendrían ninguna consecuencia para el procedimiento de examen sobre la base de los motivos de denegación absolutos. 17 Ciertamente, el artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC dispone que se denegará el registro de las marcas que estén compuestas exclusivamente por signos o indicaciones que puedan servir, en el comercio, para designar la procedencia geográfica de los productos para los cuales se solicita la protección de la marca. 18 Así pues, esta disposición persigue «un objetivo de interés general que exige que los signos o indicaciones descriptivas de las categorías de productos o servicios para las que se solicita el registro puedan ser libremente utilizadas por todos, incluso como marcas colectivas o en marcas complejas o figurativas». Tales signos o indicaciones no pueden reservarse para una sola empresa (sentencia del TJCE de 4 de mayo de 1999, asuntos acumulados C-108/97 y C-109/97, «Chiemsee», apartado 25, en relación con el artículo 3, apartado 1, letra c) de la Primera Directiva 89/104/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas (DO OAMI nº 4/1995, p. 510), que concuerda con el artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC (DO OAMI nº 7-8/1999, p. 1054). 19 «Por lo que respecta, en particular, a los signos o indicaciones que pueden servir para designar la procedencia geográfica de las categorías de productos para las que se solicita el registro de la marca, especialmente los nombres geográficos, existe un interés general en preservar su disponibilidad, debido, particularmente, a su capacidad no sólo para revelar, llegado el caso, la calidad y demás propiedades de las categorías de productos consideradas, sino también para influir de diversos modos en las preferencias de los consumidores, por ejemplo vinculando los productos a un lugar que puede inspirar sentimientos positivos» (TJCE, op. cit., apartado 26). 20 El artículo 7, apartado 1, letra c), del RMC no se limita a prohibir el registro de nombres geográficos como marcas en aquellos casos en los que designan determinados lugares geográficos que son ya renombrados o conocidos para la categoría de productos considerada, y que por consiguiente presentan un vínculo con éste para los sectores interesados, es decir, para el comercio y para el consumidor medio en el territorio para el que se solicita el registro. Por el contrario, los nombres geográficos que puedan ser utilizados por las empresas deben asimismo estar a disposición de éstas como indicaciones de procedencia geográfica de la categoría de productos considerada, conforme a lo dispuesto en el artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC («... indicaciones que puedan servir ... para designar ... la procedencia geográfica») (TJCE, op. cit., apartados 29 y 30). 21 Por consiguiente, debe apreciarse si el nombre geográfico designa un lugar «que presenta actualmente, para los sectores interesados, un vínculo con la categoría de productos considerada, o si es razonable contar con que, en el futuro, pueda crearse tal vínculo», para lo cual procede tener en cuenta «el mayor o menor conocimiento de tal nombre por parte de dichos sectores, así como las características del lugar designado por el nombre y de la categoría de productos considerada» (TJCE, op. cit., apartados 31 y 32). 22 Cabe señalar que la disposición no se opone al registro de nombres geográficos que son desconocidos en los sectores interesados (o que, al menos, lo son como designación de un lugar geográfico), ni tampoco de los nombres para los que, debido a las características del lugar designado, no es probable que los sectores interesados puedan pensar que la categoría de productos considerada procede de dicho lugar. Si bien es cierto que la indicación de procedencia geográfica se refiere, en la mayoría de los casos, al lugar en que el producto ha sido fabricado o pueda serlo, no puede excluirse que el vínculo entre la categoría de productos y el lugar geográfico dependa de otros elementos de asociación como, por ejemplo, el hecho de que el producto haya sido concebido y diseñado en el lugar geográfico de que se trate (TJCE, op. cit., apartados 33 y 36). 23 La solicitud de registro tiene por objeto la marca denominativa «OLDENBURGER», compuesta única y exclusivamente, sin ningún otro elemento gráfico adicional, por un simple término de la lengua alemana derivado del topónimo «Oldenburg». Por un lado, esta palabra puede, tal como lo reconoce la solicitante, percibirse como un adjetivo y, por otro lado, puede tratarse de un sustantivo masculino que designa al habitante o de un sustantivo en plural que designa a los habitantes de este lugar o de esta región. Si se toma esta palabra de forma aislada, es decir, sin el correspondiente determinado o sin artículo, ello no la convierte en poco habitual o incomprensible, ni impide el establecimiento de un vínculo directo con el topónimo «Oldenburg». 24 El consumidor interesado asociará este adjetivo al producto que lo lleva, sin plantearse cuestiones semánticas sobre la presunta ausencia del artículo o la supuesta carencia de ulteriores datos sobre el producto. El cliente asociará automáticamente el jamón cuyo embalaje lleve la palabra «OLDENBURGER» con dicha región y dicha categoría de productos, y en ningún caso se sorprenderá por la presunta ausencia de otras descripciones, máxime cuando la naturaleza del producto sea evidente o la información impresa en el embalaje figure habitualmente en otra parte. 25 Por lo tanto, la forma adjetival no da lugar a una apreciación diferente de la del sustantivo «Oldenburg» que, en todo caso, no afecta en modo alguno la idoneidad del adjetivo para constituir una indicación de procedencia geográfica. El adjetivo constituye precisamente una indicación del origen geográfico, puesto que se refiere de manera mucho más clara que el sustantivo al origen de los productos de la región de Oldenburg, tal como lo demuestra la forma en que lo utiliza la solicitante en sus productos. Ciertamente, la examinadora llamó la atención de la solicitante sobre el hecho de que el paquete de mantequilla procedente de su empresa no sólo lleva la marca figurativa «OLDENBURGER», sino que además aparece al lado de esta última la fórmula «250 gr. OLDENBURGER BUTTER» (250 gr. de mantequilla de Oldenburg), lo que debe percibirse claramente como una indicación de procedencia geográfica. 26 Esta conclusión es igualmente aplicable al hecho de que la marca solicitada figura en mayúsculas, algo que no es infrecuente tanto en el lenguaje cotidiano como en la jerga comercial, y sobre todo en relación con las denominaciones geográficas. En cualquier caso, en la marca solicitada, tal y como se presenta, no hay absolutamente nada que permita argumentar que no conduce al establecimiento de un vínculo directo e inmediato con el lugar en cuestión, tanto más cuanto que en el los medios comerciales no se suele proceder a un examen analítico y lingüístico de los signos comerciales, sobre todo cuando se trata de indicaciones geográficas simples y generalmente conocidas, reconocibles a primera vista y cuyo significado se capta inmediatamente sin necesidad de demasiada reflexión. 27 La examinadora explicó con acierto que la palabra «OLDENBURGER» se puede tomar como un adjetivo o como un nombre personalizado que indica el origen geográfico «Oldenburg», es decir, la ciudad principal del distrito administrativo del mismo nombre en Baja Sajonia, una zona caracterizada por su agricultura y en donde la industria de la leche y de la transformación de la carne en particular está bien representada y en donde ejercen su actividad muchas grandes empresas, incluida la mayor fábrica de productos cárnicos de Alemania. La parte sur de Oldenburg es el centro lechero y ganadero de Baja Sajonia. La solicitante no ha puesto objeciones a ninguna de estas afirmaciones. 28 Este hecho, que, en términos generales, es muy conocido en Alemania, también se refleja en las enciclopedias, de las cuales se transmitieron extractos a la solicitante junto con las observaciones de terceros. Así, la enciclopedia «DER BROCKHAUS IN EINEM BAND» (Leipzig, 1996) se refiere, en la entrada «Oldenburg», por ejemplo, a la palabra «Handel» (comercio), precisando «Viehmärkte» (mercados pecuarios) y a la industria indicando «Nahrungs- und Genussmittel» (alimentos y productos de consumo). En su capítulo dedicado a la ganadería («Viehwirtschaft»), la obra «Wirtschaftsgeographie Deutschlands» (Geografía económica de Alemania) (Gotha 1998, p. 59) reza lo siguiente: «Im Gegensatz zur noch stark flächengebundenen Rinderhaltung wirtschaften die Veredelungsbetriebe der Schweine- und Geflügelhaltung weitgehend bodenunabhängig. Die erwähnte betriebliche Konzentration geht mit einer räumlichen einher. Schwerpunkträume sind das südliche Oldenburg um Vechta und Cloppenburg...» (A diferencia de la aún extensa superficie dedicada a la explotación del ganado vacuno, las explotaciones especializadas en la cría de ganado porcino y de aves de corral operan en gran medida en terrenos reducidos. La citada concentración industrial se sitúa alrededor de Vechta y Cloppenburg, al sur de Oldenburg). 29 De acuerdo con lo argumentado por la examinadora, «Oldenburg» y «Oldenburger Land» no sólo tienen una gran importancia económica en el sector de la producción y transformación de los productos agrícolas, lácteos y cárnicos designados en la solicitud de marca, sino que son muy conocidos en toda Alemania. Se trata, en cualquier caso, de la conclusión a la que se ha llegado como consecuencia del examen de los embalajes y el material publicitario, que indican claramente que los productos tienen su origen en Oldenburg o que proceden de esta localidad. Así, para indicar la procedencia geográfica de los productos, este sector yuxtapone el término cuyo registro se solicita al nombre genérico correspondiente, lo cual se ajusta a las normas de uso de la lengua, como lo demuestran claramente los ejemplos de la examinadora, a saber, «Oldenburger Butter» (mantequilla de Oldenburg), «Oldenburger Landschinken» (jamón de Oldenburg), las indicaciones muy generales «QUALITÄT AUS DEM OLDENBURGER LAND» (calidad de la región de Oldenburg), «von den grünen Weiden Oldenburgs» (de los verdes prados de Oldenburg) o la utilización de «OLDENBURG» bajo el nombre del fabricante. 30 Por consiguiente, la Sala hace suya la afirmación bien fundada y justificada de la examinadora, en el sentido de que el adjetivo «OLDENBURGER», derivado del vocablo «Oldenburg», constituye, en la mente del consumidor interesado, una indicación de procedencia del producto que lo lleva, designa una región geográfica en la que ya existen empresas agrícolas que operan en el mismo sector y, además, es muy conocido por la leche, los productos lácteos, y los productos cárnicos o avícolas comprendidos en las clases 29, 30 y 32, para los cuales la solicitante pide el registro de su marca y que, por consiguiente, como indicación de procedencia geográfica, debe preservarse su libre disposición como adjetivo de estas categorías de productos. 31 Lo que antecede se aplica no sólo a los productos lácteos per se, sino también a todos los manufacturados a base de leche, queso y otros productos lácteos, y a alimentos y preparados a base de dichos productos, tales como los citados específicamente en la solicitud o amparados por ella, a preparados a base de queso o leche en forma de aperitivos, platos preparados y tapas, especialmente a base de queso y leche, así como a helados, sin pasar por alto los productos para picar comprendidos en las clases 29 y 30 y los jugos de fruta. Ciertamente, habida cuenta de que la región de que se trata es conocida por sus productos agrícolas, el consumidor asumirá que las materias primas y los ingredientes de todos estos productos son originarios de las empresas agrícolas de la región de Oldenburg. Lo mismo se aplica, además, a la «carne», las «aves de corral y los «productos de la caza», actividad que está disminuyendo de forma progresiva, siendo reemplazada por la cría en granjas (a gran escala). 32 Incluso la pesca (de agua dulce) puede asimilarse a la cría y la producción agrícolas, de tal forma que esta categoría de productos puede también asociarse en el futuro a la indicación de origen geográfico. Por consiguiente, puesto que la marca solicitada figurará en todos los productos alimenticios y bebidas designados en la solicitud y comprendidos en las clases 29, 30 y 32, cuyas materias primas al menos proceden de empresas agrícolas, el consumidor los asociará únicamente a la región así denominada en lugar de relacionarlos con un productor determinado, máxime cuando en Alemania el sector de los productos agrícolas pertinentes ofrece una creciente diversidad que evoluciona en función de los gustos y el comportamiento de los consumidores. 33 El consumidor medio de la correspondiente categoría de productos, normalmente informado, y razonablemente atento y perspicaz (véase, a este respecto, la sentencia del TJCE, de 16 de julio de 1998, en el asunto C-210/96, 6-Korn-Eier - Gut Springenheide, apartado 31; DO OAMI nº 3/1999, p. 561), es decir, por lo general, el consumidor final de productos alimenticios y bebidas, que se basa en sus conocimientos en la materia, percibirá la marca solicitada únicamente como una referencia a la región geográfica, sin identificarla como la marca de una fábrica determinada. Así pues, conforme a lo dispuesto en el artículo 7, apartado 2 del RMC, la existencia de un motivo de denegación en una parte de la Comunidad, en este caso en Alemania, basta para que la marca no pueda protegerse a escala comunitaria (véase la sentencia del TPICE, de 26 de octubre de 2000, en el asunto T-345 - Trustedlink, apartado 48; DO OAMI nº 2/2001, p. 448). 34 Habida cuenta de esta exposición de los hechos, los principios expuestos anteriormente, establecidos por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, permiten afirmar la existencia de un interés general en preservar la libre disposición de la palabra «OLDENBURGER» como indicación de procedencia geográfica, puesto que designa una región específica, ya muy conocida en el contexto de la mayor parte de la categoría de productos considerados, y es razonable prever su asociación en el futuro incluso a otros productos alimenticios cuyo vínculo con esta región parece evidente. Las empresas que compiten con la solicitante deben tener la posibilidad de poner libremente en sus productos, sin ningún tipo de restricción derivada de derechos monopolísticos empresariales, una indicación de su procedencia geográfica. Es evidente que «OLDENBURGER» podría, como marca denominativa registrada, constituir un obstáculo para los productores agrícolas que deseen comercializar sus productos con, por ejemplo, las indicaciones «Oldenburger Butter» (mantequilla Oldenburger) u «Oldenburger Schinken» (jamón de Oldenburg). 35 Por lo tanto, resulta poco convincente la aseveración de la solicitante en el sentido de que no desea entablar acciones contra este tipo de términos, es decir, contra un uso adjetival acompañado de elementos adicionales en expresiones que parecen derivadas de un posible registro, sobre todo habida cuenta de que ha limitado el alcance de esta aseveración declarando que sólo se abstendría a condición de que los productos así designados procedan de la región de Oldenburg y que el tipo de etiquetado elegido se ajuste a los usos reconocidos en la industria y el comercio y que, por lo demás, se trata de una cuestión que sólo puede examinarse en el marco de un procedimiento por violación y no en un procedimiento de registro. 36 La argumentación de la solicitante, que invoca el artículo 12, letra b) del RMC para eludir el motivo de denegación contemplado en el artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC, también carece de pertinencia. Esta disposición establece de manera explícita únicamente las limitaciones a los efectos de la marca comunitaria registrada, pero a su vez no constituye una limitación de los motivos de denegación al examinar una solicitud y por tanto no tiene una relación decisiva en la interpretación de los motivos legales de denegación y de esta manera no confiere a los terceros el derecho a usar como marca una indicación geográfica descriptiva (Sentencia «Chiemsee» del TJCE, op. cit., apartado 28 relativo al artículo 6, apartado 1, letra b) de la Directiva 89/104/CEE cuya disposición pertinente es idéntica a la citada anteriormente). 37 La solicitante no puede invocar los registros de otras marcas por parte de la Oficina, ya que cada caso debe apreciarse individualmente y en función de sus propias circunstancias. Además, el registro de otras marcas no es vinculante para la Oficina en el presente procedimiento (véase la sentencia del TPICE en el asunto «Trustedlink», op. cit., apartados 40 y 41). Por otra parte, la examinadora ha demostrado que los casos citados a título de ejemplo son netamente diferentes de la solicitud en litigio. A fin de evitar repeticiones innecesarias, la Sala considera que no procede examinarlos más a fondo. 38 La solicitante tampoco puede invocar la jurisprudencia nacional alemana y la práctica de la Oficina alemana. Si bien es cierto que deben tenerse en cuenta, no pueden en ningún caso incidir en las que se derivan del sistema de marcas comunitario. Además, en la citada resolución del Bundespatentgericht (Tribunal federal de patentes) –y también en la resolución de 14 de diciembre de 2000, 25 (W)pat 16/00 - Lichtenstein, MarkenR 2001, p. 254– quedó bien sentado que la práctica jurisprudencial alemana, hasta entonces muy restrictiva, no podía proseguir en este sentido tras la sentencia «Chiemsee» del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas. En efecto, la citada sentencia establece explícitamente que la aplicación del artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC no depende de la existencia de un «imperativo de disponibilidad (“Freihaltebedürfnis”) concreto, actual o serio» en el sentido de la jurisprudencia alemana (TJCE, op. cit., apartado 35). 39 Si bien es cierto que en Alemania la protección sólo se deniega, en casos excepcionales, en presunta ausencia, a priori, de un imperativo de disponibilidad futuro cuando a la hora de dictar la resolución existen motivos convincentes para suponer que el lugar en cuestión podría considerarse seriamente como una indicación de procedencia, el Derecho de marcas alemán se ve obligado a tener en cuenta las circunstancias actuales para determinar la medida en que se puede esperar, basándose en previsiones realistas, una utilización descriptiva de la indicación en cuestión o, en cualquier caso, considerarla probable. Además, deben tenerse en cuenta las tendencias razonables y probables de la evolución económica. 40 Por consiguiente, como consecuencia de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, la situación jurídica en Alemania no puede desvincularse del sistema de marcas comunitario. Así pues, el hecho de que en la solicitud de marca se haya utilizado un adjetivo a diferencia de un sustantivo no puede justificar en ningún caso una apreciación diferente, puesto que esta elección no modifica en modo alguno el carácter de la marca como indicación de procedencia geográfica. 41 La presente resolución se ajusta, asimismo, a la jurisprudencia constante de las Salas de Recurso en los asuntos relativos a las indicaciones de procedencia geográfica (véanse las resoluciones de 12 de abril de 1999, R 214/1999-1 - Frankfurt Motor Show; NJWEWettbR 2000, p. 49, de 17 de diciembre de 1999, R 218/1999-2 – BOUQUET DE PROVENCE, y de 27 de marzo de 2000, R 246/1999-1 – ARCADIA). Además, la examinadora ya se refirió acertadamente a esta práctica jurisprudencial de las Salas de Recurso. Fallo En virtud de todo lo expuesto la Sala resuelve: Desestimar el recurso. (1) Diese Entscheidung ist am 3. Dezember 2001 mit einer Klage vor dem Gerichterster Instanz der Europäischen Gemeinschaften angefochten worden (T295/01). ENTSCHEIDUNG DER DRITTEN BESCHWERDEKAMMER (1) vom 19. September 2001 in der Beschwerdesache R 826/2000-3 (Verfahrenssprache: Deutsch) Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c GMV – Artikel 12 Buchstabe b GMV – Artikel 38 GMV– Artikel 40 Absatz 2 GMV– Artikel 41 GMV Chiemsee-Entscheidung – Geografische Herkunft – Freihaltebedürfnis – Beschreibender Charakter – Grundsatz der Nichtdiskriminierung – Fairer Handel – Bemerkungen Dritter 1. Das Amt kann auf Grund von Bemerkungen Dritter nach Veröffentlichung der Anmeldung eine Schutzversagung aussprechen. Dieses Vorgehen ist gemäß Artikel 40 Absatz 2 GMV ausdrücklich statthaft. Die Benachrichtigung über die Zulassung der Anmeldung zur Veröffentlichung ist nämlich keine das vorhergehende Prüfungsverfahren abschließende Entscheidung, sondern lediglich eine Zwischenverfügung, die noch keine verfestigte Rechtsposition schafft. 2. Die Vorschrift des Artikels 7 Absatz 1 Buchstabe c GMV verbietet die Eintragung von geografischen Bezeichnungen als Marke nicht nur, wenn sie bestimmte geografische Orte bezeichnen, die für die betroffenen Warengruppen bereits berühmt oder bekannt sind und die daher von den beteiligten Verkehrskreisen, also von Handel und Durchschnittsverbraucher, in dem beanspruchten Gebiet mit dieser Warengruppe in Verbindung gebracht wird. Vielmehr müssen auch geografische Bezeichnungen, die von Unternehmen verwendet werden können, für diese als geografische Herkunftsangaben für die betreffende Warengruppe freigehalten werden. 3. Einen mit „OLDENBURGER“ auf der Packung versehenen Schinken wird der Kunde zwanglos dieser Region und dieser Warengruppe zuordnen und sich keinesfalls über angeblich fehlende zusätzliche Beschreibungen wundern. Auch und gerade das Adjektiv stellt eine geografische Herkunftsangabe dar, weil es sogar noch deutlicher als das Hauptwort auf die Herkunft der so gekennzeichneten Ware aus der Oldenburger Region verweist. Das Wort „OLDENBURGER” bezieht sich entweder als Adjektiv oder als personalisierendes Substantiv auf die geografische Herkunftsangabe „Oldenburg“, nämlich auf die Hauptstadt des gleichnamigen Verwaltungsbezirks in Niedersachsen, ein von der Agrarwirtschaft geprägtes Gebiet, in dem insbesondere die Milch und Fleisch verarbeitende Industrie stark vertreten ist und zahlreiche Großbetriebe angesiedelt sind, u.a. die größte Fleischwarenfabrik Deutschlands. Im Süden Oldenburgs befindet sich der Schwerpunkt der Milch- und Viehwirtschaft Niedersachsens. Diese in Deutschland in ihren Grundzügen bekannte Tatsache spiegelt sich auch in Lexika wider. Dies gilt nicht nur für Milchwaren als solche, sondern für alle auf der Basis von Milch, Käse und anderen Molkereiprodukten hergestellten und darauf fußenden Speisen und Zubereitungen, wie sie in der Anmeldung ausdrücklich beansprucht oder von ihr umfasst werden, weil bei ihnen der Verbraucher aufgrund der Bekanntheit der einschlägigen Region für landwirtschaftliche Erzeugnisse annehmen wird, dass ihre grundlegenden Ausgangsstoffe oder Materialien von Agrarbetrieben aus dem Oldenburger Land stammen. 4. Dasselbe betrifft neben „Fleisch“ und „Geflügel“, für die dieses Gebiet bekannt ist, auch „Wild“, weil dieses zunehmend nicht mehr erjagt, sondern in landwirtschaftlichen (Groß-)Betrieben gezüchtet und gehalten wird. Selbst (Süßwasser-)Fische sind landwirtschaftlicher Zucht und Produktion zugänglich, so dass auch diese Warengruppe mit der geografischen Herkunftsangabe in Verbindung gebracht werden kann. 5. Artikel 12 Buchstabe b GMV überwindet nicht das Eintragungshindernis des Artikels 7 Absatz 1 Buchstabe c GMV. Diese Vorschrift regelt ausdrücklich nur die Beschränkung der Wirkungen der eingetragenen Gemeinschaftsmarke, sie stellt ihrerseits aber keine Einschränkung der Schutzhindernisse bei der Prüfung einer Anmeldung dar, ist also ohne ausschlaggebenden Einfluss auf die Auslegung der gesetzlichen Eintragungshindernisse, räumt Dritten also nicht das Recht ein, eine beschreibende geografische Angabe als Marke zu verwenden. NORDMILCH eG Industriestraße D-27404 Zeven Deutschland Anmelderin und Beschwerdeführerin vertreten durch Patent- und Rechtsanwälte EISENFÜHR, SPEISER & PARTNER, Martinistraße 24, D-28195 Bremen, Deutschland betreffend die Gemeinschaftsmarkenanmeldung 607 895 erlässt Die Dritte Beschwerdekammer unter Mitwirkung von S. Sandri (Vorsitzender), A. Bender (Berichterstatter) und Th. Margellos Geschäftsstellenbeamter: E. Gastinel die folgende Entscheidung Sachverhalt und Anträge 1 Mit am 14. August 1997 eingegangener Anmeldung beantragte die Anmelderin die Eintragung der Wortmarke OLDENBURGER als Gemeinschaftsmarke für folgende Waren der Klassen: 29 Milch- und Molkereiprodukte, Frischprodukte auf der Basis von Milch- und Molkereiprodukten, soweit in Klasse 29 enthalten; Milch, Vollmilch, Trockenmilch, Trockenmilcherzeugnisse für Nahrungszwecke, Dickmilch, Magermilch, Sauermilch, Buttermilch, auch mit Fruchtzusatz oder mit Cerealien und/oder mit Kakaozusatz, uperisierte, sterilisierte und kondensierte Milch, Kondensmilch, Kaffeesahne, Sahne, Sahneerzeugnisse, auch gesalzen und mit Zusatz von Kräutern, Quark, Rahm, Sauerrahm, Kefir, Butter, Kräuterbutter, Butterzubereitungen, Käse, Käsezubereitungen, Frischkäse, Frischkäsezubereitungen, Hartkäse, Schnittkäse, Weichkäse, Schmelzkäse sowie Schmelzkäsezubereitungen, Creme Fraiche, Joghurt, Joghurtzubereitungen, Desserts, Fertigdesserts, insbesondere aus Joghurt, Quark und Sahne; vorgenannte Waren auch mit Fruchtzusätzen oder Kräutern oder feinen Backwaren; Quark- und Sauermilcherzeugnisse, auch mit Früchten oder Kräutern oder Gemüsen; Milchkonserven, Milchpulver, Molke; alkoholfreie und alkoholhaltige Milchmischgetränke, soweit in Klasse 29 enthalten; Käse- und Milchzubereitungen in Snack-Form, soweit in Klasse 29 enthalten; Milchreis, Fruchtmilchreis, Grießbrei, soweit in Klasse 29 enthalten; Fertiggerichte und Snacks, insbesondere auf Milch- oder Käsebasis, soweit in Klasse 29 enthalten; Knabbererzeugnisse, soweit in Klasse 29 enthalten; Speisezubereitungen, enthaltend mindestens eine der vorgenannten Waren, soweit in Klasse 29 enthalten; Fleisch, Fisch, Geflügel und Wild. 30 Speiseeis, Eiscremekonfekt, Eiscremeprodukte, Pudding; Käse- und Milchzubereitungen in Snack-Form, soweit in Klasse 30 enthalten; feine Backwaren und Konditorwaren, insbesondere auf Milchbasis, Zucker- und Schokoladenwaren, Eiswaffeln, Müslizubereitungen, im wesentlichen bestehend aus Milch, Sauerrahm, Buttermilch, Sauermilch, Joghurt, Kefir, Quark , zubereiteten Früchten und/oder Cerealien; Grießbrei, soweit in Klasse 30 enthalten; Fertiggerichte, insbesondere auf Milch- oder Käsebasis, soweit in Klasse 30 enthalten; Fruchtsaucen; Knabbererzeugnisse, soweit in Klasse 30 enthalten; Speisezubereitungen, enthaltend mindestens eine der vorgenannten Waren, soweit in Klasse 30 enthalten. 32 Alkoholfreie Milchmischgetränke. 2 Die Anmeldung wurde im Blatt für Gemeinschaftsmarken 48/1999 vom 21. Juni 1999 veröffentlicht. Bereits am 15. Juni 1999, beim Amt am selben Tag eingegangen, hatte eine andere Firma, gegen deren deutsche Marke die Anmelderin aufgrund der hier verfahrensgegenständlichen Gemeinschaftsmarkenanmeldung vor dem Deutschen Patent- und Markenamt Widerspruch erhoben hatte, Bemerkungen Dritter gemäß Artikel 41 GMV (Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke; ABl. HABM 1/1995, 52) unter Vorlage von Materialien mit der Begründung eingereicht, dass es sich bei der Anmeldung um eine geographische Herkunftsangabe handele. 3 Diese Bemerkungen Dritter wurden zusammen mit einer vom Amt nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c und Absatz 2 GMV erhobenen Nachbeanstandung von Seiten der Prüferin der Anmelderin zugeleitet, die ihren Eintragungsantrag daraufhin weiter aufrecht hielt. Das Verfahren bezüglich eines zwischenzeitlich gegen die Gemeinschaftsanmeldung eingelegten Widerspruchs (B 190746) wurde gemäß Regel 20 Absatz 6 DV (Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur Durchführung der Verordnung Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke; ABl. HABM 2-3/1995, 258) von der Widerspruchsabteilung ausgesetzt. 4 Mit Bescheid vom 7. Juni 2000 wies die Prüferin unter Vorlage umfangreichen Materials die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke wegen ihres beschreibenden Gehalts zurück. Sie begründete dies im Wesentlichen damit, dass nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c GMV von der Eintragung u.a. solche Angaben ausgeschlossen seien, die zur Bezeichnung der geographischen Herkunft der Waren dienen könnten. Die Anmeldung „OLDENBURGER“ könne im deutschen Sprachgebrauch als Ausdruck für die Herkunft der Waren aus Oldenburg verwendet werden. In Verbindung mit entsprechenden Gattungsbegriffen werde die Angabe von den deutschen Verkehrskreisen ohne weiteres als Herkunftsangabe für Produkte aus dem bekannten Oldenburger Land in Niedersachsen verstanden und im Handel auch in dieser Form verwendet, wie zahlreiche Beispiele belegten. 5 Oldenburg sei die Hauptstadt des gleichnamigen Verwaltungsbezirks in Niedersachsen. Aufgrund des von der Agrarwirtschaft geprägten Landes sei die Lebensmittel, insbesondere Milch und Fleisch verarbeitende Industrie dort stark vertreten und verfüge über mehrere Großbetriebe, u.a. die größte Fleischwarenfabrik Deutschlands. Im Süden Oldenburgs befinde sich der Schwerpunkt der Milch- und Viehwirtschaft Niedersachsens, und ein molkereiwirtschaftlicher Großbetrieb habe dort seinen Sitz. „Oldenburg“ und „Oldenburger Land“ hätten für die Produktion und Verarbeitung der von der Anmeldung umfassten landwirtschaftlichen Erzeugnisse des Molkerei- und Fleischsektors erhebliche wirtschaftliche Bedeutung und seien in ganz Deutschland wohlbekannt. Für Aussagen über die geographische Herkunft der Produkte werde der beanspruchte Begriff in branchen- und sprachüblicher Weise mit der jeweiligen Gattungsbezeichnung verbunden, wie z.B. bei „Oldenburger Butter“, „Oldenburger Landschinken“. 6 Eine solche Aussage müsse den auf dem betreffenden Warensektor tätigen Gewerbetreibenden jederzeit in beliebiger Weise und ungehindert zur Verfügung bleiben und dürfe nicht von einem einzelnen monopolisiert werden. Die Anmelderin verfüge auf dem Molkereiwarensektor in Norddeutschland zwar über erhebliche Marktanteile, sie habe jedoch keine alleinige marktbeherrschende Stellung, so dass nach wie vor eine Wettbewerbssituation bestehe. Im Hinblick auf die wirtschaftlichen Gegebenheiten unterliege daher „OLDENBURGER“ als einschlägige geographische Herkunftsangabe einem Freihaltungsbedürfnis. Artikel 12 Absatz b GMV habe keinen Einfluss auf die Beurteilung der Eintragungsfähigkeit. 7 Die absolute Schutzfähigkeit sei unter Berücksichtigung des jeweiligen Waren- und Dienstleistungsbereichs in jedem Einzelfall zu prüfen. Im Übrigen seien die sachlichen und rechtlichen Beurteilungsmaßstäbe in den von der Anmelderin zitierten Beispielsfällen deutlich anders, da die wirtschaftliche Situation nicht vergleichbar sei bzw. keine Bekanntheit für die einschlägigen geschützten Produkte bestehe. Hinsichtlich der Einheitlichkeit der Prüfungspraxis des Amts verwies die Prüferin weiterhin auf die Liste der zurückgewiesenen Marken und auf Entscheidungen der Beschwerdekammern. Auch die zitierten nationalen Markeneintragung-en in Deutschland könnten zu keiner anderen Beurteilung führen, vielmehr sei den Bemerkungen Dritter zu entnehmen, dass bezüglich der Beurteilung von „OLDENBURGER“ Übereinstimmung mit dem Deutschen Patent- und Markenamt bestehe. 8 Gegen diesen Bescheid legte die Anmelderin am 4. August 2001, beim Amt am selben Tag per Fax eingegangen, Beschwerde ein und beantragte, die angefochtene Entscheidung in ihrer Gesamtheit aufzuheben und die Marke antragsgemäß einzutragen. 9 Zur Begründung führte sie u.a. aus, dass kein Eintragungshindernis bestehe. Bei der Anmeldung handele es sich nicht um eine geographische Herkunftsbezeichnung, sondern um die personalisierte, nicht die adjektivische Form von „Oldenburg“. Das geltend gemachte Freihaltungsbedürfnis des Amts stütze sich auf Wortkombinationen, in denen „Oldenburger“ als Adjektiv zu einem Substantiv verwandt werde und möglicherweise tatsächlich eine geographische Herkunftsangabe darstellen könne. Diese Bewertung gelte aber gerade nicht für das - noch dazu in Versalien gesetzte - Wort in Alleinstellung, also ohne Hinzufügung eines weiteren Wortelements und/oder sonstiger grafischer Bildelemente. Der Eintragung der Anmeldung stehe gerade nicht die Benutzung des Adjektivs mit weiteren Wortzusammensetzungen durch Dritte entgegen, wenn die so gekennzeichneten Produkte aus dem Oldenburger Gebiet stammten und die gewählte Kennzeichnung so den anerkannten Gepflogenheiten in Gewerbe und Handel entspräche. Der Marke könne daher ein gewisser Fantasiegehalt nicht abgesprochen werden. 10 Bei dem von der Prüferin zitierten Beispielsmaterial handele es sich um Verpackungen, die aus dem Haus der Anmelderin selbst stammten. „Oldenburger Kernschinken“ und „Qualität aus dem Oldenburger Land“ seien Angaben über die geographische Herkunft im Sinne von Artikel 12 Absatz b GMV, deren Benutzung von der Anmelderin nicht untersagt werden könnten, sofern die Benutzung den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe und Handel entspräche. Entsprechendes gelte für die Verwendung von „Oldenburg(s)“, zumal diese Begriffsform nicht die hiesige Anmeldung enthalte. Ein lediglich beschreibender Hinweis z.B. auf „Oldenburger Käse“ oder „Oldenburger Wurst“ könne daher nicht als Verletzung der Anmeldung gewertet werden. Zudem sei dies eine Frage des Verletzungs- und nicht des Eintragungsverfahrens. Ein Freihaltungsbedürfnis sei daher zu verneinen. 11 Dementsprechend habe das Amt eine ganze Reihe von mit der beanspruchten vergleichbaren Marken - auch und insbesondere im Lebensmittelbereich - veröffentlicht. Auch das Deutsche Patent- und Markenamt habe eine Vielzahl von adjektivischen Formen einer, auch bekannten Ortsangabe eingetragen. Dies sei ein Indiz für die verbreitete Auslegungspraxis des europäischen Markenrechts. Das Urteil des Europäischen Gerichtshof im Falle „Chiemsee“ (vom 4. Mai 1999, C-108/97 und C-109/97, ABl. HABM 7-8/1999, 1054) und der Beschluss des deutschen Bundespatentgerichts bezüglich „Wallis“ (vom 7. September 1999, 24 W(pat) 377/99, BPatGE 41, 278), in denen jeweils ein konkretes künftiges Freihaltungsbedürfnis angenommen worden sei, seien nicht einschlägig, da die verfahrensgegenständliche Anmeldung „OLDENBURGER“ heiße und eben gerade nicht „Oldenburg“. Jedenfalls widerspreche die angefochtene Entscheidung der bisherigen Praxis sowohl des deutschen Amts wie des Harmonisierungsamts. 12 Im übrigen verweist die Kammer auf den Inhalt der Akten und insbesondere den Sachvortrag der Anmelderin und Beschwerdeführerin, den sie vollständig zur Kenntnis genommen und ihrer Entscheidung zugrundegelegt hat. Entscheidungsgründe 13 Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen von Artikel 57, 58 und 59 GMV in Verbindung mit Regel 48 und 49 DV und ist daher zulässig. 14 Die Beschwerde ist aber unbegründet, da die Anmeldung lediglich aus einer beschreibenden Angabe besteht. 15 Zwar hat das Amt im vorliegenden Fall eine Schutzversagung auf Grund von Bemerkungen Dritter erst nach Veröffentlichung der Anmeldung ausgesprochen. Dieses Vorgehen ist aber wegen Artikel 40 Absatz 2 GMV statthaft. Diese Bestimmung sieht ausdrücklich vor, dass eine Anmeldung auch noch nach Veröffentlichung gemäß u.a. Artikel 38 GMV, also nach (erneuter) Prüfung auf absolute Eintragungshindernisse wegen Artikel 7 GMV, zurückgewiesen werden kann. Der typische Fall ist, dass das Amt nach Bemerkungen Dritter auf Grund der vorgetragenen Argumente die Frage der Schutzfähigkeit neu aufgreift und zu einem für den Anmelder negativen Ergebnis gelangt (s. Entscheidung der Kammer vom 7. Februar 2001, R 606/1999-3 - Probiotik, Randnummern 20, 21). 16 Zwar fehlt in Artikel 41 GMV ein ausdrücklicher Verweis auf den vorausgehenden Artikel. Dessen bedarf es aber wegen der klaren, durch Artikel 40 GMV geschaffenen Rechtsgrundlage nicht. Die Benachrichtigung über die Zulassung der Anmeldung zur Veröffentlichung ist nämlich im Lichte dieser gesetzlichen Vorschrift keine, das vorhergehende Prüfungsverfahren abschließende Entscheidung, sondern lediglich eine Zwischenverfügung, die noch keine verfestigte Rechtsposition schafft. Neben der Prüfung auf relative Eintragungshindernisse im Falle eines Widerspruchs muss sich der Anmelder wegen Artikel 40 Absatz 2 in Verbindung mit Artikel 37, 38 und 5, 7 GMV gewärtig sein, dass auch nach Veröffentlichung noch eine Schutzversagung u.a. auf Grund absoluter Eintragungshindernisse ausgesprochen werden kann. Eine andere rechtliche Sichtweise würde dazu führen, dass die Bestimmung des Artikel 41 GMV letztlich leer liefe, da die Bemerkungen Dritter keinen Einfluss mehr auf das Prüfungsverfahren aufgrund absoluter Schutzhindernisse hätten. 17 Nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c GMV sind nämlich von der Eintragung u.a. diejenigen Marken ausgeschlossen, die ausschließlich aus Zeichen oder Angaben bestehen, welche im Verkehr zur Bezeichnung der geographischen Herkunft der beanspruchten Waren dienen können. 18 Diese Bestimmung verfolgt damit „das im Allgemeininteresse liegende Ziel, dass Zeichen oder Angaben, die die Waren- oder Dienstleistungsgruppen beschreiben, für die die Eintragung beantragt wird, von allen frei verwendet werden können, und zwar auch als Kollektivmarken oder in Kombinationsmarken oder Bildmarken.“ Solche Zeichen oder Angaben dürfen nicht einem einzelnen Unternehmen vorbehalten werden (EuGH, Urteil vom 4. Mai 1999, C-108/97 und C-109/97, Chiemsee, Randnummer 25, zu dem im hier interessierenden Umfang mit Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c GMV gleichlautenden Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c RichtL [Erste Richtlinie 89/104/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Marken; ABl. HABM 4/1995, 510], ABl. HABM 7-8/1999, 1054). 19 „Namentlich an der Freihaltung von Zeichen oder Angaben, die zur Bezeichnung der geographischen Herkunft der Warengruppen, für die die Eintragung der Marke beantragt wird, dienen können, vor allem von geographischen Bezeichnungen, besteht ein Allgemeininteresse, das insbesondere darauf beruht, dass diese Zeichen oder Angaben nicht nur die Qualität und andere Eigenschaften der betroffenen Warengruppen anzeigen, sondern auch die Vorlieben der Verbraucher in anderer Weise, etwa dadurch beeinflussen können, dass diese eine Verbindung zwischen den Waren und einem Ort herstellen, mit dem sie positiv besetzte Vorstellungen verbinden“ (EuGH, a.a.O., Randnummer 26). 20 Die Vorschrift des Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c GMV verbietet die Eintragung von geographischen Bezeichnungen als Marke nicht nur, wenn sie bestimmte geographische Orte bezeichnen, die für die betroffenen Warengruppen bereits berühmt oder bekannt sind und die daher von den beteiligten Verkehrskreisen, also von Handel und Durchschnittsverbraucher, in dem beanspruchten Gebiet mit dieser Warengruppe in Verbindung gebracht wird. Vielmehr müssen auch geographische Bezeichnungen, die von Unternehmen verwendet werden können, für diese als geographische Herkunftsangaben für die betreffende Warengruppe freigehalten werden, was sich aus dem Wortlaut von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c GMV („dienen können“) ergibt (EuGH, a.a.O., Randnummern 29, 30). 21 Es ist daher zu prüfen, ob die beanspruchte geographische Bezeichnung sich auf einen Ort bezieht, „der von den beteiligten Verkehrskreisen gegenwärtig mit der betreffenden Warengruppe in Verbindung gebracht wird, oder ob dies vernünftigerweise für die Zukunft zu erwarten ist“, wobei insbesondere von Belang ist, „inwieweit diesen Kreisen diese Bezeichnung sowie die Eigenschaften des bezeichneten Ortes und die betreffende Warengruppe mehr oder weniger gut bekannt sind“ (EuGH, a.a.O., Randnummern 31, 32). 22 Die gesetzliche Regelung steht jedoch der Eintragung von geographischen Angaben nicht entgegen, die dem beteiligten Verkehr nicht (oder zumindest nicht als Bezeichnung eines geographischen Orts) bekannt sind, oder bei denen es wegen der besonderen örtlichen Eigenschaften wenig wahrscheinlich ist, dass die angesprochenen Verkehrskreise annehmen könnten, dass die betreffenden Waren von diesem Ort stammten. Bei der geographischen Herkunftsangabe handelt es sich zwar üblicherweise um die Wiedergabe des Ortes, wo die Waren hergestellt worden sind oder hergestellt werden könnten. Die Verbindung kann jedoch auch auf anderen Anknüpfungspunkten beruhen, z.B. dem Umstand, dass die Waren an dem betreffenden geographischen Ort entworfen worden sind (EuGH, a.a.O., Randnummern 33, 36). 23 Die Anmeldung der begehrten Wortmarke „OLDENBURGER” besteht ausschließlich und ohne weitere, insbesondere grafische Zusätze, aus einem schlichten Begriff der deutschen Sprache, der von der Ortsangabe „Oldenburg“ abgeleitet ist. Das Wort kann einerseits - wie auch die Anmelderin unumwunden einräumt - als Adjektiv verstanden werden, andererseits bezeichnet es als Substantiv den (männlichen) oder die Bewohner (als Pluralform) dieses Orts oder dieser Region. Seine Alleinstellung, also die Wiedergabe ohne zugehöriges Hauptwort oder einen Artikel macht den Begriff nicht ungewöhnlich oder unverständlich oder vermag in irgendeiner Weise von einem direkten Bezug auf die Ortsangabe „Oldenburg“ abzulenken. 24 Der angesprochene Verbraucher wird das Adjektiv ganz schlicht auf die damit versehene Ware beziehen und keine semantischen Überlegungen über den angeblich fehlenden Artikel oder die vermeintlich mangelnde, nachfolgende Produktangabe anstellen. Einen mit „OLDENBURGER“ auf der Packung versehenen Schinken wird der Kunde zwanglos dieser Region und dieser Warengruppe zuordnen und sich keinesfalls über angeblich fehlende zusätzliche Beschreibungen wundern, zumal das Produkt ersichtlich ist oder üblicherweise an anderer Stelle erläutert wird. 25 Insoweit ist die Adjektivform nicht anders zu beurteilen als das Substantiv „Oldenburg“, weil dies nichts an der Tatsache zu ändern vermag, dass auch und gerade das Adjektiv eine geographische Herkunftsangabe darstellt, weil es sogar noch deutlicher als das Hauptwort auf die Herkunft der so gekennzeichneten Ware aus der Oldenburger Region verweist. Dies belegt auch die von der Anmelderin selbst vorgenommene Verwendung dieser Kennzeichnung auf ihren Erzeugnissen. So hat sie auf der ihr von der Prüferin vorgehaltenen Butterpackung sowohl ihr grafisches Bildzeichen „OLDENBURGER“ aufgedruckt, daneben aber auch die eindeutig als geographische Herkunftsangabe zu verstehende Formulierung „250 g OLDENBURGER BUTTER“ gesetzt. 26 Dasselbe gilt für die Tatsache, dass die beanspruchte Marke in Versalien geschrieben ist, da dies in der Alltags- und Werbesprache insbesondere bei geographischen Bezeichnungen – nicht ungewöhnlich ist. Jedenfalls lässt sich der konkreten Gestaltung des beanspruchten Zeichens nichts, aber auch gar nichts entnehmen, was den unmittelbaren und direkten örtlichen Bezug von sich weisen könnte, zumal der Verkehr ihm begegnende Zeichenbildungen regelmäßig keiner analytischen und linguistischen Betrachtungsweise unterzieht, was insbesondere für schlichte, auf den ersten Blick erkennbare, allgemein bekannte geographische Angaben gilt, deren Sinn sich sofort und ohne weiteres Nachdenken erschließt. 27 Das Wort „OLDENBURGER” bezieht sich entweder als Adjektiv oder als personalisierendes Substantiv auf die geographische Herkunftsangabe „Oldenburg“, nämlich - wie die Prüferin bereits zutreffend und von der Anmelderin unwidersprochen begründet hat - auf die Hauptstadt des gleichnamigen Verwaltungsbezirks in Niedersachsen, ein von der Agrarwirtschaft geprägtes Gebiet, in dem insbesondere die Milch und Fleisch verarbeitende Industrie stark vertreten ist und zahlreiche Großbetriebe angesiedelt sind, u.a. die größte Fleischwarenfabrik Deutschlands. Im Süden Oldenburgs befindet sich der Schwerpunkt der Milch- und Viehwirtschaft Niedersachsens. 28 Diese in Deutschland in ihren Grundzügen bekannte Tatsache spiegelt sich auch in Lexika, wie sie der Anmelderin zusammen mit den Bemerkungen Dritter vorgehalten wurden. So verweist „DER BROCKHAUS IN EINEM BAND“ (Leipzig 1996) unter dem Stichwort „Oldenburg“ bei „Handel“ auf „Viehmärkte“ und bei Industrie auf „Nahrungs- und Genussmittel“. Und in der „Wirtschaftsgeographie Deutschlands“ (Gotha 1998, S. 59) heißt es u.a. in dem Kapitel „Viehwirtschaft“: „Im Gegensatz zur noch stark flächengebundenen Rinderhaltung wirtschaften die Veredelungsbetriebe der Schweine- und Geflügelhaltung weitgehend bodenunabhängig. Die erwähnte betriebliche Konzentration geht mit einer räumlichen einher. Schwerpunkträume sind das südliche Oldenburg um Vechta und Cloppenburg...“. 29 „Oldenburg“ und „Oldenburger Land“ haben - wie die Prüferin zu recht ausgeführt hat - für die Produktion und Verarbeitung der von der Anmeldung umfassten landwirtschaftlichen Erzeugnisse des Milch-, Molkerei- und Fleischsektors erhebliche wirtschaftliche Bedeutung und sind in ganz Deutschland wohlbekannt, was sich auch aus den der Anmelderin vorgehaltenen Verpackungen und den Werbematerialien ergibt, die ausdrücklich auf die Oldenburger Herkunft oder diejenige aus Oldenburg verweisen. Für Aussagen über die geographische Herkunft der Produkte wird also - wie die von der Prüferin zitierten Beispiele unmissverständlich zeigen - der beanspruchte Begriff in branchen- und sprachüblicher Weise mit der jeweiligen Gattungsbezeichnung verbunden, wie z.B. bei „Oldenburger Butter“, „Oldenburger Kernschinken“ „Oldenburger Landschinken“, oder ganz allgemein der Hinweis „QUALITÄT AUS DEM OLDENBURGER LAND“, „von den grünen Weiden Oldenburgs“ oder der Angabe von „OLDENBURG“ unter dem Herstellernamen benutzt. 30 Die Kammer folgt daher der gut begründeten und fundierten Feststellung der Prüferin, dass das vom Begriff „Oldenburg“ abgeleitete Adjektiv „OLDENBURGER“ als Hinweis auf die Herkunft der damit zu kennzeichnenden Ware für den angesprochenen Verbraucher eine geographische Region bezeichnet, in der bereits einschlägige landwirtschaftliche Betriebe bestehen und die zudem für Milch- und Molkereiprodukte sowie für Vieh-, Fleisch- und Geflügelwaren, wie sie die Anmelderin in den Klassen 29, 30 und 32 begehrt, bekannt ist, und daher für diese Warengruppen als geographische Herkunftsangabe freigehalten werden muss. 31 Dies gilt nicht nur für Milchwaren als solche, sondern für alle auf der Basis von Milch, Käse und anderen Molkereiprodukten hergestellten und darauf fußenden Speisen und Zubereitungen, wie sie in der Anmeldung ausdrücklich beansprucht oder von ihr umfasst werden, z.B. Käse- und Milchzubereitungen in Snackform, Fertiggerichte und Snacks, insbesondere auf Milch- oder Käsebasis, sowie Speiseeis, aber auch Knabbererzeugnisse in Klassen 29 und 30 sowie Fruchtsaucen, weil bei ihnen der Verbraucher aufgrund der Bekanntheit der einschlägigen Region für landwirtschaftliche Erzeugnisse annehmen wird, dass ihre grundlegenden Ausgangsstoffe oder Materialien von Agrarbetrieben aus dem Oldenburger Land stammen werden. Dasselbe betrifft neben „Fleisch“ und „Geflügel“, für die dieses Gebiet bekannt ist, auch „Wild“, weil dieses zunehmend nicht mehr erjagt, sondern in landwirtschaftlichen (Groß-)Betrieben gezüchtet und gehalten wird. 32 Selbst (Süßwasser-)Fische sind landwirtschaftlicher Zucht und Produktion zugänglich, so dass vernünftigerweise für die Zukunft zu erwarten ist, auch diese Warengruppe werde mit der geographischen Herkunftsangabe in Verbindung gebracht werden. Alle in der Anmeldung beanspruchten, zumindest in den Ausgangsstoffen aus Agrarbetrieben stammenden Nahrungsmittel und Getränke der Klassen 29, 30 und 32 werden daher vom Verbraucher bei Kennzeichnung mit der beanspruchten Marke nur der betreffenden Region, aber nicht einem individuellen Produzenten zugeordnet, zumal auch auf dem einschlägigen Bereich landwirtschaftlicher Erzeugnisse in Deutschland eine dem Verbrauchergeschmack und -verhalten folgende, zunehmende Diversifizierung anzutreffen ist. 33 Der durchschnittlich informierte, aufmerksame und verständige Durchschnittsverbraucher auf diesem Gebiet (s. u.a. EuGH, Urteil vom 16. Juli 1998, C-210/96, 6-Korn-Eier - Gut Springenheide, Randnummer 31; ABl. HABM 3/1999, S. 561), bei dem es sich um den regelmäßig angesprochenen Endverbraucher von Nahrungsmitteln und Getränken handelt, wird aufgrund seiner einschlägigen Vorkenntnisse die Anmeldung daher nur als einen Hinweis auf die geographische Region begreifen und sie nicht einem individuellen Herstellungsbetrieb zuschreiben. Ein insoweit nur in diesem Teil der Gemeinschaft, nämlich in Deutschland, bestehendes Eintragungshindernis steht wegen Artikel 7 Absatz 2 GMV der Schutzfähigkeit der Marke insgesamt entgegen (s. EuG, Urteil vom 26. Oktober 2000, T-345 - Trustedlink, Randnummer 48; ABl. HABM 2/2001, 448). 34 Bei dieser Sachlage besteht nach den zitierten Grundsätzen des Europäischen Gerichtshofs daher ein Allgemeininteresse daran, das Wort „OLDENBURGER“ als geographische Herkunftsangabe freizuhalten, da es eine spezifische Region bezeichnet, die für den Großteil der betroffenen Warengruppe bereits bekannt ist, und bei der vernünftigerweise für die Zukunft zu erwarten ist, dass sie auch mit den anderen naheliegenden Nahrungsmitteln in Verbindung gebracht werden wird. Auch andere Mitbewerber müssen die Möglichkeit besitzen, unbehindert von Monopolrechten einzelner ihre Waren mit einem örtlichen Herkunftshinweis zu versehen. Es liegt auf der Hand, dass eine eingetragene Wortmarke „OLDENBURGER“ andere landwirtschaftliche Produzenten, die ihre Artikel mit dem Hinweis z.B. auf „Oldenburger Butter“ oder „Oldenburger Schinken“ vermarkten wollen, behindern könnte. 35 Insoweit klingt die Versicherung der Anmelderin, gegen derartige Begriffsbildungen, also den adjektivischen Gebrauch mit Zusätzen aus einer eventuellen Eintragungen nicht vorgehen zu wollen, wenig überzeugend, zumal sie noch durch die Ergänzungen eingeschränkt wurde, dass dies nur gelte, wenn die so gekennzeichneten Produkte aus dem Oldenburger Gebiet stammten und die gewählte Kennzeichnung den anerkannten Gepflogenheiten in Gewerbe und Handel entspräche, und dies letztlich eine Frage des Verletzungs- und nicht des Eintragungsverfahrens sei. 36 Die Anmelderin geht auch fehl, soweit sie sich auf Artikel 12 Absatz b GMV beruft, um das Eintragungshindernis des Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c GMV zu überwinden. Diese Vorschrift regelt ausdrücklich nur die Beschränkung der Wirkungen der eingetragenen Gemeinschaftsmarke, sie stellt ihrerseits aber keine Einschränkung der Schutzhindernisse bei der Prüfung einer Anmeldung dar, ist also ohne ausschlaggebenden Einfluss auf die Auslegung der gesetzlichen Eintragungshindernisse, räumt Dritten also nicht das Recht ein, eine beschreibende geografische Angabe als Marke zu verwenden (EuGH, Chiemsee, a.a.O., Randnummer 28 zu dem im hier interessierenden Umfang gleichlautenden Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b RichtL). 37 Die Anmelderin kann sich auch nicht auf Eintragungen anderer Marken für andere Waren durch das Amt berufen, da jeder Fall nach seinen eigenen Umständen zu beurteilen ist und die Akzeptanz anderer Marken keine bindende Wirkung für das hiesige Verfahren zu entfalten vermag (s. EuG, Trustedlink, a.a.O., Randnummern 40 und 41). Im Übrigen hat bereits die Prüferin zutreffend dargestellt, dass die zitierten Beispielsfälle von der hiesigen Anmeldung deutlich verschieden sind. Insoweit bedarf es zur Vermeidung von Wiederholungen keines näheren Eingehens mehr darauf. 38 Auch auf nationale deutsche Rechtsprechung und Amtspraxis kann sich die Anmelderin nicht berufen, da diese zwar zu berücksichtigen sind, aber ebenfalls für das Gemeinschaftsmarkensystem nicht bindend sein können. Im Übrigen hat die zitierte Entscheidung des deutschen Bundespatentgerichts (und nunmehr auch der Beschluss vom 14. Dezember 2000, 25 (W)pat 16/00 – Lichtenstein; MarkenR 2001, 254) klargestellt, dass nach dem Chiemsee-Urteil des Europäischen Gerichtshofes die stark zurückhaltende deutsche Spruchpraxis nicht mehr fortgeführt werden konnte. Das Urteil hat nämlich ausdrücklich ausgesprochen, dass die Anwendung des Artikels 7 Absatz 1 Buchstabe b GMV nicht voraussetzt, dass ein „konkretes, aktuelles oder ernsthaftes Freihaltebedürfnis“ i.S.d. deutschen Rechtsprechung besteht (EuGH, a.a.O., Randnummer 35), 39 Wurde Schutz in Deutschland zuletzt aufgrund einer prinzipiellen Vermutung eines fehlenden entsprechenden zukünftigen Freihaltungsbedürfnisses nur ausnahmsweise versagt, wenn zum Zeitpunkt der Entscheidung sichere Anhaltspunkte dafür bestanden, dass der betreffende Ort als Herkunftsangabe ernsthaft in Betracht kommt, so muss nunmehr auch im nationalen deutschen Markenrecht ausgehend von den aktuellen Gegebenheiten die Möglichkeit überprüft werden, ob eine entsprechende beschreibende Verwendbarkeit der fraglichen Angabe bei einer realitätsbezogenen Prognose zu erwarten oder jedenfalls gut vorstellbar ist, was erforderlich macht, nicht außerhalb der Wahrscheinlichkeit liegende zukünftige, vernünftigerweise zu erwartende wirtschaftliche Entwicklungen mit zu berücksichtigen. 40 Somit stellt sich aufgrund der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs die Rechtslage in Deutschland nunmehr nicht anders dar als im Gemeinschaftsmarkensystem. Dass die Anmeldung anstelle des Substantivs ein Adjektiv verwendet, vermag auch insoweit keine andere Beurteilung zu rechtfertigen, weil dies nichts am Charakter der Anmeldung als geographischer Herkunftsangabe ändert. 41 Die hiesige Entscheidung entspricht auch der ständigen Rechtsprechung der Kammern zu geographischen Herkunftsangaben (s. Entscheidungen vom 12. April 1999, R 214/1999-1 - Frankfurt Motor Show; NJWE-WettbR 2000, 49, vom 17. Dezember 1999, R 218/1999-2 - BOUQUET DE PROVENCE, und vom 27. März 2000, R 246/1999-1 - ARCADIA). Die Prüferin hatte bereits zutreffend auf diese Spruchpraxis der Beschwerdekammern hingewiesen. Tenor der Entscheidung Aus diesen Gründen wird entschieden: Die Beschwerde wird zurückgewiesen. (1) An appeal was brought against this decision before the Court of First Instance of the European Communities on 3 December 2001 (T-295/01). DECISION OF THE THIRD BOARD OF APPEAL (1) of 19 September 2001 in Case R 826/2000-3 (Language of the case: German) CTMR 7(1)(c) - CTMR 12(b) - CTMR 38 - CTMR 40(2) - CTMR 41 Chiemsee decision - Geographical origin - Need to leave free - Descriptiveness - Principle of non-discrimination - Fair trade - Third party observations 1. The Office can refuse protection on the ground of third-party observations after the application has been published. Article 40(2) CTMR expressly states that an application may be refused even after publication. A communication regarding the admission of the application for publication is not a final decision that concludes the preceding examination procedure but merely an interim order which does not create a finalised legal position. 2. Article 7(1)(c) CTMR is not confined to prohibiting the registration of geographical names as trade marks solely where they designate specified geographical locations which are already famous, or are known for the category of goods concerned, and which are therefore associated with those goods in the mind of the relevant class of persons, that is to say, in the trade and amongst average consumers in the territory in respect of which registration is applied for. Instead, geographical names which are liable to be used by undertakings must remain available to such undertakings as indications of the geographical origin of the category of goods concerned. 3. The customer will automatically perceive ham bearing the word ‘OLDENBURGER’ on the packaging as coming from this region and belonging in this category of goods, and will in no way be surprised at any purportedly absent additional descriptions. The adjective constitutes an indication of geographical origin since it refers even more clearly than the noun to the origin of the goods from the Oldenburg region identified thereby. The word ‘OLDENBURGER’ relates either as an adjective or as a personalised noun to the indication of geographical origin ‘Oldenburg’, that is to say, to the principal town of the administrative district of the same name in Lower Saxony, an area characterised by agriculture where the milk and meat-processing industry in particular is well-represented and many large-scale undertakings are based, including the largest factory producing meat products in Germany. The south of Oldenburg is the centre of Lower Saxony’s dairy and livestock farming. This fact, which is, in general terms, well-known in Germany, is also reflected in encyclopaedias. This applies not only to milk products per se but also to all those manufactured on the basis of milk, cheese and other dairy products, and foods and preparations based thereon such as those specifically claimed in or covered by the application, because the consumer will assume, on account of the reputation of the relevant region for agricultural products, that the source materials on which they are based originate from agricultural establishments in the Oldenburg region. 4. The same applies, in addition to ‘meat’ and ‘poultry’ for which this area is well-known, to game because increasingly it is no longer hunted but reared and kept at (large-scale) agricultural establishments. Even (freshwater) fish are amenable to agricultural breeding and production so that this category of goods may also be associated with the indication of geographical origin in future. 5. Article 12(b) CTMR does not remove the ground for refusal in Article 7(1)(c) CTMR. This provision expressly lays down only the limitations on the effects of the registered Community trade mark but does not, for its part, constitute a limitation on the grounds for refusal in examining an application and therefore does not have a decisive bearing on the interpretation of the statutory grounds for refusal and thus does not confer on third parties the right to use a descriptive geographical indication as a trade mark. NORDMILCH eG Industriestraße 27404 Zeven Germany Applicant and appellant represented by Patent- und Rechtsanwälte Eisenführ, Speiser & Partner, Martinistraße 24, 28195 Bremen, Germany APPEAL relating to Community trade mark application No 607 895 The Third Boad of Appeal composed of S. Sandri (Chairman), A. Bender (Rapporteur) and T. Margellos Registrar: E. Gastinel gives the following Decision Summary of the facts and forms of order sought 1 By an application filed on 14 August 1997, the applicant sought to register the word mark OLDENBURGER as a Community trade mark for the following goods listed in Classes: 29 Milk and dairy products, fresh products with a milk and dairy product base, included in class 29; milk, full-fat milk, dried milk, dried milk products for food, curds, skimmed milk, sour milk, buttermilk, including the aforesaid goods with added fruit or cereals and/or cocoa, dried, sterilised and condensed milk, coffee cream, cream, cream products, including cream products with added salt and herbs, quark, cream, sour cream, kefir, butter, herb butter, butter preparations, cheese, cheese preparations, fresh cheese, fresh cheese preparations, hard cheese, sliced cheese, soft cheese, cheese spread and cheese spread preparations, creme fraîche, yoghurt, yoghurt preparations, desserts, prepared desserts, in particular of yoghurt, quark and cream; including the aforesaid goods with added fruit or herbs or pastry; quark and sour milk products, including quark and sour milk products with fruit, herbs or vegetables; milk preserves, powdered milk, whey; alcoholic and non-alcoholic mixed drinks containing milk, included in class 29; cheese and milk preparations in the form of snacks, included in class 29; rice pudding, rice pudding with fruit, semolina pudding, included in class 29; prepared meals and snacks, in particular with a milk or cheese base, included in class 29; snacks, included in class 29; food preparations, containing at least one of the aforesaid goods included in class 29; meat, fish, poultry and game. 30 Ices, ice cream confectionery, ice cream products, puddings; cheese and milk preparations in the form of snacks, included in class 30; pastry and confectionery, in particular with a milk base, confectionery and chocolate products, ice cream waffles, muesli preparations, mainly consisting of milk, sour cream, buttermilk, sour milk, yoghurt, kefir, quark, prepared fruits and/or cereals; semolina pudding, included in class 30; prepared meals, in particular with a milk or cheese base, included in class 30; fruit sauces; snacks, included in class 30; food preparations, containing at least one of the aforesaid goods included in class 30. 32 Non-alcoholic mixed drinks containing milk. 2 The application was published in Community Trade Marks Bulletin No 48/1999 of 21 June 1999. Earlier, on 15 June 1999, another company – against whose German trade mark the applicant had filed a notice of opposition before the German Patent and Trade Mark Office on the basis of the trade mark at issue here - submitted third-party observations, received the same day, pursuant to Article 41 CTMR (Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark; OJ OHIM 1/1995, p. 53), together with evidence, setting out grounds in support of its claim that the trade mark applied for was an indication of geographical origin. 3 The examiner forwarded these third-party observations, together with subsequent objections raised by the Office under Article 7(1)(c) and 7(2) CTMR, to the applicant, who maintained the application for registration. Pursuant to Rule 20(6) IR (Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing Council Regulation No 40/94 on the Community trade mark OJ OHIM 2-3/1995, p. 259); the opposition proceedings (B 190746) which had been filed in the interim against the Community trade mark applied for were suspended by the Opposition Division. 4 In a decision of 7 June 2000, the examiner, basing her decision on the comprehensive evidence submitted, refused the Community trade mark application on account of its descriptive content. As grounds, she essentially stated that under Article 7(1)(c) CTMR, indications which may serve to designate, inter alia, the geographical origin of the goods concerned may not be registered. The trade mark application ‘OLDENBURGER’ could be used in German language usage as an expression indicating that the goods concerned originated from Oldenburg. In combination with relevant generic terms the indication would automatically be understood by German trade circles as indicating that the products originated from the well-known Oldenburg region in Lower Saxony, and that it was also used in trade in this form, as many examples demonstrated. 5 The examiner observed that Oldenburg was the principal town of the administrative district of the same name in Lower Saxony. Since the area was characterised by agriculture, the food industry, and in particular the milk and meat-processing industry, was well represented there and had several large-scale undertakings, including the largest factory producing meat products in Germany. The south of Oldenburg was the centre of Lower Saxony’s dairy and livestock farming and a large-scale dairy undertaking was based there. ‘Oldenburg’ and ‘Oldenburger Land’ [Oldenburg region] had significant commercial relevance in respect of the production and processing of the agricultural products of the dairy and meat sector covered by the trade mark application and were well-known throughout Germany. The word applied for was combined, in a manner customary in trade and language usage, with the relevant generic term such as, for example, ‘Oldenburger Butter’ [Oldenburg butter] or ‘Oldenburger Landschinken’ [Oldenburg country ham], to indicate the geographical origin of the products concerned. 6 According to the examiner, such a statement had to remain available to the traders operating in the relevant goods sector at all times, in all forms, and without impediment, and could not be monopolised by a single undertaking. Although the applicant had a considerable market share in the dairy-goods sector in northern Germany, it did not have an exclusive dominant market position, and consequently a competitive situation continued to exist. Therefore, in the light of the economic circumstances, ‘OLDENBURGER’ had to be kept free as a relevant indication of geographical origin. Article 12(b) CTMR had no influence on the assessment of registrability. 7 The examiner considered that in each particular case it had to be examined whether the absolute grounds for refusal applied, having regard to the relevant goods and service sector. Moreover, the factual and legal assessment criteria in the cases cited by the applicant as examples were clearly different, since the economic situation was not comparable and the relevant protected goods enjoyed no reputation. With regard to consistency in the examination practice of the Office, the examiner also referred to the list of refused trade marks and decisions of the Boards of Appeal. Moreover, the national trade mark registrations in Germany which were cited could not change this assessment. On the contrary, it was evident from the third-party observations that the assessment of ‘OLDENBURGER’ was consistent with the view of the German Patent and Trade Mark Office. 8 On 4 August 2001, the applicant filed a notice of appeal against this decision, the notice being received by the Office by fax on the same date. The applicant asked: that the contested decision be annulled in its entirety and that the trade mark be registered as applied for. 9 As grounds, it stated, inter alia, that there were no grounds for refusal. The trade mark applied for was not a designation of geographical origin but rather the personalised, not the adjectival, form of ‘Oldenburg’. The Office’s claim that there was a need to keep the trade mark free was based on word combinations in which ‘Oldenburger’ was used as an adjective for a noun, and which could in fact constitute an indication of geographical origin. However, this assessment did not apply to the word taken in isolation - which, moreover, was capitalised - that is to say without the addition of a further verbal element and/or other graphic element. Registration of the trade mark applied for was not precluded by third parties using the adjective in other word combinations if the products identified thereby originated from the Oldenburg area and the trade mark chosen was thus consistent with honest practices in industrial and commercial matters. Therefore, the trade mark could not be denied a certain fancifulness. 10 The applicant maintained that the examples cited by the examiner related to packaging which originated from the company of the applicant itself. ‘Oldenburger Kernschinken’ [Oldenburg lean ham] and ‘Qualität aus dem Oldenburger Land’ [Quality from the Oldenburg Region] were indications of geographical origin within the meaning of Article 12(b) CTMR whose use could not be prohibited by the applicant provided that it was consistent with bona fide practices in industrial and commercial matters. The same was true of the use of ‘Oldenburg(s)’, particularly since this word form did not contain the trade mark applied for in this case. Therefore, a merely descriptive reference to, for example, ‘Oldenburger Käse’ [Oldenburg cheese] or ‘Oldenburger Wurst’ [Oldenburg sausage], could not be regarded as an infringement of the trade mark applied for. Moreover, this was a matter for infringement and not registration proceedings. Consequently, there was no need to keep the trade mark free. 11 Furthermore, the Office had published an entire series of trade marks - in particular, in the field of foodstuffs - which were comparable with that claimed. The German Patent and Trade Mark Office had also registered a large number of adjectival forms of place names which were also well-known. This was an indication of the widespread interpretation practice of European trade mark law. The judgment of the European Court of Justice in ‘Chiemsee’ (of 4 May 1999, C-108/97 und C-109/97, OJ OHIM 7-8/1999, p. 1055) and the Order of the German Patents Court concerning ‘Wallis’ (of 7 September 1999, 24 W(pat) 377/99, Bundespatentgericht (BpatGE) [Federal Patents Court] 41, p. 278), in which it was concluded that there was a specific future need to keep the trade marks concerned free, were not relevant since the trade mark at issue is not ‘Oldenburg’ but ‘OLDENBURGER’. In any event, the contested decision was inconsistent with the previous practice both of the German office and the Office for Harmonization. 12 For the rest, the Board would refer to the content of the files and in particular the submissions of the applicant and appellant, which it has fully noted and on which it has based its decision. Reasons 13 The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR and Rules 48 and 49 IR. It is therefore admissible. 14 However, the appeal is unfounded because the trade mark applied for consists solely of a descriptive indication. 15 It is true that, in the present case, the Office did not refuse protection on the ground of third-party observations until after the application had been published, but this procedure is permissible under Article 40(2) CTMR. This provision expressly states that even after publication an application may be refused under, inter alia, Article 38 CTMR, in other words after (further) examination for absolute grounds for refusal, pursuant to Article 7 CTMR. The typical case is where the Office, having received observations from third parties, reexamines the question of eligibility for registration in the light of the arguments put forward and reaches a conclusion adverse to the applicant (cf. Decision of the Board of 7 February 2001, R 606/1999-3 - Probiotik, paragraphs 20 and 21). 16 Admittedly, Article 41 CTMR makes no explicit reference to the preceding article. However, there is no need for it to do so, in view of the clear legal basis provided by Article 40 CTMR. A communication regarding the admission of the application for publication is not, in the light of this provision, a final decision that concludes the preceding examination procedure but merely an interim order which does not create a final legal situation. In addition to examination for relative grounds for refusal in the event of an opposition, the applicant, in view of Article 40(2) in conjunction with Articles 37, 38, 5 and 7 CTMR, must be prepared for the possibility that registration may be refused due to the existence of absolute grounds for refusal, even after publication. Any other interpretation would mean that the provisions of Article 41 CTMR are ultimately ineffective because the third-party observations would no longer have any influence on the examination for absolute grounds for refusal. 17 Under Article 7(1)(c) CTMR, a trade mark must not be registered if it consists exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to designate, inter alia, the geographical origin of the goods claimed. 18 This provision therefore pursues ‘an aim which is in the public interest, namely that descriptive signs or indications relating to the categories of goods or services in respect of which registration is applied for may be freely used by all, including as collective marks or as part of complex or graphic marks.’ Such signs and indications cannot be reserved to one undertaking alone (cf. CJEC, judgment of 4 May 1999, C-108/97 and C-109/97, Chiemsee, paragraph 25, on Article 3(1)(c) of the Directive (First Council Directive No 89/104/EEC of 21 December 1988 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks [OJ OHIM 4/1995, p. 511], OJ OHIM 7-8/1999, p. 1055) which, to the extent to which is relevant in this case, has the same wording as Article 7(1)(c) CTMR. 19 ‘As regards, more particularly, signs or indications which may serve to designate the geographical origin of the categories of goods in relation to which registration of the mark is applied for, especially geographical names, it is in the public interest that they remain available, not least because they may be an indication of the quality and other characteristics of the categories of goods concerned, and may also, in various ways, influence consumer tastes by, for instance, associating the goods with a place that may give rise to a favourable response’ (CJEC, loc. cit., paragraph 26). 20 Article 7(1)(c) CTMR is not confined to prohibiting the registration of geographical names as trade marks solely where they designate specified geographical locations which are already famous, or are known for the category of goods concerned, and which are therefore associated with those goods in the mind of the relevant class of persons, that is to say in the trade and amongst average consumers in the territory in respect of which registration is applied for. Instead, geographical names which are liable to be used by undertakings must remain available to such undertakings as indications of the geographical origin of the category of goods concerned, as follows from the wording of Article 7(1)(c) CTMR (‘may serve’) (cf. CJEC, loc. cit., paragraphs 29 and 30). 21 Thus, it is necessary to assess whether the geographical name claimed relates to a place ‘which is currently associated in the mind of the relevant class of persons with the category of goods concerned, or whether it is reasonable to assume that such an association may be established in the future’, in which case ‘regard must be had more particularly to the degree of familiarity amongst such persons with that name, with the characteristics of the place designated by the name, and with the category of goods concerned’ (cf. CJEC, loc. cit., paragraphs 31 and 32). 22 However, this statutory provision does not preclude the registration of geographical indications which are unknown to the relevant class of persons (or at least unknown as the designation of a geographical location) or of those in respect of which, because of the type of place they designate, such persons are unlikely to believe that the goods concerned originate there. An indication of geographical origin usually indicates the place where the goods were or could be manufactured. However, the connection might also depend on other ties, such as the fact that the goods were conceived and designed in the geographical location concerned (cf. CJEC, loc. cit., paragraphs 33 and 36). 23 The trade mark applied for, ‘OLDENBURGER’, consists exclusively and without any further additions, in particular graphic additions, of a simple word of German which is derived from the place name ‘Oldenburg’. On the one hand, the word can be used as an adjective - as even the appellant readily acknowledges - and, on the other, it designates, as a noun, a male inhabitant or the inhabitants (plural) of this place or region. The fact that it stands alone, that is to say is reproduced without an accompanying noun or an article, does not render it unusual or incomprehensible and is in no way able to distract from the direct reference to the place name ‘Oldenburg’. 24 The consumer targeted will relate the adjective quite simply to the goods identified thereby and make no semantic considerations regarding the purportedly absent article or the supposedly absent product indication after it. The customer will automatically perceive ham bearing the word ‘OLDENBURGER’ on the packaging as coming from this region and belonging to this category of goods and will in no way be surprised at any purportedly absent additional descriptions, particularly since the nature of the product will be apparent or normally explained elsewhere. 25 Thus, the adjectival form must not be assessed differently from the noun ‘Oldenburg’, which in any case does not alter the capacity of the adjective to constitute an indication of geographical origin, since it refers even more clearly than the noun to the origin of the goods from the Oldenburg region identified thereby. This is also demonstrated by the use which the applicant itself makes of this trade mark on its products. For example, the examiner pointed out that the butter packaging which did not only print its graphic sign ‘OLDENBURGER’ but also placed alongside it the words ‘250 g OLDENBURGER BUTTER’ [250 g of Oldenburg butter] which must clearly be construed as an indication of geographical origin. 26 The same conclusion applies to the fact that the trade mark applied for is capitalised since this is not unusual in everyday and advertising language, in particular in the case of geographical names. At any rate, the specific form of the sign claimed reveals nothing at all which could remove the immediate and direct reference to a place, particularly since trade circles do not normally carry out a linguistic analysis of the sign formations which they encounter, which is particularly true of simple, instantly discernible and generally-known geographical indications whose meaning is apparent immediately and without further reflection. 27 The word ‘OLDENBURGER’ relates either as an adjective or as a personalised noun to the indication of geographical origin ‘Oldenburg’, that is to say - as the examiner has correctly established and was unchallenged by the applicant - to the principal town of the administrative district of the same name in Lower Saxony, an area characterised by agriculture where the milk and meat-processing industry in particular is well-represented and many large-scale undertakings are based, including the largest factory producing meat products in Germany. The south of Oldenburg is the centre of Lower Saxony’s dairy and livestock farming. 28 This fact, which is, in general terms, well-known in Germany, is also reflected in dictionaries such as those presented to the applicant together with the submissions from third parties. For example, ‘DER BROCKHAUS IN EINEM BAND’ (Leipzig 1996) refers under the heading ‘Oldenburg’ to ‘Viehmärkte’ [cattle markets] in respect of trade, and to ‘Nahrungs- und Genussmittel’ [foodstuffs and semi-luxury foods] in respect of industry. Furthermore, the chapter entitled ‘Viehwirtschaft’ [livestock farming] in ‘Wirtschaftsgeographie Deutschlands’ (Gotha 1998, p. 59) states, inter alia, ‘Im Gegensatz zur noch stark flächengebundenen Rinderhaltung wirtschaften die Veredelungsbetriebe der Schweine- und Geflügelhaltung weitgehend bodenunabhängig. Die erwähnte betriebliche Konzentration geht mit einer räumlichen einher. Schwerpunkträume sind das südliche Oldenburg um Vechta und Cloppenburg...’ [Unlike cattle farming, which is still very much carried on outdoors, the processing plants of the pig and poultry industry largely operate indoors. The above-mentioned operational concentration is accompanied by a spatial concentration. The principal areas are in the south of Oldenburg around Vechta and Cloppenburg]. 29 ‘Oldenburg’ and ‘Oldenburger Land’ have - as the examiner correctly stated - significant commercial relevance in respect of the production and processing of the agricultural products of the milk, dairy and meat sector covered by the trade mark applied for and are well-known throughout Germany, as is also clear from the packaging and the advertising material presented to the applicant which refer specifically to Oldenburg origin. Therefore, as the examples cited by the examiner unequivocally show, the word claimed is combined with the relevant generic term in a manner customary in trade and language usage such as, for example, in the case of ‘Oldenburger Butter’, ‘Oldenburger Kernschinken’ and ‘Oldenburger Landschinken’, or the reference ‘QUALITÄT AUS DEM OLDENBURGER LAND’ or ‘von den grünen Weiden Oldenburgs’ [from the green meadows of Oldenburg] or the indication ‘OLDENBURG’ under the manufacturer’s name is used in very general terms, to make statements as to the geographical origin of the goods concerned. 30 Therefore, the Board concurs with the examiner’s well-founded and sound finding that, as an indication of the origin of the goods to be identified thereby, the adjective ‘OLDENBURGER’ derived from the word ‘Oldenburg’ designates, in respect of the customer targeted, a geographical region in which relevant agricultural establishments already exist and, moreover, is well-known in respect of the milk and dairy products and the livestock, meat and poultry products claimed by the applicant in Classes 29, 30 and 32, and must therefore, as an indication of geographical origin, be kept free for these categories of goods. 31 This applies not only to milk products per se but also to all those manufactured on the basis of milk, cheese and other dairy products, and foods and preparations based thereon such as those specifically claimed in or covered by the application, for example, cheese and milk preparations in the form of snacks, prepared meals and snacks, in particular based on milk or cheese, and also ices, including snacks listed in Classes 29 and 30 and fruit sauces, because in their case the consumer will assume, on account of the reputation of the relevant region for agricultural products, that the source materials on which they are based originate from agricultural establishments in the Oldenburg region. The same applies, in addition to ‘meat’ and ‘poultry’ for which this area is well-known, to game because increasingly it is no longer hunted but reared and kept at (large-scale) agricultural establishments. 32 Even (freshwater) fish are amenable to agricultural breeding and production so that it is reasonable to assume that this category of goods will also be associated with the indication of geographical origin in future. Therefore, the consumer will perceive all the foodstuffs and beverages claimed in the application and listed in Classes 29, 30 and 32, or at least those whose source materials originate from agricultural establishments, as coming from the relevant region, and not from an individual producer, particularly since increasing diversification in response to consumer tastes and behaviour is to be found in the relevant field of agricultural products in Germany. 33 Therefore, the average consumer in this field, who is reasonably well-informed, observant and circumspect (cf. inter alia, CJEC, Judgment of 16 July 1998, C-210/96, 6-Korn-Eier [six-grain eggs] Gut Springenheide, paragraph 31; OJ OHIM 3/1999, p. 561), that is to say the end user of foodstuffs and beverages who is normally targeted, will, on the basis of his relevant prior knowledge, construe the trade mark applied for only as a reference to the geographical region and not ascribe it to an individual manufacturing plant. A ground of non-registrability under Article 7(2) CTMR which obtains in only this part of the Community, namely in Germany, renders the trade mark as a whole ineligible for registration (cf. Court of First Instance, judgment of 26 October 2000, T-345/99 - Trustedlink, paragraph 48; OJ OHIM 2/2001, p. 449). 34 Therefore, in the light of the foregoing, there is, in accordance with the principles of the European Court of Justice cited above, a general interest in keeping the word ‘OLDENBURGER’ free as an indication of geographical origin since it designates a specific region which is already well-known for a large proportion of the categories of goods concerned and in whose case it is reasonable to assume that it will also be associated with other, similar foodstuffs in future. Competitors must also be able to identify their goods with an indication of a place of origin unimpeded by the monopoly rights of single undertakings. It is obvious that if a word mark ‘OLDENBURGER’ were registered it could impede other agricultural producers who wished to market their goods with a reference to, for example, ‘Oldenburger Butter’ or ‘Oldenburger Schinken’. 35 Thus, the applicant’s assurance that it does not wish to act against such word formations, that is to say adjectival use with further additions, on the basis of a possible registration, sounds rather unconvincing. This is particularly the case since the assurance was qualified by the additional statement that this applies only if the products identified thereby originate from the Oldenburg region and the trade mark chosen is consistent with honest practices in industrial and commercial matters and that, ultimately, is a matter that can be examined only in infringement proceedings and not registration proceedings. 36 The applicant is also wrong to rely on Article 12(b) CTMR to remove the ground for refusal in Article 7(1)(c) CTMR. This provision expressly lays down only the limitations on the effects of the registered Community trade mark but does not, for its part, constitute a limitation on the grounds for refusal in examining an application and therefore does not have a decisive bearing on the interpretation of the statutory grounds for refusal and thus does not confer on third parties the right to use a descriptive geographical indication as a trade mark (cf. CJEC, Chiemsee, loc. cit., paragraph 28, on Article 6(1)(b) of the Directive which, to the extent to which is relevant in this case, has the same wording). 37 Furthermore, the applicant cannot rely on registrations by the Office of other trade marks for other goods since each case must be assessed on its own merits and the acceptance of other trade marks can have no binding effect on the present proceedings (cf. judgment of ‘Trustedlink’ Court of First Instance, loc. cit., paragraphs 40 and 41). Moreover, the examiner has already correctly stated that the cases cited as examples are clearly different from that of the trade mark applied for here. In that respect no further consideration is required in order to avoid repetition. 38 Nor can the applicant rely on German national case-law and the practice of the Office; although they must be taken into account, they likewise cannot be binding on the Community trade mark system. Furthermore, the cited decision of the Federal Patents Court (and now also the Order of 14 December 2000, 25 (W)pat 16/00 – Lichtenstein; Markenrecht 2001, p. 254) made it clear that, following the ‘Chiemsee’ Judgment of the European Court of Justice, the extremely restrained German decision-making practice could no longer be maintained. The judgment expressly stated that the application of Article 7(1)(b) CTMR does not depend on there being a ‘real, current or serious need to leave a sign or indication free’ (‘Freihaltebedürfnis’) under German case law (CJEC, loc. cit., paragraph 35), 39 It is true that protection was only refused in Germany in exception cases, on the assumption that there was, in principle, no future need to keep the relevant trade mark free, provided that, at the time of the decision, there were definite grounds for assuming that the place in question could seriously be considered for registration as an indication of origin. However, it is now also necessary to examine under German national law, on the basis of the current circumstances, whether a relevant descriptive use of the indication in question could be anticipated on the basis of a realistic prognosis, or that it is at least quite conceivable. Further, it is necessary to take account of future economic developments which are not beyond the realms of probability and which can be reasonably anticipated. 40 Thus, as a consequence of the case law of the European Court of Justice, the legal situation in Germany would appear to be no different from that in the Community trade mark system. The fact that the trade mark applied for uses an adjective instead of a noun is insufficient to justify any other assessment since this in no way alters the nature of the trade mark as an indication of geographical origin. 41 This decision is also consistent with the established decision-making practice of the Boards concerning indications of geographical origin (cf. Decisions of 12 April 1999, R 214/1999-1 - Frankfurt Motor Show; Neue Juristische Wochenschrift-Entscheidungsdienst Wettbewerbsrecht (NJWE-WettR) 2000, p. 49, of 17 December 1999, R 218/1999-2 - BOUQUET DE PROVENCE, and of 27 March 2000, R 246/1999-1 - ARCADIA). The examiner had already referred correctly to this decision-making practice of the Boards of Appeal. Order On those grounds, the Board hereby: Dismisses the appeal. (1) Cette décision a fait l’objet d’un recours auprès du Tribunal de première instance des Communautés européennes en date du 3 décembre 2001 (T295/01). DÉCISION DE LA TROISIÈME CHAMBRE DE RECOURS (1) du 19 septembre 2001 dans l’affaire R 826/2000-3 (Langue de procédure: allemand) Article 7 paragraphe 1 point c) - article 12 point b) - article 38 - article 40 paragraphe 2 - article 41 du RMC Décision Chiemsee - origine géographique - impératif de disponibilité - caractère descriptif - principe de non discrimination - foires - observations de tiers 1. L’Office peut refuser une protection sur la base d’observations de tiers après publication de la demande. L’article 40, paragraphe 2 du RMC prévoit expressément qu’une demande peut être rejetée bien qu’elle ait été publiée. Une communication relative à l’admission d’une demande de publication ne constitue pas une décision irrévocable clôturant la procédure d’examen préalable, mais seulement une décision provisoire dépourvue de caractère juridique définitif. 2. L’article 7, paragraphe 1, point c) du RMC ne se limite pas à interdire l’enregistrement des noms géographiques en tant que marques dans les seuls cas où ils désignent des lieux géographiques déterminés qui sont déjà réputés ou connus pour la catégorie de produits concernée et qui, dès lors, présentent un lien avec ceux-ci aux yeux des milieux intéressés, à savoir dans le commerce et chez le consommateur moyen de cette catégorie de produits dans le territoire pour lequel l’enregistrement est demandé. En fait, les noms géographiques susceptibles d’être utilisés par des entreprises doivent rester à la disposition de telles entreprises en tant qu’indications de l’origine géographique de la catégorie de produits concernée. 3. Le client mettra automatiquement en relation un jambon dont l’emballage présente le mot «OLDENBURGER» avec cette région et cette catégorie de produits, et ne sera en rien surpris par la soi-disant absence de descriptions complémentaires. De même, cet adjectif constitue précisément une indication de l’origine géographique puisqu’il fait encore plus clairement référence que le nom à l’origine des produits de la région d’Oldenbourg ainsi identifiée. Le mot «OLDENBURGER», qu’il s’agisse d’un adjectif ou d’un nom propre, a trait à l’indication de l’origine géographique «Oldenbourg», c’est-à-dire à la ville principale de ce canton administratif du même nom en BasseSaxe caractérisé par une agriculture rassemblant des entreprises laitières et de traitement de la viande connues ainsi que de nombreuses entreprises de taille importante, dont la plus grande fabrique de produits de viande en Allemagne. Le sud de l’Oldenbourg est le centre agricole de la Basse-Saxe pour ce qui est des produits laitiers et de l’élevage. Ce fait généralement bien connu en Allemagne est également mentionné dans les encyclopédies. Ceci vaut non seulement pour les produits laitiers per se, mais aussi pour tous ceux à base de lait, tels le fromage et d’autres produits laitiers, et les aliments et préparations à base de ceux-ci, tels ceux spécifiquement revendiqués dans la demande ou couverts par celle-ci, parce que le consommateur assumera, eu égard à la réputation dont bénéficie la région concernée pour ces produits agricoles, que les matières de base entrant dans leur composition proviennent d’entreprises agricoles de l’Oldenbourg. 4. Ceci vaut de la même manière pour la «viande» et la «volaille» pour lesquelles cette région est également bien connue, ainsi que le gibier qui, au lieu d’être chassé, est de plus en plus souvent élevé et tenu dans des entreprises agricoles (de grande envergure). Même le poisson (d’eau douce) peut se reproduire en captivité et être produit par l’agriculture, de sorte que cette catégorie de produits est également susceptible d’être mise, à l’avenir, en relation avec cette indication d’origine géographique. 5. L’article 12, paragraphe b) du RMC n’écarte par le motif de refus énoncé à l’article 7, paragraphe 1, point c) du RMC. Cette disposition ne prévoit expressément que les limitations des effets de la marque communautaire enregistrée mais ne constitue pas, pour sa part, une limitation des motifs de refus dans le cadre de l’examen d’une demande et, dès lors, n’influe pas de manière décisive sur l’interprétation des motifs légaux de refus et, par conséquent, ne confère pas à des tiers le droit d’utiliser une indication géographique descriptive en tant que marque. NORDMILCH eG Industriestraße D-27404 Zeven Allemagne Demanderesse et requérante représentée par Patent- und Rechtsanwälte EISENFÜHR, SPEISER & PARTNER (agents en brevets et avocats), Martinistraße 24, D28195 Brême, Allemagne recours concernant la demande de marque communautaire n° 607 895 La troisième chambre de recours composée de S. Sandri (président), A. Bender (rapporteur) et Th. Margellos greffier: E. Gastinel rend la présente Décision Résume des faits 1 Par une demande déposée le 14 août 1997 auprès de l’Office, la requérante a sollicité l’enregistrement de la marque verbale OLDENBURGER en tant que marque communautaire pour désigner les produits suivants relevant des classes: 29 Lait et produits laitiers, produits frais à base de lait et de produits laitiers, compris dans la classe 29; lait, lait entier, lait en poudre, produits à base de lait en poudre à usage alimentaire, lait épais, lait écrémé, lait caillé, babeurre, également avec adjonction de fruits ou de céréales et/ou de cacao, lait pasteurisé, stérilisé et condensé, lait condensé, crème pour café, crème, produits à base de crème, également salés ou avec adjonction d’herbes, fromage blanc, crème, crème épaisse, kéfir, beurre, beurre aux herbes, préparations à base de beurre, fromages, préparations à base de fromage, fromages frais, préparations à base de fromage frais, fromages durs, fromages en tranche, fromages mous, fromages fondus et préparations à base de fromage fondu, crème fraîche, yaourt, préparations à base de yaourt, desserts, desserts préparés, en particulier à base de yaourt, fromage blanc et crème; les produits précités également avec adjonction de fruits ou d’herbes ou de pâtisserie; produits à base de fromage blanc et de lait caillé, également avec adjonction de fruits ou d’herbes ou de légumes; conserves de lait, lait en poudre, petit lait; boissons lactées mélangées alcooliques et non alcooliques, comprises dans la classe 29; produits à base de fromage et de lait sous forme de snacks, compris dans la classe 29; riz au lait, riz au lait aux fruits, bouillie de semoule, compris dans la classe 29; plats préparés et snacks, en particulier à base de lait ou de fromage, compris dans la classe 29; articles à grignoter, compris dans la classe 29; préparations contenant au moins un des produits précités, comprises dans la classe 29; viande, poisson, volaille et gibier. 30 Glaces comestibles, confit de crème glacée, produits à base de crème glacée, pouding; produits à base de fromage et de lait sous forme de snacks, compris dans la classe 30; pâtisserie et confiserie, en particulier à base de lait, confiseries et chocolats, gaufrettes pour la glace, produits à base de muesli, contenant du lait, crème épaisse, babeurre, lait caillé, yaourt, kéfir, fromage blanc, également avec adjonction de fruits et/ou de céréales; bouillie de semoule compris dans la classe 30; plats préparés, en particulier à base de lait ou de fromage, compris dans la classe 30; coulis de fruits; articles à grignoter, compris dans la classe 30; préparations contenant au moins un des produits précités, comprises dans la classe 30. 32 Boissons lactées sans alcool. 2 La demande a été publiée au Bulletin des marques communautaires n° 48/1999 du 21 juin 1999. À la date du 15 juin 1999, une autre société, à l’encontre de la marque allemande de laquelle la demanderesse avait formé, devant l’Office allemand des brevets et des marques («Deutsches Patent- und Markenamt»), une opposition fondée sur la demande de marque communautaire ici litigieuse, avait présenté conformément à l’article 41 du RMC (règlement (CE) n° 40/94 du Conseil du 20 décembre 1993 sur la marque communautaire; JO OHMI n°1/1995, p. 52) des observations des tiers, avec documentation à l’appui, reçues ce même jour par l’Office, en invoquant le fait que la demande de marque était une indication de provenance géographique. 3 Ces observations des tiers ainsi que les objections formulées ultérieurement par l’examinatrice sur la base de l’article 7, paragraphe 1, point c), et du paragraphe 2 du RMC, ont été transmises à la demanderesse qui a néanmoins maintenu sa demande d’enregistrement. La procédure concernant une opposition (B 190746), qui avait entre-temps été formée à l’encontre de cette demande d’enregistrement en tant que marque communautaire, a été suspendue par la division d’opposition conformément à la règle 20, paragraphe 6 du RE (règlement (CE) n° 2868/95 de la Commission du 13 décembre 1995 portant modalités d’application du règlement n° 40/94 du Conseil sur la marque communautaire; JO OHMI n° 2-3/1995, p. 258). 4 Par une lettre en date du 7 juin 2000, l’examinatrice, produisant une documentation abondante à l’appui, a notifié à la requérante sa décision de rejet de la demande de marque communautaire, laquelle ne pouvait être enregistrée au motif de son contenu descriptif. Elle a motivé sa décision en indiquant, en substance, qu’en vertu de l’article 7, paragraphe 1, point c), du RMC sont refusées à l’enregistrement notamment les indications pouvant servir à désigner la provenance géographique des produits. À son avis, dans l’usage de la langue allemande, la marque sollicitée, «OLDENBURGER», est un terme pouvant être utilisé pour indiquer que les produits concernés proviennent d’Oldenburg. Elle a encore précisé que, associée à des noms communs se prêtant à un tel rapprochement, cette indication est d’emblée comprise, dans les milieux commerciaux allemands, comme renseignant que les produits ainsi désignés proviennent de l’Oldenburger Land, une région bien connue de Basse-Saxe, et que c’est dans ce sens qu’elle est utilisée dans le commerce, comme le prouvent de nombreux exemples. 5 L’examinatrice a fait remarquer qu’Oldenburg est le chef-lieu de la circonscription administrative du même nom en Basse-Saxe. Cette région étant essentiellement axée sur l’agriculture, le secteur agro-alimentaire, et notamment l’industrie laitière et le traitement des viandes, y sont très présents. C’est ici que se sont établies de nombreuses grandes entreprises, dont la plus grande boucherie industrielle d’Allemagne. La production laitière et l’élevage se concentrent au sud d’Oldenburg, où une grande entreprise laitière a son siège. Selon elle, «Oldenburg» et l’«Oldenburger Land» ont une très grande importance économique dans le secteur de la production et du traitement des produits agricoles, laitiers et des viandes couverts par la demande de marque, et ces appellations sont bien connues à l’échelle nationale. Pour indiquer la provenance géographique de produits, ce secteur juxtapose le terme dont est sollicité l’enregistrement au nom commun dont il s’agit de préciser l’origine, procédé d’ailleurs conforme aux règles courantes de l’usage de la langue. Exemples: «Oldenburger Butter» (beurre d’Oldenburg), «Oldenburger Landschinken» (jambon de campagne d’Oldenburg). 6 Or, à son avis, il s’agit d’une information dont le libre usage permanent doit être préservé, dans le commerce et l’industrie opérant dans le secteur des produits concernés qui doivent pouvoir s’en servir à leur gré, et il est exclu qu’elle soit monopolisée par une seule entreprise. S’il est exact que la demanderesse détient des parts de marché considérables dans le Nord de l’Allemagne, il n’en demeure pas moins qu’elle ne fait pas figure de leader sur ce marché où elle ne jouit pas non plus de l’exclusivité, de sorte que les conditions-cadre continuent d’y être définies par la concurrence. L’examinatrice a conclu sur ce point en indiquant que, d’un point de vue économique, il est nécessaire de préserver le libre usage du terme «OLDENBURGER» en tant qu’indication de provenance géographique et que l’article 12, paragraphe b), du RMC n’intervenait pas dans l’appréciation de son caractère enregistrable. 7 L’examinatrice a fait remarquer que chaque cas d’espèce doit faire l’objet d’un examen tendant à établir si la marque sollicitée est absolument susceptible de protection, en tenant compte du secteur de produits et de services concerné. Par ailleurs, les critères d’appréciation matériels et juridiques qui avaient été appliqués dans les cas cités à titre d’exemples par la demanderesse étaient clairement différents, à son avis, la situation économique n’étant pas comparable et les produits protégés par les marques qui en faisaient l’objet n’étant pas connus. S’agissant de la cohérence de la pratique d’examen de l’Office, l’examinatrice a renvoyé à la liste des marques refusées et aux décisions des chambres de recours. Elle a précisé que les enregistrements nationaux de marques en Allemagne ne pouvaient en rien altérer son appréciation et que force était même de conclure, sur base des observations des tiers, que son appréciation du signe «OLDENBURGER» était en phase avec celle de l’Office allemand des brevets et des marques. 8 Par une télécopie en date du 4 août 2001 adressée à l’Office et reçue par celui-ci ce même jour, la demanderesse a formé un recours contre cette décision en demandant que la décision attaquée soit annulée intégralement et que la marque soit enregistrée conformément à sa demande. 9 Pour motiver son recours, elle a notamment avancé l’absence de tout motif de refus. La marque dont elle demande l’enregistrement ne serait pas une indication de provenance géographique, mais la forme du mot «Oldenburg» désignant des personnes, donc non pas sa forme adjectivale. Elle considère que l’impératif de disponibilité d’usage que lui oppose l’Office se fonde sur des syntagmes au sein desquels «Oldenburger», servant d’adjectif précédant un substantif, pourrait effectivement constituer une indication de la provenance géographique. Cette appréciation ne s’appliquerait cependant pas à ce même mot pris seul, donc non accompagné d’autres éléments additionnels, verbaux et/ou graphiques, et ce, d’autant plus qu’il est écrit en lettres majuscules. Elle défend que l’utilisation, par des tiers, de la forme adjectivale du terme au sein d’autres syntagmes ne fait pas obstacle à l’enregistrement de la marque qu’elle sollicite dans la mesure où les produits ainsi qualifiés proviennent effectivement de la région d’Oldenburg et que, sous la forme retenue, la manière d’informer sur les produits est conforme aux usages reconnus en matière industrielle ou commerciale. Elle est d’avis que, en conclusion, on ne peut dénier à sa marque une certaine note de fantaisie. 10 Elle objecte également que les éléments cités par l’examinatrice à titre d’exemple sont des emballages provenant de son entreprise même et fait valoir que les appellations «Oldenburger Kernschinken» et «Qualität aus dem Oldenburger Land» sont des indications relatives à la provenance géographique au sens de l’article 12, paragraphe b) du RMC dont elle ne peut interdire l’usage, dans la mesure où il est fait conformément aux usages honnêtes en matière industrielle ou commerciale. À son avis, ces dispositions s’appliquent également à l’utilisation du vocable «Oldenburg» ou de sa forme déclinée «Oldenburgs», et ce, d’autant plus qu’il n’apparaît pas sous cette forme, dans la demande en cause. Par conséquent, une référence purement descriptive du genre «Oldenburger Käse» (fromage d’Oldenburg) ou «Oldenburger Wurst» (charcuterie d’Oldenburg) ne peut, selon elle, être considérée comme une contrefaçon de sa marque, cette question relevant du reste non pas de la procédure d’enregistrement, mais d’une procédure en contrefaçon. En conclusion, elle estime qu’il n’existe aucune nécessité de préserver un libre usage de la marque sollicitée. 11 C’est d’ailleurs dans cet esprit que l’Office aurait publié toute une série de marques, y compris notamment pour le secteur agroalimentaire, comparables à la demande ici litigieuse. L’Office allemand des brevets et des marques aurait également enregistré un grand nombre de formes adjectivales dérivées de noms d’endroits connus. Il s’agirait d’autant d’indices de la pratique d’interprétation générale du droit des marques européen. Toute référence à l’arrêt rendu le 4 mai 1999 par la Cour de justice des Communautés européennes dans l’affaire «Chiemsee» (affaires jointes C-108/97 et C-109/97, JO OHMI n° 7-8/1999, p. 1054) ou à la décision rendue le 7 septembre 1999 par la Cour fédérale des brevets dans l’affaire «Wallis» (W(pat) 377/99, BPatGE 41, 278), dans lesquelles a été admis un impératif de disponibilité d’usage concret et futur, ne serait pas pertinente parce que la demande de marque ici litigieuse porte non pas sur «Oldenburg», mais bien sur le vocable «OLDENBURGER». En tout état de cause, la décision attaquée serait contraire autant à la pratique qui se dégage, jusqu’à présent, des décisions de l’Office allemand qu’à celle de l’Office de l’harmonisation. 12 Pour le reste, la chambre renvoie aux documents figurant dans le dossier et, en particulier, au mémoire de la demanderesse et requérante, dont elle a intégralement pris connaissance et sur la base duquel elle a pris sa décision. Motifs de la décision 13 Le recours est conforme aux articles 57, 58 et 59 du RMC et aux règles 48 et 49 du RE. Il est dès lors recevable. 14 Le recours n’est cependant pas fondé parce que la marque sollicitée se compose uniquement d’une indication descriptive. 15 Il faut reconnaître que ce n’est qu’ultérieurement à la publication de la demande que l’Office a prononcé sa décision de refus de la protection en se fondant sur les observations des tiers, en l’espèce. Cette manière de procéder est néanmoins permise en vertu de l’article 40, paragraphe 2 du RMC. En effet, cette disposition prévoit formellement la possibilité de rejeter, entre autres conformément aux articles 37 et 38, une demande après que celle-ci a été publiée, c’est-à-dire après un (nouvel) examen des motifs absolus de refus énoncés à l’article 7 du RMC. Dans un cas type, l’Office réexamine, sur base des arguments avancés dans le cadre d’observations formulées par des tiers, dans quelle mesure la marque est susceptible de protection pour généralement aboutir à un résultat négatif pour le demandeur (cf. décision de la chambre de recours du 7 février 2001, R 606/1999-3 - Probiotik, points 20, 21). 16 Il faut également concéder que l’article 41 du RMC ne renvoie pas expressément au précédent. Cette référence n’est cependant pas nécessaire dans la mesure où le fondement juridique établi par l’article 40 du RMC est clair. En effet, à la lumière de cette disposition légale, il apparaît qu’informer de l’autorisation de publier la demande n’est pas une décision clôturant la procédure d’enregistrement qui a précédé, mais uniquement une décision provisoire dont on ne peut tirer un statut juridique définitif. Outre le risque de rejet suite à un examen des motifs relatifs de refus en cas d’opposition, les dispositions de l’article 40, paragraphe 2 combinées aux articles 37, 38, 5 et 7 du RMC doivent faire prendre conscience au demandeur du fait que, même ultérieurement à sa publication, la protection peut être refusée à sa demande de marque notamment aussi sur le fondement de motifs absolus de refus. Toute interprétation différente amènerait à conclure que la disposition de l’article 41 du RMC ne trouve jamais à s’appliquer puisque les observations présentées par des tiers n’auraient plus aucune conséquence sur la procédure d’examen sur le fondement des motifs absolus de refus. 17 En effet, l’article 7, paragraphe 1, point c) du RMC dispose que sont refusées à l’enregistrement les marques qui sont composées exclusivement de signes ou d’indications pouvant servir, dans le commerce, pour désigner la provenance géographique des produits pour lesquels est demandée la protection de la marque. 18 Cette disposition poursuit ainsi «un but d’intérêt général, lequel exige que les signes ou indications descriptives des catégories de produits ou services pour lesquelles l’enregistrement est demandé puissent être librement utilisés par tous, y compris en tant que marques collectives ou dans des marques complexes ou graphiques». De tels signes ou indications ne peuvent être réservés à une seule entreprise (considérations de la CJCE, arrêt du 4 mai 1999, affaires jointes C-108/97 et C-109/97, Chiemsee, point 25, à propos de l’article 3, paragraphe 1, point c) de la première directive 89/104/CEE du Conseil du 21 décembre 1988 concernant le rapprochement des législations nationales des États membres sur les marques (JO OHMI n° 4/1995, p. 510), dont l’énoncé pertinent, en l’espèce, est identique à celui de l’article 7, paragraphe 1, point c) du RMC (JO OHMI n° 7-8/1999, p. 1054). 19 «S’agissant plus particulièrement des signes ou indications pouvant servir pour désigner la provenance géographique des catégories de produits pour lesquelles l’enregistrement de la marque est demandé, en particulier les noms géographiques, il existe un intérêt général à préserver leur disponibilité en raison notamment de leur capacité non seulement de révéler éventuellement la qualité et d’autres propriétés des catégories de produits concernées, mais également d’influencer diversement les préférences des consommateurs, par exemple en rattachant les produits à un lieu qui peut susciter des sentiments positifs» (CJCE, loc.cit., point 26). 20 La disposition de l’article 7, paragraphe 1, point c) du RMC ne se limite pas à interdire l’enregistrement des noms géographiques en tant que marques dans les seuls cas où ils désignent des lieux géographiques déterminés qui sont déjà réputés ou connus pour la catégorie de produit concernée et qui, dès lors, présentent un lien avec celui-ci aux yeux des milieux intéressés, à savoir dans le commerce et chez le consommateur moyen de cette catégorie de produits dans le territoire pour lequel l’enregistrement est demandé. En effet, il ressort du texte même de l’article 7, paragraphe 1, point c) du RMC qui se réfère aux «indications ... pouvant servir ...pour désigner ... la provenance géographique» que les noms géographiques susceptibles d’être utilisés par les entreprises doivent également être laissés disponibles pour celles-ci en tant qu’indications de provenance géographique de la catégorie de produits concernée (CJCE, loc.cit., points 29, 30). 21 Il faut donc examiner si le nom géographique se réfère à un lieu «qui présente actuellement, aux yeux des milieux intéressés, un lien avec la catégorie de produits concernée ou s’il est raisonnable d’envisager que, dans l’avenir, un tel lien puisse être établi» tout en prenant particulièrement en compte «la connaissance plus ou moins grande que ces derniers ont d’un tel nom ainsi que des caractéristiques du lieu que celui-ci désigne et de la catégorie de produits concernée» (CJCE, loc.cit., points 31, 32). 22 Il y a lieu de relever que la disposition légale ne s’oppose pas à l’enregistrement de noms géographiques qui sont inconnus dans les milieux intéressés ou, à tout le moins, inconnus en tant que désignation d’un lieu géographique ou encore de noms pour lesquels, en raison des caractéristiques du lieu désigné, il n’est pas vraisemblable que les milieux intéressés puissent envisager que la catégorie de produits concernée provienne de ce lieu. Si l’indication de provenance géographique du produit est, certes, dans les cas habituels, l’indication du lieu où le produit a été fabriqué ou bien pourrait l’être, il ne peut être exclu que le lien entre la catégorie de produits et le lieu géographique dépende d’autres éléments de rattachement, par exemple le fait que le produit a été conçu dans le lieu géographique concerné (CJCE, loc.cit., points 33, 36). 23 La demande d’enregistrement a pour objet la marque verbale «OLDENBURGER», composée uniquement et à l’exclusion de tout autre élément additionnel, notamment graphique, d’un simple terme de la langue allemande dérivé du nom de lieu «Oldenburg». Ce mot peut, d’une part et la demanderesse ne s’en cachant pas, être compris comme adjectif, et, d’autre part, il peut s’agir du substantif masculin désignant l’habitant ou du pluriel du substantif servant à désigner les habitants de ce lieu ou de cette région. Que ce terme soit pris seul, c’est-à-dire reproduit sans déterminé ou sans article, ne le rend pas inhabituel non plus qu’il n’en complique la compréhension ou empêche de quelque manière que ce soit d’établir un lien direct avec le nom de lieu «Oldenburg». 24 Le consommateur concerné associera tout simplement cet adjectif au produit qui le porte sans s’attacher à des considérations d’ordre sémantique sur la prétendue absence d’article ou la soi-disant absence d’indication successive d’un produit. Confronté à un jambon dont l’emballage porte la marque «OLDENBURGER», le client fera spontanément le rapprochement entre la région en question et la catégorie de produits concernée sans s’étonner du tout de la prétendue absence de descriptions complémentaires, d’autant plus que la nature du produit est évidente ou que des informations sur celui-ci figurent normalement à un autre endroit. 25 Dans cette optique, la forme adjectivale ne donne pas lieu à une appréciation différente de celle du substantif «Oldenburg» qui, de toute manière, ne pourrait en rien altérer le fait que l’adjectif est tout particulièrement indiqué pour constituer une indication de provenance géographique: en effet, il renvoie plus clairement encore que le substantif à l’origine du produit de la région d’Oldenburg ainsi qualifié, comme le prouve d’ailleurs l’usage qu’en fait la demanderesse elle-même pour marquer ses produits. Ainsi, l’examinatrice l’a confrontée au fait que le paquet de beurre provenant de son entreprise ne se contente pas de porter sa marque figurative «OLDENBURGER», mais fait, de surcroît, apparaître à côté de celle-ci la formule «250 g OLDENBURGER BUTTER» (250 g de beurre d’Oldenburg) à comprendre clairement comme une indication de provenance géographique. 26 Cette conclusion s’applique également au fait que la marque sollicitée est écrite en majuscules, dans la mesure où il ne s’agit d’un choix inhabituel ni dans la langue quotidienne ni dans le jargon publicitaire, notamment à l’égard d’appellations géographiques. En tout état de cause, il n’y a dans le signe sollicité tel qu’il se présente, en l’espèce, rien, mais absolument rien de tel qu’on pourrait réfuter qu’il permet d’établir un lien direct et immédiat avec le lieu ainsi dénommé, d’autant plus que les milieux commerciaux ne procèdent normalement pas à un examen analytique et linguistique des signes qu’ils rencontrent, surtout s’il s’agit d’indications géographiques simples et généralement connues qu’ils reconnaissent d’emblée et dont ils comprennent immédiatement la signification sans devoir y réfléchir de façon plus approfondie. 27 L’examinatrice a très justement expliqué que le vocable «OLDENBURGER» se réfère, soit comme adjectif soit comme substantif désignant des habitants, à l’indication de provenance géographique «Oldenburg», et plus précisément au chef-lieu de la circonscription administrative du même nom située en Basse-Saxe, une région essentiellement axée sur l’agriculture, où l’industrie laitière et le traitement des viandes, notamment, sont très présents et où se sont établies de nombreuses grandes entreprises, dont la plus grande boucherie industrielle d’Allemagne, et que la production laitière et l’élevage se concentrent au sud d’Oldenburg. La demanderesse n’a contesté aucune de ces affirmations. 28 Cette situation de faits, dont les principaux sont bien connus, en Allemagne, est mentionnée y compris dans les encyclopédies, dont des extraits pertinents ont été portés à la connaissance de la demanderesse en même temps que les observations des tiers. Sous l’entrée «Oldenburg», le dictionnaire «DER BROCKHAUS IN EINEM BAND» (Leipzig 1996), par exemple, mentionne «Handel», le «commerce», en précisant «Viehmärkte», «marchés de bétail», et l’industrie en précisant «Nahrungs- und Genussmittel», «agroalimentaire et produits de demi-luxe». Dans son chapitre consacré à l’élevage («Viehwirtschaft»), l’ouvrage de référence «Wirtschaftsgeographie Deutschlands» (la géographie économique de l’Allemagne) (Gotha 1998, S. 59) dit que «im Gegensatz zur noch stark flächengebundenen Rinderhaltung wirtschaften die Veredelungsbetriebe der Schweine- und Geflügelhaltung weitgehend bodenunabhängig. Die erwähnte betriebliche Konzentration geht mit einer räumlichen einher. Schwerpunkträume sind das südliche Oldenburg um Vechta und Cloppenburg...» (contrairement à l’élevage bovin encore très tributaire de surfaces, les entreprises spécialisées dans l’élevage sélectif de porcs et de volailles opèrent dans une large mesure indépendamment de terres. La concentration mentionnée des entreprises s’accompagne d’une concentration spatiale surtout autour de Vechta et de Cloppenburg, dans le sud d’Oldenburg). 29 Comme l’examinatrice l’a développé à juste titre, «Oldenburg» et l’«Oldenburger Land» ont une très grande importance économique dans le secteur de la production et du traitement des produits laitiers et des viandes couverts par la demande de marque, et ces appellations sont bien connues à l’échelle nationale. Tel est en tout cas le résultat de son examen des emballages et des documents publicitaires indiquant expressément qu’Oldenburg en est l’origine ou qu’ils proviennent d’Oldenburg, éléments dont elle a informé la demanderesse. Ainsi, pour indiquer la provenance géographique des produits, ce secteur juxtapose le terme dont est sollicité l’enregistrement au nom commun dont il s’agit de préciser l’origine, procédé d’ailleurs conforme aux règles courantes de l’usage de la langue, comme le montrent clairement les exemples avancés par l’examinatrice, soit «Oldenburger Butter» (beurre d’Oldenburg), «Oldenburger Landschinken» (jambon de campagne d’Oldenburg) ou les indications très générales «QUALITÄT AUS DEM OLDENBURGER LAND» (qualité de la région d’Oldenburg), «von den grünen Weiden Oldenburgs» (des verts pâturages d’Oldenburg), sans oublier l’indication «OLDENBURG» figurant sous le nom du fabricant. 30 Par conséquent, la chambre approuve la constatation bien fondée et consolidée de l’examinatrice qui conclut que l’adjectif «OLDENBURGER» dérivé du vocable «Oldenburg» constituant, aux yeux du consommateur concerné, une indication de l’origine du produit censé la porter, désigne une région géographique où se sont déjà implantées des entreprises agricoles opérant dans le même secteur et qui, de surcroît, est déjà bien connue pour le lait et les produits laitiers ainsi que pour les produits de l’élevage, la viande et les volailles, produits relevant des classes 29, 30 et 32 pour lesquels la demanderesse demande la protection de sa marque, de sorte que, en tant qu’indication de provenance géographique, ce vocable doit demeurer à la libre disposition de tous pour qualifier ces catégories de produits. 31 Ces remarques ne sont pas seulement valables pour les produits laitiers en soi, mais aussi pour tous les produits à base de lait, de fromage ainsi que pour tous produits laitiers et toute nourriture et préparations dérivées de ceux-ci, telles que formellement indiquées dans la demande ou couvertes par la demande de marque, pour des préparations à base de fromage et de lait sous forme de snacks, des plats cuisinés et des snacks, notamment à base de lait et de fromage ainsi que pour des glaces comestibles, sans oublier les articles à grignoter relevant des classes 29 et 30 et les coulis de fruits. En effet, la région dont il est question étant connue pour ses produits agricoles, le consommateur supposera que les produits de base et les ingrédients de toutes ces denrées proviennent d’entreprises agricoles de l’«Oldenburger Land», c’est-à-dire de la région d’Oldenburg. Ceci est également vrai pour la «viande», la «volaille» et le «gibier» qui n’est désormais plus uniquement le produit de la chasse, mais de plus en plus fréquemment élevé et tenu dans de (grandes) entreprises agricoles. 32 Même les poissons (d’eau douce) peuvent être produits dans des centres d’élevage et de production agricole de sorte qu’il est raisonnable d’envisager qu’un lien soit établi, à l’avenir, y compris entre cette catégorie de produits et l’indication de provenance d’origine en cause. Par conséquent, dès lors que la marque sollicitée sera portée par toutes les denrées alimentaires et les boissons indiquées dans la demande et relevant des classes 29, 30 et 32 dont au moins les produits de base proviennent d’entreprises agricoles, le consommateur les associera uniquement à la région ainsi dénommée plutôt qu’à un certain producteur et ce, d’autant plus qu’en Allemagne le secteur des produits agricoles concernés offre une diversité croissante qui évolue suivant le goût et le comportement des consommateurs. 33 Le consommateur moyen de la catégorie de produits concernée, qui est censé être normalement informé et raisonnablement attentif et avisé (voir, en ce sens, l’arrêt de la CJCE du 16 juillet 1998 dans l’affaire C-210/96, 6-Korn-Eier - Gut Springenheide, point 31; JO OHMI n° 3/1999, p. 561), soit, en règle générale, le consommateur final de denrées alimentaires et de boissons, guidé par ses connaissances en la matière, ne concevra la marque sollicitée que comme une référence à la région géographique sans l’identifier comme la marque d’une certaine fabrique. Ainsi, conformément à l’article 7, paragraphe 2 du RMC, l’existence du motif de refus dans une partie de la Communauté, à savoir en Allemagne, suffit pour que la marque ne puisse être protégée à l’échelle communautaire (cf. arrêt du Tribunal de première instance du 26 octobre 2000, T-345, Trustedlink, point 48; JO OHMI n° 2/2001, p. 448). 34 Étant donné cette situation de faits, les principes ci-dessus cités, établis par la Cour de justice des Communautés européennes, permettent d’affirmer l’existence d’un intérêt général à préserver le libre usage du mot «OLDENBURGER» en tant qu’indication de provenance géographique puisqu’il désigne une région particulière d’ores et déjà bien connue dans le contexte de la majeure partie de la catégorie de produits concernés et qu’il est raisonnable d’envisager qu’il soit associé, dans l’avenir, y compris à d’autres denrées alimentaires dont le lien avec cette région semble évident. Les concurrents de la demanderesse doivent avoir la possibilité d’apposer librement sur leurs produits, sans restriction aucune qui découlerait de droits monopolistiques de l’une ou l’autre entreprise, une indication de leur provenance géographique. Il est évident que «OLDENBURGER» pourrait, en tant que marque verbale enregistrée, constituer une entrave à l’égard d’autres producteurs agricoles désireux de commercialiser leurs produits qui porteraient, par exemple, les indications «Oldenburger Butter» (beurre d’Oldenburg) ou «Oldenburger Schinken» (jambon d’Oldenburg). 35 Cela étant, la demanderesse ne parvient pas à convaincre lorsqu’elle assure ne pas vouloir intenter d’actions contre ce genre de mots, c’est-à-dire contre un emploi adjectival accompagné d’éléments additionnels au sein d’expressions qui sembleraient dérivées d’un éventuel enregistrement, d’autant plus qu’elle a restreint la portée de cette affirmation en déclarant qu’elle ne s’abstiendrait qu’à condition que les produits ainsi désignés proviennent de la région d’Oldenburg et que le marquage retenu se fasse conformément aux usages reconnus en matière industrielle ou commerciale et que, du reste, il s’agissait d’une question relevant non pas de la procédure d’enregistrement, mais d’une procédure en contrefaçon. 36 L’argumentation de la demanderesse qui invoque l’article 12, point b) du RMC pour écarter le motif de refus énoncé à l’article 7, paragraphe 1, point c) du RMC est également inopérante. En effet, cette disposition porte formellement sur la seule limitation des effets de la marque communautaire enregistrée. Elle ne limite aucunement la portée des motifs de refus dans le cadre de l’examen d’une demande d’enregistrement. En d’autres termes, elle n’influence pas de façon déterminante l’interprétation des motifs de refus légaux et ne confère pas aux tiers le droit d’utiliser une indication géographique descriptive en tant que marque (arrêt Chiemsee, loc.cit., point 28 concernant l’article 6, paragraphe 1, point b) de la directive 89/104/CEE dont l’énoncé pertinent, en l’espèce, est identique á celui de la disposition susvisée). 37 La demanderesse ne peut invoquer les enregistrements d’autres marques par l’Office. En effet, il faut apprécier chaque cas d’espèce en tenant compte des circonstances qui lui sont propres et l’enregistrement d’autres marques n’a pas pour effet de lier l’Office dans la présente procédure (cf. arrêt Trustedlink, loc.cit., points 40 et 41). Par ailleurs, l’examinatrice a très justement exposé que les cas cités à titre d’exemples sont nettement différents de la demande ici litigieuse. Dans le souci d’éviter des répétitions inutiles, nous ne jugeons donc pas utile de les examiner de manière plus approfondie. 38 La demanderesse ne peut non plus invoquer la jurisprudence nationale allemande et la pratique de l’office allemand. En effet, s’il est exact qu’elles doivent entrer en ligne de compte, elles ne peuvent cependant en aucun cas lier celles qui se dégagent du système de la marque communautaire. Dans la décision citée (et également dans la décision du 14 décembre 2000, 25 (W)pat 16/00 – Lichtenstein, registre des marques 2001, 254), le Bundespatentgericht (Cour fédérale des brevets) a d’ailleurs bien précisé que la pratique jurisprudentielle allemande, jusqu’ici très réservée, ne pouvait se poursuivre dans ce sens suite à l’arrêt Chiemsee de la Cour de justice des Communautés européennes. En effet, ledit arrêt a formellement établi que l’application de l’article 7, paragraphe 1, point b) du RMC ne dépend pas de l’existence d’un «impératif de disponibilité («Freihaltebedürfnis») concret, actuel ou sérieux» au sens de la jurisprudence allemande (CJCE, loc.cit., point 35). 39 Si, en Allemagne, ce n’est que dans des cas d’exception que, récemment encore, la protection était refusée en l’absence présumée, a priori, d’un impératif de disponibilité futur lorsqu’au moment de la prise de décision, des éléments sûrs laissaient supposer que le lieu concerné pourrait être sérieusement envisagé comme indication de l’origine, le droit allemand des marques se voit désormais obligé de tenir compte des circonstances actuelles pour examiner dans quelle mesure il faut s’attendre, sur base de prévisions réalistes, à une utilisation descriptive de l’indication en cause ou, en tout cas, l’envisager comme probable. Il faut, par conséquent, prendre en compte les tendances raisonnables et probables de l’évolution économique. 40 Il apparaît ainsi que, suite à la jurisprudence qui se dégage des activités de la Cour de justice des Communautés européennes, la situation juridique de l’Allemagne ne peut plus se détacher du système de la marque communautaire. Dans cet esprit, le fait que c’est d’un adjectif plutôt que d’un substantif qu’il est fait usage dans la marque sollicitée ne peut nullement justifier une appréciation différente parce que ce choix ne modifie en rien le caractère de la marque en tant qu’indication de provenance géographique. 41 La présente décision est également en phase avec la jurisprudence constante des chambres de recours dans les affaires relatives à des indications de provenance géographique (cf. les décisions du 12 avril 1999, R 214/1999-1 - Frankfurt Motor Show, NJWE-WettbR 2000, 49, du 17 décembre 1999, R 218/1999-2 - BOUQUET DE PROVENCE et du 27 mars 2000, R 246/1999-1 - ARCADIA). L’examinatrice s’était d’ailleurs déjà très justement référée à cette pratique jurisprudentielle des chambres de recours. Dispositif Par ces motifs, la chambre Rejette le recours. (1) Questa decisione ha formato l’oggetto di un ricorso al Tribunale di primo grado delle Comunità europee il 3 dicembre 2001 (T-295/01). DECISIONE DELLA TERZA COMMISSIONE DI RICORSO (1) del 19 settembre 2001 nel procedimento R 826/2000-3 (Lingua del procedimento: tedesco) Articolo 7, n. 1, lettera c), RMC - Articolo 12, lettera b), RMC - Articolo 38 RMC - Articolo 40, n. 2, RMC - Articolo 41 RMC Decisione Chiemsee - Origine geografica - Esigenza di preservare la disponibilità - Carattere descrittivo - Principio di non discriminazione - Lealtà in campo commerciale - Osservazioni di terzi 1. L’Ufficio può negare la tutela del marchio basandosi su osservazioni presentate da terzi successivamente alla pubblicazione della domanda. L’articolo 40, n. 2, RMC prevede espressamente la possibilità che una domanda sia respinta anche dopo la pubblicazione. La notifica dell’ammissione della domanda alla pubblicazione non è infatti una decisione definitiva che conclude il procedimento di esame precedente, bensì solo una decisione provvisoria che non crea alcuna situazione giuridica definitiva. 2. Il disposto dell’articolo 7, n. 1, lettera c), RMC non si limita a vietare la registrazione dei nomi geografici in quanto marchi nei soli casi in cui essi indichino luoghi geografici determinati che siano già rinomati o noti per la categoria di prodotti di cui trattasi e che, pertanto, presentino un nesso con quest’ultima agli occhi degli ambienti interessati, vale a dire nel commercio e presso il consumatore medio di tale categoria di prodotti nel territorio per il quale si chiede la registrazione. I nomi geografici utilizzabili dalle imprese devono invece essere lasciati disponibili per queste ultime in quanto indicazioni di provenienza geografica della categoria di prodotti di cui trattasi. 3. Il consumatore ricollegherà automaticamente un prosciutto recante sulla confezione la denominazione «OLDENBURGER» all’omonima regione e a questa categoria di prodotti, e non sarà in alcun modo sorpreso per l’asserita assenza di ulteriori indicazioni. Proprio l’aggettivo costituisce a maggior ragione un’indicazione di provenienza geografica in quanto fa riferimento, in modo ancora più chiaro del sostantivo, all’origine dei prodotti provenienti dalla regione di Oldenburg che vi è indicata. La parola «OLDENBURGER» si riferisce, vuoi come aggettivo vuoi come aggettivo sostantivato, alla provenienza geografica da «Oldenburg», ossia dal capoluogo dell’omonimo distretto amministrativo della Bassa Sassonia, territorio a marcata vocazione agricola in cui è particolarmente presente l’industria di trasformazione del latte e della carne e numerose sono le grandi imprese operanti in questo settore, tra cui la più grande azienda tedesca di carni lavorate. Nella parte meridionale della regione di Oldenburg sono concentrate le aziende lattiero-casearie e zootecniche della Bassa Sassonia. Ciò è, in linea generale, ben noto in Germania e trova altresì riscontro nei dizionari enciclopedici. Quanto sopra vale non soltanto per i latticini in quanto tali, ma anche per tutti i prodotti a base di latte, formaggi ed altri prodotti lattierocaseari, nonché per i prodotti alimentari e i preparati a base di latte come quelli specificamente rivendicati nella domanda di marchio o in essa ricompresi, poiché il consumatore presumerà, alla luce della rinomanza di tale regione per i prodotti agroalimentari, che gli ingredienti originari a partire dai quali questi ultimi vengono fabbricati provengano da aziende agricole della regione di Oldenburg. 4. Lo stesso dicasi, oltre che per la «carne» e il «pollame», per i quali la regione è rinomata, anche per la «selvaggina», la quale non proviene ormai quasi più dall’attività venatoria, ma è sempre più spesso allevata in (grandi) stabilimenti zootecnici. Persino il pesce (d’acqua dolce) rientra nell’ambito della produzione e dell’allevamento agricolo, cosicché anche questa categoria di prodotti potrà in futuro venire ricompresa nell’indicazione di provenienza geografica. 5. L’articolo 12, lettera b), RMC non prevale sull’applicazione degli impedimenti alla registrazione di cui all’articolo 7, n. 1, lettera c), RMC. Infatti, tale disposizione, intesa a disciplinare espressamente solo la limitazione degli effetti del marchio comunitario registrato, non costituisce a sua volta una delimitazione degli impedimenti che possono emergere dall’esame di una domanda; essa non incide pertanto in maniera determinante sull’interpretazione degli impedimenti giuridici alla registrazione, né conferisce quindi a terzi il diritto di utilizzare come marchio un’indicazione geografica descrittiva. NORDMILCH eG Industriestraße D-27404 Zeven Germania Richiedente e ricorrente rappresentata da EISENFÜHR, SPEISER & PARTNER, Martinistraße 24, D-28195 Brema, Germania avente ad oggetto il ricorso relativo alla domanda di marchio comunitario n. 607 895 La Terza Commissione di ricorso composta da S. Sandri (presidente), A. Bender (relatore) e Th. Margellos (membro) cancelliere: E. Gastinel ha adottato la seguente Decisione Sintesi dei fatti e conclusioni della ricorrente 1 Con domanda pervenuta in data 14 agosto 1997, la richiedente chiedeva la registrazione del marchio denominativo OLDENBURGER come marchio comunitario per i seguenti prodotti, appartenenti alle classi 29, 30 e 32: 29 Latte e prodotti lattiero-caseari, prodotti freschi a base di latte e di prodotti lattiero-caseari, compresi nella classe 29; latte, latte intero, latte in polvere, prodotti a base di latte in polvere per uso alimentare, latte rappreso, latte scremato, latte acido, latticello, anche con aggiunta di frutta e/o cereali e/o cacao, latte UHT, sterilizzato e condensato, latte condensato, panna per caffè, panna, prodotti a base di panna, anche salati e con aggiunta di erbe, quark, panna, panna acida, kefir, burro, burro alle erbe, prodotti a base di burro, formaggi, prodotti a base di formaggio, formaggi freschi, prodotti a base di formaggi freschi, formaggi stagionati, a pasta dura, morbidi e spalmabili, prodotti a base di formaggi spalmabili, panna liquida, yogurt, prodotti a base di yogurt, dessert, dessert pronti, in particolare a base di yogurt, quark e panna; i suddetti prodotti anche con aggiunta di frutta o erbe o prodotti di pasticceria; prodotti a base di quark e di latte acido, anche con frutta, erbe o verdure; conserve a base di latte, latte in polvere, siero; frappé alcolici e non, compresi nella classe 29; prodotti a base di formaggio e di latte sotto forma di snack, compresi nella classe 29; riso al latte, riso al latte con frutta, pappa di semolino, compresi nella classe 29; piatti pronti e snack, in particolare a base di latte o formaggio, compresi nella classe 29; spuntini compresi nella classe 29; generi alimentari contenenti almeno uno dei suddetti prodotti, compresi nella classe 29; carne, pesce, pollame e selvaggina. 30 Gelati, dolcetti a base di gelato, prodotti a base di gelato, budini; prodotti a base di formaggio e di latte sotto forma di snack, compresi nella classe 30; pasticceria e confetteria, in particolare a base di latte, dolciumi e prodotti al cioccolato, cialde per gelati, prodotti al müsli, prevalentemente a base di latte, panna acida, latticello, latte acido, yogurt, kefir, quark, frutta mondata e/o cereali; pappa per semolino, compresa nella classe 30; piatti pronti, in particolare a base di latte o formaggio, compresi nella classe 30; composte; spuntini compresi nella classe 30; generi alimentari contenenti almeno uno dei suddetti prodotti, compresi nella classe 30. 32 Bevande analcoliche a base di latte. 2 La domanda veniva pubblicata nel Bollettino dei marchi comunitari n. 48/1999 del 21 giugno 1999. Con atto datato 15 giugno 1999 e pervenuto lo stesso giorno all’Ufficio, un’altra impresa, contro il cui marchio tedesco la richiedente aveva proposto un’opposizione davanti al Deutsches Patent- und Markenamt (Ufficio tedesco dei brevetti e dei marchi) facendo valere la domanda di marchio comunitario oggetto del presente procedimento, presentava osservazioni di terzi ai sensi dell’articolo 41 del regolamento (CE) del Consiglio 20 dicembre 1993, n. 40/94, sul marchio comunitario (in prosieguo: «RMC») (GU UAMI n. 1/1995, pag. 52), affermando che il marchio richiesto era un’indicazione di provenienza geografica e adducendo prove documentali a sostegno di tale affermazione. 3 Le predette osservazioni di terzi, unitamente a un’obiezione ex post alla registrazione formulata dall’esaminatrice in base all’articolo 7, nn. 1, lettera c), e 2, RMC, venivano notificate dall’Ufficio alla richiedente, la quale manteneva ferma la propria domanda di registrazione. Il procedimento di opposizione (B 190746) nel frattempo avviato nei confronti della domanda veniva sospeso dalla divisione Opposizione a norma della regola 20, n. 6, del regolamento (CE) della Commissione 13 dicembre 1995, n. 2868/95, recante modalità di esecuzione del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario (in prosieguo: «RE») (GU UAMI n. 2-3/1995, pag. 258). 4 Con decisione 7 giugno 2000, adottata in base all’ampia documentazione a sua disposizione, l’esaminatrice respingeva la domanda di registrazione del marchio per via del carattere descrittivo di quest’ultimo e motivava il suo rigetto adducendo essenzialmente che, ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera c), RMC, sono escluse dalla registrazione, tra l’altro, le indicazioni che possono servire a designare la provenienza geografica dei prodotti. A suo giudizio, in lingua tedesca il termine «OLDENBURGER» oggetto della domanda di registrazione era idoneo ad essere impiegato per indicare prodotti provenienti dalla regione di Oldenburg. Se associato con le categorie merceologiche corrispondenti, in Germania il termine viene senz’altro inteso nel commercio come indicazione di provenienza dei prodotti dalla nota regione dell’Oldenburg, nella Bassa Sassonia, e, come dimostrano numerosi esempi, in questa stessa forma l’espressione è correntemente usata nel commercio. 5 Oldenburg è la capitale dell’omonimo distretto amministrativo della Bassa Sassonia. L’orientamento prettamente agricolo dell’economia della regione determina una forte presenza dell’industria agroalimentare e, in particolare, di quella lattiero-casearia e della trasformazione delle carni, con numerosi stabilimenti produttivi di grandi dimensioni e anche la più grande industria di carni lavorate della Germania. Il polo zootecnico e lattiero-caseario della Bassa Sassonia si concentra nella parte meridionale dell’Oldenburg, dove opera anche una grande centrale del latte. Le espressioni «Oldenburg» e «Oldenburger Land» hanno pertanto una rilevanza economica considerevole per la produzione e la trasformazione dei prodotti agroalimentari lattiero-caseari e a base di carne rivendicati nella domanda, e sono molto note in tutta la Germania. Nel linguaggio comune e in quello degli operatori del settore, per indicare la provenienza geografica dei prodotti, il termine oggetto della domanda viene utilizzato unitamente alla rispettiva denominazione commerciale, come ad esempio nelle espressioni «Oldenburger Butter» (burro dell’Oldenburg), «Oldenburger Landschinken» (prosciutto della terra dell’Oldenburg). 6 Secondo l’esaminatrice, tale espressione deve quindi rimanere a disposizione di tutti gli operatori del settore merceologico considerato, i quali devono poterlo utilizzare liberamente ed illimitatamente, senza che esso possa essere monopolizzato da un’unica impresa. Se è pur vero che la richiedente detiene considerevoli quote del mercato lattiero-caseario della Germania settentrionale, essa non ha tuttavia una posizione dominante esclusiva e il mercato continua ad essere caratterizzato dalla concorrenza. Dato il contesto economico, il termine «OLDENBURGER», quale indicazione di provenienza geografica, deve pertanto sottostare all’esigenza di preservare la disponibilità del segno in questione. L’articolo 12, lettera b), RMC non ha alcuna rilevanza ai fini della valutazione dell’idoneità alla registrazione. 7 Secondo l’esaminatrice, l’idoneità alla registrazione dev’essere valutata tenendo conto della categoria di prodotti e servizi a cui il segno si riferisce in ciascun caso concreto. Del resto, i criteri di valutazione di diritto e di fatto adottati negli esempi richiamati dalla richiedente sono palesemente diversi, non essendo confrontabili le situazioni economiche delle rispettive fattispecie e non essendo noti i rispettivi prodotti tutelati. Quanto all’uniformità e alla coerenza della prassi di esame dell’Ufficio, l’esaminatrice rinvia all’elenco dei marchi rigettati e alle decisioni delle Commissioni di ricorso. Anche le registrazioni nazionali tedesche citate non possono portare a una valutazione diversa da quella espressa; dalle osservazioni di terzi si evince che vi è al contrario una concordanza di vedute tra l’Ufficio e il Deutsches Patent- und Markenamt per quanto riguarda la valutazione del termine «OLDENBURGER». 8 Avverso la suddetta decisione, il 4 agosto 2001 la richiedente presentava un ricorso (pervenuto all’Ufficio via fax in pari data), concludendo in esso che la Commissione di ricorso voglia: annullare in toto la decisione impugnata e disporre la registrazione del marchio conformemente alla domanda presentata. 9 Nella memoria contenente i motivi del ricorso, la richiedente fa valere tra l’altro che non sussiste alcun impedimento alla registrazione. Il marchio richiesto non è, a suo avviso, un’indicazione di provenienza geografica, bensì una forma sostantivale e non aggettivale del termine «Oldenburg». L’esigenza di preservare la disponibilità richiamata dall’Ufficio si baserebbe su combinazioni di parole nelle quali il termine «Oldenburger» verrebbe usato come aggettivo associato ad un sostantivo, e in questo caso potrebbe probabilmente costituire un’indicazione di provenienza geografica. Questa valutazione non varrebbe però per la parola usata singolarmente e riportata – tra l’altro – in caratteri maiuscoli, ossia senza l’aggiunta di un altro termine e/o di ulteriori elementi grafici. La registrazione del marchio non osterebbe quindi all’uso dell’aggettivo in altre combinazioni da parte di terzi, purché i prodotti così contraddistinti provengano dalla regione dell’Oldenburg e la menzione prescelta risponda quindi alle consuetudini industriali e commerciali. Pertanto, non si potrebbe non riconoscere al marchio un certo contenuto di fantasia. 10 Gli esempi addotti dall’esaminatrice consisterebbero in confezioni provenienti dagli stessi stabilimenti della richiedente. «Oldenburger Kernschinken» (prosciutto dell’Oldenburg) e «Qualität aus dem Oldenburger Land» (qualità dall’Oldenburg) sarebbero infatti indicazioni di provenienza geografica ai sensi dell’articolo 12, lettera b), RMC, di cui la richiedente non potrebbe vietare l’uso purché conforme alle consuetudini di lealtà in campo industriale e commerciale. Lo stesso varrebbe per il termine «Oldenburg(s)», tanto più che tale forma non conterrebbe il termine oggetto della domanda. Un’indicazione di natura meramente descrittiva, come, ad esempio, nelle espressioni «Oldenburger Käse» (formaggio dell’Oldenburg) o «Oldenburger Wurst» (salsiccia dell’Oldenburg), non potrebbe quindi essere considerata violazione del marchio e, oltretutto, ciò non riguarderebbe il procedimento di registrazione, bensì la fattispecie della violazione del marchio. Un’esigenza di preservare la disponibilità quindi non sussisterebbe. 11 In linea con quanto sopra, l’Ufficio avrebbe pubblicato una serie di marchi comunitari analoghi a quello richiesto nel caso di specie – anche e soprattutto nel settore alimentare. Anche il Deutsches Patent- und Markenamt avrebbe registrato numerose forme aggettivali di denominazioni geografiche anche molto conosciute, il che costituirebbe un indizio della prevalente prassi interpretativa del diritto europeo in tema di marchi. La sentenza della Corte di giustizia 4 maggio 1999, nella causa «Chiemsee» (cause riunite C-108/97 e C-109/97, GU UAMI n. 7-8/1999, pag. 1054), e la decisione del Bundespatentgericht nel caso «Wallis» (7 settembre 1999, 24 W(pat) 377/99, BPatGE 41, pag. 278), in cui si è statuito che l’esigenza di preservare la disponibilità del marchio vale anche in riferimento al futuro, non sarebbero pertinenti nel caso di specie poiché il marchio denominativo oggetto della domanda sarebbe «OLDENBURGER», e non per l’appunto «Oldenburg». La decisione impugnata si discosterebbe comunque dalla prassi finora seguita sia dall’ufficio tedesco sia dall’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno. 12 Si rinvia, per il resto, ai documenti del fascicolo, in particolare per quanto riguarda gli argomenti formulati dalla richiedente e ricorrente, che la Commissione di ricorso ha preso in esame e posto a fondamento della propria decisione. Motivazione 13 Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 RMC nonché alle regole 48 e 49 RE, ed è pertanto ammissibile. 14 Il ricorso è tuttavia infondato, essendo il marchio oggetto della domanda composto soltanto da un’indicazione di natura descrittiva. 15 È pur vero che, nel caso in esame, l’Ufficio ha negato la tutela del marchio basandosi su osservazioni presentate da terzi soltanto dopo la pubblicazione della domanda. Tuttavia, tale possibilità è ammessa dall’articolo 40, n. 2, RMC. Questa disposizione prevede espressamente che una domanda possa essere respinta anche dopo la pubblicazione della domanda in forza, tra l’altro, dell’articolo 38 RMC, ossia in seguito a un (nuovo) esame degli impedimenti assoluti alla registrazione di cui all’articolo 7 RMC. Nel caso tipico si verifica infatti che l’Ufficio, ricevute osservazioni da parte di terzi, sulla base delle considerazioni che vi sono svolte, decida di riesaminare la questione dell’idoneità alla registrazione e tale riesame si concluda con un esito negativo per la richiedente (v. decisione della Terza Commissione di ricorso 7 febbraio 2001, procedimento R 606/1999-3 - Probiotik, punti 20, 21). 16 È vero che l’articolo 41 RMC non rinvia espressamente all’articolo precedente. Il rinvio non è tuttavia necessario, data la chiarezza del fondamento giuridico offerto dall’articolo 40 RMC. Alla luce di quest’ultima disposizione, la notifica dell’ammissione della domanda alla pubblicazione non è infatti una decisione definitiva che conclude il procedimento di esame precedente, bensì solo una decisione provvisoria che non crea alcuna situazione giuridica definitiva. Oltre che del possibile esame degli impedimenti relativi in caso di opposizione, il richiedente dev’essere consapevole del fatto che, in forza dell’articolo 40, n. 2, in combinato disposto con gli articoli 37 e 38 nonché 5 e 7 RMC, la domanda può essere rigettata anche dopo la pubblicazione, tra gli altri motivi, in seguito all’accertamento di impedimenti assoluti alla registrazione. Un’interpretazione giuridica differente vanificherebbe, in ultima analisi, quanto disposto dall’articolo 41 RMC, poiché le osservazioni di terzi non avrebbero più alcuna rilevanza ai fini dell’esame degli impedimenti assoluti alla registrazione. 17 Ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera c), RMC, sono esclusi dalla registrazione, tra l’altro, i marchi composti esclusivamente da segni o indicazioni che nel commercio possono servire a designare la provenienza geografica dei prodotti per i quali è stata richiesta la protezione. 18 Tale disposizione persegue «una finalità di interesse generale, la quale impone che i segni o le indicazioni descrittivi delle categorie di prodotti o servizi per le quali si chiede la registrazione possano essere liberamente utilizzati da tutti, anche come marchi collettivi o all’interno di marchi complessi o grafici». Siffatti segni o indicazioni non possono pertanto essere riservati a una sola impresa (sentenza della Corte di giustizia 4 maggio 1999, cause riunite C-108/97 e C-109/97, Chiemsee, punto 25, pronunciata in riferimento all’articolo 3, n. 1, lettera c), della prima direttiva [del Consiglio 21 dicembre 1988, 89/104/CEE, sul ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri in materia di marchi d’impresa; GU UAMI n. 4/1995, pag. 510], GU UAMI n. 7-8/1999, pag. 1054), di tenore identico, nella parte qui rilevante, a quello dell’articolo 7, n. 1, lettera c), RMC. 19 «Per quanto riguarda, più particolarmente, i segni o le indicazioni atti a designare la provenienza geografica delle categorie di prodotti per le quali si chiede la registrazione del marchio, in particolare i nomi geografici, vi è un interesse generale a preservarne la disponibilità, segnatamente per la loro capacità non soltanto di rivelare eventualmente la qualità e altre proprietà delle categorie di prodotti interessate, bensì anche di influenzare diversamente le preferenze dei consumatori, ad esempio associando i prodotti a un luogo che può suscitare sentimenti positivi» (sentenza Chiemsee, citata supra, punto 26). 20 Il disposto dell’articolo 7, n. 1, lettera c), RMC non si limita a vietare la registrazione dei nomi geografici in quanto marchi nei soli casi in cui essi indichino luoghi geografici determinati che siano già rinomati o noti per la categoria di prodotti di cui trattasi e che, pertanto, presentino un nesso con quest’ultima agli occhi degli ambienti interessati, vale a dire nel commercio e presso il consumatore medio di tale categoria di prodotti nel territorio per il quale si chiede la registrazione. I nomi geografici utilizzabili dalle imprese devono invece essere lasciati disponibili per queste ultime in quanto indicazioni di provenienza geografica della categoria di prodotti di cui trattasi, come si evince dalla lettera stessa dell’articolo 7, n. 1, lettera c), RMC («possono servire») (sentenza Chiemsee, citata supra, punti 29 e 30). 21 Occorre pertanto valutare se il nome geografico del quale viene richiesta la registrazione indichi un luogo che «presenta attualmente, agli occhi degli ambienti commerciali interessati, un nesso con la categoria di prodotti di cui si tratta o se sia ragionevole presumere che, in futuro, un nesso del genere possa stabilirsi», nel qual caso occorre particolarmente «tener conto della conoscenza più o meno ampia che questi ultimi hanno di tale nome, nonché delle caratteristiche del luogo che esso indica e della categoria di prodotti di cui si tratta» (sentenza Chiemsee, citata supra, punti 31 e 32). 22 La normativa non osta tuttavia alla registrazione dei nomi geografici ignoti (o, quantomeno, sconosciuti in quanto designazione di un luogo geografico) agli ambienti interessati, né dei nomi per i quali, date le caratteristiche del luogo designato, non è verosimile che gli ambienti interessati possano ritenere che la categoria di prodotti di cui trattasi provenga da tale luogo. Se l’indicazione di provenienza geografica del prodotto è certamente, di solito, l’indicazione del luogo in cui il prodotto è stato fabbricato o potrebbero esserlo, non si può escludere che il nesso dipenda da altri elementi di connessione, ad esempio dal fatto che il prodotto sia stato ideato e disegnato in tale luogo (sentenza Chiemsee, citata supra, punti 33 e 36). 23 Il marchio denominativo «OLDENBURGER» del quale si chiede la registrazione è costituito unicamente e senza particolari aggiunte grafiche da un semplice termine della lingua tedesca derivato dal toponimo «Oldenburg». Come apertamente ammette la stessa richiedente, il termine può essere inteso come aggettivo o anche essere usato come sostantivo maschile singolare o plurale per designare l’abitante o gli abitanti di questa località o regione. L’utilizzo del termine isolato e non accompagnato da un sostantivo o da un articolo non gli conferisce un carattere insolito e non lo rende incomprensibile né, tanto meno, impedisce che esso richiami immediatamente alla mente il toponimo «Oldenburg». 24 Il consumatore interessato collegherà immediatamente l’aggettivo al prodotto che esso contrassegna, senza dover compiere riflessioni semantiche sulla presunta assenza dell’articolo o sulla supposta mancanza dell’indicazione del prodotto dopo l’aggettivo. Il consumatore ricollegherà automaticamente un prosciutto recante sulla confezione la denominazione «OLDENBURGER» all’omonima regione e a questa categoria di prodotti, e non sarà in alcun modo sorpreso per l’asserita assenza di ulteriori indicazioni, tanto più che il prodotto è chiaramente riconoscibile, o comunque solitamente descritto altrove. 25 Sotto tale profilo, non deve compiersi per la forma aggettivale alcuna diversa valuzione rispetto al sostantivo «Oldenburg», poiché al contrario proprio l’aggettivo costituisce a maggior ragione un’indicazione di provenienza geografica in quanto fa riferimento, in modo ancor più chiaro del sostantivo, all’origine dei prodotti provienenti dalla regione di Oldenburg che vi è indicata. Lo dimostra anche l’uso che del contrassegno ha fatto la stessa richiedente sui propri prodotti. Ad esempio, sulla confezione di burro oppostale a titolo di esempio dall’esaminatrice, la richiedente ha stampato, oltre al suo simbolo grafico «OLDENBURGER», la menzione «250 gr. OLDENBURGER BUTTER» (250 gr. di burro dell’Oldenburg), da intendersi chiaramente come indicazione di provenienza geografica. 26 Lo stesso vale per l’uso dei caratteri maiuscoli nel marchio richiesto, che non è affatto insolito nella linguaggio comune e in quello pubblicitario, soprattutto per le indicazioni geografiche. In ogni caso, nella rappresentazione concreta del segno oggetto della domanda, non vi è in assoluto nulla che possa distogliere dall’ immediata e diretta indicazione del luogo nel marchio stesso, specie ove si consideri che gli ambienti interessati non sono soliti fare l’analisi linguistica dei segni compositi che incontrano, in particolare quando si tratti di semplici indicazioni geografiche generalmente note e riconoscibili di primo acchito, il cui significato sia immediatamente comprensibile senza alcuno sforzo di riflessione. 27 La parola «OLDENBURGER» si riferisce, vuoi come aggettivo vuoi come aggettivo sostantivato, alla provenienza geografica da Oldenburg, ossia – come ha correttamente rilevato l’esaminatrice senza essere contraddetta dalla richiedente – al capoluogo dell’omonimo distretto amministrativo della Bassa Sassonia, territorio a marcata vocazione agricola in cui è particolarmente presente l’industria di trasformazione del latte e della carne e numerose sono le grandi imprese operanti in questo settore, tra cui la più grande industria tedesca di carni lavorate. Nella parte meridionale della regione di Oldenburg sono concentrate le aziende lattiero-casearie e zootecniche della Bassa Sassonia. 28 Ciò è, in linea generale, ben noto in Germania e trova altresì riscontro nei dizionari enciclopedici, come l’esaminatrice ha fatto rilevare alla richiedente nel trasmettere a quest’ultima le osservazioni di terzi. Ad esempio, nell’enciclopedia «DER BROCKHAUS IN EINEM BAND» (Lipsia 1996), alla voce «Oldenburg», in corrispondenza della rubrica «Commercio», si rimanda a «Mercati zootecnici» e, in corrispondenza della rubrica dedicata all’industria, si rinvia a «Generi alimentari e voluttuari». Al capitolo «Zootecnia» del volume «Wirtschaftsgeographie Deutschlands» (Geografia economica della Germania) (Gotha 1998, pag. 59) si legge: «Im Gegensatz zu noch stark flächengebundenen Rinderhaltung wirtschaften die Veredelungsbetriebe der Schweine- und Geflügelhaltung weitgehend bodenunabhängig. Die erwähnte betriebliche Konzentration geht mit einer räumlichen einher. Schwerpunkträume sind das südliche Oldenburg um Vechta und Cloppenburg…» («A differenza degli allevamenti di bovini, la cui localizzazione è strettamente correlata alla disponibilità di ampie aree da destinare al pascolo, i comparti suinicolo e avicolo si stanno progressivamente liberando da tale vincolo. Alla suddetta concentrazione aziendale si accompagna quella geografica, con presenza prevalente nell’area meridionale del distretto di Oldenburg, nella zona di Vechta e Cloppenburg...»). 29 I termini «Oldenburg» e «Oldenburger Land» hanno una rilevanza economica notevole – come ha giustamente sottolineato l’esaminatrice – per i comparti coinvolti nella produzione e nella trasformazione dei prodotti agroalimentari a base di carne e lattierocaseari, per i quali è stata chiesta la registrazione del marchio, e sono termini ben noti in tutta la Germania, come si desume del resto anche dagli esempi di confezioni e di materiale pubblicitario opposti alla richiedente, che rimandano espressamente alla provenienza geografica dalla regione di Oldenburg o ai suoi abitanti. Per designare la provenienza geografica dei prodotti, sia nel linguaggio quotidiano sia in quello specifico del settore considerato, il termine viene comunemente associato - come dimostrano inequivocabilmente gli esempi addotti dall’esaminatrice - alla designazione di una categoria di prodotti (come, ad esempio, nelle espressioni «Oldenburger Butter», «Oldenburger Kernschinken» o «Oldenburger Landschinken»), oppure in genere sotto il nome del produttore appare una menzione del tipo «QUALITÄT AUS DEM OLDENBURGER LAND» («Qualità dalla terra di Oldenburg»), «von den grünen Weiden Oldenburgs» (dai verdi prati dell’Oldenburg) o la parola «OLDENBURG». 30 La Commissione concorda pertanto, ritenendole fondate e motivate, con le considerazioni dell’esaminatrice secondo le quali l’aggettivo «OLDENBURGER» derivato dal termine «Oldenburg» costituisce un riferimento alla provenienza geografica dei prodotti di cui trattasi e designa una regione in cui operano da tempo numerose aziende agricole e già rinomata per i prodotti lattiero-caseari, zootecnici, carni lavorate e prodotti avicoli, rientranti nelle classi 29, 30 e 32, per i quali la richiedente chiede la registrazione. Per tali categorie di prodotti, tale termine va quindi mantenuto disponibile per l’uso come indicazione di provenienza geografica. 31 Quanto sopra vale non soltanto per i latticini in quanto tali, ma anche per tutti i prodotti a base di latte, formaggi ed altri prodotti lattiero-caseari, nonché per i prodotti alimentari e i preparati a base di latte come quelli specificamente rivendicati nella domanda di marchio o in essa ricompresi, come ad esempio le preparazioni a base di formaggio e latte in formato snack, i piatti precucinati e snack, in particolare a base di latte e formaggio, nonché i gelati, ed anche gli stuzzichini delle classi 29 e 30 e le composte di frutta, poiché il consumatore presumerà, alla luce della rinomanza di tale regione per i prodotti agroalimentari, che gli ingredienti originari a partire dai quali questi ultimi vengono fabbricati provengano da aziende agricole della regione di Oldenburg. Lo stesso dicasi, oltre che per la «carne» e il «pollame», per i quali la regione è rinomata, anche per la «selvaggina», la quale non proviene ormai quasi più dall’attività venatoria, ma è sempre più spesso allevata in (grandi) stabilimenti zootecnici. 32 Persino il pesce (d’acqua dolce) rientra nell’ambito della produzione e dell’allevamento agricolo, cosicché è ragionevole presumere che anche questa categoria sia in futuro ricompresa nell’indicazione di provenienza geografica. Tutti i prodotti alimentari e le bevande appartenenti alle classi 29, 30 e 32 rivendicati nella domanda, di cui perlomeno gli ingredienti di base provengono da aziende agricole, se contraddistinti con il marchio oggetto della domanda verranno pertanto certamente ricollegati dal consumatore esclusivamente alla relativa regione geografica, non invece a un unico produttore, tanto più che nel corrispondente comparto dell’industria agroalimentare tedesca si osserva una progressiva tendenza alla diversificazione volta a soddisfare i gusti e i comportamenti di acquisto dei consumatori. 33 Un consumatore medio, normalmente informato e ragionevolmente attento e avveduto (v., tra l’altro, sentenza della Corte di giustizia 16 luglio 1998, causa C-210/96, 6-Korn-Eier - Gut Springenheide, punto 31; GU UAMI n. 3/1999, pag. 561), che corrisponde al profilo del consumatore finale dei generi alimentari e delle bevande di cui trattasi, basandosi soltanto sulle sue conoscenze in materia, percepirà il marchio oggetto della domanda esclusivamente come un’indicazione che rimanda a una regione geografica, e non a una determinata impresa produttrice. Un impedimento alla registrazione sussistente in tal senso soltanto in questa parte della Comunità, ossia in Germania, impedisce complessivamente la registrazione del marchio a norma dell’articolo 7, n. 2, RMC (sentenza del Tribunale di primo grado 26 ottobre 2000, causa T-345 - Trustedlink, punto 48; GU UAMI n. 2/2001, pag. 448). 34 Ciò premesso, sussiste quindi, alla luce dei citati principi enunciati dalla Corte di giustizia delle Comunità europee, un interesse generale a preservare la disponibilità della parola «OLDENBURGER» come indicazione di provenienza geografica, in quanto essa designa una regione specifica già nota per la maggior parte delle categorie di prodotti in questione, e alla quale è ragionevole supporre che in futuro siano associati anche altri prodotti alimentari affini ai primi. Anche gli altri concorrenti devono avere la possibilità di contrassegnare i propri prodotti con una denominazione che ne specifichi la provenienza geografica, senza alcuna limitazione derivante da diritti di esclusiva detenuti da singole imprese. È evidente che l’eventuale registrazione del marchio denominativo «OLDENBURGER» potrebbe ostacolare altri produttori agricoli che intendessero commercializzare i propri prodotti utilizzando la menzione «Oldenburger Butter» oppure «Oldenburger Schinken». 35 L’assicurazione fornita dalla richiedente, di non volersi opporre all’uso di siffatti sintagmi, ossia contro l’utilizzo della forma aggettivale associata ad altri termini, avvalendosi di un’eventuale futura registrazione del marchio, appare pertanto poco convincente, tanto più che la richiedente la circoscrive aggiungendo che ciò si applicherebbe soltanto nel caso in cui i prodotti così contraddistinti provenissero dalla regione dell’Oldenburg e la menzione prescelta rispondesse alle consuetudini industriali e commerciali, e che ciò in realtà riguarderebbe la violazione del marchio e non il procedimento di registrazione. 36 La richiedente incorre in errore anche allorché si richiama all’articolo 12, lettera b), RMC nell’intento di superare l’impedimento alla registrazione previsto dall’articolo 7, n. 1, lettera c), RMC. Infatti, tale disposizione, intesa a disciplinare espressamente solo la limitazione degli effetti del marchio comunitario registrato, non costituisce a sua volta una delimitazione degli impedimenti che possono emergere dall’esame di una domanda; essa non incide pertanto in maniera determinante sull’interpretazione degli impedimenti giuridici alla registrazione, né conferisce quindi a terzi il diritto di utilizzare come marchio un’indicazione geografica descrittiva (v. sentenza Chiemsee, citata supra, punto 28, in riferimento all’articolo 6, n. 1, lett. b), della direttiva di armonizzazione, di identico tenore nella parte qui rilevante). 37 La richiedente non può nemmeno argomentare dal fatto che l’Ufficio abbia già ammesso la registrazione di altri marchi per diversi prodotti, in quanto ciascun caso concreto dev’essere valutato alla luce delle sue peculiarità specifiche e l’accettazione di altri marchi non vincola in alcun modo l’Ufficio per il procedimento in corso (v. sentenza Trustedlink, citata supra, punti 40 e 41). Del resto, l’esaminatrice ha già correttamente posto in evidenza come gli esempi richiamati si discostassero dal caso oggetto della presente domanda. Per evitare ulteriori ripetizioni, non occorre quindi soffermarsi oltre su questo punto. 38 Né la richiedente può appellarsi alla giurisprudenza e alla prassi dell’ufficio tedesco, le quali, pur dovendo essere prese in considerazione, non possono neanch’esse considerarsi vincolanti nell’ambito del sistema del marchio comunitario. Del resto, la citata decisione del Bundespatentgericht (e ora anche la decisione 14 dicembre 2000, 25 (W)pat 16/00 – Lichtenstein; MarkenR 2001, pag. 254) ha chiarito come, a seguito della sentenza della Corte di giustizia nella causa Chiemsee, non fosse più possibile mantenere la prassi interpretativa fortemente restrittiva della giurisprudenza tedesca. Tale sentenza ha infatti stabilito in modo esplicito che l’applicazione dell’articolo 7, n. 1, lettera c), RMC non presuppone l’esistenza di un’«imperativo di disponibilità concreto, attuale e serio» ai sensi della giurisprudenza tedesca (sentenza Chiemsee, citata supra, punto 35). 39 Anche se in Germania la tutela è stata negata soltanto eccezionalmente, non da ultimo in base al presupposto generale che non sussisteva alcuna esigenza futura di preservare la disponibilità del segno per l’uso, mentre al momento della decisione esistevano chiari indizi per affermare che il toponimo in questione andava seriamente preso in considerazione come indicazione di provenienza geografica, date le circostanze attuali anche nel diritto dei marchi tedesco occorre ormai verificare se sia realisticamente prevedibile, o comunque senz’altro ipotizzabile, la possibilità di utilizzare in senso descrittivo il termine in questione, il che impone di tener conto anche di sviluppi economici futuri ragionevolmente prevedibili e non improbabili. 40 Ne consegue pertanto che, per effetto della giurisprudenza della Corte di giustizia, la situazione giuridica vigente in Germania non è diversa da quella derivante dal sistema comunitario dei marchi. L’uso di un aggettivo anziché di un sostantivo nella domanda non giustifica peraltro una diversa valutazione, poiché non altera affatto la natura di indicazione di provenienza geografica propria del marchio richiesto. 41 La presente decisione è altresì conforme alla prassi decisionale delle Commissioni di ricorso relativa alle indicazioni di provenienza geografica (v. decisioni 12 aprile 1999, procedimento R 214/1999-1 - Frankfurt Motor Show; NJWE-WettbR 2000, pag. 49, 17 dicembre 1999, procedimento R 218/1999-2 - BOUQUET DE PROVENCE, e 27 marzo 2000, procedimento R 246/1999-1 - ARCADIA), prassi alla quale l’esaminatrice aveva, correttamente, già fatto riferimento. Dispositivo Per questi motivi la Commissione così decide: Il ricorso è respinto. LISTA DE LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS ANTE LA OFICINA DE ARMONIZACIÓN DEL MERCADO INTERIOR (MARCAS, DIBUJOS Y MODELOS) LISTE DER ZUGELASSENEN VERTRETER BEIM HARMONISIERUNGSAMT FÜR DEN BINNENMARKT (MARKEN, MUSTER UND MODELLE) LIST OF PROFESSIONAL REPRESENTATIVES BEFORE THE OFFICE FOR HARMONIZATION IN THE INTERNAL MARKET (TRADE MARKS AND DESIGNS) LISTE DES MANDATAIRES AGRÉÉS AUPRÈS DE L’OFFICE DE L’HARMONISATION DANS LE MARCHÉ INTÉRIEUR (MARQUES, DESSINS ET MODÈLES) ELENCO DEI MANDATARI ABILITATI PRESSO L’UFFICIO PER L’ARMONIZZAZIONE NEL MERCATO INTERNO (MARCHI, DISEGNI E MODELLI) (Véase también las comunicaciones del presidente de la Oficina / Siehe auch die Mitteilungen des Präsidenten des Amtes / See also the communications of the President of the Office / Voir aussi les communications du président de l’Office / Vedi anche le comunicazioni del presidente dell’Ufficio) nº 1/95, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 1/95, p. 16 nº 2/95, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 2-3/95, p. 464 nº 2/96, DO/ABl./OJ/JO/GU OAMI n° 5/96, p. 590 nº 4/96, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 9/96, p.1272 nº 4/97, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 10/97, p.1182 nº 2/99, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 7-8/99, p.1003 Inscripciones / Eintragungen / Entries / Inscriptions / Iscrizioni Deutschland KLEIN, Friedrich (DE) Auf der Pirsch 11 D-67663 Kaiserslautern ZEDLITZ, Peter (DE) Derchinger Str. 55 D-86165 Augsburg Nederland (Véase / siehe / see / voir / vedi Benelux) Österreich ELLMEYER, Wolfgang (AT) Mariahilfer Str. 50 A-1070 Wien Suomi/Finland EKSTRÖM, Kirsi Helena (FI) Sonera Oyj Teollisuuskatu 16 FIN-00510 Helsinki PELTOLA, Jaana Maarit (FI) Lammi & Partners Oy P.O. Box 1214 FIN-00101 Helsinki United Kingdom CLAISSE, John Anthony (GB) John Claisse & Co. 97 Portway Wells Somerset BA5 2BR United Kingdom LETANG, Joseph Mark (GB) Frank B. Dehn & Co. Aspect House 84-87 Queens Road Brighton BN1 3XE United Kingdom Benelux HILDERS, Marlous (NL) Nederlandsch Octrooibureau Scheveningseweg 82 2517 KZ Den Haag Nederland KALDEN-BERTELS, Denys M.I. (NL) Nederlandsch Octrooibureau Scheveningseweg 82 2517 KZ Den Haag Nederland Modificaciones / Änderungen / Changes / Changements / Modifiche Deutschland BENNINGER, Johannes (DE) Bismarckplatz 9 D-93047 Regensburg BREHM, Hans-Peter (DE) Hansmann & Vogeser Albert-Rosshaupter-Str. 65 D-81369 München BREUER, Markus (DE) Breuer & Müller St.-Paul-Str. 9 D-80336 München JORDAN, Volker (DE) Weickmann & Weickmann Kopernikusstr. 9 D-81679 München KERN, Wolfgang (DE) Kern, Volpert & Kollegen Albert-Rosshaupter-Str. 73 D-81369 München MÜLLER, Volkmar (DE) Manfred Köhler und Kollegen Könneritzstr. 114 D-04229 Leipzig SASSE, Stefan (DE) White & Case, Feddersen Jungfernstieg 51 D-20354 Hamburg SCHUBERT, Helmut (DE) Fraunhofer-Patentstelle für die Deutsche Forschung Leonrodstr. 68 D-80636 München VOLPERT, Marcus (DE) Kern, Volpert & Kollegen Albert-Rosshaupter-Str. 73 D-81369 München WURM, Maria (DE) Wenzel & Kalkoff Flasskuhle 6 D-58452 Witten France BALLOT, Paul (FR) Cabinet Ballot 122, rue Edouard Vaillant F-92593 Levallois-Perret Cedex BALLOT, Aline (FR) Cabinet Ballot 122, rue Edouard Vaillant F-92593 Levallois-Perret Cedex BORIN, Lydie (FR) Cabinet Ballot 122, rue Edouard Vaillant F-92593 Levallois-Perret Cedex CHANET, Jacques (FR) Cabinet Lavoix (Auvergne) 56, avenue de Royat F-63400 Chamalières HATTON, Monique (FR) Cabinet Ballot 122, rue Edouard Vaillant F-92593 Levallois-Perret Cedex TONNIN, épouse Philbert Maryse (FR) Sanofi-Synthélabo 82, avenue Raspail F-94255 Gentilly Cedex Italia BALDISSERA, Marco Felice (IT) Via Sacro Cuore, 63 I-35135 Padova BROGI, Graziano (IT) Avvocati Associati Feltrinelli & Brogi Lungadige Matteotti, 12 I-37126 Verona FELTRINELLI, Secondo Andrea (IT) Avvocati Associati Feltrinelli & Brogi Lungadige Matteotti, 12 I-37123 Verona PALLINI, Laura Maria (IT) Avvocati Associati Feltrinelli & Brogi Via Massimo d’Azeglio, 59 I-40123 Bologna SIENA, Raffaella (IT) Avvocati Associati Feltrinelli & Brogi Lungadige Matteotti, 12 I-37126 Verona TIBERI, Daniela (IT) Avvocati Associati Feltrinelli & Brogi Lungadige Matteotti, 12 I-37126 Verona Nederland (Véase / siehe / see / voir / vedi Benelux) Österreich WEISER, Andreas (AT) Hietzinger Hauptstr. 4 A-1130 Wien Portugal MOTA MAIA, Sónia (PT) Clarke, Modet & Co R. Castilho, 50, 5º P-1269-163 Lisboa Sverige BERGETUN, Karin Anna Matilda (SE) Ström & Gulliksson IP AB P.O. Box 6720 S-113 85 Stockholm HERMANSSON, Birgitta (SE) Ström & Gulliksson IP AB P.O. Box 6720 S-113 85 Stockholm HUSFELDT SANDBERG, Birgitta (SE) Ström & Gulliksson IP AB P.O. Box 6720 S-113 85 Stockholm KERSTIN, Birgitta Hamne (SE) Ström & Gulliksson IP AB P.O. Box 6720 S-113 85 Stockholm RINDEBERG, Ann-Marie Monica (SE) Ström & Gulliksson IP AB P.O. Box 6720 S-113 85 Stockholm ROSENBERG, Anne (SE) Ström & Gulliksson IP AB P.O. Box 6720 S-113 85 Stockholm ROTH, Ernst Adolf Michel (SE) Ström & Gulliksson IP AB P.O. Box 6720 S-113 85 Stockholm ROTH-SCHRAMM, Carina Elisabeth (SE) Ström & Gulliksson IP AB P.O. Box 6720 S-113 85 Stockholm TANNBORG, Barbro (SE) Ström & Gulliksson IP AB P.O. Box 6720 S-113 85 Stockholm United Kingdom AYERS, Catherine (GB) Williams Powell & Associates 4 St. Paul’s Churchyard London EC4M 8AY United Kingdom MORGAN, David James (GB) Raworth Moss & Cook Raworth House 36 Sydenham Road Surrey CR0 2EF United Kingdom WALKER, Ross Thomson (GB) Forrester Ketley & Co. Forrester House 52 Bounds Green Road London N11 2EY United Kingdom Benelux BAKKER, Everardus Hendrikus (NL) Novagraaf Nederland B.V. Hogehilweg 3 1101 CA Amsterdam Nederland BEKKERS, Joost Johannes Joseph (NL) Philips IP&S P.O. Box 220 5600 AE Eindhoven Nederland BERENDSCHOT, Huib (NL) Novagraaf Nederland B.V. Hogehilweg 3 1101 CA Amsterdam Nederland ENGHARDT, Marinus Francis Albert (NL) Novagraaf Nederland B.V. Hogehilweg 3 1101 CA Amsterdam Nederland GOOSEN, Wim (NL) Novagraaf Nederland B.V. Hogehilweg 3 1101 CA Amsterdam Nederland GRANNEMAN, Monique (NL) Novagraaf Nederland B.V. Hogehilweg 3 1101 CA Amsterdam Nederland HAGEN, Alexander Carolus Johannes (NL) Novagraaf Nederland B.V. Hogehilweg 3 1101 CA Amsterdam Nederland HOENDERDOS, Paulus Petrus Anthonius (NL) Novagraaf Nederland B.V. Hogehilweg 3 1101 CA Amsterdam Nederland HOLLANDER, Joep (NL) Novagraaf Nederland B.V. Hogehilweg 3 1101 CA Amsterdam Nederland KEPPELS, Peter S. (NL) Novagraaf Nederland B.V. Hogehilweg 3 1101 CA Amsterdam Nederland MENS, Adriaan (NL) Novagraaf Nederland B.V. Hogehilweg 3 1101 CA Amsterdam Nederland PUSTERS, Ferdi (NL) Novagraaf Nederland B.V. Hogehilweg 3 1101 CA Amsterdam Nederland SIEH, Njo-Goe (NL) Novagraaf Nederland B.V. Hogehilweg 3 1101 CA Amsterdam Nederland VAN DE KLUNDERT, Bernardina Geertruida (NL) Novagraaf Nederland B.V. Hogehilweg 3 1101 CA Amsterdam Nederland VAN DER HULST, Gérard J. (NL) Novagraaf Nederland B.V. Hogehilweg 3 1101 CA Amsterdam Nederland VAN DER SLUIJS, Gijsbert Pieter (NL) Novagraaf Nederland B.V. Hogehilweg 3 1101 CA Amsterdam Nederland VAN LEEUWEN, Cornelis (NL) Novagraaf Nederland B.V. Hogehilweg 3 1101 CA Amsterdam Nederland VISSER, Theo (NL) Novagraaf Nederland B.V. Hogehilweg 3 1101 CA Amsterdam Nederland WESTERHUIS, Tineke M. (NL) Novagraaf Nederland B.V. Hogehilweg 3 1101 CA Amsterdam Nederland Cancelaciones / Löschungen / Deletions / Radiations / Radiazioni Deutschland CHARRIER, Rolf (DE) Charrier Rapp & Liebau Postfach 31 02 47 D-86063 Augsburg KNOBLAUCH, Ulrich (DE) Ulrich Knoblauch, Andreas Knoblauch, Dorothea Knoblauch Schlosserstr. 23 D-60322 Frankfurt/Main France BLOCH, Robert (FR) Bloch & Associés 2, square de l’avenue du Bois F-75116 Paris HASSELMANN-RAGUET, Agnès (FR) Landwell & Associés 32, rue Guersant F-75833 Paris Cedex 17 PETREQUIN, Sophie (FR) Pro.Mark 152, avenue des Champs-Elysées F-75008 Paris PLASSERAUD, Claude (FR) 12, rue Sainte Famille F-78000 Versailles THRIERR, Alain (FR) Sodema Conseils S.A. 14 bis, rue de la Faisanderie F-75116 Paris (1) La Oficina publica estas sentencias con el fin de informar a sus lectores. Se extraen a partir de los textos elaborados en distintos idiomas que, por regla general, distribuye el Tribunal en el día en que se pronuncia el fallo. No se trata, por tanto, de una publicación oficial del Tribunal de Primera Instancia. El único texto fidedigno de las sentencias es el que se publica en la «Recopilación de la Jurisprudencia del Tribunal de Justicia y del Tribunal de Primera Instancia». JURISPRUDENCIA DEL TRIBUNAL DE PRIMERA INSTANCIA DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS (1) SENTENCIA DEL TRIBUNAL DE PRIMERA INSTANCIA (Sala Cuarta) de 7 de febrero de 2002 En el asunto T-88/00 (recurso de anulación de la resolución de la Sala Segunda de Recurso de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (marcas, dibujos y modelos) de 14 de febrero de 2000 (asuntos acumulados R-237/1999-2 a R-241/1999-2), por la que se deniega el registro de cinco marcas tridimensionales constituidas por formas de linternas): Mag Instrument Inc. contra Oficina de Armonización del Mercado Interior (marcas, dibujos y modelos) (OAMI) (Marca comunitaria - Forma de las linternas - Marca tridimensional - Motivo de denegación absoluto - Carácter distintivo - Artículo 7, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) n. 40/94) (Lengua de procedimiento: alemán) Antecedentes del litigio 1 El 29 de marzo de 1996, la demandante presentó, en virtud del Reglamento (CE) n. 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria (DO 1994 L 11, p. 1), en su versión modificada, cinco solicitudes de marcas tridimensionales comunitarias ante la Oficina de Armonización del Mercado Interior (marcas, dibujos y modelos) (en lo sucesivo, «Oficina»). 2 Las marcas tridimensionales cuyo registro se solicitó son formas de linternas cilíndricas comercializadas por la demandante. 3 Los productos para los que se solicitó el registro pertenecen, tras la modificación efectuada por la demandante al respecto el 18 de noviembre de 1997, a las clases 9 y 11 del Arreglo de Niza relativo a la Clasificación Internacional de Productos yServicios para el Registro de las Marcas, de 15 de junio de 1957, revisado y modificado, y corresponden a la descripción siguiente: «accesorios para aparatos de alumbrado, en particular, linternas» y «aparatos de alumbrado, en particular, linternas, incluidos piezas de recambio y accesorios de los citados productos». 4 Mediante tres resoluciones de 11 de marzo de 1999 y mediante dos resoluciones de 15 de marzo de 1999, el examinador denegó las solicitudes, en virtud del artículo 38 del Reglamento n. 40/94, debido a que las marcas solicitadas carecían de carácter distintivo. 5 El 11 de mayo de 1999, la demandante interpuso un recurso ante la Oficina, con arreglo al artículo 59 del Reglamento n. 40/94, contra cada una de las cinco resoluciones del examinador. 6 Los recursos fueron desestimados mediante resolución de 14 de febrero de 2000 (en lo sucesivo, «resolución impugnada»). 7 En dicha resolución, tras recordar el contenido el artículo 4 del Reglamento n. 40/94, la Sala de Recurso consideró que, al no existir uso y para que la mera forma de un producto pueda constituir un signo distintivo del origen del producto, dicha forma debe poseer características suficientemente diferentes de la forma habitual del producto para que un posible comprador la perciba, ante todo, como una indicación del origen del producto y no como una representación del propio producto. Además, la Sala de Recurso estimó que, si no existe una diferencia suficiente entre la citada forma y la forma habitual del producto y, por lo tanto, si el posible comprador sólo la percibe como representación del producto, tal forma es entonces descriptiva y está comprendida en el ámbito de aplicación del artículo 7, apartado 1, letra c), del Reglamento n. 40/94, al igual que una palabra constituida únicamente por el nombre del producto. Según la Sala de Recurso, la cuestión esencial es si la representación de una de las marcas solicitadas indica de forma inmediata al comprador medio de linternas que se trata de una linterna que tiene un origen determinado o simplemente de una linterna. La Sala de Recurso añade, por una parte, que el hecho de que el diseño de los productos de la demandante sea atractivo no implica necesariamente que sea intrínsecamente distintivo. Por otra, afirma que el hecho de que deba denegarse un signo, en virtud del artículo 7, apartado 1, letra b), debido a que carece de carácter distintivo, no significa que deba registrarse una marca con un mínimo indicio de dicho carácter. Estima que de la esencia misma del Reglamento n. 40/94 resulta que el grado de carácter distintivo exigido debe ser tal que la marca pueda funcionar como una indicación de origen. La Sala de Recurso concluye afirmando que, a pesar de las múltiples cualidades atractivas de cada forma, ninguna es intrínsecamente distintiva para el comprador medio de una linterna (apartados 11 a 18 de la resolución impugnada). Pretensiones de las partes 8 La demandante solicita al Tribunal de Primera Instancia que: —Anule la resolución impugnada. —Condene en costas a la Oficina. 9 La Oficina solicita al Tribunal de Primera Instancia que: —Desestime el recurso. —Condene en costas a la demandante. Fundamentos de Derecho 10 En su demanda, la demandante invoca cuatro motivos. Dado que la demandante renunció a tres de ellos en la vista, sólo procede examinar la infracción del artículo 7, apartado 1, letra b), del Reglamento n. 40/94. Alegaciones de las partes 11 La demandante alega, en primer lugar, que el principio según el cual un signo está revestido de carácter distintivo si se presta a ser percibido como indicación de que el producto procede de una empresa determinada es aplicable a las marcas tridimensionales. 12 En segundo lugar, sostiene, ante todo, que las marcas solicitadas no carecen de carácter distintivo. 13 A este respecto, la demandante aduce, por una parte, alegando para ello diversas razones, que, contrariamente a lo que afirma la Oficina, no existe una «forma habitual» para las linternas y que las formas correspondientes a las marcas solicitadas no constituyen «formas genéricas» de las linternas. 14 Por otra parte, la demandante alega que las exigencias establecidas por el Reglamento n. 40/94 en cuanto al carácter distintivo de las marcas tridimensionales se limitan al motivo de denegación previsto en el artículo 7, apartado 1, letra b), del mismo Reglamento y que no existe ningún otro obstáculo adicional para el registro de dichas marcas. 15 Refiriéndose a la resolución impugnada, la demandante considera que no contiene los criterios a los que debe ajustarse una marca tridimensional para que se le reconozca carácter distintivo. En particular, la demandante estima que la Sala de Recurso no expone ninguna argumentación para sustentar su afirmación relativa a la falta de carácter distintivo de una forma de linterna. Además, la Sala de Recurso no indica en qué casos puede el comprador medio admitir que una forma de linterna indica el origen del producto. Sostiene indebidamente que los términos«carezcan de carácter distintivo» no significan que deba registrarse toda marca que posea un mínimo indicio de carácter distintivo. Tampoco indica las razones por las que las marcas solicitadas no alcanzan el grado de carácter distintivo necesario para permitir que la marca revele la procedencia del producto. Al actuar de este modo, impone, en cuanto al carácter distintivo de las marcas tridimensionales, exigencias superiores a las aplicables a las demás marcas. 16 La demandante considera, por el contrario, que, debido a los efectos emocionales que suscita la percepción inconsciente de la forma de los objetos, ésta actúa directamente y posee un carácter distintivo superior al de las marcas denominativas. Por consiguiente, las exigencias en cuanto al carácter distintivo de las marcas tridimensionales deben ser inferiores a las relativas a los signos denominativos o, a lo sumo, iguales a las aplicables a las demás clases de marca. Por lo tanto, la protección de la marca sólo puede negarse cuando la marca «carezca de carácter distintivo», siendo suficiente para soslayar el obstáculo al registro que dicho carácter se revista en grado mínimo. 17 En segundo lugar, la demandante presenta un conjunto de datos, que la Sala de Recurso ha pasado por alto, cuyo objetivo es demostrar que las marcas solicitadas tienen carácter distintivo. 18 Al respecto se refiere, ante todo, al dictamen pericial del profesor Stefan Lengyel sobre la originalidad, la creatividad y el carácter distintivo de la forma de las linternas de que se trata y propone que sea examinado como testigo. Dicho experto se pronuncia, en particular, sobre el programa completo de linternas desarrollado por la demandante (el programa Mag), que constituye un ejemplo notable de productos de alta calidad técnica para los cuales la función semántica, como atributo fundamental, se realiza en la forma estética. Considera que, si bien toda la gama de productos Mag Lite se caracteriza por una concordancia de las formas, cada uno de dichos productos, incluida la linterna «Solitaire», conserva el carácter distintivo que le es propio. Se pronuncia asimismo sobre las lámparas Mini Maglite y Mag Lite. 19 A renglón seguido, para demostrar que el carácter distintivo de las formas para las que se solicitó el registro está reconocido a escala internacional, la demandante expone varios datos, entre ellos la referencia que se hace a las linternas de que se trata en varias obras, su inclusión en las colecciones de distintos museos y la obtención de premios internacionales. 20 En tercer lugar, la demandante cita resoluciones de diversos órganos jurisdiccionales en las que se reconoce el carácter distintivo de la linterna Mini Maglite. 21 En cuarto lugar, la demandante alega que la aptitud de las marcas solicitadas para indicar que el producto procede de una empresa determinada queda demostrada,además, por el hecho de que las formas de las linternas controvertidas se han utilizado como elemento de indicación de origen. En efecto, como se desprende de la publicación francesa Faux ou vrais - Les grandes marques et leurs copies, la aparición en el mercado de falsificaciones de los modelos originales de la demandante provocó en ésta una gran confusión y dio lugar a que imitaciones de poca calidad fueran enviadas para su reparación a los distribuidores de la demandante, como confirman las declaraciones de dos abogados presentadas por la demandante. Ésta señala, además, que en la referida publicación, se afirma que hasta ahora nunca se ha encontrado una falsa Maglite con la marca original. De ello puede deducirse que al autor de la copia le basta reproducir la forma de la linterna, que está revestida de carácter distintivo e indica al consumidor que el producto procede de una empresa determinada, a saber, la demandante. 22 Por otra parte, los autores de las copias han realizado a menudo publicidad para sus productos valiéndose del diseño original de las linternas Mag Lite, como es el caso de un establecimiento de artículos deportivos que, en 1996, elogió una copia de dichas linternas, indicando que «posee el diseño de la linterna de culto Mag Lite». 23 En quinto y último lugar la demandante afirma que las autoridades nacionales también reconocieron el carácter distintivo de las formas de linternas de la demandante, dado que han sido registradas en distintos países de la Unión Europea (Alemania, Francia, Reino Unido, Benelux), en Estados Unidos y en Suiza, países cuya legislación establece condiciones de registro comparables a las del Reglamento no 40/94. 24 La Oficina señala, en primer lugar, que las formas solicitadas como marca deben considerarse habituales y, por lo tanto, no pueden cumplir la función de indicación del origen asignado a la marca. 25 En segundo lugar, la Oficina niega que, al utilizarse como marcas, las formas sean, en comparación con los demás signos, más aptas para cumplir una función distintiva. Por lo demás, la Oficina puede tener en cuenta los datos facilitados por la demandante en relación con la notoriedad de que gozan las formas de linternas de que se trata, pero éstas no pueden en modo alguno vincularla. 26 En tercer lugar, según la Oficina, las linternas de que se trata deberían más bien estar protegidas por una patente. Por el contrario, por lo que a las marcas, en el presente asunto tridimensionales, se refiere, éstas deben tener una configuración poco habitual y arbitraria, lo cual no ocurre en el caso de autos. 27 En último lugar, la Oficina considera que los registros nacionales de algunas de las formas de linternas solicitadas como marca no la obligan a registrarlas. En particular, en lo que atañe a su registro en el Benelux, la Oficina alega que, en el momento en que éste tuvo lugar, la Oficina del Benelux no examinaba el carácter distintivo o descriptivo de las marcas y las registraba de manera automática y quedicho examen no se estableció hasta 1996. Por su parte, el registro de tales formas en el Reino Unido se consiguió al demostrar que la forma había adquirido carácter distintivo en dicho país como consecuencia del uso. Del mismo modo, en Estados Unidos, la solicitud de registro de la forma se presentó en 1984 y el registro se consiguió en 1997, lo que permite pensar que se obtuvo porque la marca había adquirido carácter distintivo como consecuencia del uso. En cuanto a los registros en Alemania y en Suiza, nada se precisa en cuanto a las circunstancias de su obtención. Por lo demás, en Alemania, algunos documentos no oficiales (base de datos Delmas) hacen pensar que se hallan pendientes procedimientos de anulación. Apreciación del Tribunal de Primera Instancia 28 A tenor del artículo 7, apartado 1, letra b), del Reglamento n. 40/94, debe denegarse el registro de «las marcas que carezcan de carácter distintivo». 29 Una marca está revestida de carácter distintivo cuando permite distinguir, según su origen, los productos o servicios para los cuales se solicita su registro. 30 El carácter distintivo de una marca ha de apreciarse, por una parte, en relación con dichos productos o servicios y, por otra, en relación con la percepción del público al que va dirigida, que está formado por el consumidor de dichos productos o servicios. 31 A efectos de esta apreciación, debe observarse que no es necesario que la marca permita que el público al que va dirigida identifique al fabricante del producto o al prestador del servicio, transmitiéndole una indicación concreta de su identidad. En efecto, con arreglo a reiterada jurisprudencia (véase, en particular, la sentencia del Tribunal de Justicia de 29 de septiembre de 1998, Canon, C-39/97, Rec. p. I5507, apartado 28), la función esencial de la marca consiste en garantizar al consumidor o al usuario último el origen del producto o del servicio designado por la marca. La marca debe permitir al público al que va dirigida distinguir tales productos o servicios de los procedentes de otras empresas y creer que todos los productos o servicios que designa han sido fabricados o prestados bajo el control del titular de dicha marca, al que puede imputarse la responsabilidad en cuanto a su calidad. Sólo de este modo la marca permitirá que el consumidor que adquiere el producto o el servicio que la marca designa efectúe, al realizar una adquisición posterior, la misma elección si la experiencia resulta positiva o una elección distinta en el caso de que fuera negativa. 32 Debe señalarse, además, que el artículo 7, apartado 1, letra b), del Reglamento n. 40/94, que prevé la denegación del registro de las marcas que carecen de todo carácter distintivo, no distingue entre diferentes clases de marcas. Por consiguiente, al apreciar el carácter distintivo de las marcas tridimensionales constituidas por la forma de los propios productos, como las solicitadas en el caso de autos, noprocede aplicar criterios, o imponer exigencias, más severos que los criterios o exigencias aplicados a otras clases de marcas. 33 No obstante, la apreciación del carácter distintivo de una marca implica la consideración de todos los elementos pertinentes relacionados con las circunstancias específicas del asunto. Entre tales elementos no puede excluirse que la naturaleza de la marca cuyo registro se solicita pueda influir en la percepción que el público al que va dirigida tendrá de ella. 34 Además, con arreglo al artículo 7, apartado 1, letra b), del Reglamento n. 40/94, es suficiente probar que la marca tiene un carácter distintivo mínimo para que no se aplique dicho motivo de denegación absoluto. Por lo tanto, debe analizarse -en el marco de un examen a priori y al margen de todo uso efectivo del signo, en el sentido del artículo 7, apartado 3, del Reglamento n. 40/94- si la marca solicitada permitirá que el público al que va dirigida distinga los productos o servicios de que se trate de los procedentes de otras empresas, cuando deba elegir al adquirir tales productos o servicios. 35 El carácter distintivo de las marcas debe apreciarse tomando en consideración la expectativa que se presume en un consumidor medio, normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz, [sentencias del Tribunal de Justicia de 22 de junio de 1999, Lloyd Schuhfabrik Meyer, C-342/97, Rec. p. I-3819, apartado 26, y del Tribunal de Primera Instancia de 7 de junio de 2001, DKV/OAMI (EuroHealt), T-359/99, Rec. p. II-1645, apartado 27]. Los productos respecto a los que se ha solicitado el registro de su forma como marca, en el presente caso cinco formas de linternas, son bienes de consumo general y, por lo tanto, debe considerarse que el público al que va dirigida la marca está compuesto por todos los consumidores. 36 Para apreciar si las cinco formas de linternas cuyo registro como marca se ha solicitado pueden influir en la memoria del consumidor medio como indicación de origen, es decir, de manera tal que diferencien los productos y los asocien a un origen comercial determinado, procede señalar, en primer lugar, que se caracterizan por el hecho de ser cilíndricas. Esta forma cilíndrica constituye una de las formas habituales de las linternas. En cuatro de las solicitudes presentadas, el cuerpo cilíndrico de las linternas se ensancha en el extremo en el que se sitúa la bombilla, mientras que, en la quinta solicitud, la linterna no sufre tal ensanchamiento, por lo que es meramente cilíndrica. En todas estas solicitudes, las marcas corresponden a formas generalmente utilizadas por otros fabricantes de linternas presentes en el mercado. De este modo, las marcas solicitadas transmiten sobre todo al consumidor una indicación sobre un producto y no permiten diferenciar ese producto ni asociarlo a un origen comercial determinado. 37 En segundo lugar, en relación con las características a las que se refiere la demandante para considerar que las formas solicitadas como marcas son intrínsecamente apropiadas para distinguir sus productos de los de sus competidores, entre las que se encuentran, en particular, sus cualidades estéticasy su diseño de rara originalidad, procede señalar que, debido a tales características, dichas formas parecen mas bien variantes de una de las formas habituales de las linternas y no formas aptas para diferenciar los productos de que se trata y revelar, por sí mismas, un origen comercial determinado. El consumidor medio está acostumbrado a ver formas análogas a las controvertidas, que ofrecen una amplia gama de diseños. Las formas cuyo registro se ha solicitado no se distinguen de las formas del mismo tipo de productos que generalmente se encuentran en el comercio. Por lo tanto, no es correcto alegar, como hace la demandante, que las peculiaridades de las formas de las linternas de que se trata, entre ellas, en particular, su estética, llamen la atención del consumidor medio respecto al origen comercial de los productos. 38 Por lo demás, no puede acogerse la alegación de la demandante de que las formas poseen, cuando son marcas, un carácter distintivo superior al de las marcas denominativas. Al respecto, debe señalarse que, si bien el consumidor medio del producto de que se trata está acostumbrado a percibir que las marcas denominativas son signos identificadores del producto, no ocurre necesariamente lo mismo en lo tocante a las marcas constituidas por la forma del propio producto, como ocurre en el presente asunto. Por lo tanto, las exigencias sobre el carácter distintivo de las marcas tridimensionales constituidas por la forma de los productos no pueden ser inferiores a las relativas a las marcas denominativas, puesto que el consumidor está acostumbrado a centrar su atención más bien sobre éstas. 39 La posibilidad de que el consumidor medio haya adquirido la costumbre de reconocer los productos de la demandante basándose únicamente en su forma no puede impedir, en el caso de autos, la aplicación del motivo de denegación absoluto establecido en el artículo 7, apartado 1, letra b), del Reglamento n. 40/94. Tal percepción de las marcas solicitadas sólo puede tomarse en consideración a efectos de la aplicación del artículo 7, apartado 3, de dicho Reglamento, que la demandante no ha invocado en ninguna fase del procedimiento. Todos los datos aportados por la demandante, invocados en los apartados 17 a 19, 21 y 22 supra, cuyo objetivo consiste en demostrar el carácter distintivo de las marcas solicitadas, están relacionados con la posibilidad de que se adquiera tal carácter respecto a las linternas de que se trata tras el uso que de ellas se haga y, por lo tanto, no pueden considerarse pertinentes en lo que atañe a la apreciación de su carácter distintivo intrínseco, con arreglo al artículo 7, apartado 1, letra b), del Reglamento n. 40/94. 40 Así pues, atendidas las consideraciones que preceden, las marcas tridimensionales solicitadas en el caso de autos, tal como las percibe un consumidor medio, normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz, no pueden diferenciar los productos correspondientes ni distinguirlos de los que tengan otro origen comercial. 41 Esta conclusión no queda desvirtuada por el razonamiento de la demandante basado en la práctica de determinadas oficinas nacionales de marcas y enresoluciones dictadas por algunos órganos jurisdiccionales nacionales. Debe recordarse al respecto que, como se desprende de la jurisprudencia, el régimen comunitario de marcas es un sistema autónomo, constituido por un conjunto de objetivos y normas que les son específicos, pues su aplicación es independiente de todo sistema nacional [sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 5 de diciembre de 2000, Messe München/OAMI (electronica), T-32/00, Rec. p. II-3829, apartado 47]. Por consiguiente, el carácter registrable de un signo como marca comunitaria sólo puede apreciarse sobre la base de la normativa comunitaria pertinente. Por lo tanto, la Oficina y, en su caso, el juez comunitario, no están vinculados por una decisión adoptada en un Estado miembro, ni en un país tercero, por la que se admita el carácter registrable de ese mismo signo como marca nacional. 42 Por consiguiente, ha de considerarse que la Sala de Recurso resolvió acertadamente que las marcas tridimensionales solicitadas carecen de carácter distintivo. En consecuencia, procede desestimar el recuso. 43 (...) Costas Fallo de la sentencia 1. Desestimar el recurso. 2. Condenar en costas a la parte demandante. (1) Das Amt veröffentlicht diese Entscheidungen hier zur Information des Lesers auf der Grundlage der in den verschiedenen Sprachen abgefassten Urteilstexte, die in der Regel am Tag der Urteilsverkündung im Gerichtshof ausliegen. Es handelt sich somit nicht um eine amtliche Veröffentlichung des Gerichtshofes. Verbindlich ist nur der in der „Sammlung der Rechtsprechung des Gerichtshofes und des Gerichts erster Instanz“ veröffentlichte vollständige Wortlaut der Urteile. RECHTSPRECHUNG DES GERICHTS ERSTER INSTANZ DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN (1) URTEIL DES GERICHTS ERSTER INSTANZ (Vierte Kammer) vom 7. Februar 2002 in der Rechtssache T-88/00 (wegen Aufhebung der Entscheidung der Zweiten Beschwerdekammer des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) vom 14. Februar 2000 (Sachen R-237/1999-2 bis R-241/1999-2), mit der die Eintragung von fünf aus den Formen von Taschenlampen bestehenden dreidimensionalen Marken abgelehnt wurde): Mag Instrument Inc. gegen Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) (HABM) (Gemeinschaftsmarke - Form von Taschenlampen - Dreidimensionale Marke - Absolutes Eintragungshindernis - Unterscheidungskraft - Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 40/94) (Verfahrenssprache: Deutsch) Vorgeschichte des Rechtsstreits 1 Am 29. März 1996 reichte die Klägerin beim Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) (nachfolgend: Amt) gemäß der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke (ABl. 1994, L 11, S. 1) in ihrer geänderten Fassung fünf Anmeldungen einer dreidimensionalen Gemeinschaftsmarke ein. 2 Die dreidimensionalen Marken, für die die Eintragung beantragt wurde, sind zylindrische Formen von Taschenlampen, die von der Klägerin vertrieben werden. 3 Die Waren, für die die Eintragung begehrt wird, gehören nach der Änderung, die die Klägerin insoweit am 18. November 1997 vornahm, zu den Klassen 9 und 11 im Sinne des Abkommens von Nizza über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken vom 15. Juni 1957 in seiner revidierten und geänderten Fassung und entsprechen folgender Beschreibung: Zubehör für Beleuchtungsapparate, insbesondere für Taschenlampen und Beleuchtungsapparate, insbesondere Taschenlampen, einschließlich Teile und Zubehör für die vorstehend genannten Waren. 4 Mit drei Entscheidungen vom 11. März 1999 und zwei Entscheidungen vom 15. März 1999 wies der Prüfer die Anmeldungen gemäß Artikel 38 der Verordnung Nr. 40/94 mit der Begründung zurück, die Marken hätten keine Unterscheidungskraft. 5 Am 11. Mai 1999 legte die Klägerin nach Artikel 59 der Verordnung Nr. 40/94 beim Amt Beschwerde gegen jede der fünf Entscheidungen des Prüfers ein. 6 Die Beschwerden wurden mit Entscheidung vom 14. Februar 2000 (nachfolgend: angefochtene Entscheidung) zurückgewiesen. 7 In dieser Entscheidung verwies die Beschwerdekammer auf Artikel 4 der Verordnung Nr. 40/94 und führte aus, mangels Benutzung müsse die bloße Form einer Ware, wenn sie als ein Herkunftszeichen für die Ware fungieren solle, Merkmale aufweisen, durch die sie sich hinreichend von der gewöhnlichen Form der Ware unterscheide, so dass ein potenzieller Käufer sie in erster Linie als Herkunftsangabe und nicht als Verkörperung der Ware selbst ansehe. Außerdem vertrat sie die Ansicht, wenn sich die Form nicht hinreichend von der gewöhnlichen Form der Ware unterscheide und der potenzielle Käufer daher allein die Verkörperung der Ware in ihr sehe, sei die Form beschreibend und falle ebenso wie ein Wort, das allein aus dem Namen der Ware bestehe, in den Anwendungsbereich von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung Nr. 40/94. Entscheidend sei, ob der durchschnittliche Taschenlampenkäufer bei Betrachtung einer der angemeldeten Marken sofort erkennen würde, dass es sich um eine Taschenlampe bestimmter Herkunft und nicht um irgendeine andere handele. Die Tatsache, dass das Design der Waren der Klägerin attraktiv sei, führe nicht notwendigerweise dazu, dass es von sich aus unterscheidungskräftig sei. Daraus, dass ein Zeichen nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b zurückgewiesen werden müsse, wenn es keine Unterscheidungskraft habe, folge nicht, dass eine Marke mit der kleinsten Andeutung von Unterscheidungskraft eingetragen werden müsse. Aus den der Verordnung Nr. 40/94 zugrunde liegenden Prinzipien ergebe sich, dass ein solches Maß an Unterscheidungskraft erforderlich sei, dass die Marke als Herkunftsangabe fungieren könne. Trotz der zahlreichen attraktiven Merkmale jeder Form sei folglich keine von ihnen von sich aus für einen durchschnittlichen Taschenlampenkäufer unterscheidungskräftig (Rnrn. 11 bis 18 der angefochtenen Entscheidung). Anträge der Parteien 8 Die Klägerin beantragt, —die angefochtene Entscheidung aufzuheben; —dem Amt die Kosten aufzuerlegen. 9 Das Amt beantragt, —die Klage abzuweisen; —der Klägerin die Kosten aufzuerlegen. Entscheidungsgründe 10 Die Klägerin macht in ihrer Klageschrift vier Klagegründe geltend. Nachdem sie drei von ihnen in der mündlichen Verhandlung zurückgenommen hat, braucht nur noch der Verstoß gegen Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung Nr. 40/94 geprüft zu werden. Vorbringen der Parteien 11 Die Klägerin macht zunächst geltend, der Grundsatz, dass ein Zeichen dann unterscheidungskräftig sei, wenn es geeignet sei, als Angabe dafür wahrgenommen zu werden, dass die Ware aus einem bestimmten Unternehmen stamme, gelte auch für Formmarken. 12 Sodann bemerkt sie erstens, den angemeldeten Marken mangele es nicht an Unterscheidungskraft. 13 Insoweit trägt sie zum einen mehrere Gründe für ihre Auffassung vor, dass es im Gegensatz zur Behauptung des Amtes keine gebräuchliche Form für eine Taschenlampe gebe und dass die den angemeldeten Marken entsprechenden Formen keine Gattungsform für Taschenlampen seien. 14 Zum anderen führt sie aus, die in der Verordnung Nr. 40/94 aufgestellten Anforderungen an die Unterscheidungskraft von dreidimensionalen Marken beschränkten sich auf den Ausschlussgrund gemäß ihrem Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b und es gebe auch kein zusätzliches Hindernis für die Eintragung dieser Marken. 15 Die Entscheidung lasse nicht erkennen, welche Kriterien eine Formmarke erfüllen müsse, damit ihr Unterscheidungskraft beigemessen werde. Insbesondere gebe dieBeschwerdekammer keine Gründe für ihre Behauptung an, dass einer Taschenlampenform die Unterscheidungskraft fehle. Außerdem sage sie nicht, wann der Durchschnittskäufer davon ausgehen könne, dass eine Taschenlampenform die Herkunft der Ware angebe. Sie vertrete zu Unrecht die Auffassung, dass die Formulierung keine Unterscheidungskraft nicht bedeute, dass alle Marken mit den geringsten Merkmalen oder Andeutungen von Unterscheidungskraft einzutragen seien. Sodann erkläre sie nicht, wieso die angemeldeten Marken nicht den Grad an Unterscheidungskraft hätten, der erforderlich sei, damit eine Marke als Hinweis auf die Herkunft der Ware fungieren könne. Dadurch stelle sie an die Unterscheidungskraft von Formmarken höhere Anforderungen als an die anderer Marken. 16 Formgestaltungen hätten im Gegenteil wegen der durch die unbewusste Wahrnehmung der Gegenstände ausgelösten emotionalen Wirkung einen unmittelbaren Effekt und eine höhere Unterscheidungskraft als Wortmarken. Folglich seien an die Unterscheidungskraft dreidimensionaler Marken geringere oder allenfalls dieselben Anforderungen zu stellen wie an diejenige anderer Markenformen. Ein Ausschluss vom Markenschutz komme daher nur in Betracht, wenn die angemeldete Marke keine Unterscheidungskraft habe, wobei schon ein geringer Grad an Unterscheidungskraft ausreiche, um dieses Eintragungshindernis zu überwinden. 17 Zweitens nennt die Klägerin eine Reihe von Indizien, aus denen sich die Unterscheidungskraft der angemeldeten Marken ergebe und die die Beschwerdekammer übergangen habe. 18 Insoweit verweist sie zunächst auf das als Anlage zur Klageschrift beigefügte Sachverständigengutachten von Professor Stefan Lengyel zur eigentümlichen, schöpferischen und unterscheidungskräftigen Formgestaltung der streitigen Taschenlampen und schlägt dessen Anhörung als sachverständiger Zeuge vor. Dieser Sachverständige äußere sich insbesondere zum gesamten Leuchtenprogramm der Klägerin (dem Programm Mag), das ein hervorragendes Beispiel für Produkte von hoher technischer Qualität sei, bei denen die semantische Funktion als tragendes Merkmal in der ästhetischen Form realisiert worden sei. Während sich die formale Übereinstimmung durch die gesamte Produktfamilie hindurchziehe, behalte jedes Mag Lite-Produkt einschließlich der Solitaire-Taschenlampe seinen eigenständigen, unterscheidungskräftigen Charakter. Er äußere sich außerdem zu den Lampen Mini Maglite und Mag Lite. 19 Als Beleg dafür, dass die Unterscheidungskraft der zur Eintragung angemeldeten Formen international anerkannt sei, führt die Klägerin sodann mehrere Tatsachen an, darunter die Erwähnung der betreffenden Lampen in einer Reihe von Werken, ihre Präsenz in den Sammlungen verschiedener Museen und die Auszeichnung mit internationalen Preisen. 20 Drittens zitiert die Klägerin mehrere Gerichtsentscheidungen als Nachweis für die Anerkennung der Unterscheidungskraft der Taschenlampe Mini Maglite. 21 Viertens macht die Klägerin geltend, die Eignung der angemeldeten Marken als Hinweis auf die Herkunft aus einem bestimmten Geschäftsbetrieb werde darüber hinaus dadurch belegt, dass die betreffenden Taschenlampenformen als Herkunftshinweis verwendet worden seien. Wie nämlich der französischen Publikation Faux ou vrais - Les grandes marques et leurs copies zu entnehmen sei, hätten Nachahmungen der Originalleuchten der Klägerin für eine erhebliche Marktverwirrung gesorgt und dazu geführt, dass Nachahmungsprodukte von geringer Qualität zur Reparatur an die Vertriebspartner der Klägerin geschickt worden seien, wie die von der Klägerin vorgelegten Erklärungen zweier Anwälte belegten. Dieser Publikation zufolge sei außerdem bis heute keine MagliteNachahmung entdeckt worden, die die Originalmarke trage. Daraus könne abgeleitet werden, dass es für den Nachahmer ausreiche, die unterscheidungskräftige Formgestaltung zu übernehmen, in der der Verbraucher den Hinweis auf ein bestimmtes Unternehmen, nämlich die Klägerin, sehe. 22 Nachahmer hätten auch wiederholt mit dem einzigartigen Design der Mag Lite-Taschenlampen für ihre Produkte geworben, wie es bei einem Sportartikelgeschäft der Fall sei, das 1996 eine Nachahmung mit dem Hinweis beworben habe, dass diese das Design der Kulttaschenlampe Mag Lite habe. 23 Fünftens und abschließend trägt die Klägerin vor, nationale Behörden hätten die Unterscheidungskraft der Taschenlampenformen der Klägerin ebenfalls anerkannt, da sie bereits in verschiedenen Staaten der Europäischen Union (Deutschland, Frankreich, Vereinigtes Königreich, Benelux), in den Vereinigten Staaten und in der Schweiz als Marke eingetragen worden seien. Dabei handele es sich um Staaten, nach deren Rechtsvorschriften Eintragungsvoraussetzungen zu erfüllen sein, die denen nach der Verordnung Nr. 40/94 vergleichbar seien. 24 Das Amt macht erstens geltend, die Formen, für die Markenschutz begehrt werde, seien als üblich anzusehen und könnten daher nicht die der Marke zugewiesene Herkunftsfunktion ausüben. 25 Zweitens bestreitet das Amt, dass als Marken verwendete Formgestaltungen im Vergleich zu anderen Zeichen eher geeignet seien, eine Unterscheidungsfunktion zu erfüllen. Außerdem könnten die von der Klägerin eingereichten Beweismittel zur Bekanntheit der betreffenden Taschenlampen zwar berücksichtigt werden, sie seien aber keineswegs für das Amt bindend. 26 Drittens sollten die fraglichen Lampen eher Patent- oder Gebrauchsmusterschutz erhalten. Marken, hier dreidimensionale, müssten dagegen ungewöhnlich und willkürlich ausgestaltet sein, was vorliegend nicht der Fall sei. 27 Abschließend führt das Amt aus, auch aufgrund der nationalen Eintragungen bestimmter angemeldeter Lampenformen sei das Amt nicht gehalten, diese Formen als Marken einzutragen. Insbesondere macht das Amt in Bezug auf die Benelux-Staaten geltend, dass zum Zeitpunkt ihrer dortigen Eintragung das Benelux-Markenamt weder die Unterscheidungskraft beurteilt noch den beschreibenden Charakter der Marken geprüft, sondern die Marken automatisch eingetragen habe, da eine Sachprüfung auf absolute Eintragungshindernisse erst 1996 eingeführt worden sei. Ihre Eintragung im Vereinigten Königreich sei darauf zurückzuführen, dass der Nachweis der durch Benutzung erlangten Unterscheidungskraft erbracht worden sei. Desgleichen sei die Form in den Vereinigten Staaten 1984 angemeldet und 1997 eingetragen worden, was vermuten lasse, dass die Eintragung infolge der durch Benutzung erlangten Unterscheidungskraft der Marke erfolgt sei. Was die Eintragungen in Deutschland und in der Schweiz angehe, so würden die Umstände, unter denen sie erfolgt seien, nicht näher erläutert. Zu Deutschland lasse sich im Übrigen nichtamtlichen Dokumenten (Datenbank Delmas) entnehmen, dass momentan Verfahren zur Erklärung der Nichtigkeit anhängig seien. Würdigung durch das Gericht 28 Gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung Nr. 40/94 sind Marken, die keine Unterscheidungskraft haben, von der Eintragung ausgeschlossen. 29 Eine Marke hat Unterscheidungskraft, wenn sie es ermöglicht, die Waren oder Dienstleistungen, für die ihre Eintragung beantragt worden ist, nach ihrer Herkunft zu unterscheiden. 30 Die Unterscheidungskraft einer Marke ist zum einen in Bezug auf die Waren und Dienstleistungen und zum anderen im Hinblick auf die Wahrnehmung durch die angesprochenen Verkehrskreise, nämlich die Verbraucher dieser Waren und Dienstleistungen, zu beurteilen. 31 Dabei ist festzustellen, dass die Marke den angesprochenen Verkehrskreisen die Identifizierung des Herstellers der Ware oder des Erbringers der Dienstleistung nicht unbedingt dadurch ermöglichen muss, dass ihnen genaue Angaben zu deren Identität vermittelt werden. Nach ständiger Rechtsprechung (vgl. insbesondere Urteil des Gerichtshofes vom 29. September 1998 in der Rechtssache C-39/97, Canon, Slg. 1998, I-5507, Randnr. 28) besteht nämlich die Hauptfunktion der Marke darin, dem Verbraucher oder Endabnehmer den Ursprung der mit der Marke gekennzeichneten Ware oder Dienstleistung zu garantieren. Die Marke muss es den angesprochenen Verkehrskreisen ermöglichen, diese Waren oder Dienstleistungen von solchen zu unterscheiden, die von anderen Unternehmen stammen, und darauf zu vertrauen, dass alle Waren oder Dienstleistungen, die mit ihr versehen sind, unter der Kontrolle des Inhabers dieser Marke hergestellt oder erbracht worden sind, der für ihre Qualität verantwortlich gemacht werden kann. Nur so versetzt die Marke den Verbraucher, der die mit der Marke gekennzeichnete Ware oder Dienstleistung erwirbt, in die Lage, bei einem weiteren Erwerb seine Entscheidung davon abhängig zu machen, ob er gute oder schlechte Erfahrungen gemacht hat. 32 Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung Nr. 40/94, dem zufolge Marken, die keine Unterscheidungskraft haben, von der Eintragung ausgeschlossen sind, unterscheidet außerdem nicht zwischen verschiedenen Kategorien von Marken. Daher sind bei der Beurteilung der Unterscheidungskraft dreidimensionaler Marken, die wie die im vorliegenden Fall angemeldeten Zeichen aus der Form der Waren selbst bestehen, keine strengeren Kriterien anzuwenden als gegenüber anderen Markenkategorien. 33 Bei der Beurteilung der Unterscheidungskraft einer Marke sind jedoch alle einschlägigen Umstände des Einzelfalls zu berücksichtigen. Zu diesen Umständen gehört, dass nicht ausgeschlossen werden kann, dass die Natur der Marke, deren Eintragung beantragt wird, die Wahrnehmung der Marke durch die angesprochenen Verkehrskreise beeinflusst. 34 Wie sich aus dem Wortlaut des Artikels 7 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung Nr. 40/94 ergibt, genügt außerdem der Nachweis, dass die Marke ein Minimum an Unterscheidungskraft besitzt, um dieses absolute Eintragungshindernis zu überwinden. Daher ist - im Rahmen einer Prognose und unabhängig von jeder tatsächlichen Benutzung des Zeichens im Sinne von Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung Nr. 40/94 - zu ermitteln, ob die angemeldete Marke es den angesprochenen Verkehrskreisen ermöglicht, die betreffenden Waren oder Dienstleistungen von denen anderer Unternehmen zu unterscheiden, wenn sie beim Erwerb solcher Waren oder Dienstleistungen ihre Wahl treffen müssen. 35 Die Unterscheidungskraft von Marken ist unter Berücksichtigung der mutmaßlichen Erwartung eines durchschnittlich informierten, aufmerksamen und verständigen Durchschnittsverbrauchers zu beurteilen (Urteile des Gerichtshofes vom 22. Juni 1999 in der Rechtssache C-342/97, Lloyd Schuhfabrik Meyer, Slg. 1999, I-3819, Randnr. 26, und des Gerichts vom 7. Juni 2001 in der Rechtssache T-359/99, DKV/HABM [EuroHealth], Slg. 2001, II-1645, Randnr. 27). Die Waren, deren Form hier zur Eintragung als Marke angemeldet wurde, fünf Taschenlampen, sind Güter des allgemeinen Verbrauchs, so dass als angesprochene Verkehrskreise alle Verbraucher anzusehen sind. 36 Zur Frage, ob die fünf Taschenlampenformen, deren Eintragung als Marke beantragt wurde, sich dem Gedächtnis des durchschnittlichen Verbrauchers als Herkunftsangabe einprägen können, d. h. so, dass sie die Waren individualisieren und sie mit der Herkunft aus einem bestimmten Unternehmen verbinden, ist zunächst festzustellen, dass sie durch ihre zylindrische Gestaltung gekennzeichnet sind. Diese zylindrische Form ist eine der gewöhnlichen Formen von Taschenlampen. In vier der eingereichten Anmeldungen weitet sich der zylindrischeKörper der Taschenlampen an dem Ende, an dem sich die Glühbirne befindet, während die Lampe in der fünften Anmeldung keine derartige Ausweitung aufweist, sondern rein zylindrisch ist. In allen Anmeldungen haben die Marken Formen, die gewöhnlich auch von anderen auf dem Markt tätigen Taschenlampenherstellern verwendet werden. Die angemeldeten Marken geben dem Verbraucher somit eher einen Hinweis auf eine Ware und ermöglichen es nicht, diese Ware zu individualisieren und mit der Herkunft aus einem bestimmten Unternehmen zu verbinden. 37 Was sodann die Merkmale angeht, die die Klägerin für ihre Auffassung anführt, dass die als Marken angemeldeten Formen von sich aus geeignet seien, ihre Waren von denen ihrer Wettbewerber zu unterscheiden, darunter insbesondere ihr hoher ästhetischer Gehalt und ihr von seltener Originalität zeugendes Design, ist festzustellen, dass solche Formen aufgrund dieser Merkmale eher als Varianten einer der gewöhnlichen Formen von Taschenlampen erscheinen denn als Formen, die geeignet sind, die betreffenden Waren zu individualisieren und von sich aus auf die Herkunft aus einem bestimmten Unternehmen hinzuweisen. Der Verbraucher ist an den Anblick von Formen gewöhnt, die den vorliegenden entsprechen und eine große Designvielfalt aufweisen. Die Formen, deren Eintragung beantragt worden ist, unterscheiden sich nicht von den Formen des gleichen Typs von Waren, die gemeinhin im Handel angetroffen werden. Daher trifft die Behauptung der Klägerin nicht zu, die Besonderheiten der fraglichen Taschenlampenformen, darunter namentlich ihr ästhetischer Gehalt, lenkten die Aufmerksamkeit des durchschnittlichen Verbrauchers auf die betriebliche Herkunft der Waren. 38 Auch der Ansicht der Klägerin, Formmarken seien unterscheidungskräftiger als Wortmarken, kann nicht gefolgt werden. Ist der durchschnittliche Verbraucher gewohnt, Wortmarken als Erkennungszeichen der Ware wahrzunehmen, so gilt das nicht unbedingt auch für Marken, die aus der Form der Ware selbst bestehen, wie es in der vorliegenden Rechtssache der Fall ist. Die Anforderungen an die Unterscheidungskraft sind daher bei aus der Form der Waren bestehenden dreidimensionalen Marken nicht geringer als bei Wortmarken, weil der Verbraucher eher auf Letztere zu achten gewohnt ist. 39 Dass sich der Verbraucher möglicherweise daran gewöhnt hat, die Waren der Klägerin allein aufgrund ihrer Form wieder zu erkennen, schließt im vorliegenden Fall nicht die Anwendung des absoluten Eintragungshindernisses gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung Nr. 40/94 aus. Eine solche Wahrnehmung der angemeldeten Marken wäre nur im Rahmen des Artikels 7 Absatz 3 dieser Verordnung zu berücksichtigen, auf den sich die Klägerin zu keinem Zeitpunkt des Verfahrens berufen hat. Alle von der Klägerin vorgelegten, oben in den Randnummern 17 bis 19, 21 und 22 aufgeführten Beweismittel für die Unterscheidungskraft der angemeldeten Marken beziehen sich nur darauf, dass die betreffenden Taschenlampen nach ihrer Benutzung möglicherweise eine solche Unterscheidungskraft erworben haben, und sind daher für die Beurteilung der Frage, ob ihnen von sich aus Unterscheidungskraft im Sinne von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung Nr. 40/94 zukommt, ohne Bedeutung. 40 Nach alledem können die im vorliegenden Fall angemeldeten dreidimensionalen Marken so, wie sie von einem durchschnittlich informierten, aufmerksamen und verständigen Durchschnittsverbraucher wahrgenommen werden, die betreffenden Waren weder individualisieren noch von denen anderer Unternehmen unterscheiden. 41 Dieser Schluss wird nicht durch den Hinweis der Klägerin auf die Praxis bestimmter nationaler Markenämter und die Entscheidungen einiger nationaler Gerichte widerlegt. Wie aus der Rechtsprechung folgt, ist die Gemeinschaftsregelung für Marken ein autonomes System, das aus einer Gesamtheit von Vorschriften besteht, mit dem ihm eigene Zielsetzungen verfolgt werden, und dessen Anwendung von jedem nationalen System unabhängig ist (Urteil des Gerichts vom 5. Dezember 2000 in der Rechtssache T-32/00, Messe München/HABM [electronica], Slg. 2000, II-3829, Randnr. 47). Folglich ist die Eintragungsfähigkeit eines Zeichens als Gemeinschaftsmarke ausschließlich auf der Grundlage der einschlägigen Gemeinschaftsregelung zu prüfen. Daher sind weder das Amt noch gegebenenfalls der Gemeinschaftsrichter durch eine Entscheidung gebunden, die auf der Ebene eines Mitgliedstaats oder gar eines Drittstaats ergangen ist und der zufolge das betreffende Zeichen als nationale Marke eintragungsfähig ist. 42 Demgemäß ist die Beschwerdekammer zu Recht zu dem Ergebnis gelangt, dass die angemeldeten dreidimensionalen Marken keine Unterscheidungskraft haben. Die Klage ist daher abzuweisen. 43 (...) Kosten Tenor: 1. Die Klage wird abgewiesen. 2. Die Klägerin trägt die Kosten des Verfahrens. (1) The Office publishes these edited judgments for readers’ information. They are taken from the texts in the different languages which are usually made available by the Court on the day the judgment is delivered. This is therefore not an official publication of the Court of First Instance. The only authentic texts are the judgments published in the European Court Reports. CASE-LAW OF THE COURT OF FIRST INSTANCE OF THE EUROPEAN COMMUNITIES (1) JUDGMENT OF THE COURT OF FIRST INSTANCE (Fourth Chamber) of 7 February 2002 in Case T-88/00 (Action brought against the decision of the Second Board of Appeal of the Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Designs) of 14 February 2000 (Cases R-237/1999-2 to R-241/1999-2) refusing registration of five threedimensional trade marks consisting of torch shapes): Mag Instrument Inc. v Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Designs) (OHIM) (Community trade mark - Torch shape - Three-dimensional mark - Absolute ground for refusal - Distinctive character - Article 7(1)(b) of Regulation (EC) No 40/94) (Language of the case: German) Background to the dispute 1 On 29 March 1996 the applicant filed at the Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade marks and Designs) (hereinafter ‘the Office’) five applications for three-dimensional Community trade marks under Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (OJ 1994 L 11, p. 1), as amended. 2 The three-dimensional shapes in respect of which registration was sought are the cylindrical shapes of torches marketed by the applicant. 3 The goods in respect of which registration was sought are, following the applicant’s amendment of 18 November 1997 to this effect, in Classes 9 and 11 of the Nice Agreement concerning the International Classification of Goods and Services forthe Purposes of the Registration of Marks of 15 June 1957, as revised and amended, and correspond to the following descriptions: ‘Accessories for apparatus for lighting, in particular for flashlights (torches)’ and ‘Apparatus for lighting, in particular flashlights (torches), including parts and accessories for the above named goods’. 4 By three decisions of 11 March 1999 and two decisions of 15 March 1999, the examiner refused the applications under Article 38 of Regulation No 40/94 on the ground that the marks applied for were devoid of any distinctive character. 5 On 11 May 1999 the applicant filed appeals at the Office under Article 59 of Regulation No 40/94 against each of the examiner’s decisions. 6 The appeals were dismissed by decision of 14 February 2000 (hereinafter ‘the contested decision’). 7 In that decision the Board of Appeal, after referring to the terms of Article 4 of Regulation No 40/94, held that, in the absence of use, and in order for the shape of goods alone to be capable of constituting a distinctive indication of the origin of the goods, the shape must display features sufficiently different from the usual shape of the goods for a potential purchaser to perceive it primarily as an indication of the origin of the goods and not as a representation of the goods themselves. The Board of Appeal further held that, if a shape is not sufficiently different from the usual shape of the goods, and potential purchasers do not therefore perceive it to represent the goods, then it is descriptive and falls within the scope of Article 7(1)(b), just like a word consisting simply of the name of the goods. In the Board of Appeal’s view, the essential question is whether the representation of any of the marks sought immediately conveys to the average purchaser of torches that the torch comes from a specific source, or whether the mark simply indicates that the torch is a torch. The Board of Appeal adds, first of all, that it does not necessarily follow from the fact that the applicant’s goods are attractively designed that they are inherently distinctive. Nor, secondly, does the Board of Appeal consider it to follow from the fact that a sign is to be refused registration under Article 7(1)(b) if it is devoid of any distinctive character that a mark with the merest trace of distinctive character must be registered. The Board considers that the very essence of Regulation No 40/94 entails that the degree of distinctiveness required must be such as to confer on the mark the capacity to act as an indication of origin. The Board of Appeal concludes that, in spite of the numerous attractive features of each of the shapes, none is inherently distinctive to the average purchaser of a torch (paragraphs 11 to 18 of the contested decision). Forms of order sought 8 The applicant claims that the Court should: —annul the contested decision; —order the Office to pay the costs. 9 The Office contends that the Court should: —dismiss the application; —order the applicant to pay the costs. Legal argument 10 In its application the applicant relies on four pleas in law. Since it withdrew three of them at the hearing, it is necessary only to consider the alleged infringement of Article 7(1)(b) of Regulation No 40/94. Arguments of the parties 11 The applicant argues first of all that the principle that a sign possesses distinctive character if it is capable of being perceived as indicating that the goods come from a particular undertaking is applicable to three-dimensional marks. 12 It goes on to submit, firstly, that the marks claimed are not devoid of distinctive character. 13 In that connection, the applicant claims, on the one hand, on the basis of a number of arguments, that, contrary to the contention of the Office, there is no ‘usual shape for a torch, and that the shapes corresponding to the trade marks applied for are not ‘generic torch shapes. 14 On the other hand, the applicant claims that the only condition laid down by Regulation No 40/94 concerning the distinctiveness of three-dimensional marks is the absolute ground for refusal in Article 7(1)(b), and that there are no further bars to the registration of such marks. 15 As regards the contested decision, the applicant contends that it fails to set out the conditions that a three-dimensional mark must satisfy for it to be found to be distinctive. In particular, according to the applicant, the Board of Appeal fails to put forward any argument in support of its assertion that a torch shape is devoid of distinctive character. Nor does the Board of Appeal set out the circumstances in which the average purchaser could perceive a torch shape as indicating the origin of the goods. The Board errs in holding that the words ‘devoid of any distinctive character’ do not signify that any mark with the merest trace of distinctive character should be registered. It further fails to state the reasons why the marks claimed do not possess the degree of distinctive character necessary to render them capable of indicating the origin of the goods. It thus imposes more stringent requirements with respect to the distinctiveness of three-dimensional marks than those applicable with respect to other marks. 16 The applicant, on the contrary, contends that when the shape of an object is perceived at the unconscious level, it has an emotional effect, so that a shape makes a direct impression, and is more distinctive than a word mark. Consequently, the distinctiveness requirements applicable to three-dimensional marks must be less stringent than those applicable to word marks, or, at the very least, equal to those applicable to the other categories of mark. A mark may therefore only be refused protection if it is ‘devoid of any distinctive character’ and a small degree of distinctiveness suffices to overcome the bar to registration. 17 Secondly, the applicant puts forward a number of elements, allegedly disregarded by the Board of Appeal, to show that the marks claimed have distinctive character. 18 In this regard it refers first of all to an expert’s report, namely that of Professor Stefan Lengyel on the originality, creativity and distinctiveness of the torch shapes in question and proposes that he be heard as a witness. The expert expresses his views, inter alia, on the entire programme of torches developed by the applicant (the Mag programme), finding it to be a striking example of goods of high technical quality whose aesthetically pleasing shape, as their main feature, embodies their semantic function, one of their leading features. He considers that, whilst all the products in the Mag Lite range harmonise with one another, each of the products, including the ‘Solitaire torch’, retains its own distinctive character. He also expresses his views on the Mini Maglite and Mag Lite torches. 19 Next, in support of its claim that the shapes in respect of which registration was sought are internationally recognised as distinctive, the applicant points to a number of factors, including references in various books to the torches, and the fact that they are on display in various museums and have won international awards. 20 Thirdly, the applicant cites decisions of various courts in which the Mini Maglite torch was held to be distinctive. 21 Fourthly, the applicant submits that the capacity of the claimed marks to indicate that the goods come from a particular undertaking is further evidenced by the fact that the torch shapes in question have been used as means of indicating origin. According to the French publication ‘Faux ou vrais - Les grandes marques et leurs copies’ [‘Genuine or fake - major trade marks and their imitations], the appearance on the market of counterfeits of the applicant’s original designs resulted in widespread confusion in the marketplace and led to the applicant’s distributors being sent low-quality imitations for repair, as two lawyers’ statements produced by the applicant confirm. The applicant further observes that it is stated in that publication that no counterfeit Mag Lite has hitherto ever been found withthe original trade mark. It may be inferred from this that an imitator need only reproduce the torch shape because its distinctiveness indicates to consumers that the product originates from a particular undertaking, namely the applicant. 22 Moreover, imitators have frequently advertised their goods using the original Maglite torch design, as in the case of a sports clothing shop which in 1996 was found vaunting copies of the torches, claiming them to ‘have the cult Mag Lite torch design’. 23 Fifthly and finally, the applicant observes that national authorities, too, have recognised the distinctiveness of the shapes of its torches, as they are already registered in various Member States of the European Union (Germany, France, the United Kingdom and the Benelux countries), in the United States and in Switzerland, countries where the criteria for registration are comparable to those laid down by Regulation No 40/94. 24 The Office states first of all that the shapes in respect of which registration as a trade mark is sought are to be regarded as common and thus incapable of performing a trade mark’s function as an indicator of origin. 25 Secondly the Office does not accept that shapes acting as trade marks have a greater capacity to distinguish than other signs. Further, the evidence submitted by the applicant relating to the reputation enjoyed by the torch shapes at issue is a factor which may be taken into account by the Office but is in no way binding on it. 26 Thirdly, the Office submits, it would be preferable for the torches in question to be protected by patents. Trade marks, on the other hand - in this instance three-dimensional ones - must have an unusual and arbitrary configuration, which is not the case here. 27 Finally, the Office contends that the fact that some of the torch shapes claimed are the subject of national registrations does not imply any duty on its part to register them. In particular, the Office argues, in relation to the registration of the shapes in the Benelux countries, that it was not the practice of the Benelux office to examine distinctiveness or descriptiveness at the time of their registration as that was only introduced in 1996, but to register automatically. As for the United Kingdom registration, it was obtained by demonstrating that the shape in question had acquired distinctive character there in consequence of use. Similarly, the application for registration in the United States was filed in 1984 and succeeded in 1997, which suggests that it was obtained on the basis that the mark had become distinctive in consequence of use. As to the German and Swiss registrations, no details of the circumstances in which they were obtained are given. Moreover, unofficial documentation (the Delmas database) suggests that annulment proceedings are pending in Germany. Findings of the Court 28 Article 7(1)(b) of Regulation No 40/94 provides that ‘trade marks which are devoid of any distinctive character’ are not to be registered. 29 A mark has distinctive character if it is capable of distinguishing the goods or services in respect of which registration is applied for according to their origin. 30 A mark’s distinctiveness must be assessed, firstly, by reference to those goods and services and, secondly, by reference to the way in which the mark is perceived by a targeted public, which is constituted by the consumers of the goods or services. 31 For the purposes of that assessment, the mark need not necessarily enable the targeted public to identify the manufacturer of the goods or provider of the service by conveying to it a specific indication as to his identity. It is settled case-law (see, inter alia, Case C-39/97 Canon [1998] ECR I-5507) that the essential function of a trade mark is to guarantee the origin of the marked goods or services to the consumer or end user. The mark must enable the public targeted to distinguish the goods or services from those of other undertakings, and to believe that all the goods or services identified by it are manufactured or provided under the control of the trade mark owner, who can be held responsible for their quality. Only in this way will a consumer who purchases the goods or services identified by the mark be in a position, on a subsequent purchase, to make the same choice, if his experience is a positive one, or to choose differently if it is not. 32 It must further be observed that Article 7(1)(b) of Regulation No 40/94, under which marks which are devoid of any distinctive character are to be refused registration, draws no distinction between different categories of mark. Accordingly, it is not appropriate to apply more stringent criteria or impose stricter requirements when assessing the distinctiveness of three-dimensional marks comprising the shape of the goods themselves, such as those sought in the present case, than are applied or imposed in the case of other categories of mark. 33 However, in order to assess a mark’s distinctiveness, it is necessary to take account of all relevant elements linked to the specific circumstances of the case. One such element is the fact that it cannot be excluded that the nature of the mark in respect of which registration is sought might influence the perception which the targeted public will have of the mark. 34 Under Article 7(1)(b) of Regulation No 40/94, moreover, it is sufficient, in order to defeat the absolute ground for refusal, to demonstrate that the mark possesses a minimum degree of distinctiveness. It is therefore necessary to determine - in the context of an a priori examination and without reference to any actual use of the sign within the meaning of Article 7(3) of Regulation No 40/94 - whether the claimed mark will enable the targeted public to distinguish the marked goods or services from those of other undertakings when they come to make a purchasing choice. 35 In assessing a mark’s distinctiveness, regard must be had to the presumed expectations of an average consumer who is reasonably well informed and reasonably observant and circumspect (Cases C-342/97 Lloyd Schuhfabrik Meyer [1999] ECR I-3819, paragraph 26 and T359/99 DKV v OHIM (Eurohealth) [2001] ECR II-0000, paragraph 27). The goods whose shape it has been sought to register as a mark the present case involves five shapes of torch - are goods for general consumption, and the targeted public must therefore be considered to comprise all consumers. 36 For the purposes of determining whether the five torch shapes in respect of which trade mark registration is sought are capable of acting on the memory of the average consumer as indications of origin, that is to say, in such a way as to differentiate the goods and link them to a particular commercial source, it should first be noted that it is a feature of the shapes that they are cylindrical. A cylinder is a common shape for a torch. In four of the applications filed, the torches’ cylindrical shape opens out at the end where the bulb is, while the torch in the fifth application does not, being cylindrical all the way down. The marks in all the applications correspond to shapes commonly used by other torch manufacturers on the market. Rather than enabling the product to be differentiated and linked to a specific commercial source, therefore, the effect of the marks claimed is to give the consumer an indication as to the nature of the product. 37 Next, as regards the features relied on by the applicant in support of its contention that the shapes claimed as marks are inherently capable of distinguishing its goods from those of its competitors, such as their aesthetic qualities and their unusually original design, it is to be observed that such shapes appear, as a result of those features, as variants of a common torch shape rather than as shapes capable of differentiating the goods and indicating, on their own, a given commercial origin. The average consumer is accustomed to seeing shapes similar to those at issue here, in a wide variety of designs. The shapes in respect of which registration has been applied for are not distinguishable from the shapes of the same type of goods commonly found in the trade. It is therefore wrong to claim, as the applicant does, that the special features of the torch shapes in question such as, inter alia, their attractiveness, draw the average consumer’s attention to the goods’ commercial origin. 38 Nor can the applicant’s argument that shapes are more distinctive as trade marks than word marks be upheld. In that regard, it should be observed that although the average consumer of the goods in question habitually perceives a word mark as a sign that identifies the goods, the same is not necessarily true of a mark consisting of the shape of the goods themselves, as in this case. The distinctiveness requirements applicable to three-dimensional marks comprising the shape of thegoods cannot therefore be less strict than those applicable to word marks, since consumers are more accustomed to directing their attraction to the latter. 39 The possibility that the average consumer might have become accustomed to recognising the applicant’s goods by reference to their shape alone cannot render the absolute ground for refusal in Article 7(1)(b) of Regulation No 40/94 inapplicable in this case. If that is how the marks claimed are perceived, that is something that can only be taken into account in the context of the application of Article 7(3) of the regulation, a provision not invoked by the applicant at any point in the proceedings. All the factors relied on by the applicant - referred to at paragraphs 17 to 19, 21 and 22 above - in order to demonstrate the distinctiveness of the marks claimed relate to the possibility of the torches in question having acquired distinctiveness following the use made of them, and cannot therefore be regarded as relevant for the purposes of assessing their inherent distinctiveness under Article 7(1)(b) of Regulation No 40/94. 40 In the light of the foregoing considerations, the three-dimensional marks applied for in the present case, as perceived by an average consumer who is reasonably well informed and reasonably observant and circumspect, are therefore not capable of differentiating the goods or of distinguishing them from those of a different commercial origin. 41 That conclusion is unaffected by the applicant’s argument relating to the practice of certain national trade mark offices and the decisions of certain national courts. It must be observed in this connection that, as the case-law makes clear, the Community trade mark regime is an autonomous system constituted by a body of rules and having its own objectives, and applies independently of any national system (Case T-32/00 Messe München v OHIM (electronica) [2000] ECR II-3829, paragraph 47). Accordingly, the registrability of a sign as a trade mark is to be assessed on the basis of the relevant Community legislation alone. Consequently, neither the Office nor, as the case may be, the Community courts are bound by decisions adopted in any Member State, or indeed a third country, finding a sign to be registrable as a national trade mark. 42 It follows that the Board of Appeal was right in holding that the three-dimensional marks applied for were devoid of any distinctive character. The appeal must therefore be dismissed. 43 ... Costs Operative part: 1. Dismisses the application; 2. Orders the applicant to pay the costs. (1) L’Office publie ces décisions afin d’informer ses lecteurs. Elles sont rédigées à partir des textes composés dans les différentes langues qui sont, en règle générale, mis à la disposition du public par la Cour le jour du prononcé du jugement. Il ne s’agit donc pas d’une publication officielle du Tribunal de première instance. Seul le texte des arrêts publiés dans le «Recueil de la jurisprudence de la Cour et du Tribunal de première intsance» fait foi. JURISPRUDENCE DU TRIBUNAL DE PREMIÈRE INSTANCE DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES (1) ARRÊT DU TRIBUNAL DE PREMIÈRE INSTANCE (quatrième chambre) du 7 février 2002 dans l’affaire T-88/00 (ayant pour objet une demande d’annulation de la décision de la deuxième chambre de recours de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) du 14 février 2000 (affaires R-237/1999-2 à R-241/1999-2) refusant l’enregistrement de cinq marques tridimensionnelles constituées par des formes de lampes de poche): Mag Instrument Inc. contre Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) (OHMI) (Marque communautaire - Forme de lampes de poche - Marque tridimensionnelle - Motif absolu de refus - Caractère distinctif - Article 7, paragraphe 1, sous b), du règlement (CE) n° 40/94) (Langue de procédure: allemand) Antécédents du litige 1 Le 29 mars 1996, la requérante a présenté, en vertu du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993, sur la marque communautaire (JO 1994, L 11, p. 1), tel que modifié, cinq demandes de marques tridimensionnelles communautaires à l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) (ci-après l’«Office»). 2 Les marques tridimensionnelles dont l’enregistrement a été demandé sont des formes de lampes de poche cylindriques commercialisées par la demanderesse. 3 Les produits pour lesquels l’enregistrement a été demandé relèvent, après la modification effectuée par la requérante à cet égard le 18 novembre 1997, des classes 9 et 11 au sens de l’arrangement de Nice concernant la classification internationale des produits et des services aux fins de l’enregistrement des marques, du 15 juin 1957, tel que révisé et modifié et correspondent à la description suivante: «Accessoires pour appareils d’éclairage, notamment lampes de poche» et «Appareils d’éclairage, notamment lampes de poche, y compris pièces détachées et accessoires pour les produits précités». 4 Par trois décisions du 11 mars 1999 et par deux décisions du 15 mars 1999, l’examinateur a rejeté les demandes au titre de l’article 38 du règlement n° 40/94 au motif que les marques demandées étaient dépourvues de caractère distinctif. 5 Le 11 mai 1999, la requérante a formé un recours auprès de l’Office au titre de l’article 59 du règlement n° 40/94 contre chacune des cinq décisions de l’examinateur. 6 Les recours ont été rejetés par décision du 14 février 2000 (ci-après la «décision attaquée»). 7 Dans cette décision, la chambre de recours a considéré, après avoir rappelé le contenu de l’article 4 du règlement n° 40/94, que, en l’absence d’usage, et afin que la seule forme d’un produit puisse constituer un signe distinctif de l’origine du produit, cette forme doit présenter des caractéristiques suffisamment différentes de la forme habituelle du produit pour qu’un acheteur potentiel la perçoive d’abord comme étant une indication de l’origine du produit et non comme une représentation du produit lui-même. La chambre de recours a, en outre, estimé que, si la forme ne présente pas suffisamment de différence par rapport à la forme habituelle du produit et, donc, si l’acheteur potentiel ne la perçoit que comme représentant le produit, cette forme est alors descriptive et tombe dans le champ d’application de l’article 7, paragraphe 1, sous c), du règlement n° 40/94, de la même façon qu’un mot uniquement constitué par le nom du produit. Selon la chambre de recours, la question essentielle est celle de savoir si la représentation d’une des marques demandées indique immédiatement à l’acheteur moyen de lampes de poche qu’il s’agit d’une lampe de poche qui provient d’une origine déterminée, ou simplement d’une lampe de poche. La chambre de recours ajoute d’une part, que le fait que le design des produits de la requérante soit attrayant n’implique pas nécessairement qu’il est distinctif de façon intrinsèque. D’autre part, elle affirme que le fait qu’un signe devrait être refusé en vertu de l’article 7, paragraphe 1, sous b), au motif qu’il est dépourvu de tout caractère distinctif, ne signifie pas qu’il faille enregistrer une marque ayant le moindre trait de ce caractère. Elle estime qu’il résulte de l’essence même du règlement n° 40/94 que le niveau de caractère distinctif exigé doit être d’un degré tel que la marque puisse fonctionner comme une indication d’origine. La chambre de recours conclut que, malgré les nombreux attributs attrayants de chaque forme, aucune n’est intrinsèquement distinctive pour l’acheteur moyen d’une lampe de poche (points 11 à 18 de la décision attaquée). Conclusions des parties 8 La requérante conclut à ce qu’il plaise au Tribunal: —annuler la décision attaquée; —condamner l’Office aux dépens. 9 L’Office conclut à ce qu’il plaise au Tribunal: —rejeter le recours; —condamner la requérante aux dépens. En droit 10 Dans sa requête, la requérante invoque quatre moyens. La requérante ayant renoncé à trois d’entre eux au cours de l’audience, il n’y a lieu d’examiner que la violation de l’article 7, paragraphe 1, sous b), du règlement n° 40/94. Arguments des parties 11 La requérante fait valoir d’abord que le principe selon lequel un signe est pourvu de caractère distinctif s’il est apte à être perçu comme indiquant que le produit provient d’une entreprise déterminée est applicable pour les marques tridimensionnelles. 12 Ensuite, elle soutient, premièrement, que les marques demandées ne sont pas dépourvues de caractère distinctif. 13 À cet égard, la requérante prétend, d’une part, plusieurs arguments à l’appui, que, contrairement à ce qu’affirme l’Office, il n’existe pas de «forme usuelle» pour une lampe de poche et que les formes correspondant aux marques demandées ne constituent pas une «forme générique» de lampes de poche. 14 D’autre part, la requérante fait valoir que les exigences établies par le règlement n° 40/94 quant au caractère distinctif des marques tridimensionnelles se limitent au seul motif de refus prévu par l’article 7, paragraphe 1, sous b), du même règlement et qu’il n’existe aucun autre obstacle additionnel à l’enregistrement de ces marques. 15 En se référant à la décision attaquée, la requérante estime que celle-ci ne contient pas les critères auxquels doit obéir une marque tridimensionnelle pour qu’on lui reconnaisse un caractère distinctif. En particulier, la requérante considère que la chambre de recours ne présente aucun argument à l’appui de son affirmation relative à l’absence de caractère distinctif d’une forme de lampe de poche. De plus, la chambre de recours omet d’indiquer dans quel cas l’acheteur moyen peutadmettre qu’une forme de lampe de poche indique l’origine du produit. Elle soutient à tort que les termes «dépourvues de caractère distinctif» ne signifient pas que toute marque présentant le moindre signe de caractère distinctif doive être enregistrée. Ensuite, elle n’indique pas les raisons pour lesquelles les marques demandées n’atteignent pas le degré de caractère distinctif nécessaire pour permettre à la marque de signaler la provenance du produit. En procédant de la sorte, elle pose des exigences supérieures quant au caractère distinctif des marques tridimensionnelles, par rapport à celles applicables aux autres marques. 16 La requérante considère, au contraire, que, en vertu des effets émotionnels que suscite la perception inconsciente de la forme des objets, celle-ci agit directement et possède un caractère distinctif supérieur à celui des marques verbales. Par conséquent, les exigences quant au caractère distinctif des marques tridimensionnelles doivent être inférieures à celles concernant les signes verbaux ou, tout au plus, égales à celles applicables aux autres catégories de marque. La protection de la marque ne peut donc être refusée que lorsque la marque est «dépourvue de caractère distinctif», un faible niveau de ce caractère étant suffisant pour écarter l’obstacle à l’enregistrement. 17 Deuxièmement, la requérante présente un ensemble d’éléments, méconnus par la chambre de recours, tendant à démontrer que les marques demandées sont pourvues de caractère distinctif. 18 À cet égard, elle se réfère d’abord à l’expertise du professeur Stefan Lengyel sur l’originalité, la créativité et le caractère distinctif de la forme des lampes de poche en cause et propose son audition comme témoin. Cet expert se prononce, notamment, sur le programme complet de lampes développé par la requérante (le programme Mag), lequel constitue un exemple remarquable de produits de haute qualité technique pour lesquels la fonction sémantique, en tant qu’attribut porteur, s’est réalisée dans la forme esthétique. Il estime que, si toute la gamme des produits Mag Lite se caractérise par une concordance des formes, chacun de ces produits, y compris la lampe de poche «Solitaire», garde le caractère distinctif qui lui est propre. Il se prononce également sur les lampes Mini Maglite et Mag Lite. 19 Ensuite, à l’appui du fait que le caractère distinctif des formes pour lesquelles l’enregistrement a été demandé est reconnu au niveau international, la requérante expose plusieurs éléments, parmi lesquels la référence aux lampes en question faite dans le cadre de plusieurs ouvrages, leur présence dans les collections de différents musées et l’obtention de prix internationaux. 20 Troisièmement, la requérante cite des décisions de plusieurs juridictions portant reconnaissance du caractère distinctif de la lampe de poche Mini Maglite. 21 Quatrièmement, la requérante fait valoir que l’aptitude des marques demandées à indiquer que le produit provient d’une entreprise déterminée est, en outre,prouvée par le fait que les formes des lampes de poche en cause ont été utilisées comme élément d’indication d’origine. En effet, ainsi qu’il ressort de la publication française Faux ou vrais - Les grandes marques et leurs copies, l’apparition de contrefaçons des modèles originaux de la requérante sur le marché a provoqué une grande confusion sur celui-ci et a abouti à ce que des imitations de faible qualité soient envoyées pour réparation aux distributeurs de la requérante, comme le confirment les déclarations de deux avocats présentées par la requérante. La requérante observe, en outre, que, dans la publication susmentionnée, il est affirmé qu’à ce jour on n’a jamais trouvé une fausse Maglite griffée de la marque originale. Il peut en être déduit qu’il suffit à l’auteur de la copie de reprendre la forme de la lampe qui est pourvue de caractère distinctif indiquant au consommateur que le produit provient d’une entreprise déterminée, à savoir, la requérante. 22 Par ailleurs, les auteurs des copies ont souvent fait de la publicité pour leurs produits à l’aide du design original des lampes de poche Mag Lite, comme c’est le cas d’un magasin d’articles de sport, lequel, en 1996, a vanté une copie de ces lampes en indiquant qu’elle «a le design de la lampe culte Mag Lite». 23 Cinquièmement et dernièrement, la requérante affirme que les autorités nationales ont également reconnu le caractère distinctif des formes de lampes de poche de la requérante, puisqu’elles ont déjà été enregistrées dans divers pays de l’Union européenne (Allemagne, France, Royaume-Uni, Benelux), aux États-Unis et en Suisse, pays dont la législation établit des conditions d’enregistrement comparables à celles du règlement n° 40/94. 24 L’Office souligne, en premier lieu, que les formes demandées comme marques doivent être considérées comme usuelles et ne peuvent, donc, exercer la fonction d’indication de l’origine assignée à la marque. 25 En deuxième lieu, l’Office conteste que les formes, en tant que marques, aient, par rapport aux autres signes, une plus grande aptitude à exercer une fonction distinctive. Par ailleurs, les éléments soumis par la requérante concernant la notoriété dont jouissent les formes de lampes de poche concernées peuvent être pris en compte par l’Office mais ne lient aucunement ce dernier. 26 En troisième lieu, selon l’Office, les lampes en cause devraient plutôt bénéficier d’une protection par brevet. En revanche, s’agissant des marques, en l’occurrence tridimensionnelles, celles-ci doivent présenter une configuration inhabituelle et arbitraire, ce qui n’est pas le cas en l’espèce. 27 En dernier lieu, l’Office considère que les enregistrements nationaux de certaines des formes de lampes demandées comme marques ne l’obligent pas à les enregistrer. En particulier, l’Office fait valoir, en ce qui concerne l’enregistrement de celles-ci au Benelux, qu’au moment où il a eu lieu l’Office du Benelux n’examinait pas le caractère distinctif ou descriptif des marques et procédait à leur enregistrement automatique, un tel examen n’ayant été introduit qu’en 1996. S’agissant de l’enregistrement de celles-ci au Royaume-Uni, celui-ci a été obtenu par la démonstration que la forme concernée y aurait acquis le caractère distinctif par l’usage. De même, aux ÉtatsUnis, la demande d’enregistrement de la forme a été introduite en 1984 et l’enregistrement obtenu en 1997 ce qui permet de penser que celui-ci a été obtenu parce que la marque est devenue distinctive par l’usage. Quant aux enregistrements en Allemagne et en Suisse, rien n’est précisé en ce qui concerne les circonstances de leur obtention. Par ailleurs, en Allemagne, des documents non officiels (base de données Delmas) laissent croire que des procédures d’annulation sont en cours. Appréciation du Tribunal 28 Aux termes de l’article 7, paragraphe 1, sous b), du règlement n° 40/94, sont refusées à l’enregistrement «les marques qui sont dépourvues de caractère distinctif». 29 Une marque est pourvue de caractère distinctif lorsqu’elle permet de distinguer, selon leur origine, les produits ou services pour lesquels son enregistrement a été demandé. 30 Le caractère distinctif d’une marque doit être apprécié, d’une part, par rapport à ces produits et services et, d’autre part, par rapport à la perception d’un public ciblé, qui est constitué par le consommateur de ces produits ou services. 31 Dans le cadre de cette appréciation, il convient d’observer que la marque ne doit pas nécessairement permettre au public ciblé d’identifier le fabricant du produit ou le prestataire du service, en lui transmettant une indication précise quant à leur identité. En effet, conformément à une jurisprudence constante (voir, notamment, l’arrêt de la Cour du 29 septembre 1998, Canon, C-39/97, Rec. p. I-5507, point 28), la fonction essentielle de la marque est de garantir au consommateur ou à l’utilisateur final l’origine du produit ou du service désigné par la marque. La marque doit permettre au public ciblé de distinguer ces produits ou ces services de ceux qui proviennent d’autres entreprises et de croire que tous les produits ou services qu’elle désigne ont été fabriqués ou fournis sous le contrôle du titulaire de cette marque auquel peut être attribuée la responsabilité de leur qualité. Ce n’est qu’ainsi que la marque permettra au consommateur qui acquiert le produit ou le service que la marque désigne de faire, lors d’une acquisition ultérieure, le même choix si l’expérience s’avère positive ou de faire un autre choix si elle s’avère négative. 32 Il convient de constater, en outre, que l’article 7, paragraphe 1, sous b), du règlement n° 40/94, qui établit le refus d’enregistrement pour les marques dépourvues de tout caractère distinctif, ne fait aucune distinction concernant différentes catégories de marques. Par conséquent, il n’y a pas lieu d’appliquer des critères, ou de poser des exigences, plus sévères lors de l’appréciation du caractèredistinctif des marques tridimensionnelles constituées par la forme des produits eux-mêmes, comme celles demandées en l’espèce, par rapport aux critères ou exigences appliqués à d’autres catégories de marques. 33 Cependant, l’appréciation du caractère distinctif d’une marque implique la prise en considération de tous les éléments pertinents liés aux circonstances spécifiques de l’espèce. Parmi ces éléments, il ne saurait être exclu que la nature de la marque dont l’enregistrement est demandé puisse influencer la perception que le public ciblé aura de la marque. 34 Conformément aux termes de l’article 7, paragraphe 1, sous b), du règlement n° 40/94, il s’avère, par ailleurs, suffisant d’établir que la marque a un minimum de caractère distinctif pour que ce motif absolu de refus ne trouve pas à s’appliquer. Il convient donc de rechercher - dans le cadre d’un examen a priori et en dehors de tout usage effectif du signe au sens de l’article 7, paragraphe 3, du règlement n° 40/94 - si la marque demandée permettra au public ciblé de distinguer les produits ou services visés de ceux provenant d’autres entreprises, lorsqu’il sera appelé à effectuer son choix lors de l’acquisition de ces produits ou services. 35 Le caractère distinctif des marques doit être apprécié en tenant compte de l’attente présumée d’un consommateur moyen, normalement informé et raisonnablement attentif et avisé [arrêts de la Cour du 22 juin 1999, Lloyd Schuhfabrik Meyer, C-342/97, Rec. p. I-3819, point 26, et du Tribunal du 7 juin 2001, DKV/OHMI (EuroHealth), T-359/99, point 27, non encore publié au Recueil]. Les produits dont l’enregistrement de la forme a été demandé en tant que marque, en l’espèce, cinq formes de lampes de poche, sont des biens de consommation générale et le public ciblé doit donc être considéré comme étant composé de tous les consommateurs. 36 Pour apprécier si les cinq formes de lampes de poche dont l’enregistrement a été demandé en tant que marque peuvent influer sur la mémoire du consommateur moyen en tant qu’indication d’origine, c’est-à-dire, de manière à individualiser les produits et à les associer à une origine commerciale déterminée, il y a lieu de relever d’abord qu’elles se caractérisent par le fait d’être cylindriques. Cette forme cylindrique constitue une des formes habituelles des lampes de poche. Dans quatre des demandes présentées, le corps cylindrique des lampes de poche s’évase à l’extrémité où se situe l’ampoule, alors que, dans la cinquième demande, la lampe ne comporte pas un tel évasement, étant purement cylindrique. Dans toutes ces demandes, les marques correspondent à des formes communément utilisées par d’autres fabricants de lampes de poche présentes sur le marché. Les marques demandées fournissent plutôt ainsi au consommateur une indication sur un produit et ne permettent pas d’individualiser ce produit et l’associer à une origine commerciale déterminée. 37 Ensuite, s’agissant des caractéristiques auxquelles la requérante se réfère pour considérer les formes demandées en tant que marques comme ayant la capacité intrinsèque de distinguer ses produits de ceux de ses concurrents, dont notamment, leurs qualités esthétiques et leur design d’une originalité rare, il y a lieu de relever que de telles formes apparaissent, par ces caractéristiques, plutôt comme des variantes d’une des formes habituelles des lampes de poche que comme des formes capables d’individualiser les produits en cause et de signaler, à elles seules, une origine commerciale déterminée. Le consommateur moyen est habitué à voir des formes analogues à celles en cause, présentant une large variété de design. Les formes dont l’enregistrement a été demandé ne se différencient pas des formes du même type de produits trouvés communément dans le commerce. Il n’est donc pas exact de prétendre, comme le fait la requérante, que les particularités des formes des lampes de poche en cause, dont, notamment, leur esthétique, attirent l’attention du consommateur moyen sur l’origine commerciale des produits. 38 Par ailleurs, l’argument de la requérante, selon lequel les formes, en tant que marques, ont un caractère distinctif supérieur à celui des marques verbales, ne saurait être retenu. À cet égard, il convient d’observer que si le consommateur moyen du produit en cause a l’habitude de percevoir les marques verbales comme étant des signes identificateurs du produit, il n’en va pas nécessairement de même en ce qui concerne les marques qui sont constituées par la forme du produit lui-même, comme cela est le cas dans la présente affaire. Les exigences quant au caractère distinctif des marques tridimensionnelles constituées par la forme des produits ne sauraient donc être inférieures à celles concernant les marques verbales, dès lors que c’est plutôt sur celles-ci que le consommateur a l’habitude de diriger son attention. 39 La possibilité que le consommateur moyen ait pu acquérir l’habitude de reconnaître les produits de la requérante sur la base de leur seule forme ne saurait écarter, en l’espèce, l’application du motif absolu de refus établi par l’article 7, paragraphe 1, sous b) du règlement n° 40/94. Une telle perception des marques demandées ne pourrait être prise en considération que dans le cadre de l’application de l’article 7, paragraphe 3, dudit règlement, lequel n’a, à aucun moment de la procédure, été invoqué par la requérante. Tous les éléments présentés par la requérante, invoqués ci-dessus aux points 17 à 19, 21 et 22 tendant à démontrer le caractère distinctif des marques demandées, sont liés à la possibilité qu’un tel caractère soit acquis pour les lampes de poche en cause après l’usage qui en aurait été fait et ne sauraient, dès lors, être considérés comme pertinents dans le cadre de l’appréciation de leur caractère distinctif intrinsèque, conformément à l’article 7, paragraphe 1, sous b), du règlement n° 40/94. 40 Au vu des considérations qui précèdent, les marques tridimensionnelles demandées en l’espèce ne peuvent donc, telles qu’elles sont perçues par un consommateur moyen, normalement informé et raisonnablement attentif et avisé, individualiser les produits visés et les distinguer de ceux ayant une autre origine commerciale. 41 Cette conclusion ne saurait être infirmée par l’argumentation de la requérante tirée de la pratique de certains offices nationaux des marques et de décisions prises par certaines juridictions nationales. Il convient de rappeler à cet égard que, ainsi qu’il résulte de la jurisprudence, le régime communautaire des marques est un système autonome, constitué d’un ensemble de règles et poursuivant des objectifs qui lui sont spécifiques, son application étant indépendante de tout système national [arrêt du Tribunal du 5 décembre 2000, Messe München/OHMI (electronica), T-32/00, Rec. p. II-3829, point 47]. Par conséquent, le caractère enregistrable d’un signe en tant que marque communautaire ne doit être apprécié que sur le fondement de la réglementation communautaire pertinente. Dès lors, l’Office et, le cas échéant, le juge communautaire, ne sont pas liés par une décision intervenue au niveau d’un État membre, voire d’un pays tiers, admettant le caractère enregistrable de ce même signe en tant que marque nationale. 42 Par conséquent, il y a lieu de considérer que la chambre de recours a conclu à juste titre que les marques tridimensionnelles demandées sont dépourvues de caractère distinctif. Le recours doit, dès lors, être rejeté. 43 (...) Sur les dépens Dispositif: 1. Le recours est rejeté. 2. La partie requérante est condamnée aux dépens. (1) L’Ufficio pubblica queste sentenze, tratte dai testi che generalmente vengono resi disponibili il giorno stesso della pronunzia, con lo scopo di informarne i lettori. Non si tratta, dunque, di una pubblicazione di carattere ufficiale del Tribunale di primo grado. L’unico testo delle sentenze che fa fede è quello pubblicato nello «Raccolta della Giurisprudenza della Corte e del Tribunale di primo grado». GIURISPRUDENZA DEL TRIBUNALE DI PRIMO GRADO DELLE COMUNITÀ EUROPEE (1) SENTENZA DEL TRIBUNALE DI PRIMO GRADO (Quarta Sezione) 7 febbraio 2002 nella causa T-88/00 (avente ad oggetto un ricorso diretto all’annullamento della decisione della seconda commissione di ricorso dell’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (marchi, disegni e modelli) 14 febbraio 2000 (procedimenti da R-237/1999-2 a R-241/1999-2) che ha rifiutato la registrazione di cinque marchi tridimensionali costituiti da forme di lampade tascabili): Mag Instrument Inc. contro Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (marchi, disegni e modelli) (UAMI) (Marchio comunitario - Forma di lampade tascabili - Marchio tridimensionale - Impedimento assoluto - Carattere distintivo - Art. 7, n. 1, lett. b), del regolamento (CE) n. 40/94) (Lingua del procedimento:tedesco) Antefatti della causa 1 Il 29 marzo 1996, la ricorrente ha presentato, in virtù del regolamento (CE) del Consiglio 20 dicembre 1993, n. 40/94, sul marchio comunitario (GU 1994, L 11, pag. 1), come modificato, cinque domande di marchi tridimensionali comunitari all’Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (marchi, disegni e modelli) (in prosieguo: l’«Ufficio»). 2 I marchi tridimensionali di cui è stata richiesta la registrazione sono forme di lampade tascabili cilindriche immesse sul mercato dalla ricorrente. 3 I prodotti per i quali si richiede la registrazione rientrano, dopo la modifica effettuata a questo proposito dalla ricorrente il 18 novembre 1997, nelle classi 9 e 11, ai sensi dell’accordo di Nizza 15 giugno 1957, relativo alla classificazione internazionale dei prodotti e dei servizi per la registrazione dei marchi, come rivisto e modificato, e corrispondono alla seguente descrizione: «Accessori per apparecchi di illuminazione, in particolare per lampeggiamento (torcie)» e «Apparecchi di illuminazione, in particolare per lampeggiamento (torcie), compresi parti ed accessori per i suddetti articoli». 4 Con tre decisioni 11 marzo 1999 e due decisioni 15 marzo 1999, l’esaminatore ha respinto le domande ai sensi dell’art. 38 del regolamento n. 40/94, poiché i marchi domandati erano privi di carattere distintivo. 5 L’11 maggio 1999, la ricorrente ha presentato presso l’Ufficio un ricorso contro ciascuna delle cinque decisioni dell’esaminatore, ai sensi dell’art. 59 del regolamento n. 40/94. 6 I ricorsi sono stati respinti con decisione 14 febbraio 2000 (in prosieguo: «la decisione impugnata»). 7 In questa decisione, la commissione di ricorso ha considerato, dopo aver richiamato il contenuto dell’art. 4 del regolamento n. 40/94, che, in assenza d’uso, e affinchè la sola forma di un prodotto possa costituire un segno distintivo dell’origine del prodotto, tale forma deve presentare caratteristiche sufficientemente differenti dalla consueta forma del prodotto perchè un potenziale acquirente la percepisca in primo luogo come indicazione dell’origine del prodotto e non come rappresentazione del prodotto stesso. La commissione di ricorso ha ritenuto, inoltre, che, se la forma non presenta una differenza sufficiente rispetto alla consueta forma del prodotto, e, quindi, se il potenziale acquirente la percepisce solo come rappresentante il prodotto, tale forma è allora descrittiva e rientra nel campo di applicazione dell’art. 7, n. 1, lett. c), del regolamento n. 40/94, allo stesso modo di un vocabolo costituito unicamente dal nome del prodotto. Secondo la commissione di ricorso, la questione essenziale è se la rappresentazione di uno dei marchi richiesti indichi immediatamente all’acquirente medio di lampade tascabili che si tratta di una lampada tascabile di origine determinata, o semplicemente di una lampada tascabile. Secondo la commissione di ricorso, da un lato, il fatto che il design dei prodotti della ricorrente sia interessante non implica necessariamente che sia distintivo in modo intrinseco. Dall’altro, essa afferma che il fatto che un segno debba essere rifiutato ai sensi dell’art. 7, n. 1, lett. b), quando sia privo di qualsiasi carattere distintivo, non significa che occorre registrare il marchio avente il minimo indizio di questo carattere. Essa ritiene che dall’essenza stessa del regolamento n. 40/94 risulti che il livello di carattere distintivo preteso deve essere di grado tale che il marchio possa funzionare come indicazione di origine. La commissione di ricorso conclude che, nonostante i numerosi interessanti attributi di ciascuna delle forme, nessuna è intrinsecamente distintiva per l’acquirente medio di una lampada tascabile (punti 11-18 della decisione impugnata). Conclusioni delle parti 8 La ricorrente chiede che il Tribunale voglia: —annullare la decisione impugnata; —condannare l’Ufficio alle spese. 9 L’Ufficio chiede che il Tribunale voglia: —respingere il ricorso; —condannare la ricorrente alle spese. In diritto 10 Nel proprio ricorso, la ricorrente invoca quattro motivi. Avendo la ricorrente rinunciato a tre di essi nel corso dell’udienza, occorre esaminare soltanto la violazione dell’art. 7, n. 1, lett. b), del regolamento n. 40/94. Argomenti delle parti 11 La ricorrente fa valere in primo luogo che il principio secondo il quale un segno è provvisto di carattere distintivo se idoneo ad essere percepito come indicante che il prodotto proviene da un’impresa determinata è applicabile ai marchi tridimensionali. 12 Essa sostiene poi, in primo luogo, che i marchi richiesti non sono sprovvisti di carattere distintivo. 13 A questo proposito, la ricorrente asserisce, da un lato, appellandosi a svariati argomenti, che, contrariamente a ciò che afferma l’Ufficio, non esiste alcuna «forma usuale» per una lampada tascabile e che le forme corrispondenti ai marchi richiesti non costituiscono una «forma generica» di lampade tascabili. 14 Dall’altro lato, la ricorrente fa valere che le esigenze stabilite dal regolamento n. 40/94 in merito al carattere distintivo dei marchi tridimensionali si limitano al solo impedimento previsto dall’art. 7, n. 1, lett. b), dello stesso regolamento e che non esiste alcun altro ostacolo aggiuntivo alla registrazione di tali marchi. 15 Riferendosi alla decisione impugnata, la ricorrente ritiene che quest’ultima non contenga i criteri a cui deve attenersi un marchio tridimensionale perchè gli si riconosca un carattere distintivo. In particolare, la ricorrente considera che la commissione di ricorso non presenta alcun argomento a sostegno della propria affermazione relativa all’assenza di carattere distintivo di una forma di lampada tascabile. Inoltre, la commissione di ricorso omette di indicare in quale caso l’acquirente medio può ammettere che una forma di lampada tascabile indichi l’origine del prodotto. Essa sostiene a torto che i termini «sprovvisti di carattere distintivo» non significano che ogni marchio che presenti il minimo segno di carattere distintivo deve essere registrato. Essa non indica, inoltre, i motivi per i quali i marchi richiesti non raggiungono il grado di carattere distintivo necessario per consentire al marchio di segnalare la provenienza del prodotto. Procedendo in tal modo, essa pone, in merito al carattere distintivo dei marchi tridimensionali, esigenze superiori rispetto a quelle applicabili agli altri marchi. 16 La ricorrente ritiene, al contrario, che, grazie agli effetti emozionali che la percezione incosciente della forma degli oggetti suscita, quest’ultima agisce direttamente e possiede un carattere distintivo superiore a quello dei marchi verbali. Di conseguenza, le esigenze in merito al carattere distintivo dei marchi tridimensionali devono essere inferiori a quelle riguardanti i segni verbali o, tutt’al più, uguali a quelle applicabili alle altre categorie di marchio. La tutela del marchio non può quindi essere rifiutata se non quando il marchio è «privo di carattere distintivo», essendo sufficiente uno scarso livello di tale carattere perché sia escluso l’impedimento alla registrazione. 17 In secondo luogo, la ricorrente deduce un insieme di elementi, ignorati dalla commissione di ricorso, diretti a dimostrare che i marchi richiesti sono provvisti di carattere distintivo. 18 A tale proposito, essa si riferisce in primo luogo alla perizia del professor Stefan Lengyel sull’originalità, la creatività e il carattere distintivo della forma delle lampade tascabili in questione e ne propone l’audizione come testimone. Questo perito si pronuncia, in particolare, sul programma completo di lampade sviluppato dalla ricorrente (il programma Mag), che costituisce un esempio notevole di prodotti di alta qualità tecnica per i quali la funzione semantica, in quanto attributo portante, si è attuata nella forma estetica. Egli ritiene che, se tutta la gamma dei prodotti Mag Lite si caratterizza per una concordanza di forme, ciascuno di questi prodotti, ivi compresa la lampada tascabile «Solitaria», conserva il carattere distintivo che gli è proprio. Egli si pronuncia anche sulle lampade Mini Maglite e Mag Lite. 19 Inoltre, a sostegno del fatto che il carattere distintivo delle forme per le quali è stata richiesta la registrazione è riconosciuto a livello internazionale, la ricorrente espone vari elementi, tra i quali il riferimento alle lampade in questione fatto nell’ambito di diverse opere, la loro presenza nelle collezioni di vari musei e il conseguimento di premi internazionali. 20 In terzo luogo, la ricorrente cita le decisioni di vari giudici che riconoscono il carattere distintivo della lampada tascabile Mini Maglite. 21 In quarto luogo, la ricorrente fa valere che l’idoneità dei marchi richiesti ad indicare che il prodotto proviene da un’impresa determinata è, inoltre, provata dalfatto che le forme delle lampade tascabili in questione sono state utilizzate come elemento indicante l’origine. Infatti, come risulta dalla pubblicazione francese «Faux ou vrai - Les grandes marques et leur copies» (Falsi o veri - I grandi marchi e le loro copie), la comparsa di contraffazioni dei modelli originali della ricorrente sul mercato ha suscitato una grande confusione su quest’ultimo e ha fatto si che ai distributori della ricorrente fossero inviate per riparazione imitazioni di bassa qualità, come confermano le dichiarazioni di due avvocati presentate dalla ricorrente. Quest’ultima osserva, inoltre, che, nella pubblicazione summenzionata, viene asserito che finora non si è mai trovata una falsa Maglite recante il marchio originale. Se ne può dedurre che per l’autore della copia è sufficiente riprendere la forma della lampada, che è provvista di carattere distintivo tale da indicare al consumatore che il prodotto proviene da un’impresa determinata, ossia la ricorrente. 22 Peraltro, gli autori delle copie hanno spesso pubblicizzato i loro prodotti avvalendosi del design originale delle lampade tascabili Mag Lite, come nel caso di un negozio di articoli sportivi, che, nel 1996, ha vantato una copia di queste lampade indicando che essa «ha il design della lampada culto Mag Lite». 23 In quinto e ultimo luogo, la ricorrente afferma che le autorità nazionali hanno anch’esse riconosciuto il carattere distintivo delle forme di lampade tascabili della ricorrente, dal momento che esse sono già state registrate in diversi paesi dell’Unione europea (Germania, Francia, Regno Unito, Benelux), negli Stati Uniti e in Svizzera, paesi la cui legislazione stabilisce condizioni di registrazione paragonabili a quelle del regolamento n. 40/94. 24 L’Ufficio sottolinea, in primo luogo, che le forme richieste come marchi devono essere considerate usuali e non possono, quindi, esercitare la funzione d’indicazione dell’origine assegnata al marchio. 25 In secondo luogo, l’Ufficio contesta che le forme, in quanto marchi, abbiano, rispetto ad altri segni, un’attitudine maggiore ad esercitare una funzione distintiva. Peraltro, gli elementi dedotti dalla ricorrente in merito alla notorietà di cui godono le forme di lampade tascabili in questione possono essere presi in considerazione dall’Ufficio ma non la vincolano in nessun modo. 26 In terzo luogo, secondo l’Ufficio, le lampade in questione dovrebbero piuttosto beneficiare di una tutela brevettuale. Per contro, quanto ai marchi, in questo caso tridimensionali, questi devono presentare una configurazione inconsueta e arbitraria, cosa che non ricorre nella fattispecie. 27 In ultimo luogo, l’Ufficio considera che le registrazioni nazionali di certe forme di lampade richieste come marchi non lo obbligano a registrarle. In particolare, l’Ufficio fa valere che, per quello che riguarda la registrazione di queste ultime in Benelux, nel momento in cui si è svolta l’Ufficio del Benelux non esaminava il carattere distintivo o descrittivo dei marchi e procedeva alla loro registrazioneautomatica, essendo tale esame stato introdotto solo nel 1996. Quanto alla registrazione di queste ultime nel Regno Unito, essa è stata ottenuta con la dimostrazione che in tale paese la forma in questione avrebbe acquisito il carattere distintivo con l’uso. Allo stesso modo, negli Stati Uniti, la domanda di registrazione della forma è stata introdotta nel 1984 e la registrazione ottenuta nel 1997, il che fa pensare che quest’ultima sia stata conseguita perchè il marchio è divenuto distintivo con l’uso. Quanto alle registrazioni in Germania e in Svizzera, nulla viene precisato per quello che riguarda le circostanze del loro conseguimento. Peraltro, in Germania, documenti non ufficiali (banche dati Delmas) lasciano supporre che siano in corso procedure di annullamento. Giudizio del Tribunale 28 Ai sensi dell’art. 7, n. 1, lett. b), del regolamento n. 40/94, «i marchi privi di carattere distintivo» sono esclusi dalla registrazione. 29 Un marchio è provvisto di carattere distintivo quando consente di distinguere, secondo la loro origine, i prodotti o servizi per i quali ne è stata richiesta la registrazione. 30 Il carattere distintivo di un marchio deve essere valutato, da un lato, rispetto a questi prodotti e servizi e, dall’altro, rispetto alla percezione di un pubblico cui ci si rivolge, che è costituito dal consumatore di tali prodotti o servizi. 31 Nell’ambito di tale valutazione, va osservato che il marchio non deve necessariamente consentire al pubblico cui ci si rivolge d’identificare il fabbricante del prodotto o il prestatore del servizio, trasmettendogli un’indicazione precisa sulla loro identità. Infatti, secondo una giurisprudenza costante (v., in particolare, sentenza della Corte 29 settembre 1998, causa C-39/97, Canon, Racc. pag. I-5507, punto 28), la funzione essenziale del marchio è di garantire al consumatore o all’utilizzatore finale l’origine del prodotto o del servizio designato dal marchio. Il marchio deve consentire al pubblico cui ci si rivolge di distinguere tali prodotti o servizi da quelli provenienti da altre imprese e di credere che tutti i prodotti o servizi che esso indica sono stati fabbricati o forniti sotto il controllo del titolare di tale marchio, cui può attribuirsi la responsabilità della loro qualità. Solo in tal modo il marchio consentirà al consumatore che acquista il prodotto o il servizio indicato dal marchio di effettuare, al momento di effettuarne una successiva acquisizione, la stessa scelta se l’esperienza risulti positiva o un’altra se essa risulti negativa. 32 Va sottolineato, inoltre, che l’art. 7, n. 1, lett. b), del regolamento n. 40/94, che stabilisce l’esclusione della registrazione per i marchi privi di carattere distintivo, non opera alcuna distinzione riguardo a categorie differenti di marchi. Di conseguenza, non occorre applicare criteri, o porre esigenze, più severi nel valutare il carattere distintivo dei marchi tridimensionali costituiti dalla forma dei prodotti stessi, come quelli domandati nella fattispecie, rispetto ai criteri o alle esigenze applicati ad altre categorie di marchi. 33 Tuttavia, la valutazione del carattere distintivo di un marchio implica che si prendano in considerazione tutti gli elementi pertinenti legati alle circostanze specifiche della fattispecie. Tra questi elementi, non può escludersi che la natura del marchio di cui è chiesta la registrazione possa influenzare la percezione che il pubblico cui ci si rivolge avrà del marchio. 34 Ai sensi dell’art. 7, n. 1, lett. b), del regolamento n. 40/94, risulta, peraltro, sufficiente accertare che il marchio abbia un carattere distintivo minimo affinchè questo impedimento assoluto non trovi applicazione. Occorre quindi ricercare - nell’ambito di un esame preventivo e al di fuori di qualsiasi uso effettivo del segno ai sensi dell’art. 7, n. 3, del regolamento n. 40/94 - se il marchio richiesto consentirà al pubblico cui ci si rivolge di distinguere i prodotti o servizi di cui trattasi da quelli provenienti da altre imprese, al momento di scegliere quale prodotto acquistare. 35 Il carattere distintivo dei marchi deve essere valutato tenendo conto dell’aspettativa presunta di un consumatore medio, normalmente informato e ragionevolmente attento ed avveduto [sentenze della Corte 22 giugno 1999, causa C-342/97, Lloyd Schuhfabrik Meyer, Racc. pag. I-3819, punto 26, e del Tribunale 7 giugno 2001, causa T-359/99, DKV/UAMI (EuroHealth), Racc. pag. II-0000, punto 27]. I prodotti di cui è stata richiesta la registrazione della forma in quanto marchio - nella fattispecie, cinque forme di lampade tascabili - sono beni di consumo generale e il pubblico cui ci si rivolge deve quindi essere considerato composto da tutti i consumatori. 36 Per valutare se le cinque forme di lampade tascabili di cui è stata richiesta la registrazione in quanto marchio possano influire sulla memoria del consumatore medio come indicazione d’origine, ossia in modo da individualizzare i prodotti e associarli ad un’origine commerciale determinata, va rilevato in primo luogo che esse si caratterizzano per il fatto di essere cilindriche. Questa forma cilindrica costituisce una delle forme consuete delle lampade tascabili. In quattro delle domande presentate, il corpo cilindrico delle lampade tascabili si allarga all’estremità in cui si trova la lampadina, mentre, nella quinta domanda, quest’ultima non comporta alcun allargamento, essendo puramente cilindrica. In tutte queste domande, i marchi corrispondono a forme comunemente utilizzate da altri fabbricanti di lampade tascabili presenti sul mercato. I marchi richiesti forniscono quindi al consumatore piuttosto un’indicazione su un prodotto senza consentire di individualizzarlo e associarlo ad un’origine commerciale determinata. 37 Inoltre, per quanto riguarda le caratteristiche alle quali la ricorrente si riferisce per sostenere che le forme richieste in quanto marchi hanno la capacità intrinseca di distinguere i suoi prodotti da quelli dei propri concorrenti tra le quali, in particolare, le loro qualità estetiche e il loro disegno di rara originalità, va rilevato che tali forme appaiono, per queste caratteristiche, come varianti di una delle forme abituali di lampade tascabili piuttosto che come forme idonee ad individualizzare i prodotti in questione e a segnalare, di per sé, un’origine commerciale determinata. Il consumatore medio è abituato a vedere forme analoghe a quelle in questione, che presentano una larga varietà di design. Le forme di cui è stata richiesta la registrazione non si differenziano dalle forme dello stesso tipo di prodotti che si trovano comunemente in commercio. Non è quindi esatto asserire, come fa la ricorrente, che le particolarità delle forme delle lampade tascabili in questione, fra cui, in particolare, la loro estetica, attirano l’attenzione del consumatore medio sull’origine commerciale dei prodotti. 38 Peraltro, va disatteso l’argomento della ricorrente, secondo il quale le forme, in quanto marchi, hanno un carattere distintivo superiore a quello dei marchi verbali. A questo proposito, va osservato che se il consumatore medio del prodotto in questione ha l’abitudine di percepire i marchi verbali come segni che identificano il prodotto, altrettanto non vale necessariamente per quanto riguarda i marchi che sono costituiti dalla forma del prodotto stesso, come nella presente controversia. Le esigenze sul carattere distintivo dei marchi tridimensionali costituiti dalla forma dei prodotti non possono quindi essere inferiori a quelle riguardanti i marchi verbali, dal momento che è piuttosto su questi ultimi che il consumatore ha l’abitudine di dirigere la propria attenzione. 39 La possibilità che il consumatore medio abbia potuto acquisire l’abitudine di riconoscere i prodotti della ricorrente sulla base della loro sola forma non è tale da escludere, nella fattispecie, l’applicazione dell’impedimento assoluto stabilito dall’art. 7, n. 1, lett. b), del regolamento n. 40/94. Una tale percezione dei marchi richiesti potrebbe essere presa in considerazione soltanto nell’ambito di applicazione dell’art. 7, n. 3, del suddetto regolamento, che non è stato invocato dalla ricorrente in alcun momento del procedimento. Tutti gli elementi dedotti dalla ricorrente, invocati supra, ai punti 17-22, al fine di dimostrare il carattere distintivo dei marchi richiesti, sono legati alla possibilità che un tale carattere sia acquisito per le lampade tascabili in questione in seguito all’uso che ne sarebbe stato fatto e non possono, quindi, essere considerati pertinenti nell’ambito della valutazione del loro carattere distintivo intrinseco, in conformità dell’art. 7, n. 1, lett. b), del regolamento n. 40/94. 40 Alla luce delle considerazioni che precedono, i marchi tridimensionali richiesti nella fattispecie non possono quindi, agli occhi del consumatore medio, normalmente informato e ragionevolmente attento e avveduto, individualizzare i prodotti in questione e distinguerli da quelli aventi un’altra origine commerciale. 41 Questa conclusione non può essere inficiata dall’argomento della ricorrente relativo alla prassi di certi uffici nazionali dei marchi e di decisioni adottate da alcuni giudici nazionali. A tale proposito va ricordato che, come risulta dalla giurisprudenza, il regime comunitario dei marchi rappresenta un sistema autonomo, costituito da un complesso di regole e persegue obiettivi specifici, ove la sua applicazione resta indipendente da ogni sistema nazionale [sentenza del Tribunale 5 dicembre 2000, causa T-32/00, Messe München/UAMI (electronica), Racc. pag. II-3829, punto 47]. Di conseguenza, il carattere registrabile di un segno in quanto marchio comunitario deve essere valutato soltanto sul fondamento della normativa comunitaria pertinente. Pertanto, l’Ufficio e, se del caso, il giudice comunitario, non sono vincolati da una decisione intervenuta a livello di uno Stato membro, o di un paese terzo, che ha ammesso il carattere registrabile di questo stesso segno in quanto marchio nazionale. 42 Di conseguenza, va rilevato che la commissione di ricorso ha concluso giustamente che i marchi tridimensionali richiesti sono privi di carattere distintivo. Il ricorso deve, pertanto, essere respinto. Sulle spese 43 (...) Sulle spese Dispositivo: 1. Il ricorso è respinto. 2. La ricorrente è condannata alle spese. OMPI Notificación OMPI nº 205 Convenio que establece la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual Adhesión del Reino de Tonga El Director General de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) saluda al Ministro de Asuntos Exteriores y tiene el honor de notificarle el depósito por el Gobierno del Reino de Tonga, el 14 de marzo de 2001, de su instrumento de adhesión al Convenio que establece la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, firmado en Estocolmo el 14 de julio de 1967 y modificado el 28 de septiembre de 1979. El Convenio entrará en vigor, con respecto al Reino de Tonga, el 14 de junio de 2001. 14 de marzo de 2001 Notificación Madrid (Marcas) nº 132 Protocolo concerniente al Arreglo de Madrid sobre el Registro Internacional de Marcas Adhesión de Australia El Director General de la Organización Mundial de La Propiedad Intelectual (OMPI) expresa sus saludos y tiene el honor de notificarle el depósito por el Gobierno de Australia, el 11 de abril de 2001, de su instrumento de adhesión al Protocolo concerniente al Arreglo de Madrid sobre el Registro Internacional de Marcas, adoptado en Madrid el 27 de junio de 1989 («Protocolo de Madrid (1989)»). Dicho instrumento de adhesión incluía las declaraciones siguientes: —la declaración conforme con la letra d) del apartado 2 del artículo 5 del Protocolo de Madrid (1989), de que, según la letra b) del apartado 2 del artículo 5 del mencionado Protocolo, el plazo de un año previsto en la letra a) del apartado 2 del artículo 5 del Protocolo para el ejercicio del derecho a notificar una denegación de protección es reemplazado por el de 18 meses y de que, conforme a la letra c) del apartado 2 del artículo 5 del Protocolo, cuando una denegación de protección pueda resultar de una oposición a la concesión de la protección, esa denegación puede ser notificada después del vencimiento del plazo de 18 meses; —la declaración conforme con la letra a) del apartado 7 del artículo 8 del Protocolo de Madrid (1989), según la cual Australia, con respecto a cada registro internacional en el que sea mencionada según el artículo 3ter de dicho Protocolo, así como con respecto a la renovación de tal registro internacional, quiere recibir una tasa individual en lugar de una parte del ingreso procedente de las tasas suplementarias y de los complementos de las tasas. El Protocolo de Madrid (1989) entrará en vigor, con respecto a Australia, el 11 de julio de 2001. 11 de abril de 2001 Notificación La Haya nº 45 Arreglo de la Haya relativo al Depósito Internacional de los Dibujos y Modelos Industriales Acta de Ginebra del Arreglo de la Haya relativo al Registro Internacional de los Dibujos y Modelos Industriales Ratificación de Rumania El Director General de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) saluda al Ministro de Asuntos Exteriores y tiene el honor de notificarle el depósito por el Gobierno de Rumania, el 11 de mayo de 2001, de su instrumento de ratificación del Acta de Ginebra del Arreglo de la Haya relativo al Depósito Internacional de los Dibujos y Modelos Industriales aprobada en Ginebra el 2 de julio de 1999 («Acta de Ginebra»). La entrada en vigor del Acta de Ginebra se notificará, con arreglo a lo dispuesto en los apartados 1 y 2 del artículo 28 de la susodicha Acta, cuando se alcance el número necesario de ratificaciones o adhesiones. 11 de mayo de 2001 Notificación La Haya nº 46 Arreglo de la Haya relativo al Depósito Internacional de Dibujos y Modelos Industriales Acta de Ginebra del Arreglo de la Haya relativo al Registro Internacional de Dibujos y Modelos Industriales Adhesión de la República de Islandia El Director General de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) saluda al Ministro de Asuntos Exteriores y tiene el honor de notificarle el depósito por el Gobierno de la República de Islandia, el 6 de julio de 2001, de su instrumento de adhesión al Acta de Ginebra del Arreglo de la Haya relativo al Registro Internacional de Dibujos y Modelos Industriales aprobada en Ginebra el 2 de julio de 1999 («Acta de Ginebra»). La entrada en vigor del Acta de Ginebra se notificará, con arreglo a lo dispuesto en los apartados 1 y 2 del artículo 28 de la susodicha Acta, cuando se alcance el número necesario de ratificaciones o adhesiones. 6 de julio de 2001 Notificación La Haya nº 47 Arreglo de la Haya relativo al Registro Internacional de Dibujos y Modelos Industriales Acta de Ginebra del Arreglo de la Haya relativo al Registro Internacional de Dibujos y Modelos Industriales Ratificación de la República de Moldavia El Director General de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) saluda al Ministro de Asuntos Exteriores y tiene el honor de notificarle el depósito por el Gobierno de la República de Moldavia, el 19 de diciembre de 2001, de su instrumento de ratificación del Acta de Ginebra del Arreglo de la Haya relativo al Registro Internacional de Dibujos y Modelos Industriales aprobada en Ginebra el 2 de julio de 1999 («Acta de Ginebra»). Dicho instrumento de ratificación incluía la declaración, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 30 del Acta de Ginebra, de que en virtud de lo establecido en el apartado 2 del artículo 7 de dicha Acta, la tasa de designación prescrita en el apartado 1 del artículo 7 será sustituida por una tasa de designación individual. La entrada en vigor del Acta de Ginebra se notificará, con arreglo a lo dispuesto en los apartados 1 y 2 del artículo 28 de la susodicha Acta, cuando se alcance el número necesario de ratificaciones o adhesiones. 19 de diciembre de 2001 Notificación Viena (clasificación) nº 20 Acuerdo de Viena por el que se establece una Clasificación Internacional de los elementos figurativos de las marcas Adhesión de la República de Eslovenia El Director General de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) saluda al Ministro de Asuntos Exteriores y tiene el honor de notificarle el depósito por el Gobierno de la República de Eslovenia, el 10 de mayo de 2001, de su instrumento de adhesión al Acuerdo de Viena por el que se establece una Clasificación Internacional de los elementos figurativos de las marcas, hecho en Viena el 12 de junio de 1973 y modificado el 1 de octubre de 1985. Dicho instrumento de adhesión incluía la declaración de que el Gobierno de la República de Eslovenia tiene la intención de acogerse a la reserva prevista en el apartado 5 del artículo 4 del Acuerdo. Dicho Acuerdo entrará en vigor, con respecto a la República de Eslovenia, el 10 de agosto de 2001. 10 de mayo de 2001 Notificación Viena (clasificación) nº 21 Acuerdo de Viena por el que se establece una Clasificación Internacional de los elementos figurativos de las marcas Adhesión de Santa Lucía El Director General de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) saluda al Ministro de Asuntos Exteriores y tiene el honor de notificarle el depósito por el Gobierno de Santa Lucía, el 25 de septiembre de 2001, de su instrumento de adhesión al Acuerdo de Viena por el que se establece una Clasificación Internacional de los elementos figurativos de las marcas, hecho en Viena el 12 de junio de 1973 y modificado el 1 de octubre de 1985. Dicho Acuerdo entrará en vigor, con respecto a Santa Lucía, el 25 de diciembre de 2001. 25 de septiembre de 1999 WIPO Notifikation WIPO Nr. 205 Übereinkommen zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum Beitritt des Königreichs Tonga Der Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) beehrt sich, dem Außenminister zu notifizieren, dass die Regierung des Königreichs Tonga am 14. März 2001 ihre Beitrittsurkunde zu dem am 14. Juli 1967 in Stockholm unterzeichneten und am 28. September 1979 geänderten Übereinkommen zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum hinterlegt hat. Das Übereinkommen wird für das Königreich Tonga am 14. Juni 2001 in Kraft treten. 14. März 2001 Notifikation Madrid (Marken) Nr. 132 Protokoll zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken Beitritt von Australien Der Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) beehrt sich, zu notifizieren, dass die Regierung von Australien am 11. April 2001 ihre Beitrittsurkunde zu dem am 27. Juni 1989 in Madrid angenommenen Protokoll zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken („Madrider Protokoll von 1989“) hinterlegt hat. Der Urkunde waren folgende Erklärungen beigefügt: —die Erklärung, gemäß Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe d) des Madrider Protokolls von 1989, wonach die gemäß Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a) des Protokolls geltende Frist von einem Jahr für die Ausübung des Rechts, eine Schutzverweigerung mitzuteilen, nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b) des Protokolls durch 18 Monate ersetzt wird, und wonach ferner eine Schutzverweigerung, die sich aus einem Widerspruch gegen die Schutzgewährung ergeben kann, gemäß Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe c) des Protokolls nach Ablauf der Frist von 18 Monaten mitgeteilt werden kann. —die Erklärung, gemäß Artikel 8 Absatz 7 Buchstabe a) des Madrider Protokolls von 1989, dass Australien im Zusammenhang mit jeder internationalen Registrierung, in der sie nach Artikel 3ter des Protokolls genannt wird, und im Zusammenhang mit jeder Erneuerung einer solchen internationalen Registrierung anstelle eines Anteils an den Einnahmen aus den Zusatz- und Ergänzungsgebühren eine individuelle Gebühr zu erhalten wünscht. Das Madrider Protokoll von 1989 wird für Australien am 11. Juli 2001 in Kraft treten. 11. April 2001 Notifikation Den Haag Nr. 45 Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle Genfer Akte des Haager Abkommens über die internationale Registrierung gewerblicher Muster und Modelle Ratifikation durch Rumänien Der Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) beehrt sich, dem Außenminister zu notifizieren, dass die Regierung Rumäniens am 11. Mai 2001 ihre Ratifikationsurkunde der Genfer Akte des Haager Abkommens über die am 2. Juli 1999 in Genf angenommenen internationalen Registrierung gewerblicher Muster und Modelle (die „Genfer Akte„) hinterlegt hat. Der Tag des Inkrafttretens der Genfer Fassung wird notifiziert, sobald die gemäß Artikel 28 Abs. 1 und 2 der Genfer Akte erforderliche Anzahl an Ratifikations- oder Beitrittsurkunden hinterlegt worden ist. 11. Mai 2001 Notifikation Den Haag Nr. 46 Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle Genfer Akte des Haager Abkommens über die internationale Registrierung gewerblicher Muster und Modelle Beitritt der Republik Island Der Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) beehrt sich, dem Außenminister zu notifizieren, dass die Regierung der Republik Island am 06. Juli 2001 ihre Beitrittsurkunde der Genfer Akte des Haager Abkommens über die am 2. Juli 1999 in Genf angenommenen internationalen Registrierung gewerblicher Muster und Modelle (die „Genfer Akte„) hinterlegt hat. Der Tag des Inkrafttretens der Genfer Akte wird notifiziert, sobald die gemäß Artikel 28 Abs. 1 und 2 der Genfer Akte erforderliche Anzahl an Ratifikations- oder Beitrittsurkunden hinterlegt worden ist. 06. Juli 2001 Notifikation Den Haag Nr. 47 Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle Genfer Akte des Haager Abkommens über die internationale Registrierung gewerblicher Muster und Modelle Ratifikation durch die Republik Moldau Der Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) beehrt sich, dem Außenminister zu notifizieren, dass die Regierung der Republik Moldau am 19. Dezember 2001 ihre Ratifikationsurkunde der Genfer Akte des Haager Abkommens über die am 2. Juli 1999 in Genf angenommenen internationalen Registrierung gewerblicher Muster und Modelle (die „Genfer Akte„) hinterlegt hat. Der Urkunde war gemäß Artikel 30 Absatz 1 der Genfer Akte eine Erklärung beigefügt, dass anstelle der in Artikel 7 Absatz 1 dieser Akte genannten vorgeschriebenen Bestimmungsgebühr eine individuelle Bestimmungsgebühr gemäß Artikel 7 Absatz 2 dieser Akte zu entrichten ist. Der Tag des Inkrafttretens der Genfer Akte wird notifiziert, sobald die gemäß Artikel 28 Absätze 1 und 2 der Genfer Akte erforderliche Anzahl an Ratifikations- oder Beitrittsurkunden hinterlegt worden ist. 19. Dezember 2001 Notifikation Wien (Klassifikation) Nr. 20 Abkommen von Wien zur Errichtung einer Internationalen Klassifikation der Bildbestandteile von Marken Beitritt der Republik Slowenien Der Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) beehrt sich, dem Außenminister zu notifizieren, dass die Regierung der Republik Slowenien am 10. Mai 2001 ihre Beitrittsurkunde zum Abkommen von Wien zur Errichtung einer Internationalen Klassifikation der Bildbestandteile von Marken in der am 12. Juni 1973 in Wien unterzeichneten und am 1. Oktober 1985 geänderten Fassung hinterlegt hat. Diese Beitrittsurkunde enthält eine Erklärung, wonach die Regierung der Republik Slowenien beabsichtigt, von dem in Artikel 4 Absatz 5 des Abkommens vorgesehenen Vorbehalt Gebrauch zu machen. Das Abkommen von Wien wird für die Republik Slowenien am 10. August 2001 in Kraft treten. 10. Mai 2001 Notifikation Wien (Klassifikation) Nr. 21 Abkommen von Wien zur Errichtung einer Internationalen Klassifikation der Bildbestandteile von Marken Beitritt von St. Lucia Der Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) beehrt sich, dem Außenminister zu notifizieren, dass die Regierung von St. Lucia am 25. September 2001 ihre Beitrittsurkunde zum Abkommen von Wien zur Errichtung einer Internationalen Klassifikation der Bildbestandteile von Marken in der am 12. Juni 1973 in Wien unterzeichneten und am 1. Oktober 1985 geänderten Fassung hinterlegt hat. Das Abkommen von Wien wird für St. Lucia am 25. Dezember 2001 in Kraft treten. 25. September 2001 WIPO WIPO Notification No 205 Convention Establishing the World Intellectual Property Organization Accession by the Kingdom of Tonga The Director General of the World Intellectual Property Organization (WIPO) presents his compliments to the Minister for Foreign Affairs and has the honor to notify him of the deposit by the Government of the Kingdom of Tonga, on March 14, 2001, of its instrument of accession to the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization, signed at Stockholm on July 14, 1967, and as amended on September 28, 1979. The said Convention will enter into force, with respect to the Kingdom of Tonga, on June 14, 2001. March 14, 2001 Madrid (marks) Notification No 132 Protocol relating to the Madrid Agreement concerning the international registration of marks Accession by Australia The Director General of the World Intellectual Property Organization (WIPO) presents his compliments and has the honor to notify the deposit by the Government of Australia, on April 11, 2001, of its instrument of accession to the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks, adopted at Madrid on June 27, 1989 (‘Madrid Protocol (1989)’). The said instrument was accompanied by the following declarations: —the declaration that, in accordance with Article 5(2)(d) of the Madrid Protocol (1989), under Article 5(2)(b) of the said Protocol, the time limit of one year to exercise the right to notify a refusal of protection referred to in Article 5(2)(a) thereof is replaced by 18 months and that, under Article 5(2)(c) of the said Protocol, where refusal of protection may result from an opposition to the granting of protection, such refusal may be notified after the expiry of the 18-month time limit; —the declaration that, in accordance with Article 8(7)(a) of the Madrid Protocol (1989), Australia, in connection with each international registration in which it is mentioned under Article 3ter of the said Protocol, and in connection with rhe renewal of any such international registration, wants to receive, instead of a share in the revenue produced by the supplementary and complementary fees, an individual fee. The Madrid Protocol (1989) will enter into force, with respect to Australlia, on July 11, 2001. April 11, 2001 The Hague Notification No. 45 The Hague Agreement Concerning the International Deposit of Industrial Designs Geneva Act of the Hague Agreement Concerning the International Registration of Industrial Designs Ratification by Romania The Director General of the World Intellectual Property Organization (WIPO) presents his compliments to the Minister for Foreign Affairs and has the honor to notify him of the deposit by the Government of Romania, on May 11, 2001, of its instrument of ratification of the Geneva Act of the Hague Agreement Concerning the International Registration of Industrial Designs, adopted at Geneva on July 2, 1999 (the ‘Geneva Act’). The date of entry into force of the Geneva Act will be notified when the required number of ratifications or accessions is reached in accordance with Article 28(1) and (2) of the said Act. May 11, 2001 The Hague Notification No. 46 The Hague Agreement Concerning the International Deposit of Industrial Designs Geneva Act of the Hague Agreement Concerning the International Registration of Industrial Designs Accession by the Republic of Iceland The Director General of the World Intellectual Property Organization (WIPO) presents his compliments to the Minister for Foreign Affairs and has the honor to notify him of the deposit by the Government of the Republic of Iceland, on July 6, 2001, of its instrument of accession to the Geneva Act of the Hague Agreement Concerning the International Registration of Industrial Designs, adopted at Geneva on July 2, 1999 (the ‘Geneva Act’). The date of entry into force of the Geneva Act will be notified when the required number of ratifications or accessions is reached in accordance with Article 28(1) and (2) of the said Act. July 6, 2001 The Hague Notification No. 47 The Hague Agreement Concerning the International Deposit of Industrial Designs Geneva Act of the Hague Agreement Concerning the International Registration of Industrial Designs Ratification by the Republic of Moldova The Director General of the World Intellectual Property Organization (WIPO) presents his compliments to the Minister for Foreign Affairs and has the honor to notify him of the deposit by the Government of the Republic of Moldova, on December 19, 2001, of its instrument of accession to the Geneva Act of the Hague Agreement Concerning the International Registration of Industrial Designs, adopted at Geneva on July 2, 1999 (the ‘Geneva Act’). The said instrument was accompanied by the declaration, in accordance with Article 30(1) of the Geneva Act, that, under Article 7(2) of the said Act, the prescribed designation fee referred to in Article 7(1) of the said Act shall be replaced by an individual designation fee. The date of entry into force of the Geneva Act will be notified when the required number of ratifications or accessions is reached in accordance with Article 28(1) and (2) of the said Act. December 19, 2001 Vienna (classification) Notification No 20 Vienna Agreement Establishing an International Classification of the Figurative Elements of Marks Accession by the Republic of Slovenia The Director General of the World Intellectual Property Organization (WIPO) presents his compliments to the Minister for Foreign Affairs and has the honor to notify him of the deposit by the Government of the Republic of Slovenia, on May 10, 2001, of its instrument of accession to the Vienna Agreement Establishing an International Classification of the Figurative Elements of Marks, done at Vienna on June 12, 1973, as amended on October 1, 1985. The said instrument of accession contains a declaration that the Government of the Republic of Slovenia intends to avail itself of the reservation provided for in Article 4(5) of the Agreement. The said Agreement will enter into force, with respect to the Republic of Slovenia, on August 10, 2001. May 10, 2001 Vienna (classification) Notification No 21 Vienna Agreement Establishing an International Classification of the Figurative Elements of Marks Accession by Saint Lucia The Director General of the World Intellectual Property Organization (WIPO) presents his compliments to the Minister for Foreign Affairs and has the honor to notify him of the deposit by the Government of Saint Lucia, on September 25, 2001, of its instrument of accession to the Vienna Agreement Establishing an International Classification of the Figurative Elements of Marks, done at Vienna on June 12, 1973, as amended on October 1, 1985. The said Agreement will enter into force, with respect to Saint Lucia, on December 25, 2001. September 25, 2001 OMPI Notification OMPI nº 205 Convention instituant l’Organisation Mondiale de la Propriété Intelectuelle Adhésion du Royaume des Tonga Le Directeur général de l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI) présente ses compliments au Ministre des affaires étrangères et a l’honneur de lui notifier le dépôt par le Gouvernement du Royaume des Tonga, le 14 mars 2001, de son instrument d’adhésion à la Convention instituant l’Organisation Mondiale de la Propriété Intelectuelle, signée à Stockholm le 14 juillet 1967, et modifiée le 28 septembre 1979. Ladite Convention entrera en vigueur, à l’égard du Royaume des Tonga, le 14 juin 2001. Le 14 mars 2001 Notification Madrid (marques) n° 132 Protocole relatif à l’Arrangement de Madrid concernant l’enregistrement international des marques Adhésion par l’Australie Le Directeur général de l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI) présente ses compliments et a l’honneur de notifier le dépôt par le Gouvernement de l’Australie, le 11 avril 2001, de son instrument d’adhésion au Protocole relatif à l’Arrangement de Madrid concernant l’enregistrement international des marques, adopté à Madrid le 27 juin 1989 («Protocole de Madrid (1989)»). Ledit instrument était accompagné des déclarations suivantes: —la déclaration, conformément à l’article 5.2)b) du Protocole de Madrid (1989), que, selon l’article 5.2)b) dudit Protocole, le délai d’un an prévu à l’article 5.2)a) du Protocole pour l’exercice du droit de notifier un refus de protection est remplacé par 18 mois et que, conformément à l’article 5.2)c) du Protocole, lorsqu’un refus de protection peut résulter d’une opposition à l’octroi de la protection, ce refus peut être notifié après l’expiration du délai de 18 mois; —la déclaration, conformément à l’article 8.7)a) du Protocole de Madrid (1989), que l’Australie, à l’égard de chaque enregistrement international dans lequel elle est mentionnée selon l’article 3ter dudit Protocole, ainsi qu’à l’égard du renouvellement d’un tel enregistrement international, veut recevoir, au lieu d’une part du revenu provenant des émoluments supplémentaires et des compléments d’émoluments, une taxe individuelle. Le Protocole de Madrid (1989) entrera en vigueur, à l’égard de l’Australie, le 11 juillet 2001. Le 11 avril 2001 Notification La Haye n° 45 Arrangement de La Haye concernant le dépôt international des dessins et modèles industriels Acte de Genève de l’Arrangement de La Haye concernant l’enregistrement international des dessins et modèles industriels Ratification par la Roumanie Le Directeur général de l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI) présente ses compliments au Ministre des affaires étrangères et a l’honneur de lui notifier le dépôt par le Gouvernement de la Roumanie, le 11 mai 2001, de son instrument de ratification de l’Acte de Genève de l’Arrangement de La Haye concernant l’enregistrement international des dessins et modèles industriels, adopté à Genève le 2 juillet 1999 («Acte de Genève»). La date d’entrée en vigueur de l’Acte de Genève sera notifiée lorsque le nombre requis de ratifications ou d’adhésions, tel que prévu par l’article 28.1) et 2) dudit Acte, sera atteint. Le 11 mai 2001 Notification La Haye n° 46 Arrangement de La Haye concernant le dépôt international des dessins et modèles industriels Acte de Genève de l’Arrangement de La Haye concernant l’enregistrement international des dessins et modèles industriels Adhésion de la République d’Islande Le Directeur général de l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI) présente ses compliments au Ministre des affaires étrangères et a l’honneur de lui notifier le dépôt par le Gouvernement de la République d’Islande, le 6 juillet 2001, de son instrument d’adhésion à l’Acte de Genève de l’Arrangement de La Haye concernant l’enregistrement international des dessins et modèles industriels, adopté à Genève le 2 juillet 1999 («Acte de Genève»). La date d’entrée en vigueur de l’Acte de Genève sera notifiée lorsque le nombre requis de ratifications ou d’adhésions, tel que prévu par l’article 28.1) et 2) dudit Acte, sera atteint. Le 6 juillet 2001 Notification La Haye n° 47 Arrangement de La Haye concernant le dépôt international des dessins et modèles industriels Acte de Genève de l’Arrangement de La Haye concernant l’enregistrement international des dessins et modèles industriels Ratification de la République de Moldova Le Directeur général de l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI) présente ses compliments au Ministre des affaires étrangères et a l’honneur de lui notifier le dépôt par le Gouvernement de la République de Moldova, le 19 décembre 2001, de son instrument de ratification à l’Acte de Genève de l’Arrangement de La Haye concernant l’enregistrement international des dessins et modèles industriels, adopté à Genève le 2 juillet 1999 («Acte de Genève»). Ledit instrument était accompagné de la déclaration, conformément à l’article 30.1) de l’Acte de Genève, que, selon l’article 7.2) dudit Acte, la taxe de désignation prescrite prévue à l’article 7.1) dudit Acte est remplacée par une taxe de désignation individuelle. La date d’entrée en vigueur de l’Acte de Genève sera notifiée lorsque le nombre requis de ratifications ou d’adhésions, tel que prévu par l’article 28.1) et 2) dudit Acte, sera atteint. Le 19 décembre 2001 Notification Vienne (Classification) n° 20 Arrangement de Vienne instituant une classification internationale des éléments figuratifs des marques Adhésion de la République de Slovénie Le Directeur général de l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI) présente ses compliments au Ministre des affaires étrangères et a l’honneur de lui notifier le dépôt par le Gouvernement de la République de Slovénie, le 10 mai 2001, de son instrument d’adhésion à l’Arrangement de Vienne instituant une classification internationale des éléments figuratifs des marques, fait à Vienne le 12 juin 1973 et modifié le 1er octobre 1985. Ledit instrument d’adhésion contient une déclaration selon laquelle le Gouvernement de la République de Slovénie entend se prévaloir de la réserve prévue par l’article 4.5) de l’Arrangement. Ledit Arrangement entrera en vigueur, à l’égard de la République de Slovénie, le 10 août 2001. Le 10 mai 2001 Notification Vienne (Classification) n° 21 Arrangement de Vienne instituant une classification internationale des éléments figuratifs des marques Adhésion de Sainte-Lucie Le Directeur général de l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI) présente ses compliments au Ministre des affaires étrangères et a l’honneur de lui notifier le dépôt par le Gouvernement de Sainte-Lucie, le 25 septembre 2001, de son instrument d’adhésion à l’Arrangement de Vienne instituant une classification internationale des éléments figuratifs des marques, fait à Vienne le 12 juin 1973 et modifié le 1er octobre 1985. Ledit Arrangement entrera en vigueur, à l’égard de Sainte-Lucie, le 25 décembre 2001. Le 25 septembre 2001 OMPI Notifica OMPI n. 205 Convenzione istitutiva dell’Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale Adesione del Regno di Tonga Il direttore generale dell’Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale (OMPI) porge i suoi ossequi al ministro degli Affari esteri ed ha l’onore di notificargli il deposito da parte del governo del Regno di Tonga, il 14 marzo 2001, del suo strumento di adesione alla Convenzione istitutiva dell’Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale, firmata a Stoccolma il 14 luglio 1967 e modificata il 28 settembre 1979. Tale Convenzione entrerà in vigore, nei confronti del Regno di Tonga, il 14 giugno 2001. 14 marzo 2001 Notifica Madrid (marchi) n. 132 Protocollo relativo all’Accordo di Madrid per la registrazione internazionale dei marchi Adesione dell’Australia Il direttore generale dell’Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale (OMPI) presenta i suoi ossequi ed ha l’onore di notificare il deposito, da parte del governo di Australia, l’11 aprile 2001, del suo strumento di adesione al Protocollo relativo all’Accordo di Madrid per la registrazione internazionale dei marchi adottato a Madrid il 27 giugno 1989 («Protocollo di Madrid (1989)»). Il suddetto strumento era accompagnato dalle seguenti dichiarazioni: —dichiarazione secondo la quale, ai sensi dell’articolo 5, n. 2, lettera d) ed in applicazione dell’articolo 5, n. 2, lettera b) del Protocollo di Madrid (1989), il termine di un anno previsto per esercitare il diritto di notificare un rifiuto di protezione a norma dell’articolo 5, n. 2, lettera a), è sostituito dal termine di 18 mesi e, ai sensi dell’articolo 5, n. 2, lettera c) del suddetto Protocollo, quando il rifiuto di protezione può risultare da un’opposizione alla concessione di protezione, tale rifiuto può essere notificato dopo la scadenza del termine di 18 mesi; —la dichiarazione secondo la quale, ai sensi dell’articolo 8, n. 7, lettera a) del Protocollo di Madrid (1989), l’Australia, per ogni registrazione internazionale nella quale essa è menzionata in applicazione dell’articolo 3ter del suddetto Protocollo, e per ogni rinnovo di ciascuna di tali registrazioni internazionali, desidera ricevere, anziché una parte della riscossione delle tasse supplementari e complementari, una tassa individuale. Il Protocollo di Madrid (1989) entrerà in vigore, nei confronti dell’Australia, l’11 luglio 2001. 11 aprile 2001 Notifica L’Aia n. 45 Accordo dell’Aia concernente il deposito internazionale dei disegni e modelli industriali Atto di Ginevra relativo all’Accordo dell’Aia concernente il deposito internazionale dei disegni e modelli industriali Ratifica della Romania Il direttore generale dell’Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale (OMPI) porge i suoi ossequi al ministro degli Affari esteri ed ha l’onore di notificargli il deposito, da parte del governo della Romania, l’11 maggio 2001, del suo strumento di ratifica all’Atto di Ginevra relativo all’Accordo dell’Aia concernente il deposito internazionale dei disegni e modelli industriali, adottato a Ginevra il 2 luglio 1999 («Atto di Ginevra»). La data di entrata in vigore dell’Atto di Ginevra sarà notificata quando sia stato raggiunto il numero di ratifiche o di adesioni prescritto, conformemente al disposto dell’articolo 28, nn. 1 e 2 del suddetto Atto. 11 maggio 2001 Notifica L’Aia n. 46 Accordo dell’Aia concernente il deposito internazionale dei disegni e modelli industriali Atto di Ginevra relativo all’Accordo dell’Aia concernente il deposito internazionale dei disegni e modelli industriali Adesione della Repubblica d’Islanda Il direttore generale dell’Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale (OMPI) porge i suoi ossequi al ministro degli Affari esteri ed ha l’onore di notificargli il deposito, da parte del governo della Repubblica d’Islanda, il 6 luglio 2001, del suo strumento di adesione all’Atto di Ginevra relativo all’Accordo dell’Aia concernente il deposito internazionale dei disegni e modelli industriali, adottato a Ginevra il 2 luglio 1999 («Atto di Ginevra»). La data di entrata in vigore dell’Atto di Ginevra sarà notificata quando sia stato raggiunto il numero di ratifiche o di adesioni prescritto, conformemente al disposto dell’articolo 28, nn. 1 e 2 del suddetto Atto. 6 luglio 2001 Notifica L’Aia n. 47 Accordo dell’Aia concernente il deposito internazionale dei disegni e modelli industriali Atto di Ginevra relativo all’Accordo dell’Aia concernente il deposito internazionale dei disegni e modelli industriali Ratifica della Repubblica moldova Il direttore generale dell’Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale (OMPI) porge i suoi ossequi al ministro degli Affari esteri ed ha l’onore di notificargli il deposito, da parte del governo della Repubblica moldova, il 19 dicembre 2001, del suo strumento di ratifica dell’Atto di Ginevra relativo all’Accordo dell’Aia concernente il deposito internazionale dei disegni e modelli industriali, adottato a Ginevra il 2 luglio 1999 («Atto di Ginevra»). Ai sensi dell’articolo 30, n. 1 dell’Atto di Ginevra, il suddetto strumento era accompagnato dalla dichiarazione secondo la quale, a norma dell’articolo 7, n. 2 del suddetto Atto, l’emolumento di designazione prescritto di cui all’articolo 7, n. 1 dell’Atto, è sostituito da un emolumento di designazione individuale. La data di entrata in vigore dell’Atto di Ginevra sarà notificata quando sia stato raggiunto il numero di ratifiche o di adesioni prescritto, conformemente al disposto dell’articolo 28, nn. 1 e 2 del suddetto Atto. 19 dicembre 2001 Notifica Vienna (classificazione) n. 20 Accordo di Vienna che stabilisce una classificazione internazionale degli elementi figurativi dei marchi Adesione della Repubblica di Slovenia Il direttore generale dell’Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale (OMPI) presenta i suoi ossequi al ministro degli Affari esteri ed ha l’onore di notificargli il deposito da parte del governo della Repubblica di Slovenia, il 10 maggio 2001, del suo strumento di adesione dell’Accordo di Vienna, che stabilisce una classificazione internazionale degli elementi figurativi dei marchi, fatto a Vienna il 12 giugno 1973 e modificato il 1ºottobre 1985. Il suddetto strumento di adesione contiene una dichiarazione secondo la quale il governo della Repubblica di Slovenia intende avvalersi della riserva prevista all’articolo 4, n. 5 dell’Accordo. Tale Accordo entrerà in vigore, nei confronti della Repubblica di Slovenia, il 10 agosto 2001. 10 maggio 2001 Notifica Vienna (classificazione) n. 21 Accordo di Vienna che stabilisce una classificazione internazionale degli elementi figurativi dei marchi Adesione di Saint Lucia Il direttore generale dell’Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale (OMPI) presenta i suoi ossequi al ministro degli Affari esteri ed ha l’onore di notificargli il deposito da parte del governo di Saint Lucia, il 25 settembre 2001, del suo strumento di adesione dell’Accordo di Vienna, che stabilisce una classificazione internazionale degli elementi figurativi dei marchi, fatto a Vienna il 12 giugno 1973 e modificato il 1ºottobre 1985. Tale Accordo entrerà in vigore, nei confronti di Sainit Lucia, il 25 dicembre 2001. 25 settembre 2001 SERVICIOS CENTRALES DE LA PROPIEDAD INDUSTRIAL DE LOS ESTADOS MIEMBROS ZENTRALBEHÖRDEN FÜR DEN GEWERBLICHEN RECHTSSCHUTZ DER MITGLIEDSTAATEN CENTRAL INDUSTRIAL PROPERTY OFFICES OF THE MEMBER STATES SERVICES CENTRAUX DE LA PROPRIÉTÉ INDUSTRIELLE DES ÉTATS MEMBRES SERVIZI CENTRALI DELLA PROPRIETÀ INDUSTRIALE DEGLI STATI MEMBRI Belgique/België Office de la Propriété industrielle Administration de la Politique commerciale Ministère des Affaires économiques Boulevard du Roi Albert II, 16 B-1000 Bruxelles Dienst voor de Industriële Eigendom Bestuur Handelsbeleid Ministerie van Economische Zaken Koning Albert II-laan, 16 B-1000 Brussel Tel. (32-2) 2 06 41 11 Fax (32-2) 2 06 57 50 h t t p : / / m i n e c o . f g o v . b e / o r g a n i z a t i o n _ m a r k e t / index_fr.htm (français) h t t p : / / m i n e c o . f g o v . b e / o r g a n i z a t i o n _ m a r k e t / index_nl.htm (Nederlands) Danmark Patent-og Varemærkestyrelsen Danish Patent and Trademark Office Helgeshøj Allé 81 DK-2630 Taastrup Tel. (45-43) 50 80 00 Fax (45-43) 50 80 01 http://www.dkpto.dk/ Deutschland Deutsches Patent- und Markenamt Zweibrückenstraße 12 D-80331 München Tel. (49-89) 21 95 0 Fax (49-89) 21 95 22 21 http://www.patent-und-markenamt.de/ Ellas/ÅËËAÓ Υπουργε′ιο Αν ′απτυξης Γενικ´η Γραµµατε′ια Εµπορ′ιου Γενικ´η Γραµµατε′ια Εσωτερικο ′υ Εµπορ′ιου ∆ιε ′υθυνση Εµπορικ´ης και Βιοµηχανικ ´ης Ιδιοκτησ′ιας Πλατεíα Κ ′ανιγγος GR-101 81 ΑΘΗΝΑ Ministère du Développement Secrétariat Général du Commerce Direction Générale du Commerce Intérieur Direction de la Propriété Commerciale et Industrielle Place de Kanning GR-101 81 ATHÈNES Tel. (30-10) 38 43 550 Fax (30-10) 38 21 717 http://www.obi.gr/ España Oficina Española de Patentes y Marcas Panamá, 1 E-28071 Madrid Tel. (34) 913 49 53 00 Fax (34) 913 49 55 97 http://www.oepm.es/ France Institut National de la Propriété Industrielle (INPI) 26 bis rue de Saint-Pétersbourg F-75800 Paris Cedex 08 Tel. (33-1) 53 04 53 04 Fax (33-1) 42 93 59 30 http://www.inpi.fr/ Ireland Patents Office Government Buildings Hebron Road Kilkenny Ireland Tel. (353-56) 20 111 Fax (353-56) 20 100 Italia Ufficio italiano brevetti e marchi Via Molise, 19 I-00187 Roma Tel. (390-6) 48 27 188 Fax (390-6) 47 05 30 17 http://www.european-patent-office.org/it/ Luxembourg Service de la Propriété Intellectuelle Ministère de l’Economie 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Adresse postale: L-2914 Luxembourg Tel. (352) 478 4110 Fax (352) 22 26 66 http://www.etat.lu/EC/ Nederland Bureau voor de Industriële Eigendom Netherlands Industrial Property Office P.O. Box 5820 2280 HV Rijswijk (2H) Nederland Tel. (31-70) 3 98 66 55 Fax (31-70) 3 90 01 90 http://bie.minez.nl/ Österreich Österreichisches Patentamt Kohlmarkt, 8-10 A-1014 Wien Tel. (43-1) 5 34 24 0 Fax (43-1) 5 34 24 520 http://www.patent.bmwa.gv.at/ Portugal Instituto Nacional da Propriedade Industrial (INPI) Campo das Cebolas P-1100 Lisboa Tel. (351-21) 8 81 81 00 Fax (351-21) 8 87 53 08 http://www.inpi.pt/ Suomi/Finland Patentti- ja rekisterihallitus Patent- och registerstyrelsen National Board of Patents and Registration of Finland Arkadiankatu 6 A FIN-00100 Helsinki Tel. (358-9) 693 9500 Fax (358-9) 693 95204 http://www.prh.fi/ Sverige Patent- och Registreringsverket Swedish Patent and Registration Office Valhallavägen 136 P.O. Box 5055 S-102 42 Stockholm Tel. (46-8) 782 25 00 Fax (46-8) 666 02 86 http://www.prv.se/prveng/front.htm United Kingdom The Patent Office Concept House Tredegar Park Cardiff Road Newport Gwent NP9 1RH United Kingdom Tel. (44-1633) 81 40 00 Fax (44-1633) 81 10 55 http://www.patent.gov.uk/ Benelux Benelux-Merkenbureau Bureau Benelux des Marques Bordewijklaan 15 2591 XR Den Haag Nederland Tel. (31-70) 3 49 11 11 Fax (31-70) 3 47 57 08 http://www.bmb-bbm.org/ ORGANISMOS INTERNACIONALES NO GUBERNAMENTALES CON LOS QUE LA OAMI MANTIENE RELACIONES DE COOPERACIÓN INTERNATIONALE NICHTSTAATLICHE ORGANISATIONEN, MIT DENEN DAS HABM ZUSAMMENARBEITET INTERNATIONAL NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS WITH WHICH THE OHIM COOPERATES ORGANISMES INTERNATIONAUX NON GOUVERNEMENTAUX AVEC LESQUELS L’OHMI ENTRETIENT DES RAPPORTS DE COOPÉRATION ORGANISMI INTERNAZIONALI NON GOVERNATIVI CON I QUALI L’UAMI INTRATTIENE RAPPORTI DI COOPERAZIONE Association des Industries de Marque AIM Mr Philip Sheppard Manager Branding & Marketing Affairs 9 Avenue des Gaulois B-1040 Bruxelles Tel. (32-2) 736 03 05 Fax (32-2) 734 67 02 http://www.aim.be [email protected] Association Internationale pour la Protection de la Propriété Industrielle AIPPI General Secretariat Bleicherweg 58 CH - 8027 Zurich Switzerland Tel. (41) 1 204 12 60 Fax (41) 41 1 204 12 00 http://www.aippi.org general [email protected] Conseil européen de l’industrie chimique CEFIC Mr Alain Perroy, President Mr Jean-Marie Devos, Secretary General Mrs Nicole Maréchal, Legal Counsellor Avenue E. Van Nieuwenhuyse 4, boîte 1 B-1160 Bruxelles Tel. (32-2) 676 72 18 Fax (32-2) 676 73 31 http://www.cefic.org [email protected] Committee of National Institutes of Patent Agents CNIPA Dr Eugen Popp Secretary General c/o Meissner, Bolte & Partner Widenmayerstraße 48 Postfach 860624 D-81633 München Tel. (49-89) 21 21 860 Fax (49-89) 21 21 86 70 European Communities Trade Mark Association ECTA Mr Robert Freitag President ECTA Secretariat Bisschoppenhoflaan 286, Box 5 B-2100 Deurne-Antwerpen Tel. (32) 3 326 47 23 Fax (32) 3 326 76 13 http://www.ecta.org [email protected] European Federation of Pharmaceutical Industries and Associations EFPIA Mrs Ann Robins Manager Legal Affairs Leopold Plaza Building Rue du Trône 108, boîte 1 B-1050 Bruxelles Tel. (32-2) 626 25 55 Fax (32-2) 626 25 66 http://www.efpia.org [email protected] Fédération européenne des mandataires de l’industrie en propriété industrielle FEMIPI M. François Dusolier c/o Synthélabo Service des marques 22, avenue Galilée F-92350 Le-Plessis-Robinson Tel. (33-1) 53 77 48 73 Fax (33-1) 45 37 59 35 The European Union Members Commission of FICPI EUCOF Mr Helmut Sonn President of EUCOF c/o Sonn, Pawloy, Weinziger & Wolfram Riemergasse 14 A-1010 Wien Tel. (43 1) 512 84 05 41 Fax (43 1) 512 84 05 90 [email protected] International Chamber of Commerce ICC Ms Daphné Yong-D’Hervé Chef de Division 38, cours Albert 1er F-75008 Paris Tel. (33-1) 49 53 28 18 Fax (33-1) 49 53 28 35 http://www.iccwbo.org [email protected] International Trademark Association INTA Mr Bruce J. MacPherson International Manager 1133 Avenue of the Americas New York, NY 10036-6710 USA Tel. (1-212) 768 98 87 Fax (1-212) 768 77 96 http://www.inta.org [email protected] Licensing Executives Society International LES Mr Jonas Gullikson Vice-President c/o Ström & Gullikson AB P.O. Box 4188 S-20313 Malmö Tel. +46 40 75745 Fax +46 40 23 78 97 http://www.sg.se [email protected] Association of European Trade Mark Owners MARQUES Mr. Colin Grimes Secretary General 840 Melton Road Thurmaston Leicester LE4 8BN United Kingdom Tel. (44-116) 264 00 80 Fax (44-116) 264 01 41 http://www.marques.org [email protected] Union des confédérations de l’industrie et des employeurs d’Europe UNICE Mr Dirk F. Hudig, Secretary General Mr Jérôme Chauvin - Legal Adviser - Company Affairs Department 40 Rue Joseph II, boîte 4 B-1040 Bruxelles Tel. (32-2) 237 65 11 Fax (32-2) 231 14 45 http://www.unice.org [email protected] Union of European Practitioners in Industrial Property UNION Mr Philippe Overath Secretary General c/o Cabinet Bede Place de l’Alma, 3 B-1200 Brussels Tel. (32-2) 779 03 39 Fax (32-2) 772 47 80 [email protected]