ESPERIENZE PROFESSIONALI Docente di madrelingua
Transcript
ESPERIENZE PROFESSIONALI Docente di madrelingua
PERETTI ANNABELLE Nazionalità Francese, nata in Francia il 18/08/1989 Residente da 7 anni in Italia in Via Enrico Fermi 6, Quartu Sant’Elena Numero: +39 380 90 14 990 E-mail: [email protected] Lingue: francese (madrelingua), italiano (C2), inglese (C1) ESPERIENZE PROFESSIONALI Docente di madrelingua francese Dal Centro Linguistico Europeo 05/07/2016 - Livello: A2 - Insegnamento della lingua francese attraverso lezioni di grammatica e attività pedagogiche per preparare gli studenti ad affrontare una situazione di dialogo semplice con un utente francofono. 18/01/2016 – Scuola media statale Ugo Foscolo – Cagliari 30/04/2016 - Livelli: Dall’A1 al B1 - Creazione di lezioni mirate all’apprendimento e il rafforzamento della lingua e cultura francese - Attività didattiche e pedagogiche per stimolare l’alunne a parlare, scrivere e leggere in francese Traduttrice Freelance Dal 06/2016 Lingospell – Malta - Combinazione linguistica: Italiano → Francese, inglese → Francese - Settore: contenuti per adulti, marketing, igaming, economia, Forex - Lavori: Pure – app di incontri per adulti (EN>FR) - Cat tool: SDL Trados Studio 2015 Dal 06/2016 Swisstranslate – Svizzera - Combinazione linguistica: Italiano → Francese - Settore: legale, medico - Lavori: traduzione di documenti legali e medicali semplici Dal 05/2016 E2f translations – USA - Combinazione linguistica: Italiano → Francese, inglese → Francese - Settore: automobilistico, generale, attrezzi e macchinari - Lavori: Traduzione e revisione di ASIN e altri prodotti venduti su Amazon, traduzioni per Facebook - Cat tool: SDL Trados Studio 2015 Dal 03/2016 Amazon Core Europe Sarl – Lussemburgo - Combinazione linguistica: Italiano → Francese, inglese → Francese - Settore: automobilistico, generale, attrezzi e macchinari, moda, artigianato italiano - Lavori: Traduzione di ASIN e altri prodotti venduti su Amazon - Cat tool: SDL Trados Studio 2015 Dal 02/2016 Alconost Inc. Agenzia di traduzione – USA - Combinazioni linguistiche: Italiano → Francese, Inglese → Francese - Settore: Apps (Android e IOS), siti internet - Lavori: traduzione a partire dalla piattaforma online Crowdin di: o www.lanieri.com o Postcard & Tags (App) o Rialto Comfort System (App) o Orbit – Find keys and phone (App) Dal 2014 Babel Centre – Sinnai - Combinazione: Italiano → Francese - Settore: legale, generale, marketing, progetti europei, contratti - Lavori: traduzione di testi legali e di testi di ambito generale 2012 – 2013 Criteria – Cagliari: Società di ingegneri ambientali - Combinazione linguistica: Italiano → Francese - Settore: tecnico, ingegneria, CV, turistico, storico, religioso - Lavori: traduzione di documenti destinati ad essere inseriti su totem digitali che verranno installati nella regione de Parteolla Competenze acquisite - Acquisizione di un vocabolario tecnico legato ai diversi settori citati qua sopra Perfezionamento dell’uso di SDL Trados Studio 2015 e delle memorie di traduzione Apprendimento delle tecniche di localizzazione Rispetto delle scadenze, istruzioni e vari formati di scrittura Apprendimento delle tecniche di marketing attraverso la scrittura creativa Interprete e mediatrice linguistica 30/05/2016 31/05/2016 “Head” Global Sales Meeting – Forte Village Resort, Pula - Combinazione linguistica: Italiano ↔ Francese - Tipo di interpretariato: simultanea - Tema trattato: Riunione della società HEAD specializzata in prodotti tennistici e sportivi per presentare al pubblico le prossime campagne di marketing e di vendita dei diversi articoli sportivi (racchette, palline, collezione abbigliamento uomo/donna/junior, corde). 28/04/2016 Accordo bilaterale Sardegna/Corsica – Consiglio regionale della Sardegna - Combinazione linguistica: Italiano ↔ Francese - Tipo di interpretariato: simultanea - Tema trattato: incontro bilaterale tra il consiglio regionale della Sardegna e l’assemblea di Corsica per rafforzare il turismo e le infrastrutture delle due isole 09/03/2016 – ENPI CBC MED – Palazzo Reggio di Cagliari 10/03/2016 - Combinazione linguistica: Italiano ↔ Francese - Tipo di interpretariato: simultanea - Tema trattato: Riunione di apertura tra tutti i rappresentanti di paesi membri del programma ENPI CBC MED per discutere dei progetti eleggibili e finanziabili, approvare il bando, le finanze, il budget e la partecipazione dei paesi membri 29/12/2015 Progetto europeo Landcare Med – Aula Magna Università di ingegneria di Cagliari - Combinazione linguistica: Italiano ↔ Francese - Tipo di interpretariato: chuchotage - Tema trattato: Convegno di presentazione dei diversi sistemi sviluppati in Lebanon, Italia e Tunisia all’interno del programma Landcare Med per proporre delle soluzioni innovative per gestire, smistare e smaltire i rifiuti 24/11/2015 – Seminario In/fra/Strutture – Hotel Panorama, Cagliari 28/11/2015 - Combinazione linguistica: Italiano ↔ Francese 04/10/2015 Tipo di interpretariato: simultanea Tema trattato: La riqualificazione, il recupero, la salvaguardia, l’adeguamento dei patrimoni infrastrutturali e strutturali nei paesi dell’Africa e in Italia Progetti europei Innolabs e Porti e Identità – Stazione marittima, Porto Torres - - Combinazione linguistica: Italiano ↔ Francese Tipo di interpretariato: simultanea Tema trattato: presentazione di due dei servizi realizzati dalla Provincia a servizio dei Comuni e dei cittadini del suo territori, inaugurazione del portale per la governance Innolabs per lo sviluppo e la riduzione dei costi degli enti locali Competenze acquisite - Specializzazione in progetti europei anche tecnici e legali Eccellenti doti comunicative e di mediazione interculturale Ottime capacità organizzative e gestionali per la preparazione del convengo fino alla sua conclusione Acquisizione di un bagaglio linguistico ampio Capace di affrontare anche temi delicati e difficili Capace di lavorare in squadra ISTRUZIONE E FORMAZIONE 06/2015 – Corso di formazione per diventare guida turistica – Sardinia Tours, Cagliari 04/2016 10/2012 – Scuola per Interpreti e Traduttori SSML Verbum (Cagliari) 06/2015 Laurea in mediazione linguistica e culturale Voto: 110/110 - Tesi: Traduzione parziale di due libri: o IT>FR: We Will Rock You di Massimo Cotto o EN>FR: Fight Club, Philosophers on film di Thomas Wartenberg - Lingue: Italiano, francese, inglese e russo - Materie: Interpretariato, traduzione, diritto, economia, CAT tools 12/06/2014 – Erasmus Placement – All-in Translations St Julians, Malta 30/09/2014 Stage di 4 mesi in un’agenzia di traduzione specializzata in igaming - Ruoli: traduttrice, revisore e project manager - Lingue di lavoro: inglese, francese, italiano - Competenze acquisite: o Acquisizione del vocabolario specifico del settore dell’igaming: scommesse sportive, poker, casino, slot machines o Traduzione di applicazioni e di siti internet o Realizzare preventivi e di fatture o Creare, verificare e consegnare un progetto di traduzione o Perfetto intermediario tra il committente e il collaboratore 13/10/2008 – Servizio volontario europeo – Associazione TDM 2000, Cagliari 13/05/2009 Volontariato di una durata di 6 mesi per spiegare ad un pubblico molto giovane i temi della diversità culturale e fisica e sensibilizzarli sul tema della protezione dell’ambiente Centri di interesse: turismo, cultura, arte, moda, marketing, linguistica Passioni e hobby: creazioni manuali, vinili, vintage, rock Altre informazioni: Patente B CURRICULUM VITAE REDATTO AI SENSI DEGLI ARTT. 46 E 47 DEL D.P.R. 28.12.2000, N. 445 La sottoscritta PERETTI ANNABELLE nata a Beuvry (Francia) in 18/08/1989 c.f. PRTNBL89M58Z110Z, e residente a Quartu Sant’Elena in via Enrico Fermi 6, consapevole della responsabilità penale prevista, dall’art. 76 del D.P.R. 445/2000, per le ipotesi di falsità in atti e dichiarazioni mendaci ivi indicate: DICHIARA che le informazioni sotto riportate sono veritiere. La sottoscritta Annabelle PERETTI, ai sensi del D. Lgs. 196/2003 sulla riservatezza dei dati personali, dichiara di essere stato compiutamente informato delle finalità e modalità del trattamento dei dati personali consapevolmente forniti nel presente curriculum e di autorizzarne l’utilizzo e l’archiviazione in banca dati.