Antigone greco-italiano - Blog-ER

Transcript

Antigone greco-italiano - Blog-ER
Σοφοκλέους Ἀντιγόνη
Antigone di Sofocle
ΤΑ ΤΟΥ ΔΡΑΜΑΤΟΣ ΠΡΟΣΩΠΑ
PERSONAGGI
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
ΙΣΜΗΝΗ
ΧΟΡΟΣ ΦΗΒΑΙΩΝ ΓΕΡΟΝΤΩΝ
ΚΡΕΩΝ
ΦΥΛΑΞ
ΑΙΜΩΝ
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
ΑΓΓΕΛΟΣ
ΕΥΡΥΔΙΚΗ
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ
ANTIGONE
ISMENE
CORO DI VECCHI TEBANI
CREONTE
GUARDIA
EMONE
TIRESIA
NUNZIO
EURIDICE
Davanti al palazzo reale di Tebe. E’ l’ora prima
dell’alba. Entrano ANTIGONE e ISMENE
Ἀντιγόνη
ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα,
ἆρ᾽ οἶσθ᾽ ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου κακῶν
ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ;
οὐδὲν γὰρ οὔτ᾽ ἀλγεινὸν οὔτ᾽ ἄτης ἄτερ
οὔτ᾽ αἰσχρὸν οὔτ᾽ ἄτιμόν ἐσθ᾽, ὁποῖον οὐ 5
τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπ᾽ ἐγὼ κακῶν.
καὶ νῦν τί τοῦτ᾽ αὖ φασι πανδήμῳ πόλει
κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγὸν ἀρτίως;
ἔχεις τι κεἰσήκουσας; ἤ σε λανθάνει
πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά 10
Ἰσμήνη
ἐμοὶ μὲν οὐδεὶς μῦθος, Ἀντιγόνη φίλων
οὔθ᾽ ἡδὺς οὔτ᾽ ἀλγεινὸς ἵκετ᾽ ἐξ ὅτου
δυοῖν ἀδελφοῖν ἐστερήθημεν δύο,
μιᾷ θανόντοιν ἡμέρᾳ διπλῇ χερί·
ἐπεὶ δὲ φροῦδός ἐστιν Ἀργείων στρατὸς 15
ἐν νυκτὶ τῇ νῦν, οὐδὲν οἶδ᾽ ὑπέρτερον,
οὔτ᾽ εὐτυχοῦσα μᾶλλον οὔτ᾽ ἀτωμένη.
Ἀντιγόνη
ᾔδη καλῶς, καί σ᾽ ἐκτὸς αὐλείων πυλῶν
τοῦδ᾽ οὕνεκ᾽ ἐξέπεμπον, ὡς μόνη κλύοις.
Ἰσμήνη
1
ANTIGONE: Sorella, consanguinea,
Ismene carissima, conosci sventura, fra
quante hanno origine da Edipo, che a noi
due sopravvissute Zeus risparmierà? No,
non c’è dolore o rovina, non c’è vergogna o
disonore che io non abbia riconosciuto nei
miei, nei tuoi mali. E ora cos’è mai questo
editto, che il generale a quanto dicono, ha
proclamato or ora per tutta la città? Ne sei
al corrente? Hai udito qualcosa? O ignori
le insidie che i nostri nemici tramano
contro chi ci è caro?
ISMENE: Nessuna notizia mi è giunta,
Antigone, dei nostri cari, né lieta né triste,
da quando noi due abbiamo perduto i
nostri due fratelli, caduti nello stesso
giorno l’ uno per mano dell’ altro.
Nient’altro so, che mi rallegri o mi rattristi,
dopo che l’arma argiva, nel corso di questa
notte è fuggita.
ANTIGONE: Lo prevedevo; e perciò ti ho
fatto chiamare fuori dal palazzo, perché tu
sola mi udissi.
ISMENE: Di che si tratta? Un pensiero,
τί δ᾽ ἔστι; δηλοῖς γάρ τι καλχαίνουσ᾽ ἔπος 20
Ἀντιγόνη
οὐ γὰρ τάφου νῷν τὼ κασιγνήτω Κρέων
τὸν μὲν προτίσας, τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει;
Ἐτεοκλέα μέν, ὡς λέγουσι, σὺν δίκης
χρήσει δικαίᾳ καὶ νόμου κατὰ χθονὸς
ἔκρυψε τοῖς ἔνερθεν ἔντιμον νεκροῖς·
25
τὸν δ᾽ ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν
ἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ
τάφῳ καλύψαι μηδὲ κωκῦσαί τινα,
ἐᾶν δ᾽ ἄκλαυτον, ἄταφον, οἰωνοῖς γλυκὺν
θησαυρὸν εἰσορῶσι πρὸς χάριν βορᾶς.
30
τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ
κἀμοί, λέγω γὰρ κἀμέ, κηρύξαντ᾽ ἔχειν,
καὶ δεῦρο νεῖσθαι ταῦτα τοῖσι μὴ εἰδόσιν
σαφῆ προκηρύξοντα, καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἄγειν
οὐχ ὡς παρ᾽ οὐδέν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ,35
φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει.
οὕτως ἔχει σοι ταῦτα, καὶ δείξεις τάχα
εἴτ᾽ εὐγενὴς πέφυκας εἴτ᾽ ἐσθλῶν κακή.
Ἰσμήνη
τί δ᾽, ὦ ταλαῖφρον, εἰ τάδ᾽ ἐν τούτοις, ἐγὼ
λύουσ᾽ ἂν ἢ ᾽φάπτουσα προσθείμην πλέον; 40
Ἀντιγόνη
εἰ ξυμπονήσεις καὶ ξυνεργάσει σκόπει.
Ἰσμήνη
ποῖόν τι κινδύνευμα; ποῦ γνώμης ποτ᾽ εἰ;
Ἀντιγόνη
εἰ τὸν νεκρὸν ξὺν τῇδε κουφιεῖς χερί.
Ἰσμήνη
ἢ γὰρ νοεῖς θάπτειν σφ᾽, ἀπόρρητον πόλει;
Ἀντιγόνη
τὸν γοῦν ἐμὸν καὶ τὸν σόν ἢν σὺ μὴ θέλῃς 45
ἀδελφόν· οὐ γὰρ δὴ προδοῦσ᾽ ἁλώσομαι.
Ἰσμήνη
ὦ σχετλία, Κρέοντος ἀντειρηκότος;
Ἀντιγόνη
ἀλλ᾽ οὐδὲν αὐτῷ τῶν ἐμῶν μ᾽ εἴργειν μέτα.
Ἰσμήνη
οἴμοι. φρόνησον, ὦ κασιγνήτη, πατὴρ
2
evidentemente, ti turba.
ANTIGONE: Sì, è così. Dei due nostri
fratelli, Creonte ha forse deciso di
concedere all’ uno onorata sepoltura e di
lasciare l’altro indegnamente insepolto?
Etocle, dicono, ritenendo giusto trattarlo
secondo nome rituali, lo ha fato seppellire,
perché avesse onore fra i morti sotterranei;
ma il cadavere del misero Polinice ha
ordinato, si dice, che nessun cittadino lo
seppelisca e lo pianga, bensì che sia
lasciato illacrimato, insepolto, tesoro
agognato, per soddisfare la fame degli
uccelli all’erta nel cielo. Tale dicono è
l’editto che il buon Creonte ha proclamato
per te e per me -per me dico! E sta per
venire egli stesso ad annunciare
apertamente il suo divieto a chi ancora lo
ignora. Non prende la cosa alla leggera: a
danno dei trasgressori è prevista la morte
per pubblica lapidazione. Questi sono i
fatti: e ora mostrerai se sei nata nobile o
non sei altro che la figlia degenere dei
nobili genitori.
ISMENE: Ma se le cose stanno così, mia
povera sorella, che vantaggio ne avrei ad
agire o non agire?
ANTIGONE: Ti vuoi impegnare? Intendi
aiutarmi? Decidi.
ISMENE: In quale impresa? A cosa pensi?
ANTIGONE: Aiuterai questa mia mano a
sollevare il cadavere?
ISMENE: Vuoi seppellirlo, infrangendo il
pubblico divieto?
ANTIGONE: Sì, anche tu ti rifiuti,
seppellirò mio fratello… .e tuo: nessuno
dirà che l’ho tradito.
ISMENE: Come, temeraria, se Creonte lo
vieta?
ANTIGONE: Non ha il diritto di separarmi
dai miei.
ISMENE: Ahimé! Pensa sorella, a nostro
padre: perì nell’ infamia, quando la
ὡς νῷν ἀπεχθὴς δυσκλεής τ᾽ ἀπώλετο, 50
πρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων διπλᾶς
ὄψεις ἀράξας αὐτὸς αὐτουργῷ χερί.
ἔπειτα μήτηρ καὶ γυνή, διπλοῦν ἔπος,
πλεκταῖσιν ἀρτάναισι λωβᾶται βίον·
τρίτον δ᾽ ἀδελφὼ δύο μίαν καθ᾽ ἡμέραν 55
αὐτοκτονοῦντε τὼ ταλαιπώρω μόρον
κοινὸν κατειργάσαντ᾽ ἐπαλλήλοιν χεροῖν.
νῦν δ᾽ αὖ μόνα δὴ νὼ λελειμμένα σκόπει
ὅσῳ κάκιστ᾽ ὀλούμεθ᾽, εἰ νόμου βίᾳ
ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν.
60
ἀλλ᾽ ἐννοεῖν χρὴ τοῦτο μὲν γυναῖχ᾽ ὅτι
ἔφυμεν, ὡς πρὸς ἄνδρας οὐ μαχουμένα.
ἔπειτα δ᾽ οὕνεκ᾽ ἀρχόμεσθ᾽ ἐκ κρεισσόνων,
καὶ ταῦτ᾽ ἀκούειν κἄτι τῶνδ᾽ ἀλγίονα.
ἐγὼ μὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς
65
ξύγγνοιαν ἴσχειν, ὡς βιάζομαι τάδε,
τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι· τὸ γὰρ
περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα.
Ἀντιγόνη
οὔτ᾽ ἂν κελεύσαιμ᾽ οὔτ᾽ ἄν, εἰ θέλοις ἔτι
πράσσειν, ἐμοῦ γ᾽ ἂν ἡδέως δρῴης μέτα. 70
ἀλλ᾽ ἴσθ᾽ ὁποῖά σοι δοκεῖ, κεῖνον δ᾽ ἐγὼ
θάψω· καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν.
φίλη μετ᾽ αὐτοῦ κείσομαι, φίλου μέτα,
ὅσια πανουργήσασ᾽. ἐπεὶ πλείων χρόνος
ὃν δεῖ μ᾽ ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε. 75
ἐκεῖ γὰρ αἰεὶ κείσομαι· σοὶ δ᾽, εἰ δοκεῖ,
τὰ τῶν θεῶν ἔντιμ᾽ ἀτιμάσασ᾽ ἔχε.
Ἰσμήνη
ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι, τὸ δὲ
βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος.
Ἀντιγόνη
σὺ μὲν τάδ᾽ ἂν προὔχοι᾽· ἐγὼ δὲ δὴ τάφον 80
χώσουσ᾽ ἀδελφῷ φιλτάτῳ πορεύσομαι.
Ἰσμήνη
οἴμοι ταλαίνης, ὡς ὑπερδέδοικά σου.
Ἀντιγόνη
μὴ ᾽μοῦ προτάρβει· τὸν σὸν ἐξόρθου πότμον.
Ἰσμήνη
ἀλλ᾽ οὖν προμηνύσῃς γε τοῦτο μηδενὶ
τοὔργον, κρυφῇ δὲ κεῦθε, σὺν δ᾽ αὔτως ἐγώ.85
Ἀντιγόνη
3
scoperta delle proprie colpe lo spinse a
trafiggersi le pupille con le sue stesse mani.
Pensa a sua madre, e sposa, due nomi in
uno: si tolse la vita con un cappio. E pensa
ai due nostri sciagurati fratelli, che nello
stesso giorno la stessa morte l’un l’altro si
diedero. E ora noi, che siamo rimaste sole,
considera la fine miserabile che faremo se,
violando la legge, trasgrediremo, l’autorità
e di decreti dei capi. No, dobbiamo
ricordarsi che siamo due donne, incapaci
di tenere testa a degli uomini; e poi che
siamo governate dai più forti e quindi è
nostro dovere obbedire a questi ordini, e
ad altri ancora più ingrati. Perciò io chiedo
agli spiriti dei morti di perdonarmi in
quanto subisco violenza; ma obbedirò a chi
detiene il potere. Agire al di là dei propri
limiti è assolutamente insensato.
ANTIGONE: Non cercherò più il tuo aiuto
e anche se in futuro ti deciderai ad agire,
non gradirò la tua collaborazione. Resta
pure quale vuoi essere: è bello per me
morire in questa impresa. Cara a lui che mi
è caro giacerò, per un santo crimine perché
ben più a lungo dovrò essere cara ai morti
che ai vivi. Laggiù infatti riposerò per
sempre: ma, se credi, disonora ciò che fra
gli dèi ha onore.
ISMENE: Non è una questione di principi:
semplicemente, non ho la forza di agire
sfidando la città.
ANTIGONE: Cerca pure dei pretesti: io
andrò a cospargere di terra il fratello che
amo.
ISMENE: Ah, infelice, come tremo per te!
ANTIGONE: Non darti pena per me: metti
in salvo il tuo destino.
ISMENE: Almeno non rivelare a nessuno il
tuo piano, ma tienilo nascosto come farò io.
ANTIGONE: No gridalo alto: tanto più mi
οἴμοι, καταύδα· πολλὸν ἐχθίων ἔσει
σιγῶσ᾽, ἐὰν μὴ πᾶσι κηρύξῃς τάδε.
Ἰσμήνη
θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις.
Ἀντιγόνη
ἀλλ᾽ οἶδ᾽ ἀρέσκουσ᾽ οἷς μάλισθ᾽ ἁδεῖν με χρή.
Ἰσμήνη
εἰ καὶ δυνήσει γ᾽· ἀλλ᾽ ἀμηχάνων ἐρᾷς. 90
Ἀντιγόνη
οὐκοῦν, ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι.
Ἰσμήνη
ἀρχὴν δὲ θηρᾶν οὐ πρέπει τἀμήχανα.
Ἀντιγόνη
εἰ ταῦτα λέξεις, ἐχθαρεῖ μὲν ἐξ ἐμοῦ,
ἐχθρὰ δὲ τῷ θανόντι προσκείσει δίκῃ.
ἀλλ᾽ ἔα με καὶ τὴν ἐξ ἐμοῦ δυσβουλίαν 95
παθεῖν τὸ δεινὸν τοῦτο· πείσομαι γὰρ οὐ
τοσοῦτον οὐδὲν ὥστε μὴ οὐ καλῶς θανεῖν.
Ἰσμήνη
ἀλλ᾽ εἰ δοκεῖ σοι, στεῖχε· τοῦτο δ᾽ ἴσθ᾽ ὅτι
ἄνους μὲν ἔρχει, τοῖς φίλοις δ᾽ ὀρθῶς φίλη.
sarai odiosa col tuo silenzio, se non lo
proclamerai davanti a tutti.
ISMENE: Tu hai un cuore ardente per
un’azione agghiacciante.
ANTIGONE: Ma so di piacere a quelli a cui
è mio obbligo piacere.
ISMENE: Certo, se ne avrai la possibilità,
ma tu brami l’ impossibile.
ANTIGONE: Bene, appena le forze mi
mancheranno desisterò.
ISMENE: Ma in ogni caso non si dovrebbe
tentare l’impossibile.
ANTIGONE: Se tu parlerai così io ti odierò
e giustamente sarai in odio al defunto.
Basta: lascia che io, con la mia
dissennatezza affronti questo rischio.
Almeno non mi toccherà una morte
ignobile.
ISMENE: E allora va’ se credi; ma sappi
che fino in fondo cara ai tuoi cari sarai,
anche se folle.
(Escono.)
(Entra il CORO, formato da vecchi Tebani.)
Χορός
ἀκτὶς ἀελίου, τὸ κάλ100
λιστον ἑπταπύλῳ φανὲν
Θήβᾳ τῶν προτέρων φάος,
ἐφάνθης ποτ᾽, ὦ χρυσέας
ἁμέρας βλέφαρον, Διρκαίων ὑπὲρ ῥεέθρων μολοῦσα,
105
τὸν λεύκασπιν Ἀργόθεν
ἐκβάντα φῶτα πανσαγίᾳ
φυγάδα πρόδρομον ὀξυτέρῳ
κινήσασα χαλινῷ·
ὃς ἐφ᾽ ἡμετέρᾳ γᾷ Πολυνείκους 110
ἀρθεὶς νεικέων ἐξ ἀμφιλόγων
ὀξέα κλάζων
ἀετὸς εἰς γᾶν ὣς ὑπερέπτα,
λευκῆς χιόνος πτέρυγι στεγανός,
πολλῶν μεθ᾽ ὅπλων
115
ξύν θ᾽ ἱπποκόμοις κορύθεσσιν.
4
CORO Raggio del sole,
tu che sei la luce più bella
fra quante mai sfolgorarono
su Tebe setteporte,
finalmente hai brillato,
occhio del giorno dorato,
levandoti sulle correnti dircee,
e il guerriero venuto
in completa armatura in candido scudo
dalla terra dell'Inaco,
col morso più bruciante spronasti
a fuga rapinosa.
Contro la nostra terra
lo guidò Polinice,
da contese ambigue esaltato;
e in alto volò verso il nostro suolo,
come aquila che lancia acute grida,
d'ala candida coperto,
στὰς δ᾽ ὑπὲρ μελάθρων φονώσαισιν ἀμφιχανὼν κύκλῳ
λόγχαις ἑπτάπυλον στόμα
ἔβα, πρίν ποθ᾽ ἁμετέρων
αἱμάτων γένυσιν πλησθῆναί τε καὶ στεφάνωμα πύργων
πευκάενθ᾽ Ἥφαιστον ἑλεῖν.
120
τοῖος ἀμφὶ νῶτ᾽ ἐτάθη
πάταγος Ἄρεος, ἀντιπάλῳ
δυσχείρωμα δράκοντος.
125
Ζεὺς γὰρ μεγάλης γλώσσης κόμπους
ὑπερεχθαίρει, καὶ σφας ἐσιδὼν
πολλῷ ῥεύματι προσνισσομένους
χρυσοῦ καναχῆς ὑπεροπλίαις,
130
παλτῷ ῥιπτεῖ πυρὶ βαλβίδων
ἐπ᾽ ἄκρων ἤδη
νίκην ὁρμῶντ᾽ ἀλαλάξαι.
ἀντιτύπᾳ δ᾽ ἐπὶ γᾷ πέσε τανταλωθεὶς
πυρφόρος, ὃς τότε μαινομένᾳ ξὺν ὁρμᾷ
βακχεύων ἐπέπνει
ῥιπαῖς ἐχθίστων ἀνέμων.
εἶχε δ᾽ ἄλλᾳ τὰ μέν,
ἄλλα δ᾽ ἐπ᾽ ἄλλοις ἐπενώμα στυφελίζων μέγας Ἄρης δεξιόσειρος.
140
ἑπτὰ λοχαγοὶ γὰρ ἐφ᾽ ἑπτὰ πύλαις
ταχθέντες ἴσοι πρὸς ἴσους ἔλιπον
Ζηνὶ τροπαίῳ πάγχαλκα τέλη,
πλὴν τοῖν στυγεροῖν, ὣ πατρὸς ἑνὸς
μητρός τε μιᾶς φύντε καθ᾽ αὑτοῖν 145
δικρατεῖς λόγχας στήσαντ᾽ ἔχετον
κοινοῦ θανάτου μέρος ἄμφω.
ἀλλὰ γὰρ ἁ μεγαλώνυμος ἦλθε Νίκα
τᾷ πολυαρμάτῳ ἀντιχαρεῖσα Θήβᾳ,
ἐκ μὲν δὴ πολέμων
150
τῶν νῦν θέσθαι λησμοσύναν,
θεῶν δὲ ναοὺς χοροῖς
παννυχίοις πάντας ἐπέλθωμεν, ὁ Θήβας δ᾽ ἐλελίχθων Βάκχιος ἄρχοι.
5
135
con armi molte
ed elmi d'equina criniera.
Sopra le case ristette
e con lance assetate di sangue
sui sette sbocchi della cinta la mascella
spalancò, ma fuggì
prima che le fauci nel nostro sangue
saziasse e il fuoco resinoso
avvampasse la corona turrita:
tale attorno al suo dorso
dilagò fragore di Ares,
prova insuperabile per il nemico del
serpente.
Zeus ha in odio i vanti
di lingua superba.
Avanzare li vide in corrente copiosa
orgogliosi dell'oro sonante
e brandita la folgore colpì
colui che in cima agli spalti
già d'intonare smaniava
il grido della vittoria.
Fulminato cadde in un tonfo
il guerriero che prima, la torcia in mano,
soffiava deliranti raffiche d'odio.
Così rovinò.
Altri Ares percosse, nostro alleato,
destino avverso apprestando.
A sette porte sette capi
pari contro pari
lasciarono a Zeus che fuga il nemico
tributi di bronzo;
non così i due sventurati,
che dallo stesso padre e dalla stessa madre
generati l'un contro l'altro levarono
le duplici aste vittoriose
e ugual parte di morte han conquistato.
Eppure Nike è venuta,
al grido gioioso ha risposto
di Tebe fiorente di carri:
e dunque godiamo l'oblio
dell'ultima lotta
e ai templi tutti degli dèi
con danze notturne muoviamo
e Bacco ci guidi,
che scuote il suolo tebano.
ἀλλ᾽ ὅδε γὰρ δὴ βασιλεὺς χώρας, 155
Κρέων ὁ Μενοικέως [ἄρχων] νεοχμὸς
νεαραῖσι θεῶν ἐπὶ συντυχίαις
χωρεῖ, τίνα δὴ μῆτιν ἐρέσσων,
ὅτι σύγκλητον τήνδε γερόντων
προὔθετο λέσχην,
160
κοινῷ κηρύγματι πέμψας; 161b
CORIFEO Ma ecco venire il sovrano di
Tebe, Creonte figlio di Meneceo, colui che
ora è il nostro nuovo capo dopo le recenti
fatali vicissitudini che gli dèi ci hanno
mandato. Quale pensiero lo agita? Perché
ha fissato questa riunione di anziani,
facendo pervenire a tutti noi l'ordine di
trovarci qui?
(Entra CREONTE.)
Κρέων
ἄνδρες, τὰ μὲν δὴ πόλεος ἀσφαλῶς θεοὶ
πολλῷ σάλῳ σείσαντες ὤρθωσαν πάλιν.
ὑμᾶς δ᾽ ἐγὼ πομποῖσιν ἐκ πάντων δίχα
ἔστειλ᾽ ἱκέσθαι τοῦτο μὲν τὰ Λαΐου
165
σέβοντας εἰδὼς εὖ θρόνων ἀεὶ κράτη,
τοῦτ᾽ αὖθις, ἡνίκ᾽ Οἰδίπους ὤρθου πόλιν,
κἀπεὶ διώλετ᾽, ἀμφὶ τοὺς κείνων ἔτι
παῖδας μένοντας ἐμπέδοις φρονήμασιν.
ὅτ᾽ οὖν ἐκεῖνοι πρὸς διπλῆς μοίρας μίαν 170
καθ᾽ ἡμέραν ὤλοντο παίσαντές τε καὶ
πληγέντες αὐτόχειρι σὺν μιάσματι,
ἐγὼ κράτη δὴ πάντα καὶ θρόνους ἔχω
γένους κατ᾽ ἀγχιστεῖα τῶν ὀλωλότων.
ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν
175
ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην, πρὶν ἂν
ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ.
ἐμοὶ γὰρ ὅστις πᾶσαν εὐθύνων πόλιν
μὴ τῶν ἀρίστων ἅπτεται βουλευμάτων
ἀλλ᾽ ἐκ φόβου του γλῶσσαν ἐγκλῄσας ἔχει 180
κάκιστος εἶναι νῦν τε καὶ πάλαι δοκεῖ·
καὶ μεῖζον ὅστις ἀντὶ τῆς αὑτοῦ πάτρας
φίλον νομίζει, τοῦτον οὐδαμοῦ λέγω.
ἐγὼ γάρ, ἴστω Ζεὺς ὁ πάνθ᾽ ὁρῶν ἀεί,
οὔτ᾽ ἂν σιωπήσαιμι τὴν ἄτην ὁρῶν
185
στείχουσαν ἀστοῖς ἀντὶ τῆς σωτηρίας,
οὔτ᾽ ἂν φίλον ποτ᾽ ἄνδρα δυσμενῆ χθονὸς
θείμην ἐμαυτῷ, τοῦτο γιγνώσκων ὅτι
6
CREONTE Gli dèi, o Tebani, hanno
risollevato la città, dopo averla scossa con
violente mareggiate. Ho inviato
messaggeri per convocarvi qui, voi soli fra
tutti, in primo luogo perché so come avete
costantemente onorato l'autorità regale di
Laio, e in seguito di Edipo, quando prese il
governo della città, e poi, dopo la sua
morte, siete rimasti saldamente leali ai loro
figli. Ed ora che essi per duplice destino
nello stesso giorno sono caduti, uccisori e
uccisi con empio fratricidio, sono io che per
la stretta parentela coi morti detengo il
trono e il potere assoluto. È impossibile
penetrare a fondo anima intelligenza
carattere di un uomo, se costui non ha
rivelato se stesso nell'esercizio del potere e
delle leggi. Per me chi governa lo Stato
senza attenersi alle decisioni più giuste, ma
tiene la bocca chiusa per qualche paura,
non da ora io lo stimo un essere
spregevole; e parimenti non ho nessuna
considerazione per chi tiene un amico in
maggior conto della propria patria. No, io
non potrei tacere - mi sia testimone Zeus
che tutto vede - se mi accorgessi che la
rovina, e non già la salvezza, attende i
cittadini, né potrei considerare amico mio
un nemico della patria, perché so bene che
ἥδ᾽ ἐστὶν ἡ σῴζουσα καὶ ταύτης ἔπι
πλέοντες ὀρθῆς τοὺς φίλους ποιούμεθα. 190
τοιοῖσδ᾽ ἐγὼ νόμοισι τήνδ᾽ αὔξω πόλιν,
καὶ νῦν ἀδελφὰ τῶνδε κηρύξας ἔχω
ἀστοῖσι παίδων τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου πέρι·
Ἐτεοκλέα μέν, ὃς πόλεως ὑπερμαχῶν
ὄλωλε τῆσδε, πάντ᾽ ἀριστεύσας δόρει,
195
τάφῳ τε κρύψαι καὶ τὰ πάντ᾽ ἀφαγνίσαι
ἃ τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροῖς.
τὸν δ᾽ αὖ ξύναιμον τοῦδε, Πολυνείκη λέγω,
ὃς γῆν πατρῴαν καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς
φυγὰς κατελθὼν ἠθέλησε μὲν πυρὶ
200
πρῆσαι κατ᾽ ἄκρας, ἠθέλησε δ᾽ αἵματος
κοινοῦ πάσασθαι, τοὺς δὲ δουλώσας ἄγειν,
τοῦτον πόλει τῇδ᾽ ἐκκεκήρυκται τάφῳ
μήτε κτερίζειν μήτε κωκῦσαί τινα,
ἐᾶν δ᾽ ἄθαπτον καὶ πρὸς οἰωνῶν δέμας 205
καὶ πρὸς κυνῶν ἐδεστὸν αἰκισθέν τ᾽ ἰδεῖν.
τοιόνδ᾽ ἐμὸν φρόνημα, κοὔποτ᾽ ἔκ γ᾽ ἐμοῦ
τιμὴν προέξουσ᾽ οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων·
ἀλλ᾽ ὅστις εὔνους τῇδε τῇ πόλει, θανὼν
καὶ ζῶν ὁμοίως ἐξ ἐμοῦ τιμήσεται. 210
Χορός
σοὶ ταῦτ᾽ ἀρέσκει, παῖ Μενοικέως Κρέον,
τὸν τῇδε δύσνουν κἀς τὸν εὐμενῆ πόλει·
νόμῳ δὲ χρῆσθαι παντί που πάρεστί σοι
καὶ τῶν θανόντων χὠπόσοι ζῶμεν πέρι.
Κρέων
ὡς ἂν σκοποὶ νῦν εἴτε τῶν εἰρημένων.
215
Χορός
νεωτέρῳ τῳ τοῦτο βαστάζειν πρόθες.
Κρέων
ἀλλ᾽ εἴσ᾽ ἑτοῖμοι τοῦ νεκροῦ γ᾽ ἐπίσκοποι.
Χορός
τί δῆτ᾽ ἂν ἄλλο τοῦτ᾽ ἐπεντέλλοις ἔτι;
Κρέων
τὸ μὴ ᾽πιχωρεῖν τοῖς ἀπιστοῦσιν τάδε.
Χορός
οὔκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ.
220
Κρέων
καὶ μὴν ὁ μισθός γ᾽, οὗτος· ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἐλπίδων
7
proprio ad essa dobbiamo la nostra
salvezza e che solo navigando su uno Stato
prospero possiamo assicurarci dei veri
amici. Sono questi i princìpi in base ai quali
farò grande questa città. In pieno accordo
con essi è l'editto che ora ho proclamato
per tutti i cittadini riguardo ai figli di
Edipo. Eteocle, che è morto combattendo
per la nostra città, dopo aver dimostrato
con le armi tutto il suo valore, sia calato in
un sepolcro e riceva tutti i riti che
accompagnano sotto terra gli eroi; quanto a
suo fratello, a Polinice, che ritornò
dall'esilio per mettere a ferro e fuoco la
terra paterna e gli altari degli dèi indigeni,
e bramò dissetarsi del sangue fraterno
riducendo noi altri in schiavitù, si fa
divieto a questa città che alcuno gli tributi
esequie o lamenti, ma sia lasciato insepolto
e sfigurato, pasto di uccelli e di cani.
Questo è il mio pensiero. Mai da me i
malvagi riceveranno più onore degli
uomini giusti; ma io onorerò chi è devoto a
questa città, da vivo e da morto.
CORIFEO Tale a te piace che sia, figlio di
Meneceo, la ricompensa Per il difensore e
per il nemico di questa città. Certo tu hai il
potere di adottare qualsiasi misura, sia
verso i morti che verso i vivi.
CREONTE Affinché ora sorvegliate
l'esecuzione di questi ordini...
CORIFEO Affida questo incarico a uno più
giovane.
CREONTE Ho già predisposto delle
guardie per vigilare il cadi vere.
CORIFEO E allora cos'altro ci ordini?
CREONTE Di non metterti dalla parte dei
ribelli.
CORIFEO Nessuno è così folle da cercare
la propria morte.
CREONTE E appunto questo sarebbe il
premio. Tante volte la speranza di un
guadagno ha già perduto gli uomini.
ἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν.
(Entra in scena una GUARDIA di quelle che
erano state poste a sorveglianza del corpo di
Polinice.)
Φύλαξ
ἄναξ, ἐρῶ μὲν οὐχ ὅπως τάχους ὕπο
δύσπνους ἱκάνω κοῦφον ἐξάρας πόδα.
πολλὰς γὰρ ἔσχον φροντίδων ἐπιστάσεις, 225
ὁδοῖς κυκλῶν ἐμαυτὸν εἰς ἀναστροφήν·
ψυχὴ γὰρ ηὔδα πολλά μοι μυθουμένη·
τάλας, τί χωρεῖς οἷ μολὼν δώσεις δίκην;
τλήμων, μενεῖς αὖ; κεἰ τάδ᾽ εἴσεται Κρέων
ἄλλου παρ᾽ ἀνδρός; πῶς σὺ δῆτ᾽ οὐκ ἀλγύνει; 230
τοιαῦθ᾽ ἑλίσσων ἤνυτον σχολῇ βραδύς.
χοὔτως ὁδὸς βραχεῖα γίγνεται μακρά.
τέλος γε μέντοι δεῦρ᾽ ἐνίκησεν μολεῖν
σοί. κεἰ τὸ μηδὲν ἐξερῶ, φράσω δ᾽ ὅμως·
τῆς ἐλπίδος γὰρ ἔρχομαι δεδραγμένος, 235
τὸ μὴ παθεῖν ἂν ἄλλο πλὴν τὸ μόρσιμον.
GUARDIA Mio sovrano, non posso dire
d'esser giunto trafelato per la fretta,
sollevando l'agile piede. Ho avuto infatti
molte pause di meditazione e spesso per la
via mi voltavo per tornare indietro. E
quante volte la mente mi parlava
dicendomi: «Stupido, perché ti affretti a
pena sicura? - Disgraziato, non la smetterai
di fermarti? La pagherai cara, se Creonte
sarà informato da qualcun altro».
Rimuginando questi pensieri, procedevo a
rilento: così anche un breve tratto si fa
lungo. Alla fine comunque ha prevalso
l'idea di presentarmi a te, e anche se mi
costerà caro, tuttavia parlerò: mi aggrappo
alla speranza di non poter subire se non ciò
che è scritto nel mio destino.
CREONTE E perché ti senti tanto
scoraggiato?
GUARDIA Voglio parlarti innanzi tutto di
ciò che mi riguarda: non sono stato io, non
ho visto chi è stato: non sarebbe giusto,
pertanto, che mi succedesse qualcosa.
CREONTE Mi hai proprio letto nel
pensiero, e così cerchi di gettarmi fumo
negli occhi. Hai tutta l'aria di dovermi
annunciare qualcosa di spiacevole.
GUARDIA Certo le brutte notizie mettono
in forte imbarazzo.
CREONTE Insomma parla e poi togliti di
mezzo.
GUARDIA D'accordo. Qualcuno poco fa
ha seppellito il cadavere. Poi è sparito
dopo aver cosparso il corpo di arida
polvere e avergli tributato gli onori rituali.
CREONTE Come dici? Chi può aver osato
tanto?
GUARDIA Non so. Sul posto non appariva
traccia di vanga o di zappa. Il terreno era
Κρέων
τί δ᾽ ἐστὶν ἀνθ᾽ οὗ τήνδ᾽ ἔχεις ἀθυμίαν;
Φύλαξ
φράσαι θέλω σοι πρῶτα τἀμαυτοῦ· τὸ γὰρ
πρᾶγμ᾽ οὔτ᾽ ἔδρασ᾽ οὔτ᾽ εἶδον ὅστις ἦν ὁ δρῶν,
οὐδ᾽ ἂν δικαίως ἐς κακὸν πέσοιμί τι.
240
Κρέων
εὖ γε στοχάζει κἀποφάργνυσαι κύκλῳ
τὸ πρᾶγμα· δηλοῖς δ᾽ ὥς τι σημανῶν νέον.
Φύλαξ
τὰ δεινὰ γάρ τοι προστίθησ᾽ ὄκνον πολύν.
Κρέων
οὔκουν ἐρεῖς ποτ᾽, εἶτ᾽ ἀπαλλαχθεὶς ἄπει;
Φύλαξ
καὶ δὴ λέγω σοι. τὸν νεκρόν τις ἀρτίως
245
θάψας βέβηκε κἀπὶ χρωτὶ διψίαν
κόνιν παλύνας κἀφαγιστεύσας ἃ χρή·
Κρέων
τί φής; τίς ἀνδρῶν ἦν ὁ τολμήσας τάδε;
Φύλαξ
οὐκ οἶδ᾽· ἐκεῖ γὰρ οὔτε του γενῇδος ἦν
8
πλῆγμ᾽, οὐ δικέλλης ἐκβολή. στύφλος δὲ γῆ 250
καὶ χέρσος, ἀρρὼξ οὐδ᾽ ἐπημαξευμένη
τροχοῖσιν, ἀλλ᾽ ἄσημος οὑργάτης τις ἦν.
ὅπως δ᾽ ὁ πρῶτος ἡμὶν ἡμεροσκόπος
δείκνυσι, πᾶσι θαῦμα δυσχερὲς παρῆν.
ὁ μὲν γὰρ ἠφάνιστο, τυμβήρης μὲν οὔ,
255
λεπτὴ δ᾽, ἄγος φεύγοντος ὥς, ἐπῆν κόνις
σημεῖα δ᾽ οὔτε θηρὸς οὔτε του κυνῶν
ἐλθόντος, οὐ σπάσαντος ἐξεφαίνετο.
λόγοι δ᾽ ἐν ἀλλήλοισιν ἐρρόθουν κακοί,
φύλαξ ἐλέγχων φύλακα, κἂν ἐγίγνετο 260
πληγὴ τελευτῶς᾽, οὐδ᾽ ὁ κωλύσων παρῆν.
εἷς γάρ τις ἦν ἕκαστος οὑξειργασμένος,
κοὐδεὶς ἐναργής, ἀλλ᾽ ἔφευγε μὴ εἰδέναι.
ἦμεν δ᾽ ἑτοῖμοι καὶ μύδρους αἴρειν χεροῖν
καὶ πῦρ διέρπειν καὶ θεοὺς ὁρκωμοτεῖν, 265
τὸ μήτε δρᾶσαι μήτε τῳ ξυνειδέναι
τὸ πρᾶγμα βουλεύσαντι μηδ᾽ εἰργασμένῳ.
τέλος δ᾽ ὅτ᾽ οὐδὲν ἦν ἐρευνῶσιν πλέον,
λέγει τις εἷς, ὃ πάντας ἐς πέδον κάρα
νεῦσαι φόβῳ προὔτρεψεν· οὐ γὰρ εἴχομεν270
οὔτ᾽ ἀντιφωνεῖν οὔθ᾽ ὅπως δρῶντες καλῶς
πράξαιμεν. ἦν δ᾽ ὁ μῦθος ὡς ἀνοιστέον
σοὶ τοὔργον εἴη τοῦτο κοὐχὶ κρυπτέον.
καὶ ταῦτ᾽ ἐνίκα, κἀμὲ τὸν δυσδαίμονα
πάλος καθαιρεῖ τοῦτο τἀγαθὸν λαβεῖν. 275
πάρειμι δ᾽ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν, οἶδ᾽ ὅτι·
στέργει γὰρ οὐδεὶς ἄγγελον κακῶν ἐπῶν.
Χορός
ἄναξ, ἐμοί τοί, μή τι καὶ θεήλατον
τοὔργον τόδ᾽, ἡ ξύννοια βουλεύει πάλαι
Κρέων
παῦσαι, πρὶν ὀργῆς καὶ ᾽μὲ μεστῶσαι λέγων, 280
μὴ ᾽φευρεθῇς ἄνους τε καὶ γέρων ἅμα.
9
duro e asciutto, compatto, non solcato da
ruote di carri. Il colpevole non aveva
lasciato segni. E quando * prima sentinella
diurna ci mostrò l'accaduto, fummo tutti
presi da un penoso stupore. Il corpo era
scomparso alla vista: non che fosse stato
veramente sepolto, ma appariva coperto da
un lieve strato di polvere, come se
qualcuno avesse inteso evitare la
contaminazione. Né si scorgeva traccia di
fiera o di cane, che si fossero avvicinati e lo
avessero dilaniato. Allora cominciarono a
volare parole grosse: una guardia accusava
l'altra, e stavamo per venire alle mani,
anche perché nessuno ci avrebbe separati.
Ciascuno di noi era per gli altri il solo
colpevole, ma nessuno confessava, anzi
tutti si dichiaravano all'oscuro del fatto.
Eravamo pronti a impugnare ferri roventi,
a passare attraverso il fuoco, a giurare per
gli dèi di non aver commesso il crimine e
neppure di essere complici di chi lo aveva
progettato o di chi lo aveva realizzato. Alla
fine, visto che la nostra indagine non era
approdata a nulla, intervenne uno, che ci
fece abbassare la testa per la paura: non
avevamo niente da obiettargli, e d'altra
parte non c'era da sperare in niente di
buono seguendo il suo consiglio. Affermò
che bisognava annunciarti l'accaduto, in
ogni particolare. La proposta ebbe
successo, e il sorteggio ha condannato
proprio questo disgraziato a estrarre un
premio così bello. Eccomi dunque arrivato,
purtroppo per me... e anche per te, lo
capisco: nessuno vuol bene a chi annuncia
disgrazie.
CORIFEO Ho subito provato il sospetto,
mio sovrano, che il fatto sia voluto dagli
dèi.
CREONTE Taci, prima che le tue parole mi
esasperino: cerca di non mostrarti vecchio
e stupido nello stesso tempo. Non ti
λέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτὰ δαίμονας λέγων
πρόνοιαν ἴσχειν τοῦδε τοῦ νεκροῦ πέρι.
πότερον ὑπερτιμῶντες ὡς εὐεργέτην
ἔκρυπτον αὐτόν, ὅστις ἀμφικίονας
285
ναοὺς πυρώσων ἦλθε κἀναθήματα
καὶ γῆν ἐκείνων καὶ νόμους διασκεδῶν;
ἢ τοὺς κακοὺς τιμῶντας εἰσορᾷς θεούς;
οὔκ ἔστιν. ἀλλὰ ταῦτα καὶ πάλαι πόλεως
ἄνδρες μόλις φέροντες ἐρρόθουν ἐμοί,
290
κρυφῇ κάρα σείοντες, οὐδ᾽ ὑπὸ ζυγῷ
λόφον δικαίως εἶχον, ὡς στέργειν ἐμέ.
ἐκ τῶνδε τούτους ἐξεπίσταμαι καλῶς
παρηγμένους μισθοῖσιν εἰργάσθαι τάδε.
οὐδὲν γὰρ ἀνθρώποισιν οἷον ἄργυρος
295
κακὸν νόμισμ᾽ ἔβλαστε. τοῦτο καὶ πόλεις
πορθεῖ, τόδ᾽ ἄνδρας ἐξανίστησιν δόμων·
τόδ᾽ ἐκδιδάσκει καὶ παραλλάσσει φρένας
χρηστὰς πρὸς αἰσχρὰ πράγματ᾽ ἵστασθαι βροτῶν·
πανουργίας δ᾽ ἔδειξεν ἀνθρώποις ἔχειν 300
καὶ παντὸς ἔργου δυσσέβειαν εἰδέναι.
ὅσοι δὲ μισθαρνοῦντες ἤνυσαν τάδε,
χρόνῳ ποτ᾽ ἐξέπραξαν ὡς δοῦναι δίκην.
ἀλλ᾽ εἴπερ ἴσχει Ζεὺς ἔτ᾽ ἐξ ἐμοῦ σέβας,
εὖ τοῦτ᾽ ἐπίστασ᾽, ὅρκιος δέ σοι λέγω·
305
εἰ μὴ τὸν αὐτόχειρα τοῦδε τοῦ τάφου
εὑρόντες ἐκφανεῖτ᾽ ἐς ὀφθαλμοὺς ἐμούς,
οὐχ ὑμὶν Ἅιδης μοῦνος ἀρκέσει, πρὶν ἂν
ζῶντες κρεμαστοὶ τήνδε δηλώσηθ᾽ ὕβριν,
ἵν᾽ εἰδότες τὸ κέρδος ἔνθεν οἰστέον
310
τὸ λοιπὸν ἁρπάζητε, καὶ μάθηθ᾽ ὅτι
οὐκ ἐξ ἅπαντος δεῖ τὸ κερδαίνειν φιλεῖν.
ἐκ τῶν γὰρ αἰσχρῶν λημμάτων τοὺς πλείονας
ἀτωμένους ἴδοις ἂν ἢ σεσωσμένους.
Φύλαξ
εἰπεῖν τι δώσεις ἢ στραφεὶς οὕτως ἴω;
315
Κρέων
οὐκ οἶσθα καὶ νῦν ὡς ἀνιαρῶς λέγεις;
Φύλαξ
ἐν τοῖσιν ὠσὶν ἢ ᾽πὶ τῇ ψυχῇ δάκνει;
10
permetto di affermare che gli dèi si
prendono cura di questo cadavere. Forse lo
hanno seppellito come premio per le sue
benemerenze, lui che venne per dare alle
fiamme templi e colonne e offerte votive,
per devastare la loro terra, per infrangere
le loro leggi? Quando mai gli dèi hanno
reso onore ai malvagi? No, non è possibile.
Ma già da tempo uomini di questa città,
insofferenti al mio comando, levano contro
di me queste proteste: nell'ombra scuotono
la testa e non piegano il collo sotto il giogo,
come sarebbe giusto, ma rifiutano di
sottomettersi a me. Senza dubbio sono stati
loro a indurre col danaro le mie guardie a
compiere il misfatto. Mai ebbe corso
consuetudine tanto deleteria come il
danaro, che rovina le città, che scaccia gli
uomini dalle loro case, che ammaestra e
volge al male le menti degli onesti,
incitandoli a vergognosi misfatti: è il
danaro che insegna ogni delitto, ogni
empietà. Ma quanti per lucro si macchiano
di questi crimini, ne Pagano presto o tardi
il giusto prezzo. Ebbene, com'è vero che
Zeus riceve da me onore e culto, sappilo
bene - ti parlo sotto giuramento -: se non
scoprirete, se non mi porterete davanti agli
occhi il responsabile di questa sepoltura,
non vi basterà la morte, ma prima sarete
appesi vivi e dovrete confessare questo
crimine, affinché per il futuro andiate a
caccia di guadagni sapendo donde è lecito
lucrare e impariate che non è bene voler
trarre profitto da qualsiasi occasione.
Capirai che i guadagni illeciti portano più
uomini alla rovina che alla salvezza.
GUARDIA Permetti una parola o devo
congedarmi?
CREONTE Non ti sei ancora accorto che la
tua voce mi infastidisce?
GUARDIA E il fastidio dove ti punge,
nell'orecchio o nell'anima?
Κρέων
τί δὲ ῥυθμίζεις τὴν ἐμὴν λύπην ὅπου;
Φύλαξ
ὁ δρῶν σ᾽ ἀνιᾷ τὰς φρένας, τὰ δ᾽ ὦτ᾽ ἐγώ.
Κρέων
οἴμ᾽ ὡς λάλημα δῆλον ἐκπεφυκὸς εἶ.
320
Φύλαξ
οὔκουν τό γ᾽ ἔργον τοῦτο ποιήσας ποτέ.
Κρέων
καὶ ταῦτ᾽ ἐπ᾽ ἀργύρῳ γε τὴν ψυχὴν προδούς.
Φύλαξ
φεῦ·
ἦ δεινὸν ᾧ δοκῇ γε καὶ ψευδῆ δοκεῖν.
Κρέων
κόμψευέ νυν τὴν δόξαν· εἰ δὲ ταῦτα μὴ
φανεῖτέ μοι τοὺς δρῶντας, ἐξερεῖθ᾽ ὅτι
325
τὰ δειλὰ κέρδη πημονὰς ἐργάζεται.
Φύλαξ
ἀλλ᾽ εὑρεθείη μὲν μάλιστ᾽· ἐὰν δέ τοι
ληφθῇ τε καὶ μή, τοῦτο γὰρ τύχη κρινεῖ,
οὐκ ἔσθ᾽ ὅπως ὄψει σὺ δεῦρ᾽ ἐλθόντα με·
καὶ νῦν γὰρ ἐκτὸς ἐλπίδος γνώμης τ᾽ ἐμῆς 330
σωθεὶς ὀφείλω τοῖς θεοῖς πολλὴν χάριν.
CREONTE Ma perché vuoi precisare la
sede del mio fastidio?
GUARDIA II colpevole ti tormenta
l'anima, io l'orecchio.
CREONTE Ahimè, che ciarlone tu sei!
GUARDIA Può darsi, ma non ho
compiuto il fatto.
CREONTE E invece sì, e per danaro hai
venduto l'anima.
GUARDIA Ah! è terribile, se chi ha un
sospetto ha un sospetto infondato.
CREONTE Bravo, sottilizza sul «sospetto»:
ma se non mi scoverete i colpevoli, potrete
ben dire che i guadagni infami portano
guai.
GUARDIA Bene, speriamo che lo trovino;
ma che il colpevole sia preso o non sia
preso - e questo lo può decidere soltanto la
fortuna - è certo che non mi vedrai tornare.
Anche adesso sono salvo contro ogni
speranza e previsione, e ne rendo grazie
agli dèi. (Esce mentre Creonte rientra nel
palazzo.)
Χορός
πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει.
τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν
πόντου χειμερίῳ νότῳ
335
χωρεῖ, περιβρυχίοισιν
περῶν ὑπ᾽ οἴδμασιν.
θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν
ἄφθιτον, ἀκαμάταν, ἀποτρύεται
ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος
ἱππείῳ γένει πολεύων.
340
CORO Molti sono i prodigi
e nulla è più prodigioso
dell'uomo,
che varca il mare
canuto sospinto dal vento tempestoso del
sud,
fra le ondate penetrando
che infuriano d'attorno,
e la più eccelsa fra gli dèi,
la Terra imperitura infaticabile,
consuma volgendo l'aratro
anno dopo anno
e con l'equina prole rivolta.
Degl'ilari uccelli la specie
e le stirpi delle bestie selvagge
e la prole del mare
accerchia e cattura
nelle spire attorte delle reti
astutamente l'uomo; e doma
κουφονόων τε φῦλον ὀρνίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει
καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη
πόντου τ᾽ εἰναλίαν φύσιν 345
σπείραισι δικτυοκλώστοις,
περιφραδὴς ἀνήρ· κρατεῖ
11
δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου
θηρὸς ὀρεσσιβάτα, λασιαύχενά θ᾽ 350
ἵππον ὀχμάζεται ἀμφὶ λόφον ζυγῶν
οὔρειόν τ᾽ ἀκμῆτα ταῦρον.
καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν
φρόνημα καὶ ἀστυνόμους 355
ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων
πάγων ὑπαίθρεια καὶ
δύσομβρα φεύγειν βέλη
παντοπόρος· ἄπορος ἐπ᾽ οὐδὲν ἔρχεται
τὸ μέλλον· Ἅιδα μόνον
360
φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται· νόσων δ᾽ ἀμηχάνων φυγὰς
ξυμπέφρασται.
σοφόν τι τὸ μηχανόεν
τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδ᾽ ἔχων 365
τοτὲ μὲν κακόν, ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἐσθλὸν ἕρπει,
νόμους γεραίρων χθονὸς
θεῶν τ᾽ ἔνορκον δίκαν,
ὑψίπολις· ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν 370
ξύνεστι τόλμας χάριν.
μήτ᾽ ἐμοὶ παρέστιος γένοιτο μήτ᾽ ἴσον φρονῶν
ὃς τάδ᾽ ἔρδει.
375
ἐς δαιμόνιον τέρας ἀμφινοῶ
τόδε· πῶς εἰδὼς ἀντιλογήσω
τήνδ᾽ οὐκ εἶναι παῖδ᾽ Ἀντιγόνην.
ὦ δύστηνος
καὶ δυστήνου πατρὸς Οἰδιπόδα, 380
τί ποτ᾽; οὐ δή που σέ γ᾽ ἀπιστοῦσαν
τοῖς βασιλείοισιν ἄγουσι νόμοις
καὶ ἐν ἀφροσύνῃ καθελόντες;
Φύλαξ
ἥδ᾽ ἔστ᾽ ἐκείνη τοὔργον ἡ ᾽ξειργασμένη·
τήνδ᾽ εἵλομεν θάπτουσαν. ἀλλὰ ποῦ Κρέων; 385
Χορός
12
con le sue arti
la fiera che ha silvestre covile fra i monti
e piega al giogo il collo
del cavallo d'irsuta criniera
e dell'infaticabile toro montano.
E apprese la parola
e l'aereo pensiero
e impulsi civili
e come fuggire i dardi
degli aperti geli e delle piogge.
D'ogni risorsa è armato, né inerme
mai verso il futuro si avvia:
solo dall'Ade
scampo non troverà;
ma rimedi ha escogitato
a morbi immedicabili.
Scopritore mirabile
d’ingegnose risorse,
ora ai bene
ora al male s'incammina:
in alto nella città
se conserverà le leggi della sua terra
con la giustizia che ha giurato;
fuori della città,
se per audacia si macchierà d'infamie.
Non condivida il mio focolare,
non amico mi sia
chi agisce cosi.
(Entra la GUARDIA, trascinando
ANTIGONE.)
CORIFEO Cos'è mai questo prodigio
mandato dagli dèi? Sono sbalordito. Sì, la
riconosco: come potrei negare che questa
ragazza è Antigone? O sventurata figlia di
sventurato padre, di Edipo, che mai
succede? Tu fatta prigioniera? Tu sorpresa
a trasgredire, in un accesso di follia, gli
ordini del sovrano?
GUARDIA E lei la colpevole: l'abbiamo
sorpresa a dare sepoltura al morto. Ma
dov'è Creonte?
CORIFEO Eccolo, esce di nuovo dal
ὅδ᾽ ἐκ δόμων ἄψορρος εἰς δέον περᾷ.
Κρέων
τί δ᾽ ἔστι; ποίᾳ ξύμμετρος προὔβην τύχῃ;
Φύλαξ
ἄναξ, βροτοῖσιν οὐδέν ἔστ᾽ ἀπώμοτον.
ψεύδει γὰρ ἡ ᾽πίνοια τὴν γνώμην· ἐπεὶ
σχολῇ ποθ᾽ ἥξειν δεῦρ᾽ ἂν ἐξηύχουν ἐγὼ 390
ταῖς σαῖς ἀπειλαῖς αἷς ἐχειμάσθην τότε
ἀλλ᾽ ἡ γὰρ ἐκτὸς καὶ παρ᾽ ἐλπίδας χαρὰ
ἔοικεν ἄλλῃ μῆκος οὐδὲν ἡδονῇ,
ἥκω, δι᾽ ὅρκων καίπερ ὢν ἀπώμοτος,
κόρην ἄγων τήνδ᾽, ἣ καθῃρέθη τάφον
395
κοσμοῦσα. κλῆρος ἐνθάδ᾽ οὐκ ἐπάλλετο,
ἀλλ᾽ ἔστ᾽ ἐμὸν θοὔρμαιον, οὐκ ἄλλου, τόδε.
καὶ νῦν, ἄναξ, τήνδ᾽ αὐτός, ὡς θέλεις, λαβὼν
καὶ κρῖνε κἀξέλεγχ᾽· ἐγὼ δ᾽ ἐλεύθερος
δίκαιός εἰμι τῶνδ᾽ ἀπηλλάχθαι κακῶν. 400
Κρέων
ἄγεις δὲ τήνδε τῷ τρόπῳ πόθεν λαβών;
Φύλαξ
αὕτη τὸν ἄνδρ᾽ ἔθαπτε· πάντ᾽ ἐπίστασαι.
Κρέων
ἦ καὶ ξυνίης καὶ λέγεις ὀρθῶς ἃ φῄς;
Φύλαξ
ταύτην γ᾽ ἰδὼν θάπτουσαν ὃν σὺ τὸν νεκρὸν
ἀπεῖπας. ἆρ᾽ ἔνδηλα καὶ σαφῆ λέγω;
405
Κρέων
καὶ πῶς ὁρᾶται κἀπίληπτος ᾑρέθη;
Φύλαξ
τοιοῦτον ἦν τὸ πρᾶγμ᾽. ὅπως γὰρ ἥκομεν,
πρὸς σοῦ τὰ δείν᾽ ἐκεῖν᾽ ἐπηπειλημένοι,
πᾶσαν κόνιν σήραντες, ἣ κατεῖχε τὸν
νέκυν, μυδῶν τε σῶμα γυμνώσαντες εὖ, 410
καθήμεθ᾽ ἄκρων ἐκ πάγων ὑπήνεμοι,
ὀσμὴν ἀπ᾽ αὐτοῦ μὴ βάλοι πεφευγότες,
ἐγερτὶ κινῶν ἄνδρ᾽ ἀνὴρ ἐπιρρόθοις
κακοῖσιν, εἴ τις τοῦδ᾽ ἀκηδήσοι πόνου.
χρόνον τάδ᾽ ἦν τοσοῦτον, ἔστ᾽ ἐν αἰθέρι 415
13
palazzo, proprio al momento giusto.
(CREONTE esce dal palazzo.)
CREONTE Cosa succede? Perché dici che
arrivo a proposito?
GUARDIA Di nulla, o sovrano, si può
giurare che non accada. Il ripensamento
smentisce la prima impressione. Non avrei
creduto, dopo essere stato tartassato dalle
tue minacce, di ripresentarmi presto qua. E
invece (certamente una gioia inattesa
supera di gran lunga ogni altro piacere)
eccomi, anche se mi ero giurato di non
tornare. Ti conduco questa ragazza,
sorpresa a tributare al morto gli onori
funebri. Questa volta non abbiamo tirato a
sorte: la fortuna è tutta mia, e di nessun
altro. E adesso, mio sovrano, prendila tu
stesso, interrogala, mettila alle strette come
credi; quanto a me, ho il diritto di stare
ormai al sicuro da tutti questi guai.
CREONTE Ma dove, e come, l'hai
catturata?
GUARDIA Seppelliva il morto: questo è
tutto.
CREONTE Ti rendi conto veramente di
quello che dici?
GUARDIA Certamente: l'ho vista
seppellire il morto di cui avevi vietato la
sepoltura.
CREONTE L'avete vista, l'avete colta in
flagrante. Ma come?
GUARDIA I fatti si sono svolti così.
Arrivati sul posto, ancora atterriti dalle tue
minacce, spazzammo via tutta la polvere
che ricopriva il cadavere e mettemmo a
nudo con ogni cura il corpo già
putrescente. Poi ci trasferimmo sulla cima
del poggio, al riparo dal vento, per non
essere investiti dal fetore che emanava dal
corpo. Ci pungolavamo l'un l'altro a stare
all'erta, coprendo d'insulti chi trascurasse il
suo compito. Così durò finché il disco
ardente del sole raggiunse il punto più alto
μέσῳ κατέστη λαμπρὸς ἡλίου κύκλος
καὶ καῦμ᾽ ἔθαλπε· καὶ τότ᾽ ἐξαίφνης χθονὸς
τυφὼς ἀείρας σκηπτόν οὐράνιον ἄχος,
πίμπλησι πεδίον, πᾶσαν αἰκίζων φόβην
ὕλης πεδιάδος, ἐν δ᾽ ἐμεστώθη μέγας
420
αἰθήρ· μύσαντες δ᾽ εἴχομεν θείαν νόσον.
καὶ τοῦδ᾽ ἀπαλλαγέντος ἐν χρόνῳ μακρῷ,
ἡ παῖς ὁρᾶται, κἀνακωκύει πικρᾶς
ὄρνιθος ὀξὺν φθόγγον, ἐς ὅταν κενῆς
εὐνῆς νεοσσῶν ὀρφανὸν βλέψῃ λέχος.
425
οὕτω δὲ χαὔτη, ψιλὸν ὡς ὁρᾷ νέκυν,
γόοισιν ἐξῴμωξεν, ἐκ δ᾽ ἀρὰς κακὰς
ἠρᾶτο τοῖσι τοὔργον ἐξειργασμένοις.
καὶ χερσὶν εὐθὺς διψίαν φέρει κόνιν,
ἔκ τ᾽ εὐκροτήτου χαλκέας ἄρδην πρόχου 430
χοαῖσι τρισπόνδοισι τὸν νέκυν στέφει.
χἠμεῖς ἰδόντες ἱέμεσθα, σὺν δέ νιν
θηρώμεθ᾽ εὐθὺς οὐδὲν ἐκπεπληγμένην,
καὶ τάς τε πρόσθεν τάς τε νῦν ἠλέγχομεν
πράξεις· ἄπαρνος δ᾽ οὐδενὸς καθίστατο, 435
ἅμ᾽ ἡδέως ἔμοιγε κἀλγεινῶς ἅμα.
τὸ μὲν γὰρ αὐτὸν ἐκ κακῶν πεφευγέναι
ἥδιστον, ἐς κακὸν δὲ τοὺς φίλους ἄγειν
ἀλγεινόν· ἀλλὰ πάντα ταῦθ᾽ ἥσσω λαβεῖν
ἐμοὶ πέφυκε τῆς ἐμῆς σωτηρίας. 440
Κρέων
σὲ δή, σὲ τὴν νεύουσαν εἰς πέδον κάρα,
φὴς ἢ καταρνεῖ μὴ δεδρακέναι τάδε·
Ἀντιγόνη
καὶ φημὶ δρᾶσαι κοὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή.
Κρέων
σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾖ θέλεις
ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον·
445
σὺ δ᾽ εἰπέ μοι μὴ μῆκος, ἀλλὰ συντόμως,
ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε;
Ἀντιγόνη
ᾔδη· τί δ᾽ οὐκ ἔμελλον; ἐμφανῆ γὰρ ἦν.
Κρέων
14
nel cielo e l'aria avvampò. Allora
d'improvviso una bufera sollevò dal suolo
un turbine di sabbia, un aereo flagello, e
invase la pianura, mutilando le chiome
degli alberi e dilagando per il vasto cielo.
Serrando gli occhi sopportavamo quella
furia divina. E quando, dopo molto tempo,
la bufera si allontanò, scorgemmo la
ragazza, che emetteva gemiti acuti, come
un uccello desolato, che trovi il suo nido
vuoto, predato dei pulcini. Così anch'ella,
quando vide il cadavere messo a nudo,
scoppiò in lacrime, scagliando orribili
imprecazioni contro gli autori di un tale
sacrilegio. Subito con le mani recò arida
polvere e sollevando una brocca di bronzo
battuto offrì al morto una triplice libagione.
Non appena ce ne rendiamo conto, ci
precipitiamo e subito l'afferriamo, senza
che mostri alcun segno di sorpresa, e la
interroghiamo su quanto aveva fatto prima
e su quanto stava facendo ora. Lei non
nega niente, del che provai gioia e dolore
ad un tempo: è bellissimo tirarsi fuori dai
guai, ma fa tristezza precipitarvi chi ci sta a
cuore; eppure sono fatto così: tutto questo
mi preme assai meno della mia personale
salvezza.
CREONTE (Ad Antigone.) Dico a te, sì a te
che abbassi il capo: neghi o ammetti di aver
compiuto il fatto?
ANTIGONE Sì, sono stata io, non lo nego.
CREONTE (Alla guardia.) Vattene, tu, dove
ti pare: ormai sei libero; sei prosciolto da
quella grave imputazione.
(La guardia esce.)
(Ad Antigone.) Quanto a te, dimmi
semplicemente, e senza giri di frase:
conoscevi l'editto, che vietava proprio ciò
che hai fatto?
ANTIGONE Sì, lo conoscevo. E come
potevo ignorarlo? Era pubblico.
CREONTE Eppure hai osato trasgredire
καὶ δῆτ᾽ ἐτόλμας τούσδ᾽ ὑπερβαίνειν νόμους;
Ἀντιγόνη
οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε,
450
οὐδ᾽ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη
τοιούσδ᾽ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισεν νόμους.
οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ
κηρύγμαθ᾽, ὥστ᾽ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν
νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ᾽ ὑπερδραμεῖν. 455
οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές, ἀλλ᾽ ἀεί ποτε
ζῇ ταῦτα, κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου ᾽φάνη.
τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον, ἀνδρὸς οὐδενὸς
φρόνημα δείσασ᾽, ἐν θεοῖσι τὴν δίκην
δώσειν· θανουμένη γὰρ ἐξῄδη, τί δ᾽ οὔ; 460
κεἰ μὴ σὺ προὐκήρυξας. εἰ δὲ τοῦ χρόνου
πρόσθεν θανοῦμαι, κέρδος αὔτ᾽ ἐγὼ λέγω.
ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ἐς ἐγὼ κακοῖς
ζῇ, πῶς ὅδ᾽ Οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει;
οὕτως ἔμοιγε τοῦδε τοῦ μόρου τυχεῖν
465
παρ᾽ οὐδὲν ἄλγος· ἀλλ᾽ ἄν, εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς
μητρὸς θανόντ᾽ ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν,
κείνοις ἂν ἤλγουν· τοῖσδε δ᾽ οὐκ ἀλγύνομαι.
σοὶ δ᾽ εἰ δοκῶ νῦν μῶρα δρῶσα τυγχάνειν,
σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω.
470
Χορός
δηλοῖ τὸ γέννημ᾽ ὠμὸν ἐξ ὠμοῦ πατρὸς
τῆς παιδός. εἴκειν δ᾽ οὐκ ἐπίσταται κακοῖς.
Κρέων
ἀλλ᾽ ἴσθι τοι τὰ σκλήρ᾽ ἄγαν φρονήματα
πίπτειν μάλιστα, καὶ τὸν ἐγκρατέστατον
σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ
475
θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα πλεῖστ᾽ ἂν εἰσίδοις·
σμικρῷ χαλινῷ δ᾽ οἶδα τοὺς θυμουμένους
ἵππους καταρτυθέντας· οὐ γὰρ ἐκπέλει
φρονεῖν μέγ᾽ ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας.
αὕτη δ᾽ ὑβρίζειν μὲν τότ᾽ ἐξηπίστατο,
480
νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους·
ὕβρις δ᾽, ἐπεὶ δέδρακεν, ἥδε δευτέρα,
τούτοις ἐπαυχεῖν καὶ δεδρακυῖαν γελᾶν.
ἦ νῦν ἐγὼ μὲν οὐκ ἀνήρ, αὕτη δ᾽ ἀνήρ,
εἰ ταῦτ᾽ ἀνατὶ τῇδε κείσεται κράτη.
485
15
questa norma?
ANTIGONE Sì, perché questo editto non
Zeus proclamò per me, né Dike, che abita
con gli dèi sotterranei. No, essi non hanno
sancito per gli uomini queste leggi; né
avrei attribuito ai tuoi proclami tanta forza
che un mortale potesse violare le leggi non
scritte, incrollabili, degli dèi, che non da
oggi né da ieri, ma da sempre sono in vita,
né alcuno sa quando vennero alla luce. Io
non potevo, per paura di un uomo
arrogante, attirarmi il castigo degli dèi.
Sapevo bene - cosa credi? - che la morte mi
attende, anche senza i tuoi editti. Ma se
devo morire prima del tempo, io lo
dichiaro un guadagno: chi, come me, vive
immerso in tanti dolori, non ricava forse un
guadagno a morire? Affrontare questa fine
è quindi per me un dolore da nulla; dolore
avrei sofferto invece, se avessi lasciato
insepolto il corpo di un figlio di mia
madre; ma di questa mia sorte dolore non
ho. E se ti sembra che mi comporto come
una pazza, forse è pazzo chi di pazzia mi
accusa.
CORIFEO Questa ragazza rivela l'indole
fiera di un padre fiero: non sa cedere ai
mali.
CREONTE Ricordati però che i
temperamenti troppo duri più facilmente si
arrendono, proprio come il solidissimo
ferro, se viene troppo indurito dal fuoco,
alla fine più agevolmente si spezza e va in
frantumi. E un piccolo morso, si sa, doma i
cavalli più focosi: non si può permettere di
fare il superbo chi è in mano altrui. Già
costei aveva dimostrato la sua arroganza
trasgredendo le leggi in vigore; e non
contenta del primo, ecco un altro insulto,
dal momento che si vanta e ride del
proprio crimine. E certamente ormai io non
sarei più un uomo, ma costei sarebbe
l'uomo, se impunemente le arriderà un
ἀλλ᾽ εἴτ᾽ ἀδελφῆς εἴθ᾽ ὁμαιμονεστέρα
τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς ἑρκείου κυρεῖ,
αὐτή τε χἠ ξύναιμος οὐκ ἀλύξετον
μόρου κακίστου· καὶ γὰρ οὖν κείνην ἴσον
ἐπαιτιῶμαι τοῦδε βουλεῦσαι τάφου.
490
καί νιν καλεῖτ᾽· ἔσω γὰρ εἶδον ἀρτίως
λυσσῶσαν αὐτὴν οὐδ᾽ ἐπήβολον φρενῶν.
φιλεῖ δ᾽ ὁ θυμὸς πρόσθεν, ᾑρῆσθαι κλοπεὺς
τῶν μηδὲν ὀρθῶς ἐν σκότῳ τεχνωμένων·
μισῶ γε μέντοι χὤταν ἐν κακοῖσί τις
495
ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ.
Ἀντιγόνη
θέλεις τι μεῖζον ἢ κατακτεῖναί μ᾽ ἑλών;
Κρέων
ἐγὼ μὲν οὐδέν· τοῦτ᾽ ἔχων ἅπαντ᾽ ἔχω.
Ἀντιγόνη
τί δῆτα μέλλεις; ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων
ἀρεστὸν οὐδὲν μηδ᾽ ἀρεσθείη ποτέ·
500
οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμ᾽ ἀφανδάνοντ᾽ ἔφυ.
καίτοι πόθεν κλέος γ᾽ ἂν εὐκλεέστερον
κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ
τιθεῖσα; τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν
λέγοιτ᾽ ἄν, εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄοι φόβος. 505
ἀλλ᾽ ἡ τυραννὶς πολλά τ᾽ ἄλλ᾽ εὐδαιμονεῖ
κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ᾽ ἃ βούλεται.
Κρέων
σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς.
Ἀντιγόνη
ὁρῶσι χοὖτοι, σοὶ δ᾽ ὑπίλλουσιν στόμα.
Κρέων
σὺ δ᾽ οὐκ ἐπαιδεῖ, τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς; 510
Ἀντιγόνη
οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν.
Κρέων
οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών;
Ἀντιγόνη
ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός.
Κρέων
πῶς δῆτ᾽ ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν;
Ἀντιγόνη
16
simile successo. No, sia pure figlia di mia
sorella o ancora più legata nel sangue fra
quanti onorano Zeus all'altare della mia
casa: né costei né sua sorella sfuggiranno a
morte amarissima; sì, accuso la sorella non
meno che costei di aver partecipato al
seppellimento del cadavere. Chiamatela.
L'ho vista aggirarsi per la casa, poco fa,
fuori di sé, incapace di controllarsi. Sono
soliti tradirsi da sé, ancor prima di essere
scoperti, quanti ordiscono nell'ombra
trame delittuose. E ancor più detesto chi,
sorpreso in flagrante, pretende di abbellire
il suo crimine.
ANTIGONE E allora cos'altro vuoi più che
avermi in tuo possesso e uccidermi?
CREONTE Nient'altro: se ho questo, ho
tutto.
ANTIGONE Che aspetti dunque? Non
una delle tue parole mi è sopportabile, né
mai lo sia; del resto anche le mie parole
sono fatte per dispiacerti. Eppure, come
acquistare fama più illustre che dando
sepoltura a mio fratello? E tutti costoro
mostrerebbero di apprezzare il mio gesto,
se la paura non sbarrasse loro la bocca. Ma
fra i suoi molti privilegi il potere possiede
anche quello di fare e dire ciò che vuole.
CREONTE Tu sola, fra tutti i Tebani, la
pensi così.
ANTIGONE No, la pensano come me, ma
frenano la lingua per compiacerti.
CREONTE E tu non ti vergogni a
distinguerti da loro?
ANTIGONE Non è una vergogna onorare
i consanguinei.
CREONTE E non era tuo fratello colui che
cadde sul fronte opposto?
ANTIGONE Sì, nato dalla stessa madre e
dallo stesso padre.
CREONTE E dunque perché tributi
all'altro un empio onore?
ANTIGONE Neppure il morto ti darebbe
οὐ μαρτυρήσει ταῦθ᾽ ὁ κατθανὼν νέκυς. 515
Κρέων
εἴ τοί σφε τιμᾷς ἐξ ἴσου τῷ δυσσεβεῖ.
Ἀντιγόνη
οὐ γάρ τι δοῦλος, ἀλλ᾽ ἀδελφὸς ὤλετο.
Κρέων
πορθῶν δὲ τήνδε γῆν· ὁ δ᾽ ἀντιστὰς ὕπερ.
Ἀντιγόνη
ὁμῶς ὅ γ᾽ Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ.
Κρέων
ἀλλ᾽ οὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος. 520
Ἀντιγόνη
τίς οἶδεν εἰ κάτωθεν εὐαγῆ τάδε;
Κρέων
οὔτοι ποθ᾽ οὑχθρός, οὐδ᾽ ὅταν θάνῃ, φίλος.
Ἀντιγόνη
οὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν.
Κρέων
κάτω νυν ἐλθοῦσ᾽, εἰ φιλητέον, φίλει
κείνους· ἐμοῦ δὲ ζῶντος οὐκ ἄρξει γυνή. 525
Χορός
καὶ μὴν πρὸ πυλῶν ἥδ᾽ Ἰσμήνη,
φιλάδελφα κάτω δάκρυ᾽ εἰβομένη·
νεφέλη δ᾽ ὀφρύων ὕπερ αἱματόεν
ῥέθος αἰσχύνει,
τέγγουσ᾽ εὐῶπα παρειάν. 530
Κρέων
σὺ δ᾽, ἣ κατ᾽ οἴκους ὡς ἔχιδν᾽ ὑφειμένη
λήθουσά μ᾽ ἐξέπινες, οὐδ᾽ ἐμάνθανον
τρέφων δύ᾽ ἄτα κἀπαναστάσεις θρόνων,
φέρ᾽, εἰπὲ δή μοι, καὶ σὺ τοῦδε τοῦ τάφου
φήσεις μετασχεῖν, ἢ ᾽ξομεῖ τὸ μὴ εἰδέναι; 535
Ἰσμήνη
δέδρακα τοὔργον, εἴπερ ἥδ᾽ ὁμορροθεῖ
καὶ ξυμμετίσχω καὶ φέρω τῆς αἰτίας.
Ἀντιγόνη
ἀλλ᾽ οὐκ ἐάσει τοῦτό γ᾽ ἡ δίκη σ᾽, ἐπεὶ
οὔτ᾽ ἠθέλησας οὔτ᾽ ἐγὼ ᾽κοινωσάμην.
Ἰσμήνη
ἀλλ᾽ ἐν κακοῖς τοῖς σοῖσιν οὐκ αἰσχύνομαι 540
ξύμπλουν ἐμαυτὴν τοῦ πάθους ποιουμένη.
17
ragione.
CREONTE Certo, se tu lo consideri alla
stessa stregua di quel sacrilego.
ANTIGONE Ma suo fratello è morto, non
il suo schiavo!
CREONTE Che assalì questa terra! E lui
cadde per difenderla.
ANTIGONE E tuttavia Ade desidera
questi riti.
CREONTE Ma i giusti non devono
ottenere gli stessi onori dei criminali.
ANTIGONE Chi può dire se fra i morti
questa legge è santa?
CREONTE II nemico non è mai un amico,
neppure da morto.
ANTIGONE Io sono fatta per condividere
l'amore, non l'odio.
CREONTE E allora, se vuoi amare, scendi
sotto terra e ama i morti. Io, finché vivo,
non prenderò ordini da una donna.
(ISMENE esce dal palazzo.)
CORIFEO Ecco Ismene sulla soglia. Versa
lacrime d'affetto per la sorella e sopra le
ciglia una nube sfigura il suo volto, rosso
come il sangue, bagnandone le guance
leggiadre.
CREONTE Tu, che sei strisciata come una
vipera dentro la mia casa per succhiarmi di
nascosto il sangue, e io non sapevo di
nutrire due mostri, due rovine del mio
trono, coraggio, dimmi: anche tu
riconoscerai di aver preso parte al
seppellimento? O giurerai di non saperne
nulla?
ISMENE Se lei è d'accordo, sì, ho
commesso il fatto, e mi assumo la mia
parte di responsabilità.
ANTIGONE No, Dike non te lo permetterà:
tu non hai partecipato, e io non ti ho presa
con me.
ISMENE Ma ora che soffri, non mi
vergogno di attraversare lo stesso mare di
sofferenze.
Ἀντιγόνη
ὧν τοὔργον, Ἅιδης χοἰ κάτω ξυνίστορες·
λόγοις δ᾽ ἐγὼ φιλοῦσαν οὐ στέργω φίλην.
Ἰσμήνη
μήτοι, κασιγνήτη, μ᾽ ἀτιμάσῃς τὸ μὴ οὐ
θανεῖν τε σὺν σοὶ τὸν θανόντα θ᾽ ἁγνίσαι. 545
Ἀντιγόνη
μή μοι θάνῃς σὺ κοινὰ μηδ᾽ ἃ μὴ ᾽θιγες
ποιοῦ σεαυτῆς. ἀρκέσω θνῄσκουσ᾽ ἐγώ.
Ἰσμήνη
καὶ τίς βίος μοι σοῦ λελειμμένῃ φίλος;
Ἀντιγόνη
Κρέοντ᾽ ἐρώτα· τοῦδε γὰρ σὺ κηδεμών.
Ἰσμήνη
τί ταῦτ᾽ ἀνιᾷς μ᾽, οὐδὲν ὠφελουμένη;
550
Ἀντιγόνη
ἀλγοῦσα μὲν δῆτ᾽ εἰ γελῶ γ᾽ ἐν σοὶ γελῶ.
Ἰσμήνη
τί δῆτ᾽ ἂν ἀλλὰ νῦν σ᾽ ἔτ᾽ ὠφελοῖμ᾽ ἐγώ;
Ἀντιγόνη
σῶσον σεαυτήν· οὐ φθονῶ σ᾽ ὑπεκφυγεῖν.
Ἰσμήνη
οἴμοι τάλαινα, κἀμπλάκω τοῦ σοῦ μόρου;
Ἀντιγόνη
σὺ μὲν γὰρ εἵλου ζῆν, ἐγὼ δὲ κατθανεῖν. 555
Ἰσμήνη
ἀλλ᾽ οὐκ ἐπ᾽ ἀρρήτοις γε τοῖς ἐμοῖς λόγοις.
Ἀντιγόνη
καλῶς σὺ μὲν τοῖς, τοῖς δ᾽ ἐγὼ ᾽δόκουν φρονεῖν.
Ἰσμήνη
καὶ μὴν ἴση νῷν ἐστιν ἡ ᾽ξαμαρτία.
Ἀντιγόνη
θάρσει· σὺ μὲν ζῇς, ἡ δ᾽ ἐμὴ ψυχὴ πάλαι
τέθνηκεν, ὥστε τοῖς θανοῦσιν ὠφελεῖν. 560
Κρέων
τὼ παῖδε φημὶ τώδε τὴν μὲν ἀρτίως
ἄνουν πεφάνθαι, τὴν δ᾽ ἀφ᾽ οὗ τὰ πρῶτ᾽ ἔφυ.
Ἰσμήνη
οὐ γάρ ποτ᾽, ὦναξ, οὐδ᾽ ὃς ἂν βλάστῃ μένει
νοῦς τοῖς κακῶς πράσσουσιν, ἀλλ᾽ ἐξίσταται.
Κρέων
σοὶ γοῦν, ὅθ᾽ εἵλου σὺν κακοῖς πράσσειν κακά.565
18
ANTIGONE Ade e i morti sanno chi agì:
non amo chi ama a parole.
ISMENE No, sorella, non respingermi:
lasciami morire, lasciami venerare il morto
con te.
ANTIGONE Non essermi compagna nella
morte, non ti appropriare di ciò che non
hai neanche sfiorato. La mia morte basterà.
ISMENE E che gioia di vivere mi resta, se
tu mi lasci?
ANTIGONE Chiedilo a Creonte: è di lui
che ti preoccupi.
ISMENE Perché mi tormenti così, se a
nulla ti giova?
ANTIGONE E invece soffro a ridere di te.
ISMENE Ma dimmi: come potrei almeno
ora esserti d'aiuto?
ANTIGONE Mettiti al sicuro: non sono
gelosa della tua salvezza.
ISMENE Me sventurata! Non dividerò la
morte con te?
ANTIGONE Tu hai scelto di vivere, io di
morire.
ISMENE Non senza che io ti avessi
sconsigliata.
ANTIGONE Costoro apprezzano la tua
saggezza, altri la mia.
ISMENE Eppure abbiamo commesso la
stessa colpa.
ANTIGONE Coraggio! Tu sei viva, la mia
vita si è chiusa per sempre, al servizio dei
morti.
CREONTE Di queste due ragazze una ha
manifestato ora la sua follia, mentre l'altra
è pazza dalla nascita.
ISMENE D'altra parte, o sovrano, a chi
soffre non resta neanche quel tanto di
ragione che abbia maturato dentro di sé,
anzi scompare completamente.
CREONTE E così è accaduto a te, quando
hai scelto di fare il male coi malvagi.
Ἰσμήνη
τί γὰρ μόνῃ μοι τῆσδ᾽ ἄτερ βιώσιμον;
Κρέων
ἀλλ᾽ ἥδε μέντοι μὴ λέγ᾽· οὐ γὰρ ἔστ᾽ ἔτι.
Ἰσμήνη
ἀλλὰ κτενεῖς νυμφεῖα τοῦ σαυτοῦ τέκνου;
Κρέων
ἀρώσιμοι γὰρ χἀτέρων εἰσὶν γύαι.
Ἰσμήνη
οὐχ ὥς γ᾽ ἐκείνῳ τῇδέ τ᾽ ἦν ἡρμοσμένα. 570
Κρέων
κακὰς ἐγὼ γυναῖκας υἱέσι στυγῶ.
Ἀντιγόνη
ὦ φίλταθ᾽ Αἷμον, ὥς σ᾽ ἀτιμάζει πατήρ.
Κρέων
ἄγαν γε λυπεῖς καὶ σὺ καὶ τὸ σὸν λέχος.
Χορός
ἦ γὰρ στερήσεις τῆσδε τὸν σαυτοῦ γόνον;
Κρέων
Ἅιδης ὁ παύσων τούσδε τοὺς γάμους ἔφυ.575
Χορός
δεδογμέν᾽, ὡς ἔοικε, τήνδε κατθανεῖν.
Κρέων
καὶ σοί γε κἀμοί. μὴ τριβὰς ἔτ᾽, ἀλλά νιν
κομίζετ᾽ εἴσω, δμῶες· ἐκ δὲ τοῦδε χρὴ
γυναῖκας εἶναι τάσδε μηδ᾽ ἀνειμένας.
φεύγουσι γάρ τοι χοἰ θρασεῖς, ὅταν πέλας 580
ἤδη τὸν, Ἅιδην εἰσορῶσι τοῦ βίου.
ISMENE Che vita mi resta, sola, senza di
lei?
CREONTE No, non dir più «lei»: ora non è
più.
ISMENE Dunque vuoi uccidere la
fidanzata di tuo figlio?
CREONTE Altri solchi potrà fecondare.
Χορός
εὐδαίμονες οἷσι κακῶν ἄγευστος αἰών.
οἷς γὰρ ἂν σεισθῇ θεόθεν δόμος, ἄτας
οὐδὲν ἐλλείπει γενεᾶς ἐπὶ πλῆθος ἕρπον· 585
ὅμοιον ὥστε ποντίαις
οἶδμα δυσπνόοις ὅταν
Θρῄσσαισιν ἔρεβος ὕφαλον ἐπιδράμῃ πνοαῖς,
κυλίνδει βυσσόθεν
590
κελαινὰν θῖνα καὶ δυσάνεμοι,
στόνῳ βρέμουσι δ᾽ ἀντιπλῆγες ἀκταί.
CORO Fortunato chi la vita assapora
senza sventure;
se invece da urto divino
è scossa la casa,
irrompe ogni disastro
e incalzando dilaga:
come quando il fiotto marino,
sospinto da furiose raffiche tracie,
trascorre l'abisso subacqueo e dal fondo
la sabbia scura risucchia
e ne gemono sordi i promontori
battuti dalle onde e dai venti.
19
ISMENE Ma fra loro esisteva un patto.
CREONTE Non voglio per mio figlio una
cattiva sposa.
ANTIGONE Emone carissimo, come ti
offende tuo padre!
CREONTE Basta: non ti sopporto più, te e
le tue nozze.
CORIFEO Dunque vuoi sottrarla a tuo
figlio?
CREONTE Ade, non io, troncherà queste
nozze.
CORIFEO La sua morte è decisa, a quanto
vedo.
CREONTE Siamo in due a crederlo. (Ai
servi.) E ora basta con gli indugi:
conducetele dentro, servi, e non lasciatele
in libertà. Legatele. Anche gli audaci
cercano di fuggire, quando sentono
avvicinarsi la morte.
(I servi conducono via ANTIGONE e
ISMENE.)
ἀρχαῖα τὰ Λαβδακιδᾶν οἴκων ὁρῶμαι
πήματα φθιτῶν ἐπὶ πήμασι πίπτοντ᾽,
595
οὐδ᾽ ἀπαλλάσσει γενεὰν γένος, ἀλλ᾽ ἐρείπει
θεῶν τις, οὐδ᾽ ἔχει λύσιν.
νῦν γὰρ ἐσχάτας ὕπερ
ῥίζας ὃ τέτατο φάος ἐν Οἰδίπου δόμοις, 600
κατ᾽ αὖ νιν φοινία
θεῶν τῶν νερτέρων ἀμᾷ κόνις
λόγου τ᾽ ἄνοια καὶ φρενῶν ἐρινύς.
Vedo che nuove sofferenze
sulle sofferenze dei morti
nella casa dei Labdacidi
da tempo remoto si accalcano
e progenie non libera progenie,
ma un dio li prostra
e non ha requie la stirpe.
La luce soffusa
sull'estrema radice
della casa di Edipo,
polvere insanguinata
sacra agli dèi sotterranei,
e dissennate parole e cupo delirio,
ora la falciano via.
τεάν, Ζεῦ, δύνασιν τίς ἀνδρῶν ὑπερβασία κατάσχοι;
605
τὰν οὔθ᾽ ὕπνος αἱρεῖ ποθ᾽ ὁ πάντ᾽ ἀγρεύων,
οὔτε θεῶν ἄκματοι
μῆνες, ἀγήρῳ δὲ χρόνῳ δυνάστας
κατέχεις Ὀλύμπου
μαρμαρόεσσαν αἴγλαν.
610
τό τ᾽ ἔπειτα καὶ τὸ μέλλον
καὶ τὸ πρὶν ἐπαρκέσει
νόμος ὅδ᾽, οὐδὲν ἕρπει
θνατῶν βιότῳ πάμπολύ γ᾽ ἐκτὸς ἄτας.
ἁ γὰρ δὴ πολύπλαγκτος ἐλπὶς πολλοῖς μὲν ὄνασις ἀνδρῶν, 615
πολλοῖς δ᾽ ἀπάτα κουφονόων ἐρώτων·
εἰδότι δ᾽ οὐδὲν ἕρπει,
πρὶν πυρὶ θερμῷ πόδα τις προσαύσῃ.
Il tuo potere, o Zeus,
sfida umana abbattere non può.
Non il sonno lo vince,
che ogni essere incanta,
né i mesi inesauribili degli dèi.
Sovrano senza vecchiaia, tu domini
dell'Olimpo
il chiarore scintillante.
Nel prossimo,
nel più lontano avvenire,
come già fu in passato,
questa legge sarà:
eccesso non tocca
la vita mortale
senza sventura.
Per molti è un vantaggio
l'irrequieta speranza,
ma per molti è illusione
di labili sogni:
nell'uomo s'insinua, che nulla intuisce
prima che il piede si bruci
nel fuoco candente.
Motto illustre di un saggio fu questo:
il male pare all'uomo un bene,
se un dio vuol traviarne la mente;
e breve tempo vivrà
senza sventura.
σοφίᾳ γὰρ ἔκ του
κλεινὸν ἔπος πέφανται.
620
τὸ κακὸν δοκεῖν ποτ᾽ ἐσθλὸν
τῷδ᾽ ἔμμεν ὅτῳ φρένας
θεὸς ἄγει πρὸς ἄταν·
πράσσει δ᾽ ὀλίγιστον χρόνον ἐκτὸς ἄτας. 625
20
ὅδε μὴν Αἵμων, παίδων τῶν σῶν
νέατον γέννημ᾽· ἆρ᾽ ἀχνύμενος
τάλιδος ἥκει μόρον Ἀντιγόνης,
ἀπάτης λεχέων ὑπεραλγῶν;
630
Κρέων
τάχ᾽ εἰσόμεσθα μάντεων ὑπέρτερον.
ὦ παῖ, τελείαν ψῆφον ἆρα μὴ κλύων
τῆς μελλονύμφου πατρὶ λυσσαίνων πάρει;
ἢ σοὶ μὲν ἡμεῖς πανταχῇ, δρῶντες φίλοι;
Αἵμων
πάτερ, σός εἰμι, καὶ σύ μοι γνώμας ἔχων 635
χρηστὰς ἀπορθοῖς, αἷς ἔγωγ᾽ ἐφέψομαι.
ἐμοὶ γὰρ οὐδεὶς ἀξιώσεται γάμος
μείζων φέρεσθαι σοῦ καλῶς ἡγουμένου.
Κρέων
οὕτω γάρ, ὦ παῖ, χρὴ διὰ στέρνων ἔχειν,
γνώμης πατρῴας πάντ᾽ ὄπισθεν ἑστάναι.640
τούτου γὰρ οὕνεκ᾽ ἄνδρες εὔχονται γονὰς
κατηκόους φύσαντες ἐν δόμοις ἔχειν,
ὡς καὶ τὸν ἐχθρὸν ἀνταμύνωνται κακοῖς
καὶ τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί.
ὅστις δ᾽ ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα, 645
τί τόνδ᾽ ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους
φῦσαι, πολὺν δὲ τοῖσιν ἐχθροῖσιν γέλων;
μή νύν ποτ᾽, ὦ παῖ, τὰς φρένας ὑφ᾽ ἡδονῆς
γυναικὸς οὕνεκ᾽ ἐκβάλῃς, εἰδὼς ὅτι
ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται, 650
γυνὴ κακὴ ξύνευνος ἐν δόμοις. τί γὰρ
γένοιτ᾽ ἂν ἕλκος μεῖζον ἢ φίλος κακός;
ἀλλὰ πτύσας ὡσεί τε δυσμενῆ μέθες
τὴν παῖδ᾽ ἐν Αἴδου τήνδε νυμφεύειν τινί.
ἐπεὶ γὰρ αὐτὴν εἷλον ἐμφανῶς ἐγὼ
655
πόλεως ἀπιστήσασαν ἐκ πάσης μόνην,
ψευδῆ γ᾽ ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει,
ἀλλὰ κτενῶ. πρὸς ταῦτ᾽ ἐφυμνείτω Δία
ξύναιμον. εἰ γὰρ δὴ τά γ᾽ ἐγγενῆ φύσει
ἄκοσμα θρέψω, κάρτα τοὺς ἔξω γένους 660
ἐν τοῖς γὰρ οἰκείοισιν ὅστις ἔστ᾽ ἀνὴρ
χρηστός, φανεῖται κἀν πόλει δίκαιος ὤν.
ὅστις δ᾽ ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται
21
CORIFEO Ecco Emone, il più giovane dei
tuoi figli. Lo hanno spinto a venire l'ansia
per la morte imminente della fidanzata, di
Antigone, e il dolore per le nozze frustrate.
(Giunge EMONE, e avanza verso il padre.)
CREONTE Presto lo sapremo, più che se
fossimo indovini. (A Emone) O figlio,forse
ti avvicini pieno d'ira a tuo padre perché
hai udito il verdetto inappellabile che ha
condannato la tua fidanzata? Oppure
conservo il tuo affetto, qualunque cosa io
faccia?
EMONE Ti appartengo, e tu coi tuoi
avveduti consigli mi indichi la retta via:
sempre li seguirò. Nessun matrimonio sarà
mai per me più prezioso della tua guida
sicura.
CREONTE Proprio questo, o figlio, è il
principio che devi tener saldo dentro di te:
assecondare in tutto la volontà paterna. Gli
uomini si augurano di generare e allevare
nella propria casa una prole obbediente,
che sia pronta a rispondere con la forza ai
nemici del padre e ad onorare i suoi amici
al pari di lui. Ma chi genera figli disutili,
cos'altro diremo che costui ha generato se
non sofferenze per sé e scherno dai suoi
nemici? No, figlio mio, non perdere la testa
per il piacere che una donna ti può dare;
ricordati che gelido è l'abbraccio di una
compagna indegna. Esiste forse piaga più
deleteria di un legame sbagliato? Ma con
disprezzo, e come fosse tua nemica, lascia
che costei si cerchi un marito fra i morti. E
poiché l'ho sorpresa, lei sola fra tutti i
cittadini, in atto di aperta ribellione, non
smentirò la mia parola di fronte alla città,
ma la ucciderò. Si appelli pure a Zeus
protettore dei consanguinei; ma se lascerò
crescere l'insubordinazione nel seno stesso
della mia famiglia, cosa dovrò tollerare
dagli estranei? Chi è saggio verso i propri
familiari si mostrerà giusto anche verso i
ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατύνουσιν νοεῖ,
οὐκ ἔστ᾽ ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν. 665
ἀλλ᾽ ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν
καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία.
καὶ τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ
καλῶς μὲν ἄρχειν, εὖ δ᾽ ἂν ἄρχεσθαι θέλειν,
δορός τ᾽ ἂν ἐν χειμῶνι προστεταγμένον 670
μένειν δίκαιον κἀγαθὸν παραστάτην.
ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν.
αὕτη πόλεις ὄλλυσιν, ἥδ᾽ ἀναστάτους
οἴκους τίθησιν, ἥδε συμμάχου δορὸς
τροπὰς καταρρήγνυσι· τῶν δ᾽ ὀρθουμένων 675
σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθ᾽ ἡ πειθαρχία.
οὕτως ἀμυντέ᾽ ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις,
κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα.
κρεῖσσον γάρ, εἴπερ δεῖ, πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν,
κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθ᾽ ἄν. 680
Χορός
ἡμῖν μέν, εἰ μὴ τῷ χρόνῳ κεκλέμμεθα,
λέγειν φρονούντως ὧν λέγεις δοκεῖς πέρι.
Αἵμων
πάτερ, θεοὶ φύουσιν ἀνθρώποις φρένας,
πάντων ὅσ᾽ ἐστὶ κτημάτων ὑπέρτατον.
ἐγὼ δ᾽ ὅπως σὺ μὴ λέγεις ὀρθῶς τάδε,
685
οὔτ᾽ ἂν δυναίμην μήτ᾽ ἐπισταίμην λέγειν.
γένοιτο μεντἂν χἀτέρῳ καλῶς ἔχον.
σοῦ δ᾽ οὖν πέφυκα πάντα προσκοπεῖν ὅσα
λέγει τις ἢ πράσσει τις ἢ ψέγειν ἔχει.
τὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν, ἀνδρὶ δημότῃ
690
λόγοις τοιούτοις, οἷς σὺ μὴ τέρψει κλύων·
ἐμοὶ δ᾽ ἀκούειν ἔσθ᾽ ὑπὸ σκότου τάδε,
τὴν παῖδα ταύτην οἷ᾽, ὀδύρεται πόλις,
πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη
κάκιστ᾽ ἀπ᾽ ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει. 695
ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς
πεπτῶτ᾽ ἄθαπτον μήθ᾽ ὑπ᾽ ὠμηστῶν κυνῶν
εἴασ᾽ ὀλέσθαι μήθ᾽ ὑπ᾽ οἰωνῶν τινος.
22
cittadini; ma chi trasgredisce e viola le
leggi, o presume di dare ordini ai capi, non
avrà mai il mio consenso. No, a chiunque
la città abbia affidato il potere, a costui si
deve obbedienza nelle cose piccole e
grandi, giuste o non giuste. E sono
convinto che un uomo disciplinato saprà
ben comandare, come ha saputo ben
obbedire, e nel turbine della battaglia
resisterà al posto assegnatogli da vero,
intrepido compagno. Non c'è male più
grave dell'anarchia, che rovina le città,
turba le famiglie, spezza i ranghi e provoca
la fuga nel corso della battaglia. Fra i
vincitori, invece, è proprio la disciplina a
salvare il maggior numero di vite umane.
Perciò bisogna sostenere le disposizioni
dell'autorità, e a nessun costo lasciarsi
vincere da una donna. E pur sempre
preferibile soccombere a un uomo, se è
necessario: almeno nessuno dirà che siamo
più deboli di una donna.
CORIFEO Se la vecchiaia non c'inganna, ci
sembra che tu abbia parlato con saggezza.
EMONE Padre, la ragione è il bene più alto
che gli dèi abbiano concesso all'uomo. In
che senso tu non abbia parlato rettamente,
io non potrei dire, né mai possa io dirlo; e
tuttavia anche altri potrebbero offrire utili
suggerimenti. Comunque sia, è mio
compito naturale osservare, per il tuo bene,
quanto si dice o si fa o si contesta: anche
perché il tuo sguardo intimidisce il
semplice cittadino, impedendogli di
esprimere ciò che ti potrebbe dispiacere.
Ma io, tenendomi nell'ombra, posso udire
tutto, e so quanto la città lamenta che
questa fanciulla, la più innocente fra tutte
le donne, debba morire della morte più
indegna per un atto così nobile, lei che non
permise che suo fratello, caduto nella lotta
sanguinosa, giacesse insepolto per finire
dilaniato dai cani famelici o dagli sparvieri.
οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν;
τοιάδ᾽ ἐρεμνὴ σῖγ᾽ ἐπέρχεται φάτις.
700
ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς, πάτερ,
οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον,
τί γὰρ πατρὸς θάλλοντος εὐκλείας τέκνοις
ἄγαλμα μεῖζον, ἢ τί πρὸς παίδων πατρί;
μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει, 705
ὡς φὴς σύ, κοὐδὲν ἄλλο, τοῦτ᾽ ὀρθῶς ἔχειν.
ὅστις γὰρ αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ,
ἢ γλῶσσαν, ἣν οὐκ ἄλλος, ἢ ψυχὴν ἔχειν,
οὗτοι διαπτυχθέντες ὤφθησαν κενοί.
ἀλλ᾽ ἄνδρα, κεἴ τις ᾖ σοφός, τὸ μανθάνει 710
πόλλ᾽, αἰσχρὸν οὐδὲν καὶ τὸ μὴ τείνειν ἄγαν.
ὁρᾷς παρὰ ῥείθροισι χειμάρροις ὅσα
δένδρων ὑπείκει, κλῶνας ὡς ἐκσῴζεται,
τὰ δ᾽ ἀντιτείνοντ᾽ αὐτόπρεμν᾽ ἀπόλλυται.
αὕτως δὲ ναὸς ὅστις ἐγκρατῆ πόδα
715
τείνας ὑπείκει μηδέν, ὑπτίοις κάτω
στρέψας τὸ λοιπὸν σέλμασιν ναυτίλλεται.
ἀλλ᾽ εἶκε καὶ θυμῷ μετάστασιν δίδου.
γνώμη γὰρ εἴ τις κἀπ᾽ ἐμοῦ νεωτέρου
πρόσεστι, φήμ᾽ ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ 720
φῦναι τὸν ἄνδρα πάντ᾽ ἐπιστήμης πλέων·
εἰ δ᾽ οὖν, φιλεῖ γὰρ τοῦτο μὴ ταύτῃ ῥέπειν,
καὶ τῶν λεγόντων εὖ καλὸν τὸ μανθάνειν.
Χορός
ἄναξ, σέ τ᾽ εἰκός, εἴ τι καίριον λέγει,
μαθεῖν, σέ τ᾽ αὖ τοῦδ᾽· εὖ γὰρ εἴρηται διπλῇ.725
Κρέων
οἱ τηλικοίδε καὶ διδαξόμεσθα δὴ
φρονεῖν ὑπ᾽ ἀνδρὸς τηλικοῦδε τὴν φύσιν;
Αἵμων
μηδὲν τὸ μὴ δίκαιον· εἰ δ᾽ ἐγὼ νέος,
οὐ τὸν χρόνον χρὴ μᾶλλον ἢ τἄργα σκοπεῖν.
Κρέων
ἔργον γάρ ἐστι τοὺς ἀκοσμοῦντας σέβειν;730
Αἵμων
23
Non è degna al contrario dell'onore più
splendido? Queste sono le voci che si
spargono oscure, in segreto. Per me non
esiste bene più prezioso, o padre, della tua
prosperità. Del resto, non è forse per i figli
la fortuna del padre l'ornamento più bello,
e per un padre la fortuna dei figli? No, non
trincerarti nell'idea che solo ciò che dici tu,
e nient'altro, sia giusto. Quanti presumono
di aver sempre ragione, o di possedere una
lingua e un animo superiori, ebbene, una
volta scrutati a fondo, rivelano il loro
vuoto interiore. Anzi fa onore a un uomo,
per quanto saggio egli sia, continuare ad
imparare senza chiudersi nell'ostinazione.
Sai bene come lungo i torrenti gonfiati
dalle piene invernali gli alberi che si
piegano conservano i rami, mentre quelli
che resistono finiscono divelti con tutte le
radici. E parimenti il marinaio che tiene
troppo tese le scotte, senza mai allentarle,
fa rovesciare l'imbarcazione e si trova a
navigare a chiglia capovolta. Coraggio,
arrenditi, e concedi al tuo animo un
qualche cambiamento. Se io, benché
giovane, posso esprimere il mio pensiero,
dirò che sarebbe stupendo se gli uomini
possedessero per nascita la perfetta
saggezza; altrimenti, poiché questo accade
ben raramente, è buona norma imparare
da chi dice il giusto.
CORIFEO È opportuno, mio sovrano, che
tu impari da tuo figlio, se ha parlato a
proposito, e tu, Emone, da lui: entrambi
avete parlato bene.
CREONTE Alla mia età, dovrò sentire una
predica da un ragazzo?
EMONE In nulla che non sia giusto. Se io
sono giovane, non dovresti badare all'età
quanto al comportamento.
CREONTE Ed è un bel comportamento
aver riguardo per i ribelli?
EMONE Ma io neppure inviterei qualcun
οὐδ᾽ ἂν κελεύσαιμ᾽, εὐσεβεῖν εἰς τοὺς κακούς.
Κρέων
οὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδ᾽ ἐπείληπται νόσῳ;
Αἵμων
οὔ φησι Θήβης τῆσδ᾽ ὁμόπτολις λεώς.
Κρέων
πόλις γὰρ ἡμῖν ἁμὲ χρὴ τάσσειν ἐρεῖ;
Αἵμων
ὁρᾷς τόδ᾽ ὡς εἴρηκας ὡς ἄγαν νέος;
735
Κρέων
ἄλλῳ γὰρ ἢ ᾽μοὶ χρή με τῆσδ᾽ ἄρχειν χθονός;
Αἵμων
πόλις γὰρ οὐκ ἔσθ᾽ ἥτις ἀνδρός ἐσθ᾽ ἑνός.
Κρέων
οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται;
Αἵμων
καλῶς γ᾽ ἐρήμης ἂν σὺ γῆς ἄρχοις μόνος.
Κρέων
ὅδ᾽, ὡς ἔοικε, τῇ γυναικὶ συμμαχεῖ.740
Αἵμων
εἴπερ γυνὴ σύ. σοῦ γὰρ οὖν προκήδομαι.
Κρέων
ὦ παγκάκιστε, διὰ δίκης ἰὼν πατρί;
Αἵμων
οὐ γὰρ δίκαιά σ᾽ ἐξαμαρτάνονθ᾽ ὁρῶ.
Κρέων
ἁμαρτάνω γὰρ τὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων;
Αἵμων
οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν. 745
Κρέων
ὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον.
Αἵμων
οὔ τἂν ἕλοις ἥσσω γε τῶν αἰσχρῶν ἐμέ.
Κρέων
ὁ γοῦν λόγος σοι πᾶς ὑπὲρ κείνης ὅδε.
Αἵμων
καὶ σοῦ γε κἀμοῦ, καὶ θεῶν τῶν νερτέρων.
Κρέων
ταύτην ποτ᾽ οὐκ ἔσθ᾽ ὡς ἔτι ζῶσαν γαμεῖς. 750
Αἵμων
ἣ δ᾽ οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσ᾽ ὀλεῖ τινα.
Κρέων
ἦ κἀπαπειλῶν ὧδ᾽ ἐπεξέρχει θρασύς;
24
altro ad avere scrupoli verso i rivoltosi.
CREONTE E costei non è forse contagiata
da questa malattia?
EMONE Lo nega tutto il popolo di Tebe.
CREONTE Sarà dunque la città a
suggerirmi gli ordini che devo dare?
EMONE Lo vedi? Sei tu a parlare come un
ragazzo.
CREONTE E così dovrei governare questo
paese per accontentare qualcun altro?
EMONE Nessuna città appartiene a un
solo uomo.
CREONTE Ma non si suol dire che una
città è di chi la comanda?
EMONE Tu dovresti regnare in un
deserto.
CREONTE Lui, è chiaro, parteggia per
quella donna.
EMONE Sì, se tu sei una donna: perché è
di te che mi preoccupo.
CREONTE Disgraziato, mettere sotto
accusa tuo padre!
EMONE Sì, perché vedo che offendi la
giustizia.
CREONTE Offendo la giustizia, se esercito
i miei poteri?
EMONE Ma tu calpesti gli onori dovuti
agli dèi.
CREONTE Che carattere snaturato,
schiavo di una donna!
EMONE No, non cederò mai a nessuna
bassezza.
CREONTE Comunque, parli soltanto per
proteggerla.
EMONE Sì, e per proteggere te e me, e gli
dèi sotterranei.
CREONTE Non la sposerai mai, almeno
da viva.
EMONE D'accordo, morirà, e la sua morte
trascinerà nella rovina qualcun altro.
CREONTE Sei così spudorato da
minacciare tuo padre?
Αἵμων
τίς δ᾽ ἔστ᾽ ἀπειλὴ πρὸς κενὰς γνώμας λέγειν;
Κρέων
κλαίων φρενώσεις, ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός.
Αἵμων
εἰ μὴ πατὴρ ἦσθ᾽, εἶπον ἄν σ᾽ οὐκ εὖ φρονεῖν. 755
Κρέων
γυναικὸς ὢν δούλευμα μὴ κώτιλλέ με.
Αἵμων
βούλει λέγειν τι καὶ λέγων μηδὲν κλύειν;
Κρέων
ἄληθες; ἀλλ᾽ οὐ τόνδ᾽ Ὄλυμπον, ἴσθ᾽ ὅτι,
χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ.
ἄγαγε τὸ μῖσος ὡς κατ᾽ ὄμματ᾽ αὐτίκα
760
παρόντι θνῄσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ.
Αἵμων
οὐ δῆτ᾽ ἔμοιγε, τοῦτο μὴ δόξῃς ποτέ,
οὔθ᾽ ἥδ᾽ ὀλεῖται πλησία, σύ τ᾽ οὐδαμὰ
τοὐμὸν προσόψει κρᾶτ᾽ ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν,
ὡς τοῖς θέλουσι τῶν φίλων μαίνῃ συνών. 765
Χορός
ἁνήρ, ἄναξ, βέβηκεν ἐξ ὀργῆς ταχύς·
νοῦς δ᾽ ἐστὶ τηλικοῦτος ἀλγήσας βαρύς.
Κρέων
δράτω· φρονείτω μεῖζον ἢ κατ᾽ ἄνδρ᾽ ἰών·
τὼ δ᾽ οὖν κόρα τώδ᾽ οὐκ ἀπαλλάξει μόρου.
Χορός
ἄμφω γὰρ αὐτὼ καὶ κατακτεῖναι νοεῖς; 770
Κρέων
οὐ τήν γε μὴ θιγοῦσαν· εὖ γὰρ οὖν λέγεις.
Χορός
μόρῳ δὲ ποίῳ καί σφε βουλεύει κτανεῖν;
Κρέων
ἄγων ἔρημος ἔνθ᾽ ἂν ᾖ βροτῶν στίβος
κρύψω πετρώδει ζῶσαν ἐν κατώρυχι,
φορβῆς τοσοῦτον ὡς ἄγος μόνον προθείς,
775
ὅπως μίασμα πᾶσ᾽ ὑπεκφύγῃ πόλις.
κἀκεῖ τὸν Ἅιδην, ὃν μόνον σέβει θεῶν,
αἰτουμένη που τεύξεται τὸ μὴ θανεῖν,
ἢ γνώσεται γοῦν ἀλλὰ τηνικαῦθ᾽ ὅτι
πόνος περισσός ἐστι τἀν Ἅιδου σέβειν. 780
25
EMONE Nessuna minaccia: mi limito a
rispondere ai tuoi assurdi ragionamenti.
CREONTE Ti dovrai pentire d'impartirmi
lezioni di saggezza, tu che ne sei privo.
EMONE Se tu non fossi mio padre, direi
che hai perduto tu la ragione.
CREONTE Non ti fare scrupoli, schiavo di
una donna!
EMONE Vuoi parlare da solo, senza
ascoltare?
CREONTE Davvero? E allora sappi, per
l'Olimpo, che non ti potrai rallegrare di
questi insulti. (A un servo.) Conducimi qua
l'essere odioso, che muoia subito, davanti
agli occhi del fidanzato.
EMONE Davanti a me no - non ci sperare! lei non morirà, né mai più potrai posare lo
sguardo sulla mia faccia: d'ora in poi sfoga
la tua furia su quanti fra i tuoi sono
disposti a sopportarla. (Esce.)
CORIFEO Se n'è andato di corsa, in preda
all'ira, o mio sovrano: è duro, alla sua età,
reggere al dolore.
CREONTE Si accomodi pure, faccia come
crede, esalti oltre ogni limite la sua
superbia: non salverà dalla morte le due
ragazze.
CORIFEO Hai veramente intenzione di
ucciderle entrambe?
CREONTE Hai ragione: quella che non ha
toccato il cadavere, noCORIFEO E che genere di morte intendi
infliggere all'altra?
CREONTE La condurrò in un luogo non
calcato da piede umano e la chiuderò viva
in una grotta rupestre, somministrandole
quel tanto di cibo che basti a non
commettere sacrilegio e ad evitare che
l'intera collettività ne sia contagiata. E là,
pregando Ade - il solo dio che lei venera -,
forse otterrà di non morire; oppure capirà,
almeno allora, che venerare i morti è fatica
sprecata. (Esce.)
Χορός
Ἔρως ἀνίκατε μάχαν, Ἔρως, ὃς ἐν κτήμασι
πίπτεις,
ὃς ἐν μαλακαῖς παρειαῖς νεάνιδος ἐννυχεύεις,
φοιτᾷς δ᾽ ὑπερπόντιος ἔν τ᾽ ἀγρονόμοις αὐλαῖς·
785
καί σ᾽ οὔτ᾽ ἀθανάτων φύξιμος οὐδεὶς
οὔθ᾽ ἁμερίων σέ γ᾽ ἀνθρώπων. ὁ δ᾽ ἔχων μέμηνεν.
790
CORO Eros, in battaglia invincibile,
Eros, tu che sulle bestie ti slanci
e vigili sulle tenere guance
della vergine,
tu che valichi il mare
e penetri fra rustici tuguri:
non dio immortale,
non essere umano, creatura d'un giorno,
fuggire ti può.
E delira chi ti possiede.
σὺ καὶ δικαίων ἀδίκους φρένας παρασπᾷς ἐπὶ
λώβᾳ,
σὺ καὶ τόδε νεῖκος ἀνδρῶν ξύναιμον ἔχεις
ταράξας·
Tu anche il cuore dei giusti
a ingiustizia, a rovina
travii;
tu anche questa discordia
fra consanguinei hai acceso.
Nato dagli occhi
della vergine leggiadra,
luminoso trionfa il desiderio,
potere assiso
fra le grandi leggi del mondo.
Irresistibilmente ci ammalia
la dea Afrodite.
(Appare ANTIGONE, attorniata dai servi di
Creonte.)
CORIFEO Ma ora anch'io, di fronte a
questo spettacolo, mi sento trascinare oltre
i limiti delle leggi, e non più riesco a
frenare i fiotti di lacrime, scorgendo
Antigone incamminarsi verso il talamo ove
tutti riposano.
ANTIGONE Guardatemi,
cittadini della mia patria:
l’estremo viaggio percorro,
l'estremo raggio contemplo,
per l'ultima volta.
Ade che tutti assopisce
viva mi conduce alle rive d'Acheronte,
defraudata degl'imenei:
canto non si levò per le mie nozze,
ma di Acheronte la sposa sarò.
νικᾷ δ᾽ ἐναργὴς βλεφάρων ἵμερος εὐλέκτρου
795
νύμφας, τῶν μεγάλων πάρεδρος ἐν ἀρχαῖς
θεσμῶν. ἄμαχος γὰρ ἐμπαίζει θεὸς, Ἀφροδίτα.
800
νῦν δ᾽ ἤδη ᾽γὼ καὐτὸς θεσμῶν
ἔξω φέρομαι τάδ᾽ ὁρῶν ἴσχειν δ᾽
οὐκέτι πηγὰς δύναμαι δάκρυ
τὸν παγκοίτην ὅθ᾽ ὁρῶ θάλαμον
τήνδ᾽ Ἀντιγόνην ἀνύτουσαν.
805
Ἀντιγόνη
ὁρᾶτ᾽ ἔμ᾽, ὦ γᾶς πατρίας πολῖται, τὰν νεάταν
ὁδὸν
στείχουσαν, νέατον δὲ φέγγος λεύσσουσαν
ἀελίου,
κοὔποτ᾽ αὖθις. ἀλλά μ᾽ ὁ παγκοίτας Ἅιδας ζῶσαν
ἄγει 810
τὰν Ἀχέροντος
ἀκτάν, οὔθ᾽ ὑμεναίων ἔγκληρον, οὔτ᾽
ἐπινύμφειός
πώ μέ τις ὕμνος ὕμνησεν, ἀλλ᾽ Ἀχέροντι
νυμφεύσω. 815
26
Χορός
οὐκοῦν κλεινὴ καὶ ἔπαινον ἔχουσ᾽
ἐς τόδ᾽ ἀπέρχει κεῦθος νεκύων,
οὔτε φθινάσιν πληγεῖσα νόσοις
οὔτε ξιφέων ἐπίχειρα λαχοῦσ᾽,
820
ἀλλ᾽ αὐτόνομος ζῶσα μόνη δὴ
θνητῶν Ἅιδην καταβήσει.
Ἀντιγόνη
ἤκουσα δὴ λυγρότατον ὀλέσθαι
τὰν Φρυγίαν ξέναν
Ταντάλου Σιπύλῳ πρὸς ἄκρῳ, τὰν κισσὸς ὡς ἀτενὴς
825
πετραία βλάστα δάμασεν,
καί νιν ὄμβροι τακομέναν,
ὡς φάτις ἀνδρῶν,
χιών τ᾽ οὐδαμὰ λείπει, τέγγει δ᾽ ὑπ᾽ ὀφρύσι παγκλαύτοις 830
δειράδας· με δαίμων ὁμοιοτάταν κατευνάζει.
Χορός
ἀλλὰ θεός τοι καὶ θεογεννής,
ἡμεῖς δὲ βροτοὶ καὶ θνητογενεῖς. 835
καίτοι φθιμένῃ μέγα κἀκοῦσαι
τοῖς ἰσοθέοις σύγκληρα λαχεῖν.
ζῶσαν καὶ ἔπειτα θανοῦσαν.
Ἀντιγόνη
οἴμοι γελῶμαι. τί με, πρὸς θεῶν πατρῴων. οὐκ οἰχομέναν ὑβρίζεις,
ἀλλ᾽ ἐπίφαντον;
840
ὦ πόλις, ὦ πόλεως
πολυκτήμονες ἄνδρες·
ἰὼ Διρκαῖαι κρῆναι Θήβας τ᾽ εὐαρμάτου ἄλσος, ἔμπας
ξυμμάρτυρας ὔμμ᾽ ἐπικτῶμαι,
845
οἵα φίλων ἄκλαυτος, οἵοις νόμοις
πρὸς ἕργμα τυμβόχωστον ἔρχομαι τάφου ποταινίου·
ἰὼ δύστανος,
βροτοῖς οὔτε νεκροῖς κυροῦσα
850
μέτοικος οὐ ζῶσιν, οὐ θανοῦσιν.
27
CORIFEO Gloriosa, ricolma di elogi, ai
recessi dei morti ti avvii, non vinta da
morbi letali, non punita da colpo di spada,
ma tu sola fra tutti i mortali, per tua
decisione, viva discenderai nel regno dei
morti.
ANTIGONE Dell'ospite frigia,
della figlia di Tantalo ho udito:
miseramente perì
sulle cime del Sipilo.
Come edera tenace
viticcio roccioso la serrò.
Dai fiotti disfatta,
com'è fama tra gli uomini,
neve perenne la copre
e di sotto le ciglia inonda i dirupi
di pianto copioso.
A lei mi fa simile
questo destino di morte.
CORIFEO Ma era una dea, e figlia di dèi;
noi siamo mortali, e figli di mortali. Eppure
è un vanto per una morta essere
commemorata per aver avuto la sorte di
una dea, e in vita ed in morte.
ANTIGONE Ahimè, sono derisa!
In nome degli dèi aviti,
ancora morta non sono:
perché tu già m'insulti?
O città, e voi, di questa città
uomini doviziosi;
ah, fonti dircee
e tu, sacra terra tebana
fiorente di carri:
voi almeno prendo a testimoni
che illacrimata dai miei
per leggi inaudite
a sepolcrale carcere,
a tomba strana mi avvio.
Me infelice, non fra i vivi
non fra i morti
accolta sarò.
CORIFEO Sei giunta, o figlia, al limite
Χορός
προβᾶσ᾽ ἐπ᾽ ἔσχατον θράσους
ὑψηλὸν ἐς Δίκας βάθρον
προσέπεσες, ὦ τέκνον, πολύ·
855
πατρῷον δ᾽ ἐκτίνεις τιν᾽ ἆθλον.
Ἀντιγόνη
ἔψαυσας ἀλγεινοτάτας ἐμοὶ μερίμνας, πατρὸς τριπόλιστον οἶκτον
τού τε πρόπαντος
ἁμετέρου πότμου
860
κλεινοῖς Λαβδακίδαισιν.
ἰὼ ματρῷαι λέκτρων ἆται κοιμήματά τ᾽ αὐτογέννητ᾽
ἐμῷ πατρὶ δυσμόρου ματρός, 865
οἵων ἐγώ ποθ᾽ ἁ ταλαίφρων ἔφυν·
πρὸς οὓς ἀραῖος ἄγαμος ἅδ᾽
ἐγὼ μέτοικος ἔρχομαι.
ἰὼ δυσπότμων
κασίγνητε γάμων κυρήσας,
870
θανὼν ἔτ᾽ οὖσαν κατήναρές με.
Χορός
σέβειν μὲν εὐσέβειά τις,
κράτος δ᾽ ὅτῳ κράτος μέλει
παραβατὸν οὐδαμᾷ πέλει·
σὲ δ᾽ αὐτόγνωτος ὤλεσ᾽ ὀργά.
875
Ἀντιγόνη
ἄκλαυτος, ἄφιλος, ἀνυμέναιος ταλαίφρων ἄγομαι
τὰν πυμάταν ὁδόν. οὐκέτι μοι τόδε
λαμπάδος ἱερὸν ὄμμα
θέμις ὁρᾶν ταλαίνᾳ. 880
τὸν δ᾽ ἐμὸν πότμον ἀδάκρυτον
οὐδεὶς φίλων στενάζει.
Κρέων
ἆρ᾽ ἴστ᾽, ἀοιδὰς καὶ γόους πρὸ τοῦ θανεῖν
ὡς οὐδ᾽ ἂν εἷς παύσαιτ᾽ ἄν, εἰ χρείη λέγειν;
οὐκ ἄξεθ᾽ ὡς τάχιστα; καὶ κατηρεφεῖ
885
τύμβῳ περιπτύξαντες, ὡς εἴρηκ᾽ ἐγώ,
ἄφετε μόνην ἔρημον, εἴτε χρῇ θανεῖν
εἴτ᾽ ἐν τοιαύτῃ ζῶσα τυμβεύειν στέγῃ·
28
estremo dell'audacia e hai cozzato nel
trono alto di Dike: paghi le colpe di tuo
padre.
ANTIGONE Hai toccato il ricordo
per me più angoscioso,
il lutto tre volte rivangato
di mio padre, e il destino tutto
dei Labdacidi illustri.
Ah, delirio nuziale di mia madre,
ah, incesto di mio padre
con la misera madre:
da voi, disgraziata, son nata!
E maledetta, senza nozze,
a voi ritorno, con voi abiterò.
Ah, nozze infauste, fratello,
avesti in sorte: pur morto
me viva hai ucciso.
CORIFEO Onorare i morti, è dovere
pietoso, ma chi detiene il potere non
permette che altri lo violi. Ti ha perduto il
tuo carattere inflessibile.
ANTIGONE Senza compianto senza
amici
senza imenei
a questo viaggio imminente
infelice son tratta.
Mai più scorgerò
l'occhio divino
di questa fiaccola celeste.
Il mio destino
nessun amico lamenta.
(CREONTE esce dal palazzo.)
CREONTE Non sapevate che di fronte alla
morte nessuno la finirebbe, se potesse, di
gemere e di cantare? (Alle guardie.) Avanti,
conducetela subito via. Come già vi ho
detto, muratela nella sua camera sepolcrale
e lì abbandonatela, sola, segregata da tutti,
sia che intenda morire sia che voglia
sopravvivere nella tomba. Comunque, nei
ἡμεῖς γὰρ ἁγνοὶ τοὐπὶ τήνδε τὴν κόρην
μετοικίας δ᾽ οὖν τῆς ἄνω στερήσεται.
890
Ἀντιγόνη
ὦ τύμβος, ὦ νυμφεῖον, ὦ κατασκαφὴς
οἴκησις ἀείφρουρος, οἷ πορεύομαι
πρὸς τοὺς ἐμαυτῆς, ὧν ἀριθμὸν ἐν νεκροῖς
πλεῖστον δέδεκται Φερσέφασσ᾽ ὀλωλότων·
ὧν λοισθία ᾽γὼ καὶ κάκιστα δὴ μακρῷ
895
κάτειμι, πρίν μοι μοῖραν ἐξήκειν βίου.
ἐλθοῦσα μέντοι κάρτ᾽ ἐν ἐλπίσιν τρέφω
φίλη μὲν ἥξειν πατρί, προσφιλὴς δὲ σοί,
μῆτερ, φίλη δὲ σοί, κασίγνητον κάρα·
ἐπεὶ θανόντας αὐτόχειρ ὑμᾶς ἐγὼ 900
ἔλουσα κἀκόσμησα κἀπιτυμβίους
χοὰς ἔδωκα. νῦν δέ Πολύνεικες, τὸ σὸν
δέμας περιστέλλουσα τοιάδ᾽ ἄρνυμαι.
καίτοι σ᾽ ἐγὼ ᾽τίμησα τοῖς φρονοῦσιν εὖ.
οὐ γάρ ποτ᾽ οὔτ᾽ ἄν, εἰ τέκνων μήτηρ ἔφυν,905
οὔτ᾽ εἰ πόσις μοι κατθανὼν ἐτήκετο,
βίᾳ πολιτῶν τόνδ᾽ ἂν ᾐρόμην πόνον.
τίνος νόμου δὴ ταῦτα πρὸς χάριν λέγω;
πόσις μὲν ἄν μοι κατθανόντος ἄλλος ἦν,
καὶ παῖς ἀπ᾽ ἄλλου φωτός, εἰ τοῦδ᾽ ἤμπλακον, 910
μητρὸς δ᾽ ἐν Ἅιδου καὶ πατρὸς κεκευθότοιν
οὐκ ἔστ᾽ ἀδελφὸς ὅστις ἂν βλάστοι ποτέ.
τοιῷδε μέντοι σ᾽ ἐκπροτιμήσασ᾽ ἐγὼ
νόμῳ Κρέοντι ταῦτ᾽ ἔδοξ᾽ ἁμαρτάνειν
καὶ δεινὰ τολμᾶν, ὦ κασίγνητον κάρα.
915
καὶ νῦν ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβὼν
ἄλεκτρον, ἀνυμέναιον, οὔτε του γάμου
μέρος λαχοῦσαν οὔτε παιδείου τροφῆς,
ἀλλ᾽ ὧδ᾽ ἔρημος πρὸς φίλων ἡ δύσμορος
ζῶσ᾽ εἰς θανόντων ἔρχομαι κατασκαφάς. 920
ποίαν παρεξελθοῦσα δαιμόνων δίκην;
τί χρή με τὴν δύστηνον ἐς θεοὺς ἔτι
βλέπειν; τίν᾽ αὐδᾶν ξυμμάχων; ἐπεί γε δὴ
τὴν δυσσέβειαν εὐσεβοῦσ᾽, ἐκτησάμην.
29
riguardi di costei, le nostre mani sono
pure: ciò di cui la priviamo è il diritto a
rivedere la luce del sole.
ANTIGONE O tomba, camera nuziale,
cella sotterranea, mia perpetua prigione,
dove mi avvio per incontrare i miei cari, di
cui il più gran numero già fra i defunti
Persefone accoglie; e ultima, e di tutti la più
infelice, discenderò laggiù, prima di aver
raggiunto il termine della mia vita. Questa
sola speranza posso ancora nutrire, che il
mio arrivo sarà caro a mio padre, e sarà
caro a te, madre, e a te, amato fratello:
perché, quando moriste, con le mie mani vi
lavai e vi adornai, e sulla vostra tomba
versai libami. E ora, Polinice, ecco il premio
per aver sepolto il tuo cadavere. E tuttavia
fu giusto l'onore che ti resi, almeno agli
occhi di chi ha mente retta. Certamente non
avrei intrapreso questa audacia sfidando il
volere della città né per i figli, né se avessi
visto putrefarsi il corpo del mio sposo. E
dunque in ossequio a quali princìpi
ragiono così? Se avessi perduto il marito,
avrei potuto trovarne un altro e avere da
lui un altro figlio, se mi fosse morto un
figlio; ma ora che mia madre e mio padre
giacciono sotto la terra, non potrò più
avere un altro fratello. In nome di questo
principio ti ho reso onore al di sopra di
tutto, fratello carissimo, e per questo a
Creonte sono apparsa colpevole di un
crimine inaudito. E mi ha afferrata per le
mani e ora mi trascina così, senza nozze,
senza imenei, senza aver avuto la gioia di
un marito, e di nutrire dei figli; e invece
così, abbandonata da tutti i miei cari,
ancora viva discendo, misera, alle caverne
dei morti. Ho forse violato la giustizia
divina? Ma perché un'infelice come me
dovrebbe rivolgersi ancora agli dèi? E a chi
domanderò aiuto, se per la mia pietà mi
sono guadagnata il nome di empia?
ἀλλ᾽ εἰ μὲν οὖν τάδ᾽ ἐστὶν ἐν θεοῖς καλά, 925
παθόντες ἂν ξυγγνοῖμεν ἡμαρτηκότες·
εἰ δ᾽ οἵδ᾽ ἁμαρτάνουσι, μὴ πλείω κακὰ
πάθοιεν ἢ καὶ δρῶσιν ἐκδίκως ἐμέ.
Χορός
ἔτι τῶν αὐτῶν ἀνέμων αὑταὶ
ψυχῆς ῥιπαὶ τήνδε γ᾽ ἔχουσιν.
930
Κρέων
τοιγὰρ τούτων τοῖσιν ἄγουσιν
κλαύμαθ᾽ ὑπάρξει βραδυτῆτος ὕπερ.
Ἀντιγόνη
οἴμοι, θανάτου τοῦτ᾽ ἐγγυτάτω
τοὔπος ἀφῖκται.
Κρέων
θαρσεῖν οὐδὲν παραμυθοῦμαι
935
μὴ οὐ τάδε ταύτῃ κατακυροῦσθαι.
Ἀντιγόνη
ὦ γῆς Θήβης ἄστυ πατρῷον
καὶ θεοὶ προγενεῖς,
ἄγομαι δὴ κοὐκέτι μέλλω.
λεύσσετε, Θήβης οἱ κοιρανίδαι
940
τὴν βασιλειδᾶν μούνην λοιπήν,
οἷα πρὸς οἵων ἀνδρῶν πάσχω,
τὴν εὐσεβίαν σεβίσασα.
Χορός
ἔτλα καὶ Δανάας οὐράνιον φῶς
ἀλλάξαι δέμας ἐν
χαλκοδέτοις αὐλαῖς· 945
κρυπτομένα δ᾽ ἐν
τυμβήρει θαλάμῳ κατεζεύχθη·
καίτοι καὶ γενεᾷ τίμιος, ὦ παῖ παῖ,
καὶ Ζηνὸς ταμιεύεσκε γονὰς χρυσορύτους. 950
ἀλλ᾽ ἁ μοιριδία τις δύνασις δεινά·
οὔτ᾽ ἄν νιν ὄλβος οὔτ᾽ Ἄρης,
οὐ πύργος, οὐχ ἁλίκτυποι
κελαιναὶ νᾶες ἐκφύγοιεν.
ζεύχθη δ᾽ ὀξύχολος παῖς ὁ Δρύαντος,
Ἠδωνῶν βασιλεύς, κερτομίοις ὀργαῖς
ἐκ Διονύσου
πετρώδει κατάφαρκτος ἐν δεσμῷ.
30
955
Ebbene, se così par giusto agli dèi, dopo
aver sofferto riconoscerò il mio errore; ma
se i colpevoli sono loro, non abbiano a
soffrire pene maggiori di quelle che
ingiustamente mi infliggono.
CORIFEO Le stesse raffiche di passione
ancora la soggiogano.
CREONTE E proprio per questo le guardie
che la trascinano via dovranno dolersi
della propria lentezza.
ANTIGONE Ahimè, ecco un ordine che
dichiara prossima la morte.
CREONTE Non ti incoraggio davvero a
illuderti che questo verdetto non abbia
compimento.
ANTIGONE O Tebe, città dei miei padri, o
dei aviti, mi trascinano via e più non posso
tardare. Guardate, o principi tebani, quale
sopruso, e da quali uomini, subisco, io, dei
vostri re ultima figlia, solo perché onorai la
pietà.
(ANTIGONE è trascinata via dalle guardie.)
CORO Anche Danae soffrì di lasciare la
luce del cielo,
chiusa entro cella di bronzo,
prigioniera di sepolcrale talamo.
E pur era d'onorata progenie,
o figlia o figlia,
e in grembo serbava
il rampollo di Zeus,
che pioggia d'oro fecondò.
Ma tremendo è il potere del destino:
non ricchezze non Ares
non torre non scure navi
battute dai flutti
fuggire lo possono.
E fu piegato al giogo
il figlio iroso di Driante:
il re degli Edoni:
per la sua furia irridente
in pietroso laccio
οὕτω τᾶς μανίας δεινὸν ἀποστάζει
ἀνθηρόν τε μένος. κεῖνος ἐπέγνω μανίαις 960
ψαύων τὸν θεὸν ἐν κερτομίοις γλώσσαις.
παύεσκε μὲν γὰρ ἐνθέους
γυναῖκας εὔιόν τε πῦρ,
φιλαύλους τ᾽ ἠρέθιζε Μούσας.
965
παρὰ δὲ κυανεᾶν πελάγει διδύμας ἁλὸς
ἀκταὶ Βοσπόριαι ἥδ᾽ ὁ Θρῃκῶν ἄξενος
Σαλμυδησσός, ἵν᾽ ἀγχίπτολις Ἄρης
970
δισσοῖσι Φινείδαις
εἶδεν ἀρατὸν ἕλκος
τυφλωθὲν ἐξ ἀγρίας δάμαρτος
ἀλαὸν ἀλαστόροισιν ὀμμάτων κύκλοις
ἀραχθέντων, ὑφ᾽ αἱματηραῖς
975
χείρεσσι καὶ κερκίδων ἀκμαῖσιν.
κατὰ δὲ τακόμενοι μέλεοι μελέαν πάθαν
κλαῖον, ματρὸς ἔχοντες ἀνύμφευτον γονάν· 980
ἁ δὲ σπέρμα μὲν ἀρχαιογόνων
ἄντασ᾽ Ἐρεχθειδᾶν,
τηλεπόροις δ᾽ ἐν ἄντροις
τράφη θυέλλαισιν ἐν πατρῴαις
Βορεὰς ἅμιππος ὀρθόποδος ὑπὲρ πάγου 985
θεῶν παῖς. ἀλλὰ κἀπ᾽ ἐκείνᾳ
Μοῖραι μακραίωνες ἔσχον, ὦ παῖ.
31
Dioniso lo serrò.
Distilla così
l'inaudita rigogliosa protervia
della sua follia.
Riconobbe infine
d'aver offeso il dio
con deliranti insulti:
spegnere voleva
delle baccanti l'euforia
l'evio fuoco;
e provocò le Muse
che amano i flauti.
Presso il duplice mare
dove si levan le Rupi Cianee
son le sponde del Bosforo
e Salmidesso,
la spiaggia dei Traci
dove Ares, guardiano della città,
vide i due figli di Fineo
con piaga rovinosa
da sposa feroce
accecati
nelle orbite degli occhi
che gridan vendetta,
e non già per colpo di pugnale,
ma per mani insanguinate
e punte di spola.
Dal dolore disfatti,
piangevan la sorte dolente,
miseri nati
dalle nozze infauste della madre,
che pur era della stirpe
degli Eretteidi antichi,
Boreade figlia di dèi:
in grotte remote fu nutrita
fra i paterni uragani,
pronta come cavalla
a varcare dirupate cime;
ma su lei pure s'avventarono,
o figlia,
le Moire longeve.
(Entra TIRESIA, guidato da un ragazzo.)
Τειρεσίας
Θήβης ἄνακτες, ἥκομεν κοινὴν ὁδὸν
δύ᾽ ἐξ ἑνὸς βλέποντε· τοῖς τυφλοῖσι γὰρ
αὕτη κέλευθος ἐκ προηγητοῦ πέλει.
990
Κρέων
τί δ᾽ ἔστιν, ὦ γεραιὲ Τειρεσία, νέον;
Τειρεσίας
ἐγὼ διδάξω, καὶ σὺ τῷ μάντει πιθοῦ.
Κρέων
οὔκουν πάρος γε σῆς ἀπεστάτουν φρενός.
Τειρεσίας
τοιγὰρ δι᾽ ὀρθῆς τήνδ᾽ ἐναυκλήρεις πόλιν.
Κρέων
ἔχω πεπονθὼς μαρτυρεῖν ὀνήσιμα.
995
Τειρεσίας
φρόνει βεβὼς αὖ νῦν ἐπὶ ξυροῦ τύχης.
Κρέων
τί δ᾽ ἔστιν; ὡς ἐγὼ τὸ σὸν φρίσσω στόμα.
Τειρεσίας
γνώσει, τέχνης σημεῖα τῆς ἐμῆς κλύων.
εἰς γὰρ παλαιὸν θᾶκον ὀρνιθοσκόπον
ἵζων, ἵν᾽ ἦν μοι παντὸς οἰωνοῦ λιμήν,
1000
ἀγνῶτ᾽ ἀκούω φθόγγον ὀρνίθων, κακῷ
κλάζοντας οἴστρῳ καὶ βεβαρβαρωμένῳ.
καὶ σπῶντας ἐν χηλαῖσιν ἀλλήλους φοναῖς
ἔγνων· πτερῶν γὰρ ῥοῖβδος οὐκ ἄσημος ἦν.
εὐθὺς δὲ δείσας ἐμπύρων ἐγευόμην
1005
βωμοῖσι παμφλέκτοισιν· ἐκ δὲ θυμάτων
Ἥφαιστος οὐκ ἔλαμπεν, ἀλλ᾽ ἐπὶ σποδῷ
μυδῶσα κηκὶς μηρίων ἐτήκετο
κἄτυφε κἀνέπτυε, καὶ μετάρσιοι
χολαὶ διεσπείροντο, καὶ καταρρυεῖς
1010
μηροὶ καλυπτῆς ἐξέκειντο πιμελῆς.
τοιαῦτα παιδὸς τοῦδ᾽ ἐμάνθανον πάρα,
φθίνοντ᾽ ἀσήμων ὀργίων μαντεύματα.
ἐμοὶ γὰρ οὗτος ἡγεμών, ἄλλοις δ᾽ ἐγώ.
καὶ ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις. 1015
βωμοὶ γὰρ ἡμῖν ἐσχάραι τε παντελεῖς
πλήρεις ὑπ᾽ οἰωνῶν τε καὶ κυνῶν βορᾶς
τοῦ δυσμόρου πεπτῶτος Οἰδίπου γόνου.
κᾆτ᾽ οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι
θεοὶ παρ᾽ ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα,
32
1020
TIRESIA Signori di Tebe, insieme siamo
venuti, ma uno solo vedeva per due: i
ciechi hanno bisogno di guida.
CREONTE Che c'è di nuovo, vecchio
Tiresia?
TIRESIA Te lo dirò, ma tu presta ascolto
all'indovino.
CREONTE Finora non ti ho mai negato
fede.
TIRESIA E proprio per questo hai guidato
sulla giusta rotta la città.
CREONTE Posso testimoniare, poiché ne
ho fatto esperienza, che ci sei stato di aiuto.
TIRESIA E allora sappi che adesso
cammini sul filo del destino.
CREONTE Cosa intendi dire? Le tue
parole mi ghiacciano.
TIRESIA Lo saprai ascoltando i segni della
mia arte. Stavo sul mio antico seggio
augurale, là dove come a un porto arrivano
tutti gli uccelli, allorché udii uno strano
schiamazzo: starnazzavano con furia cieca
e selvaggia, e capii, dal rombo delle ali, che
si aggredivano con gli artigli, dilaniandosi
a sangue. Subito, sbigottito, provai ad
accendere la fiamma per ardere le vittime
sul braciere dell'ara; ma dagli animali il
fuoco non si sprigionava: anzi il grasso
delle cosce colava sulle ceneri, mandava
fumo e schizzava; la bile svaporava in aria
e i femori gocciolanti sporgevano
dall'adipe che prima li avvolgeva. Così ho
appreso da questo ragazzo (lui mi fa da
guida, perché di guida ad altri io sia) i
presagi inconcludenti di un rito
indecifrabile. Per tuo volere la città è
malata: tutti gli altari, tutti i nostri bracieri
sono contaminati dai brandelli di carne che
uccelli e cani hanno strappato a quel
misero caduto, al figlio di Edipo. Perciò gli
dèi non accettano più da noi preghiere e
sacrifici, né la fiamma sprigionata dalle
cosce delle vittime. E gli uccelli, ingozzati
οὐδ᾽ ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς
ἀνδροφθόρου βεβρῶτες αἵματος λίπος.
ταῦτ᾽ οὖν, τέκνον, φρόνησον. ἀνθρώποισι γὰρ
τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν·
ἐπεὶ δ᾽ ἁμάρτῃ, κεῖνος οὐκέτ᾽ ἔστ᾽ ἀνὴρ 1025
ἄβουλος οὐδ᾽ ἄνολβος, ὅστις ἐς κακὸν
πεσὼν ἀκῆται μηδ᾽ ἀκίνητος πέλῃ.
αὐθαδία τοι σκαιότητ᾽ ὀφλισκάνει.
ἀλλ᾽ εἶκε τῷ θανόντι μηδ᾽ ὀλωλότα
κέντει· τίς ἀλκὴ τὸν θανόντ᾽ ἐπικτανεῖν; 1030
εὖ σοι φρονήσας εὖ λέγω. τὸ μανθάνειν δ᾽
ἥδιστον εὖ λέγοντος, εἰ κέρδος λέγοι.
Κρέων
ὦ πρέσβυ, πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ
τοξεύετ᾽ ἀνδρὸς τοῦδε, κοὐδὲ μαντικῆς
ἄπρακτος ὑμῖν εἰμι· τῶν δ᾽ ὑπαὶ γένους 1035
ἐξημπόλημαι κἀμπεφόρτισμαι πάλαι.
κερδαίνετ᾽, ἐμπολᾶτε τἀπὸ Σάρδεων
ἤλεκτρον, εἰ βούλεσθε, καὶ τὸν Ἰνδικὸν
χρυσόν· τάφῳ δ᾽ ἐκεῖνον οὐχὶ κρύψετε,
οὐδ᾽ εἰ θέλουσ᾽, οἱ Ζηνὸς αἰετοὶ βορὰν
1040
φέρειν νιν ἁρπάζοντες ἐς Διὸς θρόνους,
οὐδ᾽ ὣς μίασμα τοῦτο μὴ τρέσας ἐγὼ
θάπτειν παρήσω κεῖνον· εὖ γὰρ οἶδ᾽ ὅτι
θεοὺς μιαίνειν οὔτις ἀνθρώπων σθένει.
πίπτουσι δ᾽, ὦ γεραιὲ Τειρεσία, βροτῶν 1045
χοἰ πολλὰ δεινοὶ πτώματ᾽ αἴσχρ᾽, ὅταν λόγους
αἰσχροὺς καλῶς λέγωσι τοῦ κέρδους χάριν.
Τειρεσίας
φεῦ.
ἆρ᾽ οἶδεν ἀνθρώπων τις, ἆρα φράζεται,
Κρέων
τί χρῆμα; ποῖον τοῦτο πάγκοινον λέγεις;
Τειρεσίας
ὅσῳ κράτιστον κτημάτων εὐβουλία;
1050
Κρέων
ὅσῳπερ, οἶμαι, μὴ φρονεῖν πλείστη βλάβη.
Τειρεσίας
ταύτης σὺ μέντοι τῆς νόσου πλήρης ἔφυς.
33
del grasso sanguinolento di un uomo
massacrato, non più emettono suoni
intelligibili. Rifletti, figlio. Tutti gli uomini
sono soggetti a sbagliare; ma colui che, una
volta commesso l'errore, non persevera ma
fa ammenda del male in cui è caduto,
costui non è più né stolto né sventurato;
l'ostinazione, al contrario, è segno di
grettezza. Cedi pertanto di fronte a un
morto, non voler colpire un cadavere: bella
prodezza uccidere nuovamente un morto!
Parlo per il tuo bene: niente è più dolce che
imparare da chi ben consiglia, se parla nel
nostro interesse.
CREONTE O vecchio, tutti voi scagliate le
vostre frecce contro di me, come arcieri su
un bersaglio; e non mi risparmiate neanche
la divinazione: già in passato tu e i tuoi
simili avete mercanteggiato sulla mia pelle.
Coraggio, arricchitevi, trafficate, se credete,
in elettro di Sardi o in oro indiano, ma
quell'uomo no, non lo seppellirete,
neppure se le aquile di Zeus volessero
portare i brandelli del suo cadavere fino al
trono del dio: ebbene, neppure allora, per
paura di questo contagio, permetterò che
sia sepolto. Gli uomini, ne sono certo, non
hanno il potere di contaminare gli dèi.
Soccombono ignobilmente, vecchio Tiresia,
anche i più avveduti, quando in vista del
proprio tornaconto mascherano con belle
parole pensieri disonesti.
TIRESIA Ahimè! C'è uomo che sappia, che
intenda...
CREONTE Che cosa? Sentiamo la banalità.
TIRESIA... che saggezza è il bene supremo?
CREONTE Tanto quanto, credo, la
stupidità è il male supremo.
TIRESIA Proprio questa è la tua malattia.
CREONTE Non vorrei insultare un
Κρέων
οὐ βούλομαι τὸν μάντιν ἀντειπεῖν κακῶς.
Τειρεσίας
καὶ μὴν λέγεις, ψευδῆ με θεσπίζειν λέγων.
Κρέων
τὸ μαντικὸν γὰρ πᾶν φιλάργυρον γένος. 1055
Τειρεσίας
τὸ δ᾽ ἐκ τυράννων αἰσχροκέρδειαν φιλεῖ.
Κρέων
ἆρ᾽ οἶσθα ταγοὺς ὄντας ἃν λέγῃς λέγων;
Τειρεσίας
οἶδ᾽· ἐξ ἐμοῦ γὰρ τήνδ᾽ ἔχεις σώσας πόλιν.
Κρέων
σοφὸς σὺ μάντις, ἀλλὰ τἀδικεῖν φιλῶν.
Τειρεσίας
ὄρσεις με τἀκίνητα διὰ φρενῶν φράσαι. 1060
Κρέων
κίνει, μόνον δὲ μὴ ᾽πὶ κέρδεσιν λέγων.
Τειρεσίας
οὕτω γὰρ ἤδη καὶ δοκῶ τὸ σὸν μέρος.
Κρέων
ὡς μὴ ᾽μπολήσων ἴσθι τὴν ἐμὴν φρένα.
Τειρεσίας
ἀλλ᾽ εὖ γέ τοι κάτισθι μὴ πολλοὺς ἔτι
τρόχους ἁμιλλητῆρας ἡλίου τελεῖν,
1065
ἐν οἷσι τῶν σῶν αὐτὸς ἐκ σπλάγχνων ἕνα
νέκυν νεκρῶν ἀμοιβὸν ἀντιδοὺς ἔσει,
ἀνθ᾽ ὧν ἔχεις μὲν τῶν ἄνω βαλὼν κάτω
ψυχήν τ᾽ ἀτίμως ἐν τάφῳ κατῴκισας,
ἔχεις δὲ τῶν κάτωθεν ἐνθάδ᾽ αὖ θεῶν
1070
ἄμοιρον, ἀκτέριστον, ἀνόσιον νέκυν.
ὧν οὔτε σοὶ μέτεστιν οὔτε τοῖς ἄνω
θεοῖσιν, ἀλλ᾽ ἐκ σοῦ βιάζονται τάδε.
τούτων σε λωβητῆρες ὑστεροφθόροι
λοχῶσιν Ἅιδου καὶ θεῶν Ἐρινύες, 1075
ἐν τοῖσιν αὐτοῖς τοῖσδε ληφθῆναι κακοῖς.
καὶ ταῦτ᾽ ἄθρησον εἰ κατηργυρωμένος
λέγω· φανεῖ γὰρ οὐ μακροῦ χρόνου τριβὴ
ἀνδρῶν γυναικῶν σοῖς δόμοις κωκύματα.
ἐχθραὶ δὲ πᾶσαι συνταράσσονται πόλεις, 1080
ὅσων σπαράγματ᾽ ἢ κύνες καθήγνισαν
ἢ θῆρες ἤ τις πτηνὸς οἰωνός, φέρων
34
indovino.
TIRESIA E invece m'insulti, se dici che le
mie profezie sono false.
CREONTE È avida di danaro, tutta la
razza degli indovini.
TIRESIA Quanto la razza dei tiranni cerca
vili guadagni.
CREONTE Ti rendi conto che stai
parlando al tuo sovrano?
TIRESIA Certamente, visto che sei a capo
di questa città dopo averla salvata grazie ai
miei consigli.
CREONTE Sei bravo come indovino:
peccato che ti vadano a genio le ingiustizie.
TIRESIA Mi costringerai a rivelare segreti
sigillati nel mio animo.
CREONTE Avanti, con le tue rivelazioni:
basta che tu non parli per interesse.
TIRESIA È dal principio che parlo nel tuo
interesse.
CREONTE Sappi che non potrai comprare
le mie decisioni.
TIRESIA E tu sappi che non vedrai
rinnovare molti giri del sole e proprio tu
darai in cambio dei morti un morto nato
dalle tue stesse viscere, perché hai gettato
sotto la terra una creatura di questo mondo
e hai murato indegnamente nella tomba
una persona viva, e abbandoni inonorato,
insepolto, impuro un corpo consacrato agli
dèi sotterranei: esso non appartiene né a te
né agli dèi celesti, che in tal modo tu
offendi. Pur tarde a colpire, le rovinose
Erinni, le ministre di Ade e degli dèi, ti
aspettano al varco, perché tu sia vittima di
questi stessi mali. E allora guarda se parlo
come un venduto. Non passerà molto
tempo e nella tua casa echeggeranno
lamenti di uomini, di donne. E già un
turbine di odio si leva contro di te da tutte
le città, ora che i resti dei loro uomini sono
seppelliti dai cani o dalle fiere o dagli
sparvieri, che trasportano un immondo
ἀνόσιον ὀσμὴν ἑστιοῦχον ἐς πόλιν.
τοιαῦτά σου, λυπεῖς γάρ, ὥστε τοξότης
ἀφῆκα θυμῷ, καρδίας τοξεύματα 1085
βέβαια, τῶν σὺ θάλπος οὐχ ὑπεκδραμεῖ.
ὦ παῖ, σὺ δ᾽ ἡμᾶς ἄπαγε πρὸς δόμους, ἵνα
τὸν θυμὸν οὗτος ἐς νεωτέρους ἀφῇ,
καὶ γνῷ τρέφειν τὴν γλῶσσαν ἡσυχαιτέραν
τὸν νοῦν τ᾽ ἀμείνω τῶν φρενῶν ἢ νῦν φέρει. 1090
Χορός
ἁνήρ, ἄναξ, βέβηκε δεινὰ θεσπίσας·
ἐπιστάμεσθα δ᾽, ἐξ ὅτου λευκὴν ἐγὼ
τήνδ᾽ ἐκ μελαίνης ἀμφιβάλλομαι τρίχα,
μή πώ ποτ᾽ αὐτὸν ψεῦδος ἐς πόλιν λακεῖν.
Κρέων
ἔγνωκα καὐτὸς καὶ ταράσσομαι φρένας. 1095
τό τ᾽ εἰκαθεῖν γὰρ δεινόν, ἀντιστάντα δὲ
ἄτῃ πατάξαι θυμὸν ἐν δεινῷ πάρα.
Χορός
εὐβουλίας δεῖ, παῖ Μενοικέως, λαβεῖν.
Κρέων
τί δῆτα χρὴ δρᾶν; φράζε. πείσομαι δ᾽ ἐγώ.
Χορός
ἐλθὼν κόρην μὲν ἐκ κατώρυχος στέγης 1100
ἄνες, κτίσον δὲ τῷ προκειμένῳ, τάφον.
Κρέων
καὶ ταῦτ᾽ ἐπαινεῖς καὶ δοκεῖς παρεικαθεῖν;
Χορός
ὅσον γ᾽, ἄναξ, τάχιστα· συντέμνουσι γὰρ
θεῶν ποδώκεις τοὺς κακόφρονας βλάβαι.
Κρέων
οἴμοι· μόλις μέν, καρδίας δ᾽ ἐξίσταμαι
1105
τὸ δρᾶν· ἀνάγκῃ δ᾽ οὐχὶ δυσμαχητέον.
Χορός
δρᾶ νυν τάδ᾽ ἐλθὼν μηδ᾽ ἐπ᾽ ἄλλοισιν τρέπε.
Κρέων
ὧδ᾽ ὡς ἔχω στείχοιμ᾽ ἄν· ἴτ᾽ ἴτ᾽ ὀπάονες,
οἵ τ᾽ ὄντες οἵ τ᾽ ἀπόντες, ἀξίνας χεροῖν
ὁρμᾶσθ᾽ ἑλόντες εἰς ἐπόψιον τόπον.
1110
ἐγὼ δ᾽, ἐπειδὴ δόξα τῇδ᾽ ἐπεστράφη,
αὐτός τ᾽ ἔδησα καὶ παρὼν ἐκλύσομαι.
35
fetore sino ai focolari delle città. Poiché sei
tu che mi provochi, con tutto il mio odio
scaglio contro di te, come fossi un arciere,
questi strali infallibili, di cui non potrai
sfuggire il bruciore. (Al ragazzo che lo
guida.) Ragazzo, riconducimi a casa: costui
sfoghi la sua rabbia su qualcuno più
giovane, e impari a tenere un linguaggio
più misurato e mente più retta di quanto
ha dimostrato ora. (Esce.)
CORIFEO L'indovino se n'è andato, o mio
sovrano, lanciando tremende profezie. E
ben sappiamo, fin da quando questi miei
capelli da neri son diventati grigi, come
non abbia mai vaticinato il falso alla nostra
città.
CREONTE Lo so anch'io, e ne sono
turbato. è duro soccombere, ma non è
meno terribile, resistendo, affondare nella
sciagura.
CORIFEO Occorre prudenza, figlio di
Meneceo.
CREONTE Che fare, allora? Parla, e io ti
seguirò.
CORIFEO Va', libera la ragazza dal carcere
sotterraneo e prepara una tomba per il
cadavere insepolto.
CREONTE è questo il tuo consiglio? Vuoi
che io ceda?
CORIFEO Sì, e subito, mio sovrano. Rapide
si avventano le sciagure mandate dagli dèi
e tagliano la strada agli uomini insensati.
CREONTE Ahimè! Mi pesa, sì, ma
ugualmente rinuncio alla mia decisione:
non si deve lottare contro il destino.
CORIFEO Va' dunque, intervieni, non ti
affidare a nessun altro.
CREONTE Sì, vado immediatamente. Via,
servi, andate tutti senza eccezione,
impugnate le asce, correte a quel poggio là
in vista. E ora che ho mutato sentenza, io
stesso la libererò così come la imprigionai.
Temo che sia meglio osservare fino al
δέδοικα γὰρ μὴ τοὺς καθεστῶτας νόμους
ἄριστον ᾖ σῴζοντα τὸν βίον τελεῖν.
termine della propria vita le leggi stabilite.
(Esce coi servi.)
Χορός
πολυώνυμε, Καδμείας νύμφας ἄγαλμα
καὶ Διὸς βαρυβρεμέτα
γένος, κλυτὰν ὃς ἀμφέπεις
Ἰταλίαν, μέδεις δὲ
παγκοίνοις, Ἐλευσινίας
1120
Δῃοῦς ἐν κόλποις, Βακχεῦ
Βακχᾶν ὁ ματρόπολιν Θήβαν
ναιετῶν παρ᾽ ὑγρῶν
Ἰσμηνοῦ ῥείθρων ἀγρίου τ᾽
ἐπὶ σπορᾷ δράκοντος
1125
CORO Dio dai molti nomi,
vanto di una sposa tebana,
prole di Zeus cupotonante,
tu che proteggi l'Italia famosa
e regni nella vallata ospitale
di Deò eleusina,
o Bacco,
tu che nella città madre delle baccanti
hai sede, lungo l'acqua sinuosa
dell'Ismeno,
fra la semente del drago feroce.
Te contempla
la vampa scintillante
sulla duplice roccia, ove
accorrono devote le ninfe coricie;
te contemplan le acque castalie
e te a noi mandano
dei colli nisei i declivi
d'edera ammantati
e la costa verdeggiante
di grappoli fitti
quando al canto divino degli evoè
tu visiti le contrade tebane.
Tebe tu onori
più che tutte le città,
e tua madre la onora,
folgorata dal fulmine.
Anche ora,
che d'un morbo violento
tutto il popolo è vittima,
varca col piede risanatore
il pendio parnaso
e lo stretto che geme.
Tu che guidi la danza
degli astri fiammanti,
testimone ai canti notturni,
prole di Zeus,
dio possente,
a noi mostrati
con le Tiadi seguaci,
1115
σὲ δ᾽ ὑπὲρ διλόφου πέτρας στέροψ ὄπωπε
λιγνύς, ἔνθα Κωρύκιαι
στείχουσι νύμφαι Βακχίδες,
Κασταλίας τε νᾶμα.
1130
καί σε Νυσαίων ὀρέων
κισσήρεις ὄχθαι χλωρά τ᾽ ἀκτὰ πολυστάφυλος πέμπει,
ἀμβρότων ἐπέων
εὐαζόντων Θηβαΐας
ἐπισκοποῦντ᾽ ἀγυιάς· 1135
τὰν ἐκ πᾶσαι τιμᾷς
ὑπερτάταν πόλεων
ματρὶ σὺν κεραυνίᾳ·
καὶ νῦν, ὡς βιαίας ἔχεται 1140
πάνδαμος πόλις ἐπὶ νόσου,
μολεῖν καθαρσίῳ ποδὶ Παρνασίαν
ὑπὲρ κλιτὺν ἢ στονόεντα πορθμόν.
ἰὼ πῦρ πνειόντων
χοράγ᾽ ἄστρων, νυχίων
φθεγμάτων ἐπίσκοπε,
παῖ Διὸς γένεθλον, προφάνηθ᾽
ὦναξ, σαῖς ἅμα περιπόλοις
Θυίαισιν, αἵ σε μαινόμεναι πάννυχοι
36
1145
1150
χορεύουσι τὸν ταμίαν Ἴακχον.
Ἄγγελος
Κάδμου πάροικοι καὶ δόμων Ἀμφίονος, 1155
οὐκ ἔσθ᾽ ὁποῖον στάντ᾽ ἂν ἀνθρώπου βίον
οὔτ᾽ αἰνέσαιμ᾽ ἂν οὔτε μεμψαίμην ποτέ.
τύχη γὰρ ὀρθοῖ καὶ τύχη καταρρέπει
τὸν εὐτυχοῦντα τόν τε δυστυχοῦντ᾽ ἀεί·
καὶ μάντις οὐδεὶς τῶν καθεστώτων βροτοῖς. 1160
Κρέων γὰρ ἦν ζηλωτός, ὡς ἐμοί, ποτέ,
σώσας μὲν ἐχθρῶν τήνδε Καδμείαν χθόνα
λαβών τε χώρας παντελῆ μοναρχίαν
ηὔθυνε, θάλλων εὐγενεῖ τέκνων σπορᾷ·
καὶ νῦν ἀφεῖται πάντα. τὰς γὰρ ἡδονὰς 1165
ὅταν προδῶσιν ἄνδρες, οὐ τίθημ᾽ ἐγὼ
ζῆν τοῦτον, ἀλλ᾽ ἔμψυχον ἡγοῦμαι νεκρόν.
πλούτει τε γὰρ κατ᾽ οἶκον, εἰ βούλει, μέγα
καὶ ζῆ τύραννον σχῆμ᾽ ἔχων· ἐὰν δ᾽ ἀπῇ
τούτων τὸ χαίρειν, τἄλλ᾽ ἐγὼ καπνοῦ σκιᾶς 1170
οὐκ ἂν πριαίμην ἀνδρὶ πρὸς τὴν ἡδονήν.
Χορός
τί δ᾽ αὖ τόδ᾽ ἄχθος βασιλέων ἥκεις φέρων;
Ἄγγελος
τεθνᾶσιν. οἱ δὲ ζῶντες αἴτιοι θανεῖν.
Χορός
καὶ τίς φονεύει; τίς δ᾽ ὁ κείμενος; λέγε.
Ἄγγελος
Αἵμων ὄλωλεν· αὐτόχειρ δ᾽ αἱμάσσεται. 1175
Χορός
πότερα πατρῴας ἢ πρὸς οἰκείας χερός;
Ἄγγελος
αὐτὸς πρὸς αὑτοῦ, πατρὶ μηνίσας φόνου.
Χορός
ὦ μάντι, τοὔπος ὡς ἄρ᾽ ὀρθὸν ἤνυσας.
Ἄγγελος
ὡς ὧδ᾽ ἐχόντων τἄλλα βουλεύειν πάρα.
Χορός
καὶ μὴν ὁρῶ τάλαιναν Εὐρυδίκην ὁμοῦ
δάμαρτα τὴν Κρέοντος. ἐκ δὲ δωμάτων
37
1180
che per tutta la notte
attorno a te delirano alla danza,
Iacco dispensatore.
(Arriva un NUNZIO.)
NUNZIO Voi che abitate presso le case di
Cadmo e di Anfione, non c'è stato mortale
che non si possa di volta in volta elogiare o
deprecare. Senza tregua la sorte abbatte il
fortunato e risolleva l'infelice; e quanto
durerà la situazione attuale, nessuno può
predire. Prima Creonte appariva, almeno a
me, invidiabile: aveva salvato dai nemici
questa terra tebana, e conquistato il potere
assoluto governava la città, fiorendo della
nobile semente dei suoi figli. E ora tutto è
perduto. Quando un uomo ha smarrito le
gioie dell'esistenza, si può dire che non
vive più, ma è come un morto che respira.
Accumula pure ricchezze nella tua casa,
vivi col fasto di un re: ma se la gioia è
spenta, non darei per tutto il resto, in
cambio della felicità, neppure l'ombra di
un fumo.
CORIFEO Quale nuovo dolore sei venuto
ad annunciare per i nostri sovrani?
NUNZIO Sono morti, e la colpa è dei vivi.
CORIFEO Chi ha ucciso? Chi è morto?
Parla.
NUNZIO Emone è morto: mano non
estranea ha versato il suo sangue.
CORIFEO Come? Per mano del padre?
Per mano sua?
NUNZIO Sì, di sua mano si uccise, irato
col padre per l'uccisione di Antigone.
CORIFEO O indovino, fu vera la tua
profezia!
NUNZIO Se così stanno le cose, ormai è
tempo di provvedere al resto.
(Entra EURIDICE.)
CORIFEO Ecco, vedo appressarsi la
sventurata sposa di Creonte, Euridice: è
uscita dal palazzo, chissà se per caso o
perché ha udito del figlio.
ἤτοι κλύουσα παιδὸς ἢ τύχῃ πάρα.
Εὐρυδίκη
ὦ πάντες ἀστοί, τῶν λόγων ἐπῃσθόμην
πρὸς ἔξοδον στείχουσα, Παλλάδος θεᾶς
ὅπως ἱκοίμην εὐγμάτων προσήγορος.
1185
καὶ τυγχάνω τε κλῇθρ᾽ ἀνασπαστοῦ πύλης
χαλῶσα καί με φθόγγος οἰκείου κακοῦ
βάλλει δι᾽ ὤτων· ὑπτία δὲ κλίνομαι
δείσασα πρὸς δμωαῖσι κἀποπλήσσομαι
ἀλλ᾽ ὅστις ἦν ὁ μῦθος αὖθις εἴπατε·
1190
κακῶν γὰρ οὐκ ἄπειρος οὖσ᾽ ἀκούσομαι.
Ἄγγελος
ἐγώ, φίλη δέσποινα, καὶ παρὼν ἐρῶ
κοὐδὲν παρήσω τῆς ἀληθείας ἔπος.
τί γάρ σε μαλθάσσοιμ᾽ ἂν ὧν ἐς ὕστερον
ψεῦσται φανούμεθ᾽; ὀρθὸν ἁλήθει᾽ ἀεί. 1195
ἐγὼ δὲ σῷ ποδαγὸς ἑσπόμην πόσει
πεδίον ἐπ᾽ ἄκρον, ἔνθ᾽ ἔκειτο νηλεὲς
κυνοσπάρακτον σῶμα Πολυνείκους ἔτι·
καὶ τὸν μέν, αἰτήσαντες ἐνοδίαν θεὸν
Πλούτωνά τ᾽ ὀργὰς εὐμενεῖς κατασχεθεῖν 1200
λούσαντες ἁγνὸν λουτρόν, ἐν νεοσπάσιν
θαλλοῖς ὃ δὴ λέλειπτο συγκατῄθομεν,
καὶ τύμβον ὀρθόκρανον οἰκείας χθονὸς
χώσαντες αὖθις πρὸς λιθόστρωτον κόρης
νυμφεῖον Ἅιδου κοῖλον εἰσεβαίνομεν.
1205
φωνῆς δ᾽ ἄπωθεν ὀρθίων κωκυμάτων
κλύει τις ἀκτέριστον ἀμφὶ παστάδα,
καὶ δεσπότῃ Κρέοντι σημαίνει μολών.
τῷ δ᾽ ἀθλίας ἄσημα περιβαίνει βοῆς
ἕρποντι μᾶλλον ἆσσον, οἰμώξας δ᾽ ἔπος 1210
ἵησι δυσθρήνητον· ὦ τάλας ἐγώ,
ἆρ᾽ εἰμὶ μάντις; ἆρα δυστυχεστάτην
κέλευθον ἕρπω τῶν παρελθουσῶν ὁδῶν;
παιδός με σαίνει φθόγγος. ἀλλὰ πρόσπολοι,
ἴτ᾽ ἆσσον ὠκεῖς καὶ παραστάντες τάφῳ 1215
ἀθρήσαθ᾽, ἁρμὸν χώματος λιθοσπαδῆ
δύντες πρὸς αὐτὸ στόμιον, εἰ τὸν Αἵμονος
φθόγγον συνίημ᾽ ἢ θεοῖσι κλέπτομαι.
τάδ᾽ ἐξ ἀθύμου δεσπότου κελευσμάτων
ἠθροῦμεν· ἐν δὲ λοισθίῳ τυμβεύματι
1220
38
EURIDICE O cittadini tutti, ho udito le
vostre parole mentre mi avviavo ad uscire
dal palazzo per recarmi a rivolgere a
Pallade la mia supplica. Tiravo il
catenaccio della porta, quando mi trafisse
l'orecchio la voce di una disgrazia che
aveva colpito la mia famiglia. Per
l'angoscia caddi riversa fra le braccia delle
ancelle, e persi i sensi. Coraggio.
Ripetetemi la notizia, quale che sia. Saprò
ascoltarla: sono una donna che ha sofferto.
NUNZIO Amata regina, tutto ho visto e
tutto ti dirò senza sottrarre nulla alla verità.
Perché mai illuderti con parole che si
rivelerebbero false? La verità è sempre la
cosa più sicura. Io scortavo il tuo sposo
verso il fondo della pianura, dove tuttora
giaceva il corpo di Polinice,
impietosamente dilaniato dai cani.
Invocammo la dea delle vie e Plutone di
esserci benevoli, smorzando la propria ira;
poi lavammo il cadavere con pure acque
lustrali e ne bruciammo i resti con rami
appena divelti. Alzammo un tumulo alto di
terra nativa e quindi ci dirigemmo verso il
pietroso talamo, la funebre caverna, della
ragazza. Ancora da lontano, uno di noi udì
acuti lamenti provenire da quel talamo non
consacrato da riti funebri, e corse ad
avvertire il sovrano; e via via che Creonte
si avvicina, è avvolto dai suoni indistinti di
una voce disperata. Allora scoppiò in un
singhiozzo angosciato: «Ahimè, sono
dunque un indovino? Devo dunque
percorrere la via più amara fra quante mai
ho percorso? Riconosco la voce di mio
figlio. Su, presto, muovetevi, servi,
accostatevi al sepolcro, spingetevi fino
all'imboccatura attraverso la breccia delle
pietre rimosse; guardate se è la voce di
Emone quella che odo, o se gli dèi
m'ingannano». Noi guardavamo, seguendo
gli ordini del nostro disperato sovrano, e in
τὴν μὲν κρεμαστὴν αὐχένος κατείδομεν,
βρόχῳ μιτώδει σινδόνος καθημμένην,
τὸν δ᾽ ἀμφὶ μέσσῃ περιπετῆ προσκείμενον,
εὐνῆς ἀποιμώζοντα τῆς κάτω φθορὰν
καὶ πατρὸς ἔργα καὶ τὸ δύστηνον λέχος. 1225
ὁ δ᾽ ὡς ὁρᾷ σφε, στυγνὸν οἰμώξας ἔσω
χωρεῖ πρὸς αὐτὸν κἀνακωκύσας καλεῖ·
ὦ τλῆμον, οἷον ἔργον εἴργασαι· τίνα
νοῦν ἔσχες; ἐν τῷ συμφορᾶς διεφθάρης;
ἔξελθε, τέκνον, ἱκέσιός σε λίσσομαι.
1230
τὸν δ᾽ ἀγρίοις ὄσσοισι παπτήνας ὁ παῖς,
πτύσας προσώπῳ κοὐδὲν ἀντειπών, ξίφους
ἕλκει διπλοῦς κνώδοντας. ἐκ δ᾽ ὁρμωμένου
πατρὸς φυγαῖσιν ἤμπλακ᾽· εἶθ᾽ ὁ δύσμορος
αὑτῷ χολωθείς, ὥσπερ εἶχ᾽, ἐπενταθεὶς 1235
ἤρεισε πλευραῖς μέσσον ἔγχος, ἐς δ᾽ ὑγρὸν
ἀγκῶν᾽ ἔτ᾽ ἔμφρων παρθένῳ προσπτύσσεται.
καὶ φυσιῶν ὀξεῖαν ἐκβάλλει ῥοὴν
λευκῇ παρειᾷ φοινίου σταλάγματος.
κεῖται δὲ νεκρὸς περὶ νεκρῷ, τὰ νυμφικὰ 1240
τέλη λαχὼν δείλαιος εἰν Ἅιδου δόμοις,
δείξας ἐν ἀνθρώποισι τὴν ἀβουλίαν
ὅσῳ μέγιστον ἀνδρὶ πρόσκειται κακόν.
Χορός
τί τοῦτ᾽ ἂν εἰκάσειας; ἡ γυνὴ πάλιν
φρούδη, πρὶν εἰπεῖν ἐσθλὸν ἢ κακὸν λόγον. 1245
Ἄγγελος
καὐτὸς τεθάμβηκ᾽· ἐλπίσιν δὲ βόσκομαι
ἄχη τέκνου κλύουσαν ἐς πόλιν γόους
οὐκ ἀξιώσειν, ἀλλ᾽ ὑπὸ στέγης ἔσω
δμωαῖς προθήσειν πένθος οἰκεῖον στένειν.
γνώμης γὰρ οὐκ ἄπειρος, ὥσθ᾽ ἁμαρτάνειν. 1250
Χορός
οὐκ οἶδ᾽· ἐμοὶ δ᾽ οὖν ἥ τ᾽ ἄγαν σιγὴ βαρὺ
δοκεῖ προσεῖναι χἠ μάτην πολλὴ βοή.
Ἄγγελος
ἀλλ᾽ εἰσόμεσθα, μή τι καὶ κατάσχετον
κρυφῇ καλύπτει καρδίᾳ θυμουμένῃ,
δόμους παραστείχοντες· εὖ γὰρ οὖν λέγεις, 1255
39
fondo al sepolcro scorgemmo lei appesa
per il collo a un laccio di lino e lui che la
abbracciava e le stringeva la vita,
piangendo la perdita della sposa, ormai
discesa fra i morti, e i misfatti del padre, e
le proprie misere nozze. Come il padre lo
vide, ruppe in un cupo singhiozzo, si
accostò a lui e fra i gemiti lo chiamò:
«Sventurato, che cosa hai fatto! Cosa ti ha
preso? Quale sciagura ti ha sconvolto la
mente? Vieni fuori, figlio, ti scongiuro». Ma
il figlio lo squadra con occhi inferociti, gli
sputa in faccia e senza una parola di
risposta sguaina la sua spada a doppio
taglio; ma il padre, con un balzo
all'indietro, evita il colpo; e subito l'infelice
rivolta la propria furia contro se stesso: si
avventa sulla spada e se la conficca per
metà nel fianco. Poi, prima che i sensi lo
abbandonino, col braccio vacillante si
stringe alla ragazza e rantolando le
spruzza la guancia impallidita con un
fiotto improvviso di sangue. Ora giace,
cadavere abbracciato a un cadavere. Nella
casa dei morti, misero, ha celebrato i riti
nuziali, a tutti mostrando che la follia è il
male peggiore che possa colpire un uomo.
(EURIDICE rientra nel palazzo.)
CORIFEO Cosa pensare? Se n'è andata
senza profferire una parola, né buona né
cattiva.
NUNZIO Anch'io sono sorpreso; e tuttavia
nutro la speranza che, udite le sventure del
figlio, avrà ritegno a piangere davanti a
tutti, ma in casa, al chiuso, darà ordine alle
ancelle di intonare il lutto domestico. E
saggia, e saprà evitare ogni errore.
CORIFEO Non so, ma un silenzio eccessivo
mi fa tremare quanto un vano, reiterato
lamento.
NUNZIO Ora lo sapremo, rientrando nel
palazzo, se nel cuore sconvolto nasconde
un sentimento represso. Hai ragione: anche
καὶ τῆς ἄγαν γάρ ἐστί που σιγῆς βάρος.
Χορός
καὶ μὴν ὅδ᾽ ἄναξ αὐτὸς ἐφήκει
μνῆμ᾽ ἐπίσημον διὰ χειρὸς ἔχων,
εἰ θέμις εἰπεῖν, οὐκ ἀλλοτρίαν
ἄτην, ἀλλ᾽ αὐτὸς ἁμαρτών. 1260
Κρέων
ἰὼ
φρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα
στερεὰ θανατόεντ᾽,
ὦ κτανόντας τε καὶ
θανόντας βλέποντες ἐμφυλίους.
ὤμοι ἐμῶν ἄνολβα βουλευμάτων. 1265
ἰὼ παῖ, νέος νέῳ ξὺν μόρῳ
αἰαῖ αἰαῖ,
ἔθανες, ἀπελύθης
ἐμαῖς οὐδὲ σαῖς δυσβουλίαις.
Χορός
οἴμ᾽ ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν. 1270
Κρέων
οἴμοι,
ἔχω μαθὼν δείλαιος· ἐν δ᾽ ἐμῷ κάρᾳ
θεὸς τότ᾽ ἄρα τότε μέγα βάρος μ᾽ ἔχων
ἔπαισεν, ἐν δ᾽ ἔσεισεν ἀγρίαις ὁδοῖς,
οἴμοι, λακπάτητον ἀντρέπων χαράν.
φεῦ φεῦ, ὦ πόνοι βροτῶν δύσπονοι.
1275
Ἐξάγγελος
ὦ δέσποθ᾽, ὡς ἔχων τε καὶ κεκτημένος,
τὰ μὲν πρὸ χειρῶν τάδε φέρων, τὰ δ᾽ ἐν δόμοις
ἔοικας ἥκειν καὶ τάχ᾽ ὄψεσθαι κακά.
1280
Κρέων
τί δ᾽ ἔστιν αὖ κάκιον ἐκ κακῶν ἔτι;
Ἐξάγγελος
γυνὴ τέθνηκε, τοῦδε παμμήτωρ νεκροῦ,
δύστηνος, ἄρτι νεοτόμοισι πλήγμασιν.
Κρέων
ἰώ.
ἰὼ δυσκάθαρτος Ἅιδου λιμήν,
τί μ᾽ ἄρα τί μ᾽ ὀλέκεις;
1285
ὦ κακάγγελτά μοι
40
un silenzio eccessivo può far paura. (Esce.)
CORIFEO Ecco arrivare il re, recando fra le
braccia la prova palese, se mi è lecito dirlo,
che non ad altri deve la propria rovina, ma
al suo cieco errore.
(Entra CREONTE con i servi, recando fra le
braccia il corpo del figlio.)
CREONTE Ah, errori ostinati,
errori fatali della mia mente
dissennata.
Guardate!
Uccisori e uccisi dello stesso sangue.
Ahimè, infausta decisione!
Ah, figlio,
di morte immatura
giovane sei morto - ahimè ahimè te ne sei andato,
per la mia, non per la tua,
follia.
CORIFEO Ahimè, quanto in ritardo
riconosci il giusto!
CREONTE Ahimè infelice, finalmente ho
capito. Un dio, sì un dio allora mi percosse
sul capo col suo peso enorme, e su atroci
sentieri mi traviò, ahimè, e col piede
calpestò la mia felicità. Ah. patimenti
intollerabili degli uomini!
(Rientra il NUNZIO. )
NUNZIO Quante sciagure, mio sovrano,
hai finito col tirarti addosso! Una la tieni
fra le braccia, l'altra sta nella tua casa, e
presto la vedrai.
CREONTE E quale dolore ancora più
terribile può aggiungersi a questo?
NUNZIO La tua sposa è morta, colei che
veramente è madre di questo cadavere.
Appena ora, misera, si è trafitta con un
colpo di spada.
CREONTE Ah, porto implacabile
di Ade, perché perché mi uccidi?
O messaggero
di orrende sventure
che nuova mi porti?
προπέμψας ἄχη, τίνα θροεῖς λόγον;
αἰαῖ, ὀλωλότ᾽ ἄνδρ᾽ ἐπεξειργάσω.
τί φής, παῖ; τίν᾽ αὖ λέγεις μοι νέον,
αἰαῖ αἰαῖ,
1290
σφάγιον ἐπ᾽ ὀλέθρῳ
γυναικεῖον ἀμφικεῖσθαι μόρον;
Ἐξάγγελος
ὁρᾶν πάρεστιν· οὐ γὰρ ἐν μυχοῖς ἔτι.
Κρέων
οἴμοι,
κακὸν τόδ᾽ ἄλλο δεύτερον βλέπω τάλας. 1295
τίς ἄρα, τίς με πότμος ἔτι περιμένει;
ἔχω μὲν ἐν χείρεσσιν ἀρτίως τέκνον,
τάλας, τὸν δ᾽ ἔναντα προσβλέπω νεκρόν.
φεῦ φεῦ μᾶτερ ἀθλία, φεῦ τέκνον. 1300
Ἐξάγγελος
ἡ δ᾽ ὀξυθήκτῳ βωμία περὶ ξίφει
λύει κελαινὰ βλέφαρα, κωκύσασα μὲν
τοῦ πρὶν θανόντος Μεγαρέως κλεινὸν λάχος,
αὖθις δὲ τοῦδε, λοίσθιον δὲ σοὶ κακὰς
πράξεις ἐφυμνήσασα τῷ παιδοκτόνῳ.
1305
Κρέων
αἰαῖ αἰαῖ,
ἀνέπταν φόβῳ. τί μ᾽ οὐκ ἀνταίαν
ἔπαισέν τις ἀμφιθήκτῳ ξίφει;
δείλαιος ἐγώ, αἰαῖ, 1310
δειλαίᾳ δὲ συγκέκραμαι δύᾳ.
Ἐξάγγελος
ὡς αἰτίαν γε τῶνδε κἀκείνων ἔχων
πρὸς τῆς θανούσης τῆσδ᾽ ἐπεσκήπτου μόρων
Κρέων
ποίῳ δὲ κἀπελύσατ᾽ ἐν φοναῖς τρόπῳ;
Ἐξάγγελος
παίσας ὑφ᾽ ἧπαρ αὐτόχειρ αὑτήν, ὅπως 1315
παιδὸς τόδ᾽ ᾔσθετ᾽ ὀξυκώκυτον πάθος.
Κρέων
ὤμοι μοι, τάδ᾽ οὐκ ἐπ᾽ ἄλλον βροτῶν
ἐμᾶς ἁρμόσει ποτ᾽ ἐξ αἰτίας.
ἐγὼ γάρ σ᾽ ἐγὼ ἔκανον, ὢ μέλεος,
ἐγώ, φάμ᾽ ἔτυμον. ἰὼ πρόσπολοι, 1320
ἄγετέ μ᾽ ὅτι τάχιστ᾽, ἄγετέ μ᾽ ἐκποδών,
41
Ahimè, hai finito un uomo morto!
Cosa annunci, ragazzo?
Che nuova mi porti,
ahimè ahimè,
su altra morte la morte
di una donna sgozzata?
(Si spalanca la porta del palazzo e appare il
cadavere di EURIDICE.)
NUNZIO Puoi vederla: non è più in fondo
al palazzo.
CREONTE Ahimè sì, la vedo, la nuova, la
seconda disgrazia. Quale, quale sorte
ancora mi attende? Ho appena sollevato fra
le braccia mio figlio ed ecco mi trovo
davanti agli occhi, me sventurato, un altro
cadavere. O sventurata madre! O figlio
mio!
NUNZIO Ecco, ai piedi dell'altare, trafitta
da spada affilata, chiude gli occhi
ottenebrati: ha pianto il destino illustre del
figlio che Per primo le morì, Megareo, e poi
ha pianto Emone, e infine sciagure orribili
ha imprecato su di te, l'assassino dei tuoi
figli.
CREONTE Ah! Dallo sgomento sono
travolto. Perché qualcuno non mi colpisce
nel petto con la spada affilata? Ah, misero
me, affondato in immenso dolore.
NUNZIO Sì, la morta ti accusa di aver
causato la fine dell'uno e dell'altro figlio.
CREONTE Ma in che modo si è uccisa?
NUNZIO Di sua mano si colpì al fegato,
allorché udì i singhiozzi convulsi per la
morte del figlio.
CREONTE Ahimè, su nessun altro ricadrà,
è solo mia questa colpa.
Io, sì, io ti ho ucciso, sventurato,
io: è fin troppo vero.
Ah, servi! Presto!
Portatemi via,
Portatemi via,
Portatemi lontano.
Non sono più nulla.
τὸν οὐκ ὄντα μᾶλλον ἢ μηδένα. 1325
Χορός
κέρδη παραινεῖς, εἴ τι κέρδος ἐν κακοῖς.
βράχιστα γὰρ κράτιστα τἀν ποσὶν κακά.
Κρέων
ἴτω ἴτω,
φανήτω μόρων ὁ κάλλιστ᾽ ἔχων
ἐμοὶ τερμίαν ἄγων ἁμέραν 1330
ὕπατος· ἴτω ἴτω,
ὅπως μηκέτ᾽ ἆμαρ ἄλλ᾽ εἰσίδω.
Χορός
μέλλοντα ταῦτα. τῶν προκειμένων τι χρὴ μέλειν
πράσσειν. μέλει γὰρ τῶνδ᾽ ὅτοισι χρὴ μέλειν 1335
Κρέων
ἀλλ᾽ ὧν ἐρῶ, τοιαῦτα συγκατηυξάμην.
Χορός
μή νυν προσεύχου μηδέν· ὡς πεπρωμένης
οὐκ ἔστι θνητοῖς συμφορᾶς ἀπαλλαγή.
Κρέων
ἄγοιτ᾽ ἂν μάταιον ἄνδρ᾽ ἐκποδών,
ὅς, ὦ παῖ, σέ τ᾽ οὐχ ἑκὼν κάκτανον
σέ τ᾽ αὖ τάνδ᾽, ὤμοι μέλεος, οὐδ᾽ ἔχω
ὅπᾳ πρὸς πότερα κλιθῶ· πάντα γὰρ
λέχρια τἀν χεροῖν, τὰ δ᾽ ἐπὶ κρατί μοι
πότμος δυσκόμιστος εἰσήλατο.
Χορός
πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας
πρῶτον ὑπάρχει. χρὴ δὲ τά γ᾽ εἰς θεοὺς
μηδὲν ἀσεπτεῖν. μεγάλοι δὲ λόγοι 1350
μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων
ἀποτίσαντες
γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν.
1340
1345
CORIFEO II tuo consiglio è buono, se pur
c'è qualcosa di buono
nella disgrazia. Non resta che abbreviare i
mali più opprimenti.
CREONTE Venga, oh venga,
si mostri
delle morti da me causate la suprema,
splendidamente a me recando il giorno
estremo. Venga, oh venga, che più io non
veda giorno a venire.
CORIFEO Questo appartiene al futuro: ma
ora dobbiamo occuparci delle presenti
incombenze: di tutto il resto avranno cura
coloro che ne debbono aver cura.
CREONTE Ma tutto ciò che desidero è
racchiuso in quella preghiera.
CORIFEO Rinuncia alle preghiere: non c'è
scampo per i mortali
alle sventure ormai decretate.
CREONTE Via, conducete via
quest'uomo folle,
che senza volere ha ucciso te,
figlio, e te,
mia sposa.
Me sventurato!
E non so a chi di voi due
volgere lo sguardo
né dove cercare aiuto:
tutto mi scivola fra le dita.
Un destino
intollerabile
sul mio capo è balzato.
(CREONTE rientra coi servi nel palazzo.)
CORIFEO La saggezza è la prima
condizione della felicità. Non si deve mai
commettere empietà verso gli dèi. Le
parole superbe degli uomini arroganti
scontano i colpi spietati del destino e in
vecchiaia insegnano ad essere saggi.
(Escono tutti.)
Traduzione di Franco Ferrari
42