Antigone greco-italiano - Blog-ER
Transcript
Antigone greco-italiano - Blog-ER
Σοφοκλέους Ἀντιγόνη Antigone di Sofocle ΤΑ ΤΟΥ ΔΡΑΜΑΤΟΣ ΠΡΟΣΩΠΑ PERSONAGGI ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΙΣΜΗΝΗ ΧΟΡΟΣ ΦΗΒΑΙΩΝ ΓΕΡΟΝΤΩΝ ΚΡΕΩΝ ΦΥΛΑΞ ΑΙΜΩΝ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ ΑΓΓΕΛΟΣ ΕΥΡΥΔΙΚΗ ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ ANTIGONE ISMENE CORO DI VECCHI TEBANI CREONTE GUARDIA EMONE TIRESIA NUNZIO EURIDICE Davanti al palazzo reale di Tebe. E’ l’ora prima dell’alba. Entrano ANTIGONE e ISMENE Ἀντιγόνη ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα, ἆρ᾽ οἶσθ᾽ ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου κακῶν ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ; οὐδὲν γὰρ οὔτ᾽ ἀλγεινὸν οὔτ᾽ ἄτης ἄτερ οὔτ᾽ αἰσχρὸν οὔτ᾽ ἄτιμόν ἐσθ᾽, ὁποῖον οὐ 5 τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπ᾽ ἐγὼ κακῶν. καὶ νῦν τί τοῦτ᾽ αὖ φασι πανδήμῳ πόλει κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγὸν ἀρτίως; ἔχεις τι κεἰσήκουσας; ἤ σε λανθάνει πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά 10 Ἰσμήνη ἐμοὶ μὲν οὐδεὶς μῦθος, Ἀντιγόνη φίλων οὔθ᾽ ἡδὺς οὔτ᾽ ἀλγεινὸς ἵκετ᾽ ἐξ ὅτου δυοῖν ἀδελφοῖν ἐστερήθημεν δύο, μιᾷ θανόντοιν ἡμέρᾳ διπλῇ χερί· ἐπεὶ δὲ φροῦδός ἐστιν Ἀργείων στρατὸς 15 ἐν νυκτὶ τῇ νῦν, οὐδὲν οἶδ᾽ ὑπέρτερον, οὔτ᾽ εὐτυχοῦσα μᾶλλον οὔτ᾽ ἀτωμένη. Ἀντιγόνη ᾔδη καλῶς, καί σ᾽ ἐκτὸς αὐλείων πυλῶν τοῦδ᾽ οὕνεκ᾽ ἐξέπεμπον, ὡς μόνη κλύοις. Ἰσμήνη 1 ANTIGONE: Sorella, consanguinea, Ismene carissima, conosci sventura, fra quante hanno origine da Edipo, che a noi due sopravvissute Zeus risparmierà? No, non c’è dolore o rovina, non c’è vergogna o disonore che io non abbia riconosciuto nei miei, nei tuoi mali. E ora cos’è mai questo editto, che il generale a quanto dicono, ha proclamato or ora per tutta la città? Ne sei al corrente? Hai udito qualcosa? O ignori le insidie che i nostri nemici tramano contro chi ci è caro? ISMENE: Nessuna notizia mi è giunta, Antigone, dei nostri cari, né lieta né triste, da quando noi due abbiamo perduto i nostri due fratelli, caduti nello stesso giorno l’ uno per mano dell’ altro. Nient’altro so, che mi rallegri o mi rattristi, dopo che l’arma argiva, nel corso di questa notte è fuggita. ANTIGONE: Lo prevedevo; e perciò ti ho fatto chiamare fuori dal palazzo, perché tu sola mi udissi. ISMENE: Di che si tratta? Un pensiero, τί δ᾽ ἔστι; δηλοῖς γάρ τι καλχαίνουσ᾽ ἔπος 20 Ἀντιγόνη οὐ γὰρ τάφου νῷν τὼ κασιγνήτω Κρέων τὸν μὲν προτίσας, τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει; Ἐτεοκλέα μέν, ὡς λέγουσι, σὺν δίκης χρήσει δικαίᾳ καὶ νόμου κατὰ χθονὸς ἔκρυψε τοῖς ἔνερθεν ἔντιμον νεκροῖς· 25 τὸν δ᾽ ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν ἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ τάφῳ καλύψαι μηδὲ κωκῦσαί τινα, ἐᾶν δ᾽ ἄκλαυτον, ἄταφον, οἰωνοῖς γλυκὺν θησαυρὸν εἰσορῶσι πρὸς χάριν βορᾶς. 30 τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ κἀμοί, λέγω γὰρ κἀμέ, κηρύξαντ᾽ ἔχειν, καὶ δεῦρο νεῖσθαι ταῦτα τοῖσι μὴ εἰδόσιν σαφῆ προκηρύξοντα, καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἄγειν οὐχ ὡς παρ᾽ οὐδέν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ,35 φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει. οὕτως ἔχει σοι ταῦτα, καὶ δείξεις τάχα εἴτ᾽ εὐγενὴς πέφυκας εἴτ᾽ ἐσθλῶν κακή. Ἰσμήνη τί δ᾽, ὦ ταλαῖφρον, εἰ τάδ᾽ ἐν τούτοις, ἐγὼ λύουσ᾽ ἂν ἢ ᾽φάπτουσα προσθείμην πλέον; 40 Ἀντιγόνη εἰ ξυμπονήσεις καὶ ξυνεργάσει σκόπει. Ἰσμήνη ποῖόν τι κινδύνευμα; ποῦ γνώμης ποτ᾽ εἰ; Ἀντιγόνη εἰ τὸν νεκρὸν ξὺν τῇδε κουφιεῖς χερί. Ἰσμήνη ἢ γὰρ νοεῖς θάπτειν σφ᾽, ἀπόρρητον πόλει; Ἀντιγόνη τὸν γοῦν ἐμὸν καὶ τὸν σόν ἢν σὺ μὴ θέλῃς 45 ἀδελφόν· οὐ γὰρ δὴ προδοῦσ᾽ ἁλώσομαι. Ἰσμήνη ὦ σχετλία, Κρέοντος ἀντειρηκότος; Ἀντιγόνη ἀλλ᾽ οὐδὲν αὐτῷ τῶν ἐμῶν μ᾽ εἴργειν μέτα. Ἰσμήνη οἴμοι. φρόνησον, ὦ κασιγνήτη, πατὴρ 2 evidentemente, ti turba. ANTIGONE: Sì, è così. Dei due nostri fratelli, Creonte ha forse deciso di concedere all’ uno onorata sepoltura e di lasciare l’altro indegnamente insepolto? Etocle, dicono, ritenendo giusto trattarlo secondo nome rituali, lo ha fato seppellire, perché avesse onore fra i morti sotterranei; ma il cadavere del misero Polinice ha ordinato, si dice, che nessun cittadino lo seppelisca e lo pianga, bensì che sia lasciato illacrimato, insepolto, tesoro agognato, per soddisfare la fame degli uccelli all’erta nel cielo. Tale dicono è l’editto che il buon Creonte ha proclamato per te e per me -per me dico! E sta per venire egli stesso ad annunciare apertamente il suo divieto a chi ancora lo ignora. Non prende la cosa alla leggera: a danno dei trasgressori è prevista la morte per pubblica lapidazione. Questi sono i fatti: e ora mostrerai se sei nata nobile o non sei altro che la figlia degenere dei nobili genitori. ISMENE: Ma se le cose stanno così, mia povera sorella, che vantaggio ne avrei ad agire o non agire? ANTIGONE: Ti vuoi impegnare? Intendi aiutarmi? Decidi. ISMENE: In quale impresa? A cosa pensi? ANTIGONE: Aiuterai questa mia mano a sollevare il cadavere? ISMENE: Vuoi seppellirlo, infrangendo il pubblico divieto? ANTIGONE: Sì, anche tu ti rifiuti, seppellirò mio fratello… .e tuo: nessuno dirà che l’ho tradito. ISMENE: Come, temeraria, se Creonte lo vieta? ANTIGONE: Non ha il diritto di separarmi dai miei. ISMENE: Ahimé! Pensa sorella, a nostro padre: perì nell’ infamia, quando la ὡς νῷν ἀπεχθὴς δυσκλεής τ᾽ ἀπώλετο, 50 πρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων διπλᾶς ὄψεις ἀράξας αὐτὸς αὐτουργῷ χερί. ἔπειτα μήτηρ καὶ γυνή, διπλοῦν ἔπος, πλεκταῖσιν ἀρτάναισι λωβᾶται βίον· τρίτον δ᾽ ἀδελφὼ δύο μίαν καθ᾽ ἡμέραν 55 αὐτοκτονοῦντε τὼ ταλαιπώρω μόρον κοινὸν κατειργάσαντ᾽ ἐπαλλήλοιν χεροῖν. νῦν δ᾽ αὖ μόνα δὴ νὼ λελειμμένα σκόπει ὅσῳ κάκιστ᾽ ὀλούμεθ᾽, εἰ νόμου βίᾳ ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν. 60 ἀλλ᾽ ἐννοεῖν χρὴ τοῦτο μὲν γυναῖχ᾽ ὅτι ἔφυμεν, ὡς πρὸς ἄνδρας οὐ μαχουμένα. ἔπειτα δ᾽ οὕνεκ᾽ ἀρχόμεσθ᾽ ἐκ κρεισσόνων, καὶ ταῦτ᾽ ἀκούειν κἄτι τῶνδ᾽ ἀλγίονα. ἐγὼ μὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς 65 ξύγγνοιαν ἴσχειν, ὡς βιάζομαι τάδε, τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι· τὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα. Ἀντιγόνη οὔτ᾽ ἂν κελεύσαιμ᾽ οὔτ᾽ ἄν, εἰ θέλοις ἔτι πράσσειν, ἐμοῦ γ᾽ ἂν ἡδέως δρῴης μέτα. 70 ἀλλ᾽ ἴσθ᾽ ὁποῖά σοι δοκεῖ, κεῖνον δ᾽ ἐγὼ θάψω· καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν. φίλη μετ᾽ αὐτοῦ κείσομαι, φίλου μέτα, ὅσια πανουργήσασ᾽. ἐπεὶ πλείων χρόνος ὃν δεῖ μ᾽ ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε. 75 ἐκεῖ γὰρ αἰεὶ κείσομαι· σοὶ δ᾽, εἰ δοκεῖ, τὰ τῶν θεῶν ἔντιμ᾽ ἀτιμάσασ᾽ ἔχε. Ἰσμήνη ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι, τὸ δὲ βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος. Ἀντιγόνη σὺ μὲν τάδ᾽ ἂν προὔχοι᾽· ἐγὼ δὲ δὴ τάφον 80 χώσουσ᾽ ἀδελφῷ φιλτάτῳ πορεύσομαι. Ἰσμήνη οἴμοι ταλαίνης, ὡς ὑπερδέδοικά σου. Ἀντιγόνη μὴ ᾽μοῦ προτάρβει· τὸν σὸν ἐξόρθου πότμον. Ἰσμήνη ἀλλ᾽ οὖν προμηνύσῃς γε τοῦτο μηδενὶ τοὔργον, κρυφῇ δὲ κεῦθε, σὺν δ᾽ αὔτως ἐγώ.85 Ἀντιγόνη 3 scoperta delle proprie colpe lo spinse a trafiggersi le pupille con le sue stesse mani. Pensa a sua madre, e sposa, due nomi in uno: si tolse la vita con un cappio. E pensa ai due nostri sciagurati fratelli, che nello stesso giorno la stessa morte l’un l’altro si diedero. E ora noi, che siamo rimaste sole, considera la fine miserabile che faremo se, violando la legge, trasgrediremo, l’autorità e di decreti dei capi. No, dobbiamo ricordarsi che siamo due donne, incapaci di tenere testa a degli uomini; e poi che siamo governate dai più forti e quindi è nostro dovere obbedire a questi ordini, e ad altri ancora più ingrati. Perciò io chiedo agli spiriti dei morti di perdonarmi in quanto subisco violenza; ma obbedirò a chi detiene il potere. Agire al di là dei propri limiti è assolutamente insensato. ANTIGONE: Non cercherò più il tuo aiuto e anche se in futuro ti deciderai ad agire, non gradirò la tua collaborazione. Resta pure quale vuoi essere: è bello per me morire in questa impresa. Cara a lui che mi è caro giacerò, per un santo crimine perché ben più a lungo dovrò essere cara ai morti che ai vivi. Laggiù infatti riposerò per sempre: ma, se credi, disonora ciò che fra gli dèi ha onore. ISMENE: Non è una questione di principi: semplicemente, non ho la forza di agire sfidando la città. ANTIGONE: Cerca pure dei pretesti: io andrò a cospargere di terra il fratello che amo. ISMENE: Ah, infelice, come tremo per te! ANTIGONE: Non darti pena per me: metti in salvo il tuo destino. ISMENE: Almeno non rivelare a nessuno il tuo piano, ma tienilo nascosto come farò io. ANTIGONE: No gridalo alto: tanto più mi οἴμοι, καταύδα· πολλὸν ἐχθίων ἔσει σιγῶσ᾽, ἐὰν μὴ πᾶσι κηρύξῃς τάδε. Ἰσμήνη θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις. Ἀντιγόνη ἀλλ᾽ οἶδ᾽ ἀρέσκουσ᾽ οἷς μάλισθ᾽ ἁδεῖν με χρή. Ἰσμήνη εἰ καὶ δυνήσει γ᾽· ἀλλ᾽ ἀμηχάνων ἐρᾷς. 90 Ἀντιγόνη οὐκοῦν, ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι. Ἰσμήνη ἀρχὴν δὲ θηρᾶν οὐ πρέπει τἀμήχανα. Ἀντιγόνη εἰ ταῦτα λέξεις, ἐχθαρεῖ μὲν ἐξ ἐμοῦ, ἐχθρὰ δὲ τῷ θανόντι προσκείσει δίκῃ. ἀλλ᾽ ἔα με καὶ τὴν ἐξ ἐμοῦ δυσβουλίαν 95 παθεῖν τὸ δεινὸν τοῦτο· πείσομαι γὰρ οὐ τοσοῦτον οὐδὲν ὥστε μὴ οὐ καλῶς θανεῖν. Ἰσμήνη ἀλλ᾽ εἰ δοκεῖ σοι, στεῖχε· τοῦτο δ᾽ ἴσθ᾽ ὅτι ἄνους μὲν ἔρχει, τοῖς φίλοις δ᾽ ὀρθῶς φίλη. sarai odiosa col tuo silenzio, se non lo proclamerai davanti a tutti. ISMENE: Tu hai un cuore ardente per un’azione agghiacciante. ANTIGONE: Ma so di piacere a quelli a cui è mio obbligo piacere. ISMENE: Certo, se ne avrai la possibilità, ma tu brami l’ impossibile. ANTIGONE: Bene, appena le forze mi mancheranno desisterò. ISMENE: Ma in ogni caso non si dovrebbe tentare l’impossibile. ANTIGONE: Se tu parlerai così io ti odierò e giustamente sarai in odio al defunto. Basta: lascia che io, con la mia dissennatezza affronti questo rischio. Almeno non mi toccherà una morte ignobile. ISMENE: E allora va’ se credi; ma sappi che fino in fondo cara ai tuoi cari sarai, anche se folle. (Escono.) (Entra il CORO, formato da vecchi Tebani.) Χορός ἀκτὶς ἀελίου, τὸ κάλ100 λιστον ἑπταπύλῳ φανὲν Θήβᾳ τῶν προτέρων φάος, ἐφάνθης ποτ᾽, ὦ χρυσέας ἁμέρας βλέφαρον, Διρκαίων ὑπὲρ ῥεέθρων μολοῦσα, 105 τὸν λεύκασπιν Ἀργόθεν ἐκβάντα φῶτα πανσαγίᾳ φυγάδα πρόδρομον ὀξυτέρῳ κινήσασα χαλινῷ· ὃς ἐφ᾽ ἡμετέρᾳ γᾷ Πολυνείκους 110 ἀρθεὶς νεικέων ἐξ ἀμφιλόγων ὀξέα κλάζων ἀετὸς εἰς γᾶν ὣς ὑπερέπτα, λευκῆς χιόνος πτέρυγι στεγανός, πολλῶν μεθ᾽ ὅπλων 115 ξύν θ᾽ ἱπποκόμοις κορύθεσσιν. 4 CORO Raggio del sole, tu che sei la luce più bella fra quante mai sfolgorarono su Tebe setteporte, finalmente hai brillato, occhio del giorno dorato, levandoti sulle correnti dircee, e il guerriero venuto in completa armatura in candido scudo dalla terra dell'Inaco, col morso più bruciante spronasti a fuga rapinosa. Contro la nostra terra lo guidò Polinice, da contese ambigue esaltato; e in alto volò verso il nostro suolo, come aquila che lancia acute grida, d'ala candida coperto, στὰς δ᾽ ὑπὲρ μελάθρων φονώσαισιν ἀμφιχανὼν κύκλῳ λόγχαις ἑπτάπυλον στόμα ἔβα, πρίν ποθ᾽ ἁμετέρων αἱμάτων γένυσιν πλησθῆναί τε καὶ στεφάνωμα πύργων πευκάενθ᾽ Ἥφαιστον ἑλεῖν. 120 τοῖος ἀμφὶ νῶτ᾽ ἐτάθη πάταγος Ἄρεος, ἀντιπάλῳ δυσχείρωμα δράκοντος. 125 Ζεὺς γὰρ μεγάλης γλώσσης κόμπους ὑπερεχθαίρει, καὶ σφας ἐσιδὼν πολλῷ ῥεύματι προσνισσομένους χρυσοῦ καναχῆς ὑπεροπλίαις, 130 παλτῷ ῥιπτεῖ πυρὶ βαλβίδων ἐπ᾽ ἄκρων ἤδη νίκην ὁρμῶντ᾽ ἀλαλάξαι. ἀντιτύπᾳ δ᾽ ἐπὶ γᾷ πέσε τανταλωθεὶς πυρφόρος, ὃς τότε μαινομένᾳ ξὺν ὁρμᾷ βακχεύων ἐπέπνει ῥιπαῖς ἐχθίστων ἀνέμων. εἶχε δ᾽ ἄλλᾳ τὰ μέν, ἄλλα δ᾽ ἐπ᾽ ἄλλοις ἐπενώμα στυφελίζων μέγας Ἄρης δεξιόσειρος. 140 ἑπτὰ λοχαγοὶ γὰρ ἐφ᾽ ἑπτὰ πύλαις ταχθέντες ἴσοι πρὸς ἴσους ἔλιπον Ζηνὶ τροπαίῳ πάγχαλκα τέλη, πλὴν τοῖν στυγεροῖν, ὣ πατρὸς ἑνὸς μητρός τε μιᾶς φύντε καθ᾽ αὑτοῖν 145 δικρατεῖς λόγχας στήσαντ᾽ ἔχετον κοινοῦ θανάτου μέρος ἄμφω. ἀλλὰ γὰρ ἁ μεγαλώνυμος ἦλθε Νίκα τᾷ πολυαρμάτῳ ἀντιχαρεῖσα Θήβᾳ, ἐκ μὲν δὴ πολέμων 150 τῶν νῦν θέσθαι λησμοσύναν, θεῶν δὲ ναοὺς χοροῖς παννυχίοις πάντας ἐπέλθωμεν, ὁ Θήβας δ᾽ ἐλελίχθων Βάκχιος ἄρχοι. 5 135 con armi molte ed elmi d'equina criniera. Sopra le case ristette e con lance assetate di sangue sui sette sbocchi della cinta la mascella spalancò, ma fuggì prima che le fauci nel nostro sangue saziasse e il fuoco resinoso avvampasse la corona turrita: tale attorno al suo dorso dilagò fragore di Ares, prova insuperabile per il nemico del serpente. Zeus ha in odio i vanti di lingua superba. Avanzare li vide in corrente copiosa orgogliosi dell'oro sonante e brandita la folgore colpì colui che in cima agli spalti già d'intonare smaniava il grido della vittoria. Fulminato cadde in un tonfo il guerriero che prima, la torcia in mano, soffiava deliranti raffiche d'odio. Così rovinò. Altri Ares percosse, nostro alleato, destino avverso apprestando. A sette porte sette capi pari contro pari lasciarono a Zeus che fuga il nemico tributi di bronzo; non così i due sventurati, che dallo stesso padre e dalla stessa madre generati l'un contro l'altro levarono le duplici aste vittoriose e ugual parte di morte han conquistato. Eppure Nike è venuta, al grido gioioso ha risposto di Tebe fiorente di carri: e dunque godiamo l'oblio dell'ultima lotta e ai templi tutti degli dèi con danze notturne muoviamo e Bacco ci guidi, che scuote il suolo tebano. ἀλλ᾽ ὅδε γὰρ δὴ βασιλεὺς χώρας, 155 Κρέων ὁ Μενοικέως [ἄρχων] νεοχμὸς νεαραῖσι θεῶν ἐπὶ συντυχίαις χωρεῖ, τίνα δὴ μῆτιν ἐρέσσων, ὅτι σύγκλητον τήνδε γερόντων προὔθετο λέσχην, 160 κοινῷ κηρύγματι πέμψας; 161b CORIFEO Ma ecco venire il sovrano di Tebe, Creonte figlio di Meneceo, colui che ora è il nostro nuovo capo dopo le recenti fatali vicissitudini che gli dèi ci hanno mandato. Quale pensiero lo agita? Perché ha fissato questa riunione di anziani, facendo pervenire a tutti noi l'ordine di trovarci qui? (Entra CREONTE.) Κρέων ἄνδρες, τὰ μὲν δὴ πόλεος ἀσφαλῶς θεοὶ πολλῷ σάλῳ σείσαντες ὤρθωσαν πάλιν. ὑμᾶς δ᾽ ἐγὼ πομποῖσιν ἐκ πάντων δίχα ἔστειλ᾽ ἱκέσθαι τοῦτο μὲν τὰ Λαΐου 165 σέβοντας εἰδὼς εὖ θρόνων ἀεὶ κράτη, τοῦτ᾽ αὖθις, ἡνίκ᾽ Οἰδίπους ὤρθου πόλιν, κἀπεὶ διώλετ᾽, ἀμφὶ τοὺς κείνων ἔτι παῖδας μένοντας ἐμπέδοις φρονήμασιν. ὅτ᾽ οὖν ἐκεῖνοι πρὸς διπλῆς μοίρας μίαν 170 καθ᾽ ἡμέραν ὤλοντο παίσαντές τε καὶ πληγέντες αὐτόχειρι σὺν μιάσματι, ἐγὼ κράτη δὴ πάντα καὶ θρόνους ἔχω γένους κατ᾽ ἀγχιστεῖα τῶν ὀλωλότων. ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν 175 ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην, πρὶν ἂν ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ. ἐμοὶ γὰρ ὅστις πᾶσαν εὐθύνων πόλιν μὴ τῶν ἀρίστων ἅπτεται βουλευμάτων ἀλλ᾽ ἐκ φόβου του γλῶσσαν ἐγκλῄσας ἔχει 180 κάκιστος εἶναι νῦν τε καὶ πάλαι δοκεῖ· καὶ μεῖζον ὅστις ἀντὶ τῆς αὑτοῦ πάτρας φίλον νομίζει, τοῦτον οὐδαμοῦ λέγω. ἐγὼ γάρ, ἴστω Ζεὺς ὁ πάνθ᾽ ὁρῶν ἀεί, οὔτ᾽ ἂν σιωπήσαιμι τὴν ἄτην ὁρῶν 185 στείχουσαν ἀστοῖς ἀντὶ τῆς σωτηρίας, οὔτ᾽ ἂν φίλον ποτ᾽ ἄνδρα δυσμενῆ χθονὸς θείμην ἐμαυτῷ, τοῦτο γιγνώσκων ὅτι 6 CREONTE Gli dèi, o Tebani, hanno risollevato la città, dopo averla scossa con violente mareggiate. Ho inviato messaggeri per convocarvi qui, voi soli fra tutti, in primo luogo perché so come avete costantemente onorato l'autorità regale di Laio, e in seguito di Edipo, quando prese il governo della città, e poi, dopo la sua morte, siete rimasti saldamente leali ai loro figli. Ed ora che essi per duplice destino nello stesso giorno sono caduti, uccisori e uccisi con empio fratricidio, sono io che per la stretta parentela coi morti detengo il trono e il potere assoluto. È impossibile penetrare a fondo anima intelligenza carattere di un uomo, se costui non ha rivelato se stesso nell'esercizio del potere e delle leggi. Per me chi governa lo Stato senza attenersi alle decisioni più giuste, ma tiene la bocca chiusa per qualche paura, non da ora io lo stimo un essere spregevole; e parimenti non ho nessuna considerazione per chi tiene un amico in maggior conto della propria patria. No, io non potrei tacere - mi sia testimone Zeus che tutto vede - se mi accorgessi che la rovina, e non già la salvezza, attende i cittadini, né potrei considerare amico mio un nemico della patria, perché so bene che ἥδ᾽ ἐστὶν ἡ σῴζουσα καὶ ταύτης ἔπι πλέοντες ὀρθῆς τοὺς φίλους ποιούμεθα. 190 τοιοῖσδ᾽ ἐγὼ νόμοισι τήνδ᾽ αὔξω πόλιν, καὶ νῦν ἀδελφὰ τῶνδε κηρύξας ἔχω ἀστοῖσι παίδων τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου πέρι· Ἐτεοκλέα μέν, ὃς πόλεως ὑπερμαχῶν ὄλωλε τῆσδε, πάντ᾽ ἀριστεύσας δόρει, 195 τάφῳ τε κρύψαι καὶ τὰ πάντ᾽ ἀφαγνίσαι ἃ τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροῖς. τὸν δ᾽ αὖ ξύναιμον τοῦδε, Πολυνείκη λέγω, ὃς γῆν πατρῴαν καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς φυγὰς κατελθὼν ἠθέλησε μὲν πυρὶ 200 πρῆσαι κατ᾽ ἄκρας, ἠθέλησε δ᾽ αἵματος κοινοῦ πάσασθαι, τοὺς δὲ δουλώσας ἄγειν, τοῦτον πόλει τῇδ᾽ ἐκκεκήρυκται τάφῳ μήτε κτερίζειν μήτε κωκῦσαί τινα, ἐᾶν δ᾽ ἄθαπτον καὶ πρὸς οἰωνῶν δέμας 205 καὶ πρὸς κυνῶν ἐδεστὸν αἰκισθέν τ᾽ ἰδεῖν. τοιόνδ᾽ ἐμὸν φρόνημα, κοὔποτ᾽ ἔκ γ᾽ ἐμοῦ τιμὴν προέξουσ᾽ οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων· ἀλλ᾽ ὅστις εὔνους τῇδε τῇ πόλει, θανὼν καὶ ζῶν ὁμοίως ἐξ ἐμοῦ τιμήσεται. 210 Χορός σοὶ ταῦτ᾽ ἀρέσκει, παῖ Μενοικέως Κρέον, τὸν τῇδε δύσνουν κἀς τὸν εὐμενῆ πόλει· νόμῳ δὲ χρῆσθαι παντί που πάρεστί σοι καὶ τῶν θανόντων χὠπόσοι ζῶμεν πέρι. Κρέων ὡς ἂν σκοποὶ νῦν εἴτε τῶν εἰρημένων. 215 Χορός νεωτέρῳ τῳ τοῦτο βαστάζειν πρόθες. Κρέων ἀλλ᾽ εἴσ᾽ ἑτοῖμοι τοῦ νεκροῦ γ᾽ ἐπίσκοποι. Χορός τί δῆτ᾽ ἂν ἄλλο τοῦτ᾽ ἐπεντέλλοις ἔτι; Κρέων τὸ μὴ ᾽πιχωρεῖν τοῖς ἀπιστοῦσιν τάδε. Χορός οὔκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ. 220 Κρέων καὶ μὴν ὁ μισθός γ᾽, οὗτος· ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἐλπίδων 7 proprio ad essa dobbiamo la nostra salvezza e che solo navigando su uno Stato prospero possiamo assicurarci dei veri amici. Sono questi i princìpi in base ai quali farò grande questa città. In pieno accordo con essi è l'editto che ora ho proclamato per tutti i cittadini riguardo ai figli di Edipo. Eteocle, che è morto combattendo per la nostra città, dopo aver dimostrato con le armi tutto il suo valore, sia calato in un sepolcro e riceva tutti i riti che accompagnano sotto terra gli eroi; quanto a suo fratello, a Polinice, che ritornò dall'esilio per mettere a ferro e fuoco la terra paterna e gli altari degli dèi indigeni, e bramò dissetarsi del sangue fraterno riducendo noi altri in schiavitù, si fa divieto a questa città che alcuno gli tributi esequie o lamenti, ma sia lasciato insepolto e sfigurato, pasto di uccelli e di cani. Questo è il mio pensiero. Mai da me i malvagi riceveranno più onore degli uomini giusti; ma io onorerò chi è devoto a questa città, da vivo e da morto. CORIFEO Tale a te piace che sia, figlio di Meneceo, la ricompensa Per il difensore e per il nemico di questa città. Certo tu hai il potere di adottare qualsiasi misura, sia verso i morti che verso i vivi. CREONTE Affinché ora sorvegliate l'esecuzione di questi ordini... CORIFEO Affida questo incarico a uno più giovane. CREONTE Ho già predisposto delle guardie per vigilare il cadi vere. CORIFEO E allora cos'altro ci ordini? CREONTE Di non metterti dalla parte dei ribelli. CORIFEO Nessuno è così folle da cercare la propria morte. CREONTE E appunto questo sarebbe il premio. Tante volte la speranza di un guadagno ha già perduto gli uomini. ἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν. (Entra in scena una GUARDIA di quelle che erano state poste a sorveglianza del corpo di Polinice.) Φύλαξ ἄναξ, ἐρῶ μὲν οὐχ ὅπως τάχους ὕπο δύσπνους ἱκάνω κοῦφον ἐξάρας πόδα. πολλὰς γὰρ ἔσχον φροντίδων ἐπιστάσεις, 225 ὁδοῖς κυκλῶν ἐμαυτὸν εἰς ἀναστροφήν· ψυχὴ γὰρ ηὔδα πολλά μοι μυθουμένη· τάλας, τί χωρεῖς οἷ μολὼν δώσεις δίκην; τλήμων, μενεῖς αὖ; κεἰ τάδ᾽ εἴσεται Κρέων ἄλλου παρ᾽ ἀνδρός; πῶς σὺ δῆτ᾽ οὐκ ἀλγύνει; 230 τοιαῦθ᾽ ἑλίσσων ἤνυτον σχολῇ βραδύς. χοὔτως ὁδὸς βραχεῖα γίγνεται μακρά. τέλος γε μέντοι δεῦρ᾽ ἐνίκησεν μολεῖν σοί. κεἰ τὸ μηδὲν ἐξερῶ, φράσω δ᾽ ὅμως· τῆς ἐλπίδος γὰρ ἔρχομαι δεδραγμένος, 235 τὸ μὴ παθεῖν ἂν ἄλλο πλὴν τὸ μόρσιμον. GUARDIA Mio sovrano, non posso dire d'esser giunto trafelato per la fretta, sollevando l'agile piede. Ho avuto infatti molte pause di meditazione e spesso per la via mi voltavo per tornare indietro. E quante volte la mente mi parlava dicendomi: «Stupido, perché ti affretti a pena sicura? - Disgraziato, non la smetterai di fermarti? La pagherai cara, se Creonte sarà informato da qualcun altro». Rimuginando questi pensieri, procedevo a rilento: così anche un breve tratto si fa lungo. Alla fine comunque ha prevalso l'idea di presentarmi a te, e anche se mi costerà caro, tuttavia parlerò: mi aggrappo alla speranza di non poter subire se non ciò che è scritto nel mio destino. CREONTE E perché ti senti tanto scoraggiato? GUARDIA Voglio parlarti innanzi tutto di ciò che mi riguarda: non sono stato io, non ho visto chi è stato: non sarebbe giusto, pertanto, che mi succedesse qualcosa. CREONTE Mi hai proprio letto nel pensiero, e così cerchi di gettarmi fumo negli occhi. Hai tutta l'aria di dovermi annunciare qualcosa di spiacevole. GUARDIA Certo le brutte notizie mettono in forte imbarazzo. CREONTE Insomma parla e poi togliti di mezzo. GUARDIA D'accordo. Qualcuno poco fa ha seppellito il cadavere. Poi è sparito dopo aver cosparso il corpo di arida polvere e avergli tributato gli onori rituali. CREONTE Come dici? Chi può aver osato tanto? GUARDIA Non so. Sul posto non appariva traccia di vanga o di zappa. Il terreno era Κρέων τί δ᾽ ἐστὶν ἀνθ᾽ οὗ τήνδ᾽ ἔχεις ἀθυμίαν; Φύλαξ φράσαι θέλω σοι πρῶτα τἀμαυτοῦ· τὸ γὰρ πρᾶγμ᾽ οὔτ᾽ ἔδρασ᾽ οὔτ᾽ εἶδον ὅστις ἦν ὁ δρῶν, οὐδ᾽ ἂν δικαίως ἐς κακὸν πέσοιμί τι. 240 Κρέων εὖ γε στοχάζει κἀποφάργνυσαι κύκλῳ τὸ πρᾶγμα· δηλοῖς δ᾽ ὥς τι σημανῶν νέον. Φύλαξ τὰ δεινὰ γάρ τοι προστίθησ᾽ ὄκνον πολύν. Κρέων οὔκουν ἐρεῖς ποτ᾽, εἶτ᾽ ἀπαλλαχθεὶς ἄπει; Φύλαξ καὶ δὴ λέγω σοι. τὸν νεκρόν τις ἀρτίως 245 θάψας βέβηκε κἀπὶ χρωτὶ διψίαν κόνιν παλύνας κἀφαγιστεύσας ἃ χρή· Κρέων τί φής; τίς ἀνδρῶν ἦν ὁ τολμήσας τάδε; Φύλαξ οὐκ οἶδ᾽· ἐκεῖ γὰρ οὔτε του γενῇδος ἦν 8 πλῆγμ᾽, οὐ δικέλλης ἐκβολή. στύφλος δὲ γῆ 250 καὶ χέρσος, ἀρρὼξ οὐδ᾽ ἐπημαξευμένη τροχοῖσιν, ἀλλ᾽ ἄσημος οὑργάτης τις ἦν. ὅπως δ᾽ ὁ πρῶτος ἡμὶν ἡμεροσκόπος δείκνυσι, πᾶσι θαῦμα δυσχερὲς παρῆν. ὁ μὲν γὰρ ἠφάνιστο, τυμβήρης μὲν οὔ, 255 λεπτὴ δ᾽, ἄγος φεύγοντος ὥς, ἐπῆν κόνις σημεῖα δ᾽ οὔτε θηρὸς οὔτε του κυνῶν ἐλθόντος, οὐ σπάσαντος ἐξεφαίνετο. λόγοι δ᾽ ἐν ἀλλήλοισιν ἐρρόθουν κακοί, φύλαξ ἐλέγχων φύλακα, κἂν ἐγίγνετο 260 πληγὴ τελευτῶς᾽, οὐδ᾽ ὁ κωλύσων παρῆν. εἷς γάρ τις ἦν ἕκαστος οὑξειργασμένος, κοὐδεὶς ἐναργής, ἀλλ᾽ ἔφευγε μὴ εἰδέναι. ἦμεν δ᾽ ἑτοῖμοι καὶ μύδρους αἴρειν χεροῖν καὶ πῦρ διέρπειν καὶ θεοὺς ὁρκωμοτεῖν, 265 τὸ μήτε δρᾶσαι μήτε τῳ ξυνειδέναι τὸ πρᾶγμα βουλεύσαντι μηδ᾽ εἰργασμένῳ. τέλος δ᾽ ὅτ᾽ οὐδὲν ἦν ἐρευνῶσιν πλέον, λέγει τις εἷς, ὃ πάντας ἐς πέδον κάρα νεῦσαι φόβῳ προὔτρεψεν· οὐ γὰρ εἴχομεν270 οὔτ᾽ ἀντιφωνεῖν οὔθ᾽ ὅπως δρῶντες καλῶς πράξαιμεν. ἦν δ᾽ ὁ μῦθος ὡς ἀνοιστέον σοὶ τοὔργον εἴη τοῦτο κοὐχὶ κρυπτέον. καὶ ταῦτ᾽ ἐνίκα, κἀμὲ τὸν δυσδαίμονα πάλος καθαιρεῖ τοῦτο τἀγαθὸν λαβεῖν. 275 πάρειμι δ᾽ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν, οἶδ᾽ ὅτι· στέργει γὰρ οὐδεὶς ἄγγελον κακῶν ἐπῶν. Χορός ἄναξ, ἐμοί τοί, μή τι καὶ θεήλατον τοὔργον τόδ᾽, ἡ ξύννοια βουλεύει πάλαι Κρέων παῦσαι, πρὶν ὀργῆς καὶ ᾽μὲ μεστῶσαι λέγων, 280 μὴ ᾽φευρεθῇς ἄνους τε καὶ γέρων ἅμα. 9 duro e asciutto, compatto, non solcato da ruote di carri. Il colpevole non aveva lasciato segni. E quando * prima sentinella diurna ci mostrò l'accaduto, fummo tutti presi da un penoso stupore. Il corpo era scomparso alla vista: non che fosse stato veramente sepolto, ma appariva coperto da un lieve strato di polvere, come se qualcuno avesse inteso evitare la contaminazione. Né si scorgeva traccia di fiera o di cane, che si fossero avvicinati e lo avessero dilaniato. Allora cominciarono a volare parole grosse: una guardia accusava l'altra, e stavamo per venire alle mani, anche perché nessuno ci avrebbe separati. Ciascuno di noi era per gli altri il solo colpevole, ma nessuno confessava, anzi tutti si dichiaravano all'oscuro del fatto. Eravamo pronti a impugnare ferri roventi, a passare attraverso il fuoco, a giurare per gli dèi di non aver commesso il crimine e neppure di essere complici di chi lo aveva progettato o di chi lo aveva realizzato. Alla fine, visto che la nostra indagine non era approdata a nulla, intervenne uno, che ci fece abbassare la testa per la paura: non avevamo niente da obiettargli, e d'altra parte non c'era da sperare in niente di buono seguendo il suo consiglio. Affermò che bisognava annunciarti l'accaduto, in ogni particolare. La proposta ebbe successo, e il sorteggio ha condannato proprio questo disgraziato a estrarre un premio così bello. Eccomi dunque arrivato, purtroppo per me... e anche per te, lo capisco: nessuno vuol bene a chi annuncia disgrazie. CORIFEO Ho subito provato il sospetto, mio sovrano, che il fatto sia voluto dagli dèi. CREONTE Taci, prima che le tue parole mi esasperino: cerca di non mostrarti vecchio e stupido nello stesso tempo. Non ti λέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτὰ δαίμονας λέγων πρόνοιαν ἴσχειν τοῦδε τοῦ νεκροῦ πέρι. πότερον ὑπερτιμῶντες ὡς εὐεργέτην ἔκρυπτον αὐτόν, ὅστις ἀμφικίονας 285 ναοὺς πυρώσων ἦλθε κἀναθήματα καὶ γῆν ἐκείνων καὶ νόμους διασκεδῶν; ἢ τοὺς κακοὺς τιμῶντας εἰσορᾷς θεούς; οὔκ ἔστιν. ἀλλὰ ταῦτα καὶ πάλαι πόλεως ἄνδρες μόλις φέροντες ἐρρόθουν ἐμοί, 290 κρυφῇ κάρα σείοντες, οὐδ᾽ ὑπὸ ζυγῷ λόφον δικαίως εἶχον, ὡς στέργειν ἐμέ. ἐκ τῶνδε τούτους ἐξεπίσταμαι καλῶς παρηγμένους μισθοῖσιν εἰργάσθαι τάδε. οὐδὲν γὰρ ἀνθρώποισιν οἷον ἄργυρος 295 κακὸν νόμισμ᾽ ἔβλαστε. τοῦτο καὶ πόλεις πορθεῖ, τόδ᾽ ἄνδρας ἐξανίστησιν δόμων· τόδ᾽ ἐκδιδάσκει καὶ παραλλάσσει φρένας χρηστὰς πρὸς αἰσχρὰ πράγματ᾽ ἵστασθαι βροτῶν· πανουργίας δ᾽ ἔδειξεν ἀνθρώποις ἔχειν 300 καὶ παντὸς ἔργου δυσσέβειαν εἰδέναι. ὅσοι δὲ μισθαρνοῦντες ἤνυσαν τάδε, χρόνῳ ποτ᾽ ἐξέπραξαν ὡς δοῦναι δίκην. ἀλλ᾽ εἴπερ ἴσχει Ζεὺς ἔτ᾽ ἐξ ἐμοῦ σέβας, εὖ τοῦτ᾽ ἐπίστασ᾽, ὅρκιος δέ σοι λέγω· 305 εἰ μὴ τὸν αὐτόχειρα τοῦδε τοῦ τάφου εὑρόντες ἐκφανεῖτ᾽ ἐς ὀφθαλμοὺς ἐμούς, οὐχ ὑμὶν Ἅιδης μοῦνος ἀρκέσει, πρὶν ἂν ζῶντες κρεμαστοὶ τήνδε δηλώσηθ᾽ ὕβριν, ἵν᾽ εἰδότες τὸ κέρδος ἔνθεν οἰστέον 310 τὸ λοιπὸν ἁρπάζητε, καὶ μάθηθ᾽ ὅτι οὐκ ἐξ ἅπαντος δεῖ τὸ κερδαίνειν φιλεῖν. ἐκ τῶν γὰρ αἰσχρῶν λημμάτων τοὺς πλείονας ἀτωμένους ἴδοις ἂν ἢ σεσωσμένους. Φύλαξ εἰπεῖν τι δώσεις ἢ στραφεὶς οὕτως ἴω; 315 Κρέων οὐκ οἶσθα καὶ νῦν ὡς ἀνιαρῶς λέγεις; Φύλαξ ἐν τοῖσιν ὠσὶν ἢ ᾽πὶ τῇ ψυχῇ δάκνει; 10 permetto di affermare che gli dèi si prendono cura di questo cadavere. Forse lo hanno seppellito come premio per le sue benemerenze, lui che venne per dare alle fiamme templi e colonne e offerte votive, per devastare la loro terra, per infrangere le loro leggi? Quando mai gli dèi hanno reso onore ai malvagi? No, non è possibile. Ma già da tempo uomini di questa città, insofferenti al mio comando, levano contro di me queste proteste: nell'ombra scuotono la testa e non piegano il collo sotto il giogo, come sarebbe giusto, ma rifiutano di sottomettersi a me. Senza dubbio sono stati loro a indurre col danaro le mie guardie a compiere il misfatto. Mai ebbe corso consuetudine tanto deleteria come il danaro, che rovina le città, che scaccia gli uomini dalle loro case, che ammaestra e volge al male le menti degli onesti, incitandoli a vergognosi misfatti: è il danaro che insegna ogni delitto, ogni empietà. Ma quanti per lucro si macchiano di questi crimini, ne Pagano presto o tardi il giusto prezzo. Ebbene, com'è vero che Zeus riceve da me onore e culto, sappilo bene - ti parlo sotto giuramento -: se non scoprirete, se non mi porterete davanti agli occhi il responsabile di questa sepoltura, non vi basterà la morte, ma prima sarete appesi vivi e dovrete confessare questo crimine, affinché per il futuro andiate a caccia di guadagni sapendo donde è lecito lucrare e impariate che non è bene voler trarre profitto da qualsiasi occasione. Capirai che i guadagni illeciti portano più uomini alla rovina che alla salvezza. GUARDIA Permetti una parola o devo congedarmi? CREONTE Non ti sei ancora accorto che la tua voce mi infastidisce? GUARDIA E il fastidio dove ti punge, nell'orecchio o nell'anima? Κρέων τί δὲ ῥυθμίζεις τὴν ἐμὴν λύπην ὅπου; Φύλαξ ὁ δρῶν σ᾽ ἀνιᾷ τὰς φρένας, τὰ δ᾽ ὦτ᾽ ἐγώ. Κρέων οἴμ᾽ ὡς λάλημα δῆλον ἐκπεφυκὸς εἶ. 320 Φύλαξ οὔκουν τό γ᾽ ἔργον τοῦτο ποιήσας ποτέ. Κρέων καὶ ταῦτ᾽ ἐπ᾽ ἀργύρῳ γε τὴν ψυχὴν προδούς. Φύλαξ φεῦ· ἦ δεινὸν ᾧ δοκῇ γε καὶ ψευδῆ δοκεῖν. Κρέων κόμψευέ νυν τὴν δόξαν· εἰ δὲ ταῦτα μὴ φανεῖτέ μοι τοὺς δρῶντας, ἐξερεῖθ᾽ ὅτι 325 τὰ δειλὰ κέρδη πημονὰς ἐργάζεται. Φύλαξ ἀλλ᾽ εὑρεθείη μὲν μάλιστ᾽· ἐὰν δέ τοι ληφθῇ τε καὶ μή, τοῦτο γὰρ τύχη κρινεῖ, οὐκ ἔσθ᾽ ὅπως ὄψει σὺ δεῦρ᾽ ἐλθόντα με· καὶ νῦν γὰρ ἐκτὸς ἐλπίδος γνώμης τ᾽ ἐμῆς 330 σωθεὶς ὀφείλω τοῖς θεοῖς πολλὴν χάριν. CREONTE Ma perché vuoi precisare la sede del mio fastidio? GUARDIA II colpevole ti tormenta l'anima, io l'orecchio. CREONTE Ahimè, che ciarlone tu sei! GUARDIA Può darsi, ma non ho compiuto il fatto. CREONTE E invece sì, e per danaro hai venduto l'anima. GUARDIA Ah! è terribile, se chi ha un sospetto ha un sospetto infondato. CREONTE Bravo, sottilizza sul «sospetto»: ma se non mi scoverete i colpevoli, potrete ben dire che i guadagni infami portano guai. GUARDIA Bene, speriamo che lo trovino; ma che il colpevole sia preso o non sia preso - e questo lo può decidere soltanto la fortuna - è certo che non mi vedrai tornare. Anche adesso sono salvo contro ogni speranza e previsione, e ne rendo grazie agli dèi. (Esce mentre Creonte rientra nel palazzo.) Χορός πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει. τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ 335 χωρεῖ, περιβρυχίοισιν περῶν ὑπ᾽ οἴδμασιν. θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν ἄφθιτον, ἀκαμάταν, ἀποτρύεται ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος ἱππείῳ γένει πολεύων. 340 CORO Molti sono i prodigi e nulla è più prodigioso dell'uomo, che varca il mare canuto sospinto dal vento tempestoso del sud, fra le ondate penetrando che infuriano d'attorno, e la più eccelsa fra gli dèi, la Terra imperitura infaticabile, consuma volgendo l'aratro anno dopo anno e con l'equina prole rivolta. Degl'ilari uccelli la specie e le stirpi delle bestie selvagge e la prole del mare accerchia e cattura nelle spire attorte delle reti astutamente l'uomo; e doma κουφονόων τε φῦλον ὀρνίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τ᾽ εἰναλίαν φύσιν 345 σπείραισι δικτυοκλώστοις, περιφραδὴς ἀνήρ· κρατεῖ 11 δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου θηρὸς ὀρεσσιβάτα, λασιαύχενά θ᾽ 350 ἵππον ὀχμάζεται ἀμφὶ λόφον ζυγῶν οὔρειόν τ᾽ ἀκμῆτα ταῦρον. καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν φρόνημα καὶ ἀστυνόμους 355 ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων πάγων ὑπαίθρεια καὶ δύσομβρα φεύγειν βέλη παντοπόρος· ἄπορος ἐπ᾽ οὐδὲν ἔρχεται τὸ μέλλον· Ἅιδα μόνον 360 φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται· νόσων δ᾽ ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται. σοφόν τι τὸ μηχανόεν τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδ᾽ ἔχων 365 τοτὲ μὲν κακόν, ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἐσθλὸν ἕρπει, νόμους γεραίρων χθονὸς θεῶν τ᾽ ἔνορκον δίκαν, ὑψίπολις· ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν 370 ξύνεστι τόλμας χάριν. μήτ᾽ ἐμοὶ παρέστιος γένοιτο μήτ᾽ ἴσον φρονῶν ὃς τάδ᾽ ἔρδει. 375 ἐς δαιμόνιον τέρας ἀμφινοῶ τόδε· πῶς εἰδὼς ἀντιλογήσω τήνδ᾽ οὐκ εἶναι παῖδ᾽ Ἀντιγόνην. ὦ δύστηνος καὶ δυστήνου πατρὸς Οἰδιπόδα, 380 τί ποτ᾽; οὐ δή που σέ γ᾽ ἀπιστοῦσαν τοῖς βασιλείοισιν ἄγουσι νόμοις καὶ ἐν ἀφροσύνῃ καθελόντες; Φύλαξ ἥδ᾽ ἔστ᾽ ἐκείνη τοὔργον ἡ ᾽ξειργασμένη· τήνδ᾽ εἵλομεν θάπτουσαν. ἀλλὰ ποῦ Κρέων; 385 Χορός 12 con le sue arti la fiera che ha silvestre covile fra i monti e piega al giogo il collo del cavallo d'irsuta criniera e dell'infaticabile toro montano. E apprese la parola e l'aereo pensiero e impulsi civili e come fuggire i dardi degli aperti geli e delle piogge. D'ogni risorsa è armato, né inerme mai verso il futuro si avvia: solo dall'Ade scampo non troverà; ma rimedi ha escogitato a morbi immedicabili. Scopritore mirabile d’ingegnose risorse, ora ai bene ora al male s'incammina: in alto nella città se conserverà le leggi della sua terra con la giustizia che ha giurato; fuori della città, se per audacia si macchierà d'infamie. Non condivida il mio focolare, non amico mi sia chi agisce cosi. (Entra la GUARDIA, trascinando ANTIGONE.) CORIFEO Cos'è mai questo prodigio mandato dagli dèi? Sono sbalordito. Sì, la riconosco: come potrei negare che questa ragazza è Antigone? O sventurata figlia di sventurato padre, di Edipo, che mai succede? Tu fatta prigioniera? Tu sorpresa a trasgredire, in un accesso di follia, gli ordini del sovrano? GUARDIA E lei la colpevole: l'abbiamo sorpresa a dare sepoltura al morto. Ma dov'è Creonte? CORIFEO Eccolo, esce di nuovo dal ὅδ᾽ ἐκ δόμων ἄψορρος εἰς δέον περᾷ. Κρέων τί δ᾽ ἔστι; ποίᾳ ξύμμετρος προὔβην τύχῃ; Φύλαξ ἄναξ, βροτοῖσιν οὐδέν ἔστ᾽ ἀπώμοτον. ψεύδει γὰρ ἡ ᾽πίνοια τὴν γνώμην· ἐπεὶ σχολῇ ποθ᾽ ἥξειν δεῦρ᾽ ἂν ἐξηύχουν ἐγὼ 390 ταῖς σαῖς ἀπειλαῖς αἷς ἐχειμάσθην τότε ἀλλ᾽ ἡ γὰρ ἐκτὸς καὶ παρ᾽ ἐλπίδας χαρὰ ἔοικεν ἄλλῃ μῆκος οὐδὲν ἡδονῇ, ἥκω, δι᾽ ὅρκων καίπερ ὢν ἀπώμοτος, κόρην ἄγων τήνδ᾽, ἣ καθῃρέθη τάφον 395 κοσμοῦσα. κλῆρος ἐνθάδ᾽ οὐκ ἐπάλλετο, ἀλλ᾽ ἔστ᾽ ἐμὸν θοὔρμαιον, οὐκ ἄλλου, τόδε. καὶ νῦν, ἄναξ, τήνδ᾽ αὐτός, ὡς θέλεις, λαβὼν καὶ κρῖνε κἀξέλεγχ᾽· ἐγὼ δ᾽ ἐλεύθερος δίκαιός εἰμι τῶνδ᾽ ἀπηλλάχθαι κακῶν. 400 Κρέων ἄγεις δὲ τήνδε τῷ τρόπῳ πόθεν λαβών; Φύλαξ αὕτη τὸν ἄνδρ᾽ ἔθαπτε· πάντ᾽ ἐπίστασαι. Κρέων ἦ καὶ ξυνίης καὶ λέγεις ὀρθῶς ἃ φῄς; Φύλαξ ταύτην γ᾽ ἰδὼν θάπτουσαν ὃν σὺ τὸν νεκρὸν ἀπεῖπας. ἆρ᾽ ἔνδηλα καὶ σαφῆ λέγω; 405 Κρέων καὶ πῶς ὁρᾶται κἀπίληπτος ᾑρέθη; Φύλαξ τοιοῦτον ἦν τὸ πρᾶγμ᾽. ὅπως γὰρ ἥκομεν, πρὸς σοῦ τὰ δείν᾽ ἐκεῖν᾽ ἐπηπειλημένοι, πᾶσαν κόνιν σήραντες, ἣ κατεῖχε τὸν νέκυν, μυδῶν τε σῶμα γυμνώσαντες εὖ, 410 καθήμεθ᾽ ἄκρων ἐκ πάγων ὑπήνεμοι, ὀσμὴν ἀπ᾽ αὐτοῦ μὴ βάλοι πεφευγότες, ἐγερτὶ κινῶν ἄνδρ᾽ ἀνὴρ ἐπιρρόθοις κακοῖσιν, εἴ τις τοῦδ᾽ ἀκηδήσοι πόνου. χρόνον τάδ᾽ ἦν τοσοῦτον, ἔστ᾽ ἐν αἰθέρι 415 13 palazzo, proprio al momento giusto. (CREONTE esce dal palazzo.) CREONTE Cosa succede? Perché dici che arrivo a proposito? GUARDIA Di nulla, o sovrano, si può giurare che non accada. Il ripensamento smentisce la prima impressione. Non avrei creduto, dopo essere stato tartassato dalle tue minacce, di ripresentarmi presto qua. E invece (certamente una gioia inattesa supera di gran lunga ogni altro piacere) eccomi, anche se mi ero giurato di non tornare. Ti conduco questa ragazza, sorpresa a tributare al morto gli onori funebri. Questa volta non abbiamo tirato a sorte: la fortuna è tutta mia, e di nessun altro. E adesso, mio sovrano, prendila tu stesso, interrogala, mettila alle strette come credi; quanto a me, ho il diritto di stare ormai al sicuro da tutti questi guai. CREONTE Ma dove, e come, l'hai catturata? GUARDIA Seppelliva il morto: questo è tutto. CREONTE Ti rendi conto veramente di quello che dici? GUARDIA Certamente: l'ho vista seppellire il morto di cui avevi vietato la sepoltura. CREONTE L'avete vista, l'avete colta in flagrante. Ma come? GUARDIA I fatti si sono svolti così. Arrivati sul posto, ancora atterriti dalle tue minacce, spazzammo via tutta la polvere che ricopriva il cadavere e mettemmo a nudo con ogni cura il corpo già putrescente. Poi ci trasferimmo sulla cima del poggio, al riparo dal vento, per non essere investiti dal fetore che emanava dal corpo. Ci pungolavamo l'un l'altro a stare all'erta, coprendo d'insulti chi trascurasse il suo compito. Così durò finché il disco ardente del sole raggiunse il punto più alto μέσῳ κατέστη λαμπρὸς ἡλίου κύκλος καὶ καῦμ᾽ ἔθαλπε· καὶ τότ᾽ ἐξαίφνης χθονὸς τυφὼς ἀείρας σκηπτόν οὐράνιον ἄχος, πίμπλησι πεδίον, πᾶσαν αἰκίζων φόβην ὕλης πεδιάδος, ἐν δ᾽ ἐμεστώθη μέγας 420 αἰθήρ· μύσαντες δ᾽ εἴχομεν θείαν νόσον. καὶ τοῦδ᾽ ἀπαλλαγέντος ἐν χρόνῳ μακρῷ, ἡ παῖς ὁρᾶται, κἀνακωκύει πικρᾶς ὄρνιθος ὀξὺν φθόγγον, ἐς ὅταν κενῆς εὐνῆς νεοσσῶν ὀρφανὸν βλέψῃ λέχος. 425 οὕτω δὲ χαὔτη, ψιλὸν ὡς ὁρᾷ νέκυν, γόοισιν ἐξῴμωξεν, ἐκ δ᾽ ἀρὰς κακὰς ἠρᾶτο τοῖσι τοὔργον ἐξειργασμένοις. καὶ χερσὶν εὐθὺς διψίαν φέρει κόνιν, ἔκ τ᾽ εὐκροτήτου χαλκέας ἄρδην πρόχου 430 χοαῖσι τρισπόνδοισι τὸν νέκυν στέφει. χἠμεῖς ἰδόντες ἱέμεσθα, σὺν δέ νιν θηρώμεθ᾽ εὐθὺς οὐδὲν ἐκπεπληγμένην, καὶ τάς τε πρόσθεν τάς τε νῦν ἠλέγχομεν πράξεις· ἄπαρνος δ᾽ οὐδενὸς καθίστατο, 435 ἅμ᾽ ἡδέως ἔμοιγε κἀλγεινῶς ἅμα. τὸ μὲν γὰρ αὐτὸν ἐκ κακῶν πεφευγέναι ἥδιστον, ἐς κακὸν δὲ τοὺς φίλους ἄγειν ἀλγεινόν· ἀλλὰ πάντα ταῦθ᾽ ἥσσω λαβεῖν ἐμοὶ πέφυκε τῆς ἐμῆς σωτηρίας. 440 Κρέων σὲ δή, σὲ τὴν νεύουσαν εἰς πέδον κάρα, φὴς ἢ καταρνεῖ μὴ δεδρακέναι τάδε· Ἀντιγόνη καὶ φημὶ δρᾶσαι κοὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή. Κρέων σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾖ θέλεις ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον· 445 σὺ δ᾽ εἰπέ μοι μὴ μῆκος, ἀλλὰ συντόμως, ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε; Ἀντιγόνη ᾔδη· τί δ᾽ οὐκ ἔμελλον; ἐμφανῆ γὰρ ἦν. Κρέων 14 nel cielo e l'aria avvampò. Allora d'improvviso una bufera sollevò dal suolo un turbine di sabbia, un aereo flagello, e invase la pianura, mutilando le chiome degli alberi e dilagando per il vasto cielo. Serrando gli occhi sopportavamo quella furia divina. E quando, dopo molto tempo, la bufera si allontanò, scorgemmo la ragazza, che emetteva gemiti acuti, come un uccello desolato, che trovi il suo nido vuoto, predato dei pulcini. Così anch'ella, quando vide il cadavere messo a nudo, scoppiò in lacrime, scagliando orribili imprecazioni contro gli autori di un tale sacrilegio. Subito con le mani recò arida polvere e sollevando una brocca di bronzo battuto offrì al morto una triplice libagione. Non appena ce ne rendiamo conto, ci precipitiamo e subito l'afferriamo, senza che mostri alcun segno di sorpresa, e la interroghiamo su quanto aveva fatto prima e su quanto stava facendo ora. Lei non nega niente, del che provai gioia e dolore ad un tempo: è bellissimo tirarsi fuori dai guai, ma fa tristezza precipitarvi chi ci sta a cuore; eppure sono fatto così: tutto questo mi preme assai meno della mia personale salvezza. CREONTE (Ad Antigone.) Dico a te, sì a te che abbassi il capo: neghi o ammetti di aver compiuto il fatto? ANTIGONE Sì, sono stata io, non lo nego. CREONTE (Alla guardia.) Vattene, tu, dove ti pare: ormai sei libero; sei prosciolto da quella grave imputazione. (La guardia esce.) (Ad Antigone.) Quanto a te, dimmi semplicemente, e senza giri di frase: conoscevi l'editto, che vietava proprio ciò che hai fatto? ANTIGONE Sì, lo conoscevo. E come potevo ignorarlo? Era pubblico. CREONTE Eppure hai osato trasgredire καὶ δῆτ᾽ ἐτόλμας τούσδ᾽ ὑπερβαίνειν νόμους; Ἀντιγόνη οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε, 450 οὐδ᾽ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη τοιούσδ᾽ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισεν νόμους. οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθ᾽, ὥστ᾽ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ᾽ ὑπερδραμεῖν. 455 οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές, ἀλλ᾽ ἀεί ποτε ζῇ ταῦτα, κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου ᾽φάνη. τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον, ἀνδρὸς οὐδενὸς φρόνημα δείσασ᾽, ἐν θεοῖσι τὴν δίκην δώσειν· θανουμένη γὰρ ἐξῄδη, τί δ᾽ οὔ; 460 κεἰ μὴ σὺ προὐκήρυξας. εἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι, κέρδος αὔτ᾽ ἐγὼ λέγω. ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ἐς ἐγὼ κακοῖς ζῇ, πῶς ὅδ᾽ Οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει; οὕτως ἔμοιγε τοῦδε τοῦ μόρου τυχεῖν 465 παρ᾽ οὐδὲν ἄλγος· ἀλλ᾽ ἄν, εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντ᾽ ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν, κείνοις ἂν ἤλγουν· τοῖσδε δ᾽ οὐκ ἀλγύνομαι. σοὶ δ᾽ εἰ δοκῶ νῦν μῶρα δρῶσα τυγχάνειν, σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω. 470 Χορός δηλοῖ τὸ γέννημ᾽ ὠμὸν ἐξ ὠμοῦ πατρὸς τῆς παιδός. εἴκειν δ᾽ οὐκ ἐπίσταται κακοῖς. Κρέων ἀλλ᾽ ἴσθι τοι τὰ σκλήρ᾽ ἄγαν φρονήματα πίπτειν μάλιστα, καὶ τὸν ἐγκρατέστατον σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ 475 θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα πλεῖστ᾽ ἂν εἰσίδοις· σμικρῷ χαλινῷ δ᾽ οἶδα τοὺς θυμουμένους ἵππους καταρτυθέντας· οὐ γὰρ ἐκπέλει φρονεῖν μέγ᾽ ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας. αὕτη δ᾽ ὑβρίζειν μὲν τότ᾽ ἐξηπίστατο, 480 νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους· ὕβρις δ᾽, ἐπεὶ δέδρακεν, ἥδε δευτέρα, τούτοις ἐπαυχεῖν καὶ δεδρακυῖαν γελᾶν. ἦ νῦν ἐγὼ μὲν οὐκ ἀνήρ, αὕτη δ᾽ ἀνήρ, εἰ ταῦτ᾽ ἀνατὶ τῇδε κείσεται κράτη. 485 15 questa norma? ANTIGONE Sì, perché questo editto non Zeus proclamò per me, né Dike, che abita con gli dèi sotterranei. No, essi non hanno sancito per gli uomini queste leggi; né avrei attribuito ai tuoi proclami tanta forza che un mortale potesse violare le leggi non scritte, incrollabili, degli dèi, che non da oggi né da ieri, ma da sempre sono in vita, né alcuno sa quando vennero alla luce. Io non potevo, per paura di un uomo arrogante, attirarmi il castigo degli dèi. Sapevo bene - cosa credi? - che la morte mi attende, anche senza i tuoi editti. Ma se devo morire prima del tempo, io lo dichiaro un guadagno: chi, come me, vive immerso in tanti dolori, non ricava forse un guadagno a morire? Affrontare questa fine è quindi per me un dolore da nulla; dolore avrei sofferto invece, se avessi lasciato insepolto il corpo di un figlio di mia madre; ma di questa mia sorte dolore non ho. E se ti sembra che mi comporto come una pazza, forse è pazzo chi di pazzia mi accusa. CORIFEO Questa ragazza rivela l'indole fiera di un padre fiero: non sa cedere ai mali. CREONTE Ricordati però che i temperamenti troppo duri più facilmente si arrendono, proprio come il solidissimo ferro, se viene troppo indurito dal fuoco, alla fine più agevolmente si spezza e va in frantumi. E un piccolo morso, si sa, doma i cavalli più focosi: non si può permettere di fare il superbo chi è in mano altrui. Già costei aveva dimostrato la sua arroganza trasgredendo le leggi in vigore; e non contenta del primo, ecco un altro insulto, dal momento che si vanta e ride del proprio crimine. E certamente ormai io non sarei più un uomo, ma costei sarebbe l'uomo, se impunemente le arriderà un ἀλλ᾽ εἴτ᾽ ἀδελφῆς εἴθ᾽ ὁμαιμονεστέρα τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς ἑρκείου κυρεῖ, αὐτή τε χἠ ξύναιμος οὐκ ἀλύξετον μόρου κακίστου· καὶ γὰρ οὖν κείνην ἴσον ἐπαιτιῶμαι τοῦδε βουλεῦσαι τάφου. 490 καί νιν καλεῖτ᾽· ἔσω γὰρ εἶδον ἀρτίως λυσσῶσαν αὐτὴν οὐδ᾽ ἐπήβολον φρενῶν. φιλεῖ δ᾽ ὁ θυμὸς πρόσθεν, ᾑρῆσθαι κλοπεὺς τῶν μηδὲν ὀρθῶς ἐν σκότῳ τεχνωμένων· μισῶ γε μέντοι χὤταν ἐν κακοῖσί τις 495 ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ. Ἀντιγόνη θέλεις τι μεῖζον ἢ κατακτεῖναί μ᾽ ἑλών; Κρέων ἐγὼ μὲν οὐδέν· τοῦτ᾽ ἔχων ἅπαντ᾽ ἔχω. Ἀντιγόνη τί δῆτα μέλλεις; ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων ἀρεστὸν οὐδὲν μηδ᾽ ἀρεσθείη ποτέ· 500 οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμ᾽ ἀφανδάνοντ᾽ ἔφυ. καίτοι πόθεν κλέος γ᾽ ἂν εὐκλεέστερον κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ τιθεῖσα; τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν λέγοιτ᾽ ἄν, εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄοι φόβος. 505 ἀλλ᾽ ἡ τυραννὶς πολλά τ᾽ ἄλλ᾽ εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ᾽ ἃ βούλεται. Κρέων σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς. Ἀντιγόνη ὁρῶσι χοὖτοι, σοὶ δ᾽ ὑπίλλουσιν στόμα. Κρέων σὺ δ᾽ οὐκ ἐπαιδεῖ, τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς; 510 Ἀντιγόνη οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν. Κρέων οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών; Ἀντιγόνη ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός. Κρέων πῶς δῆτ᾽ ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν; Ἀντιγόνη 16 simile successo. No, sia pure figlia di mia sorella o ancora più legata nel sangue fra quanti onorano Zeus all'altare della mia casa: né costei né sua sorella sfuggiranno a morte amarissima; sì, accuso la sorella non meno che costei di aver partecipato al seppellimento del cadavere. Chiamatela. L'ho vista aggirarsi per la casa, poco fa, fuori di sé, incapace di controllarsi. Sono soliti tradirsi da sé, ancor prima di essere scoperti, quanti ordiscono nell'ombra trame delittuose. E ancor più detesto chi, sorpreso in flagrante, pretende di abbellire il suo crimine. ANTIGONE E allora cos'altro vuoi più che avermi in tuo possesso e uccidermi? CREONTE Nient'altro: se ho questo, ho tutto. ANTIGONE Che aspetti dunque? Non una delle tue parole mi è sopportabile, né mai lo sia; del resto anche le mie parole sono fatte per dispiacerti. Eppure, come acquistare fama più illustre che dando sepoltura a mio fratello? E tutti costoro mostrerebbero di apprezzare il mio gesto, se la paura non sbarrasse loro la bocca. Ma fra i suoi molti privilegi il potere possiede anche quello di fare e dire ciò che vuole. CREONTE Tu sola, fra tutti i Tebani, la pensi così. ANTIGONE No, la pensano come me, ma frenano la lingua per compiacerti. CREONTE E tu non ti vergogni a distinguerti da loro? ANTIGONE Non è una vergogna onorare i consanguinei. CREONTE E non era tuo fratello colui che cadde sul fronte opposto? ANTIGONE Sì, nato dalla stessa madre e dallo stesso padre. CREONTE E dunque perché tributi all'altro un empio onore? ANTIGONE Neppure il morto ti darebbe οὐ μαρτυρήσει ταῦθ᾽ ὁ κατθανὼν νέκυς. 515 Κρέων εἴ τοί σφε τιμᾷς ἐξ ἴσου τῷ δυσσεβεῖ. Ἀντιγόνη οὐ γάρ τι δοῦλος, ἀλλ᾽ ἀδελφὸς ὤλετο. Κρέων πορθῶν δὲ τήνδε γῆν· ὁ δ᾽ ἀντιστὰς ὕπερ. Ἀντιγόνη ὁμῶς ὅ γ᾽ Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ. Κρέων ἀλλ᾽ οὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος. 520 Ἀντιγόνη τίς οἶδεν εἰ κάτωθεν εὐαγῆ τάδε; Κρέων οὔτοι ποθ᾽ οὑχθρός, οὐδ᾽ ὅταν θάνῃ, φίλος. Ἀντιγόνη οὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν. Κρέων κάτω νυν ἐλθοῦσ᾽, εἰ φιλητέον, φίλει κείνους· ἐμοῦ δὲ ζῶντος οὐκ ἄρξει γυνή. 525 Χορός καὶ μὴν πρὸ πυλῶν ἥδ᾽ Ἰσμήνη, φιλάδελφα κάτω δάκρυ᾽ εἰβομένη· νεφέλη δ᾽ ὀφρύων ὕπερ αἱματόεν ῥέθος αἰσχύνει, τέγγουσ᾽ εὐῶπα παρειάν. 530 Κρέων σὺ δ᾽, ἣ κατ᾽ οἴκους ὡς ἔχιδν᾽ ὑφειμένη λήθουσά μ᾽ ἐξέπινες, οὐδ᾽ ἐμάνθανον τρέφων δύ᾽ ἄτα κἀπαναστάσεις θρόνων, φέρ᾽, εἰπὲ δή μοι, καὶ σὺ τοῦδε τοῦ τάφου φήσεις μετασχεῖν, ἢ ᾽ξομεῖ τὸ μὴ εἰδέναι; 535 Ἰσμήνη δέδρακα τοὔργον, εἴπερ ἥδ᾽ ὁμορροθεῖ καὶ ξυμμετίσχω καὶ φέρω τῆς αἰτίας. Ἀντιγόνη ἀλλ᾽ οὐκ ἐάσει τοῦτό γ᾽ ἡ δίκη σ᾽, ἐπεὶ οὔτ᾽ ἠθέλησας οὔτ᾽ ἐγὼ ᾽κοινωσάμην. Ἰσμήνη ἀλλ᾽ ἐν κακοῖς τοῖς σοῖσιν οὐκ αἰσχύνομαι 540 ξύμπλουν ἐμαυτὴν τοῦ πάθους ποιουμένη. 17 ragione. CREONTE Certo, se tu lo consideri alla stessa stregua di quel sacrilego. ANTIGONE Ma suo fratello è morto, non il suo schiavo! CREONTE Che assalì questa terra! E lui cadde per difenderla. ANTIGONE E tuttavia Ade desidera questi riti. CREONTE Ma i giusti non devono ottenere gli stessi onori dei criminali. ANTIGONE Chi può dire se fra i morti questa legge è santa? CREONTE II nemico non è mai un amico, neppure da morto. ANTIGONE Io sono fatta per condividere l'amore, non l'odio. CREONTE E allora, se vuoi amare, scendi sotto terra e ama i morti. Io, finché vivo, non prenderò ordini da una donna. (ISMENE esce dal palazzo.) CORIFEO Ecco Ismene sulla soglia. Versa lacrime d'affetto per la sorella e sopra le ciglia una nube sfigura il suo volto, rosso come il sangue, bagnandone le guance leggiadre. CREONTE Tu, che sei strisciata come una vipera dentro la mia casa per succhiarmi di nascosto il sangue, e io non sapevo di nutrire due mostri, due rovine del mio trono, coraggio, dimmi: anche tu riconoscerai di aver preso parte al seppellimento? O giurerai di non saperne nulla? ISMENE Se lei è d'accordo, sì, ho commesso il fatto, e mi assumo la mia parte di responsabilità. ANTIGONE No, Dike non te lo permetterà: tu non hai partecipato, e io non ti ho presa con me. ISMENE Ma ora che soffri, non mi vergogno di attraversare lo stesso mare di sofferenze. Ἀντιγόνη ὧν τοὔργον, Ἅιδης χοἰ κάτω ξυνίστορες· λόγοις δ᾽ ἐγὼ φιλοῦσαν οὐ στέργω φίλην. Ἰσμήνη μήτοι, κασιγνήτη, μ᾽ ἀτιμάσῃς τὸ μὴ οὐ θανεῖν τε σὺν σοὶ τὸν θανόντα θ᾽ ἁγνίσαι. 545 Ἀντιγόνη μή μοι θάνῃς σὺ κοινὰ μηδ᾽ ἃ μὴ ᾽θιγες ποιοῦ σεαυτῆς. ἀρκέσω θνῄσκουσ᾽ ἐγώ. Ἰσμήνη καὶ τίς βίος μοι σοῦ λελειμμένῃ φίλος; Ἀντιγόνη Κρέοντ᾽ ἐρώτα· τοῦδε γὰρ σὺ κηδεμών. Ἰσμήνη τί ταῦτ᾽ ἀνιᾷς μ᾽, οὐδὲν ὠφελουμένη; 550 Ἀντιγόνη ἀλγοῦσα μὲν δῆτ᾽ εἰ γελῶ γ᾽ ἐν σοὶ γελῶ. Ἰσμήνη τί δῆτ᾽ ἂν ἀλλὰ νῦν σ᾽ ἔτ᾽ ὠφελοῖμ᾽ ἐγώ; Ἀντιγόνη σῶσον σεαυτήν· οὐ φθονῶ σ᾽ ὑπεκφυγεῖν. Ἰσμήνη οἴμοι τάλαινα, κἀμπλάκω τοῦ σοῦ μόρου; Ἀντιγόνη σὺ μὲν γὰρ εἵλου ζῆν, ἐγὼ δὲ κατθανεῖν. 555 Ἰσμήνη ἀλλ᾽ οὐκ ἐπ᾽ ἀρρήτοις γε τοῖς ἐμοῖς λόγοις. Ἀντιγόνη καλῶς σὺ μὲν τοῖς, τοῖς δ᾽ ἐγὼ ᾽δόκουν φρονεῖν. Ἰσμήνη καὶ μὴν ἴση νῷν ἐστιν ἡ ᾽ξαμαρτία. Ἀντιγόνη θάρσει· σὺ μὲν ζῇς, ἡ δ᾽ ἐμὴ ψυχὴ πάλαι τέθνηκεν, ὥστε τοῖς θανοῦσιν ὠφελεῖν. 560 Κρέων τὼ παῖδε φημὶ τώδε τὴν μὲν ἀρτίως ἄνουν πεφάνθαι, τὴν δ᾽ ἀφ᾽ οὗ τὰ πρῶτ᾽ ἔφυ. Ἰσμήνη οὐ γάρ ποτ᾽, ὦναξ, οὐδ᾽ ὃς ἂν βλάστῃ μένει νοῦς τοῖς κακῶς πράσσουσιν, ἀλλ᾽ ἐξίσταται. Κρέων σοὶ γοῦν, ὅθ᾽ εἵλου σὺν κακοῖς πράσσειν κακά.565 18 ANTIGONE Ade e i morti sanno chi agì: non amo chi ama a parole. ISMENE No, sorella, non respingermi: lasciami morire, lasciami venerare il morto con te. ANTIGONE Non essermi compagna nella morte, non ti appropriare di ciò che non hai neanche sfiorato. La mia morte basterà. ISMENE E che gioia di vivere mi resta, se tu mi lasci? ANTIGONE Chiedilo a Creonte: è di lui che ti preoccupi. ISMENE Perché mi tormenti così, se a nulla ti giova? ANTIGONE E invece soffro a ridere di te. ISMENE Ma dimmi: come potrei almeno ora esserti d'aiuto? ANTIGONE Mettiti al sicuro: non sono gelosa della tua salvezza. ISMENE Me sventurata! Non dividerò la morte con te? ANTIGONE Tu hai scelto di vivere, io di morire. ISMENE Non senza che io ti avessi sconsigliata. ANTIGONE Costoro apprezzano la tua saggezza, altri la mia. ISMENE Eppure abbiamo commesso la stessa colpa. ANTIGONE Coraggio! Tu sei viva, la mia vita si è chiusa per sempre, al servizio dei morti. CREONTE Di queste due ragazze una ha manifestato ora la sua follia, mentre l'altra è pazza dalla nascita. ISMENE D'altra parte, o sovrano, a chi soffre non resta neanche quel tanto di ragione che abbia maturato dentro di sé, anzi scompare completamente. CREONTE E così è accaduto a te, quando hai scelto di fare il male coi malvagi. Ἰσμήνη τί γὰρ μόνῃ μοι τῆσδ᾽ ἄτερ βιώσιμον; Κρέων ἀλλ᾽ ἥδε μέντοι μὴ λέγ᾽· οὐ γὰρ ἔστ᾽ ἔτι. Ἰσμήνη ἀλλὰ κτενεῖς νυμφεῖα τοῦ σαυτοῦ τέκνου; Κρέων ἀρώσιμοι γὰρ χἀτέρων εἰσὶν γύαι. Ἰσμήνη οὐχ ὥς γ᾽ ἐκείνῳ τῇδέ τ᾽ ἦν ἡρμοσμένα. 570 Κρέων κακὰς ἐγὼ γυναῖκας υἱέσι στυγῶ. Ἀντιγόνη ὦ φίλταθ᾽ Αἷμον, ὥς σ᾽ ἀτιμάζει πατήρ. Κρέων ἄγαν γε λυπεῖς καὶ σὺ καὶ τὸ σὸν λέχος. Χορός ἦ γὰρ στερήσεις τῆσδε τὸν σαυτοῦ γόνον; Κρέων Ἅιδης ὁ παύσων τούσδε τοὺς γάμους ἔφυ.575 Χορός δεδογμέν᾽, ὡς ἔοικε, τήνδε κατθανεῖν. Κρέων καὶ σοί γε κἀμοί. μὴ τριβὰς ἔτ᾽, ἀλλά νιν κομίζετ᾽ εἴσω, δμῶες· ἐκ δὲ τοῦδε χρὴ γυναῖκας εἶναι τάσδε μηδ᾽ ἀνειμένας. φεύγουσι γάρ τοι χοἰ θρασεῖς, ὅταν πέλας 580 ἤδη τὸν, Ἅιδην εἰσορῶσι τοῦ βίου. ISMENE Che vita mi resta, sola, senza di lei? CREONTE No, non dir più «lei»: ora non è più. ISMENE Dunque vuoi uccidere la fidanzata di tuo figlio? CREONTE Altri solchi potrà fecondare. Χορός εὐδαίμονες οἷσι κακῶν ἄγευστος αἰών. οἷς γὰρ ἂν σεισθῇ θεόθεν δόμος, ἄτας οὐδὲν ἐλλείπει γενεᾶς ἐπὶ πλῆθος ἕρπον· 585 ὅμοιον ὥστε ποντίαις οἶδμα δυσπνόοις ὅταν Θρῄσσαισιν ἔρεβος ὕφαλον ἐπιδράμῃ πνοαῖς, κυλίνδει βυσσόθεν 590 κελαινὰν θῖνα καὶ δυσάνεμοι, στόνῳ βρέμουσι δ᾽ ἀντιπλῆγες ἀκταί. CORO Fortunato chi la vita assapora senza sventure; se invece da urto divino è scossa la casa, irrompe ogni disastro e incalzando dilaga: come quando il fiotto marino, sospinto da furiose raffiche tracie, trascorre l'abisso subacqueo e dal fondo la sabbia scura risucchia e ne gemono sordi i promontori battuti dalle onde e dai venti. 19 ISMENE Ma fra loro esisteva un patto. CREONTE Non voglio per mio figlio una cattiva sposa. ANTIGONE Emone carissimo, come ti offende tuo padre! CREONTE Basta: non ti sopporto più, te e le tue nozze. CORIFEO Dunque vuoi sottrarla a tuo figlio? CREONTE Ade, non io, troncherà queste nozze. CORIFEO La sua morte è decisa, a quanto vedo. CREONTE Siamo in due a crederlo. (Ai servi.) E ora basta con gli indugi: conducetele dentro, servi, e non lasciatele in libertà. Legatele. Anche gli audaci cercano di fuggire, quando sentono avvicinarsi la morte. (I servi conducono via ANTIGONE e ISMENE.) ἀρχαῖα τὰ Λαβδακιδᾶν οἴκων ὁρῶμαι πήματα φθιτῶν ἐπὶ πήμασι πίπτοντ᾽, 595 οὐδ᾽ ἀπαλλάσσει γενεὰν γένος, ἀλλ᾽ ἐρείπει θεῶν τις, οὐδ᾽ ἔχει λύσιν. νῦν γὰρ ἐσχάτας ὕπερ ῥίζας ὃ τέτατο φάος ἐν Οἰδίπου δόμοις, 600 κατ᾽ αὖ νιν φοινία θεῶν τῶν νερτέρων ἀμᾷ κόνις λόγου τ᾽ ἄνοια καὶ φρενῶν ἐρινύς. Vedo che nuove sofferenze sulle sofferenze dei morti nella casa dei Labdacidi da tempo remoto si accalcano e progenie non libera progenie, ma un dio li prostra e non ha requie la stirpe. La luce soffusa sull'estrema radice della casa di Edipo, polvere insanguinata sacra agli dèi sotterranei, e dissennate parole e cupo delirio, ora la falciano via. τεάν, Ζεῦ, δύνασιν τίς ἀνδρῶν ὑπερβασία κατάσχοι; 605 τὰν οὔθ᾽ ὕπνος αἱρεῖ ποθ᾽ ὁ πάντ᾽ ἀγρεύων, οὔτε θεῶν ἄκματοι μῆνες, ἀγήρῳ δὲ χρόνῳ δυνάστας κατέχεις Ὀλύμπου μαρμαρόεσσαν αἴγλαν. 610 τό τ᾽ ἔπειτα καὶ τὸ μέλλον καὶ τὸ πρὶν ἐπαρκέσει νόμος ὅδ᾽, οὐδὲν ἕρπει θνατῶν βιότῳ πάμπολύ γ᾽ ἐκτὸς ἄτας. ἁ γὰρ δὴ πολύπλαγκτος ἐλπὶς πολλοῖς μὲν ὄνασις ἀνδρῶν, 615 πολλοῖς δ᾽ ἀπάτα κουφονόων ἐρώτων· εἰδότι δ᾽ οὐδὲν ἕρπει, πρὶν πυρὶ θερμῷ πόδα τις προσαύσῃ. Il tuo potere, o Zeus, sfida umana abbattere non può. Non il sonno lo vince, che ogni essere incanta, né i mesi inesauribili degli dèi. Sovrano senza vecchiaia, tu domini dell'Olimpo il chiarore scintillante. Nel prossimo, nel più lontano avvenire, come già fu in passato, questa legge sarà: eccesso non tocca la vita mortale senza sventura. Per molti è un vantaggio l'irrequieta speranza, ma per molti è illusione di labili sogni: nell'uomo s'insinua, che nulla intuisce prima che il piede si bruci nel fuoco candente. Motto illustre di un saggio fu questo: il male pare all'uomo un bene, se un dio vuol traviarne la mente; e breve tempo vivrà senza sventura. σοφίᾳ γὰρ ἔκ του κλεινὸν ἔπος πέφανται. 620 τὸ κακὸν δοκεῖν ποτ᾽ ἐσθλὸν τῷδ᾽ ἔμμεν ὅτῳ φρένας θεὸς ἄγει πρὸς ἄταν· πράσσει δ᾽ ὀλίγιστον χρόνον ἐκτὸς ἄτας. 625 20 ὅδε μὴν Αἵμων, παίδων τῶν σῶν νέατον γέννημ᾽· ἆρ᾽ ἀχνύμενος τάλιδος ἥκει μόρον Ἀντιγόνης, ἀπάτης λεχέων ὑπεραλγῶν; 630 Κρέων τάχ᾽ εἰσόμεσθα μάντεων ὑπέρτερον. ὦ παῖ, τελείαν ψῆφον ἆρα μὴ κλύων τῆς μελλονύμφου πατρὶ λυσσαίνων πάρει; ἢ σοὶ μὲν ἡμεῖς πανταχῇ, δρῶντες φίλοι; Αἵμων πάτερ, σός εἰμι, καὶ σύ μοι γνώμας ἔχων 635 χρηστὰς ἀπορθοῖς, αἷς ἔγωγ᾽ ἐφέψομαι. ἐμοὶ γὰρ οὐδεὶς ἀξιώσεται γάμος μείζων φέρεσθαι σοῦ καλῶς ἡγουμένου. Κρέων οὕτω γάρ, ὦ παῖ, χρὴ διὰ στέρνων ἔχειν, γνώμης πατρῴας πάντ᾽ ὄπισθεν ἑστάναι.640 τούτου γὰρ οὕνεκ᾽ ἄνδρες εὔχονται γονὰς κατηκόους φύσαντες ἐν δόμοις ἔχειν, ὡς καὶ τὸν ἐχθρὸν ἀνταμύνωνται κακοῖς καὶ τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί. ὅστις δ᾽ ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα, 645 τί τόνδ᾽ ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους φῦσαι, πολὺν δὲ τοῖσιν ἐχθροῖσιν γέλων; μή νύν ποτ᾽, ὦ παῖ, τὰς φρένας ὑφ᾽ ἡδονῆς γυναικὸς οὕνεκ᾽ ἐκβάλῃς, εἰδὼς ὅτι ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται, 650 γυνὴ κακὴ ξύνευνος ἐν δόμοις. τί γὰρ γένοιτ᾽ ἂν ἕλκος μεῖζον ἢ φίλος κακός; ἀλλὰ πτύσας ὡσεί τε δυσμενῆ μέθες τὴν παῖδ᾽ ἐν Αἴδου τήνδε νυμφεύειν τινί. ἐπεὶ γὰρ αὐτὴν εἷλον ἐμφανῶς ἐγὼ 655 πόλεως ἀπιστήσασαν ἐκ πάσης μόνην, ψευδῆ γ᾽ ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει, ἀλλὰ κτενῶ. πρὸς ταῦτ᾽ ἐφυμνείτω Δία ξύναιμον. εἰ γὰρ δὴ τά γ᾽ ἐγγενῆ φύσει ἄκοσμα θρέψω, κάρτα τοὺς ἔξω γένους 660 ἐν τοῖς γὰρ οἰκείοισιν ὅστις ἔστ᾽ ἀνὴρ χρηστός, φανεῖται κἀν πόλει δίκαιος ὤν. ὅστις δ᾽ ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται 21 CORIFEO Ecco Emone, il più giovane dei tuoi figli. Lo hanno spinto a venire l'ansia per la morte imminente della fidanzata, di Antigone, e il dolore per le nozze frustrate. (Giunge EMONE, e avanza verso il padre.) CREONTE Presto lo sapremo, più che se fossimo indovini. (A Emone) O figlio,forse ti avvicini pieno d'ira a tuo padre perché hai udito il verdetto inappellabile che ha condannato la tua fidanzata? Oppure conservo il tuo affetto, qualunque cosa io faccia? EMONE Ti appartengo, e tu coi tuoi avveduti consigli mi indichi la retta via: sempre li seguirò. Nessun matrimonio sarà mai per me più prezioso della tua guida sicura. CREONTE Proprio questo, o figlio, è il principio che devi tener saldo dentro di te: assecondare in tutto la volontà paterna. Gli uomini si augurano di generare e allevare nella propria casa una prole obbediente, che sia pronta a rispondere con la forza ai nemici del padre e ad onorare i suoi amici al pari di lui. Ma chi genera figli disutili, cos'altro diremo che costui ha generato se non sofferenze per sé e scherno dai suoi nemici? No, figlio mio, non perdere la testa per il piacere che una donna ti può dare; ricordati che gelido è l'abbraccio di una compagna indegna. Esiste forse piaga più deleteria di un legame sbagliato? Ma con disprezzo, e come fosse tua nemica, lascia che costei si cerchi un marito fra i morti. E poiché l'ho sorpresa, lei sola fra tutti i cittadini, in atto di aperta ribellione, non smentirò la mia parola di fronte alla città, ma la ucciderò. Si appelli pure a Zeus protettore dei consanguinei; ma se lascerò crescere l'insubordinazione nel seno stesso della mia famiglia, cosa dovrò tollerare dagli estranei? Chi è saggio verso i propri familiari si mostrerà giusto anche verso i ἢ τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατύνουσιν νοεῖ, οὐκ ἔστ᾽ ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν. 665 ἀλλ᾽ ὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία. καὶ τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ καλῶς μὲν ἄρχειν, εὖ δ᾽ ἂν ἄρχεσθαι θέλειν, δορός τ᾽ ἂν ἐν χειμῶνι προστεταγμένον 670 μένειν δίκαιον κἀγαθὸν παραστάτην. ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν. αὕτη πόλεις ὄλλυσιν, ἥδ᾽ ἀναστάτους οἴκους τίθησιν, ἥδε συμμάχου δορὸς τροπὰς καταρρήγνυσι· τῶν δ᾽ ὀρθουμένων 675 σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθ᾽ ἡ πειθαρχία. οὕτως ἀμυντέ᾽ ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις, κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα. κρεῖσσον γάρ, εἴπερ δεῖ, πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν, κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθ᾽ ἄν. 680 Χορός ἡμῖν μέν, εἰ μὴ τῷ χρόνῳ κεκλέμμεθα, λέγειν φρονούντως ὧν λέγεις δοκεῖς πέρι. Αἵμων πάτερ, θεοὶ φύουσιν ἀνθρώποις φρένας, πάντων ὅσ᾽ ἐστὶ κτημάτων ὑπέρτατον. ἐγὼ δ᾽ ὅπως σὺ μὴ λέγεις ὀρθῶς τάδε, 685 οὔτ᾽ ἂν δυναίμην μήτ᾽ ἐπισταίμην λέγειν. γένοιτο μεντἂν χἀτέρῳ καλῶς ἔχον. σοῦ δ᾽ οὖν πέφυκα πάντα προσκοπεῖν ὅσα λέγει τις ἢ πράσσει τις ἢ ψέγειν ἔχει. τὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν, ἀνδρὶ δημότῃ 690 λόγοις τοιούτοις, οἷς σὺ μὴ τέρψει κλύων· ἐμοὶ δ᾽ ἀκούειν ἔσθ᾽ ὑπὸ σκότου τάδε, τὴν παῖδα ταύτην οἷ᾽, ὀδύρεται πόλις, πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη κάκιστ᾽ ἀπ᾽ ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει. 695 ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς πεπτῶτ᾽ ἄθαπτον μήθ᾽ ὑπ᾽ ὠμηστῶν κυνῶν εἴασ᾽ ὀλέσθαι μήθ᾽ ὑπ᾽ οἰωνῶν τινος. 22 cittadini; ma chi trasgredisce e viola le leggi, o presume di dare ordini ai capi, non avrà mai il mio consenso. No, a chiunque la città abbia affidato il potere, a costui si deve obbedienza nelle cose piccole e grandi, giuste o non giuste. E sono convinto che un uomo disciplinato saprà ben comandare, come ha saputo ben obbedire, e nel turbine della battaglia resisterà al posto assegnatogli da vero, intrepido compagno. Non c'è male più grave dell'anarchia, che rovina le città, turba le famiglie, spezza i ranghi e provoca la fuga nel corso della battaglia. Fra i vincitori, invece, è proprio la disciplina a salvare il maggior numero di vite umane. Perciò bisogna sostenere le disposizioni dell'autorità, e a nessun costo lasciarsi vincere da una donna. E pur sempre preferibile soccombere a un uomo, se è necessario: almeno nessuno dirà che siamo più deboli di una donna. CORIFEO Se la vecchiaia non c'inganna, ci sembra che tu abbia parlato con saggezza. EMONE Padre, la ragione è il bene più alto che gli dèi abbiano concesso all'uomo. In che senso tu non abbia parlato rettamente, io non potrei dire, né mai possa io dirlo; e tuttavia anche altri potrebbero offrire utili suggerimenti. Comunque sia, è mio compito naturale osservare, per il tuo bene, quanto si dice o si fa o si contesta: anche perché il tuo sguardo intimidisce il semplice cittadino, impedendogli di esprimere ciò che ti potrebbe dispiacere. Ma io, tenendomi nell'ombra, posso udire tutto, e so quanto la città lamenta che questa fanciulla, la più innocente fra tutte le donne, debba morire della morte più indegna per un atto così nobile, lei che non permise che suo fratello, caduto nella lotta sanguinosa, giacesse insepolto per finire dilaniato dai cani famelici o dagli sparvieri. οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν; τοιάδ᾽ ἐρεμνὴ σῖγ᾽ ἐπέρχεται φάτις. 700 ἐμοὶ δὲ σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς, πάτερ, οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον, τί γὰρ πατρὸς θάλλοντος εὐκλείας τέκνοις ἄγαλμα μεῖζον, ἢ τί πρὸς παίδων πατρί; μή νυν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει, 705 ὡς φὴς σύ, κοὐδὲν ἄλλο, τοῦτ᾽ ὀρθῶς ἔχειν. ὅστις γὰρ αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ, ἢ γλῶσσαν, ἣν οὐκ ἄλλος, ἢ ψυχὴν ἔχειν, οὗτοι διαπτυχθέντες ὤφθησαν κενοί. ἀλλ᾽ ἄνδρα, κεἴ τις ᾖ σοφός, τὸ μανθάνει 710 πόλλ᾽, αἰσχρὸν οὐδὲν καὶ τὸ μὴ τείνειν ἄγαν. ὁρᾷς παρὰ ῥείθροισι χειμάρροις ὅσα δένδρων ὑπείκει, κλῶνας ὡς ἐκσῴζεται, τὰ δ᾽ ἀντιτείνοντ᾽ αὐτόπρεμν᾽ ἀπόλλυται. αὕτως δὲ ναὸς ὅστις ἐγκρατῆ πόδα 715 τείνας ὑπείκει μηδέν, ὑπτίοις κάτω στρέψας τὸ λοιπὸν σέλμασιν ναυτίλλεται. ἀλλ᾽ εἶκε καὶ θυμῷ μετάστασιν δίδου. γνώμη γὰρ εἴ τις κἀπ᾽ ἐμοῦ νεωτέρου πρόσεστι, φήμ᾽ ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ 720 φῦναι τὸν ἄνδρα πάντ᾽ ἐπιστήμης πλέων· εἰ δ᾽ οὖν, φιλεῖ γὰρ τοῦτο μὴ ταύτῃ ῥέπειν, καὶ τῶν λεγόντων εὖ καλὸν τὸ μανθάνειν. Χορός ἄναξ, σέ τ᾽ εἰκός, εἴ τι καίριον λέγει, μαθεῖν, σέ τ᾽ αὖ τοῦδ᾽· εὖ γὰρ εἴρηται διπλῇ.725 Κρέων οἱ τηλικοίδε καὶ διδαξόμεσθα δὴ φρονεῖν ὑπ᾽ ἀνδρὸς τηλικοῦδε τὴν φύσιν; Αἵμων μηδὲν τὸ μὴ δίκαιον· εἰ δ᾽ ἐγὼ νέος, οὐ τὸν χρόνον χρὴ μᾶλλον ἢ τἄργα σκοπεῖν. Κρέων ἔργον γάρ ἐστι τοὺς ἀκοσμοῦντας σέβειν;730 Αἵμων 23 Non è degna al contrario dell'onore più splendido? Queste sono le voci che si spargono oscure, in segreto. Per me non esiste bene più prezioso, o padre, della tua prosperità. Del resto, non è forse per i figli la fortuna del padre l'ornamento più bello, e per un padre la fortuna dei figli? No, non trincerarti nell'idea che solo ciò che dici tu, e nient'altro, sia giusto. Quanti presumono di aver sempre ragione, o di possedere una lingua e un animo superiori, ebbene, una volta scrutati a fondo, rivelano il loro vuoto interiore. Anzi fa onore a un uomo, per quanto saggio egli sia, continuare ad imparare senza chiudersi nell'ostinazione. Sai bene come lungo i torrenti gonfiati dalle piene invernali gli alberi che si piegano conservano i rami, mentre quelli che resistono finiscono divelti con tutte le radici. E parimenti il marinaio che tiene troppo tese le scotte, senza mai allentarle, fa rovesciare l'imbarcazione e si trova a navigare a chiglia capovolta. Coraggio, arrenditi, e concedi al tuo animo un qualche cambiamento. Se io, benché giovane, posso esprimere il mio pensiero, dirò che sarebbe stupendo se gli uomini possedessero per nascita la perfetta saggezza; altrimenti, poiché questo accade ben raramente, è buona norma imparare da chi dice il giusto. CORIFEO È opportuno, mio sovrano, che tu impari da tuo figlio, se ha parlato a proposito, e tu, Emone, da lui: entrambi avete parlato bene. CREONTE Alla mia età, dovrò sentire una predica da un ragazzo? EMONE In nulla che non sia giusto. Se io sono giovane, non dovresti badare all'età quanto al comportamento. CREONTE Ed è un bel comportamento aver riguardo per i ribelli? EMONE Ma io neppure inviterei qualcun οὐδ᾽ ἂν κελεύσαιμ᾽, εὐσεβεῖν εἰς τοὺς κακούς. Κρέων οὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδ᾽ ἐπείληπται νόσῳ; Αἵμων οὔ φησι Θήβης τῆσδ᾽ ὁμόπτολις λεώς. Κρέων πόλις γὰρ ἡμῖν ἁμὲ χρὴ τάσσειν ἐρεῖ; Αἵμων ὁρᾷς τόδ᾽ ὡς εἴρηκας ὡς ἄγαν νέος; 735 Κρέων ἄλλῳ γὰρ ἢ ᾽μοὶ χρή με τῆσδ᾽ ἄρχειν χθονός; Αἵμων πόλις γὰρ οὐκ ἔσθ᾽ ἥτις ἀνδρός ἐσθ᾽ ἑνός. Κρέων οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται; Αἵμων καλῶς γ᾽ ἐρήμης ἂν σὺ γῆς ἄρχοις μόνος. Κρέων ὅδ᾽, ὡς ἔοικε, τῇ γυναικὶ συμμαχεῖ.740 Αἵμων εἴπερ γυνὴ σύ. σοῦ γὰρ οὖν προκήδομαι. Κρέων ὦ παγκάκιστε, διὰ δίκης ἰὼν πατρί; Αἵμων οὐ γὰρ δίκαιά σ᾽ ἐξαμαρτάνονθ᾽ ὁρῶ. Κρέων ἁμαρτάνω γὰρ τὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων; Αἵμων οὐ γὰρ σέβεις τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν. 745 Κρέων ὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον. Αἵμων οὔ τἂν ἕλοις ἥσσω γε τῶν αἰσχρῶν ἐμέ. Κρέων ὁ γοῦν λόγος σοι πᾶς ὑπὲρ κείνης ὅδε. Αἵμων καὶ σοῦ γε κἀμοῦ, καὶ θεῶν τῶν νερτέρων. Κρέων ταύτην ποτ᾽ οὐκ ἔσθ᾽ ὡς ἔτι ζῶσαν γαμεῖς. 750 Αἵμων ἣ δ᾽ οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσ᾽ ὀλεῖ τινα. Κρέων ἦ κἀπαπειλῶν ὧδ᾽ ἐπεξέρχει θρασύς; 24 altro ad avere scrupoli verso i rivoltosi. CREONTE E costei non è forse contagiata da questa malattia? EMONE Lo nega tutto il popolo di Tebe. CREONTE Sarà dunque la città a suggerirmi gli ordini che devo dare? EMONE Lo vedi? Sei tu a parlare come un ragazzo. CREONTE E così dovrei governare questo paese per accontentare qualcun altro? EMONE Nessuna città appartiene a un solo uomo. CREONTE Ma non si suol dire che una città è di chi la comanda? EMONE Tu dovresti regnare in un deserto. CREONTE Lui, è chiaro, parteggia per quella donna. EMONE Sì, se tu sei una donna: perché è di te che mi preoccupo. CREONTE Disgraziato, mettere sotto accusa tuo padre! EMONE Sì, perché vedo che offendi la giustizia. CREONTE Offendo la giustizia, se esercito i miei poteri? EMONE Ma tu calpesti gli onori dovuti agli dèi. CREONTE Che carattere snaturato, schiavo di una donna! EMONE No, non cederò mai a nessuna bassezza. CREONTE Comunque, parli soltanto per proteggerla. EMONE Sì, e per proteggere te e me, e gli dèi sotterranei. CREONTE Non la sposerai mai, almeno da viva. EMONE D'accordo, morirà, e la sua morte trascinerà nella rovina qualcun altro. CREONTE Sei così spudorato da minacciare tuo padre? Αἵμων τίς δ᾽ ἔστ᾽ ἀπειλὴ πρὸς κενὰς γνώμας λέγειν; Κρέων κλαίων φρενώσεις, ὢν φρενῶν αὐτὸς κενός. Αἵμων εἰ μὴ πατὴρ ἦσθ᾽, εἶπον ἄν σ᾽ οὐκ εὖ φρονεῖν. 755 Κρέων γυναικὸς ὢν δούλευμα μὴ κώτιλλέ με. Αἵμων βούλει λέγειν τι καὶ λέγων μηδὲν κλύειν; Κρέων ἄληθες; ἀλλ᾽ οὐ τόνδ᾽ Ὄλυμπον, ἴσθ᾽ ὅτι, χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ. ἄγαγε τὸ μῖσος ὡς κατ᾽ ὄμματ᾽ αὐτίκα 760 παρόντι θνῄσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ. Αἵμων οὐ δῆτ᾽ ἔμοιγε, τοῦτο μὴ δόξῃς ποτέ, οὔθ᾽ ἥδ᾽ ὀλεῖται πλησία, σύ τ᾽ οὐδαμὰ τοὐμὸν προσόψει κρᾶτ᾽ ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν, ὡς τοῖς θέλουσι τῶν φίλων μαίνῃ συνών. 765 Χορός ἁνήρ, ἄναξ, βέβηκεν ἐξ ὀργῆς ταχύς· νοῦς δ᾽ ἐστὶ τηλικοῦτος ἀλγήσας βαρύς. Κρέων δράτω· φρονείτω μεῖζον ἢ κατ᾽ ἄνδρ᾽ ἰών· τὼ δ᾽ οὖν κόρα τώδ᾽ οὐκ ἀπαλλάξει μόρου. Χορός ἄμφω γὰρ αὐτὼ καὶ κατακτεῖναι νοεῖς; 770 Κρέων οὐ τήν γε μὴ θιγοῦσαν· εὖ γὰρ οὖν λέγεις. Χορός μόρῳ δὲ ποίῳ καί σφε βουλεύει κτανεῖν; Κρέων ἄγων ἔρημος ἔνθ᾽ ἂν ᾖ βροτῶν στίβος κρύψω πετρώδει ζῶσαν ἐν κατώρυχι, φορβῆς τοσοῦτον ὡς ἄγος μόνον προθείς, 775 ὅπως μίασμα πᾶσ᾽ ὑπεκφύγῃ πόλις. κἀκεῖ τὸν Ἅιδην, ὃν μόνον σέβει θεῶν, αἰτουμένη που τεύξεται τὸ μὴ θανεῖν, ἢ γνώσεται γοῦν ἀλλὰ τηνικαῦθ᾽ ὅτι πόνος περισσός ἐστι τἀν Ἅιδου σέβειν. 780 25 EMONE Nessuna minaccia: mi limito a rispondere ai tuoi assurdi ragionamenti. CREONTE Ti dovrai pentire d'impartirmi lezioni di saggezza, tu che ne sei privo. EMONE Se tu non fossi mio padre, direi che hai perduto tu la ragione. CREONTE Non ti fare scrupoli, schiavo di una donna! EMONE Vuoi parlare da solo, senza ascoltare? CREONTE Davvero? E allora sappi, per l'Olimpo, che non ti potrai rallegrare di questi insulti. (A un servo.) Conducimi qua l'essere odioso, che muoia subito, davanti agli occhi del fidanzato. EMONE Davanti a me no - non ci sperare! lei non morirà, né mai più potrai posare lo sguardo sulla mia faccia: d'ora in poi sfoga la tua furia su quanti fra i tuoi sono disposti a sopportarla. (Esce.) CORIFEO Se n'è andato di corsa, in preda all'ira, o mio sovrano: è duro, alla sua età, reggere al dolore. CREONTE Si accomodi pure, faccia come crede, esalti oltre ogni limite la sua superbia: non salverà dalla morte le due ragazze. CORIFEO Hai veramente intenzione di ucciderle entrambe? CREONTE Hai ragione: quella che non ha toccato il cadavere, noCORIFEO E che genere di morte intendi infliggere all'altra? CREONTE La condurrò in un luogo non calcato da piede umano e la chiuderò viva in una grotta rupestre, somministrandole quel tanto di cibo che basti a non commettere sacrilegio e ad evitare che l'intera collettività ne sia contagiata. E là, pregando Ade - il solo dio che lei venera -, forse otterrà di non morire; oppure capirà, almeno allora, che venerare i morti è fatica sprecata. (Esce.) Χορός Ἔρως ἀνίκατε μάχαν, Ἔρως, ὃς ἐν κτήμασι πίπτεις, ὃς ἐν μαλακαῖς παρειαῖς νεάνιδος ἐννυχεύεις, φοιτᾷς δ᾽ ὑπερπόντιος ἔν τ᾽ ἀγρονόμοις αὐλαῖς· 785 καί σ᾽ οὔτ᾽ ἀθανάτων φύξιμος οὐδεὶς οὔθ᾽ ἁμερίων σέ γ᾽ ἀνθρώπων. ὁ δ᾽ ἔχων μέμηνεν. 790 CORO Eros, in battaglia invincibile, Eros, tu che sulle bestie ti slanci e vigili sulle tenere guance della vergine, tu che valichi il mare e penetri fra rustici tuguri: non dio immortale, non essere umano, creatura d'un giorno, fuggire ti può. E delira chi ti possiede. σὺ καὶ δικαίων ἀδίκους φρένας παρασπᾷς ἐπὶ λώβᾳ, σὺ καὶ τόδε νεῖκος ἀνδρῶν ξύναιμον ἔχεις ταράξας· Tu anche il cuore dei giusti a ingiustizia, a rovina travii; tu anche questa discordia fra consanguinei hai acceso. Nato dagli occhi della vergine leggiadra, luminoso trionfa il desiderio, potere assiso fra le grandi leggi del mondo. Irresistibilmente ci ammalia la dea Afrodite. (Appare ANTIGONE, attorniata dai servi di Creonte.) CORIFEO Ma ora anch'io, di fronte a questo spettacolo, mi sento trascinare oltre i limiti delle leggi, e non più riesco a frenare i fiotti di lacrime, scorgendo Antigone incamminarsi verso il talamo ove tutti riposano. ANTIGONE Guardatemi, cittadini della mia patria: l’estremo viaggio percorro, l'estremo raggio contemplo, per l'ultima volta. Ade che tutti assopisce viva mi conduce alle rive d'Acheronte, defraudata degl'imenei: canto non si levò per le mie nozze, ma di Acheronte la sposa sarò. νικᾷ δ᾽ ἐναργὴς βλεφάρων ἵμερος εὐλέκτρου 795 νύμφας, τῶν μεγάλων πάρεδρος ἐν ἀρχαῖς θεσμῶν. ἄμαχος γὰρ ἐμπαίζει θεὸς, Ἀφροδίτα. 800 νῦν δ᾽ ἤδη ᾽γὼ καὐτὸς θεσμῶν ἔξω φέρομαι τάδ᾽ ὁρῶν ἴσχειν δ᾽ οὐκέτι πηγὰς δύναμαι δάκρυ τὸν παγκοίτην ὅθ᾽ ὁρῶ θάλαμον τήνδ᾽ Ἀντιγόνην ἀνύτουσαν. 805 Ἀντιγόνη ὁρᾶτ᾽ ἔμ᾽, ὦ γᾶς πατρίας πολῖται, τὰν νεάταν ὁδὸν στείχουσαν, νέατον δὲ φέγγος λεύσσουσαν ἀελίου, κοὔποτ᾽ αὖθις. ἀλλά μ᾽ ὁ παγκοίτας Ἅιδας ζῶσαν ἄγει 810 τὰν Ἀχέροντος ἀκτάν, οὔθ᾽ ὑμεναίων ἔγκληρον, οὔτ᾽ ἐπινύμφειός πώ μέ τις ὕμνος ὕμνησεν, ἀλλ᾽ Ἀχέροντι νυμφεύσω. 815 26 Χορός οὐκοῦν κλεινὴ καὶ ἔπαινον ἔχουσ᾽ ἐς τόδ᾽ ἀπέρχει κεῦθος νεκύων, οὔτε φθινάσιν πληγεῖσα νόσοις οὔτε ξιφέων ἐπίχειρα λαχοῦσ᾽, 820 ἀλλ᾽ αὐτόνομος ζῶσα μόνη δὴ θνητῶν Ἅιδην καταβήσει. Ἀντιγόνη ἤκουσα δὴ λυγρότατον ὀλέσθαι τὰν Φρυγίαν ξέναν Ταντάλου Σιπύλῳ πρὸς ἄκρῳ, τὰν κισσὸς ὡς ἀτενὴς 825 πετραία βλάστα δάμασεν, καί νιν ὄμβροι τακομέναν, ὡς φάτις ἀνδρῶν, χιών τ᾽ οὐδαμὰ λείπει, τέγγει δ᾽ ὑπ᾽ ὀφρύσι παγκλαύτοις 830 δειράδας· με δαίμων ὁμοιοτάταν κατευνάζει. Χορός ἀλλὰ θεός τοι καὶ θεογεννής, ἡμεῖς δὲ βροτοὶ καὶ θνητογενεῖς. 835 καίτοι φθιμένῃ μέγα κἀκοῦσαι τοῖς ἰσοθέοις σύγκληρα λαχεῖν. ζῶσαν καὶ ἔπειτα θανοῦσαν. Ἀντιγόνη οἴμοι γελῶμαι. τί με, πρὸς θεῶν πατρῴων. οὐκ οἰχομέναν ὑβρίζεις, ἀλλ᾽ ἐπίφαντον; 840 ὦ πόλις, ὦ πόλεως πολυκτήμονες ἄνδρες· ἰὼ Διρκαῖαι κρῆναι Θήβας τ᾽ εὐαρμάτου ἄλσος, ἔμπας ξυμμάρτυρας ὔμμ᾽ ἐπικτῶμαι, 845 οἵα φίλων ἄκλαυτος, οἵοις νόμοις πρὸς ἕργμα τυμβόχωστον ἔρχομαι τάφου ποταινίου· ἰὼ δύστανος, βροτοῖς οὔτε νεκροῖς κυροῦσα 850 μέτοικος οὐ ζῶσιν, οὐ θανοῦσιν. 27 CORIFEO Gloriosa, ricolma di elogi, ai recessi dei morti ti avvii, non vinta da morbi letali, non punita da colpo di spada, ma tu sola fra tutti i mortali, per tua decisione, viva discenderai nel regno dei morti. ANTIGONE Dell'ospite frigia, della figlia di Tantalo ho udito: miseramente perì sulle cime del Sipilo. Come edera tenace viticcio roccioso la serrò. Dai fiotti disfatta, com'è fama tra gli uomini, neve perenne la copre e di sotto le ciglia inonda i dirupi di pianto copioso. A lei mi fa simile questo destino di morte. CORIFEO Ma era una dea, e figlia di dèi; noi siamo mortali, e figli di mortali. Eppure è un vanto per una morta essere commemorata per aver avuto la sorte di una dea, e in vita ed in morte. ANTIGONE Ahimè, sono derisa! In nome degli dèi aviti, ancora morta non sono: perché tu già m'insulti? O città, e voi, di questa città uomini doviziosi; ah, fonti dircee e tu, sacra terra tebana fiorente di carri: voi almeno prendo a testimoni che illacrimata dai miei per leggi inaudite a sepolcrale carcere, a tomba strana mi avvio. Me infelice, non fra i vivi non fra i morti accolta sarò. CORIFEO Sei giunta, o figlia, al limite Χορός προβᾶσ᾽ ἐπ᾽ ἔσχατον θράσους ὑψηλὸν ἐς Δίκας βάθρον προσέπεσες, ὦ τέκνον, πολύ· 855 πατρῷον δ᾽ ἐκτίνεις τιν᾽ ἆθλον. Ἀντιγόνη ἔψαυσας ἀλγεινοτάτας ἐμοὶ μερίμνας, πατρὸς τριπόλιστον οἶκτον τού τε πρόπαντος ἁμετέρου πότμου 860 κλεινοῖς Λαβδακίδαισιν. ἰὼ ματρῷαι λέκτρων ἆται κοιμήματά τ᾽ αὐτογέννητ᾽ ἐμῷ πατρὶ δυσμόρου ματρός, 865 οἵων ἐγώ ποθ᾽ ἁ ταλαίφρων ἔφυν· πρὸς οὓς ἀραῖος ἄγαμος ἅδ᾽ ἐγὼ μέτοικος ἔρχομαι. ἰὼ δυσπότμων κασίγνητε γάμων κυρήσας, 870 θανὼν ἔτ᾽ οὖσαν κατήναρές με. Χορός σέβειν μὲν εὐσέβειά τις, κράτος δ᾽ ὅτῳ κράτος μέλει παραβατὸν οὐδαμᾷ πέλει· σὲ δ᾽ αὐτόγνωτος ὤλεσ᾽ ὀργά. 875 Ἀντιγόνη ἄκλαυτος, ἄφιλος, ἀνυμέναιος ταλαίφρων ἄγομαι τὰν πυμάταν ὁδόν. οὐκέτι μοι τόδε λαμπάδος ἱερὸν ὄμμα θέμις ὁρᾶν ταλαίνᾳ. 880 τὸν δ᾽ ἐμὸν πότμον ἀδάκρυτον οὐδεὶς φίλων στενάζει. Κρέων ἆρ᾽ ἴστ᾽, ἀοιδὰς καὶ γόους πρὸ τοῦ θανεῖν ὡς οὐδ᾽ ἂν εἷς παύσαιτ᾽ ἄν, εἰ χρείη λέγειν; οὐκ ἄξεθ᾽ ὡς τάχιστα; καὶ κατηρεφεῖ 885 τύμβῳ περιπτύξαντες, ὡς εἴρηκ᾽ ἐγώ, ἄφετε μόνην ἔρημον, εἴτε χρῇ θανεῖν εἴτ᾽ ἐν τοιαύτῃ ζῶσα τυμβεύειν στέγῃ· 28 estremo dell'audacia e hai cozzato nel trono alto di Dike: paghi le colpe di tuo padre. ANTIGONE Hai toccato il ricordo per me più angoscioso, il lutto tre volte rivangato di mio padre, e il destino tutto dei Labdacidi illustri. Ah, delirio nuziale di mia madre, ah, incesto di mio padre con la misera madre: da voi, disgraziata, son nata! E maledetta, senza nozze, a voi ritorno, con voi abiterò. Ah, nozze infauste, fratello, avesti in sorte: pur morto me viva hai ucciso. CORIFEO Onorare i morti, è dovere pietoso, ma chi detiene il potere non permette che altri lo violi. Ti ha perduto il tuo carattere inflessibile. ANTIGONE Senza compianto senza amici senza imenei a questo viaggio imminente infelice son tratta. Mai più scorgerò l'occhio divino di questa fiaccola celeste. Il mio destino nessun amico lamenta. (CREONTE esce dal palazzo.) CREONTE Non sapevate che di fronte alla morte nessuno la finirebbe, se potesse, di gemere e di cantare? (Alle guardie.) Avanti, conducetela subito via. Come già vi ho detto, muratela nella sua camera sepolcrale e lì abbandonatela, sola, segregata da tutti, sia che intenda morire sia che voglia sopravvivere nella tomba. Comunque, nei ἡμεῖς γὰρ ἁγνοὶ τοὐπὶ τήνδε τὴν κόρην μετοικίας δ᾽ οὖν τῆς ἄνω στερήσεται. 890 Ἀντιγόνη ὦ τύμβος, ὦ νυμφεῖον, ὦ κατασκαφὴς οἴκησις ἀείφρουρος, οἷ πορεύομαι πρὸς τοὺς ἐμαυτῆς, ὧν ἀριθμὸν ἐν νεκροῖς πλεῖστον δέδεκται Φερσέφασσ᾽ ὀλωλότων· ὧν λοισθία ᾽γὼ καὶ κάκιστα δὴ μακρῷ 895 κάτειμι, πρίν μοι μοῖραν ἐξήκειν βίου. ἐλθοῦσα μέντοι κάρτ᾽ ἐν ἐλπίσιν τρέφω φίλη μὲν ἥξειν πατρί, προσφιλὴς δὲ σοί, μῆτερ, φίλη δὲ σοί, κασίγνητον κάρα· ἐπεὶ θανόντας αὐτόχειρ ὑμᾶς ἐγὼ 900 ἔλουσα κἀκόσμησα κἀπιτυμβίους χοὰς ἔδωκα. νῦν δέ Πολύνεικες, τὸ σὸν δέμας περιστέλλουσα τοιάδ᾽ ἄρνυμαι. καίτοι σ᾽ ἐγὼ ᾽τίμησα τοῖς φρονοῦσιν εὖ. οὐ γάρ ποτ᾽ οὔτ᾽ ἄν, εἰ τέκνων μήτηρ ἔφυν,905 οὔτ᾽ εἰ πόσις μοι κατθανὼν ἐτήκετο, βίᾳ πολιτῶν τόνδ᾽ ἂν ᾐρόμην πόνον. τίνος νόμου δὴ ταῦτα πρὸς χάριν λέγω; πόσις μὲν ἄν μοι κατθανόντος ἄλλος ἦν, καὶ παῖς ἀπ᾽ ἄλλου φωτός, εἰ τοῦδ᾽ ἤμπλακον, 910 μητρὸς δ᾽ ἐν Ἅιδου καὶ πατρὸς κεκευθότοιν οὐκ ἔστ᾽ ἀδελφὸς ὅστις ἂν βλάστοι ποτέ. τοιῷδε μέντοι σ᾽ ἐκπροτιμήσασ᾽ ἐγὼ νόμῳ Κρέοντι ταῦτ᾽ ἔδοξ᾽ ἁμαρτάνειν καὶ δεινὰ τολμᾶν, ὦ κασίγνητον κάρα. 915 καὶ νῦν ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβὼν ἄλεκτρον, ἀνυμέναιον, οὔτε του γάμου μέρος λαχοῦσαν οὔτε παιδείου τροφῆς, ἀλλ᾽ ὧδ᾽ ἔρημος πρὸς φίλων ἡ δύσμορος ζῶσ᾽ εἰς θανόντων ἔρχομαι κατασκαφάς. 920 ποίαν παρεξελθοῦσα δαιμόνων δίκην; τί χρή με τὴν δύστηνον ἐς θεοὺς ἔτι βλέπειν; τίν᾽ αὐδᾶν ξυμμάχων; ἐπεί γε δὴ τὴν δυσσέβειαν εὐσεβοῦσ᾽, ἐκτησάμην. 29 riguardi di costei, le nostre mani sono pure: ciò di cui la priviamo è il diritto a rivedere la luce del sole. ANTIGONE O tomba, camera nuziale, cella sotterranea, mia perpetua prigione, dove mi avvio per incontrare i miei cari, di cui il più gran numero già fra i defunti Persefone accoglie; e ultima, e di tutti la più infelice, discenderò laggiù, prima di aver raggiunto il termine della mia vita. Questa sola speranza posso ancora nutrire, che il mio arrivo sarà caro a mio padre, e sarà caro a te, madre, e a te, amato fratello: perché, quando moriste, con le mie mani vi lavai e vi adornai, e sulla vostra tomba versai libami. E ora, Polinice, ecco il premio per aver sepolto il tuo cadavere. E tuttavia fu giusto l'onore che ti resi, almeno agli occhi di chi ha mente retta. Certamente non avrei intrapreso questa audacia sfidando il volere della città né per i figli, né se avessi visto putrefarsi il corpo del mio sposo. E dunque in ossequio a quali princìpi ragiono così? Se avessi perduto il marito, avrei potuto trovarne un altro e avere da lui un altro figlio, se mi fosse morto un figlio; ma ora che mia madre e mio padre giacciono sotto la terra, non potrò più avere un altro fratello. In nome di questo principio ti ho reso onore al di sopra di tutto, fratello carissimo, e per questo a Creonte sono apparsa colpevole di un crimine inaudito. E mi ha afferrata per le mani e ora mi trascina così, senza nozze, senza imenei, senza aver avuto la gioia di un marito, e di nutrire dei figli; e invece così, abbandonata da tutti i miei cari, ancora viva discendo, misera, alle caverne dei morti. Ho forse violato la giustizia divina? Ma perché un'infelice come me dovrebbe rivolgersi ancora agli dèi? E a chi domanderò aiuto, se per la mia pietà mi sono guadagnata il nome di empia? ἀλλ᾽ εἰ μὲν οὖν τάδ᾽ ἐστὶν ἐν θεοῖς καλά, 925 παθόντες ἂν ξυγγνοῖμεν ἡμαρτηκότες· εἰ δ᾽ οἵδ᾽ ἁμαρτάνουσι, μὴ πλείω κακὰ πάθοιεν ἢ καὶ δρῶσιν ἐκδίκως ἐμέ. Χορός ἔτι τῶν αὐτῶν ἀνέμων αὑταὶ ψυχῆς ῥιπαὶ τήνδε γ᾽ ἔχουσιν. 930 Κρέων τοιγὰρ τούτων τοῖσιν ἄγουσιν κλαύμαθ᾽ ὑπάρξει βραδυτῆτος ὕπερ. Ἀντιγόνη οἴμοι, θανάτου τοῦτ᾽ ἐγγυτάτω τοὔπος ἀφῖκται. Κρέων θαρσεῖν οὐδὲν παραμυθοῦμαι 935 μὴ οὐ τάδε ταύτῃ κατακυροῦσθαι. Ἀντιγόνη ὦ γῆς Θήβης ἄστυ πατρῷον καὶ θεοὶ προγενεῖς, ἄγομαι δὴ κοὐκέτι μέλλω. λεύσσετε, Θήβης οἱ κοιρανίδαι 940 τὴν βασιλειδᾶν μούνην λοιπήν, οἷα πρὸς οἵων ἀνδρῶν πάσχω, τὴν εὐσεβίαν σεβίσασα. Χορός ἔτλα καὶ Δανάας οὐράνιον φῶς ἀλλάξαι δέμας ἐν χαλκοδέτοις αὐλαῖς· 945 κρυπτομένα δ᾽ ἐν τυμβήρει θαλάμῳ κατεζεύχθη· καίτοι καὶ γενεᾷ τίμιος, ὦ παῖ παῖ, καὶ Ζηνὸς ταμιεύεσκε γονὰς χρυσορύτους. 950 ἀλλ᾽ ἁ μοιριδία τις δύνασις δεινά· οὔτ᾽ ἄν νιν ὄλβος οὔτ᾽ Ἄρης, οὐ πύργος, οὐχ ἁλίκτυποι κελαιναὶ νᾶες ἐκφύγοιεν. ζεύχθη δ᾽ ὀξύχολος παῖς ὁ Δρύαντος, Ἠδωνῶν βασιλεύς, κερτομίοις ὀργαῖς ἐκ Διονύσου πετρώδει κατάφαρκτος ἐν δεσμῷ. 30 955 Ebbene, se così par giusto agli dèi, dopo aver sofferto riconoscerò il mio errore; ma se i colpevoli sono loro, non abbiano a soffrire pene maggiori di quelle che ingiustamente mi infliggono. CORIFEO Le stesse raffiche di passione ancora la soggiogano. CREONTE E proprio per questo le guardie che la trascinano via dovranno dolersi della propria lentezza. ANTIGONE Ahimè, ecco un ordine che dichiara prossima la morte. CREONTE Non ti incoraggio davvero a illuderti che questo verdetto non abbia compimento. ANTIGONE O Tebe, città dei miei padri, o dei aviti, mi trascinano via e più non posso tardare. Guardate, o principi tebani, quale sopruso, e da quali uomini, subisco, io, dei vostri re ultima figlia, solo perché onorai la pietà. (ANTIGONE è trascinata via dalle guardie.) CORO Anche Danae soffrì di lasciare la luce del cielo, chiusa entro cella di bronzo, prigioniera di sepolcrale talamo. E pur era d'onorata progenie, o figlia o figlia, e in grembo serbava il rampollo di Zeus, che pioggia d'oro fecondò. Ma tremendo è il potere del destino: non ricchezze non Ares non torre non scure navi battute dai flutti fuggire lo possono. E fu piegato al giogo il figlio iroso di Driante: il re degli Edoni: per la sua furia irridente in pietroso laccio οὕτω τᾶς μανίας δεινὸν ἀποστάζει ἀνθηρόν τε μένος. κεῖνος ἐπέγνω μανίαις 960 ψαύων τὸν θεὸν ἐν κερτομίοις γλώσσαις. παύεσκε μὲν γὰρ ἐνθέους γυναῖκας εὔιόν τε πῦρ, φιλαύλους τ᾽ ἠρέθιζε Μούσας. 965 παρὰ δὲ κυανεᾶν πελάγει διδύμας ἁλὸς ἀκταὶ Βοσπόριαι ἥδ᾽ ὁ Θρῃκῶν ἄξενος Σαλμυδησσός, ἵν᾽ ἀγχίπτολις Ἄρης 970 δισσοῖσι Φινείδαις εἶδεν ἀρατὸν ἕλκος τυφλωθὲν ἐξ ἀγρίας δάμαρτος ἀλαὸν ἀλαστόροισιν ὀμμάτων κύκλοις ἀραχθέντων, ὑφ᾽ αἱματηραῖς 975 χείρεσσι καὶ κερκίδων ἀκμαῖσιν. κατὰ δὲ τακόμενοι μέλεοι μελέαν πάθαν κλαῖον, ματρὸς ἔχοντες ἀνύμφευτον γονάν· 980 ἁ δὲ σπέρμα μὲν ἀρχαιογόνων ἄντασ᾽ Ἐρεχθειδᾶν, τηλεπόροις δ᾽ ἐν ἄντροις τράφη θυέλλαισιν ἐν πατρῴαις Βορεὰς ἅμιππος ὀρθόποδος ὑπὲρ πάγου 985 θεῶν παῖς. ἀλλὰ κἀπ᾽ ἐκείνᾳ Μοῖραι μακραίωνες ἔσχον, ὦ παῖ. 31 Dioniso lo serrò. Distilla così l'inaudita rigogliosa protervia della sua follia. Riconobbe infine d'aver offeso il dio con deliranti insulti: spegnere voleva delle baccanti l'euforia l'evio fuoco; e provocò le Muse che amano i flauti. Presso il duplice mare dove si levan le Rupi Cianee son le sponde del Bosforo e Salmidesso, la spiaggia dei Traci dove Ares, guardiano della città, vide i due figli di Fineo con piaga rovinosa da sposa feroce accecati nelle orbite degli occhi che gridan vendetta, e non già per colpo di pugnale, ma per mani insanguinate e punte di spola. Dal dolore disfatti, piangevan la sorte dolente, miseri nati dalle nozze infauste della madre, che pur era della stirpe degli Eretteidi antichi, Boreade figlia di dèi: in grotte remote fu nutrita fra i paterni uragani, pronta come cavalla a varcare dirupate cime; ma su lei pure s'avventarono, o figlia, le Moire longeve. (Entra TIRESIA, guidato da un ragazzo.) Τειρεσίας Θήβης ἄνακτες, ἥκομεν κοινὴν ὁδὸν δύ᾽ ἐξ ἑνὸς βλέποντε· τοῖς τυφλοῖσι γὰρ αὕτη κέλευθος ἐκ προηγητοῦ πέλει. 990 Κρέων τί δ᾽ ἔστιν, ὦ γεραιὲ Τειρεσία, νέον; Τειρεσίας ἐγὼ διδάξω, καὶ σὺ τῷ μάντει πιθοῦ. Κρέων οὔκουν πάρος γε σῆς ἀπεστάτουν φρενός. Τειρεσίας τοιγὰρ δι᾽ ὀρθῆς τήνδ᾽ ἐναυκλήρεις πόλιν. Κρέων ἔχω πεπονθὼς μαρτυρεῖν ὀνήσιμα. 995 Τειρεσίας φρόνει βεβὼς αὖ νῦν ἐπὶ ξυροῦ τύχης. Κρέων τί δ᾽ ἔστιν; ὡς ἐγὼ τὸ σὸν φρίσσω στόμα. Τειρεσίας γνώσει, τέχνης σημεῖα τῆς ἐμῆς κλύων. εἰς γὰρ παλαιὸν θᾶκον ὀρνιθοσκόπον ἵζων, ἵν᾽ ἦν μοι παντὸς οἰωνοῦ λιμήν, 1000 ἀγνῶτ᾽ ἀκούω φθόγγον ὀρνίθων, κακῷ κλάζοντας οἴστρῳ καὶ βεβαρβαρωμένῳ. καὶ σπῶντας ἐν χηλαῖσιν ἀλλήλους φοναῖς ἔγνων· πτερῶν γὰρ ῥοῖβδος οὐκ ἄσημος ἦν. εὐθὺς δὲ δείσας ἐμπύρων ἐγευόμην 1005 βωμοῖσι παμφλέκτοισιν· ἐκ δὲ θυμάτων Ἥφαιστος οὐκ ἔλαμπεν, ἀλλ᾽ ἐπὶ σποδῷ μυδῶσα κηκὶς μηρίων ἐτήκετο κἄτυφε κἀνέπτυε, καὶ μετάρσιοι χολαὶ διεσπείροντο, καὶ καταρρυεῖς 1010 μηροὶ καλυπτῆς ἐξέκειντο πιμελῆς. τοιαῦτα παιδὸς τοῦδ᾽ ἐμάνθανον πάρα, φθίνοντ᾽ ἀσήμων ὀργίων μαντεύματα. ἐμοὶ γὰρ οὗτος ἡγεμών, ἄλλοις δ᾽ ἐγώ. καὶ ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις. 1015 βωμοὶ γὰρ ἡμῖν ἐσχάραι τε παντελεῖς πλήρεις ὑπ᾽ οἰωνῶν τε καὶ κυνῶν βορᾶς τοῦ δυσμόρου πεπτῶτος Οἰδίπου γόνου. κᾆτ᾽ οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι θεοὶ παρ᾽ ἡμῶν οὐδὲ μηρίων φλόγα, 32 1020 TIRESIA Signori di Tebe, insieme siamo venuti, ma uno solo vedeva per due: i ciechi hanno bisogno di guida. CREONTE Che c'è di nuovo, vecchio Tiresia? TIRESIA Te lo dirò, ma tu presta ascolto all'indovino. CREONTE Finora non ti ho mai negato fede. TIRESIA E proprio per questo hai guidato sulla giusta rotta la città. CREONTE Posso testimoniare, poiché ne ho fatto esperienza, che ci sei stato di aiuto. TIRESIA E allora sappi che adesso cammini sul filo del destino. CREONTE Cosa intendi dire? Le tue parole mi ghiacciano. TIRESIA Lo saprai ascoltando i segni della mia arte. Stavo sul mio antico seggio augurale, là dove come a un porto arrivano tutti gli uccelli, allorché udii uno strano schiamazzo: starnazzavano con furia cieca e selvaggia, e capii, dal rombo delle ali, che si aggredivano con gli artigli, dilaniandosi a sangue. Subito, sbigottito, provai ad accendere la fiamma per ardere le vittime sul braciere dell'ara; ma dagli animali il fuoco non si sprigionava: anzi il grasso delle cosce colava sulle ceneri, mandava fumo e schizzava; la bile svaporava in aria e i femori gocciolanti sporgevano dall'adipe che prima li avvolgeva. Così ho appreso da questo ragazzo (lui mi fa da guida, perché di guida ad altri io sia) i presagi inconcludenti di un rito indecifrabile. Per tuo volere la città è malata: tutti gli altari, tutti i nostri bracieri sono contaminati dai brandelli di carne che uccelli e cani hanno strappato a quel misero caduto, al figlio di Edipo. Perciò gli dèi non accettano più da noi preghiere e sacrifici, né la fiamma sprigionata dalle cosce delle vittime. E gli uccelli, ingozzati οὐδ᾽ ὄρνις εὐσήμους ἀπορροιβδεῖ βοάς ἀνδροφθόρου βεβρῶτες αἵματος λίπος. ταῦτ᾽ οὖν, τέκνον, φρόνησον. ἀνθρώποισι γὰρ τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν· ἐπεὶ δ᾽ ἁμάρτῃ, κεῖνος οὐκέτ᾽ ἔστ᾽ ἀνὴρ 1025 ἄβουλος οὐδ᾽ ἄνολβος, ὅστις ἐς κακὸν πεσὼν ἀκῆται μηδ᾽ ἀκίνητος πέλῃ. αὐθαδία τοι σκαιότητ᾽ ὀφλισκάνει. ἀλλ᾽ εἶκε τῷ θανόντι μηδ᾽ ὀλωλότα κέντει· τίς ἀλκὴ τὸν θανόντ᾽ ἐπικτανεῖν; 1030 εὖ σοι φρονήσας εὖ λέγω. τὸ μανθάνειν δ᾽ ἥδιστον εὖ λέγοντος, εἰ κέρδος λέγοι. Κρέων ὦ πρέσβυ, πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ τοξεύετ᾽ ἀνδρὸς τοῦδε, κοὐδὲ μαντικῆς ἄπρακτος ὑμῖν εἰμι· τῶν δ᾽ ὑπαὶ γένους 1035 ἐξημπόλημαι κἀμπεφόρτισμαι πάλαι. κερδαίνετ᾽, ἐμπολᾶτε τἀπὸ Σάρδεων ἤλεκτρον, εἰ βούλεσθε, καὶ τὸν Ἰνδικὸν χρυσόν· τάφῳ δ᾽ ἐκεῖνον οὐχὶ κρύψετε, οὐδ᾽ εἰ θέλουσ᾽, οἱ Ζηνὸς αἰετοὶ βορὰν 1040 φέρειν νιν ἁρπάζοντες ἐς Διὸς θρόνους, οὐδ᾽ ὣς μίασμα τοῦτο μὴ τρέσας ἐγὼ θάπτειν παρήσω κεῖνον· εὖ γὰρ οἶδ᾽ ὅτι θεοὺς μιαίνειν οὔτις ἀνθρώπων σθένει. πίπτουσι δ᾽, ὦ γεραιὲ Τειρεσία, βροτῶν 1045 χοἰ πολλὰ δεινοὶ πτώματ᾽ αἴσχρ᾽, ὅταν λόγους αἰσχροὺς καλῶς λέγωσι τοῦ κέρδους χάριν. Τειρεσίας φεῦ. ἆρ᾽ οἶδεν ἀνθρώπων τις, ἆρα φράζεται, Κρέων τί χρῆμα; ποῖον τοῦτο πάγκοινον λέγεις; Τειρεσίας ὅσῳ κράτιστον κτημάτων εὐβουλία; 1050 Κρέων ὅσῳπερ, οἶμαι, μὴ φρονεῖν πλείστη βλάβη. Τειρεσίας ταύτης σὺ μέντοι τῆς νόσου πλήρης ἔφυς. 33 del grasso sanguinolento di un uomo massacrato, non più emettono suoni intelligibili. Rifletti, figlio. Tutti gli uomini sono soggetti a sbagliare; ma colui che, una volta commesso l'errore, non persevera ma fa ammenda del male in cui è caduto, costui non è più né stolto né sventurato; l'ostinazione, al contrario, è segno di grettezza. Cedi pertanto di fronte a un morto, non voler colpire un cadavere: bella prodezza uccidere nuovamente un morto! Parlo per il tuo bene: niente è più dolce che imparare da chi ben consiglia, se parla nel nostro interesse. CREONTE O vecchio, tutti voi scagliate le vostre frecce contro di me, come arcieri su un bersaglio; e non mi risparmiate neanche la divinazione: già in passato tu e i tuoi simili avete mercanteggiato sulla mia pelle. Coraggio, arricchitevi, trafficate, se credete, in elettro di Sardi o in oro indiano, ma quell'uomo no, non lo seppellirete, neppure se le aquile di Zeus volessero portare i brandelli del suo cadavere fino al trono del dio: ebbene, neppure allora, per paura di questo contagio, permetterò che sia sepolto. Gli uomini, ne sono certo, non hanno il potere di contaminare gli dèi. Soccombono ignobilmente, vecchio Tiresia, anche i più avveduti, quando in vista del proprio tornaconto mascherano con belle parole pensieri disonesti. TIRESIA Ahimè! C'è uomo che sappia, che intenda... CREONTE Che cosa? Sentiamo la banalità. TIRESIA... che saggezza è il bene supremo? CREONTE Tanto quanto, credo, la stupidità è il male supremo. TIRESIA Proprio questa è la tua malattia. CREONTE Non vorrei insultare un Κρέων οὐ βούλομαι τὸν μάντιν ἀντειπεῖν κακῶς. Τειρεσίας καὶ μὴν λέγεις, ψευδῆ με θεσπίζειν λέγων. Κρέων τὸ μαντικὸν γὰρ πᾶν φιλάργυρον γένος. 1055 Τειρεσίας τὸ δ᾽ ἐκ τυράννων αἰσχροκέρδειαν φιλεῖ. Κρέων ἆρ᾽ οἶσθα ταγοὺς ὄντας ἃν λέγῃς λέγων; Τειρεσίας οἶδ᾽· ἐξ ἐμοῦ γὰρ τήνδ᾽ ἔχεις σώσας πόλιν. Κρέων σοφὸς σὺ μάντις, ἀλλὰ τἀδικεῖν φιλῶν. Τειρεσίας ὄρσεις με τἀκίνητα διὰ φρενῶν φράσαι. 1060 Κρέων κίνει, μόνον δὲ μὴ ᾽πὶ κέρδεσιν λέγων. Τειρεσίας οὕτω γὰρ ἤδη καὶ δοκῶ τὸ σὸν μέρος. Κρέων ὡς μὴ ᾽μπολήσων ἴσθι τὴν ἐμὴν φρένα. Τειρεσίας ἀλλ᾽ εὖ γέ τοι κάτισθι μὴ πολλοὺς ἔτι τρόχους ἁμιλλητῆρας ἡλίου τελεῖν, 1065 ἐν οἷσι τῶν σῶν αὐτὸς ἐκ σπλάγχνων ἕνα νέκυν νεκρῶν ἀμοιβὸν ἀντιδοὺς ἔσει, ἀνθ᾽ ὧν ἔχεις μὲν τῶν ἄνω βαλὼν κάτω ψυχήν τ᾽ ἀτίμως ἐν τάφῳ κατῴκισας, ἔχεις δὲ τῶν κάτωθεν ἐνθάδ᾽ αὖ θεῶν 1070 ἄμοιρον, ἀκτέριστον, ἀνόσιον νέκυν. ὧν οὔτε σοὶ μέτεστιν οὔτε τοῖς ἄνω θεοῖσιν, ἀλλ᾽ ἐκ σοῦ βιάζονται τάδε. τούτων σε λωβητῆρες ὑστεροφθόροι λοχῶσιν Ἅιδου καὶ θεῶν Ἐρινύες, 1075 ἐν τοῖσιν αὐτοῖς τοῖσδε ληφθῆναι κακοῖς. καὶ ταῦτ᾽ ἄθρησον εἰ κατηργυρωμένος λέγω· φανεῖ γὰρ οὐ μακροῦ χρόνου τριβὴ ἀνδρῶν γυναικῶν σοῖς δόμοις κωκύματα. ἐχθραὶ δὲ πᾶσαι συνταράσσονται πόλεις, 1080 ὅσων σπαράγματ᾽ ἢ κύνες καθήγνισαν ἢ θῆρες ἤ τις πτηνὸς οἰωνός, φέρων 34 indovino. TIRESIA E invece m'insulti, se dici che le mie profezie sono false. CREONTE È avida di danaro, tutta la razza degli indovini. TIRESIA Quanto la razza dei tiranni cerca vili guadagni. CREONTE Ti rendi conto che stai parlando al tuo sovrano? TIRESIA Certamente, visto che sei a capo di questa città dopo averla salvata grazie ai miei consigli. CREONTE Sei bravo come indovino: peccato che ti vadano a genio le ingiustizie. TIRESIA Mi costringerai a rivelare segreti sigillati nel mio animo. CREONTE Avanti, con le tue rivelazioni: basta che tu non parli per interesse. TIRESIA È dal principio che parlo nel tuo interesse. CREONTE Sappi che non potrai comprare le mie decisioni. TIRESIA E tu sappi che non vedrai rinnovare molti giri del sole e proprio tu darai in cambio dei morti un morto nato dalle tue stesse viscere, perché hai gettato sotto la terra una creatura di questo mondo e hai murato indegnamente nella tomba una persona viva, e abbandoni inonorato, insepolto, impuro un corpo consacrato agli dèi sotterranei: esso non appartiene né a te né agli dèi celesti, che in tal modo tu offendi. Pur tarde a colpire, le rovinose Erinni, le ministre di Ade e degli dèi, ti aspettano al varco, perché tu sia vittima di questi stessi mali. E allora guarda se parlo come un venduto. Non passerà molto tempo e nella tua casa echeggeranno lamenti di uomini, di donne. E già un turbine di odio si leva contro di te da tutte le città, ora che i resti dei loro uomini sono seppelliti dai cani o dalle fiere o dagli sparvieri, che trasportano un immondo ἀνόσιον ὀσμὴν ἑστιοῦχον ἐς πόλιν. τοιαῦτά σου, λυπεῖς γάρ, ὥστε τοξότης ἀφῆκα θυμῷ, καρδίας τοξεύματα 1085 βέβαια, τῶν σὺ θάλπος οὐχ ὑπεκδραμεῖ. ὦ παῖ, σὺ δ᾽ ἡμᾶς ἄπαγε πρὸς δόμους, ἵνα τὸν θυμὸν οὗτος ἐς νεωτέρους ἀφῇ, καὶ γνῷ τρέφειν τὴν γλῶσσαν ἡσυχαιτέραν τὸν νοῦν τ᾽ ἀμείνω τῶν φρενῶν ἢ νῦν φέρει. 1090 Χορός ἁνήρ, ἄναξ, βέβηκε δεινὰ θεσπίσας· ἐπιστάμεσθα δ᾽, ἐξ ὅτου λευκὴν ἐγὼ τήνδ᾽ ἐκ μελαίνης ἀμφιβάλλομαι τρίχα, μή πώ ποτ᾽ αὐτὸν ψεῦδος ἐς πόλιν λακεῖν. Κρέων ἔγνωκα καὐτὸς καὶ ταράσσομαι φρένας. 1095 τό τ᾽ εἰκαθεῖν γὰρ δεινόν, ἀντιστάντα δὲ ἄτῃ πατάξαι θυμὸν ἐν δεινῷ πάρα. Χορός εὐβουλίας δεῖ, παῖ Μενοικέως, λαβεῖν. Κρέων τί δῆτα χρὴ δρᾶν; φράζε. πείσομαι δ᾽ ἐγώ. Χορός ἐλθὼν κόρην μὲν ἐκ κατώρυχος στέγης 1100 ἄνες, κτίσον δὲ τῷ προκειμένῳ, τάφον. Κρέων καὶ ταῦτ᾽ ἐπαινεῖς καὶ δοκεῖς παρεικαθεῖν; Χορός ὅσον γ᾽, ἄναξ, τάχιστα· συντέμνουσι γὰρ θεῶν ποδώκεις τοὺς κακόφρονας βλάβαι. Κρέων οἴμοι· μόλις μέν, καρδίας δ᾽ ἐξίσταμαι 1105 τὸ δρᾶν· ἀνάγκῃ δ᾽ οὐχὶ δυσμαχητέον. Χορός δρᾶ νυν τάδ᾽ ἐλθὼν μηδ᾽ ἐπ᾽ ἄλλοισιν τρέπε. Κρέων ὧδ᾽ ὡς ἔχω στείχοιμ᾽ ἄν· ἴτ᾽ ἴτ᾽ ὀπάονες, οἵ τ᾽ ὄντες οἵ τ᾽ ἀπόντες, ἀξίνας χεροῖν ὁρμᾶσθ᾽ ἑλόντες εἰς ἐπόψιον τόπον. 1110 ἐγὼ δ᾽, ἐπειδὴ δόξα τῇδ᾽ ἐπεστράφη, αὐτός τ᾽ ἔδησα καὶ παρὼν ἐκλύσομαι. 35 fetore sino ai focolari delle città. Poiché sei tu che mi provochi, con tutto il mio odio scaglio contro di te, come fossi un arciere, questi strali infallibili, di cui non potrai sfuggire il bruciore. (Al ragazzo che lo guida.) Ragazzo, riconducimi a casa: costui sfoghi la sua rabbia su qualcuno più giovane, e impari a tenere un linguaggio più misurato e mente più retta di quanto ha dimostrato ora. (Esce.) CORIFEO L'indovino se n'è andato, o mio sovrano, lanciando tremende profezie. E ben sappiamo, fin da quando questi miei capelli da neri son diventati grigi, come non abbia mai vaticinato il falso alla nostra città. CREONTE Lo so anch'io, e ne sono turbato. è duro soccombere, ma non è meno terribile, resistendo, affondare nella sciagura. CORIFEO Occorre prudenza, figlio di Meneceo. CREONTE Che fare, allora? Parla, e io ti seguirò. CORIFEO Va', libera la ragazza dal carcere sotterraneo e prepara una tomba per il cadavere insepolto. CREONTE è questo il tuo consiglio? Vuoi che io ceda? CORIFEO Sì, e subito, mio sovrano. Rapide si avventano le sciagure mandate dagli dèi e tagliano la strada agli uomini insensati. CREONTE Ahimè! Mi pesa, sì, ma ugualmente rinuncio alla mia decisione: non si deve lottare contro il destino. CORIFEO Va' dunque, intervieni, non ti affidare a nessun altro. CREONTE Sì, vado immediatamente. Via, servi, andate tutti senza eccezione, impugnate le asce, correte a quel poggio là in vista. E ora che ho mutato sentenza, io stesso la libererò così come la imprigionai. Temo che sia meglio osservare fino al δέδοικα γὰρ μὴ τοὺς καθεστῶτας νόμους ἄριστον ᾖ σῴζοντα τὸν βίον τελεῖν. termine della propria vita le leggi stabilite. (Esce coi servi.) Χορός πολυώνυμε, Καδμείας νύμφας ἄγαλμα καὶ Διὸς βαρυβρεμέτα γένος, κλυτὰν ὃς ἀμφέπεις Ἰταλίαν, μέδεις δὲ παγκοίνοις, Ἐλευσινίας 1120 Δῃοῦς ἐν κόλποις, Βακχεῦ Βακχᾶν ὁ ματρόπολιν Θήβαν ναιετῶν παρ᾽ ὑγρῶν Ἰσμηνοῦ ῥείθρων ἀγρίου τ᾽ ἐπὶ σπορᾷ δράκοντος 1125 CORO Dio dai molti nomi, vanto di una sposa tebana, prole di Zeus cupotonante, tu che proteggi l'Italia famosa e regni nella vallata ospitale di Deò eleusina, o Bacco, tu che nella città madre delle baccanti hai sede, lungo l'acqua sinuosa dell'Ismeno, fra la semente del drago feroce. Te contempla la vampa scintillante sulla duplice roccia, ove accorrono devote le ninfe coricie; te contemplan le acque castalie e te a noi mandano dei colli nisei i declivi d'edera ammantati e la costa verdeggiante di grappoli fitti quando al canto divino degli evoè tu visiti le contrade tebane. Tebe tu onori più che tutte le città, e tua madre la onora, folgorata dal fulmine. Anche ora, che d'un morbo violento tutto il popolo è vittima, varca col piede risanatore il pendio parnaso e lo stretto che geme. Tu che guidi la danza degli astri fiammanti, testimone ai canti notturni, prole di Zeus, dio possente, a noi mostrati con le Tiadi seguaci, 1115 σὲ δ᾽ ὑπὲρ διλόφου πέτρας στέροψ ὄπωπε λιγνύς, ἔνθα Κωρύκιαι στείχουσι νύμφαι Βακχίδες, Κασταλίας τε νᾶμα. 1130 καί σε Νυσαίων ὀρέων κισσήρεις ὄχθαι χλωρά τ᾽ ἀκτὰ πολυστάφυλος πέμπει, ἀμβρότων ἐπέων εὐαζόντων Θηβαΐας ἐπισκοποῦντ᾽ ἀγυιάς· 1135 τὰν ἐκ πᾶσαι τιμᾷς ὑπερτάταν πόλεων ματρὶ σὺν κεραυνίᾳ· καὶ νῦν, ὡς βιαίας ἔχεται 1140 πάνδαμος πόλις ἐπὶ νόσου, μολεῖν καθαρσίῳ ποδὶ Παρνασίαν ὑπὲρ κλιτὺν ἢ στονόεντα πορθμόν. ἰὼ πῦρ πνειόντων χοράγ᾽ ἄστρων, νυχίων φθεγμάτων ἐπίσκοπε, παῖ Διὸς γένεθλον, προφάνηθ᾽ ὦναξ, σαῖς ἅμα περιπόλοις Θυίαισιν, αἵ σε μαινόμεναι πάννυχοι 36 1145 1150 χορεύουσι τὸν ταμίαν Ἴακχον. Ἄγγελος Κάδμου πάροικοι καὶ δόμων Ἀμφίονος, 1155 οὐκ ἔσθ᾽ ὁποῖον στάντ᾽ ἂν ἀνθρώπου βίον οὔτ᾽ αἰνέσαιμ᾽ ἂν οὔτε μεμψαίμην ποτέ. τύχη γὰρ ὀρθοῖ καὶ τύχη καταρρέπει τὸν εὐτυχοῦντα τόν τε δυστυχοῦντ᾽ ἀεί· καὶ μάντις οὐδεὶς τῶν καθεστώτων βροτοῖς. 1160 Κρέων γὰρ ἦν ζηλωτός, ὡς ἐμοί, ποτέ, σώσας μὲν ἐχθρῶν τήνδε Καδμείαν χθόνα λαβών τε χώρας παντελῆ μοναρχίαν ηὔθυνε, θάλλων εὐγενεῖ τέκνων σπορᾷ· καὶ νῦν ἀφεῖται πάντα. τὰς γὰρ ἡδονὰς 1165 ὅταν προδῶσιν ἄνδρες, οὐ τίθημ᾽ ἐγὼ ζῆν τοῦτον, ἀλλ᾽ ἔμψυχον ἡγοῦμαι νεκρόν. πλούτει τε γὰρ κατ᾽ οἶκον, εἰ βούλει, μέγα καὶ ζῆ τύραννον σχῆμ᾽ ἔχων· ἐὰν δ᾽ ἀπῇ τούτων τὸ χαίρειν, τἄλλ᾽ ἐγὼ καπνοῦ σκιᾶς 1170 οὐκ ἂν πριαίμην ἀνδρὶ πρὸς τὴν ἡδονήν. Χορός τί δ᾽ αὖ τόδ᾽ ἄχθος βασιλέων ἥκεις φέρων; Ἄγγελος τεθνᾶσιν. οἱ δὲ ζῶντες αἴτιοι θανεῖν. Χορός καὶ τίς φονεύει; τίς δ᾽ ὁ κείμενος; λέγε. Ἄγγελος Αἵμων ὄλωλεν· αὐτόχειρ δ᾽ αἱμάσσεται. 1175 Χορός πότερα πατρῴας ἢ πρὸς οἰκείας χερός; Ἄγγελος αὐτὸς πρὸς αὑτοῦ, πατρὶ μηνίσας φόνου. Χορός ὦ μάντι, τοὔπος ὡς ἄρ᾽ ὀρθὸν ἤνυσας. Ἄγγελος ὡς ὧδ᾽ ἐχόντων τἄλλα βουλεύειν πάρα. Χορός καὶ μὴν ὁρῶ τάλαιναν Εὐρυδίκην ὁμοῦ δάμαρτα τὴν Κρέοντος. ἐκ δὲ δωμάτων 37 1180 che per tutta la notte attorno a te delirano alla danza, Iacco dispensatore. (Arriva un NUNZIO.) NUNZIO Voi che abitate presso le case di Cadmo e di Anfione, non c'è stato mortale che non si possa di volta in volta elogiare o deprecare. Senza tregua la sorte abbatte il fortunato e risolleva l'infelice; e quanto durerà la situazione attuale, nessuno può predire. Prima Creonte appariva, almeno a me, invidiabile: aveva salvato dai nemici questa terra tebana, e conquistato il potere assoluto governava la città, fiorendo della nobile semente dei suoi figli. E ora tutto è perduto. Quando un uomo ha smarrito le gioie dell'esistenza, si può dire che non vive più, ma è come un morto che respira. Accumula pure ricchezze nella tua casa, vivi col fasto di un re: ma se la gioia è spenta, non darei per tutto il resto, in cambio della felicità, neppure l'ombra di un fumo. CORIFEO Quale nuovo dolore sei venuto ad annunciare per i nostri sovrani? NUNZIO Sono morti, e la colpa è dei vivi. CORIFEO Chi ha ucciso? Chi è morto? Parla. NUNZIO Emone è morto: mano non estranea ha versato il suo sangue. CORIFEO Come? Per mano del padre? Per mano sua? NUNZIO Sì, di sua mano si uccise, irato col padre per l'uccisione di Antigone. CORIFEO O indovino, fu vera la tua profezia! NUNZIO Se così stanno le cose, ormai è tempo di provvedere al resto. (Entra EURIDICE.) CORIFEO Ecco, vedo appressarsi la sventurata sposa di Creonte, Euridice: è uscita dal palazzo, chissà se per caso o perché ha udito del figlio. ἤτοι κλύουσα παιδὸς ἢ τύχῃ πάρα. Εὐρυδίκη ὦ πάντες ἀστοί, τῶν λόγων ἐπῃσθόμην πρὸς ἔξοδον στείχουσα, Παλλάδος θεᾶς ὅπως ἱκοίμην εὐγμάτων προσήγορος. 1185 καὶ τυγχάνω τε κλῇθρ᾽ ἀνασπαστοῦ πύλης χαλῶσα καί με φθόγγος οἰκείου κακοῦ βάλλει δι᾽ ὤτων· ὑπτία δὲ κλίνομαι δείσασα πρὸς δμωαῖσι κἀποπλήσσομαι ἀλλ᾽ ὅστις ἦν ὁ μῦθος αὖθις εἴπατε· 1190 κακῶν γὰρ οὐκ ἄπειρος οὖσ᾽ ἀκούσομαι. Ἄγγελος ἐγώ, φίλη δέσποινα, καὶ παρὼν ἐρῶ κοὐδὲν παρήσω τῆς ἀληθείας ἔπος. τί γάρ σε μαλθάσσοιμ᾽ ἂν ὧν ἐς ὕστερον ψεῦσται φανούμεθ᾽; ὀρθὸν ἁλήθει᾽ ἀεί. 1195 ἐγὼ δὲ σῷ ποδαγὸς ἑσπόμην πόσει πεδίον ἐπ᾽ ἄκρον, ἔνθ᾽ ἔκειτο νηλεὲς κυνοσπάρακτον σῶμα Πολυνείκους ἔτι· καὶ τὸν μέν, αἰτήσαντες ἐνοδίαν θεὸν Πλούτωνά τ᾽ ὀργὰς εὐμενεῖς κατασχεθεῖν 1200 λούσαντες ἁγνὸν λουτρόν, ἐν νεοσπάσιν θαλλοῖς ὃ δὴ λέλειπτο συγκατῄθομεν, καὶ τύμβον ὀρθόκρανον οἰκείας χθονὸς χώσαντες αὖθις πρὸς λιθόστρωτον κόρης νυμφεῖον Ἅιδου κοῖλον εἰσεβαίνομεν. 1205 φωνῆς δ᾽ ἄπωθεν ὀρθίων κωκυμάτων κλύει τις ἀκτέριστον ἀμφὶ παστάδα, καὶ δεσπότῃ Κρέοντι σημαίνει μολών. τῷ δ᾽ ἀθλίας ἄσημα περιβαίνει βοῆς ἕρποντι μᾶλλον ἆσσον, οἰμώξας δ᾽ ἔπος 1210 ἵησι δυσθρήνητον· ὦ τάλας ἐγώ, ἆρ᾽ εἰμὶ μάντις; ἆρα δυστυχεστάτην κέλευθον ἕρπω τῶν παρελθουσῶν ὁδῶν; παιδός με σαίνει φθόγγος. ἀλλὰ πρόσπολοι, ἴτ᾽ ἆσσον ὠκεῖς καὶ παραστάντες τάφῳ 1215 ἀθρήσαθ᾽, ἁρμὸν χώματος λιθοσπαδῆ δύντες πρὸς αὐτὸ στόμιον, εἰ τὸν Αἵμονος φθόγγον συνίημ᾽ ἢ θεοῖσι κλέπτομαι. τάδ᾽ ἐξ ἀθύμου δεσπότου κελευσμάτων ἠθροῦμεν· ἐν δὲ λοισθίῳ τυμβεύματι 1220 38 EURIDICE O cittadini tutti, ho udito le vostre parole mentre mi avviavo ad uscire dal palazzo per recarmi a rivolgere a Pallade la mia supplica. Tiravo il catenaccio della porta, quando mi trafisse l'orecchio la voce di una disgrazia che aveva colpito la mia famiglia. Per l'angoscia caddi riversa fra le braccia delle ancelle, e persi i sensi. Coraggio. Ripetetemi la notizia, quale che sia. Saprò ascoltarla: sono una donna che ha sofferto. NUNZIO Amata regina, tutto ho visto e tutto ti dirò senza sottrarre nulla alla verità. Perché mai illuderti con parole che si rivelerebbero false? La verità è sempre la cosa più sicura. Io scortavo il tuo sposo verso il fondo della pianura, dove tuttora giaceva il corpo di Polinice, impietosamente dilaniato dai cani. Invocammo la dea delle vie e Plutone di esserci benevoli, smorzando la propria ira; poi lavammo il cadavere con pure acque lustrali e ne bruciammo i resti con rami appena divelti. Alzammo un tumulo alto di terra nativa e quindi ci dirigemmo verso il pietroso talamo, la funebre caverna, della ragazza. Ancora da lontano, uno di noi udì acuti lamenti provenire da quel talamo non consacrato da riti funebri, e corse ad avvertire il sovrano; e via via che Creonte si avvicina, è avvolto dai suoni indistinti di una voce disperata. Allora scoppiò in un singhiozzo angosciato: «Ahimè, sono dunque un indovino? Devo dunque percorrere la via più amara fra quante mai ho percorso? Riconosco la voce di mio figlio. Su, presto, muovetevi, servi, accostatevi al sepolcro, spingetevi fino all'imboccatura attraverso la breccia delle pietre rimosse; guardate se è la voce di Emone quella che odo, o se gli dèi m'ingannano». Noi guardavamo, seguendo gli ordini del nostro disperato sovrano, e in τὴν μὲν κρεμαστὴν αὐχένος κατείδομεν, βρόχῳ μιτώδει σινδόνος καθημμένην, τὸν δ᾽ ἀμφὶ μέσσῃ περιπετῆ προσκείμενον, εὐνῆς ἀποιμώζοντα τῆς κάτω φθορὰν καὶ πατρὸς ἔργα καὶ τὸ δύστηνον λέχος. 1225 ὁ δ᾽ ὡς ὁρᾷ σφε, στυγνὸν οἰμώξας ἔσω χωρεῖ πρὸς αὐτὸν κἀνακωκύσας καλεῖ· ὦ τλῆμον, οἷον ἔργον εἴργασαι· τίνα νοῦν ἔσχες; ἐν τῷ συμφορᾶς διεφθάρης; ἔξελθε, τέκνον, ἱκέσιός σε λίσσομαι. 1230 τὸν δ᾽ ἀγρίοις ὄσσοισι παπτήνας ὁ παῖς, πτύσας προσώπῳ κοὐδὲν ἀντειπών, ξίφους ἕλκει διπλοῦς κνώδοντας. ἐκ δ᾽ ὁρμωμένου πατρὸς φυγαῖσιν ἤμπλακ᾽· εἶθ᾽ ὁ δύσμορος αὑτῷ χολωθείς, ὥσπερ εἶχ᾽, ἐπενταθεὶς 1235 ἤρεισε πλευραῖς μέσσον ἔγχος, ἐς δ᾽ ὑγρὸν ἀγκῶν᾽ ἔτ᾽ ἔμφρων παρθένῳ προσπτύσσεται. καὶ φυσιῶν ὀξεῖαν ἐκβάλλει ῥοὴν λευκῇ παρειᾷ φοινίου σταλάγματος. κεῖται δὲ νεκρὸς περὶ νεκρῷ, τὰ νυμφικὰ 1240 τέλη λαχὼν δείλαιος εἰν Ἅιδου δόμοις, δείξας ἐν ἀνθρώποισι τὴν ἀβουλίαν ὅσῳ μέγιστον ἀνδρὶ πρόσκειται κακόν. Χορός τί τοῦτ᾽ ἂν εἰκάσειας; ἡ γυνὴ πάλιν φρούδη, πρὶν εἰπεῖν ἐσθλὸν ἢ κακὸν λόγον. 1245 Ἄγγελος καὐτὸς τεθάμβηκ᾽· ἐλπίσιν δὲ βόσκομαι ἄχη τέκνου κλύουσαν ἐς πόλιν γόους οὐκ ἀξιώσειν, ἀλλ᾽ ὑπὸ στέγης ἔσω δμωαῖς προθήσειν πένθος οἰκεῖον στένειν. γνώμης γὰρ οὐκ ἄπειρος, ὥσθ᾽ ἁμαρτάνειν. 1250 Χορός οὐκ οἶδ᾽· ἐμοὶ δ᾽ οὖν ἥ τ᾽ ἄγαν σιγὴ βαρὺ δοκεῖ προσεῖναι χἠ μάτην πολλὴ βοή. Ἄγγελος ἀλλ᾽ εἰσόμεσθα, μή τι καὶ κατάσχετον κρυφῇ καλύπτει καρδίᾳ θυμουμένῃ, δόμους παραστείχοντες· εὖ γὰρ οὖν λέγεις, 1255 39 fondo al sepolcro scorgemmo lei appesa per il collo a un laccio di lino e lui che la abbracciava e le stringeva la vita, piangendo la perdita della sposa, ormai discesa fra i morti, e i misfatti del padre, e le proprie misere nozze. Come il padre lo vide, ruppe in un cupo singhiozzo, si accostò a lui e fra i gemiti lo chiamò: «Sventurato, che cosa hai fatto! Cosa ti ha preso? Quale sciagura ti ha sconvolto la mente? Vieni fuori, figlio, ti scongiuro». Ma il figlio lo squadra con occhi inferociti, gli sputa in faccia e senza una parola di risposta sguaina la sua spada a doppio taglio; ma il padre, con un balzo all'indietro, evita il colpo; e subito l'infelice rivolta la propria furia contro se stesso: si avventa sulla spada e se la conficca per metà nel fianco. Poi, prima che i sensi lo abbandonino, col braccio vacillante si stringe alla ragazza e rantolando le spruzza la guancia impallidita con un fiotto improvviso di sangue. Ora giace, cadavere abbracciato a un cadavere. Nella casa dei morti, misero, ha celebrato i riti nuziali, a tutti mostrando che la follia è il male peggiore che possa colpire un uomo. (EURIDICE rientra nel palazzo.) CORIFEO Cosa pensare? Se n'è andata senza profferire una parola, né buona né cattiva. NUNZIO Anch'io sono sorpreso; e tuttavia nutro la speranza che, udite le sventure del figlio, avrà ritegno a piangere davanti a tutti, ma in casa, al chiuso, darà ordine alle ancelle di intonare il lutto domestico. E saggia, e saprà evitare ogni errore. CORIFEO Non so, ma un silenzio eccessivo mi fa tremare quanto un vano, reiterato lamento. NUNZIO Ora lo sapremo, rientrando nel palazzo, se nel cuore sconvolto nasconde un sentimento represso. Hai ragione: anche καὶ τῆς ἄγαν γάρ ἐστί που σιγῆς βάρος. Χορός καὶ μὴν ὅδ᾽ ἄναξ αὐτὸς ἐφήκει μνῆμ᾽ ἐπίσημον διὰ χειρὸς ἔχων, εἰ θέμις εἰπεῖν, οὐκ ἀλλοτρίαν ἄτην, ἀλλ᾽ αὐτὸς ἁμαρτών. 1260 Κρέων ἰὼ φρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα στερεὰ θανατόεντ᾽, ὦ κτανόντας τε καὶ θανόντας βλέποντες ἐμφυλίους. ὤμοι ἐμῶν ἄνολβα βουλευμάτων. 1265 ἰὼ παῖ, νέος νέῳ ξὺν μόρῳ αἰαῖ αἰαῖ, ἔθανες, ἀπελύθης ἐμαῖς οὐδὲ σαῖς δυσβουλίαις. Χορός οἴμ᾽ ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν. 1270 Κρέων οἴμοι, ἔχω μαθὼν δείλαιος· ἐν δ᾽ ἐμῷ κάρᾳ θεὸς τότ᾽ ἄρα τότε μέγα βάρος μ᾽ ἔχων ἔπαισεν, ἐν δ᾽ ἔσεισεν ἀγρίαις ὁδοῖς, οἴμοι, λακπάτητον ἀντρέπων χαράν. φεῦ φεῦ, ὦ πόνοι βροτῶν δύσπονοι. 1275 Ἐξάγγελος ὦ δέσποθ᾽, ὡς ἔχων τε καὶ κεκτημένος, τὰ μὲν πρὸ χειρῶν τάδε φέρων, τὰ δ᾽ ἐν δόμοις ἔοικας ἥκειν καὶ τάχ᾽ ὄψεσθαι κακά. 1280 Κρέων τί δ᾽ ἔστιν αὖ κάκιον ἐκ κακῶν ἔτι; Ἐξάγγελος γυνὴ τέθνηκε, τοῦδε παμμήτωρ νεκροῦ, δύστηνος, ἄρτι νεοτόμοισι πλήγμασιν. Κρέων ἰώ. ἰὼ δυσκάθαρτος Ἅιδου λιμήν, τί μ᾽ ἄρα τί μ᾽ ὀλέκεις; 1285 ὦ κακάγγελτά μοι 40 un silenzio eccessivo può far paura. (Esce.) CORIFEO Ecco arrivare il re, recando fra le braccia la prova palese, se mi è lecito dirlo, che non ad altri deve la propria rovina, ma al suo cieco errore. (Entra CREONTE con i servi, recando fra le braccia il corpo del figlio.) CREONTE Ah, errori ostinati, errori fatali della mia mente dissennata. Guardate! Uccisori e uccisi dello stesso sangue. Ahimè, infausta decisione! Ah, figlio, di morte immatura giovane sei morto - ahimè ahimè te ne sei andato, per la mia, non per la tua, follia. CORIFEO Ahimè, quanto in ritardo riconosci il giusto! CREONTE Ahimè infelice, finalmente ho capito. Un dio, sì un dio allora mi percosse sul capo col suo peso enorme, e su atroci sentieri mi traviò, ahimè, e col piede calpestò la mia felicità. Ah. patimenti intollerabili degli uomini! (Rientra il NUNZIO. ) NUNZIO Quante sciagure, mio sovrano, hai finito col tirarti addosso! Una la tieni fra le braccia, l'altra sta nella tua casa, e presto la vedrai. CREONTE E quale dolore ancora più terribile può aggiungersi a questo? NUNZIO La tua sposa è morta, colei che veramente è madre di questo cadavere. Appena ora, misera, si è trafitta con un colpo di spada. CREONTE Ah, porto implacabile di Ade, perché perché mi uccidi? O messaggero di orrende sventure che nuova mi porti? προπέμψας ἄχη, τίνα θροεῖς λόγον; αἰαῖ, ὀλωλότ᾽ ἄνδρ᾽ ἐπεξειργάσω. τί φής, παῖ; τίν᾽ αὖ λέγεις μοι νέον, αἰαῖ αἰαῖ, 1290 σφάγιον ἐπ᾽ ὀλέθρῳ γυναικεῖον ἀμφικεῖσθαι μόρον; Ἐξάγγελος ὁρᾶν πάρεστιν· οὐ γὰρ ἐν μυχοῖς ἔτι. Κρέων οἴμοι, κακὸν τόδ᾽ ἄλλο δεύτερον βλέπω τάλας. 1295 τίς ἄρα, τίς με πότμος ἔτι περιμένει; ἔχω μὲν ἐν χείρεσσιν ἀρτίως τέκνον, τάλας, τὸν δ᾽ ἔναντα προσβλέπω νεκρόν. φεῦ φεῦ μᾶτερ ἀθλία, φεῦ τέκνον. 1300 Ἐξάγγελος ἡ δ᾽ ὀξυθήκτῳ βωμία περὶ ξίφει λύει κελαινὰ βλέφαρα, κωκύσασα μὲν τοῦ πρὶν θανόντος Μεγαρέως κλεινὸν λάχος, αὖθις δὲ τοῦδε, λοίσθιον δὲ σοὶ κακὰς πράξεις ἐφυμνήσασα τῷ παιδοκτόνῳ. 1305 Κρέων αἰαῖ αἰαῖ, ἀνέπταν φόβῳ. τί μ᾽ οὐκ ἀνταίαν ἔπαισέν τις ἀμφιθήκτῳ ξίφει; δείλαιος ἐγώ, αἰαῖ, 1310 δειλαίᾳ δὲ συγκέκραμαι δύᾳ. Ἐξάγγελος ὡς αἰτίαν γε τῶνδε κἀκείνων ἔχων πρὸς τῆς θανούσης τῆσδ᾽ ἐπεσκήπτου μόρων Κρέων ποίῳ δὲ κἀπελύσατ᾽ ἐν φοναῖς τρόπῳ; Ἐξάγγελος παίσας ὑφ᾽ ἧπαρ αὐτόχειρ αὑτήν, ὅπως 1315 παιδὸς τόδ᾽ ᾔσθετ᾽ ὀξυκώκυτον πάθος. Κρέων ὤμοι μοι, τάδ᾽ οὐκ ἐπ᾽ ἄλλον βροτῶν ἐμᾶς ἁρμόσει ποτ᾽ ἐξ αἰτίας. ἐγὼ γάρ σ᾽ ἐγὼ ἔκανον, ὢ μέλεος, ἐγώ, φάμ᾽ ἔτυμον. ἰὼ πρόσπολοι, 1320 ἄγετέ μ᾽ ὅτι τάχιστ᾽, ἄγετέ μ᾽ ἐκποδών, 41 Ahimè, hai finito un uomo morto! Cosa annunci, ragazzo? Che nuova mi porti, ahimè ahimè, su altra morte la morte di una donna sgozzata? (Si spalanca la porta del palazzo e appare il cadavere di EURIDICE.) NUNZIO Puoi vederla: non è più in fondo al palazzo. CREONTE Ahimè sì, la vedo, la nuova, la seconda disgrazia. Quale, quale sorte ancora mi attende? Ho appena sollevato fra le braccia mio figlio ed ecco mi trovo davanti agli occhi, me sventurato, un altro cadavere. O sventurata madre! O figlio mio! NUNZIO Ecco, ai piedi dell'altare, trafitta da spada affilata, chiude gli occhi ottenebrati: ha pianto il destino illustre del figlio che Per primo le morì, Megareo, e poi ha pianto Emone, e infine sciagure orribili ha imprecato su di te, l'assassino dei tuoi figli. CREONTE Ah! Dallo sgomento sono travolto. Perché qualcuno non mi colpisce nel petto con la spada affilata? Ah, misero me, affondato in immenso dolore. NUNZIO Sì, la morta ti accusa di aver causato la fine dell'uno e dell'altro figlio. CREONTE Ma in che modo si è uccisa? NUNZIO Di sua mano si colpì al fegato, allorché udì i singhiozzi convulsi per la morte del figlio. CREONTE Ahimè, su nessun altro ricadrà, è solo mia questa colpa. Io, sì, io ti ho ucciso, sventurato, io: è fin troppo vero. Ah, servi! Presto! Portatemi via, Portatemi via, Portatemi lontano. Non sono più nulla. τὸν οὐκ ὄντα μᾶλλον ἢ μηδένα. 1325 Χορός κέρδη παραινεῖς, εἴ τι κέρδος ἐν κακοῖς. βράχιστα γὰρ κράτιστα τἀν ποσὶν κακά. Κρέων ἴτω ἴτω, φανήτω μόρων ὁ κάλλιστ᾽ ἔχων ἐμοὶ τερμίαν ἄγων ἁμέραν 1330 ὕπατος· ἴτω ἴτω, ὅπως μηκέτ᾽ ἆμαρ ἄλλ᾽ εἰσίδω. Χορός μέλλοντα ταῦτα. τῶν προκειμένων τι χρὴ μέλειν πράσσειν. μέλει γὰρ τῶνδ᾽ ὅτοισι χρὴ μέλειν 1335 Κρέων ἀλλ᾽ ὧν ἐρῶ, τοιαῦτα συγκατηυξάμην. Χορός μή νυν προσεύχου μηδέν· ὡς πεπρωμένης οὐκ ἔστι θνητοῖς συμφορᾶς ἀπαλλαγή. Κρέων ἄγοιτ᾽ ἂν μάταιον ἄνδρ᾽ ἐκποδών, ὅς, ὦ παῖ, σέ τ᾽ οὐχ ἑκὼν κάκτανον σέ τ᾽ αὖ τάνδ᾽, ὤμοι μέλεος, οὐδ᾽ ἔχω ὅπᾳ πρὸς πότερα κλιθῶ· πάντα γὰρ λέχρια τἀν χεροῖν, τὰ δ᾽ ἐπὶ κρατί μοι πότμος δυσκόμιστος εἰσήλατο. Χορός πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει. χρὴ δὲ τά γ᾽ εἰς θεοὺς μηδὲν ἀσεπτεῖν. μεγάλοι δὲ λόγοι 1350 μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων ἀποτίσαντες γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν. 1340 1345 CORIFEO II tuo consiglio è buono, se pur c'è qualcosa di buono nella disgrazia. Non resta che abbreviare i mali più opprimenti. CREONTE Venga, oh venga, si mostri delle morti da me causate la suprema, splendidamente a me recando il giorno estremo. Venga, oh venga, che più io non veda giorno a venire. CORIFEO Questo appartiene al futuro: ma ora dobbiamo occuparci delle presenti incombenze: di tutto il resto avranno cura coloro che ne debbono aver cura. CREONTE Ma tutto ciò che desidero è racchiuso in quella preghiera. CORIFEO Rinuncia alle preghiere: non c'è scampo per i mortali alle sventure ormai decretate. CREONTE Via, conducete via quest'uomo folle, che senza volere ha ucciso te, figlio, e te, mia sposa. Me sventurato! E non so a chi di voi due volgere lo sguardo né dove cercare aiuto: tutto mi scivola fra le dita. Un destino intollerabile sul mio capo è balzato. (CREONTE rientra coi servi nel palazzo.) CORIFEO La saggezza è la prima condizione della felicità. Non si deve mai commettere empietà verso gli dèi. Le parole superbe degli uomini arroganti scontano i colpi spietati del destino e in vecchiaia insegnano ad essere saggi. (Escono tutti.) Traduzione di Franco Ferrari 42