- Komos - Coro Gay di Bologna

Transcript

- Komos - Coro Gay di Bologna
Anacreon / Anacreonte
ὦναξ, ᾧ δαµάλης Ἔρως
καὶ Νύµφαι κυανώπιδες
πορφυρέη τ’ Ἀφροδίτη
συµπαίζουσιν· ἐπιστρέφεαι δ’
ὑψηλῶν κορυφὰς ὀρέων,
γουνοῦµαί σε· σὺ δ’ εὐµενής
ἔλθ’ ἡµῖν, κεχαρισµένης δ’
εὐχολῆς ἐπακούειν.
Κλεοβούλῳ δ’ ἀγαθὸς γένευ
σύµβουλος, τὸν ἐµόν γ’ ἔρωτ’,
ὦ ∆εύνυσε, δέχεσθαι.
ō̂nax, hō̂i damálēs Érōs
kaì Nýmphai kyanṓpides
porphyréē t’ Aphrodítē
sympaízousin: epistrépheai d’
hypsēlō̂n koryphàs oréōn,
gounoûmaí se: sỳ d’ eumenḗs
élth’ hēmîn, kecharisménēs d’
eucholē̂s epakoúein.
Kleoboúlōi d’ agathòs géneu
sýmboulos, tòn emón g’ érōt’,
ō̂ Deúnyse, déchesthai.
O signore, col quale Eros giovenco
e le Ninfe occhi azzurri
e Afrodite purpurea
giocano, ti aggiri
per le balze alte dei monti:
vieni - ti supplico a noi, e gradita
ascolta la mia preghiera:
a Cleobulo dà buoni
consigli; egli accetti,
o Dioniso, il mio amore.
Sappho / Saffo
(Lobel-Page 31 / Voigt 31 / Gallavotti 2 / Diehl 2 / Bergk 2)
φαίνεταί µοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔµµεν' ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φονείσας ὐπακούει
καὶ γελαίσας ἰµέροεν, τό µ' ἦ µὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν·
ὠς γὰρ ἔς σ' ἴδω βρόχε', ὤς µε φώναίσ' οὐδ' ἒν ἔτ' εἴκει,
ἀλλά κὰµ µὲν γλῶσσα †ἔαγε†, λέπτον
δ' αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόµηκεν,
ὀππάτεσσι δ' οὐδ' ἒν ὄρηµµ', ἐπιρρόµβεισι δ' ἄκουαι,
κὰδ' δέ ἴδρως κακχέεται, τρόµος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔµµι, τεθνάκην δ' ὀλίγω 'πιδεύης
φαίνοµ' ἔµ' αὔτᾳ.
phaínetaí moi kē̂nos ísos théoisin
émmen' ṓnēr, óttis enántiós toi
isdánei kaì plásion âdy phoneísas ypakoúei
kaì gelaísas iméroen, tó m' ē̂ màn
kardían en stḗthesin eptóaisen:
ōs gàr és s' ídō bróche', ṓs me phṓnaís' oud' èn ét' eíkei,
allá kàm mèn glō̂ssa †éage†, lépton
d' aútika chrō̂i pŷr ypadedrómēken,
oppátessi d' oud' èn órēmm', epirrómbeisi d' ákouai,
kàd' dé ídrōs kakchéetai, trómos dè
paîsan ágrei, chlōrotéra dè poías
émmi, tethnákēn d' olígō 'pideúēs
phaínom' ém' aútāi.
Peer of gods he seemeth to me, the blissful
Man who sits and gazes at thee before him,
Close beside thee sits, and in silence hears thee
Silverly speaking,
Laughing love’s low laughter. Oh this, this only
Stirs the troubled heart in my breast to tremble!
For should I but see thee a little moment,
Straight is my voice hushed;
Yea, my tongue is broken, and through and through me
’Neath the flesh impalpable fire runs tingling;
Nothing see mine eyes, and a noise of roaring
Waves in my ears sounds;
Sweat runs down in rivers, a tremor seizes
All my limbs, and paler than grass in autumn,
Caught by pains of menacing death, I falter,
Lost in the love trance.
(Translation by John Addington Symonds)
That one seems to me the equal of the gods, who sits in thy presence and hears near him thy
sweet voice and lovely laughter; that indeed makes my heart beat fast in my bosom. For when I
see thee even a little I am bereft of utterance, my tongue is useless and at once a subtle fire races
under my skin, my eyes see nothing, my ears ring, sweat pours forth and all my body is seized
with trembling. I am paler than [dried] grass and seem in my madness little better than dead
Quei parmi in cielo fra gli Dei, se accanto
Ti siede, e vede il tuo bel riso, e sente
I dolci detti e l’amoroso canto! A me repente
Con più tumulto il core urta nel petto:
More la voce, mentre ch’io ti miro,
Sulla mia lingua: nelle fauci stretto
Geme il sospiro.
Serpe la fiamma entro il mio sangue, ed ardo:
Un indistinto tintinnio m’ingombra
Gli orecchi, e sogno: mi s’innalza al guardo
Torbida l’ombra.
E tutta molle d’un sudor di gelo,
E smorta in viso come erba che langue,
Tremo e fremo di brividi, ed anelo
Tacita, esangue.
(Traduzione di Ugo Foscolo)
Mi sembra pari agli dei quell’uomo che siede di fronte a te e vicino ascolta te che dolcemente parli
e ridi un riso che suscita desiderio. Questa visione veramennte mi ha turbato il cuore el petto:
appena ti guardo un breve istante, nulla mi è più possibile dire,
ma la lingua mi si spezza e sùbito un fuoco sottile mi corre sotto la pelle e con gli occhi nulla vedo
e rombano le orecchie
e su me sudore si spande e un tremito mi afferra tutta e sono più verde dell’erba e poco lontana
da morte sembro a me stessa.
Sappho / Saffo
(Lobel-Page 49 / Voigt 49 / Gallavotti 43 / Diehl 40, 41 / Bergk 33, 34)
Ἠράµαν µὲν ἔγω σέθεν, Ἄτθι, πάλαι πότα...
Σµίκρα µοὶ παῖσ ἔµµεν ἐφαίνεο κἄχαρισ.
Ēráman mèn égō séthen, Átthi, pálai póta...
Smíkra moì paîs̱ émmen ephaíneo kácharis̱.
I loved thee Atthis, once long ago...
To me thou didst seem a small and ungraceful child.
C'è stato un tempo in cui ero innamorata di te, Attide.
Mi sembravi una bambina, così piccola e acerba.
Sappho / Saffo
(Lobel-Page 130, 131 / Diehl 137 / Voigt 130 / Bergk 40, 41)
Ἕροσ δαὖτέ µ᾽ ὀ λυσιµέλεσ δόνει,
γλυκύπικρον ἀµάχανον ὄρπετον...
Ἄτθι σοὶ δ ἔµεθέν µεν άπήχθετο
φροντίσδεν, ἔπι δ᾽ Ἀνδροµέδαν πότῃ.
Héros̱ daûté m᾽ o lysiméles̱ dónei,
glykýpikron amáchanon órpeton...
Átthi soì d émethén men ápḗchtheto
phrontísden, épi d᾽ Andromédan pótēi.
Now Love, the ineluctable, dominates and shakes my being, and fills me with bitter-sweetness...
But to thee, Athis, the thought of me is hateful; thou fliest to Andromeda.
Di nuovo Amore mi tormenta, Amore che scioglie le membra, Amore dolce-amaro, bestia
inesorabile...
Ma a te, Attide, pensare a me è venuto a noia: corri da Andromeda.
Sappho / Saffo
(Lobel-Page 94 / Voigt 94 / Diehl 96)
.........
τεθνάκην ἀδόλως, θέλω·
ἀ µε ψισδοµένα κατελίµπανεν
πόλλα καὶ τόδ’ ἔειπέ µοι·
ὤιµ’ ὠς δεῖνα πεπόνθαµεν,
Ψάπφ’, ἦ µάν σ’ ἀέκοισ’ ἀπυλιµπάνω.
τὰν δ’ ἔγω τάδ’ ἀµειβόµαν·
χαίροισ’ ἔρχεο κἄµεθεν
µέµναισ’, οἶσθα γὰρ ὤς σε πεδήποµεν·
αἰ δὲ µή, ἀλλά σ’ ἔγω θέλω
ὄµναισαι . . .
ὄσα µάλθακα καὶ κάλ’ ἐπάσχοµεν·
πόλλοις γὰρ στεφάνοις ἴων
καὶ βρόδων πλοκίων τε ὔµοι
κἀνήτω πὰρ ἔµοι παρεθήκαο
καὶ πόλλαις ὐπαθύµιδας
πλέκταις ἀµφ’ ἀπάλαι δέραι
ἀνθέων ἐρατῶν πεποηµέναις.
καὶ πολλῷ λιπαρῶς µύρῳ
βρενθείῳ τε κάλον χρόα
ἀξαλείψαο καὶ βασιληίῳ
καὶ στρώµναν ἐπὶ µολθάκαν
ἀπάλαν παρ ὀπαυόνοων
ἐξίης πόθον αἶψα νεανίδων
.........
tethnákēn adólōs, thélō:
a me psisdoména katelímpanen
pólla kaì tód’ éeipé moi:
ṓim’ ōs deîna pepónthamen,
Psápph’, ē̂ mán s’ aékois̱’ apylimpánō.
tàn d’ égō tád’ ameibóman:
chaírois̱’ ércheo kámethen
mémnais̱’, oîstha gàr ṓs se pedḗpomen:
ai dè mḗ, allá s’ égō thélō
ómnaisai . . .
ósa málthaka kaì kál’ epáschomen:
póllois gàr stephánois íōn
kaì bródōn plokíōn te ýmoi
kanḗtō pàr émoi parethḗkao
kaì póllais ypathýmidas
pléktais amph’ apálai dérai
anthéōn eratō̂n pepoēménais.
kaì pollō̂i liparō̂s mýrōi
brentheíōi te kálon chróa
axaleípsao kaì basilēíōi
kaì strṓmnan epì molthákan
apálan par opauónoōn
exíēs póthon aîpsa neanídōn
[So my Atthis is not come back], and in
sooth I would I were dead. And yet she
wept full sore to leave me behind, and said,
'Alas! how sad our lot, Sappho; I swear
'tis all against my will I leave thee.' To
her I answered, 'Go thy way rejoicing and
remember me; for thou knowest how I
doted upon thee. And if thou rememberest
not, O then I am fain to remind thee of
what thou forgettest, how dear and beautiful
was the life we led together. For with many
a garland of violets and sweet roses mingled
thou hast decked thy flowing locks by my
side, and with many a woven necklet made
of a hundred blossoms thy dainty throat; and
with many a jar of myrrh both of the precious
and the royal hast thou anointed thy fair
young skin before me, and lying upon the
couch hast taken thy fill of dainty meats
and of sweet drinks. . . .'
Vorrei davvero essere morta.
Lei mi lasciava piangendo
e molte cose mi diceva:
“Ahimè, è terribile come soffriamo,
Saffo, io contro la mia voglia ti lascio!”
E io a lei risposi:
“Addio, e serba memoria di me,
tu sai quanto ti ho amata.”
E se non lo sai, io voglio
ricordare anche
le cose belle che facemmo insieme:
a me vicina t’incoronasti il capo
di mille ghirlande di viole e di rose
e di crochi insieme,
e mille serti odorosi fatti
di fiori intrecciati
intorno al tenero collo
e a profusione ti ungevi
tutto il corpo con unguento
di fiori e profumo regale
e sul letto soffice
saziavi il desiderio
delle tenere compagne...
Theognis of Megara / Teognide di Megara
Σοὶ µὲν ἐγὼ πτέρ´ ἔδωκα, σὺν οἷσ´ ἐπ´ ἀπείρονα πόντον
πωτήσηι, κατὰ γῆν πᾶσαν ἀειρόµενος
ῥηϊδίως· θοίνηις δὲ καὶ εἰλαπίνηισι παρέσσηι
ἐν πάσαις πολλῶν κείµενος ἐν στόµασιν,
καί σε σὺν αὐλίσκοισι λιγυφθόγγοις νέοι ἄνδρες
εὐκόσµως ἐρατοὶ καλά τε καὶ λιγέα
ἄισονται. Καὶ ὅταν δνοφερῆς ὑπὸ κεύθεσι γαίης
βῆις πολυκωκύτους εἰς Ἀίδαο δόµους,
οὐδέποτ´ οὐδὲ θανὼν ἀπολεῖς κλέος, ἀλλὰ µελήσεις
ἄφθιτον ἀνθρώποις´ αἰὲν ἔχων ὄνοµα,
Κύρνε, καθ´ Ἑλλάδα γῆν στρωφώµενος, ἠδ´ ἀνὰ νήσους
ἰχθυόεντα περῶν πόντον ἐπ´ ἀτρύγετον,
οὐχ ἵππων νώτοισιν ἐφήµενος· ἀλλά σε πέµψει
ἀγλαὰ Μουσάων δῶρα ἰοστεφάνων.
Πᾶσι δ´, ὅσοισι µέµηλε, καὶ ἐσσοµένοισιν ἀοιδή
ἔσσηι ὁµῶς, ὄφρ´ ἂν γῆ τε καὶ ἠέλιος.
Αὐτὰρ ἐγὼν ὀλίγης παρὰ σεῦ οὐ τυγχάνω αἰδοῦς,
ἀλλ´ ὥσπερ µικρὸν παῖδα λόγοις µ´ ἀπατᾶις.
Soì mèn egṑ ptér´ édōka, sỳn hoîs̱´ ep´ apeírona pónton
pōtḗsēi, katà gē̂n pâsan aeirómenos
rhēïdíōs: thoínēis dè kaì eilapínēisi paréssēi
en pásais pollō̂n keímenos en stómasin,
kaí se sỳn aulískoisi ligyphthóngois néoi ándres
eukósmōs eratoì kalá te kaì ligéa
áisontai. Kaì hótan dnopherē̂s hypò keúthesi gaíēs
bē̂is polykōkýtous eis Aídao dómous,
oudépot´ oudè thanṑn apoleîs kléos, allà melḗseis
áphthiton anthrṓpois´ aièn échōn ónoma,
Kýrne, kath´ Helláda gē̂n strōphṓmenos, ēd´ anà nḗsous
ichthyóenta perō̂n pónton ep´ atrýgeton,
ouch híppōn nṓtoisin ephḗmenos: allá se pémpsei
aglaà Mousáōn dō̂ra iostephánōn.
Pâsi d´, hósoisi mémēle, kaì essoménoisin aoidḗ
éssēi homō̂s, óphr´ àn gē̂ te kaì ēélios.
Autàr egṑn olígēs parà seû ou tynchánō aidoûs,
all´ hṓsper mikròn paîda lógois m´ apatâis.
To you I have given wings, on which you may fly aloft
Above the boundless sea and all the earth
With ease. At feasts and banquets you will be present
On all occasions, lying in the mouths of many,
And to the clear-toned sound of pipes young men
With seemly grace and loveliness, their voices fair and clear,
Will sing of you. And when beneath the hollows of the murky earth
You go to Hades' halls ringing with lamentation,
Not even then, though dead, will you ever lose your fame; instead, you will be known
To people of all time, your name imperishable,
Kyrnos, roaming through mainland Hellas and up and down the islands,
Passing over the restless fish-swarming sea,
Not mounted on the backs of horses, but sent abroad
By the radiant gifts of the Muses, violet-crowned:
To all who care for them, even to those who are not yet born, you will be
Alike a theme of song, so long as earth and sun exist.
From you, however, I get scant respect;
Instead, you cheat me with words as if I were a little child.
Ti ho dato ali per volare sul mare sconfinato
e su tutta la terra, in alto librandoti
facilmente. Nei conviti e in tutti i banchetti sarai presente,
adagiato sulla bocca di molti.
Accompagnati da flauti dal suono acuto, uomini giovani
e decorosamente amabili canteranno te, con voce bella
e chiara. E quando, nei recessi dell'oscura terra,
verrai alle case molto lacrimate dell'Ade,
mai - neppure morto - perderai la fama, ma sarai a cuore
agli uomini, avendo sempre un nome indistruttibile,
Cirno, per la terra dell'Ellade e per le isole
aggirandoti, varcando lo sterile mare pescoso;
e non seduto sul dorso di cavalli, ma ti condurranno
gli splendidi doni delle Muse dalla corona di viole.
E per tutti quelli cui sta a cuore, anche tra i posteri,
tu sarai ugualmente motivo di canto, finché ci saranno la terra e il sole.
Ma io da te non ottengo rispetto, neppure poco;
con le parole tu mi inganni, come s'io fossi un bambino.
Callistratus / Callistrato
Ἐν µύρτου κλαδὶ τὸ ξίφος φορήσω
ὥσπερ Ἁρµόδιος καὶ Ἀριστογείτων
ὅτε τὸν τύραννον κτανέτην
ἰσονόµους τ' Ἀθήνας ἐποιησάτην.
φίλταθ' Ἁρµόδι', οὔ τί πω τέθνηκας,
νήσοις δ' ἐν µακάρων σέ φασιν εἶναι,
ἵνα περ ποδώκης Ἀχιλεὺς
Τυδεΐδην τέ †φασι τὸν ἐσθλὸν† ∆ιοµήδεα.
ἐν µύρτου κλαδὶ τὸ ξίφος φορήσω
ὥσπερ Ἁρµόδιος καὶ Ἀριστογείτων
ὅτ' Ἀθηναίης ἐν θυσίαις
ἄνδρα τύραννον Ἵππαρχον ἐκαινέτην.
αἰεὶ σφῶιν κλέος ἔσσεται κατ' αἶαν,
φίλταθ' Ἁρµόδιε καὶ Ἀριστόγειτον,
ὅτι τὸν τύραννον κτανέτην
ἰσονόµους τ' Ἀθήνας ἐποιησάτην.
En mýrtou kladì tò xíphos phorḗsō
hṓsper Harmódios kaì Aristogeítōn
hóte tòn týrannon ktanétēn
isonómous t' Athḗnas epoiēsátēn.
phíltath' Harmódi', oú tí pō téthnēkas,
nḗsois d' en makárōn sé phasin eînai,
hína per podṓkēs Achileùs
Tydeḯdēn té †phasi tòn esthlòn† Diomḗdea.
en mýrtou kladì tò xíphos phorḗsō
hṓsper Harmódios kaì Aristogeítōn
hót' Athēnaíēs en thysíais
ándra týrannon Hípparchon ekainétēn.
aieì sphō̂in kléos éssetai kat' aîan,
phíltath' Harmódie kaì Aristógeiton,
hóti tòn týrannon ktanétēn
isonómous t' Athḗnas epoiēsátēn.
I will carry my sword in sprigs of myrtle
like Harmodius and Aristogeiton
when they killed the foul tyrant
and made Athens a place of laws equal to everyone.
Dear Harmodius, you're not dead, I'm sure:
in the Isles of the Blest, they say, you're settled,
where Achilles fleet-footed is too,
and, as they say, the good Diomedes, Tydeus' son.
I will carry my sword in sprigs of myrtle
like Harmodius and Aristogeiton
on Athena's great festival day,
when they both struck the foul tyrant Hipparchus dead.
Your great glory will live on earth forever,
dear Harmodius and Aristogeiton,
that you killed the foul tyrant
and made Athens a place of laws equal to everyone.
Hymn to Aristogeiton and Harmodius
Wreathed in myrtle, my sword I'll conceal
Like those champions devoted and brave,
When they plunged in the tyrant their steel,
And to Athens deliverance gave.
Beloved heroes! your deathless souls roam
In the joy breathing isles of the blest;
Where the mighty of old have their home
Where Achilles and Diomed rest
In fresh myrtle my blade I'll entwine,
Like Harmodius, the gallant and good,
When he made at the tutelar shrine
A libation of Tyranny's blood.
Ye deliverers of Athens from shame!
Ye avengers of Liberty's wrongs!
Endless ages shall cherish your fame,
Embalmed in their echoing songs!
(free version by Edgar Allan Poe)
In un ramo di mirto porterò il mio pugnale
come Armodio ed Aristogitone
quando uccisero il tiranno
e resero Atene una città di giustizia ed uguaglianza.
Dolce Armodio, tu non sei morto,
vivi nelle Isole dei Beati, dicono,
dove sono Achille dal piè veloce
e Diomede figlio di Tideo.
In un ramo di mirto porterò il mio pugnale
come Armodio ed Aristogitone
quando nella festa di Atena
uccisero Ipparco il tiranno.
La vostra gloria vivrà per sempre,
dolci Armodio ed Aristogitone,
perché uccideste il tiranno
e rendeste Atene una città di giustizia ed uguaglianza.
Schmüken will ich das Schwerdt! mit der Myrte Ranken!
Wie Harmodios einst, und Aristogiton
Da sie den Tyrannen
Schlugen, da der Athener
Gleicher Rechte Genosse ward.
Liebster Harmodios, du starbest nicht
Denn sie sagen du seist auf der Seel'gen Inseln
Wo der Renner Achilles
Wo mit ihm Diomedes
Tydeus treflicher Sprosse wohnt.
Schmüken will ich das Schwerdt! mit der Myrthe Ranken!
Wie Harmodios einst und Aristogiton
Da sie bei Athenes
Opferfest den Tyrannen
Hipparch, den Tyrannen ermordeten.
(translation by Friedrich Hölderlin)
Anonymous Atthic Drinking Song / Scolio attico anonimo
Ἐΐθε λύρα καλά γενοίµαν έλεφαντίνα,
καί µε καλοί παίδες φοροΐεν ∆ιόνυσον ἐς χορόν.
Eḯthe lýra kalá genoíman élephantína,
kaí me kaloí paídes phoroḯen Diónyson es chorón.
Oh that I might become a handsome ivory lyre,
and that handsome boys might carry me to the choir of Dionysus!
Oh, se potessi essere una bella lira d'avorio
e se bei ragazzi mi portassero al coro di Dioniso!
Theocritus / Teocrito
XXIX
οἶνος ὦ φίλε παῖ λέγεται καὶ ἀλάθεα:
κἄµµε χρὴ µεθύοντας ἀλαθέας ἔµµεναι.
κἤγω µὲν τὰ φρενῶν ἐρέω κέατ᾽ ἐν µυχῷ.
οὐκ ὄλας φιλέειν µ᾽ ἐθέλησθ᾽ ἀπὸ καρδίας.
γινώσκω: τὸ γὰρ ἅµισυ τᾶς ζοΐας ἔχω
ζὰ τὰν σὰν ἰδέαν, τὸ δὲ λοιπὸν ἀπώλετο.
χὥτα µὲν σὺ θέλῃς, µακάρεσσιν ἴσαν ἄγω
ἁµέραν: ὅτα δ᾽ οὐκ ἐθέλῃς τύ, µάλ᾽ ἐν σκότῳ.
πῶς ταῦτ᾽ ἄρµενα, τὸν φιλέοντ᾽ ἀνίαις δίδων;
ἀλλ᾽ εἴ µοί τι πίθοιο νέος προγενεστέρῳ,
τῷ κε λώιον αὔτος ἔχων ἔµ᾽ ἐπαινέσαις,
ποίησαι καλίαν µίαν εἰν ἑνὶ δενδρίῳ,
ὅππῃ µηδὲν ἀπίξεται ἄγριον ὄρπετον.
νῦν δὲ τῶδε µὲν ἄµατος ἄλλον ἔχης κλάδον,
ἄλλον δ᾽ αὔριον, ἐξ ἑτέρω δ᾽ ἕτερον µάτης:
καἰ µέν σευ τὸ κάλον τις ἴδων ῥέθος αἰνέσαι,
τῷ δ᾽ εὔθυς πλέον ἢ τριέτης ἐγένευ φίλος,
τὸν πρῶτον δὲ φιλεῦντα τρίταιον ἐθήκαο.
ἄνδρων τῶν ὑπερανορέων δοκίµοις πνέειν.
φίλη δ᾽, ἇς κ᾽ ἔτ᾽ ἔῃς, τὸν ὕµοιον ἔχην ἄει.
αἰ γὰρ ὧδε πόῃς, ἄγαθος µὲν ἀκούσεαι
ἐξ ἄστων: ὁ δέ τοί κ᾽ ῎Ερος οὐ χαλέπως ἔχοι,
ὃς ἄνδρων φρένας εὐµαρέως ὑποδάµναται,
κἤµε µάλθακον ἐξ ἐπόησε σιδαρίω.
ἀλλὰ πὲρ ἀπάλω στύµατός σε πεδέρχοµαι
ὀµνάσθην, ὅτι πέρυσιν ἦσθα νεώτερος,
χὥτι γηραλέοι πέλοµες πρὶν ἀποπτύσαι
καὶ ῥύσοι, νεότατα δ᾽ ἔχην παλινάγρετον
οὐκ ἔστι: πτέρυγας γὰρ ἐποµµαδίαις φόρη,
κἄµµες βαρδύτεροι τὰ ποτήµενα συλλάβην.
ταῦτα χρὴ νοέοντα πέλην ποτιµώτερον,
καί µοι τὠραµένῳ συνέραν ἀδόλως σέθεν,
ὅπως, ἁνίκα τὰν γένυν ἀνδρεΐαν ἔχῃς,
ἀλλάλοισι πελώµεθ᾽ ᾿Αχιλλέϊοι φίλοι.
αἰ δὲ ταῦτα φέρην ἀνέµοισιν ἐπιτρόπῃς,
ἐν θύµῳ δὲ λέγῃς ‘τί µε δαιµόνι᾽ ἐνόχλης;’
νῦν µὲν κἠπὶ τὰ χρύσεα µᾶλ᾽ ἔνεκεν σέθεν
βαίην καὶ φύλακον νεκύων πεδὰ Κέρβερον,
τότα δ᾽ οὐδὲ καλεῦντος ἐπ᾽ αὐλεΐαις θύραις
προµόλοιµί κε παυσάµενος χαλέπω πόθω.
oînos ō̂ phíle paî légetai kaì aláthea:
kámme chrḕ methýontas alathéas émmenai.
kḗgō mèn tà phrenō̂n eréō kéat᾽ en mychō̂i.
ouk ólas philéein m᾽ ethélēsth᾽ apò kardías.
ginṓskō: tò gàr hámisy tâs zoḯas échō
zà tàn sàn idéan, tò dè loipòn apṓleto.
chhṓta mèn sỳ thélēis, makáressin ísan ágō
haméran: hóta d᾽ ouk ethélēis tý, mál᾽ en skótōi.
pō̂s taût᾽ ármena, tòn philéont᾽ aníais dídōn?
all᾽ eí moí ti píthoio néos progenestérōi,
tō̂i ke lṓion aútos échōn ém᾽ epainésais,
poíēsai kalían mían ein henì dendríōi,
hóppēi mēdèn apíxetai ágrion órpeton.
nŷn dè tō̂de mèn ámatos állon échēs kládon,
állon d᾽ aúrion, ex hetérō d᾽ héteron mátēs:
kai mén seu tò kálon tis ídōn rhéthos ainésai,
tō̂i d᾽ eúthys pléon ḕ triétēs egéneu phílos,
tòn prō̂ton dè phileûnta trítaion ethḗkao.
ándrōn tō̂n hyperanoréōn dokímois pnéein.
phílē d᾽, hâs k᾽ ét᾽ éēis, tòn hýmoion échēn áei.
ai gàr hō̂de póēis, ágathos mèn akoúseai
ex ástōn: ho dé toí k᾽ ῎Eros ou chalépōs échoi,
hòs ándrōn phrénas eumaréōs hypodámnatai,
kḗme málthakon ex epóēse sidaríō.
allà pèr apálō stýmatós se pedérchomai
omnásthēn, hóti pérysin ē̂stha neṓteros,
chhṓti gēraléoi pélomes prìn apoptýsai
kaì rhýsoi, neótata d᾽ échēn palinágreton
ouk ésti: ptérygas gàr epommadíais phórē,
kámmes bardýteroi tà potḗmena syllábēn.
taûta chrḕ noéonta pélēn potimṓteron,
kaí moi tōraménōi synéran adólōs séthen,
hópōs, haníka tàn gényn andreḯan échēis,
alláloisi pelṓmeth᾽ ᾿Achilléïoi phíloi.
ai dè taûta phérēn anémoisin epitrópēis,
en thýmōi dè légēis ‘tí me daimóni᾽ enóchlēs?’
nŷn mèn kēpì tà chrýsea mâl᾽ éneken séthen
baíēn kaì phýlakon nekýōn pedà Kérberon,
tóta d᾽ oudè kaleûntos ep᾽ auleḯais thýrais
promóloimí ke pausámenos chalépō póthō.
In sack, out sooth goes the saying, lad, and now that you and I are a-drinking we must fain be
men of truth. I for one will tell what doth lie in my mind’s hold, and it is that you will not that I
should love you with my whole heart. I know it; for such is the power of your beauty that there’s
but half a living left me to love you withal, seeing my day is spent like as a god’s or in very
darkness according as you do choose. What righteousness is here, to deliver one that loves you
over unto woe? Trust me, if you ‘ld only hearken to your elder ‘twould be profit unto you and
thanks unto me. Listen then: one tree should hold one nest, and that where no noisome beast
may come at it; but you, you do possess one bough to-day and another to-morrow, seeking ever
from this unto that; and if one but see and praise your fair face, straightway are you more than a
three years’ friend to him, and as for him that first loved you, in three days, lad, you reckon him of
those men whose very manhood you seem to disdain. Choose rather to be friends with the same
body so long as you shall live; for if so you do, you will have both honour of the world and
kindness of that Love who doth so easily vanquish the mind of man and hath melted in me a hart
of very iron.
O by those soft lips I beseech you remember that you were younger a year agone, and as we men
wax old and wrinkled sooner than one may spit, so there’s no re-taking of Youth once she be fled,
seeing she hath wings to her shoulders, and for us ‘tis ill catching winged beasts. Come then, think
on these things and be the kinder for’t, and give love for love where true loving is; and so when
Time shall bring thee a beard we’ll be Achilles and his friend. But if so be you cast me these words
to the winds, and say, and say in your heart, “Peace, man; begone,” then, for all I would go now
for your sake and get the Golden Apples3 to fetch you the Watch-dog o’ the Dead, I would not
come forth, no, not if you should stand at my very door and call me, for the pain of my woodness4
would be overpast.
Nel vino verità, caro fanciullo,
è il detto e noi bisogna che ubriacandoci
siamo sinceri: ti dirò le cose
nascoste nel profondo di me stesso.
Di tutto cuore non volevi amarmi,
questo lo so. Posseggo metà vita,
grazie al tuo aspetto, il resto fu distrutto
e quando lo vuoi tu, trascorro un giorno
pari ai beati e quando tu non vuoi,
tenebra fitta. Come può piacerti
lasciare nell'angoscia uno che t'ama?
Ma se tu che sei giovane, dai retta
a me più vecchio, poi mi apprezzerai
trovandoti assai meglio: fa' un sol nido
sopra un albero solo, dove un rettile
non può arrivare con la sua ferocia.
Adesso invece stai su un ramo un giorno
e su un altro domani, sempre in cerca,
dall'uno all'altro, e se qualcuno loda
la tua bellezza, nel vederti, sùbito
diviene amico tuo più che se fosse
da tre anni con te, quello di prima
lo tratti come amante di tre giorni.
Sembra che ti dai arie di superbo,
finché vivi sta sempre con lo stesso.
Se fai così sarai stimato bene
fra i cittadini e non sarà intrattabile
Eros con te, che gli uomini nell'intimo
sa soggiogare con facilità,
e me che ero di ferro rese debole.
Ma, in nome della tua tenera bocca,
io ti prego, ricorda: eri più giovane
l'anno passato e diventiamo vecchi,
prima d'avere il tempo di sputare,
diventiamo rugosi e non c'è modo
la giovinezza di riaverla indietro:
ha le ali in spalla e siamo troppo lenti
per afferrare ciò che vola. Questo
bisogna che tu pensi e sia più affabile
e che ricambi amore a me che t'amo
senza raggiri, in modo che l'un l'altro,
quando avrai barba d'uomo, siamo amici
degni di Achille. Ma se queste cose
affidi al vento che le porti via
e dici: "Perché diavolo mi secchi?"
dentro di te, mentre ora, per te, andrei
alla ricerca delle mele d'oro
e arriverei da Cerbero, il custode
dei morti, non verrei di corsa allora,
se mi chiamassi, neanche sulla porta,
cessato il tormentoso desiderio.
Theocritus / Teocrito
XXX
῎Ωιαι τῶ χαλεπῶ καἰνοµόρω τῶδε νοσήµατος:
τετορταῖος ἔχει, παιδὸς ἔρως, µῆνά µε δεύτερον,
µᾶκος µὲν µετρίω γ᾽, ἀλλ᾽ ὁπόσον τῶ πέδα περρέχε
τᾶς γᾶς τοῦτο χάρις: ταῖς δὲ παραύαις γλυκὺ µειδίαι.
καὶ νῦν µὲν τὸ κακὸν ταῖς µὲν ἔχει, ταῖσι δέ µ᾽ οὐκέτι,
τάχα δ᾽ οὐδ᾽ ὅσον ὕπνω ᾿πιτύχην ἔσσετ᾽ ἐρωία:
ἐχθὲς γὰρ παριὼν ἔδρακε λέπτ᾽ ἄµµε δι᾽ ὀφρύγων
αἰδεσθεὶς ποτίδην ἀντίος, ἠρεύθετο δὲ χρόα.
ἔµεθεν δὲ πλέον τᾶς κραδίας ὥ᾽ ρος ἐδράξατο,
εἰς οἶκον δ᾽ ἀπέβαν ἕλκος ἔχων καὶ τὸ κέαρ δακών.
πολλὰ δ᾽ εἰσκαλέσας θυµὸν ἐµαυτοῦ διελεξάµαν:
τί δὴ ταῦτα ποίης; ἀλοσύνας τί ἔσχατον ἔσσεται;
λεύκας οὐκετ᾽ ἴσησθ᾽ ὅττι φορῇς ἐν κροτάφοις τρίχας;
ὧρά τοι φρονέειν µὴ οὔτι νέος τὰν ἰδέαν πέλῃ.
πάντ᾽ ἔρδης ἅπερ οἱ τῶν ἐτέων ἄρτι γεγευµένοι.
καὶ µὰν ἄλλο δε λάθει: τόδ᾽ ἄρ᾽ ἦς λώιον, ἔµµεναι
ξέννον τῶν χαλεπῶν παιδὸς ἐράννω παράπαν πόθων
τῷ µὲν γὰρ βίος ἕρπει προγόνοις ἶσ᾽ ἐλάφω θοᾶς,
χαλάσει δ᾽ ἑτέρᾳ ποντοπόρην αὔριον ἄρµενα.
οὐδ᾽ αὐτῷ γλυκερᾶς ἄνθεµον ἅβας πεδ᾽ ὐµαλίκων
µένει: τῷ δ᾽ ὁ πόθος καὶ τὸν ἔσω µυελὸν ἐσθίει
ὀµµιµνασκοµένῳ: πολλὰ δ᾽ ὄρη νυκτὸς ἐνύπνια,
παύσασθαι δ᾽ ἐνιαυτὸς χαλεπᾶς οὐκ ἰκανὸς νόσω.
ταῦτα χἅτερα πολλὰ προτ᾽ ἐµὸν θυµὸν ἐµεµψάµαν.
ὁ δὲ τοῦτ᾽ ἔφατ᾽: ὄττις δοκίµοι τὸν δολοµάχανον
νικάσειν ῎Ερον, οὗτος δοκίµοι τοὶς ὑπὲρ ἄµµεων
εὑρεῖν βραϊδίως ἀστέρας ὁπποσσάκιν ἐννέα.
καὶ νῦν, εἴτ᾽ ἐθέλω, χρή µε µακρὸν σχόντα τὸν ἄµφενα
ἕλκειν τὸν ζυγόν, εἴτ᾽ οὐκ ἐθέλω: ταῦτα γὰρ ὦγαθὲ
βούλεται θέος, ὃς καὶ ∆ιὸς ἔσφαλε µέγαν νόον
καὔτας Κυπρογενήας: ἔµε µάν, φύλλον ἐπάµερον,
σµίκρας δεύµενον αὔρας ὀνέµων ᾇ κε θέλῃ φόρη.
῎Ōiai tō̂ chalepō̂ kainomórō tō̂de nosḗmatos:
tetortaîos échei, paidòs érōs, mē̂ná me deúteron,
mâkos mèn metríō g᾽, all᾽ hopóson tō̂ péda perréche
tâs gâs toûto cháris: taîs dè paraúais glykỳ meidíai.
kaì nŷn mèn tò kakòn taîs mèn échei, taîsi dé m᾽ oukéti,
tácha d᾽ oud᾽ hóson hýpnō ᾿pitýchēn ésset᾽ erōía:
echthès gàr pariṑn édrake lépt᾽ ámme di᾽ ophrýgōn
aidestheìs potídēn antíos, ēreútheto dè chróa.
émethen dè pléon tâs kradías hṓ᾽ ros edráxato,
eis oîkon d᾽ apéban hélkos échōn kaì tò kéar dakṓn.
pollà d᾽ eiskalésas thymòn emautoû dielexáman:
tí dḕ taûta poíēs? alosýnas tí éschaton éssetai?
leúkas ouket᾽ ísēsth᾽ hótti phorē̂is en krotáphois tríchas?
hō̂rá toi phronéein mḕ oúti néos tàn idéan pélēi.
pánt᾽ érdēs háper hoi tō̂n etéōn árti gegeuménoi.
kaì màn állo de láthei: tód᾽ ár᾽ ē̂s lṓion, émmenai
xénnon tō̂n chalepō̂n paidòs eránnō parápan póthōn
tō̂i mèn gàr bíos hérpei progónois îs̱᾽ eláphō thoâs,
chalásei d᾽ hetérāi pontopórēn aúrion ármena.
oud᾽ autō̂i glykerâs ánthemon hábas ped᾽ ymalíkōn
ménei: tō̂i d᾽ ho póthos kaì tòn ésō myelòn esthíei
ommimnaskoménōi: pollà d᾽ órē nyktòs enýpnia,
paúsasthai d᾽ eniautòs chalepâs ouk ikanòs nósō.
taûta chhátera pollà prot᾽ emòn thymòn emempsáman.
ho dè toût᾽ éphat᾽: óttis dokímoi tòn dolomáchanon
nikásein ῎Eron, hoûtos dokímoi toìs hypèr ámmeōn
heureîn braïdíōs astéras hoppossákin ennéa.
kaì nŷn, eít᾽ ethélō, chrḗ me makròn schónta tòn ámphena
hélkein tòn zygón, eít᾽ ouk ethélō: taûta gàr ō̂gathè
boúletai théos, hòs kaì Diòs ésphale mégan nóon
kaútas Kyprogenḗas: éme mán, phýllon epámeron,
smíkras deúmenon aúras onémōn hā̂i ke thélēi phórē.
Aye me, the pain and the grief of it! I have been sick of Love’s quartan now a month and more.
He’s not so fair, I own, but all the ground his pretty foot covers is grace, and the smile of his face
is very sweetness. ‘Tis true the ague takes me now but day on day off, but soon there’ll be no
respite, no not for a wink of sleep. When we met yesterday he gave me a sidelong glance, afeared
to look me in the face, and blushed crimson; at that, Love gripped my reins still the more, till I gat
me wounded and heartsore home, there to arraign my soul at bar and hold with myself this
parlance: “What wast after, doing so? whither away this fond folly? know'st thou not there’s three
gray hairs on thy brow? Be wise in time, or one that is no youth in’s looks shall play new-taster o’
the years. Other toys thou forgettest; ‘twere better, sure, at thy time o’ life to know no more such
loves as this. For whom Life carries swift and easy as hoof doth hind, and might endure to cross
and cross the sea every day’s morrow that is, can he and the flower o’ sweet Youth abide ever of
one date? How much less he that hath yearnful remembrance gnawing at his heart’s core, and
dreams often o’ nights and taketh whole years to cure his lovesickness!”
Such lesson and more read I unto my soul, and thus she answered me again: “Whoso thinketh to
outvie yon cozening Love, as soon might he think to tell how-many-times-nine stars be i' th’ skies
above us; and so I too, willy-nilly, must fain stretch my neck beneath the yoke and pull, seeing
such, my lord, is the will of a god that hath betrayed ev’n the mickle mind of Zeus, and beguiled
ev’n the Cyprus-born, and catcheth up and carrieth whither-soever he list (as well he may) a poor
mortal leaf like me that needs a puff of air to lift it.”
Ahi, che male struggente e tormentoso!
Già da due mesi, come la quartana,
l'amore di un fanciullo mi possiede:
è bello quanto basta, ma la grazia
lo cinge tutto dalla testa ai piedi
ed un dolce sorriso ha sulle guance.
Ora il male mi tiene in certi giorni
ed in altri mi lascia, ma fra poco
non avrò tregua neanche per il sonno.
Ieri passando mi gettò uno sguardo
fugace tra le ciglia, vergognoso
di fissarmi di fronte ed arrossiva.
E l'amore di più mi prese il cuore
e rincasai con la ferita fresca
nel fegato e appellandomi al mio animo
a lungo con me stesso conversai.
"Ma che fai dunque, dove arriverà
la tua pazzia? Non sai che i tuoi capelli
sono bianchi alle tempie? È tempo ormai
di metter senno. Tu non devi agire,
non essendo più giovane d'aspetto,
come quelli che solo da pochi anni
hanno gustato il senso della vita.
E c'è dell'altro che ti sfugge: è meglio,
quando si è in là con gli anni, essere fuori
dai tormentosi amori di un ragazzo:
avanza la sua vita sulle zampe
di una veloce cerva e lui domani
gli ormeggi scioglierà per navigare
in altra direzione e il dolce fiore
della sua gioventù resta legato
ai suoi coetanei. L'altro è divorato
dal desiderio fino al midollo,
quando gli torna in mente e nella notte
fa molti sogni e non gli basta un anno
a metter fine al male tormentoso".
Questi ed altri rimproveri in gran numero
al mio animo feci e mi rispose:
"Colui che pensa di poter trionfare
contro Eros ingannevole, può credere
che è facile scoprire quante volte,
moltiplicato nove, sono gli astri
sopra le nostre teste. Ora bisogna,
lo voglia o no, che io tiri questo giogo
sopra il mio collo. Così vuole, caro,
un dio che riuscì a trarre in inganno
la grande testa di Zeus e della dea
che nacque a Cipro. E me, foglia caduta
prenda in soffio d'aria, levò in alto
e mi trasporta rapido col vento".