Roncade - Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica

Transcript

Roncade - Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica
Il Veneto raccontato da Ernest Hemingway
Workshop di traduzione letteraria dall’inglese
Sono un ragazzo del Basso Piave... sono un vecchio
fanatico del Veneto ed è qui che lascerò il mio cuore
Cristina Galimberti, Martina Ricciardi e Ilaria Stoppa organizzano un
workshop di traduzione letteraria nella splendida cornice di Roncade, una
magnifica cittadina in provincia di Treviso.
Con noi ci sarà Franca Cavagnoli, che terrà un laboratorio di traduzione
letteraria dall’inglese di 4 ore al giorno, dal 22 al 25 settembre 2015.
COME FUNZIONA
L’appuntamento è nel cortile della villa Giustinian di Roncade il 22 settembre
alle 14.30 per le presentazioni del corso, e alle 15 inizierà la prima lezione
teorica.
Il corso è così strutturato: la mattina, dalle 9 alle 13, la prof.ssa Franca
Cavagnoli terrà la sua lezione di traduzione letteraria. Il pomeriggio, dalle
14.30 alle 17.30, ci sarà un laboratorio di redazione testi tenuto da noi.
Venerdì 25 le lezioni termineranno alle 13. Alle 13.30 offriremo un aperitivo
di saluto presso le cantine della Villa con degustazione di vini, salumi e
formaggi tipici.
Il workshop è aperto a tutti gli studenti delle lauree triennali e magistrali in
lingue e traduzione. È necessaria una buona conoscenza della lingua inglese.
ARTICOLAZIONE DEL CORSO
Nella parte teorica del corso verranno presentati gli aspetti di un’adeguata
analisi traduttologica, dell’individuazione della dominante e del lettore
modello, lo sviluppo della strategia traduttiva e dei residui.
Nella parte pratica si analizzeranno i testi dei partecipanti al corso (i testi da
tradurre saranno inviati per tempo) e si commenteranno e confronteranno le
varie versioni. Si lavorerà sul racconto Now I Lay Me e sul primo capitolo del
romanzo Across The River and Into the Trees.
Nei laboratori pomeridiani si continuerà a lavorare sui testi tradotti
commentandoli dal punto di vista redazionale e analizzando le traduzioni già
presenti in commercio.
DOCENTE
Franca Cavagnoli ha pubblicato i romanzi Una pioggia bruciante (Frassinelli
2000; Premio Città di Cuneo per il primo romanzo; finalista Premio
Bergamo), Non si è seri a 17 anni (Frassinelli 2007) e Luminusa (Frassinelli
2015); i racconti Mbaqanga (Feltrinelli 2013) e Black (Feltrinelli 2014); i saggi Il
proprio e l’estraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese (Polimetrica 2010)
e La voce del testo (Feltrinelli 2012, Premio Lo straniero). Ha curato due
antologie di narratori australiani: Il cielo a rovescio (Mondadori, 1998) e Cieli
australi. Cent’anni di racconti dall’Australia (Mondadori, 2000), le uniche due
raccolte di racconti australiani presenti sul mercato italiano, e l’edizione
completa di Tutti i racconti di Katherine Mansfield (Mondadori, 2013). Ha
tradotto e curato opere di J.M. Coetzee, Nadine Gordimer, Toni Morrison, V.S.
Naipaul, Jamaica Kincaid, David Malouf, W.S. Burroughs, Mark Twain. Suoi
articoli sono apparsi su “Linea d’ombra”, “Diario”, “Corriere della sera”, “il
Manifesto” e “Alias”. Nel 2010 ha vinto il premio Fedrigoni – Giornate della
traduzione letteraria. Nel 2011 ha ricevuto il premio Gregor Von Rezzori per la
sua nuova traduzione di Il grande Gatsby di Francis Scott Fitzgerald. Ha avuto
il Premio nazionale per la traduzione del Ministero dei Beni Culturali,
edizione 2014.
CHI SIAMO
Cristina Galimberti ha frequentato il liceo linguistico G. Falcone a Bergamo,
diplomandosi nel 2009. Ha poi proseguito gli studi alla facoltà di Mediazione
Linguistica e Culturale dell’Università degli studi di Milano. Si è laureata nel
2012 in inglese e tedesco. Dopo una breve esperienza lavorativa a Berlino, si è
iscritta al corso di laurea magistrale in traduzione (percorso letterario) presso
l’ISIT di Milano (Dipartimento di Lingue Fondazione Milano/SCM). Ha
collaborato alla traduzione dal tedesco del reportage La frontiera dei cani di
Marie-Luise Scherer pubblicato da Keller nel 2014 e del racconto La collezione
invisibile di Stefan Zweig pubblicata da Pagine d’Arte nel 2015.
Martina Ricciardi dopo la maturità classica si è laureata in Teorie e Tecniche
della Mediazione Interlinguistica presso l’Università degli Studi di Genova.
Dopo un anno, si è iscritta al corso di laurea magistrale in traduzione
(percorso letterario) presso l’ISIT di Milano (Dipartimento di Lingue
Fondazione Milano/SCM), dove si è laureata con una tesi in russo sul
romanzo Lolita, di Nabokov. Ha partecipato a diversi workshop di traduzione
letteraria organizzati da La Nota del Traduttore, STL Formazione e Babel
Festival di Bellinzona, per il quale ha tradotto i brani In attesa della marea, Un
flusso di corrente e 27 lumini tremolanti tratti dal libro As Flies As Whatless Boys
di Robert Antoni. Il brano Un flusso di corrente è stato pubblicato nell’antologia
Asimmetrici arcipelaghi (Cascio Editore).
Ilaria Stoppa si è diplomata al liceo classico T. Mamiani di Roma. Ha
conseguito la laurea triennale presso la facoltà UNINT di Roma,
specializzandosi in inglese e francese. Nel 2013 si è trasferita a Milano, si è
iscritta al corso di laurea magistrale in traduzione (percorso letterario) presso
l’ISIT di Milano (Dipartimento di Lingue Fondazione Milano/SCM).
Nel 2012 ha vissuto a Lille, in Francia, dove ha frequentato un anno
accademico presso l’Université Charles-de-Gaulle – Lille 3. A partire dal 2014,
per circa un anno, ha collaborato alla traduzione verso il francese del fumetto
Medhelan – La favola storia di una terra, pubblicato dalla casa editrice Star
Comics e realizzato in occasione di Expo 2015.
QUANTO COSTA
Prezzo (IVA inclusa): 270 euro
PASTI e PERNOTTAMENTO
Il ristorante La Rocca, nel cuore di Roncade, offre ai partecipanti del nostro
workshop la possibilità di pranzare e cenare a un costo di 11 euro a persona. Il
pranzo/cena comprende un primo, un secondo, acqua, ¼ di vino e il caffè.
Inoltre, c’è la possibilità di pernottare nelle camere dell’albergo a prezzi
modici.
Per
ulteriori
informazioni
visitate
il
sito
del
ristorante:
http://www.albergoristorantelarocca.it
ISCRIZIONI
Il workshop partirà con un minimo di 15 iscritti e arriverà fino a un massimo
di 20. Per iscriversi al workshop o per avere ulteriori informazioni scriveteci
all’indirizzo [email protected]
Ci trovate anche su Facebook e alla pagina
www.workshoproncade.blogspot.it